All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 1 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,546 --> 00:01:08,546 Mijn vorst,... 2 00:02:39,926 --> 00:02:43,330 Niets van wat we bereikt hebben zal verloren gaan, ik zweer het u. 3 00:02:46,204 --> 00:02:48,724 Ik zal waken over onze verwezenlijkingen 4 00:02:49,443 --> 00:02:53,563 met steeds in gedachten de liefde die ik altijd voor u heb gevoeld. 5 00:05:20,242 --> 00:05:22,365 Ik, don Christoffel Columbus, 6 00:05:24,211 --> 00:05:29,769 neem onze Heer, Almachtige God als mijn getuige. 7 00:05:31,328 --> 00:05:35,327 Ik neem bezit van dit land in naam van zijn koningen 8 00:05:36,247 --> 00:05:40,206 don Fernando van Aragon en doña Isabel van Castilië. 9 00:05:41,286 --> 00:05:44,925 En ik doop het met de naam San Salvador. 10 00:06:01,682 --> 00:06:04,281 Steeds geen nieuws van de admiraal? - Nee. 11 00:06:05,041 --> 00:06:07,601 Ik voorzie niet veel goeds voor hem, als de winter hem overvalt in volle zee. 12 00:06:07,801 --> 00:06:08,561 Heb vertrouwen. 13 00:06:08,641 --> 00:06:11,280 Hoezeer hebt u zich ingezet om Roussillon en Cerdanya terug te krijgen, 14 00:06:11,360 --> 00:06:13,999 en nu gaat het u lukken. - Als God het wil. 15 00:06:14,399 --> 00:06:16,439 Dat zal Hij, en Columbus zal terugkomen. 16 00:06:16,799 --> 00:06:19,518 God beloont de doorzetters. - 't Is mogelijk. 17 00:06:20,478 --> 00:06:24,157 Mijn troepen wachten bij de grens, voor in geval de Fransman terugkrabbelt. 18 00:06:24,357 --> 00:06:25,597 Dat zal niet gebeuren. 19 00:06:25,677 --> 00:06:29,276 Het zijn nieuwe tijden voor onze koninkrijken, laten we ervan genieten. 20 00:06:30,036 --> 00:06:30,796 Kijk, 21 00:06:31,796 --> 00:06:35,795 dit geluk danken we aan de vrede waar we zo voor gestreden hebben. 22 00:06:37,275 --> 00:06:39,314 Onze eerste taak is maken dat ze voortduurt. 23 00:06:40,914 --> 00:06:43,353 Uw vader en ik zullen spoedig vertrekken naar Barcelona. 24 00:06:43,753 --> 00:06:46,313 Isabel, Juan, jullie gaan met ons mee. 25 00:06:46,873 --> 00:06:49,392 Moeder, is het echt nodig dat ik met u meega? 26 00:06:49,592 --> 00:06:53,191 We gaan met Frankrijk een akkoord tekenen, enorm belangrijk voor Aragon. 27 00:06:54,631 --> 00:06:55,671 Daar moet u bij zijn. 28 00:07:03,268 --> 00:07:05,788 Onze Heer heeft ons een grote missie opgedragen 29 00:07:05,868 --> 00:07:08,547 om de Turk te bestrijden. - Natuurlijk. 30 00:07:10,787 --> 00:07:13,066 De Kroon van Napels in Franse handen, 31 00:07:13,146 --> 00:07:14,466 dat is ons objectief. 32 00:07:14,786 --> 00:07:16,386 Majesteit, bent u nog steeds overtuigd, 33 00:07:16,466 --> 00:07:19,425 dat koning Fernando ons niet in de weg gaat staan? 34 00:07:19,505 --> 00:07:23,264 Hem interesseren enkel de graafschappen, hij jaagt er al jaren als bezeten op. 35 00:07:23,824 --> 00:07:25,904 Een ondeugd die hij erfde van zijn vader. 36 00:07:26,264 --> 00:07:28,223 Net als het verwekken van bastaarden. 37 00:07:28,943 --> 00:07:32,782 Mijn vriend, hij zal om 't even wat tekenen om Roussillon en Cerdanya terug te krijgen. 38 00:07:32,862 --> 00:07:35,422 Savoye en Milaan lijken hem weinig te interesseren, 39 00:07:35,502 --> 00:07:37,541 want hij laat ze in uw handen. 40 00:07:37,981 --> 00:07:40,341 Maar het noorden van Italië ligt ver van Sicilië, 41 00:07:40,421 --> 00:07:43,020 waar hij de kroon draagt. Dat is niet zo met Napels. 42 00:07:43,460 --> 00:07:47,539 Beiden wilt u voor het christendom de Middelandse zee domineren, 43 00:07:48,019 --> 00:07:52,258 maar als u ze van de Turk wilt afnemen, moet u eerst voorbij de Aragonees. 44 00:07:53,789 --> 00:07:56,673 Zo zal het zijn. -Als God het wil. 45 00:08:00,137 --> 00:08:02,096 Twijfelt u aan de macht van mijn leger, 46 00:08:02,176 --> 00:08:03,536 het sterkste van Europa? 47 00:08:03,696 --> 00:08:07,055 U weet goed dat ik dat niet doe, mijn vorst, want ik werd erdoor verslagen. 48 00:08:08,335 --> 00:08:11,174 Luister naar uw kanselier, onderschat de koning van Aragon niet. 49 00:08:11,174 --> 00:08:12,803 Dat doe ik niet, 50 00:08:13,174 --> 00:08:15,773 maar als hij Frankrijk de oorlog verklaart 51 00:08:15,853 --> 00:08:19,693 zal Fernando haar hulp evenzeer kunnen gebruiken als u. 52 00:08:20,053 --> 00:08:22,772 We moeten ons nog verzekeren van de neutraliteit van zijne heiligheid. 53 00:08:23,252 --> 00:08:27,130 Ga naar Rome, maak de paus bewust van de bedreiging van de ongelovige, 54 00:08:27,450 --> 00:08:29,570 maar spreek niet over Napels. 55 00:08:30,529 --> 00:08:32,689 En minimaliseer de ondertekening van het verdrag met Fernando. 56 00:08:38,768 --> 00:08:41,447 Napels is Bretagne niet, mijn vorst, 57 00:08:42,767 --> 00:08:43,967 en Aragon ook niet. 58 00:08:44,926 --> 00:08:47,046 Besef met wie u te doen hebt. 59 00:08:47,286 --> 00:08:48,446 Wees gerust. 60 00:08:50,845 --> 00:08:53,045 Het doet me plezier dat u het verleden aanhaalt, 61 00:08:54,445 --> 00:08:56,444 de overwinning in Bretagne smaakte zoet, 62 00:08:57,244 --> 00:08:59,563 want zelfs al kreeg Frankrijk het graafschap niet, 63 00:09:01,123 --> 00:09:03,083 de koning nam wel de gravin. 64 00:09:11,761 --> 00:09:13,801 Uw haar begint zijn glans te verliezen. 65 00:09:15,160 --> 00:09:16,440 U zou zich beter moeten verzorgen. 66 00:09:17,731 --> 00:09:21,376 Ziet u niet hoe mooi u nog bent? - Ik heb alles aan mijn man gegeven, 67 00:09:21,879 --> 00:09:23,199 de Heer wilde hem van me afnemen. 68 00:09:23,279 --> 00:09:25,278 Wie ben ik om me tegen Hem te verzetten? 69 00:09:25,358 --> 00:09:29,157 Spreek zo niet, u zult niet heel uw leven rouw dragen. 70 00:09:29,837 --> 00:09:32,597 Er zal altijd een prins zijn voor een prinses van Castilië. 71 00:09:33,277 --> 00:09:34,636 Heeft mijn moeder u iets gezegd? 72 00:09:36,676 --> 00:09:39,755 Daarom wil ze zo graag dat ik meega voor de ondertekening van het verdrag met Frankrijk. 73 00:09:40,635 --> 00:09:41,675 Hoe zou ik dat weten... 74 00:09:42,715 --> 00:09:44,474 Laat maar. Ik zal zelf verder doen. 75 00:09:48,074 --> 00:09:49,353 Al is er geen beter verdrag, 76 00:09:49,433 --> 00:09:51,432 dan een dat samenvalt met een goed huwelijk. 77 00:09:51,592 --> 00:09:53,671 - Laat mij! Ga weg! - Mevrouw. 78 00:09:54,255 --> 00:09:55,056 Buiten! Weg! 79 00:10:16,603 --> 00:10:19,006 Ik weet hoeveel voordeel een akkoord met Engeland ons biedt 80 00:10:19,466 --> 00:10:21,506 alhoewel, onze dochter op deze manier weggeven... 81 00:10:21,946 --> 00:10:22,945 U twijfelt. 82 00:10:23,025 --> 00:10:26,585 Mevrouw, Frankrijk ondertekende een vredesverdrag met Engeland. 83 00:10:26,665 --> 00:10:30,064 We moeten vermijden dat deze alliantie zich tegen ons keert. 84 00:10:30,144 --> 00:10:32,343 Engeland moet aan onze kant staan, waakzaam. 85 00:10:32,423 --> 00:10:34,863 Het huwelijk van Catalina met Arthur, prins van Wales, 86 00:10:34,943 --> 00:10:37,582 is de beste garantie. - Ik weet het. 87 00:10:38,502 --> 00:10:39,822 Maar ik voel al de nostalgie 88 00:10:39,902 --> 00:10:41,622 naar die gelukkige dagen, samen met mijn kinderen, 89 00:10:42,181 --> 00:10:44,021 en Catalina is nog een kind. 90 00:10:44,381 --> 00:10:47,740 Hoogheid, met deze overeenkomst, bevorderen we de handel met de Engelsen. 91 00:10:48,060 --> 00:10:50,140 Castilië verwerft hiermee grote voordelen. 92 00:10:50,340 --> 00:10:54,139 En wie weet komt een groot deel van het geld dat Frankijk aan Hendrik zal geven 93 00:10:54,939 --> 00:10:56,738 in onze koffers terecht. 94 00:10:59,378 --> 00:11:00,338 Het zij zo. 95 00:11:07,656 --> 00:11:10,056 Ik weet welk het lot is van onze kinderen. 96 00:11:11,655 --> 00:11:15,095 Sta uw vorstin het privilege toe te voelen als moeder 97 00:11:15,655 --> 00:11:17,453 en te beslissen als koningin. 98 00:11:25,412 --> 00:11:28,371 Het is waar dat Catalina en de prins nog kinderen zijn, 99 00:11:29,571 --> 00:11:31,170 we zullen toestemming moeten vragen aan de paus. 100 00:11:31,250 --> 00:11:34,570 mocht het huwelijk eventueel vervroegd moeten worden. 101 00:11:34,730 --> 00:11:36,449 Vertrouwt u zo weinig in de koning van Frankrijk? 102 00:11:36,609 --> 00:11:37,969 We kunnen niet voorzichtig genoeg zijn. 103 00:11:39,049 --> 00:11:40,208 Is er nieuws van Rome? 104 00:11:40,448 --> 00:11:42,928 Om deze tijd zou Fuensalida voor de paus moeten staan. 105 00:11:43,568 --> 00:11:45,367 Wees duidelijk, Fuensalida. 106 00:11:45,447 --> 00:11:47,607 Zijn uw vorst en koning Charles van Frankrijk 107 00:11:47,687 --> 00:11:49,807 achter mijn rug Italië aan 't verdelen? 108 00:11:50,406 --> 00:11:51,886 Ik verzeker u van niet, heiligheid. 109 00:11:51,966 --> 00:11:54,166 De overeenkomst met Frankrijk betreft iets anders. 110 00:11:54,246 --> 00:11:57,925 Ik ken de ijver van uw koning om de Catalaanse graafschappen te heroveren, 111 00:11:58,005 --> 00:11:59,005 maar in ruil waarvoor. 112 00:12:00,204 --> 00:12:01,884 In naam van de Kroon van Aragon, 113 00:12:01,964 --> 00:12:04,763 garandeer ik u dat het akkoord geen enkele schade zal berokkenen 114 00:12:04,843 --> 00:12:06,243 aan de Pauselijke Staten. 115 00:12:06,323 --> 00:12:08,043 Spreekt u ook in naam van Castilië? 116 00:12:08,443 --> 00:12:10,202 Gaat koningin Isabel hiermee akkoord? 117 00:12:11,322 --> 00:12:13,482 Met alles, ze staat aan de kant van de koning. 118 00:12:13,562 --> 00:12:16,321 Soms kijken twee hoofden niet in dezelfde richting. 119 00:12:16,761 --> 00:12:19,960 Castilië kijkt naar het westen en Aragon naar de middellandse zee, dat is waar, 120 00:12:20,360 --> 00:12:23,000 maar de koningen kijken in beide richtingen. 121 00:12:23,478 --> 00:12:24,639 Stop met grappen maken! 122 00:12:25,519 --> 00:12:29,638 Zowel uw koning als die van Frankrijk hebben een oog op Napels. 123 00:12:30,238 --> 00:12:32,278 Mijn vorst Fernando belangt enkel aan 124 00:12:32,358 --> 00:12:34,917 dat de Kroon in handen komt van zijn wettige erfgenamen. 125 00:12:34,997 --> 00:12:37,957 Merkwaardige wettigheid, die van een bastaard dynastie. 126 00:12:42,516 --> 00:12:43,634 Maar u hebt gelijk, 127 00:12:43,994 --> 00:12:45,634 mijn vorst wordt verontrust door de relaties 128 00:12:45,714 --> 00:12:47,954 die de Fransman heeft aangeknoopt met Genoa en Milaan. 129 00:12:48,753 --> 00:12:50,033 Daarom heeft hij mij naar u gestuurd. 130 00:12:53,952 --> 00:12:55,112 Zeg, heiligheid, 131 00:12:56,112 --> 00:12:58,991 als de belangen van Aragon zouden botsen met die van Frankrijk, 132 00:12:59,631 --> 00:13:01,511 naar welke kant zou u dan overhellen? 133 00:13:03,350 --> 00:13:05,710 Voor de paus is er maar één kant mogelijk: 134 00:13:08,109 --> 00:13:09,309 die van God. 135 00:13:11,109 --> 00:13:12,828 Maar verzeker uw heer 136 00:13:12,908 --> 00:13:15,668 dat ons hart is met het koninkrijk dat ons zag geboren worden, 137 00:13:15,748 --> 00:13:17,707 en met zijn koning, uiteraard. 138 00:13:36,984 --> 00:13:39,983 Fernando, opportunist en schurk, net als zijn vader, koning Juan, 139 00:13:40,063 --> 00:13:41,983 die God nu heeft waar hij 't minste kwaad kan doen. 140 00:13:42,062 --> 00:13:43,062 Wat bent u van plan te doen? 141 00:13:44,622 --> 00:13:46,222 Schrijven naar de koningin van Castilië. 142 00:13:53,820 --> 00:13:54,820 Slecht nieuws? 143 00:14:00,179 --> 00:14:02,538 Zeg mij! Hoe ver denkt u te gaan 144 00:14:02,618 --> 00:14:04,058 om de graafschappen terug te krijgen? 145 00:14:07,737 --> 00:14:08,697 Blijf. 146 00:14:09,776 --> 00:14:11,975 Men wordt als prins geboren, maar koning zijn moet men leren. 147 00:14:13,495 --> 00:14:14,975 U weet al te goed wat de prijs is. 148 00:14:16,055 --> 00:14:18,934 We mengen ons niet in de zaken van Frankrijk met andere koninkrijken, 149 00:14:19,014 --> 00:14:21,293 zolang ze onze grenzen respecteren. 150 00:14:21,373 --> 00:14:23,933 Houdt dit in dat we de Pauselijk Staten aan hun genade overlaten? 151 00:14:24,013 --> 00:14:27,852 Nee, we zullen altijd met de paus zijn. - Zijn heiligheid ziet het niet zo. 152 00:14:27,932 --> 00:14:29,452 Luister naar zijn woorden. 153 00:14:30,012 --> 00:14:33,091 "U blijft maar herhalen dat u vrede wil, 154 00:14:33,171 --> 00:14:36,370 maar ik vrees dat het verdrag met Frankrijk de kiem bevat van een oorlog 155 00:14:36,450 --> 00:14:39,770 met onvoorziene consequenties voor de kerkelijke gebieden." 156 00:14:39,850 --> 00:14:42,249 Ik zal met de paus nooit discussiëren over geloofskwesties, 157 00:14:42,529 --> 00:14:44,009 maar hierin vergist hij zich. 158 00:14:44,249 --> 00:14:48,368 Bij elke dispuut met Frankrijk, kan enkel hij bemiddelen en oordelen. 159 00:14:48,448 --> 00:14:49,728 Over welke oorlog heeft hij het? 160 00:14:50,048 --> 00:14:52,207 Waarom vraag hij mij om zoiets niet toe te laten? 161 00:14:52,287 --> 00:14:55,326 Misschien omdat hij verder ziet dan u, wanneer hij naar Frankrijk kijkt. 162 00:14:55,606 --> 00:14:57,766 U geeft dus toe dat de oorlog mogelijk is? 163 00:14:59,326 --> 00:15:02,845 Met Frankrijk is de oorlog altijd mogelijk, 164 00:15:02,925 --> 00:15:04,725 daarom is het vredesverdrag zo dringend nodig. 165 00:15:04,805 --> 00:15:07,724 En waarvoor? Als een confrontatie is wat u zoekt. 166 00:15:07,804 --> 00:15:09,324 Voorbereid zijn op de oorlog 167 00:15:09,404 --> 00:15:11,763 is de beste manier om te behouden wat van ons is! 168 00:15:12,523 --> 00:15:13,683 Zegt u het haar, Chacón. 169 00:15:13,763 --> 00:15:16,562 De paus zal altijd de bescherming van Castilië hebben. 170 00:15:17,162 --> 00:15:19,921 Ik zal geen oorlog toelaten met een ander christen koninkrijk, 171 00:15:20,001 --> 00:15:21,921 noch voor de graafschappen, noch voor iets anders. 172 00:15:29,000 --> 00:15:31,959 De maagd Maria. - Zonder bedachte zonde. 173 00:15:33,119 --> 00:15:34,918 Eerwaarde vader, 174 00:15:36,317 --> 00:15:38,837 ik heb gezondigd tegen het vierde gebod. 175 00:15:38,917 --> 00:15:39,836 U? 176 00:15:40,596 --> 00:15:43,156 Vertel me waarin u uw ouders niet hebt geëerd. 177 00:15:43,995 --> 00:15:46,395 Ik zal niet aanvaarden dat ik opnieuw moet trouwen. 178 00:15:46,475 --> 00:15:49,034 Als zij het zo beslissen, zal het in het belang van het koninkrijk zijn, 179 00:15:49,474 --> 00:15:51,634 u moet daar niets slechts in zien. 180 00:15:52,634 --> 00:15:55,073 Door mijn echgenoot af te nemen, heeft God me de weg gewezen. 181 00:15:55,913 --> 00:15:58,433 Nu behoor ik enkel nog onze Heer toe, eerwaarde. 182 00:15:59,232 --> 00:16:01,112 Het is mijn wens de geloften af te leggen, 183 00:16:01,912 --> 00:16:03,272 en de rest van mijn dagen door te brengen 184 00:16:03,352 --> 00:16:05,311 in een klooster, gewijd aan het gebed. 185 00:16:07,111 --> 00:16:08,590 Bent u zeker van wat u zegt? 186 00:16:09,870 --> 00:16:11,670 Christus roept mij. 187 00:16:13,229 --> 00:16:17,709 Elke nacht verschijnt hij in mijn dromen en vraagt me mijn leven aan Hem te wijden. 188 00:16:17,789 --> 00:16:21,548 Hoogheid, streef niet naar heilig zijn, vooraleer non te zijn. 189 00:16:24,267 --> 00:16:27,187 Ik dacht dat u me zou begrijpen. - Dat doe ik ook. 190 00:16:28,426 --> 00:16:31,626 Ik weet van uw verdriet en uw geloof, u bent altijd in mijn gebeden, 191 00:16:32,066 --> 00:16:35,665 en ik ben dankbaar dat het verlies zich niet tegen God heeft gekeerd. 192 00:16:36,905 --> 00:16:38,904 Niets of niemand is daartoe in staat. 193 00:16:38,984 --> 00:16:42,064 Uw toewijding, die u zo helpt bij de tegenspoed 194 00:16:42,144 --> 00:16:44,903 kan u in verwarring hebben gebracht, denk daar eens over na. 195 00:16:45,463 --> 00:16:47,942 Vanwaar de wens om u aan de Heer te wijden? 196 00:16:48,742 --> 00:16:50,102 Is het troost, wat u zoekt? 197 00:16:51,462 --> 00:16:55,581 U van de wereld terugtrekken om zo pijnlijke momenten niet te moeten herbeleven? 198 00:16:55,661 --> 00:16:58,780 Mijn roeping staat vast. - Dan zal niemand er u van afbrengen. 199 00:16:59,300 --> 00:17:00,380 Denk erover na, 200 00:17:01,180 --> 00:17:05,138 zo belangrijke beslissingen moeten rijpen. 201 00:17:06,817 --> 00:17:08,137 Neem uw tijd, hoogheid. 202 00:17:17,055 --> 00:17:18,175 Laat hem binnenkomen. 203 00:17:27,973 --> 00:17:30,373 Uiteindelijk bent u in Portugal terecht gekomen. 204 00:17:31,053 --> 00:17:35,092 Een storm in de Atlantische zee heeft me naar u gebracht. 205 00:17:36,091 --> 00:17:38,931 Was het niet de wens mij te laten delen in uw succes? 206 00:17:41,010 --> 00:17:42,610 U bent er dus in geslaagd, 207 00:17:44,170 --> 00:17:45,530 met de hulp van Castilië. 208 00:17:45,610 --> 00:17:48,049 Ik dacht dat het goede nieuws u plezier zou doen, 209 00:17:48,409 --> 00:17:50,409 vermits u mijn project hebt willen afsnoepen. 210 00:17:50,489 --> 00:17:51,648 Maar ik deed het niet. 211 00:17:53,048 --> 00:17:54,848 Vertel me, wat bevindt er zich voorbij de oceaan? 212 00:17:56,487 --> 00:17:57,767 Gebieden rijk aan goud, 213 00:17:59,007 --> 00:18:02,006 mensen en geschenken van de natuur zoals u nooit kon voorstellen. 214 00:18:02,086 --> 00:18:04,926 Ik dacht dat ik in het paradijs was aangeland. 215 00:18:06,245 --> 00:18:08,765 Naar ik hoorde, is er slechts één schip teruggekomen, 216 00:18:08,845 --> 00:18:11,244 met een handvol magere en zieke mannen. 217 00:18:12,004 --> 00:18:14,204 Het lijkt eerder dat u van de hel bent teruggekomen. 218 00:18:15,243 --> 00:18:16,803 U weigert nog steeds in mij te geloven, 219 00:18:17,283 --> 00:18:20,762 maar u zult uw ogen niet kunnen sluiten bij wat ik voor Castilië bereikt heb. 220 00:18:20,842 --> 00:18:23,242 U hebt gelijk. - God heeft me gelijk gegeven, 221 00:18:23,322 --> 00:18:25,801 wanneer u en anderen volhielden dat ik gek was. 222 00:18:25,881 --> 00:18:28,761 Het is duidelijk dat ik erg fout was, door niet in u te vertrouwen. 223 00:18:30,479 --> 00:18:31,639 Vergeef me mijn blindheid 224 00:18:33,079 --> 00:18:35,238 en sta mij toe de beledigingen van het verleden te compenseren. 225 00:18:37,078 --> 00:18:37,918 Wees mijn gast, 226 00:18:38,638 --> 00:18:39,397 alstublieft 227 00:18:40,677 --> 00:18:42,237 en vertel ons in detail over uw reis. 228 00:18:43,717 --> 00:18:45,276 Terwijl uw schip hersteld wordt, 229 00:18:45,356 --> 00:18:47,756 zal de Portugese Kroon u ontvangen zoals u het verdient. 230 00:18:53,155 --> 00:18:56,554 Mijn vorstin, die brief toont aan dat de paus voordeel hoopt te halen 231 00:18:56,634 --> 00:18:59,073 uit een belangengeschil tussen u en de koning. 232 00:19:00,153 --> 00:19:01,633 Hoe gaat hij zoiets gedaan krijgen? 233 00:19:01,713 --> 00:19:04,312 Hij vreest dat Frankrijk en Aragon Italië onder elkaar gaan verdelen 234 00:19:04,392 --> 00:19:07,232 en hij tussen twee vuren zal terecht komen. 235 00:19:09,271 --> 00:19:10,911 Wil hij zich verzekeren van mijn steun? 236 00:19:11,751 --> 00:19:13,311 Weet hij dan niet dat hij die heeft? 237 00:19:13,870 --> 00:19:15,550 Castilië zal nooit tussenkomen in een oorlog... 238 00:19:15,630 --> 00:19:18,429 Hoogheid, in de Middellandse Zee is het Aragon, niet Castilië, 239 00:19:18,749 --> 00:19:20,429 dat het christendom beschermt. 240 00:19:21,069 --> 00:19:22,189 En zo moet het blijven. 241 00:19:24,708 --> 00:19:26,988 De voormalige verraders buigen voor mij, 242 00:19:27,508 --> 00:19:29,427 we hebben Granada heroverd. 243 00:19:30,227 --> 00:19:32,147 Is het niet tijd om in vrede te leven? 244 00:19:32,307 --> 00:19:37,306 Hoe groter uw macht is, hoe groter de bedreigingen die boven u hangen. 245 00:19:37,386 --> 00:19:40,105 Blijf allert, dat de grenzen gerespecteerd worden 246 00:19:40,185 --> 00:19:43,264 hangt af van hoezeer men u vreest in heel Europa. 247 00:19:43,824 --> 00:19:47,304 Ook in de Pauselijke Staten? - Vertrouw in uw echtgenoot. 248 00:19:48,223 --> 00:19:52,223 Geef hem uw steun, verzet u niet tegen een verdrag met Frankrijk. 249 00:19:52,423 --> 00:19:53,342 Dat zal ik niet doen, 250 00:19:54,142 --> 00:19:56,261 maar ik onderteken het ook niet tegen elke prijs. 251 00:20:20,136 --> 00:20:22,255 Hebt u genoten van de reis? 252 00:20:22,335 --> 00:20:24,975 Rome is een stad waaruit ik nooit zou willen vertrekken 253 00:20:26,015 --> 00:20:28,814 en zeker niet wanneer ik voordeel haal uit mijn bezoek. 254 00:20:29,814 --> 00:20:33,093 Hebt u zijne heiligheid kunnen overtuigen om de belangen van Frankrijk te steunen 255 00:20:33,173 --> 00:20:37,692 of staat hij nog steeds enkel aan de kant van God? - Van God. 256 00:20:38,972 --> 00:20:41,451 Maar in zijn hart... - Een groot hart. 257 00:20:41,531 --> 00:20:45,131 Enorm, als er plaats moet zijn voor de koning van Frankrijk en die van Aragon. 258 00:20:55,809 --> 00:20:58,968 Wat de paus betreft, is de partij tussen ons onbeslist gebleven, 259 00:21:00,208 --> 00:21:02,887 ik hoop dus dat de winst van mijn reis van u gaat komen. 260 00:21:06,646 --> 00:21:08,366 Laat ons het akkoord afronden. 261 00:21:10,366 --> 00:21:12,085 De graafschappen in ruil voor geen inmenging 262 00:21:12,165 --> 00:21:14,085 in de noodzakelijke bewegingen van mijn koning 263 00:21:14,165 --> 00:21:15,245 om de Turk te overwinnen? 264 00:21:17,004 --> 00:21:18,524 En wat met Napels? 265 00:21:19,004 --> 00:21:21,603 Ik heb mijn vorst nooit enige interesse weten tonen voor dat koninkrijk. 266 00:21:25,161 --> 00:21:29,401 Dit hoor ik heel graag, vermits het vazal is van zijne heiligheid. 267 00:21:32,520 --> 00:21:37,559 Dus gaat u geen bezwaar hebben tegen de clausule die mijn koning toevoegt. 268 00:21:37,879 --> 00:21:39,758 Aanvaardbaar? - Ja, uiteraard, 269 00:21:39,838 --> 00:21:41,758 geen enkele christen prins zou ze verwerpen. 270 00:21:41,838 --> 00:21:44,518 We zouden het "de pauselijke uitzondering" kunnen noemen. 271 00:21:44,837 --> 00:21:45,877 Zeg het dan. 272 00:21:45,957 --> 00:21:49,956 We zullen de invasie van de Pauselijke Staten afweren, met onze troepen. 273 00:21:50,476 --> 00:21:54,276 Mijn vorst zal meteen de heilige vader ter hulp komen. 274 00:22:00,834 --> 00:22:02,074 U hebt gelijk, 275 00:22:03,314 --> 00:22:07,433 geen enkele christen prins zou zich verzetten tegen zoiets redelijks. 276 00:22:09,232 --> 00:22:12,472 Het verheugt me dat we het ook hierover eens zijn. 277 00:22:19,830 --> 00:22:22,230 Feliciteer de koningen in naam van mijn vorst, 278 00:22:22,310 --> 00:22:24,549 voor de verloving van prinses Catalina. 279 00:22:25,589 --> 00:22:28,548 Neem me niet kwalijk. Was het misschien een geheim? 280 00:22:29,908 --> 00:22:32,468 Ik vrees dat zijne heiligheid hiervan niet op de hoogte is. 281 00:22:32,548 --> 00:22:35,987 Nee, dat is hij niet, het zal spoedig op gepaste manier worden aangekondigd. 282 00:22:36,347 --> 00:22:38,226 En het zal ons zeer verblijden. 283 00:22:39,666 --> 00:22:44,145 Dit brengt ons naar de clausule die mijn vorst wil toevoegen. 284 00:22:45,225 --> 00:22:46,185 Aanvaardbaar? 285 00:22:47,465 --> 00:22:49,543 Dat zal het ongetwijfeld zijn voor koning Fernando. 286 00:22:53,782 --> 00:22:55,662 Eerwaarde, spoedig zullen we Granada verlaten. 287 00:22:55,862 --> 00:22:58,741 De taken van broeder Hernando verplichten hem in de stad te blijven. 288 00:22:58,821 --> 00:23:01,181 Daarom, heb ik nu een nieuwe biechtvader nodig. 289 00:23:02,780 --> 00:23:05,100 Cabrera, vertrek onmiddellijk naar Barcelona, 290 00:23:05,180 --> 00:23:07,539 organiseer de voorbereidingen voor onze aankomst. 291 00:23:07,619 --> 00:23:10,499 We wensen ontvangen te worden door een welwillende en veilige stad. 292 00:23:10,939 --> 00:23:12,898 We zullen daar op de Franse delegatie wachten, 293 00:23:13,378 --> 00:23:15,938 onnodig te zeggen dat we een grote indruk moeten maken. 294 00:23:16,018 --> 00:23:19,337 U zult alles in orde en naar uw zin aantreffen, maak u geen zorgen. 295 00:23:20,577 --> 00:23:24,456 Ouders, ik moet u iets zeggen. 296 00:23:29,895 --> 00:23:31,695 Ik ga in het klooster. 297 00:23:39,653 --> 00:23:41,572 Waarom hebt u zo'n dwaasheid begaan? 298 00:23:41,652 --> 00:23:45,612 Ik denk er niet aan te hertrouwen, ik zal me enkel wijden aan de Heer. 299 00:23:45,732 --> 00:23:48,971 Moet u het zo dringend tonen, dat u doorgaat voor een gekkin? 300 00:23:49,051 --> 00:23:51,890 Ben ik dan niet de waarborg van het verdrag dat u gaat ondertekenen? 301 00:23:53,330 --> 00:23:55,130 Wat voor onzin is dit? 302 00:23:55,810 --> 00:23:58,289 Er is helemal geen huwelijk voorzien met Frankrijk, 303 00:23:58,369 --> 00:24:00,049 ik zweer het u. - Natuurlijk niet! 304 00:24:00,129 --> 00:24:03,328 Maar als het zo was, zou u onze beslissing moeten gehoorzamen. 305 00:24:03,728 --> 00:24:05,328 En ik zeg u nu al dat u dat zult doen! 306 00:24:13,286 --> 00:24:15,045 U bent een goed christen, 307 00:24:16,204 --> 00:24:18,084 twijfelt u aan mijn roeping? 308 00:24:19,884 --> 00:24:22,323 Uw welzijn gaat boven uw wensen, 309 00:24:23,243 --> 00:24:26,842 en boven alles, gaat het welzijn van Castilië. 310 00:24:27,162 --> 00:24:28,722 Wat moet ik doen, zodat u me gelooft? 311 00:24:29,522 --> 00:24:34,401 Kalmeer u en vertrouw in mij, ik ken uw gevoelens. 312 00:24:34,961 --> 00:24:36,000 Bent u zeker? 313 00:24:37,680 --> 00:24:41,879 Als mijn vader zou sterven, zou u dan hertrouwen in het belang van het koninkrijk? 314 00:24:45,278 --> 00:24:49,638 Mijn verdriet zou zo ondraaglijk zijn, dat het mijn verstand zou aantasten, 315 00:24:50,037 --> 00:24:51,237 zoals nu met u gebeurt. 316 00:24:52,357 --> 00:24:54,037 Maar ik zou snel tot het besef komen, 317 00:24:54,017 --> 00:24:57,356 dat koningin zijn er in bestaat te doen wat men moet doen. 318 00:24:58,156 --> 00:24:59,116 Hoeveel pijn het ook doet. 319 00:25:11,993 --> 00:25:15,432 Mijn carthografen denken dat er land ligt tegenover Guinee, 320 00:25:16,792 --> 00:25:18,392 onbekend land. 321 00:25:19,431 --> 00:25:22,031 Dat zijn enkel fabels, legendes. 322 00:25:23,391 --> 00:25:27,030 Vijf jaar geleden, zelfs minder, zou ik gedacht hebben als u, 323 00:25:27,550 --> 00:25:29,269 maar uw reis heeft alles veranderd. 324 00:25:31,429 --> 00:25:33,828 Nu moeten we deze documenten zien in een ander licht. 325 00:25:35,708 --> 00:25:38,308 Dat men Azië kan bereiken vanuit het westen, zoals ik heb aangetoond, 326 00:25:38,747 --> 00:25:41,387 bewijst niet dat die zeemansfabels waar zijn. 327 00:25:41,786 --> 00:25:45,225 Vond u geen land dichterbij dan de wijzen het berekenden? 328 00:25:47,145 --> 00:25:48,784 Ofwel vergisten zij zich ofwel vergist u zich. 329 00:25:54,103 --> 00:25:55,623 Het kan alleen Azië zijn. 330 00:25:58,222 --> 00:26:00,662 U bent teruggekomen van de andere kant van de oceaan, 331 00:26:01,342 --> 00:26:03,141 ik bezit deze documenten, 332 00:26:04,181 --> 00:26:06,341 we doen er beiden goed aan hier rustig over te praten. 333 00:26:11,460 --> 00:26:13,979 Hoogheden, nieuws van de admiraal, hij is terug. 334 00:26:19,098 --> 00:26:21,298 Het is hem gelukt, hij is ontscheept in Azië. 335 00:26:21,578 --> 00:26:22,577 De Heer zij geprezen. 336 00:26:22,657 --> 00:26:24,657 Waar is hij aangeland? Aan de kusten van Huelva? 337 00:26:25,977 --> 00:26:28,056 Er is maar één schip teruggekomen, het ligt in Lissabon. 338 00:26:28,376 --> 00:26:29,176 Hoezo? 339 00:26:30,376 --> 00:26:33,695 En wat doet hij in Portugal? Waarom is hij niet op weg naar het Hof? 340 00:26:34,055 --> 00:26:38,574 Een storm duwde hem naar daar, het karveel moet hersteld worden. 341 00:26:38,654 --> 00:26:41,254 Schrijf hem dat hij onmiddellijk hierheen moet vertrekken. 342 00:26:42,053 --> 00:26:43,533 Laat mij dit regelen. 343 00:26:43,893 --> 00:26:45,773 Ik vertrouw hem niet en de Portugees evenmin, 344 00:26:46,133 --> 00:26:47,852 ik hoop dat u weet wat u doet. 345 00:26:54,590 --> 00:26:56,970 Eerder dan het comfort van de leden van het Hof, 346 00:26:57,050 --> 00:26:58,430 houdt hun veiligheid mij bezig, 347 00:26:58,530 --> 00:27:00,850 en uiteraard, die van onze Franse genodigden. 348 00:27:00,930 --> 00:27:03,209 Maak u geen zorgen, alle wachters hebben hun betrouwbaarheid bewezen. 349 00:27:03,289 --> 00:27:05,769 Hebt u de waakzaamheid aan de ingangen verscherpt? 350 00:27:06,049 --> 00:27:09,007 En in de haven en op de vooruitgeschoven wachtposten, 351 00:27:09,087 --> 00:27:12,766 op dit moment is er in heel het prinsdom geen veiliger stad dan Barcelona. 352 00:27:12,846 --> 00:27:14,886 De koninklijke wacht zal hun hoogheden beschermen, 353 00:27:15,326 --> 00:27:18,925 ik hoop dat het geen probleem is voor u. - Dat is het niet. 354 00:27:19,685 --> 00:27:22,044 Vanuit de Raad van Honderd zullen we het onmogelijke doen 355 00:27:22,124 --> 00:27:24,204 om het de koningen volledig naar hun zin te maken. 356 00:27:24,484 --> 00:27:28,443 Ik weet het Riudecanyes, u horen stelt me gerust. 357 00:27:28,803 --> 00:27:31,962 Dit bezoek is van groot belang. - Ook voor Barcelona. 358 00:27:32,322 --> 00:27:34,242 We zullen getuigen zijn van de teruggave 359 00:27:34,322 --> 00:27:36,441 van de door Frankrijk geüsurpeerde graafschappen. 360 00:27:36,801 --> 00:27:38,081 Het is voor iedereen een grote eer. 361 00:27:38,761 --> 00:27:40,480 Kent u de koning? 362 00:27:40,560 --> 00:27:43,480 Ik vocht in zijn troepen tijdens de opstand van de lijfeigenen. 363 00:27:44,880 --> 00:27:46,839 Allen zijn we zijne hoogheid veel verschuldigd. 364 00:27:47,359 --> 00:27:50,158 Wij waken over zijn welzijn zoals hij over het onze. 365 00:27:52,798 --> 00:27:55,317 Ik ben zeker dat de persoon die Kardinaal Mendoza zal kiezen 366 00:27:55,397 --> 00:27:56,797 mij spoedig zal doen vergeten. 367 00:27:57,237 --> 00:27:59,956 U weet dat ik niet af wil van uw wijze raad, 368 00:28:00,036 --> 00:28:01,436 hoewel we moeten scheiden 369 00:28:01,876 --> 00:28:05,835 Als u mijn raad apprecieert, neem dan ook mijn verzoek in acht. 370 00:28:06,035 --> 00:28:07,275 Zeg, wat wenst u? 371 00:28:07,355 --> 00:28:10,474 Ik ben het niet, hoogheid, het is de prinses. 372 00:28:11,034 --> 00:28:14,194 Ik twijfel of ze roeping zal opgeven, misschien moet u haar steunen. 373 00:28:15,193 --> 00:28:17,433 Wist u iets van wat ze beraamde? 374 00:28:20,752 --> 00:28:23,832 De aartsbisschop van Granada zou méér ongelovigen moeten bekeren 375 00:28:23,912 --> 00:28:26,391 en zich minder inlaten met de dochters van zijn koningen. 376 00:28:31,390 --> 00:28:35,028 Ik heb naar u geluisterd, laat mij nu beslissen. 377 00:28:35,108 --> 00:28:37,748 Vermits we moeten scheiden, doen we 't beter in goede verstandhouding. 378 00:28:42,667 --> 00:28:45,426 Geef de biechtvader een les, dat hij geen moeial mag zijn. 379 00:28:45,506 --> 00:28:49,105 Hoogheid, ik heb de beste kandidaat. - Staat hij met zijn voeten op de grond? 380 00:28:49,185 --> 00:28:52,145 Een gereputeerde wijze, hij studeerde in Salamanca, 381 00:28:52,225 --> 00:28:55,784 onder de bescherming van mijn neef, Beltrán de la Cueva, 382 00:28:55,864 --> 00:28:57,544 God hebbe zijn ziel. 383 00:28:58,903 --> 00:29:01,623 Hij heeft een lange staat van dienst in Rome 384 00:29:01,703 --> 00:29:03,342 en was vicaris-generaal in Següenza. 385 00:29:06,262 --> 00:29:08,981 Hij is even loyaal aan de Kroon als aan zijn eigen overtuigingen 386 00:29:09,061 --> 00:29:12,541 Carrillo zond hem naar de gevangenis, omdat hij niet toegaf aan zijn belangen. 387 00:29:13,420 --> 00:29:15,260 Ging hij in tegen Carrillo? 388 00:29:16,500 --> 00:29:18,779 Zijn ambitie moet groot zijn. - Nee, hoogheid. 389 00:29:19,099 --> 00:29:22,419 Het is niet macht, noch purper wat hem aantrekt, 390 00:29:22,778 --> 00:29:24,538 hij had al bisschop kunnen zijn. 391 00:29:24,818 --> 00:29:29,177 Hij gaf zeven jaar geleden al alles op om zich terug te trekken in La Salceda 392 00:29:29,537 --> 00:29:32,776 en de meest strikte franciscaanse regels na te leven. 393 00:29:34,216 --> 00:29:37,296 Toonde hij geen interesse in politiek? - Hij is vervreemd van de wereld. 394 00:29:37,855 --> 00:29:41,855 En in tegenstelling tot andere biechtvaders, interesseert hem enkel het spirituele leven. 395 00:29:42,854 --> 00:29:44,534 U kunt hem in Barcelona leren kennen, 396 00:29:44,894 --> 00:29:48,373 hij zal daar naartoe komen voor het algemene franciscaans kapittel. 397 00:29:49,053 --> 00:29:51,133 Hoe is zijn naam? - Gonzalo. 398 00:29:52,052 --> 00:29:54,652 Maar hij heeft de naam aangenomen van de heilige Franciscus, 399 00:29:56,012 --> 00:29:58,131 Francisco Jiménez de Cisneros. 400 00:30:07,048 --> 00:30:09,608 Ik weet dat u paus Alexander niet mag, 401 00:30:09,928 --> 00:30:12,527 maar u bent hem een dienst verschuldigd. - Dat betwijfel ik. 402 00:30:13,127 --> 00:30:15,287 Dankzij hem, twijfelt Isabel aan de 403 00:30:15,367 --> 00:30:17,526 intenties van haar echtgenoot in de Middellandse Zee. 404 00:30:18,086 --> 00:30:20,806 Al wie Fernando kent zou moeten twijfelen. 405 00:30:21,245 --> 00:30:23,285 Ze herhaalt tegen al wie het wil horen 406 00:30:23,365 --> 00:30:26,884 dat ze nooit een oorlog zal beginnen tussen christen koninkrijken. 407 00:30:28,884 --> 00:30:33,403 Zou de koningin mij niet hinderen op weg naar de troon van Napels? 408 00:30:35,083 --> 00:30:38,082 Het zou heel goed zijn voor Frankrijk als zij, en niet Fernando 409 00:30:38,162 --> 00:30:40,122 Aragon zou besturen. 410 00:32:00,344 --> 00:32:04,103 Mijn vorstin, de stad Barcelona ligt aan uw voeten. 411 00:32:05,983 --> 00:32:07,423 Verrader. 412 00:32:10,342 --> 00:32:11,662 Vervloekt. 413 00:32:11,902 --> 00:32:17,461 Ja, ja...Leve de leugen en leve het verraad. 414 00:32:17,581 --> 00:32:20,020 De inquisitie zal weldra weg zijn uit Catalonië 415 00:32:20,100 --> 00:32:24,459 en dan zult u mij toejuichen, uw wettige koning. 416 00:32:24,539 --> 00:32:27,659 De zoon van koning Juan, God hebbe zijn ziel. 417 00:32:29,058 --> 00:32:29,778 Verrader! 418 00:32:35,697 --> 00:32:37,097 Schitterende ontvangst. 419 00:32:37,457 --> 00:32:40,376 Zeg dank tegen het enthousiasme van de Barcelonezen voor hun koningen. 420 00:32:41,816 --> 00:32:43,495 Is het verdrag met Frankrijk al gereed? 421 00:32:43,575 --> 00:32:46,415 Inderdaad, hoogheid, maar er is een zaak opgedoken van het grootste belang. 422 00:32:46,855 --> 00:32:48,934 Eén van de schepen van Columbus is aangekomen in Galicië 423 00:32:49,014 --> 00:32:51,694 en de kapitein, een zeker Pinzón, vraagt audiëntie. 424 00:32:51,774 --> 00:32:54,652 Is er een tweede schip teruggekomen? - Laat hem zo snel mogelijk komen. 425 00:32:54,892 --> 00:32:58,571 Nee, we gaan enkel Columbus ontvangen. - Waarom? 426 00:32:59,011 --> 00:33:01,011 Terwijl zijn mannen in Castilië aankomen, 427 00:33:01,091 --> 00:33:02,450 zit hij nog in Portugal. 428 00:33:02,530 --> 00:33:05,810 Hij is onze admiraal, enkel hij moet verslag uitbrengen. 429 00:33:06,210 --> 00:33:10,169 Wilt u niet weten wat er gebeurd is? - Dat zullen we snel te weten komen. 430 00:33:10,249 --> 00:33:12,688 Zeg hem dat hij onmiddellijk naar zijn koningen moet komen, 431 00:33:12,768 --> 00:33:16,528 zoniet wordt hij als voortvluchtige beschouwd en van zijn privileges beroofd. 432 00:33:16,608 --> 00:33:18,847 Dat zal ik doen. Nog een andere suggestie? 433 00:33:22,246 --> 00:33:23,686 Laten we dan beginnen. 434 00:33:26,805 --> 00:33:29,365 U weet dat Portugal over boten en kennis beschikt 435 00:33:29,445 --> 00:33:31,284 om elke onderneming aan te vatten. 436 00:33:32,604 --> 00:33:34,604 Op dat vlak komt geen enkel ander koninkrijk in uw buurt, 437 00:33:34,684 --> 00:33:37,043 heel het christendom bewondert uw zeemacht. 438 00:33:37,803 --> 00:33:41,802 Geen enkel land bezit onze ervaring, noch de rijkdommen van Guinee. 439 00:33:43,362 --> 00:33:44,722 U wilt voor Portugal 440 00:33:45,442 --> 00:33:48,121 de routes naar Indië langs het oosten en langs het westen. 441 00:33:49,121 --> 00:33:50,201 Denk erover na, 442 00:33:51,320 --> 00:33:53,640 een ontdekkingsreiziger onder mijn vlag zou de eerste kunnen zijn 443 00:33:53,720 --> 00:33:55,000 die rond de aarde vaart. 444 00:33:56,319 --> 00:33:59,039 Enkel u bent heen en weer gevaren van de andere kant van de oceaan 445 00:34:00,079 --> 00:34:03,678 en enkel Portugal kan u de middelen geven die u nodig hebt. 446 00:34:09,557 --> 00:34:11,756 Castilië zou me als verrader beschouwen. 447 00:34:13,076 --> 00:34:14,796 U zou niet de eerste zijn. 448 00:34:16,075 --> 00:34:19,675 Maar geen enkele andere koning zou uw diensten 449 00:34:20,274 --> 00:34:21,473 en uw verraad compenseren. 450 00:34:27,712 --> 00:34:31,031 Hoogheid, uw nieuwe biechtvader wacht op u. 451 00:34:31,871 --> 00:34:33,631 Zeg, wat is uw indruk over hem? 452 00:34:33,711 --> 00:34:36,830 Ik kon hem niet zien, de koninklijke huurder gaf me de boodschap. 453 00:34:36,910 --> 00:34:38,110 Bent u wantrouwig, moeder? 454 00:34:38,350 --> 00:34:40,429 Het is een onbekende aan wie ik mijn ziel ga tonen. 455 00:34:40,709 --> 00:34:42,389 Ik twijfel niet aan zijn deugden, 456 00:34:42,469 --> 00:34:45,268 maar ik zou graag door het sleutelgat kijken 457 00:34:45,588 --> 00:34:47,308 en hem rustig observeren, 458 00:34:47,708 --> 00:34:49,507 zonder terwijl ook door hem gekeurd te worden. 459 00:34:49,587 --> 00:34:52,467 In het Alhambra zou u het gekund hebben door een zonneblind. 460 00:34:53,107 --> 00:34:56,626 Een koningin hoort niet te doen zoals een concubine. 461 00:34:56,946 --> 00:34:59,305 Hoogheid, ik heb een idee. 462 00:35:11,463 --> 00:35:14,142 Ik heb veel goeds over u gehoord. 463 00:35:16,262 --> 00:35:17,942 Ik ben enkel een onvolmaakte mens, 464 00:35:19,301 --> 00:35:21,221 hoe meer ik Christus probeer te benaderen, 465 00:35:21,301 --> 00:35:22,981 hoe onbeduidender ik me voel. 466 00:35:23,940 --> 00:35:27,740 De koningin van Castilië waardeert de eenvoud en bescheidenheid van de Orde. 467 00:35:27,820 --> 00:35:31,139 Dit zijn deugden die elke geestelijke zou moeten beoefenen. 468 00:35:31,699 --> 00:35:34,898 Ik wil u wel zeggen dat tijdens de biecht het niet 469 00:35:34,978 --> 00:35:38,777 de koningin zal zijn die voor u staat, maar slechts een gewone zondares. 470 00:35:39,297 --> 00:35:41,617 Tijdens de biecht is Christus de enige koning. 471 00:35:43,376 --> 00:35:48,494 Het verheugt me vast te stellen dat u het aanvaardt, net als hare hoogheid. 472 00:35:51,654 --> 00:35:56,893 Mevrouw, het verheugt me te zien dat het koninkrijk zodanig floreert, 473 00:35:57,373 --> 00:36:02,092 dat de koningin zich kan overgeven aan spel en vermaak. 474 00:36:05,211 --> 00:36:09,530 Neem het ons niet kwalijk, alstublieft, denk niet dat dit de gewoonte is aan 't Hof. 475 00:36:09,890 --> 00:36:12,329 De gedachte is de laatste toevlucht van de mens. 476 00:36:13,129 --> 00:36:15,329 Zelfs een keizer met al zijn macht 477 00:36:15,969 --> 00:36:18,968 zal ooit kunnen kijken in het hoofd van één van zijn onderdanen. 478 00:36:19,328 --> 00:36:20,688 Dat was niet mijn bedoeling, 479 00:36:21,688 --> 00:36:24,607 maar als u deze ontmoeting als een test ziet, 480 00:36:25,047 --> 00:36:28,046 dan moet ik u zeggen dat u ze ruimschoots hebt doorstaan. 481 00:36:28,326 --> 00:36:31,286 Wat er toe doet is niet hoe iemand oordeelt over de anderen, 482 00:36:31,366 --> 00:36:32,965 maar hoe iemand oordeelt over zichzelf. 483 00:36:34,245 --> 00:36:36,045 Bedenk na deze test... 484 00:36:38,164 --> 00:36:40,084 hoe uzelf er bent uitgekomen. 485 00:36:55,401 --> 00:36:57,160 Cisneros zal voor zijn onbeschaamdheid betalen, 486 00:36:57,240 --> 00:36:59,400 hij is niet geschikt voor zo'n hoge functie. 487 00:37:00,640 --> 00:37:01,879 U moet me excuseren. 488 00:37:02,159 --> 00:37:03,879 U hebt niets verkeerds gedaan, eerwaarde, 489 00:37:04,399 --> 00:37:06,918 u hebt de taak tot mijn volledige tevredenheid uitgevoerd. 490 00:37:07,438 --> 00:37:09,998 Ik wil enkel Cisneros als biechtvader. 491 00:37:10,158 --> 00:37:14,196 Ga hem dit bevestigen en verontschuldig mij nogmaals bij hem. 492 00:37:14,476 --> 00:37:16,555 Ik wil absoluut niet dat hij zich beledigd voelt. 493 00:37:17,515 --> 00:37:19,475 Nee! - Het is de wil van hare hoogheid. 494 00:37:20,102 --> 00:37:23,266 Ik kwam een plicht vervullen en kom terecht in een komedie. 495 00:37:23,282 --> 00:37:25,953 Denk er over na. - Ik trok me jaren geleden terug uit de wereld. 496 00:37:26,633 --> 00:37:30,152 Ik ga mijn retraite niet opgeven. - Daar zal de koningin zich niet bij neerleggen. 497 00:37:30,232 --> 00:37:34,152 Dat ze me dan naar de gevangenis stuurt! Dat wil ik duizend keer liever dan aan 't Hof leven. 498 00:37:34,832 --> 00:37:36,951 Breng mijn weigering over aan hare hoogheid. -Nee. 499 00:37:37,031 --> 00:37:39,910 Uw weigering en de redenen gaat u haar zelf overbrengen, 500 00:37:39,990 --> 00:37:42,310 ik ga niet het instrument zijn van uw hoogmoed. 501 00:37:42,670 --> 00:37:46,549 Dat is geen hoogmoed, maar de wens om de Heer te dienen. 502 00:37:46,629 --> 00:37:49,189 Onzin, u gaat zelf. 503 00:37:49,708 --> 00:37:52,908 En ik waarschuw u, u bent zo koppig als een ezel, 504 00:37:53,348 --> 00:37:54,827 maar niet zoals hare hoogheid. 505 00:38:07,465 --> 00:38:09,384 Verrader. 506 00:38:11,184 --> 00:38:12,304 Wees vervloekt. 507 00:38:38,139 --> 00:38:42,217 Dat zijn dus de eisen van de Fransman. - Ja, hoogheid, een ultieme toevoeging. 508 00:38:43,456 --> 00:38:45,336 Vervloekte zoon van duizend vaders. 509 00:38:45,416 --> 00:38:47,896 Hij vraagt veel voor enkele gebieden die niet van hem zijn. 510 00:38:48,495 --> 00:38:52,175 Zeg mij, heer, zal de koningin het aanvaarden? - Laat het aan mij over. 511 00:38:52,375 --> 00:38:54,734 Wat goed is voor Aragon zal het ook zijn voor Castilië. 512 00:38:54,814 --> 00:38:57,534 Ik moet u verwittigen dat, als u de nieuwe clausule verwerpt... 513 00:38:57,614 --> 00:38:59,893 koning Charles het verdrag niet ondertekent, dat weet ik. 514 00:39:02,852 --> 00:39:04,172 Ik zal haar weten te overtuigen. 515 00:39:12,451 --> 00:39:14,250 Moeten wij toelaten dat Charles zich bemoeit 516 00:39:14,330 --> 00:39:16,810 met de toekomst van onze kinderen om de graafschappen terug te krijgen? 517 00:39:16,890 --> 00:39:18,009 Kalmeer, mevrouw. 518 00:39:18,249 --> 00:39:21,649 U vraagt kalmte wanneer uw lichtzinningheid ons op deze manier te schande maakt! 519 00:39:22,368 --> 00:39:25,528 Zegt het niet dat Frankrijk de huwelijken zal moeten goedkeuren 520 00:39:25,528 --> 00:39:28,274 die we aangaan met andere koninkrijken? - Inderdaad. 521 00:39:28,407 --> 00:39:31,207 Wij en onze kinderen zijn geen vazallen van koning Charles! 522 00:39:31,287 --> 00:39:34,366 Uw ijver om de graafschappen terug te krijgen heeft u gek gemaakt! 523 00:39:39,325 --> 00:39:40,925 De Fransen proberen te vermijden 524 00:39:41,005 --> 00:39:44,124 dat we allianties aangaan met andere landen, waardoor ze geïsoleerd raken. 525 00:39:44,884 --> 00:39:47,643 In hun plaats zou ik hetzelfde doen. Zoniet, was ik een gek. 526 00:39:47,723 --> 00:39:51,163 Gek is koning zijn en het toelaten! - Ik denk zoals u. 527 00:39:53,442 --> 00:39:56,202 Vóór onze kinderen de leeftijd hebben om te trouwen, 528 00:39:56,801 --> 00:39:58,321 zal dit verdrag verbroken zijn. 529 00:40:00,561 --> 00:40:03,760 Zegt u nu dat u een akkoord gaat ondertekenen dat u niet zult nakomen? 530 00:40:04,280 --> 00:40:06,278 Het woord van een koning is heilig. 531 00:40:06,358 --> 00:40:07,958 Het zal koning Charles zijn die het breekt. 532 00:40:11,237 --> 00:40:14,397 Frankrijk denkt zich Napels toe te eigenen met onze goedkeuring, 533 00:40:14,717 --> 00:40:18,796 maar kan dat zonder langs de Pauselijke Staten te passeren? 534 00:40:20,276 --> 00:40:23,755 En moeten wij de paus niet helpen als zoiets gebeurt? 535 00:40:23,915 --> 00:40:25,754 Hebt u die clausule niet gelezen? 536 00:40:27,074 --> 00:40:28,994 Het akkoord is dus een farce. 537 00:40:30,114 --> 00:40:31,833 U bent enkel uit op oorlog! 538 00:40:32,073 --> 00:40:35,352 U gebruikt uw kinderen en de paus als lokaas! 539 00:40:35,672 --> 00:40:36,912 Dat zal ik niet toelaten! 540 00:40:36,992 --> 00:40:39,752 Ik probeer de Fransman een stap voor te zijn, meer niet. 541 00:40:40,871 --> 00:40:42,591 Als hij zich inhoudt, zal er niets gebeuren. 542 00:40:43,391 --> 00:40:46,170 Maar maak u geen illusies, dat gaat niet gebeuren. 543 00:40:46,350 --> 00:40:48,750 Uw manoeuvres zijn typisch voor de Turken. 544 00:40:49,190 --> 00:40:51,269 Niet voor wie ambieert het christendom te verdedigen! 545 00:40:51,349 --> 00:40:52,829 Er komt oorlog! 546 00:40:54,189 --> 00:40:55,908 Of u dat wil of niet, mevrouw! 547 00:40:57,588 --> 00:41:00,027 En ik ga alles doen wat ik kan om die te winnen. 548 00:41:01,187 --> 00:41:03,787 Hoewel ik daarvoor eerst tegen u moet winnen. 549 00:41:15,944 --> 00:41:17,264 Breng mijn paard! 550 00:41:51,696 --> 00:41:52,616 Fernando! 551 00:41:55,655 --> 00:41:56,735 Dood hem niet. 552 00:41:58,814 --> 00:42:00,454 De koning heeft "nee" gezegd. 553 00:42:00,654 --> 00:42:01,494 Fernando! 554 00:42:31,488 --> 00:42:33,527 Rustig, rustig. 555 00:42:34,647 --> 00:42:36,087 Waar is de dokter? 556 00:42:40,646 --> 00:42:43,445 Zeg me, wat hebt u nodig? - Een mirakel. 557 00:42:50,644 --> 00:42:52,403 Niemand mag in of uit de stad. 558 00:42:52,483 --> 00:42:55,083 De poorten zijn gesloten en de wacht staat op post. 559 00:42:55,163 --> 00:42:55,923 En de galjoenen? 560 00:42:56,643 --> 00:42:58,242 Ik heb uw bevel al doorgegeven. 561 00:43:24,036 --> 00:43:26,595 Leeft hij? - Het is een heel diepe wonde. 562 00:43:26,675 --> 00:43:29,595 Als het zwaard zijn dikke ketting niet had getroffen 563 00:43:29,835 --> 00:43:31,314 had het zijn hoofd afgehakt. 564 00:43:33,618 --> 00:43:36,538 De stad is in complete chaos, overal lopen gewapende mensen rond. 565 00:43:36,633 --> 00:43:37,713 Zijn ze georganiseerd? 566 00:43:38,793 --> 00:43:40,792 Er heerste enkel verwarring omrent of hij dood is of niet. 567 00:43:40,872 --> 00:43:43,512 We zijn in groot gevaar, de koninklijke familie moet beschermd worden. 568 00:43:43,592 --> 00:43:47,191 Ik heb bevolen dat de galjoenen binnenvaren. - Denkt u dat de koningin zal inschepen? 569 00:43:47,271 --> 00:43:49,391 We moeten vooral de prins beschermen. 570 00:43:52,510 --> 00:43:54,990 Wat gebeurt er? Waar is mijn vader? - Alles komt goed, hoogheden. 571 00:44:30,141 --> 00:44:31,061 Leeft de koning? 572 00:45:03,774 --> 00:45:05,694 God heeft u terug aan ons gegeven. 573 00:45:11,453 --> 00:45:12,533 Zijn er rellen? 574 00:45:12,893 --> 00:45:15,092 Alles zal rustig worden, wanneer ze weten dat u leeft. 575 00:45:20,371 --> 00:45:23,290 Help me. - U mag niet opstaan. 576 00:45:23,570 --> 00:45:25,950 Het is de enige manier om te beletten dat iemand van de verwarring profiteert. 577 00:45:39,807 --> 00:45:44,046 Ze moeten me zien, weten dat ik leef en dat het koninklijk gezag zich staande houdt. 578 00:45:44,126 --> 00:45:45,486 Wilt u uw eigen dood? 579 00:46:23,437 --> 00:46:25,557 Gaat het met u? - Het gaat, het gaat. 580 00:46:35,115 --> 00:46:37,194 Fernando, bent u in orde? - Ja. 581 00:46:38,154 --> 00:46:39,953 Fernando! Help! 582 00:46:51,471 --> 00:46:52,591 Hij is in Gods handen, 583 00:46:54,071 --> 00:46:56,310 wij kunnen niets doen om zijn leven te redden. 584 00:46:59,430 --> 00:47:01,469 Niemand mag ons zien verzwakken op dit moment. 585 00:47:02,309 --> 00:47:04,709 We moeten de teugels van de Kroon stevig in handen houden. 586 00:47:05,229 --> 00:47:07,108 Er mag geen twijfel heersen over het leven van de koning, 587 00:47:07,188 --> 00:47:09,228 anders zal het tumult niet ophouden. 588 00:47:09,308 --> 00:47:11,827 Elke vorm van onzekerheid moet worden weggenomen. 589 00:47:11,907 --> 00:47:16,746 Zo is het, Aragon heeft een koning, een erfgenaam beëdigd in de Cortes 590 00:47:16,826 --> 00:47:19,585 en een regente bereid het koninklijke gezag te handhaven. 591 00:47:19,785 --> 00:47:21,984 Niet iedereen zal de wettigheid zomaar aanvaarden. 592 00:47:22,504 --> 00:47:24,424 Het koninkrijk maakt een bittere fase door. 593 00:47:28,863 --> 00:47:30,582 Maar de toekomst is in veiligheid. 594 00:47:31,422 --> 00:47:33,742 De Raad moet de huidige opvolging goedkeuren 595 00:47:33,822 --> 00:47:36,301 en de prins brengen naar een veilige plaats hier nabij. 596 00:47:36,861 --> 00:47:38,421 Schrijf naar de kanselarijen, 597 00:47:38,821 --> 00:47:42,280 zodat iedereen weet dat we gereed staan om eventualiteiten het hoofd te bieden. 598 00:47:42,300 --> 00:47:43,740 Ik doe het onmiddellijk, hoogheid. 599 00:47:44,339 --> 00:47:47,699 Cabrera, onderdruk zonder verpinken elke poging tot opstand, 600 00:47:47,779 --> 00:47:51,698 de orde moet koste wat het kost gehandhaafd blijven. 601 00:47:51,938 --> 00:47:54,337 De koninklijke wacht is in staat van alarm van bij 't begin. 602 00:47:54,417 --> 00:47:56,497 Alle loyale troepen moeten naar de stad komen. 603 00:47:56,577 --> 00:47:58,856 De Raad van Honderd staat tot onze beschikking. 604 00:47:58,976 --> 00:47:59,736 Goed. 605 00:48:02,576 --> 00:48:03,456 Chacón, 606 00:48:06,655 --> 00:48:09,654 ik wil de waarheid, om het even hoe. 607 00:48:23,012 --> 00:48:25,651 Het zijn de Joden, ze zijn niet weg, 608 00:48:26,011 --> 00:48:29,010 ze zijn altijd aan 't bekokstoven met hun geld... 609 00:48:33,449 --> 00:48:36,249 Tevoren sprak hij over Moren en over opstandige lijfeigenen. 610 00:48:36,969 --> 00:48:39,288 Genoeg! Genoeg! 611 00:48:41,528 --> 00:48:45,126 Hij deed me zweren dat ik niets zou zeggen, hij wist de waarheid: 612 00:48:45,206 --> 00:48:47,206 de tiran moest sterven. 613 00:48:50,285 --> 00:48:51,525 Welke waarheid is dat? 614 00:48:52,684 --> 00:48:53,684 Dat de koning... 615 00:48:55,564 --> 00:48:56,564 dat ik dat ben. 616 00:48:57,403 --> 00:49:00,443 Mijn vader is koning Juan, God hebbe zijn ziel. 617 00:49:07,601 --> 00:49:09,001 Wie vroeg u te zwijgen? 618 00:49:09,481 --> 00:49:10,641 Het was... 619 00:49:15,160 --> 00:49:16,480 de Heilige Geest. 620 00:51:23,213 --> 00:51:27,772 Neem mij in zijn plaats, alstublieft, mijn Heer. 621 00:51:29,051 --> 00:51:33,370 Wees grootmoedig met mijn koninkrijk en met mijn kinderen. 622 00:51:36,450 --> 00:51:38,688 Hoogheid, heel Barcelona bidt met u mee. 623 00:51:52,286 --> 00:51:56,005 Uw verdriet is immens, u moet die gedachten uit uw hoofd bannen. 624 00:51:57,684 --> 00:52:02,923 Als ik hem niet had uitgedaagd, zou dit alles niet gebeurd zijn. 625 00:52:03,363 --> 00:52:05,403 Denkt u dat God u heeft willen straffen? 626 00:52:07,922 --> 00:52:09,882 Dat zou wel een zware straf zijn voor zo'n kleine fout. 627 00:52:11,202 --> 00:52:13,921 Als God zo te werk zou gaan, bleef er op aarde bijna niemand over. 628 00:52:17,360 --> 00:52:20,080 Als u uw ziel wilt verlichten van een zo zware last..., 629 00:52:24,719 --> 00:52:25,839 dan ben ik hier voor u. 630 00:52:52,393 --> 00:52:56,192 De Maagd Maria. - Zonder zonde ontvangen. 631 00:52:56,952 --> 00:52:58,392 Ik ga niet aanvaarden 632 00:52:58,472 --> 00:53:01,631 dat een gek, een waanzinnige onze koning in gevaar bracht. 633 00:53:02,391 --> 00:53:04,431 U hebt gelijk dat u twijfelt. 634 00:53:05,150 --> 00:53:09,949 Als zijn buren hem voor gek houden, in de stad handelde hij niet zo. 635 00:53:10,469 --> 00:53:13,748 Twee jaar geleden erfde hij de goederen van zijn vader, 636 00:53:14,468 --> 00:53:16,507 iets wat een gek nooit had kunnen doen. 637 00:53:17,867 --> 00:53:19,307 Wie zit erachter? 638 00:53:21,626 --> 00:53:25,026 Ik denk dat er twee wegen zijn die ons naar de waarheid zullen leiden. 639 00:53:25,505 --> 00:53:26,345 Spreek. 640 00:53:27,145 --> 00:53:31,824 Als hij een zoon is van koning Juan, zou het een persoonlijke kwestie kunnen zijn. 641 00:53:33,584 --> 00:53:35,024 Zou hij een zoon van een koning kunnen zijn? 642 00:53:35,104 --> 00:53:37,503 Het zou niet de eerste bastaard zijn die niet erkend wordt. 643 00:53:38,863 --> 00:53:40,422 En welk is de tweede weg? 644 00:53:41,302 --> 00:53:42,982 Canyamars was een lijfeigene. 645 00:53:43,062 --> 00:53:44,822 Vocht hij in de opstand? - Nee. 646 00:53:45,661 --> 00:53:49,181 De koning loste dit conflict op, waarom dan een aanslag plegen op hem? 647 00:53:49,261 --> 00:53:51,780 Er zijn edelen die zich niet gecompenseerd voelen 648 00:53:51,860 --> 00:53:53,780 door wat de lijfeigenen hun betaalden 649 00:53:53,860 --> 00:53:56,539 en veel boeren hebben zich niet kunnen vrijmaken. 650 00:53:57,019 --> 00:53:59,059 Hebben de opstandelingen een zware straf gekregen? 651 00:53:59,139 --> 00:54:00,978 Er zijn er veel gesneuveld in het gevecht, 652 00:54:01,218 --> 00:54:04,577 en niemand is vergeten wie de beul was van Pere Joan Sala. 653 00:54:07,137 --> 00:54:09,376 Daar kan de waarheid zich schuil houden. 654 00:54:10,976 --> 00:54:13,336 Breng mij wie achter deze gek zit. 655 00:54:15,095 --> 00:54:18,215 Vroeg of laat vind ik hem, ik zweer het u. 656 00:54:28,373 --> 00:54:31,731 Men weet dus nog niet of Fernando zal overleven? 657 00:54:32,131 --> 00:54:37,210 De koning is sterk. - Toch valt het ergste te verwachten. 658 00:54:39,489 --> 00:54:44,208 - En als zo'n onheil zou gebeuren? - Dan zou de koningin regente worden. 659 00:54:45,248 --> 00:54:49,127 Een goede christen als zij, zou onze plannen tegen de Turk niet in de weg staan. 660 00:54:49,207 --> 00:54:50,247 Dat zal ze niet doen, 661 00:54:50,487 --> 00:54:54,806 als de koning sterft, zullen er in Aragon opstanden ontstaan. 662 00:54:55,046 --> 00:54:59,225 Ongetwijfeld. Het beste is dat Isabel de handen vol heeft met ze te onderdrukken. 663 00:54:59,405 --> 00:55:01,645 Vooral in de Catalaanse graafschappen, 664 00:55:02,125 --> 00:55:05,804 en dan zouden wij haar kunnen gaan redden met onze troepen. 665 00:55:06,804 --> 00:55:10,763 Dus als Fernando sterft, hebben we een vrije weg in Italië 666 00:55:11,763 --> 00:55:14,322 zonder Roussillon en Cerdanya te verliezen. 667 00:55:14,882 --> 00:55:16,442 Hou alles gereed. 668 00:55:17,442 --> 00:55:21,321 Terwijl zal ik bidden voor de ziel van de Aragonees. 669 00:55:23,160 --> 00:55:26,320 Ik bid alle uren voor het herstel van koning Fernando. 670 00:55:26,680 --> 00:55:29,079 U denkt dat u verkeerd deed door niet zijn kant te kiezen. 671 00:55:29,159 --> 00:55:31,879 Hij zou me gebruiken in zijn gevecht met Frankrijk om Napels. 672 00:55:31,959 --> 00:55:34,998 Bij gebrek aan een machtige rivaal, vreest u méér koning Charles. 673 00:55:35,078 --> 00:55:37,557 Als hij sterft, wie zal dan de Fransman kunnen tegenhouden? 674 00:55:40,117 --> 00:55:41,797 Ik hoop dat God mijn gebeden aanhoort, 675 00:55:41,877 --> 00:55:43,836 maar als de krachtsverhoudingen verstoord worden, 676 00:55:44,196 --> 00:55:46,396 zal ik Napels moeten afstaan aan de koning van Frankrijk. 677 00:55:47,115 --> 00:55:49,835 Gaat u van Charles de heer maken van de christelijke Middellandse Zee? 678 00:55:51,115 --> 00:55:53,394 Als we onze kaarten gebruiken, 679 00:55:54,034 --> 00:55:56,474 verwerven we de juiste bescherming tegen de ongelovige. 680 00:55:57,712 --> 00:56:00,192 Vertrouwt u niet in de steun van Isabel? 681 00:56:00,912 --> 00:56:03,831 Ik denk dat ze prioriteit zal geven aan de rouw om haar echtgenoot 682 00:56:05,751 --> 00:56:09,550 en de zaken van Castilië. - Zoals u voor de Heilige Stoel. 683 00:56:10,270 --> 00:56:14,829 Zijn enkel Castilië en Aragon mogelijke bondgenoten tegen Frankrijk? 684 00:56:16,868 --> 00:56:19,348 Misschien heeft de opdringerigheid van Fernando ons de relaties met 685 00:56:19,428 --> 00:56:21,028 andere koninkrijken doen verwaarlozen. 686 00:56:21,247 --> 00:56:23,887 U zult geen beter moment vinden om de vergissing goed te maken. 687 00:56:41,623 --> 00:56:44,223 Ik heb u laten komen om uw hulp te vragen. 688 00:56:47,942 --> 00:56:50,981 Mijn dochter zegt dat Christus verschijnt in haar dromen. 689 00:56:52,581 --> 00:56:54,181 Tegen onze wens in, 690 00:56:55,060 --> 00:56:58,940 wil ze de gelofte afleggen en in een klooster gaan. 691 00:57:00,739 --> 00:57:02,699 Ik zal in uw oordeel vertrouwen: 692 00:57:03,899 --> 00:57:08,978 als u ziet dat ze de roeping heeft, zal ik aanvaarden dat ze intreedt. 693 00:57:09,617 --> 00:57:11,657 Maar als u het zou kunnen vermijden... 694 00:57:12,297 --> 00:57:14,576 Mijn dochter is geroepen voor andere diensten, 695 00:57:15,416 --> 00:57:17,336 ze zou trouwens geen goede non zijn. 696 00:57:17,936 --> 00:57:22,695 De rang belet het geloof niet, noch de roeping, noch de nederigheid. 697 00:57:22,975 --> 00:57:26,053 Ik spreek niet over het comfort dat ze zou moeten opgeven, 698 00:57:26,893 --> 00:57:28,373 maar over haar karakter. 699 00:57:30,772 --> 00:57:32,052 Bent u zo zeker? 700 00:57:33,612 --> 00:57:34,411 Ja, 701 00:57:36,011 --> 00:57:37,171 ik ken het goed, 702 00:57:38,211 --> 00:57:39,170 het is het mijne. 703 00:57:56,727 --> 00:57:57,727 Ik hou van u. 704 00:58:00,526 --> 00:58:02,686 Ik dacht dat ik het u nooit meer zou kunnen zeggen. 705 00:58:15,443 --> 00:58:16,723 Méér dan de dood, 706 00:58:18,042 --> 00:58:21,322 vreesde ik dat u zou twijfelen aan de liefde die ik voor u voel. 707 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 Ik ga nooit meer ruzie maken met u. 708 00:58:25,681 --> 00:58:28,080 Mag het water van de zee niet zout zijn? 709 00:58:31,120 --> 00:58:32,839 Ik hou van u zoals u bent, 710 00:58:33,239 --> 00:58:35,199 u moet niet proberen iemand anders te worden, 711 00:58:35,799 --> 00:58:37,199 neem me het zout niet af. 712 00:59:23,908 --> 00:59:26,627 Twijfel niet aan aan de ernst van onze werkwijze, hoogheid. 713 00:59:27,347 --> 00:59:30,427 Canyamars blijkt niet verbonden aan enige samenzwering. 714 00:59:31,026 --> 00:59:33,426 Hoe komt u tot zo'n conclusie? 715 00:59:33,746 --> 00:59:36,425 Hij was niet gewelddadig, sprak niet over de regering. 716 00:59:36,847 --> 00:59:39,367 Vrienden, vrouwen? - Hij sprak bijna met niemand. 717 00:59:40,665 --> 00:59:42,504 Maar hij was lijfeigene. - Ja 718 00:59:42,984 --> 00:59:45,823 en zijn familie kon genieten van de beslissing van de koning. 719 00:59:46,423 --> 00:59:49,983 Hij nam niet deel aan de opstand, had ook met niemand contact. 720 00:59:50,462 --> 00:59:52,942 Hij zal andere motieven hebben gehad voor zo'n lage daad. 721 00:59:53,662 --> 00:59:56,061 Behalve de lijfeigenen en de edelen 722 00:59:56,541 --> 00:59:58,701 zijn er de tegenstanders van de vereniging van de koninkrijken, 723 00:59:59,181 --> 01:00:03,300 ze vinden dat de koning zich méér bezig houdt met Castilië dan met Aragon, 724 01:00:03,660 --> 01:00:06,099 zij die de vestiging van de inquisitie niet vergeten, 725 01:00:06,339 --> 01:00:08,739 mistevreden bekeerlingen, verbitterde Moren, 726 01:00:08,819 --> 01:00:11,698 inwoners van Navarra die het koninkrijk bij Frankrijk willen aansluiten, 727 01:00:11,778 --> 01:00:14,338 Castilianen die niet tegen Aragon... 728 01:00:14,418 --> 01:00:15,497 Genoeg! 729 01:00:26,334 --> 01:00:28,094 Het kon om 't even wie geweest zijn, hoogheid. 730 01:00:28,374 --> 01:00:31,213 Misschien zit er niet meer achter dan wat we zien. 731 01:00:32,133 --> 01:00:35,612 Een gek. We moeten het doen met een gek. 732 01:00:35,692 --> 01:00:38,332 Hij heeft niets nieuws verteld en hij is zwaar gefolterd. 733 01:00:39,331 --> 01:00:43,491 Zou iemand die niet krankzinnig is zoiets kunnen doorstaan hebben? 734 01:00:53,809 --> 01:00:55,008 De koning heeft het overleefd, 735 01:00:57,008 --> 01:00:58,648 uw vonnis zal snel uitgesproken worden. 736 01:01:01,647 --> 01:01:03,646 Bereid u voor op een wrede dood. 737 01:01:06,406 --> 01:01:08,805 Uw vrienden hebben u in de steek gelaten, u staat helemaal alleen. 738 01:01:14,324 --> 01:01:17,764 Vertel me wat uw motief was en help me recht te doen. 739 01:01:21,483 --> 01:01:22,483 Ik zal u niet kunnen redden, 740 01:01:22,563 --> 01:01:25,402 maar uw dood zal niet zo vreselijk en pijnlijk zijn 741 01:01:25,682 --> 01:01:29,001 en uw ziel zal de wereld in vrede verlaten. 742 01:01:30,641 --> 01:01:32,601 Is er dan iemand die niet weg wil 743 01:01:32,681 --> 01:01:34,000 uit dit tranendal? 744 01:01:34,640 --> 01:01:38,359 U, met al uw privileges, 745 01:01:39,279 --> 01:01:43,198 bent u niet eenzaam, van God verlaten? 746 01:01:43,877 --> 01:01:45,797 Enkel een waanzinnige zou het ontkennen. 747 01:01:49,156 --> 01:01:50,516 U bent dat niet. 748 01:01:54,275 --> 01:01:58,434 Gaat u mij dan zeggen wie u bevel gaf de koning te doden? 749 01:02:00,874 --> 01:02:01,754 Het was... 750 01:02:05,873 --> 01:02:07,552 de Heilige Geest. 751 01:02:08,432 --> 01:02:13,871 Hij beval het mij omdat ik de koning ben. 752 01:02:19,790 --> 01:02:22,429 Pinzón is aangekomen in Castilië, ik moet terug! 753 01:02:22,989 --> 01:02:25,349 Hij voerde één van mijn schepen aan, hij is een verrader 754 01:02:25,429 --> 01:02:27,668 en wil mij zwart maken, als de koningin hem ontvangt. 755 01:02:27,748 --> 01:02:30,548 Kan hij u zo erg schaden? - Ik moet naar Barcelona, 756 01:02:30,868 --> 01:02:33,227 zijn leugens mogen niet voor waarheid worden genomen. 757 01:02:33,507 --> 01:02:36,666 Als u zich zorgen maakt om Pinzón, dat kan ik regelen. 758 01:02:38,226 --> 01:02:39,666 Ik moet de koningin gehoorzamen, 759 01:02:40,826 --> 01:02:43,345 alleen ik mag verslag uitbrengen van mijn reis. 760 01:02:44,705 --> 01:02:46,304 Het is goed, vertrek. 761 01:02:46,864 --> 01:02:49,224 Komt u terug? - Dat garandeer ik u. 762 01:02:50,344 --> 01:02:53,543 Ik vertrouw u op uw woord, we verwachten u hier. 763 01:03:01,861 --> 01:03:03,021 Maak u gereed. 764 01:03:04,021 --> 01:03:07,940 Neem een brief mee, die moet zo snel mogelijk in Rome geraken. 765 01:03:09,540 --> 01:03:11,498 Welke zin heeft het te geloven in een samenzwering 766 01:03:11,578 --> 01:03:13,258 als we de samenzweerder niet hebben? 767 01:03:14,338 --> 01:03:16,457 We moeten dergelijk vermoeden niet handhaven 768 01:03:16,537 --> 01:03:18,257 als we het niet kunnen ophelderen. 769 01:03:19,297 --> 01:03:20,776 Laat het ons bij de gek houden. 770 01:03:21,096 --> 01:03:24,336 Gaat iedereen dat geloven, als uitleg? - Daar ben ik van overtuigd, hoogheid. 771 01:03:25,615 --> 01:03:26,775 Goed dan. 772 01:03:27,175 --> 01:03:30,934 Het bloed vergoten voor een zaak, voedt deze alleen maar. 773 01:03:31,814 --> 01:03:33,654 Dus beter een gek dan een martelaar. 774 01:03:35,213 --> 01:03:39,133 Onze eerste betrachting is dat wij het vergeten en met ons het hele koninkrijk. 775 01:03:39,732 --> 01:03:43,292 U hebt hem gezien, Chacón. Is hij echt niet goed wijs? 776 01:03:45,011 --> 01:03:46,251 Zonder enige twijfel, hoogheid. 777 01:03:46,651 --> 01:03:50,210 Vraag dan in mijn naam aan de Raad om clementie voor die arme man. 778 01:03:50,770 --> 01:03:54,409 Hij probeerde u te doden. Zal dit geen nieuwe pogingen uitlokken? 779 01:03:54,489 --> 01:03:57,569 Als hij geestesziek is, moeten we ons grootmoedig tonen, 780 01:03:57,889 --> 01:03:59,168 de mensen zullen het goedkeuren. 781 01:04:00,928 --> 01:04:03,248 We gaan zijn veroordeling aan anderen overlaten. 782 01:04:06,367 --> 01:04:09,246 De koning is grootmoedig en vraagt clementie voor hem, 783 01:04:10,046 --> 01:04:11,966 neem het in acht en doe wat hij u vraagt. 784 01:04:12,686 --> 01:04:14,845 Als clementie een deugd is voor een koning, 785 01:04:14,925 --> 01:04:18,564 dan zou de strengheid voor deze Raad dat niet minder mogen zijn. 786 01:04:21,564 --> 01:04:23,643 Weiger u de genade die de koning schenkt? 787 01:04:24,403 --> 01:04:26,763 De straf moet in overeenstemming zijn met de misdaad, 788 01:04:26,963 --> 01:04:30,462 de eer van Catalonië hangt hieraan vast, en onze loyauteit aan de Kroon. 789 01:04:30,664 --> 01:04:33,282 En de waarschuwing voor gekken en gezonden van geest. 790 01:04:39,039 --> 01:04:41,279 De koningen verheugen zich om uw gelukkige terugkeer, 791 01:04:41,359 --> 01:04:43,318 ze zullen u zo snel mogelijk audiëntie verlenen. 792 01:04:43,878 --> 01:04:47,837 Is de vertraging te wijten aan de aankomst van...Pinzón? 793 01:04:49,197 --> 01:04:50,277 Dat is niet gebeurd. 794 01:04:51,037 --> 01:04:53,916 Pinzón is overleden, wist u dat niet? 795 01:04:55,516 --> 01:04:56,356 Nee. 796 01:04:57,436 --> 01:05:01,315 Het zijn troebele tijden geweest, alles is in vertraging 797 01:05:01,915 --> 01:05:04,314 en de koningen willen u ontvangen zoals u 't verdient. 798 01:05:05,354 --> 01:05:07,353 Breng mijn dankbaarheid over aan zijne hoogheden. 799 01:05:23,590 --> 01:05:27,509 Hoogheid, uw lijden is voorbij. 800 01:05:29,589 --> 01:05:33,388 Komt u mij bevrijden? - Uw vazallen zullen u bevrijden. 801 01:05:34,108 --> 01:05:35,468 Zijn zij er ook? 802 01:05:35,548 --> 01:05:38,427 Met duizenden, klaar voor het verzet. 803 01:05:39,867 --> 01:05:44,346 Bezwijk niet, u bent onze wettige koning. 804 01:05:45,386 --> 01:05:47,385 Het einde van de usurpator is nabij. 805 01:05:49,665 --> 01:05:53,704 We hebben onze zaken laten aanslepen, de Franse delegatie is hier. 806 01:05:54,424 --> 01:05:57,103 Er is geen belangrijkere zaak dan uw herstel. 807 01:05:58,943 --> 01:06:01,542 De wonde gaat me niet beletten dit verdrag te ondertekenen 808 01:06:03,581 --> 01:06:05,061 en ik hoop u ook niet. 809 01:06:06,780 --> 01:06:07,860 Bent u er nog tegen? 810 01:06:08,900 --> 01:06:09,980 Ik vertrouw in u 811 01:06:11,179 --> 01:06:15,379 en ik weet dat we enkel samen zullen behouden wat we van onze vijanden wonnen. 812 01:06:17,538 --> 01:06:19,258 Eens het verdrag ondertekend, 813 01:06:19,338 --> 01:06:21,977 gaan we uitrusten en zullen we Columbus ontvangen. 814 01:06:22,817 --> 01:06:26,416 U bent de beste koningin, want u bent de beste vrouw. 815 01:06:38,894 --> 01:06:40,693 Wees voorzichtig, alstublieft. 816 01:07:02,289 --> 01:07:03,289 Daar komt de moordenaar! 817 01:07:11,967 --> 01:07:14,726 Elke deel van zijn lichaam dat aan de misdaad heeft deelgenomen 818 01:07:14,806 --> 01:07:16,006 zal gestraft worden. 819 01:07:17,046 --> 01:07:19,365 Zijn rechterhand waarmee hij toesloeg zal worden afgehakt. 820 01:07:20,085 --> 01:07:22,605 En de benen die hem tot daar droegen. 821 01:07:23,165 --> 01:07:25,244 En de ogen die het zagen, zullen worden uitgerukt 822 01:07:25,324 --> 01:07:27,804 en het hart waarmee hij het bedacht. 823 01:07:28,084 --> 01:07:31,962 En de menigte zal zich daarna kunnen wreken, met stenen en vuur. 824 01:08:07,994 --> 01:08:11,194 Ik dank God, in mijn naam en die van mijn Heer, 825 01:08:11,274 --> 01:08:13,273 om u zo hersteld te zien. 826 01:08:15,193 --> 01:08:16,273 En ik dank u ervoor, 827 01:08:16,353 --> 01:08:19,592 overtuigd dat ik steeds in uw gebeden ben geweest. 828 01:08:23,271 --> 01:08:25,551 Maar laten we de ondertekening van ons akkoord niet langer uitstellen, 829 01:08:26,551 --> 01:08:28,870 mijn troepen wachten ongeduldig bij de grens 830 01:08:28,950 --> 01:08:30,630 op het bevel om de graafschappen binnen te komen. 831 01:08:31,110 --> 01:08:32,629 Dat zullen ze spoedig kunnen. 832 01:09:27,457 --> 01:09:29,577 Dit verdrag moet gerechtigheid brengen 833 01:09:30,097 --> 01:09:34,096 en toelaten aldus een duurzame vrede te bezegelen tussen onze koninkrijken. 834 01:09:37,935 --> 01:09:41,014 Voor Castilië en Aragon! - Voor Castilië en Aragon! 835 01:09:41,574 --> 01:09:43,814 Voor Frankrijk! - Voor Frankrijk! 836 01:09:49,573 --> 01:09:53,812 Hoogheid, de prinses wil u iets meedelen. 837 01:09:54,212 --> 01:09:55,451 Mijn vorstin, 838 01:09:58,371 --> 01:09:59,691 ik ga de gelofte niet afleggen. 839 01:10:01,090 --> 01:10:03,210 Broeder Francisco heeft me kunnen aantonen 840 01:10:03,610 --> 01:10:05,129 dat er veel manieren zijn om 841 01:10:05,209 --> 01:10:06,929 onze Heer te dienen, buiten een klooster. 842 01:10:07,889 --> 01:10:13,568 Geloof me, al mijn beslissingen, hoewel genomen in 't belang van Castilië, 843 01:10:14,447 --> 01:10:15,567 hebben nooit een ander doel. 844 01:10:17,087 --> 01:10:19,846 Moeder, ik weet dat ik u hiermee gelukkig maak. 845 01:10:20,166 --> 01:10:22,405 Het is uw geluk dat het mijne maakt. 846 01:10:22,845 --> 01:10:27,604 Als u mij gelukkig wil zien, moet u iets voor mij doen. 847 01:10:31,163 --> 01:10:32,603 Ik zal niet hertrouwen. 848 01:10:33,443 --> 01:10:35,922 Ik heb één keer liefgehad, ik ga trouw blijven aan zijn herinnering. 849 01:10:37,002 --> 01:10:39,641 Geef me uw woord dat u mijn beslissing zult respecteren. 850 01:10:45,880 --> 01:10:47,520 Het zal zijn zoals u het wil. 851 01:10:55,678 --> 01:10:58,877 Ik zie dat ik me niet vergiste door u zo'n delicate kwestie toe te vertrouwen. 852 01:10:59,357 --> 01:11:04,156 Mijn vorstin, niemand verlangt méér dan ik naar een teruggetrokken leven. 853 01:11:04,596 --> 01:11:05,356 Dat weet ik wel. 854 01:11:05,436 --> 01:11:10,795 Maar toch, uw leven leren kennen en uw verdriet met u delen, 855 01:11:12,195 --> 01:11:15,834 hebben me overtuigd dat ik hier méér nodig ben dan tussen de muren van mijn cel. 856 01:11:17,873 --> 01:11:20,393 Hoe zou ik niet in staat geweest zijn om uw dochter te overtuigen? 857 01:11:46,748 --> 01:11:47,867 Heer Columbus, 858 01:11:49,586 --> 01:11:50,906 we dachten dat u in Portugal was. 859 01:11:51,945 --> 01:11:54,065 We stonden op het punt u voortvluchtig te verklaren. 860 01:11:55,385 --> 01:11:56,984 Dat zou een grote vergissing geweest zijn van u. 861 01:11:57,264 --> 01:11:59,904 Wat brengt u ons om ons geduld te belonen? 862 01:11:59,984 --> 01:12:02,343 De route naar Indië langs het westen, zoals ik beloofde, 863 01:12:02,943 --> 01:12:04,263 en rijkdommen, hoogheid. 864 01:12:05,063 --> 01:12:07,662 Rijkdommen van die landen die u zullen verbazen. 865 01:12:08,222 --> 01:12:09,262 Vooruit! 866 01:13:30,604 --> 01:13:34,923 Hoogheden, grote dingen wachten uw koninkrijk, 867 01:13:35,483 --> 01:13:36,763 door in mij te geloven. 868 01:13:37,643 --> 01:13:41,282 En samen, ik beloof het u, zullen we die verwezenlijken. 869 01:13:46,481 --> 01:13:48,561 U hebt er even lang over gedaan van Lissabon naar hier te komen 870 01:13:48,641 --> 01:13:50,120 als heen en weer naar Indië te varen. 871 01:13:50,520 --> 01:13:52,720 Ik heb altijd slechter genavigeerd aan de Hoven dan op zee. 872 01:13:53,759 --> 01:13:57,399 Vertel, bent u dezelfde trouwe dienaar als toen u vertrok? 873 01:13:58,319 --> 01:14:00,358 Dat mag duidelijk zijn hoogheid. 874 01:14:01,758 --> 01:14:02,758 Ik moet het weten. 875 01:14:07,117 --> 01:14:09,236 Ik zal u uitleggen wat er allemaal is gebeurd in Portugal. 876 01:14:09,316 --> 01:14:10,836 Laat die uitleg maar, 877 01:14:11,276 --> 01:14:12,636 het verleden houdt me niet zo bezig, 878 01:14:13,435 --> 01:14:14,675 maar ik wil zeker zijn van 879 01:14:14,755 --> 01:14:16,475 met wie ik te doen ga hebben in de toekomst. 880 01:14:17,635 --> 01:14:21,714 Die toekomst die uw heldendaad de kleur van goud heeft gegeven. 881 01:14:25,553 --> 01:14:28,952 Vertrouw in mij, hoogheid, zoals u altijd hebt gedaan. 882 01:14:29,472 --> 01:14:31,792 Let dan op uw gedrag. 883 01:14:32,552 --> 01:14:36,871 Zorg ervoor dat uw dwaasheden uw loyauteit niet doen betwijfelen. 884 01:14:37,471 --> 01:14:40,110 Het zal niet meer gebeuren, ik zweer het u. 885 01:15:09,143 --> 01:15:13,942 We hadden een machtige bondgenoot nodig en God heeft hem ons bezorgd. 886 01:15:15,182 --> 01:15:18,141 Gelukzaligen zij die voor de vrede ijveren. 887 01:15:24,580 --> 01:15:27,099 Zeg tegen uw vorst, koning Juan, 888 01:15:27,179 --> 01:15:29,499 dat het verdrag van Alcáçovas zal gerespecteerd worden. 889 01:15:30,779 --> 01:15:32,858 De Atlantische oceaan behoort tot Portugal. 890 01:15:46,695 --> 01:15:47,855 Het moment is gekomen. 891 01:15:48,855 --> 01:15:52,174 Ga naar de Heilige Stoel, we zullen de paus verdedigen tegen de indringer, 892 01:15:52,494 --> 01:15:55,494 maar de voorwaarden dicteren wij. 893 01:15:57,933 --> 01:15:59,893 Is Columbus op weg naar Indië? 894 01:15:59,973 --> 01:16:01,732 De koningen bevelen een tweede expeditie. 895 01:16:01,812 --> 01:16:04,012 Sinds wanneer brengt men goed nieuws met zo'n gezicht? 896 01:16:04,092 --> 01:16:06,131 Sinds iedereen ervan overtuigd is 897 01:16:06,211 --> 01:16:08,690 dat ik Indië bereikt heb bij mijn eerste reis. 898 01:16:08,770 --> 01:16:11,809 Frankrijk is Italië binnengevallen met bijna 50.000 soldaten. 899 01:16:11,969 --> 01:16:14,209 Gaat u zich kronen tot koning van de Middellandse Zee? 900 01:16:15,608 --> 01:16:18,488 De paus zou u deze titel moeten verlenen. 901 01:16:18,568 --> 01:16:22,007 Ik wens mijn zoon te laten trouwen met een dochter van de koningen. 902 01:16:22,087 --> 01:16:25,086 Vanaf vandaag bekleedt u het ambt van overste van de Franciskaanse Orde. 903 01:16:26,086 --> 01:16:27,726 Doe onmiddellijk open! 904 01:16:29,406 --> 01:16:30,325 Loop! 905 01:16:30,925 --> 01:16:32,645 Niets zal ons in de weg staan, 906 01:16:33,365 --> 01:16:34,205 niets. 907 01:16:35,484 --> 01:16:38,564 Als die corrupte Valenciaan zich verzet tegen de invasie, 908 01:16:38,644 --> 01:16:41,243 neem ik mijn zwaard en hak hem zonder verpinken neer. 909 01:16:41,523 --> 01:16:43,523 Wilt u Rome met geweld innemen? 910 01:16:43,803 --> 01:16:45,962 Laat de troepen van Gonzalo Fernández van Córdoba 911 01:16:46,042 --> 01:16:47,642 oprukken tegen de Fransen, 912 01:16:47,722 --> 01:16:49,961 de Siciliaanse milities zullen de rest doen. 913 01:16:50,041 --> 01:16:50,961 Hou hem tegen! 914 01:16:51,761 --> 01:16:54,080 Die man verkoopt zijn kennis aan de hoogste bieder, 915 01:16:54,160 --> 01:16:55,840 zijn hebzucht is onverzadigbaar. 916 01:16:56,200 --> 01:16:58,160 Vanaf vandaag, zal mijn vloot beletten 917 01:16:58,240 --> 01:17:00,039 dat uw boten de Atlantische oceaan opvaren. 918 01:17:00,119 --> 01:17:02,679 Voor elke boot van ons die ze doen zinken, steken wij er honderd van hem in brand! 919 01:17:02,999 --> 01:17:04,838 Ik zal u niet bevrijden van de sluiting, 920 01:17:05,358 --> 01:17:08,757 tot u met tranen uw zonden hebt gezuiverd. 921 01:17:08,837 --> 01:17:11,957 De route geopend door uw admiraal leidt naar ongekende gebieden. 922 01:17:12,037 --> 01:17:14,636 Portugal gaat niet toelaten dat enkel Castilië ervan geniet. 923 01:17:14,716 --> 01:17:17,236 Moet ik een pact verbieden tussen christen koninkrijken? 924 01:17:17,316 --> 01:17:20,435 Columbus is loyaal aan Castilië, zijn boten zullen terugkomen. 925 01:17:20,875 --> 01:17:21,875 Nu en altijd. 926 01:17:23,235 --> 01:17:24,314 In ruil waarvoor? 79379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.