Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,546 --> 00:01:08,546
Mijn vorst,...
2
00:02:39,926 --> 00:02:43,330
Niets van wat we bereikt hebben
zal verloren gaan, ik zweer het u.
3
00:02:46,204 --> 00:02:48,724
Ik zal waken over onze
verwezenlijkingen
4
00:02:49,443 --> 00:02:53,563
met steeds in gedachten de liefde
die ik altijd voor u heb gevoeld.
5
00:05:20,242 --> 00:05:22,365
Ik, don Christoffel Columbus,
6
00:05:24,211 --> 00:05:29,769
neem onze Heer, Almachtige
God als mijn getuige.
7
00:05:31,328 --> 00:05:35,327
Ik neem bezit van dit land
in naam van zijn koningen
8
00:05:36,247 --> 00:05:40,206
don Fernando van Aragon en
doña Isabel van Castilië.
9
00:05:41,286 --> 00:05:44,925
En ik doop het met de
naam San Salvador.
10
00:06:01,682 --> 00:06:04,281
Steeds geen nieuws van de admiraal?
- Nee.
11
00:06:05,041 --> 00:06:07,601
Ik voorzie niet veel goeds voor hem,
als de winter hem overvalt in volle zee.
12
00:06:07,801 --> 00:06:08,561
Heb vertrouwen.
13
00:06:08,641 --> 00:06:11,280
Hoezeer hebt u zich ingezet om
Roussillon en Cerdanya terug te krijgen,
14
00:06:11,360 --> 00:06:13,999
en nu gaat het u lukken.
- Als God het wil.
15
00:06:14,399 --> 00:06:16,439
Dat zal Hij, en Columbus
zal terugkomen.
16
00:06:16,799 --> 00:06:19,518
God beloont de doorzetters.
- 't Is mogelijk.
17
00:06:20,478 --> 00:06:24,157
Mijn troepen wachten bij de grens,
voor in geval de Fransman terugkrabbelt.
18
00:06:24,357 --> 00:06:25,597
Dat zal niet gebeuren.
19
00:06:25,677 --> 00:06:29,276
Het zijn nieuwe tijden voor onze koninkrijken,
laten we ervan genieten.
20
00:06:30,036 --> 00:06:30,796
Kijk,
21
00:06:31,796 --> 00:06:35,795
dit geluk danken we aan de vrede
waar we zo voor gestreden hebben.
22
00:06:37,275 --> 00:06:39,314
Onze eerste taak is
maken dat ze voortduurt.
23
00:06:40,914 --> 00:06:43,353
Uw vader en ik zullen spoedig
vertrekken naar Barcelona.
24
00:06:43,753 --> 00:06:46,313
Isabel, Juan,
jullie gaan met ons mee.
25
00:06:46,873 --> 00:06:49,392
Moeder, is het echt nodig
dat ik met u meega?
26
00:06:49,592 --> 00:06:53,191
We gaan met Frankrijk een akkoord
tekenen, enorm belangrijk voor Aragon.
27
00:06:54,631 --> 00:06:55,671
Daar moet u bij zijn.
28
00:07:03,268 --> 00:07:05,788
Onze Heer heeft ons een
grote missie opgedragen
29
00:07:05,868 --> 00:07:08,547
om de Turk te bestrijden.
- Natuurlijk.
30
00:07:10,787 --> 00:07:13,066
De Kroon van Napels
in Franse handen,
31
00:07:13,146 --> 00:07:14,466
dat is ons objectief.
32
00:07:14,786 --> 00:07:16,386
Majesteit, bent u
nog steeds overtuigd,
33
00:07:16,466 --> 00:07:19,425
dat koning Fernando ons
niet in de weg gaat staan?
34
00:07:19,505 --> 00:07:23,264
Hem interesseren enkel de graafschappen,
hij jaagt er al jaren als bezeten op.
35
00:07:23,824 --> 00:07:25,904
Een ondeugd die hij
erfde van zijn vader.
36
00:07:26,264 --> 00:07:28,223
Net als het verwekken
van bastaarden.
37
00:07:28,943 --> 00:07:32,782
Mijn vriend, hij zal om 't even wat tekenen
om Roussillon en Cerdanya terug te krijgen.
38
00:07:32,862 --> 00:07:35,422
Savoye en Milaan lijken hem
weinig te interesseren,
39
00:07:35,502 --> 00:07:37,541
want hij laat ze in uw handen.
40
00:07:37,981 --> 00:07:40,341
Maar het noorden van Italië
ligt ver van Sicilië,
41
00:07:40,421 --> 00:07:43,020
waar hij de kroon draagt.
Dat is niet zo met Napels.
42
00:07:43,460 --> 00:07:47,539
Beiden wilt u voor het christendom
de Middelandse zee domineren,
43
00:07:48,019 --> 00:07:52,258
maar als u ze van de Turk wilt afnemen,
moet u eerst voorbij de Aragonees.
44
00:07:53,789 --> 00:07:56,673
Zo zal het zijn.
-Als God het wil.
45
00:08:00,137 --> 00:08:02,096
Twijfelt u aan de
macht van mijn leger,
46
00:08:02,176 --> 00:08:03,536
het sterkste van Europa?
47
00:08:03,696 --> 00:08:07,055
U weet goed dat ik dat niet doe,
mijn vorst, want ik werd erdoor verslagen.
48
00:08:08,335 --> 00:08:11,174
Luister naar uw kanselier,
onderschat de koning van Aragon niet.
49
00:08:11,174 --> 00:08:12,803
Dat doe ik niet,
50
00:08:13,174 --> 00:08:15,773
maar als hij Frankrijk
de oorlog verklaart
51
00:08:15,853 --> 00:08:19,693
zal Fernando haar hulp evenzeer
kunnen gebruiken als u.
52
00:08:20,053 --> 00:08:22,772
We moeten ons nog verzekeren van
de neutraliteit van zijne heiligheid.
53
00:08:23,252 --> 00:08:27,130
Ga naar Rome, maak de paus bewust
van de bedreiging van de ongelovige,
54
00:08:27,450 --> 00:08:29,570
maar spreek niet over Napels.
55
00:08:30,529 --> 00:08:32,689
En minimaliseer de ondertekening
van het verdrag met Fernando.
56
00:08:38,768 --> 00:08:41,447
Napels is Bretagne niet,
mijn vorst,
57
00:08:42,767 --> 00:08:43,967
en Aragon ook niet.
58
00:08:44,926 --> 00:08:47,046
Besef met wie u te doen hebt.
59
00:08:47,286 --> 00:08:48,446
Wees gerust.
60
00:08:50,845 --> 00:08:53,045
Het doet me plezier dat
u het verleden aanhaalt,
61
00:08:54,445 --> 00:08:56,444
de overwinning in Bretagne
smaakte zoet,
62
00:08:57,244 --> 00:08:59,563
want zelfs al kreeg Frankrijk
het graafschap niet,
63
00:09:01,123 --> 00:09:03,083
de koning nam wel de gravin.
64
00:09:11,761 --> 00:09:13,801
Uw haar begint zijn
glans te verliezen.
65
00:09:15,160 --> 00:09:16,440
U zou zich beter
moeten verzorgen.
66
00:09:17,731 --> 00:09:21,376
Ziet u niet hoe mooi u nog bent?
- Ik heb alles aan mijn man gegeven,
67
00:09:21,879 --> 00:09:23,199
de Heer wilde hem
van me afnemen.
68
00:09:23,279 --> 00:09:25,278
Wie ben ik om me tegen
Hem te verzetten?
69
00:09:25,358 --> 00:09:29,157
Spreek zo niet, u zult niet
heel uw leven rouw dragen.
70
00:09:29,837 --> 00:09:32,597
Er zal altijd een prins zijn voor
een prinses van Castilië.
71
00:09:33,277 --> 00:09:34,636
Heeft mijn moeder u iets gezegd?
72
00:09:36,676 --> 00:09:39,755
Daarom wil ze zo graag dat ik meega voor de
ondertekening van het verdrag met Frankrijk.
73
00:09:40,635 --> 00:09:41,675
Hoe zou ik dat weten...
74
00:09:42,715 --> 00:09:44,474
Laat maar.
Ik zal zelf verder doen.
75
00:09:48,074 --> 00:09:49,353
Al is er geen beter verdrag,
76
00:09:49,433 --> 00:09:51,432
dan een dat samenvalt
met een goed huwelijk.
77
00:09:51,592 --> 00:09:53,671
- Laat mij! Ga weg!
- Mevrouw.
78
00:09:54,255 --> 00:09:55,056
Buiten! Weg!
79
00:10:16,603 --> 00:10:19,006
Ik weet hoeveel voordeel een
akkoord met Engeland ons biedt
80
00:10:19,466 --> 00:10:21,506
alhoewel, onze dochter op
deze manier weggeven...
81
00:10:21,946 --> 00:10:22,945
U twijfelt.
82
00:10:23,025 --> 00:10:26,585
Mevrouw, Frankrijk ondertekende
een vredesverdrag met Engeland.
83
00:10:26,665 --> 00:10:30,064
We moeten vermijden dat deze
alliantie zich tegen ons keert.
84
00:10:30,144 --> 00:10:32,343
Engeland moet aan onze
kant staan, waakzaam.
85
00:10:32,423 --> 00:10:34,863
Het huwelijk van Catalina met
Arthur, prins van Wales,
86
00:10:34,943 --> 00:10:37,582
is de beste garantie.
- Ik weet het.
87
00:10:38,502 --> 00:10:39,822
Maar ik voel al de nostalgie
88
00:10:39,902 --> 00:10:41,622
naar die gelukkige dagen,
samen met mijn kinderen,
89
00:10:42,181 --> 00:10:44,021
en Catalina is nog een kind.
90
00:10:44,381 --> 00:10:47,740
Hoogheid, met deze overeenkomst,
bevorderen we de handel met de Engelsen.
91
00:10:48,060 --> 00:10:50,140
Castilië verwerft hiermee
grote voordelen.
92
00:10:50,340 --> 00:10:54,139
En wie weet komt een groot deel van het
geld dat Frankijk aan Hendrik zal geven
93
00:10:54,939 --> 00:10:56,738
in onze koffers terecht.
94
00:10:59,378 --> 00:11:00,338
Het zij zo.
95
00:11:07,656 --> 00:11:10,056
Ik weet welk het lot is
van onze kinderen.
96
00:11:11,655 --> 00:11:15,095
Sta uw vorstin het privilege
toe te voelen als moeder
97
00:11:15,655 --> 00:11:17,453
en te beslissen als koningin.
98
00:11:25,412 --> 00:11:28,371
Het is waar dat Catalina en
de prins nog kinderen zijn,
99
00:11:29,571 --> 00:11:31,170
we zullen toestemming
moeten vragen aan de paus.
100
00:11:31,250 --> 00:11:34,570
mocht het huwelijk eventueel
vervroegd moeten worden.
101
00:11:34,730 --> 00:11:36,449
Vertrouwt u zo weinig in
de koning van Frankrijk?
102
00:11:36,609 --> 00:11:37,969
We kunnen niet
voorzichtig genoeg zijn.
103
00:11:39,049 --> 00:11:40,208
Is er nieuws van Rome?
104
00:11:40,448 --> 00:11:42,928
Om deze tijd zou Fuensalida
voor de paus moeten staan.
105
00:11:43,568 --> 00:11:45,367
Wees duidelijk, Fuensalida.
106
00:11:45,447 --> 00:11:47,607
Zijn uw vorst en koning
Charles van Frankrijk
107
00:11:47,687 --> 00:11:49,807
achter mijn rug
Italië aan 't verdelen?
108
00:11:50,406 --> 00:11:51,886
Ik verzeker u van niet, heiligheid.
109
00:11:51,966 --> 00:11:54,166
De overeenkomst met
Frankrijk betreft iets anders.
110
00:11:54,246 --> 00:11:57,925
Ik ken de ijver van uw koning om de
Catalaanse graafschappen te heroveren,
111
00:11:58,005 --> 00:11:59,005
maar in ruil waarvoor.
112
00:12:00,204 --> 00:12:01,884
In naam van de
Kroon van Aragon,
113
00:12:01,964 --> 00:12:04,763
garandeer ik u dat het akkoord geen
enkele schade zal berokkenen
114
00:12:04,843 --> 00:12:06,243
aan de Pauselijke Staten.
115
00:12:06,323 --> 00:12:08,043
Spreekt u ook in
naam van Castilië?
116
00:12:08,443 --> 00:12:10,202
Gaat koningin Isabel hiermee akkoord?
117
00:12:11,322 --> 00:12:13,482
Met alles, ze staat
aan de kant van de koning.
118
00:12:13,562 --> 00:12:16,321
Soms kijken twee hoofden
niet in dezelfde richting.
119
00:12:16,761 --> 00:12:19,960
Castilië kijkt naar het westen en Aragon
naar de middellandse zee, dat is waar,
120
00:12:20,360 --> 00:12:23,000
maar de koningen
kijken in beide richtingen.
121
00:12:23,478 --> 00:12:24,639
Stop met grappen maken!
122
00:12:25,519 --> 00:12:29,638
Zowel uw koning als die van
Frankrijk hebben een oog op Napels.
123
00:12:30,238 --> 00:12:32,278
Mijn vorst Fernando
belangt enkel aan
124
00:12:32,358 --> 00:12:34,917
dat de Kroon in handen komt
van zijn wettige erfgenamen.
125
00:12:34,997 --> 00:12:37,957
Merkwaardige wettigheid,
die van een bastaard dynastie.
126
00:12:42,516 --> 00:12:43,634
Maar u hebt gelijk,
127
00:12:43,994 --> 00:12:45,634
mijn vorst wordt verontrust
door de relaties
128
00:12:45,714 --> 00:12:47,954
die de Fransman heeft
aangeknoopt met Genoa en Milaan.
129
00:12:48,753 --> 00:12:50,033
Daarom heeft hij
mij naar u gestuurd.
130
00:12:53,952 --> 00:12:55,112
Zeg, heiligheid,
131
00:12:56,112 --> 00:12:58,991
als de belangen van Aragon zouden
botsen met die van Frankrijk,
132
00:12:59,631 --> 00:13:01,511
naar welke kant zou
u dan overhellen?
133
00:13:03,350 --> 00:13:05,710
Voor de paus is er
maar één kant mogelijk:
134
00:13:08,109 --> 00:13:09,309
die van God.
135
00:13:11,109 --> 00:13:12,828
Maar verzeker uw heer
136
00:13:12,908 --> 00:13:15,668
dat ons hart is met het koninkrijk
dat ons zag geboren worden,
137
00:13:15,748 --> 00:13:17,707
en met zijn koning, uiteraard.
138
00:13:36,984 --> 00:13:39,983
Fernando, opportunist en schurk,
net als zijn vader, koning Juan,
139
00:13:40,063 --> 00:13:41,983
die God nu heeft waar hij 't
minste kwaad kan doen.
140
00:13:42,062 --> 00:13:43,062
Wat bent u van plan te doen?
141
00:13:44,622 --> 00:13:46,222
Schrijven naar de
koningin van Castilië.
142
00:13:53,820 --> 00:13:54,820
Slecht nieuws?
143
00:14:00,179 --> 00:14:02,538
Zeg mij!
Hoe ver denkt u te gaan
144
00:14:02,618 --> 00:14:04,058
om de graafschappen
terug te krijgen?
145
00:14:07,737 --> 00:14:08,697
Blijf.
146
00:14:09,776 --> 00:14:11,975
Men wordt als prins geboren,
maar koning zijn moet men leren.
147
00:14:13,495 --> 00:14:14,975
U weet al te goed
wat de prijs is.
148
00:14:16,055 --> 00:14:18,934
We mengen ons niet in de zaken van
Frankrijk met andere koninkrijken,
149
00:14:19,014 --> 00:14:21,293
zolang ze onze
grenzen respecteren.
150
00:14:21,373 --> 00:14:23,933
Houdt dit in dat we de Pauselijk
Staten aan hun genade overlaten?
151
00:14:24,013 --> 00:14:27,852
Nee, we zullen altijd met de paus zijn.
- Zijn heiligheid ziet het niet zo.
152
00:14:27,932 --> 00:14:29,452
Luister naar zijn woorden.
153
00:14:30,012 --> 00:14:33,091
"U blijft maar herhalen
dat u vrede wil,
154
00:14:33,171 --> 00:14:36,370
maar ik vrees dat het verdrag met
Frankrijk de kiem bevat van een oorlog
155
00:14:36,450 --> 00:14:39,770
met onvoorziene consequenties
voor de kerkelijke gebieden."
156
00:14:39,850 --> 00:14:42,249
Ik zal met de paus nooit discussiëren
over geloofskwesties,
157
00:14:42,529 --> 00:14:44,009
maar hierin vergist hij zich.
158
00:14:44,249 --> 00:14:48,368
Bij elke dispuut met Frankrijk, kan
enkel hij bemiddelen en oordelen.
159
00:14:48,448 --> 00:14:49,728
Over welke oorlog heeft hij het?
160
00:14:50,048 --> 00:14:52,207
Waarom vraag hij mij om
zoiets niet toe te laten?
161
00:14:52,287 --> 00:14:55,326
Misschien omdat hij verder ziet dan u,
wanneer hij naar Frankrijk kijkt.
162
00:14:55,606 --> 00:14:57,766
U geeft dus toe dat
de oorlog mogelijk is?
163
00:14:59,326 --> 00:15:02,845
Met Frankrijk is de
oorlog altijd mogelijk,
164
00:15:02,925 --> 00:15:04,725
daarom is het vredesverdrag
zo dringend nodig.
165
00:15:04,805 --> 00:15:07,724
En waarvoor? Als een
confrontatie is wat u zoekt.
166
00:15:07,804 --> 00:15:09,324
Voorbereid zijn op de oorlog
167
00:15:09,404 --> 00:15:11,763
is de beste manier om te
behouden wat van ons is!
168
00:15:12,523 --> 00:15:13,683
Zegt u het haar, Chacón.
169
00:15:13,763 --> 00:15:16,562
De paus zal altijd de bescherming
van Castilië hebben.
170
00:15:17,162 --> 00:15:19,921
Ik zal geen oorlog toelaten met
een ander christen koninkrijk,
171
00:15:20,001 --> 00:15:21,921
noch voor de graafschappen,
noch voor iets anders.
172
00:15:29,000 --> 00:15:31,959
De maagd Maria.
- Zonder bedachte zonde.
173
00:15:33,119 --> 00:15:34,918
Eerwaarde vader,
174
00:15:36,317 --> 00:15:38,837
ik heb gezondigd tegen
het vierde gebod.
175
00:15:38,917 --> 00:15:39,836
U?
176
00:15:40,596 --> 00:15:43,156
Vertel me waarin u uw
ouders niet hebt geëerd.
177
00:15:43,995 --> 00:15:46,395
Ik zal niet aanvaarden dat ik
opnieuw moet trouwen.
178
00:15:46,475 --> 00:15:49,034
Als zij het zo beslissen, zal het in
het belang van het koninkrijk zijn,
179
00:15:49,474 --> 00:15:51,634
u moet daar niets slechts in zien.
180
00:15:52,634 --> 00:15:55,073
Door mijn echgenoot af te nemen,
heeft God me de weg gewezen.
181
00:15:55,913 --> 00:15:58,433
Nu behoor ik enkel nog
onze Heer toe, eerwaarde.
182
00:15:59,232 --> 00:16:01,112
Het is mijn wens
de geloften af te leggen,
183
00:16:01,912 --> 00:16:03,272
en de rest van mijn
dagen door te brengen
184
00:16:03,352 --> 00:16:05,311
in een klooster,
gewijd aan het gebed.
185
00:16:07,111 --> 00:16:08,590
Bent u zeker van wat u zegt?
186
00:16:09,870 --> 00:16:11,670
Christus roept mij.
187
00:16:13,229 --> 00:16:17,709
Elke nacht verschijnt hij in mijn dromen
en vraagt me mijn leven aan Hem te wijden.
188
00:16:17,789 --> 00:16:21,548
Hoogheid, streef niet naar
heilig zijn, vooraleer non te zijn.
189
00:16:24,267 --> 00:16:27,187
Ik dacht dat u me zou begrijpen.
- Dat doe ik ook.
190
00:16:28,426 --> 00:16:31,626
Ik weet van uw verdriet en uw geloof,
u bent altijd in mijn gebeden,
191
00:16:32,066 --> 00:16:35,665
en ik ben dankbaar dat het verlies
zich niet tegen God heeft gekeerd.
192
00:16:36,905 --> 00:16:38,904
Niets of niemand
is daartoe in staat.
193
00:16:38,984 --> 00:16:42,064
Uw toewijding, die u zo
helpt bij de tegenspoed
194
00:16:42,144 --> 00:16:44,903
kan u in verwarring hebben
gebracht, denk daar eens over na.
195
00:16:45,463 --> 00:16:47,942
Vanwaar de wens om u
aan de Heer te wijden?
196
00:16:48,742 --> 00:16:50,102
Is het troost, wat u zoekt?
197
00:16:51,462 --> 00:16:55,581
U van de wereld terugtrekken om zo
pijnlijke momenten niet te moeten herbeleven?
198
00:16:55,661 --> 00:16:58,780
Mijn roeping staat vast.
- Dan zal niemand er u van afbrengen.
199
00:16:59,300 --> 00:17:00,380
Denk erover na,
200
00:17:01,180 --> 00:17:05,138
zo belangrijke beslissingen
moeten rijpen.
201
00:17:06,817 --> 00:17:08,137
Neem uw tijd, hoogheid.
202
00:17:17,055 --> 00:17:18,175
Laat hem binnenkomen.
203
00:17:27,973 --> 00:17:30,373
Uiteindelijk bent u in
Portugal terecht gekomen.
204
00:17:31,053 --> 00:17:35,092
Een storm in de Atlantische zee
heeft me naar u gebracht.
205
00:17:36,091 --> 00:17:38,931
Was het niet de wens mij
te laten delen in uw succes?
206
00:17:41,010 --> 00:17:42,610
U bent er dus in geslaagd,
207
00:17:44,170 --> 00:17:45,530
met de hulp van Castilië.
208
00:17:45,610 --> 00:17:48,049
Ik dacht dat het goede nieuws
u plezier zou doen,
209
00:17:48,409 --> 00:17:50,409
vermits u mijn project
hebt willen afsnoepen.
210
00:17:50,489 --> 00:17:51,648
Maar ik deed het niet.
211
00:17:53,048 --> 00:17:54,848
Vertel me, wat bevindt er
zich voorbij de oceaan?
212
00:17:56,487 --> 00:17:57,767
Gebieden rijk aan goud,
213
00:17:59,007 --> 00:18:02,006
mensen en geschenken van de
natuur zoals u nooit kon voorstellen.
214
00:18:02,086 --> 00:18:04,926
Ik dacht dat ik in het
paradijs was aangeland.
215
00:18:06,245 --> 00:18:08,765
Naar ik hoorde, is er slechts
één schip teruggekomen,
216
00:18:08,845 --> 00:18:11,244
met een handvol
magere en zieke mannen.
217
00:18:12,004 --> 00:18:14,204
Het lijkt eerder dat u van
de hel bent teruggekomen.
218
00:18:15,243 --> 00:18:16,803
U weigert nog steeds
in mij te geloven,
219
00:18:17,283 --> 00:18:20,762
maar u zult uw ogen niet kunnen sluiten
bij wat ik voor Castilië bereikt heb.
220
00:18:20,842 --> 00:18:23,242
U hebt gelijk.
- God heeft me gelijk gegeven,
221
00:18:23,322 --> 00:18:25,801
wanneer u en anderen
volhielden dat ik gek was.
222
00:18:25,881 --> 00:18:28,761
Het is duidelijk dat ik erg fout
was, door niet in u te vertrouwen.
223
00:18:30,479 --> 00:18:31,639
Vergeef me mijn blindheid
224
00:18:33,079 --> 00:18:35,238
en sta mij toe de beledigingen
van het verleden te compenseren.
225
00:18:37,078 --> 00:18:37,918
Wees mijn gast,
226
00:18:38,638 --> 00:18:39,397
alstublieft
227
00:18:40,677 --> 00:18:42,237
en vertel ons in detail
over uw reis.
228
00:18:43,717 --> 00:18:45,276
Terwijl uw schip hersteld wordt,
229
00:18:45,356 --> 00:18:47,756
zal de Portugese Kroon u
ontvangen zoals u het verdient.
230
00:18:53,155 --> 00:18:56,554
Mijn vorstin, die brief toont aan dat
de paus voordeel hoopt te halen
231
00:18:56,634 --> 00:18:59,073
uit een belangengeschil
tussen u en de koning.
232
00:19:00,153 --> 00:19:01,633
Hoe gaat hij zoiets
gedaan krijgen?
233
00:19:01,713 --> 00:19:04,312
Hij vreest dat Frankrijk en Aragon
Italië onder elkaar gaan verdelen
234
00:19:04,392 --> 00:19:07,232
en hij tussen twee vuren
zal terecht komen.
235
00:19:09,271 --> 00:19:10,911
Wil hij zich verzekeren
van mijn steun?
236
00:19:11,751 --> 00:19:13,311
Weet hij dan niet
dat hij die heeft?
237
00:19:13,870 --> 00:19:15,550
Castilië zal nooit
tussenkomen in een oorlog...
238
00:19:15,630 --> 00:19:18,429
Hoogheid, in de Middellandse Zee
is het Aragon, niet Castilië,
239
00:19:18,749 --> 00:19:20,429
dat het christendom beschermt.
240
00:19:21,069 --> 00:19:22,189
En zo moet het blijven.
241
00:19:24,708 --> 00:19:26,988
De voormalige verraders
buigen voor mij,
242
00:19:27,508 --> 00:19:29,427
we hebben Granada heroverd.
243
00:19:30,227 --> 00:19:32,147
Is het niet tijd om
in vrede te leven?
244
00:19:32,307 --> 00:19:37,306
Hoe groter uw macht is, hoe groter de
bedreigingen die boven u hangen.
245
00:19:37,386 --> 00:19:40,105
Blijf allert, dat de grenzen
gerespecteerd worden
246
00:19:40,185 --> 00:19:43,264
hangt af van hoezeer men
u vreest in heel Europa.
247
00:19:43,824 --> 00:19:47,304
Ook in de Pauselijke Staten?
- Vertrouw in uw echtgenoot.
248
00:19:48,223 --> 00:19:52,223
Geef hem uw steun, verzet u niet
tegen een verdrag met Frankrijk.
249
00:19:52,423 --> 00:19:53,342
Dat zal ik niet doen,
250
00:19:54,142 --> 00:19:56,261
maar ik onderteken het
ook niet tegen elke prijs.
251
00:20:20,136 --> 00:20:22,255
Hebt u genoten van de reis?
252
00:20:22,335 --> 00:20:24,975
Rome is een stad waaruit ik
nooit zou willen vertrekken
253
00:20:26,015 --> 00:20:28,814
en zeker niet wanneer ik
voordeel haal uit mijn bezoek.
254
00:20:29,814 --> 00:20:33,093
Hebt u zijne heiligheid kunnen overtuigen
om de belangen van Frankrijk te steunen
255
00:20:33,173 --> 00:20:37,692
of staat hij nog steeds enkel aan de kant van God?
- Van God.
256
00:20:38,972 --> 00:20:41,451
Maar in zijn hart...
- Een groot hart.
257
00:20:41,531 --> 00:20:45,131
Enorm, als er plaats moet zijn voor de
koning van Frankrijk en die van Aragon.
258
00:20:55,809 --> 00:20:58,968
Wat de paus betreft, is de partij
tussen ons onbeslist gebleven,
259
00:21:00,208 --> 00:21:02,887
ik hoop dus dat de winst van
mijn reis van u gaat komen.
260
00:21:06,646 --> 00:21:08,366
Laat ons het akkoord afronden.
261
00:21:10,366 --> 00:21:12,085
De graafschappen in ruil
voor geen inmenging
262
00:21:12,165 --> 00:21:14,085
in de noodzakelijke
bewegingen van mijn koning
263
00:21:14,165 --> 00:21:15,245
om de Turk te overwinnen?
264
00:21:17,004 --> 00:21:18,524
En wat met Napels?
265
00:21:19,004 --> 00:21:21,603
Ik heb mijn vorst nooit enige interesse
weten tonen voor dat koninkrijk.
266
00:21:25,161 --> 00:21:29,401
Dit hoor ik heel graag, vermits
het vazal is van zijne heiligheid.
267
00:21:32,520 --> 00:21:37,559
Dus gaat u geen bezwaar hebben tegen
de clausule die mijn koning toevoegt.
268
00:21:37,879 --> 00:21:39,758
Aanvaardbaar?
- Ja, uiteraard,
269
00:21:39,838 --> 00:21:41,758
geen enkele christen
prins zou ze verwerpen.
270
00:21:41,838 --> 00:21:44,518
We zouden het "de pauselijke
uitzondering" kunnen noemen.
271
00:21:44,837 --> 00:21:45,877
Zeg het dan.
272
00:21:45,957 --> 00:21:49,956
We zullen de invasie van de
Pauselijke Staten afweren, met onze troepen.
273
00:21:50,476 --> 00:21:54,276
Mijn vorst zal meteen de
heilige vader ter hulp komen.
274
00:22:00,834 --> 00:22:02,074
U hebt gelijk,
275
00:22:03,314 --> 00:22:07,433
geen enkele christen prins zou
zich verzetten tegen zoiets redelijks.
276
00:22:09,232 --> 00:22:12,472
Het verheugt me dat we
het ook hierover eens zijn.
277
00:22:19,830 --> 00:22:22,230
Feliciteer de koningen
in naam van mijn vorst,
278
00:22:22,310 --> 00:22:24,549
voor de verloving
van prinses Catalina.
279
00:22:25,589 --> 00:22:28,548
Neem me niet kwalijk.
Was het misschien een geheim?
280
00:22:29,908 --> 00:22:32,468
Ik vrees dat zijne heiligheid
hiervan niet op de hoogte is.
281
00:22:32,548 --> 00:22:35,987
Nee, dat is hij niet, het zal spoedig
op gepaste manier worden aangekondigd.
282
00:22:36,347 --> 00:22:38,226
En het zal ons zeer verblijden.
283
00:22:39,666 --> 00:22:44,145
Dit brengt ons naar de clausule
die mijn vorst wil toevoegen.
284
00:22:45,225 --> 00:22:46,185
Aanvaardbaar?
285
00:22:47,465 --> 00:22:49,543
Dat zal het ongetwijfeld zijn
voor koning Fernando.
286
00:22:53,782 --> 00:22:55,662
Eerwaarde, spoedig zullen
we Granada verlaten.
287
00:22:55,862 --> 00:22:58,741
De taken van broeder Hernando
verplichten hem in de stad te blijven.
288
00:22:58,821 --> 00:23:01,181
Daarom, heb ik nu een
nieuwe biechtvader nodig.
289
00:23:02,780 --> 00:23:05,100
Cabrera, vertrek onmiddellijk
naar Barcelona,
290
00:23:05,180 --> 00:23:07,539
organiseer de voorbereidingen
voor onze aankomst.
291
00:23:07,619 --> 00:23:10,499
We wensen ontvangen te worden
door een welwillende en veilige stad.
292
00:23:10,939 --> 00:23:12,898
We zullen daar op de
Franse delegatie wachten,
293
00:23:13,378 --> 00:23:15,938
onnodig te zeggen dat we
een grote indruk moeten maken.
294
00:23:16,018 --> 00:23:19,337
U zult alles in orde en naar uw zin
aantreffen, maak u geen zorgen.
295
00:23:20,577 --> 00:23:24,456
Ouders, ik moet u iets zeggen.
296
00:23:29,895 --> 00:23:31,695
Ik ga in het klooster.
297
00:23:39,653 --> 00:23:41,572
Waarom hebt u
zo'n dwaasheid begaan?
298
00:23:41,652 --> 00:23:45,612
Ik denk er niet aan te hertrouwen,
ik zal me enkel wijden aan de Heer.
299
00:23:45,732 --> 00:23:48,971
Moet u het zo dringend tonen,
dat u doorgaat voor een gekkin?
300
00:23:49,051 --> 00:23:51,890
Ben ik dan niet de waarborg van het
verdrag dat u gaat ondertekenen?
301
00:23:53,330 --> 00:23:55,130
Wat voor onzin is dit?
302
00:23:55,810 --> 00:23:58,289
Er is helemal geen huwelijk
voorzien met Frankrijk,
303
00:23:58,369 --> 00:24:00,049
ik zweer het u.
- Natuurlijk niet!
304
00:24:00,129 --> 00:24:03,328
Maar als het zo was, zou u onze
beslissing moeten gehoorzamen.
305
00:24:03,728 --> 00:24:05,328
En ik zeg u nu al
dat u dat zult doen!
306
00:24:13,286 --> 00:24:15,045
U bent een goed christen,
307
00:24:16,204 --> 00:24:18,084
twijfelt u aan mijn roeping?
308
00:24:19,884 --> 00:24:22,323
Uw welzijn gaat
boven uw wensen,
309
00:24:23,243 --> 00:24:26,842
en boven alles,
gaat het welzijn van Castilië.
310
00:24:27,162 --> 00:24:28,722
Wat moet ik doen,
zodat u me gelooft?
311
00:24:29,522 --> 00:24:34,401
Kalmeer u en vertrouw in mij,
ik ken uw gevoelens.
312
00:24:34,961 --> 00:24:36,000
Bent u zeker?
313
00:24:37,680 --> 00:24:41,879
Als mijn vader zou sterven, zou u dan
hertrouwen in het belang van het koninkrijk?
314
00:24:45,278 --> 00:24:49,638
Mijn verdriet zou zo ondraaglijk zijn,
dat het mijn verstand zou aantasten,
315
00:24:50,037 --> 00:24:51,237
zoals nu met u gebeurt.
316
00:24:52,357 --> 00:24:54,037
Maar ik zou snel
tot het besef komen,
317
00:24:54,017 --> 00:24:57,356
dat koningin zijn er in bestaat
te doen wat men moet doen.
318
00:24:58,156 --> 00:24:59,116
Hoeveel pijn het ook doet.
319
00:25:11,993 --> 00:25:15,432
Mijn carthografen denken dat
er land ligt tegenover Guinee,
320
00:25:16,792 --> 00:25:18,392
onbekend land.
321
00:25:19,431 --> 00:25:22,031
Dat zijn enkel fabels, legendes.
322
00:25:23,391 --> 00:25:27,030
Vijf jaar geleden, zelfs minder,
zou ik gedacht hebben als u,
323
00:25:27,550 --> 00:25:29,269
maar uw reis heeft
alles veranderd.
324
00:25:31,429 --> 00:25:33,828
Nu moeten we deze documenten
zien in een ander licht.
325
00:25:35,708 --> 00:25:38,308
Dat men Azië kan bereiken vanuit
het westen, zoals ik heb aangetoond,
326
00:25:38,747 --> 00:25:41,387
bewijst niet dat die
zeemansfabels waar zijn.
327
00:25:41,786 --> 00:25:45,225
Vond u geen land dichterbij dan
de wijzen het berekenden?
328
00:25:47,145 --> 00:25:48,784
Ofwel vergisten zij zich
ofwel vergist u zich.
329
00:25:54,103 --> 00:25:55,623
Het kan alleen Azië zijn.
330
00:25:58,222 --> 00:26:00,662
U bent teruggekomen van de
andere kant van de oceaan,
331
00:26:01,342 --> 00:26:03,141
ik bezit deze documenten,
332
00:26:04,181 --> 00:26:06,341
we doen er beiden goed aan
hier rustig over te praten.
333
00:26:11,460 --> 00:26:13,979
Hoogheden, nieuws van
de admiraal, hij is terug.
334
00:26:19,098 --> 00:26:21,298
Het is hem gelukt,
hij is ontscheept in Azië.
335
00:26:21,578 --> 00:26:22,577
De Heer zij geprezen.
336
00:26:22,657 --> 00:26:24,657
Waar is hij aangeland?
Aan de kusten van Huelva?
337
00:26:25,977 --> 00:26:28,056
Er is maar één schip teruggekomen,
het ligt in Lissabon.
338
00:26:28,376 --> 00:26:29,176
Hoezo?
339
00:26:30,376 --> 00:26:33,695
En wat doet hij in Portugal? Waarom
is hij niet op weg naar het Hof?
340
00:26:34,055 --> 00:26:38,574
Een storm duwde hem naar daar,
het karveel moet hersteld worden.
341
00:26:38,654 --> 00:26:41,254
Schrijf hem dat hij onmiddellijk
hierheen moet vertrekken.
342
00:26:42,053 --> 00:26:43,533
Laat mij dit regelen.
343
00:26:43,893 --> 00:26:45,773
Ik vertrouw hem niet
en de Portugees evenmin,
344
00:26:46,133 --> 00:26:47,852
ik hoop dat u weet wat u doet.
345
00:26:54,590 --> 00:26:56,970
Eerder dan het comfort
van de leden van het Hof,
346
00:26:57,050 --> 00:26:58,430
houdt hun veiligheid mij bezig,
347
00:26:58,530 --> 00:27:00,850
en uiteraard,
die van onze Franse genodigden.
348
00:27:00,930 --> 00:27:03,209
Maak u geen zorgen, alle wachters
hebben hun betrouwbaarheid bewezen.
349
00:27:03,289 --> 00:27:05,769
Hebt u de waakzaamheid
aan de ingangen verscherpt?
350
00:27:06,049 --> 00:27:09,007
En in de haven en op de
vooruitgeschoven wachtposten,
351
00:27:09,087 --> 00:27:12,766
op dit moment is er in heel het prinsdom
geen veiliger stad dan Barcelona.
352
00:27:12,846 --> 00:27:14,886
De koninklijke wacht zal hun
hoogheden beschermen,
353
00:27:15,326 --> 00:27:18,925
ik hoop dat het geen probleem is voor u.
- Dat is het niet.
354
00:27:19,685 --> 00:27:22,044
Vanuit de Raad van Honderd
zullen we het onmogelijke doen
355
00:27:22,124 --> 00:27:24,204
om het de koningen volledig
naar hun zin te maken.
356
00:27:24,484 --> 00:27:28,443
Ik weet het Riudecanyes,
u horen stelt me gerust.
357
00:27:28,803 --> 00:27:31,962
Dit bezoek is van groot belang.
- Ook voor Barcelona.
358
00:27:32,322 --> 00:27:34,242
We zullen getuigen zijn
van de teruggave
359
00:27:34,322 --> 00:27:36,441
van de door Frankrijk
geüsurpeerde graafschappen.
360
00:27:36,801 --> 00:27:38,081
Het is voor iedereen
een grote eer.
361
00:27:38,761 --> 00:27:40,480
Kent u de koning?
362
00:27:40,560 --> 00:27:43,480
Ik vocht in zijn troepen tijdens
de opstand van de lijfeigenen.
363
00:27:44,880 --> 00:27:46,839
Allen zijn we zijne hoogheid
veel verschuldigd.
364
00:27:47,359 --> 00:27:50,158
Wij waken over zijn welzijn
zoals hij over het onze.
365
00:27:52,798 --> 00:27:55,317
Ik ben zeker dat de persoon die
Kardinaal Mendoza zal kiezen
366
00:27:55,397 --> 00:27:56,797
mij spoedig zal doen vergeten.
367
00:27:57,237 --> 00:27:59,956
U weet dat ik niet
af wil van uw wijze raad,
368
00:28:00,036 --> 00:28:01,436
hoewel we moeten scheiden
369
00:28:01,876 --> 00:28:05,835
Als u mijn raad apprecieert,
neem dan ook mijn verzoek in acht.
370
00:28:06,035 --> 00:28:07,275
Zeg, wat wenst u?
371
00:28:07,355 --> 00:28:10,474
Ik ben het niet, hoogheid,
het is de prinses.
372
00:28:11,034 --> 00:28:14,194
Ik twijfel of ze roeping zal opgeven,
misschien moet u haar steunen.
373
00:28:15,193 --> 00:28:17,433
Wist u iets van wat ze beraamde?
374
00:28:20,752 --> 00:28:23,832
De aartsbisschop van Granada zou
méér ongelovigen moeten bekeren
375
00:28:23,912 --> 00:28:26,391
en zich minder inlaten met
de dochters van zijn koningen.
376
00:28:31,390 --> 00:28:35,028
Ik heb naar u geluisterd,
laat mij nu beslissen.
377
00:28:35,108 --> 00:28:37,748
Vermits we moeten scheiden, doen
we 't beter in goede verstandhouding.
378
00:28:42,667 --> 00:28:45,426
Geef de biechtvader een les,
dat hij geen moeial mag zijn.
379
00:28:45,506 --> 00:28:49,105
Hoogheid, ik heb de beste kandidaat.
- Staat hij met zijn voeten op de grond?
380
00:28:49,185 --> 00:28:52,145
Een gereputeerde wijze,
hij studeerde in Salamanca,
381
00:28:52,225 --> 00:28:55,784
onder de bescherming van
mijn neef, Beltrán de la Cueva,
382
00:28:55,864 --> 00:28:57,544
God hebbe zijn ziel.
383
00:28:58,903 --> 00:29:01,623
Hij heeft een lange
staat van dienst in Rome
384
00:29:01,703 --> 00:29:03,342
en was vicaris-generaal
in Següenza.
385
00:29:06,262 --> 00:29:08,981
Hij is even loyaal aan de Kroon
als aan zijn eigen overtuigingen
386
00:29:09,061 --> 00:29:12,541
Carrillo zond hem naar de gevangenis,
omdat hij niet toegaf aan zijn belangen.
387
00:29:13,420 --> 00:29:15,260
Ging hij in tegen Carrillo?
388
00:29:16,500 --> 00:29:18,779
Zijn ambitie moet groot zijn.
- Nee, hoogheid.
389
00:29:19,099 --> 00:29:22,419
Het is niet macht, noch purper
wat hem aantrekt,
390
00:29:22,778 --> 00:29:24,538
hij had al bisschop kunnen zijn.
391
00:29:24,818 --> 00:29:29,177
Hij gaf zeven jaar geleden al alles op
om zich terug te trekken in La Salceda
392
00:29:29,537 --> 00:29:32,776
en de meest strikte
franciscaanse regels na te leven.
393
00:29:34,216 --> 00:29:37,296
Toonde hij geen interesse in politiek?
- Hij is vervreemd van de wereld.
394
00:29:37,855 --> 00:29:41,855
En in tegenstelling tot andere biechtvaders,
interesseert hem enkel het spirituele leven.
395
00:29:42,854 --> 00:29:44,534
U kunt hem in Barcelona
leren kennen,
396
00:29:44,894 --> 00:29:48,373
hij zal daar naartoe komen voor
het algemene franciscaans kapittel.
397
00:29:49,053 --> 00:29:51,133
Hoe is zijn naam?
- Gonzalo.
398
00:29:52,052 --> 00:29:54,652
Maar hij heeft de naam aangenomen
van de heilige Franciscus,
399
00:29:56,012 --> 00:29:58,131
Francisco Jiménez de Cisneros.
400
00:30:07,048 --> 00:30:09,608
Ik weet dat u paus
Alexander niet mag,
401
00:30:09,928 --> 00:30:12,527
maar u bent hem een dienst verschuldigd.
- Dat betwijfel ik.
402
00:30:13,127 --> 00:30:15,287
Dankzij hem,
twijfelt Isabel aan de
403
00:30:15,367 --> 00:30:17,526
intenties van haar echtgenoot
in de Middellandse Zee.
404
00:30:18,086 --> 00:30:20,806
Al wie Fernando kent
zou moeten twijfelen.
405
00:30:21,245 --> 00:30:23,285
Ze herhaalt tegen
al wie het wil horen
406
00:30:23,365 --> 00:30:26,884
dat ze nooit een oorlog zal beginnen
tussen christen koninkrijken.
407
00:30:28,884 --> 00:30:33,403
Zou de koningin mij niet hinderen
op weg naar de troon van Napels?
408
00:30:35,083 --> 00:30:38,082
Het zou heel goed zijn voor
Frankrijk als zij, en niet Fernando
409
00:30:38,162 --> 00:30:40,122
Aragon zou besturen.
410
00:32:00,344 --> 00:32:04,103
Mijn vorstin, de stad Barcelona
ligt aan uw voeten.
411
00:32:05,983 --> 00:32:07,423
Verrader.
412
00:32:10,342 --> 00:32:11,662
Vervloekt.
413
00:32:11,902 --> 00:32:17,461
Ja, ja...Leve de leugen
en leve het verraad.
414
00:32:17,581 --> 00:32:20,020
De inquisitie zal weldra
weg zijn uit Catalonië
415
00:32:20,100 --> 00:32:24,459
en dan zult u mij toejuichen,
uw wettige koning.
416
00:32:24,539 --> 00:32:27,659
De zoon van koning Juan,
God hebbe zijn ziel.
417
00:32:29,058 --> 00:32:29,778
Verrader!
418
00:32:35,697 --> 00:32:37,097
Schitterende ontvangst.
419
00:32:37,457 --> 00:32:40,376
Zeg dank tegen het enthousiasme van
de Barcelonezen voor hun koningen.
420
00:32:41,816 --> 00:32:43,495
Is het verdrag met
Frankrijk al gereed?
421
00:32:43,575 --> 00:32:46,415
Inderdaad, hoogheid, maar er is een
zaak opgedoken van het grootste belang.
422
00:32:46,855 --> 00:32:48,934
Eén van de schepen van Columbus
is aangekomen in Galicië
423
00:32:49,014 --> 00:32:51,694
en de kapitein, een zeker Pinzón,
vraagt audiëntie.
424
00:32:51,774 --> 00:32:54,652
Is er een tweede schip teruggekomen?
- Laat hem zo snel mogelijk komen.
425
00:32:54,892 --> 00:32:58,571
Nee, we gaan enkel Columbus ontvangen.
- Waarom?
426
00:32:59,011 --> 00:33:01,011
Terwijl zijn mannen in
Castilië aankomen,
427
00:33:01,091 --> 00:33:02,450
zit hij nog in Portugal.
428
00:33:02,530 --> 00:33:05,810
Hij is onze admiraal,
enkel hij moet verslag uitbrengen.
429
00:33:06,210 --> 00:33:10,169
Wilt u niet weten wat er gebeurd is?
- Dat zullen we snel te weten komen.
430
00:33:10,249 --> 00:33:12,688
Zeg hem dat hij onmiddellijk
naar zijn koningen moet komen,
431
00:33:12,768 --> 00:33:16,528
zoniet wordt hij als voortvluchtige
beschouwd en van zijn privileges beroofd.
432
00:33:16,608 --> 00:33:18,847
Dat zal ik doen.
Nog een andere suggestie?
433
00:33:22,246 --> 00:33:23,686
Laten we dan beginnen.
434
00:33:26,805 --> 00:33:29,365
U weet dat Portugal over
boten en kennis beschikt
435
00:33:29,445 --> 00:33:31,284
om elke onderneming aan te vatten.
436
00:33:32,604 --> 00:33:34,604
Op dat vlak komt geen enkel
ander koninkrijk in uw buurt,
437
00:33:34,684 --> 00:33:37,043
heel het christendom
bewondert uw zeemacht.
438
00:33:37,803 --> 00:33:41,802
Geen enkel land bezit onze ervaring,
noch de rijkdommen van Guinee.
439
00:33:43,362 --> 00:33:44,722
U wilt voor Portugal
440
00:33:45,442 --> 00:33:48,121
de routes naar Indië langs het
oosten en langs het westen.
441
00:33:49,121 --> 00:33:50,201
Denk erover na,
442
00:33:51,320 --> 00:33:53,640
een ontdekkingsreiziger onder
mijn vlag zou de eerste kunnen zijn
443
00:33:53,720 --> 00:33:55,000
die rond de aarde vaart.
444
00:33:56,319 --> 00:33:59,039
Enkel u bent heen en weer gevaren
van de andere kant van de oceaan
445
00:34:00,079 --> 00:34:03,678
en enkel Portugal kan u de
middelen geven die u nodig hebt.
446
00:34:09,557 --> 00:34:11,756
Castilië zou me als
verrader beschouwen.
447
00:34:13,076 --> 00:34:14,796
U zou niet de eerste zijn.
448
00:34:16,075 --> 00:34:19,675
Maar geen enkele andere
koning zou uw diensten
449
00:34:20,274 --> 00:34:21,473
en uw verraad compenseren.
450
00:34:27,712 --> 00:34:31,031
Hoogheid, uw nieuwe
biechtvader wacht op u.
451
00:34:31,871 --> 00:34:33,631
Zeg, wat is uw indruk over hem?
452
00:34:33,711 --> 00:34:36,830
Ik kon hem niet zien, de koninklijke
huurder gaf me de boodschap.
453
00:34:36,910 --> 00:34:38,110
Bent u wantrouwig, moeder?
454
00:34:38,350 --> 00:34:40,429
Het is een onbekende aan
wie ik mijn ziel ga tonen.
455
00:34:40,709 --> 00:34:42,389
Ik twijfel niet aan zijn deugden,
456
00:34:42,469 --> 00:34:45,268
maar ik zou graag door
het sleutelgat kijken
457
00:34:45,588 --> 00:34:47,308
en hem rustig observeren,
458
00:34:47,708 --> 00:34:49,507
zonder terwijl ook door
hem gekeurd te worden.
459
00:34:49,587 --> 00:34:52,467
In het Alhambra zou u het gekund
hebben door een zonneblind.
460
00:34:53,107 --> 00:34:56,626
Een koningin hoort niet
te doen zoals een concubine.
461
00:34:56,946 --> 00:34:59,305
Hoogheid, ik heb een idee.
462
00:35:11,463 --> 00:35:14,142
Ik heb veel goeds over u gehoord.
463
00:35:16,262 --> 00:35:17,942
Ik ben enkel een
onvolmaakte mens,
464
00:35:19,301 --> 00:35:21,221
hoe meer ik Christus
probeer te benaderen,
465
00:35:21,301 --> 00:35:22,981
hoe onbeduidender ik me voel.
466
00:35:23,940 --> 00:35:27,740
De koningin van Castilië waardeert de
eenvoud en bescheidenheid van de Orde.
467
00:35:27,820 --> 00:35:31,139
Dit zijn deugden die elke
geestelijke zou moeten beoefenen.
468
00:35:31,699 --> 00:35:34,898
Ik wil u wel zeggen dat
tijdens de biecht het niet
469
00:35:34,978 --> 00:35:38,777
de koningin zal zijn die voor u staat,
maar slechts een gewone zondares.
470
00:35:39,297 --> 00:35:41,617
Tijdens de biecht is
Christus de enige koning.
471
00:35:43,376 --> 00:35:48,494
Het verheugt me vast te stellen dat u
het aanvaardt, net als hare hoogheid.
472
00:35:51,654 --> 00:35:56,893
Mevrouw, het verheugt me te zien
dat het koninkrijk zodanig floreert,
473
00:35:57,373 --> 00:36:02,092
dat de koningin zich kan
overgeven aan spel en vermaak.
474
00:36:05,211 --> 00:36:09,530
Neem het ons niet kwalijk, alstublieft,
denk niet dat dit de gewoonte is aan 't Hof.
475
00:36:09,890 --> 00:36:12,329
De gedachte is de laatste
toevlucht van de mens.
476
00:36:13,129 --> 00:36:15,329
Zelfs een keizer met al zijn macht
477
00:36:15,969 --> 00:36:18,968
zal ooit kunnen kijken in het hoofd
van één van zijn onderdanen.
478
00:36:19,328 --> 00:36:20,688
Dat was niet mijn bedoeling,
479
00:36:21,688 --> 00:36:24,607
maar als u deze ontmoeting
als een test ziet,
480
00:36:25,047 --> 00:36:28,046
dan moet ik u zeggen dat u ze
ruimschoots hebt doorstaan.
481
00:36:28,326 --> 00:36:31,286
Wat er toe doet is niet hoe
iemand oordeelt over de anderen,
482
00:36:31,366 --> 00:36:32,965
maar hoe iemand
oordeelt over zichzelf.
483
00:36:34,245 --> 00:36:36,045
Bedenk na deze test...
484
00:36:38,164 --> 00:36:40,084
hoe uzelf er bent uitgekomen.
485
00:36:55,401 --> 00:36:57,160
Cisneros zal voor zijn
onbeschaamdheid betalen,
486
00:36:57,240 --> 00:36:59,400
hij is niet geschikt
voor zo'n hoge functie.
487
00:37:00,640 --> 00:37:01,879
U moet me excuseren.
488
00:37:02,159 --> 00:37:03,879
U hebt niets verkeerds
gedaan, eerwaarde,
489
00:37:04,399 --> 00:37:06,918
u hebt de taak tot mijn volledige
tevredenheid uitgevoerd.
490
00:37:07,438 --> 00:37:09,998
Ik wil enkel Cisneros
als biechtvader.
491
00:37:10,158 --> 00:37:14,196
Ga hem dit bevestigen en
verontschuldig mij nogmaals bij hem.
492
00:37:14,476 --> 00:37:16,555
Ik wil absoluut niet
dat hij zich beledigd voelt.
493
00:37:17,515 --> 00:37:19,475
Nee!
- Het is de wil van hare hoogheid.
494
00:37:20,102 --> 00:37:23,266
Ik kwam een plicht vervullen en
kom terecht in een komedie.
495
00:37:23,282 --> 00:37:25,953
Denk er over na.
- Ik trok me jaren geleden terug uit de wereld.
496
00:37:26,633 --> 00:37:30,152
Ik ga mijn retraite niet opgeven.
- Daar zal de koningin zich niet bij neerleggen.
497
00:37:30,232 --> 00:37:34,152
Dat ze me dan naar de gevangenis stuurt!
Dat wil ik duizend keer liever dan aan 't Hof leven.
498
00:37:34,832 --> 00:37:36,951
Breng mijn weigering over aan hare hoogheid.
-Nee.
499
00:37:37,031 --> 00:37:39,910
Uw weigering en de redenen
gaat u haar zelf overbrengen,
500
00:37:39,990 --> 00:37:42,310
ik ga niet het instrument
zijn van uw hoogmoed.
501
00:37:42,670 --> 00:37:46,549
Dat is geen hoogmoed, maar
de wens om de Heer te dienen.
502
00:37:46,629 --> 00:37:49,189
Onzin, u gaat zelf.
503
00:37:49,708 --> 00:37:52,908
En ik waarschuw u,
u bent zo koppig als een ezel,
504
00:37:53,348 --> 00:37:54,827
maar niet zoals hare hoogheid.
505
00:38:07,465 --> 00:38:09,384
Verrader.
506
00:38:11,184 --> 00:38:12,304
Wees vervloekt.
507
00:38:38,139 --> 00:38:42,217
Dat zijn dus de eisen van de Fransman.
- Ja, hoogheid, een ultieme toevoeging.
508
00:38:43,456 --> 00:38:45,336
Vervloekte zoon van duizend vaders.
509
00:38:45,416 --> 00:38:47,896
Hij vraagt veel voor enkele
gebieden die niet van hem zijn.
510
00:38:48,495 --> 00:38:52,175
Zeg mij, heer, zal de koningin het aanvaarden?
- Laat het aan mij over.
511
00:38:52,375 --> 00:38:54,734
Wat goed is voor Aragon
zal het ook zijn voor Castilië.
512
00:38:54,814 --> 00:38:57,534
Ik moet u verwittigen dat,
als u de nieuwe clausule verwerpt...
513
00:38:57,614 --> 00:38:59,893
koning Charles het verdrag
niet ondertekent, dat weet ik.
514
00:39:02,852 --> 00:39:04,172
Ik zal haar weten te overtuigen.
515
00:39:12,451 --> 00:39:14,250
Moeten wij toelaten dat
Charles zich bemoeit
516
00:39:14,330 --> 00:39:16,810
met de toekomst van onze kinderen
om de graafschappen terug te krijgen?
517
00:39:16,890 --> 00:39:18,009
Kalmeer, mevrouw.
518
00:39:18,249 --> 00:39:21,649
U vraagt kalmte wanneer uw lichtzinningheid
ons op deze manier te schande maakt!
519
00:39:22,368 --> 00:39:25,528
Zegt het niet dat Frankrijk de
huwelijken zal moeten goedkeuren
520
00:39:25,528 --> 00:39:28,274
die we aangaan met andere koninkrijken?
- Inderdaad.
521
00:39:28,407 --> 00:39:31,207
Wij en onze kinderen zijn
geen vazallen van koning Charles!
522
00:39:31,287 --> 00:39:34,366
Uw ijver om de graafschappen
terug te krijgen heeft u gek gemaakt!
523
00:39:39,325 --> 00:39:40,925
De Fransen proberen te vermijden
524
00:39:41,005 --> 00:39:44,124
dat we allianties aangaan met andere
landen, waardoor ze geïsoleerd raken.
525
00:39:44,884 --> 00:39:47,643
In hun plaats zou ik hetzelfde doen.
Zoniet, was ik een gek.
526
00:39:47,723 --> 00:39:51,163
Gek is koning zijn en het toelaten!
- Ik denk zoals u.
527
00:39:53,442 --> 00:39:56,202
Vóór onze kinderen de leeftijd
hebben om te trouwen,
528
00:39:56,801 --> 00:39:58,321
zal dit verdrag verbroken zijn.
529
00:40:00,561 --> 00:40:03,760
Zegt u nu dat u een akkoord gaat
ondertekenen dat u niet zult nakomen?
530
00:40:04,280 --> 00:40:06,278
Het woord van een
koning is heilig.
531
00:40:06,358 --> 00:40:07,958
Het zal koning Charles
zijn die het breekt.
532
00:40:11,237 --> 00:40:14,397
Frankrijk denkt zich Napels toe te
eigenen met onze goedkeuring,
533
00:40:14,717 --> 00:40:18,796
maar kan dat zonder langs de
Pauselijke Staten te passeren?
534
00:40:20,276 --> 00:40:23,755
En moeten wij de paus niet
helpen als zoiets gebeurt?
535
00:40:23,915 --> 00:40:25,754
Hebt u die clausule niet gelezen?
536
00:40:27,074 --> 00:40:28,994
Het akkoord is dus een farce.
537
00:40:30,114 --> 00:40:31,833
U bent enkel uit op oorlog!
538
00:40:32,073 --> 00:40:35,352
U gebruikt uw kinderen
en de paus als lokaas!
539
00:40:35,672 --> 00:40:36,912
Dat zal ik niet toelaten!
540
00:40:36,992 --> 00:40:39,752
Ik probeer de Fransman
een stap voor te zijn, meer niet.
541
00:40:40,871 --> 00:40:42,591
Als hij zich inhoudt,
zal er niets gebeuren.
542
00:40:43,391 --> 00:40:46,170
Maar maak u geen illusies,
dat gaat niet gebeuren.
543
00:40:46,350 --> 00:40:48,750
Uw manoeuvres zijn
typisch voor de Turken.
544
00:40:49,190 --> 00:40:51,269
Niet voor wie ambieert het
christendom te verdedigen!
545
00:40:51,349 --> 00:40:52,829
Er komt oorlog!
546
00:40:54,189 --> 00:40:55,908
Of u dat wil of niet, mevrouw!
547
00:40:57,588 --> 00:41:00,027
En ik ga alles doen wat ik
kan om die te winnen.
548
00:41:01,187 --> 00:41:03,787
Hoewel ik daarvoor eerst
tegen u moet winnen.
549
00:41:15,944 --> 00:41:17,264
Breng mijn paard!
550
00:41:51,696 --> 00:41:52,616
Fernando!
551
00:41:55,655 --> 00:41:56,735
Dood hem niet.
552
00:41:58,814 --> 00:42:00,454
De koning heeft "nee" gezegd.
553
00:42:00,654 --> 00:42:01,494
Fernando!
554
00:42:31,488 --> 00:42:33,527
Rustig, rustig.
555
00:42:34,647 --> 00:42:36,087
Waar is de dokter?
556
00:42:40,646 --> 00:42:43,445
Zeg me, wat hebt u nodig?
- Een mirakel.
557
00:42:50,644 --> 00:42:52,403
Niemand mag in of uit de stad.
558
00:42:52,483 --> 00:42:55,083
De poorten zijn gesloten en
de wacht staat op post.
559
00:42:55,163 --> 00:42:55,923
En de galjoenen?
560
00:42:56,643 --> 00:42:58,242
Ik heb uw bevel al doorgegeven.
561
00:43:24,036 --> 00:43:26,595
Leeft hij?
- Het is een heel diepe wonde.
562
00:43:26,675 --> 00:43:29,595
Als het zwaard zijn dikke
ketting niet had getroffen
563
00:43:29,835 --> 00:43:31,314
had het zijn hoofd afgehakt.
564
00:43:33,618 --> 00:43:36,538
De stad is in complete chaos, overal
lopen gewapende mensen rond.
565
00:43:36,633 --> 00:43:37,713
Zijn ze georganiseerd?
566
00:43:38,793 --> 00:43:40,792
Er heerste enkel verwarring
omrent of hij dood is of niet.
567
00:43:40,872 --> 00:43:43,512
We zijn in groot gevaar, de koninklijke
familie moet beschermd worden.
568
00:43:43,592 --> 00:43:47,191
Ik heb bevolen dat de galjoenen binnenvaren.
- Denkt u dat de koningin zal inschepen?
569
00:43:47,271 --> 00:43:49,391
We moeten vooral
de prins beschermen.
570
00:43:52,510 --> 00:43:54,990
Wat gebeurt er? Waar is mijn vader?
- Alles komt goed, hoogheden.
571
00:44:30,141 --> 00:44:31,061
Leeft de koning?
572
00:45:03,774 --> 00:45:05,694
God heeft u terug
aan ons gegeven.
573
00:45:11,453 --> 00:45:12,533
Zijn er rellen?
574
00:45:12,893 --> 00:45:15,092
Alles zal rustig worden,
wanneer ze weten dat u leeft.
575
00:45:20,371 --> 00:45:23,290
Help me.
- U mag niet opstaan.
576
00:45:23,570 --> 00:45:25,950
Het is de enige manier om te beletten
dat iemand van de verwarring profiteert.
577
00:45:39,807 --> 00:45:44,046
Ze moeten me zien, weten dat ik leef en
dat het koninklijk gezag zich staande houdt.
578
00:45:44,126 --> 00:45:45,486
Wilt u uw eigen dood?
579
00:46:23,437 --> 00:46:25,557
Gaat het met u?
- Het gaat, het gaat.
580
00:46:35,115 --> 00:46:37,194
Fernando, bent u in orde?
- Ja.
581
00:46:38,154 --> 00:46:39,953
Fernando!
Help!
582
00:46:51,471 --> 00:46:52,591
Hij is in Gods handen,
583
00:46:54,071 --> 00:46:56,310
wij kunnen niets doen
om zijn leven te redden.
584
00:46:59,430 --> 00:47:01,469
Niemand mag ons zien
verzwakken op dit moment.
585
00:47:02,309 --> 00:47:04,709
We moeten de teugels van de
Kroon stevig in handen houden.
586
00:47:05,229 --> 00:47:07,108
Er mag geen twijfel heersen
over het leven van de koning,
587
00:47:07,188 --> 00:47:09,228
anders zal het tumult niet ophouden.
588
00:47:09,308 --> 00:47:11,827
Elke vorm van onzekerheid
moet worden weggenomen.
589
00:47:11,907 --> 00:47:16,746
Zo is het, Aragon heeft een koning,
een erfgenaam beëdigd in de Cortes
590
00:47:16,826 --> 00:47:19,585
en een regente bereid het
koninklijke gezag te handhaven.
591
00:47:19,785 --> 00:47:21,984
Niet iedereen zal de wettigheid
zomaar aanvaarden.
592
00:47:22,504 --> 00:47:24,424
Het koninkrijk maakt
een bittere fase door.
593
00:47:28,863 --> 00:47:30,582
Maar de toekomst
is in veiligheid.
594
00:47:31,422 --> 00:47:33,742
De Raad moet de huidige
opvolging goedkeuren
595
00:47:33,822 --> 00:47:36,301
en de prins brengen naar
een veilige plaats hier nabij.
596
00:47:36,861 --> 00:47:38,421
Schrijf naar de kanselarijen,
597
00:47:38,821 --> 00:47:42,280
zodat iedereen weet dat we gereed staan
om eventualiteiten het hoofd te bieden.
598
00:47:42,300 --> 00:47:43,740
Ik doe het onmiddellijk, hoogheid.
599
00:47:44,339 --> 00:47:47,699
Cabrera, onderdruk zonder verpinken
elke poging tot opstand,
600
00:47:47,779 --> 00:47:51,698
de orde moet koste wat het kost
gehandhaafd blijven.
601
00:47:51,938 --> 00:47:54,337
De koninklijke wacht is in
staat van alarm van bij 't begin.
602
00:47:54,417 --> 00:47:56,497
Alle loyale troepen moeten
naar de stad komen.
603
00:47:56,577 --> 00:47:58,856
De Raad van Honderd
staat tot onze beschikking.
604
00:47:58,976 --> 00:47:59,736
Goed.
605
00:48:02,576 --> 00:48:03,456
Chacón,
606
00:48:06,655 --> 00:48:09,654
ik wil de waarheid,
om het even hoe.
607
00:48:23,012 --> 00:48:25,651
Het zijn de Joden,
ze zijn niet weg,
608
00:48:26,011 --> 00:48:29,010
ze zijn altijd aan 't bekokstoven
met hun geld...
609
00:48:33,449 --> 00:48:36,249
Tevoren sprak hij over Moren
en over opstandige lijfeigenen.
610
00:48:36,969 --> 00:48:39,288
Genoeg! Genoeg!
611
00:48:41,528 --> 00:48:45,126
Hij deed me zweren dat ik niets
zou zeggen, hij wist de waarheid:
612
00:48:45,206 --> 00:48:47,206
de tiran moest sterven.
613
00:48:50,285 --> 00:48:51,525
Welke waarheid is dat?
614
00:48:52,684 --> 00:48:53,684
Dat de koning...
615
00:48:55,564 --> 00:48:56,564
dat ik dat ben.
616
00:48:57,403 --> 00:49:00,443
Mijn vader is koning Juan,
God hebbe zijn ziel.
617
00:49:07,601 --> 00:49:09,001
Wie vroeg u te zwijgen?
618
00:49:09,481 --> 00:49:10,641
Het was...
619
00:49:15,160 --> 00:49:16,480
de Heilige Geest.
620
00:51:23,213 --> 00:51:27,772
Neem mij in zijn plaats,
alstublieft, mijn Heer.
621
00:51:29,051 --> 00:51:33,370
Wees grootmoedig met mijn
koninkrijk en met mijn kinderen.
622
00:51:36,450 --> 00:51:38,688
Hoogheid, heel Barcelona
bidt met u mee.
623
00:51:52,286 --> 00:51:56,005
Uw verdriet is immens, u moet die
gedachten uit uw hoofd bannen.
624
00:51:57,684 --> 00:52:02,923
Als ik hem niet had uitgedaagd,
zou dit alles niet gebeurd zijn.
625
00:52:03,363 --> 00:52:05,403
Denkt u dat God u
heeft willen straffen?
626
00:52:07,922 --> 00:52:09,882
Dat zou wel een zware straf
zijn voor zo'n kleine fout.
627
00:52:11,202 --> 00:52:13,921
Als God zo te werk zou gaan, bleef
er op aarde bijna niemand over.
628
00:52:17,360 --> 00:52:20,080
Als u uw ziel wilt verlichten
van een zo zware last...,
629
00:52:24,719 --> 00:52:25,839
dan ben ik hier voor u.
630
00:52:52,393 --> 00:52:56,192
De Maagd Maria.
- Zonder zonde ontvangen.
631
00:52:56,952 --> 00:52:58,392
Ik ga niet aanvaarden
632
00:52:58,472 --> 00:53:01,631
dat een gek, een waanzinnige
onze koning in gevaar bracht.
633
00:53:02,391 --> 00:53:04,431
U hebt gelijk dat u twijfelt.
634
00:53:05,150 --> 00:53:09,949
Als zijn buren hem voor gek houden,
in de stad handelde hij niet zo.
635
00:53:10,469 --> 00:53:13,748
Twee jaar geleden erfde hij
de goederen van zijn vader,
636
00:53:14,468 --> 00:53:16,507
iets wat een gek
nooit had kunnen doen.
637
00:53:17,867 --> 00:53:19,307
Wie zit erachter?
638
00:53:21,626 --> 00:53:25,026
Ik denk dat er twee wegen zijn die
ons naar de waarheid zullen leiden.
639
00:53:25,505 --> 00:53:26,345
Spreek.
640
00:53:27,145 --> 00:53:31,824
Als hij een zoon is van koning Juan, zou
het een persoonlijke kwestie kunnen zijn.
641
00:53:33,584 --> 00:53:35,024
Zou hij een zoon van
een koning kunnen zijn?
642
00:53:35,104 --> 00:53:37,503
Het zou niet de eerste bastaard
zijn die niet erkend wordt.
643
00:53:38,863 --> 00:53:40,422
En welk is de tweede weg?
644
00:53:41,302 --> 00:53:42,982
Canyamars was een lijfeigene.
645
00:53:43,062 --> 00:53:44,822
Vocht hij in de opstand?
- Nee.
646
00:53:45,661 --> 00:53:49,181
De koning loste dit conflict op,
waarom dan een aanslag plegen op hem?
647
00:53:49,261 --> 00:53:51,780
Er zijn edelen die zich
niet gecompenseerd voelen
648
00:53:51,860 --> 00:53:53,780
door wat de lijfeigenen
hun betaalden
649
00:53:53,860 --> 00:53:56,539
en veel boeren hebben
zich niet kunnen vrijmaken.
650
00:53:57,019 --> 00:53:59,059
Hebben de opstandelingen
een zware straf gekregen?
651
00:53:59,139 --> 00:54:00,978
Er zijn er veel gesneuveld
in het gevecht,
652
00:54:01,218 --> 00:54:04,577
en niemand is vergeten wie de
beul was van Pere Joan Sala.
653
00:54:07,137 --> 00:54:09,376
Daar kan de waarheid
zich schuil houden.
654
00:54:10,976 --> 00:54:13,336
Breng mij wie achter deze gek zit.
655
00:54:15,095 --> 00:54:18,215
Vroeg of laat vind ik hem,
ik zweer het u.
656
00:54:28,373 --> 00:54:31,731
Men weet dus nog niet of
Fernando zal overleven?
657
00:54:32,131 --> 00:54:37,210
De koning is sterk.
- Toch valt het ergste te verwachten.
658
00:54:39,489 --> 00:54:44,208
- En als zo'n onheil zou gebeuren?
- Dan zou de koningin regente worden.
659
00:54:45,248 --> 00:54:49,127
Een goede christen als zij, zou onze
plannen tegen de Turk niet in de weg staan.
660
00:54:49,207 --> 00:54:50,247
Dat zal ze niet doen,
661
00:54:50,487 --> 00:54:54,806
als de koning sterft, zullen er
in Aragon opstanden ontstaan.
662
00:54:55,046 --> 00:54:59,225
Ongetwijfeld. Het beste is dat Isabel
de handen vol heeft met ze te onderdrukken.
663
00:54:59,405 --> 00:55:01,645
Vooral in de Catalaanse
graafschappen,
664
00:55:02,125 --> 00:55:05,804
en dan zouden wij haar kunnen
gaan redden met onze troepen.
665
00:55:06,804 --> 00:55:10,763
Dus als Fernando sterft, hebben
we een vrije weg in Italië
666
00:55:11,763 --> 00:55:14,322
zonder Roussillon en
Cerdanya te verliezen.
667
00:55:14,882 --> 00:55:16,442
Hou alles gereed.
668
00:55:17,442 --> 00:55:21,321
Terwijl zal ik bidden voor
de ziel van de Aragonees.
669
00:55:23,160 --> 00:55:26,320
Ik bid alle uren voor het
herstel van koning Fernando.
670
00:55:26,680 --> 00:55:29,079
U denkt dat u verkeerd deed
door niet zijn kant te kiezen.
671
00:55:29,159 --> 00:55:31,879
Hij zou me gebruiken in zijn
gevecht met Frankrijk om Napels.
672
00:55:31,959 --> 00:55:34,998
Bij gebrek aan een machtige rivaal,
vreest u méér koning Charles.
673
00:55:35,078 --> 00:55:37,557
Als hij sterft, wie zal dan de
Fransman kunnen tegenhouden?
674
00:55:40,117 --> 00:55:41,797
Ik hoop dat God mijn
gebeden aanhoort,
675
00:55:41,877 --> 00:55:43,836
maar als de krachtsverhoudingen
verstoord worden,
676
00:55:44,196 --> 00:55:46,396
zal ik Napels moeten afstaan
aan de koning van Frankrijk.
677
00:55:47,115 --> 00:55:49,835
Gaat u van Charles de heer maken
van de christelijke Middellandse Zee?
678
00:55:51,115 --> 00:55:53,394
Als we onze kaarten gebruiken,
679
00:55:54,034 --> 00:55:56,474
verwerven we de juiste bescherming
tegen de ongelovige.
680
00:55:57,712 --> 00:56:00,192
Vertrouwt u niet in
de steun van Isabel?
681
00:56:00,912 --> 00:56:03,831
Ik denk dat ze prioriteit zal geven
aan de rouw om haar echtgenoot
682
00:56:05,751 --> 00:56:09,550
en de zaken van Castilië.
- Zoals u voor de Heilige Stoel.
683
00:56:10,270 --> 00:56:14,829
Zijn enkel Castilië en Aragon
mogelijke bondgenoten tegen Frankrijk?
684
00:56:16,868 --> 00:56:19,348
Misschien heeft de opdringerigheid
van Fernando ons de relaties met
685
00:56:19,428 --> 00:56:21,028
andere koninkrijken doen verwaarlozen.
686
00:56:21,247 --> 00:56:23,887
U zult geen beter moment vinden
om de vergissing goed te maken.
687
00:56:41,623 --> 00:56:44,223
Ik heb u laten komen
om uw hulp te vragen.
688
00:56:47,942 --> 00:56:50,981
Mijn dochter zegt dat Christus
verschijnt in haar dromen.
689
00:56:52,581 --> 00:56:54,181
Tegen onze wens in,
690
00:56:55,060 --> 00:56:58,940
wil ze de gelofte afleggen
en in een klooster gaan.
691
00:57:00,739 --> 00:57:02,699
Ik zal in uw oordeel vertrouwen:
692
00:57:03,899 --> 00:57:08,978
als u ziet dat ze de roeping heeft,
zal ik aanvaarden dat ze intreedt.
693
00:57:09,617 --> 00:57:11,657
Maar als u het zou
kunnen vermijden...
694
00:57:12,297 --> 00:57:14,576
Mijn dochter is geroepen
voor andere diensten,
695
00:57:15,416 --> 00:57:17,336
ze zou trouwens geen goede non zijn.
696
00:57:17,936 --> 00:57:22,695
De rang belet het geloof niet,
noch de roeping, noch de nederigheid.
697
00:57:22,975 --> 00:57:26,053
Ik spreek niet over het comfort
dat ze zou moeten opgeven,
698
00:57:26,893 --> 00:57:28,373
maar over haar karakter.
699
00:57:30,772 --> 00:57:32,052
Bent u zo zeker?
700
00:57:33,612 --> 00:57:34,411
Ja,
701
00:57:36,011 --> 00:57:37,171
ik ken het goed,
702
00:57:38,211 --> 00:57:39,170
het is het mijne.
703
00:57:56,727 --> 00:57:57,727
Ik hou van u.
704
00:58:00,526 --> 00:58:02,686
Ik dacht dat ik het u nooit
meer zou kunnen zeggen.
705
00:58:15,443 --> 00:58:16,723
Méér dan de dood,
706
00:58:18,042 --> 00:58:21,322
vreesde ik dat u zou twijfelen
aan de liefde die ik voor u voel.
707
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
Ik ga nooit meer
ruzie maken met u.
708
00:58:25,681 --> 00:58:28,080
Mag het water van
de zee niet zout zijn?
709
00:58:31,120 --> 00:58:32,839
Ik hou van u zoals u bent,
710
00:58:33,239 --> 00:58:35,199
u moet niet proberen
iemand anders te worden,
711
00:58:35,799 --> 00:58:37,199
neem me het zout niet af.
712
00:59:23,908 --> 00:59:26,627
Twijfel niet aan aan de ernst
van onze werkwijze, hoogheid.
713
00:59:27,347 --> 00:59:30,427
Canyamars blijkt niet verbonden
aan enige samenzwering.
714
00:59:31,026 --> 00:59:33,426
Hoe komt u tot zo'n conclusie?
715
00:59:33,746 --> 00:59:36,425
Hij was niet gewelddadig,
sprak niet over de regering.
716
00:59:36,847 --> 00:59:39,367
Vrienden, vrouwen?
- Hij sprak bijna met niemand.
717
00:59:40,665 --> 00:59:42,504
Maar hij was lijfeigene.
- Ja
718
00:59:42,984 --> 00:59:45,823
en zijn familie kon genieten van
de beslissing van de koning.
719
00:59:46,423 --> 00:59:49,983
Hij nam niet deel aan de opstand,
had ook met niemand contact.
720
00:59:50,462 --> 00:59:52,942
Hij zal andere motieven hebben
gehad voor zo'n lage daad.
721
00:59:53,662 --> 00:59:56,061
Behalve de lijfeigenen
en de edelen
722
00:59:56,541 --> 00:59:58,701
zijn er de tegenstanders van de
vereniging van de koninkrijken,
723
00:59:59,181 --> 01:00:03,300
ze vinden dat de koning zich méér
bezig houdt met Castilië dan met Aragon,
724
01:00:03,660 --> 01:00:06,099
zij die de vestiging van de
inquisitie niet vergeten,
725
01:00:06,339 --> 01:00:08,739
mistevreden bekeerlingen,
verbitterde Moren,
726
01:00:08,819 --> 01:00:11,698
inwoners van Navarra die het
koninkrijk bij Frankrijk willen aansluiten,
727
01:00:11,778 --> 01:00:14,338
Castilianen die
niet tegen Aragon...
728
01:00:14,418 --> 01:00:15,497
Genoeg!
729
01:00:26,334 --> 01:00:28,094
Het kon om 't even wie
geweest zijn, hoogheid.
730
01:00:28,374 --> 01:00:31,213
Misschien zit er niet meer
achter dan wat we zien.
731
01:00:32,133 --> 01:00:35,612
Een gek.
We moeten het doen met een gek.
732
01:00:35,692 --> 01:00:38,332
Hij heeft niets nieuws verteld
en hij is zwaar gefolterd.
733
01:00:39,331 --> 01:00:43,491
Zou iemand die niet krankzinnig is
zoiets kunnen doorstaan hebben?
734
01:00:53,809 --> 01:00:55,008
De koning heeft het overleefd,
735
01:00:57,008 --> 01:00:58,648
uw vonnis zal snel
uitgesproken worden.
736
01:01:01,647 --> 01:01:03,646
Bereid u voor op een wrede dood.
737
01:01:06,406 --> 01:01:08,805
Uw vrienden hebben u in de steek
gelaten, u staat helemaal alleen.
738
01:01:14,324 --> 01:01:17,764
Vertel me wat uw motief was
en help me recht te doen.
739
01:01:21,483 --> 01:01:22,483
Ik zal u niet kunnen redden,
740
01:01:22,563 --> 01:01:25,402
maar uw dood zal niet zo
vreselijk en pijnlijk zijn
741
01:01:25,682 --> 01:01:29,001
en uw ziel zal de wereld
in vrede verlaten.
742
01:01:30,641 --> 01:01:32,601
Is er dan iemand die niet weg wil
743
01:01:32,681 --> 01:01:34,000
uit dit tranendal?
744
01:01:34,640 --> 01:01:38,359
U, met al uw privileges,
745
01:01:39,279 --> 01:01:43,198
bent u niet eenzaam,
van God verlaten?
746
01:01:43,877 --> 01:01:45,797
Enkel een waanzinnige
zou het ontkennen.
747
01:01:49,156 --> 01:01:50,516
U bent dat niet.
748
01:01:54,275 --> 01:01:58,434
Gaat u mij dan zeggen wie
u bevel gaf de koning te doden?
749
01:02:00,874 --> 01:02:01,754
Het was...
750
01:02:05,873 --> 01:02:07,552
de Heilige Geest.
751
01:02:08,432 --> 01:02:13,871
Hij beval het mij
omdat ik de koning ben.
752
01:02:19,790 --> 01:02:22,429
Pinzón is aangekomen
in Castilië, ik moet terug!
753
01:02:22,989 --> 01:02:25,349
Hij voerde één van mijn
schepen aan, hij is een verrader
754
01:02:25,429 --> 01:02:27,668
en wil mij zwart maken,
als de koningin hem ontvangt.
755
01:02:27,748 --> 01:02:30,548
Kan hij u zo erg schaden?
- Ik moet naar Barcelona,
756
01:02:30,868 --> 01:02:33,227
zijn leugens mogen niet voor
waarheid worden genomen.
757
01:02:33,507 --> 01:02:36,666
Als u zich zorgen maakt
om Pinzón, dat kan ik regelen.
758
01:02:38,226 --> 01:02:39,666
Ik moet de koningin gehoorzamen,
759
01:02:40,826 --> 01:02:43,345
alleen ik mag verslag
uitbrengen van mijn reis.
760
01:02:44,705 --> 01:02:46,304
Het is goed, vertrek.
761
01:02:46,864 --> 01:02:49,224
Komt u terug?
- Dat garandeer ik u.
762
01:02:50,344 --> 01:02:53,543
Ik vertrouw u op uw woord,
we verwachten u hier.
763
01:03:01,861 --> 01:03:03,021
Maak u gereed.
764
01:03:04,021 --> 01:03:07,940
Neem een brief mee, die moet zo
snel mogelijk in Rome geraken.
765
01:03:09,540 --> 01:03:11,498
Welke zin heeft het te geloven
in een samenzwering
766
01:03:11,578 --> 01:03:13,258
als we de samenzweerder
niet hebben?
767
01:03:14,338 --> 01:03:16,457
We moeten dergelijk
vermoeden niet handhaven
768
01:03:16,537 --> 01:03:18,257
als we het niet
kunnen ophelderen.
769
01:03:19,297 --> 01:03:20,776
Laat het ons bij de gek houden.
770
01:03:21,096 --> 01:03:24,336
Gaat iedereen dat geloven, als uitleg?
- Daar ben ik van overtuigd, hoogheid.
771
01:03:25,615 --> 01:03:26,775
Goed dan.
772
01:03:27,175 --> 01:03:30,934
Het bloed vergoten voor
een zaak, voedt deze alleen maar.
773
01:03:31,814 --> 01:03:33,654
Dus beter een gek
dan een martelaar.
774
01:03:35,213 --> 01:03:39,133
Onze eerste betrachting is dat wij het
vergeten en met ons het hele koninkrijk.
775
01:03:39,732 --> 01:03:43,292
U hebt hem gezien, Chacón.
Is hij echt niet goed wijs?
776
01:03:45,011 --> 01:03:46,251
Zonder enige twijfel, hoogheid.
777
01:03:46,651 --> 01:03:50,210
Vraag dan in mijn naam aan de
Raad om clementie voor die arme man.
778
01:03:50,770 --> 01:03:54,409
Hij probeerde u te doden. Zal dit
geen nieuwe pogingen uitlokken?
779
01:03:54,489 --> 01:03:57,569
Als hij geestesziek is,
moeten we ons grootmoedig tonen,
780
01:03:57,889 --> 01:03:59,168
de mensen zullen
het goedkeuren.
781
01:04:00,928 --> 01:04:03,248
We gaan zijn veroordeling
aan anderen overlaten.
782
01:04:06,367 --> 01:04:09,246
De koning is grootmoedig en
vraagt clementie voor hem,
783
01:04:10,046 --> 01:04:11,966
neem het in acht en
doe wat hij u vraagt.
784
01:04:12,686 --> 01:04:14,845
Als clementie een deugd
is voor een koning,
785
01:04:14,925 --> 01:04:18,564
dan zou de strengheid voor deze
Raad dat niet minder mogen zijn.
786
01:04:21,564 --> 01:04:23,643
Weiger u de genade
die de koning schenkt?
787
01:04:24,403 --> 01:04:26,763
De straf moet in overeenstemming
zijn met de misdaad,
788
01:04:26,963 --> 01:04:30,462
de eer van Catalonië hangt hieraan vast,
en onze loyauteit aan de Kroon.
789
01:04:30,664 --> 01:04:33,282
En de waarschuwing voor
gekken en gezonden van geest.
790
01:04:39,039 --> 01:04:41,279
De koningen verheugen zich
om uw gelukkige terugkeer,
791
01:04:41,359 --> 01:04:43,318
ze zullen u zo snel mogelijk
audiëntie verlenen.
792
01:04:43,878 --> 01:04:47,837
Is de vertraging te wijten aan
de aankomst van...Pinzón?
793
01:04:49,197 --> 01:04:50,277
Dat is niet gebeurd.
794
01:04:51,037 --> 01:04:53,916
Pinzón is overleden,
wist u dat niet?
795
01:04:55,516 --> 01:04:56,356
Nee.
796
01:04:57,436 --> 01:05:01,315
Het zijn troebele tijden geweest,
alles is in vertraging
797
01:05:01,915 --> 01:05:04,314
en de koningen willen u
ontvangen zoals u 't verdient.
798
01:05:05,354 --> 01:05:07,353
Breng mijn dankbaarheid
over aan zijne hoogheden.
799
01:05:23,590 --> 01:05:27,509
Hoogheid, uw lijden is voorbij.
800
01:05:29,589 --> 01:05:33,388
Komt u mij bevrijden?
- Uw vazallen zullen u bevrijden.
801
01:05:34,108 --> 01:05:35,468
Zijn zij er ook?
802
01:05:35,548 --> 01:05:38,427
Met duizenden,
klaar voor het verzet.
803
01:05:39,867 --> 01:05:44,346
Bezwijk niet,
u bent onze wettige koning.
804
01:05:45,386 --> 01:05:47,385
Het einde van de
usurpator is nabij.
805
01:05:49,665 --> 01:05:53,704
We hebben onze zaken laten
aanslepen, de Franse delegatie is hier.
806
01:05:54,424 --> 01:05:57,103
Er is geen belangrijkere
zaak dan uw herstel.
807
01:05:58,943 --> 01:06:01,542
De wonde gaat me niet beletten
dit verdrag te ondertekenen
808
01:06:03,581 --> 01:06:05,061
en ik hoop u ook niet.
809
01:06:06,780 --> 01:06:07,860
Bent u er nog tegen?
810
01:06:08,900 --> 01:06:09,980
Ik vertrouw in u
811
01:06:11,179 --> 01:06:15,379
en ik weet dat we enkel samen zullen
behouden wat we van onze vijanden wonnen.
812
01:06:17,538 --> 01:06:19,258
Eens het verdrag ondertekend,
813
01:06:19,338 --> 01:06:21,977
gaan we uitrusten en zullen
we Columbus ontvangen.
814
01:06:22,817 --> 01:06:26,416
U bent de beste koningin,
want u bent de beste vrouw.
815
01:06:38,894 --> 01:06:40,693
Wees voorzichtig, alstublieft.
816
01:07:02,289 --> 01:07:03,289
Daar komt de moordenaar!
817
01:07:11,967 --> 01:07:14,726
Elke deel van zijn lichaam dat
aan de misdaad heeft deelgenomen
818
01:07:14,806 --> 01:07:16,006
zal gestraft worden.
819
01:07:17,046 --> 01:07:19,365
Zijn rechterhand waarmee hij
toesloeg zal worden afgehakt.
820
01:07:20,085 --> 01:07:22,605
En de benen die hem
tot daar droegen.
821
01:07:23,165 --> 01:07:25,244
En de ogen die het zagen,
zullen worden uitgerukt
822
01:07:25,324 --> 01:07:27,804
en het hart
waarmee hij het bedacht.
823
01:07:28,084 --> 01:07:31,962
En de menigte zal zich daarna
kunnen wreken, met stenen en vuur.
824
01:08:07,994 --> 01:08:11,194
Ik dank God,
in mijn naam en die van mijn Heer,
825
01:08:11,274 --> 01:08:13,273
om u zo hersteld te zien.
826
01:08:15,193 --> 01:08:16,273
En ik dank u ervoor,
827
01:08:16,353 --> 01:08:19,592
overtuigd dat ik steeds in
uw gebeden ben geweest.
828
01:08:23,271 --> 01:08:25,551
Maar laten we de ondertekening van
ons akkoord niet langer uitstellen,
829
01:08:26,551 --> 01:08:28,870
mijn troepen wachten
ongeduldig bij de grens
830
01:08:28,950 --> 01:08:30,630
op het bevel om de graafschappen
binnen te komen.
831
01:08:31,110 --> 01:08:32,629
Dat zullen ze spoedig kunnen.
832
01:09:27,457 --> 01:09:29,577
Dit verdrag moet
gerechtigheid brengen
833
01:09:30,097 --> 01:09:34,096
en toelaten aldus een duurzame vrede
te bezegelen tussen onze koninkrijken.
834
01:09:37,935 --> 01:09:41,014
Voor Castilië en Aragon!
- Voor Castilië en Aragon!
835
01:09:41,574 --> 01:09:43,814
Voor Frankrijk!
- Voor Frankrijk!
836
01:09:49,573 --> 01:09:53,812
Hoogheid,
de prinses wil u iets meedelen.
837
01:09:54,212 --> 01:09:55,451
Mijn vorstin,
838
01:09:58,371 --> 01:09:59,691
ik ga de gelofte niet afleggen.
839
01:10:01,090 --> 01:10:03,210
Broeder Francisco heeft
me kunnen aantonen
840
01:10:03,610 --> 01:10:05,129
dat er veel manieren zijn om
841
01:10:05,209 --> 01:10:06,929
onze Heer te dienen,
buiten een klooster.
842
01:10:07,889 --> 01:10:13,568
Geloof me, al mijn beslissingen,
hoewel genomen in 't belang van Castilië,
843
01:10:14,447 --> 01:10:15,567
hebben nooit een ander doel.
844
01:10:17,087 --> 01:10:19,846
Moeder, ik weet dat ik u
hiermee gelukkig maak.
845
01:10:20,166 --> 01:10:22,405
Het is uw geluk
dat het mijne maakt.
846
01:10:22,845 --> 01:10:27,604
Als u mij gelukkig wil zien,
moet u iets voor mij doen.
847
01:10:31,163 --> 01:10:32,603
Ik zal niet hertrouwen.
848
01:10:33,443 --> 01:10:35,922
Ik heb één keer liefgehad, ik ga
trouw blijven aan zijn herinnering.
849
01:10:37,002 --> 01:10:39,641
Geef me uw woord dat u mijn
beslissing zult respecteren.
850
01:10:45,880 --> 01:10:47,520
Het zal zijn zoals u het wil.
851
01:10:55,678 --> 01:10:58,877
Ik zie dat ik me niet vergiste door
u zo'n delicate kwestie toe te vertrouwen.
852
01:10:59,357 --> 01:11:04,156
Mijn vorstin, niemand verlangt méér
dan ik naar een teruggetrokken leven.
853
01:11:04,596 --> 01:11:05,356
Dat weet ik wel.
854
01:11:05,436 --> 01:11:10,795
Maar toch, uw leven leren kennen
en uw verdriet met u delen,
855
01:11:12,195 --> 01:11:15,834
hebben me overtuigd dat ik hier méér
nodig ben dan tussen de muren van mijn cel.
856
01:11:17,873 --> 01:11:20,393
Hoe zou ik niet in staat geweest
zijn om uw dochter te overtuigen?
857
01:11:46,748 --> 01:11:47,867
Heer Columbus,
858
01:11:49,586 --> 01:11:50,906
we dachten dat u
in Portugal was.
859
01:11:51,945 --> 01:11:54,065
We stonden op het punt u
voortvluchtig te verklaren.
860
01:11:55,385 --> 01:11:56,984
Dat zou een grote vergissing
geweest zijn van u.
861
01:11:57,264 --> 01:11:59,904
Wat brengt u ons
om ons geduld te belonen?
862
01:11:59,984 --> 01:12:02,343
De route naar Indië langs
het westen, zoals ik beloofde,
863
01:12:02,943 --> 01:12:04,263
en rijkdommen, hoogheid.
864
01:12:05,063 --> 01:12:07,662
Rijkdommen van die landen
die u zullen verbazen.
865
01:12:08,222 --> 01:12:09,262
Vooruit!
866
01:13:30,604 --> 01:13:34,923
Hoogheden, grote dingen
wachten uw koninkrijk,
867
01:13:35,483 --> 01:13:36,763
door in mij te geloven.
868
01:13:37,643 --> 01:13:41,282
En samen, ik beloof het u,
zullen we die verwezenlijken.
869
01:13:46,481 --> 01:13:48,561
U hebt er even lang over gedaan
van Lissabon naar hier te komen
870
01:13:48,641 --> 01:13:50,120
als heen en weer
naar Indië te varen.
871
01:13:50,520 --> 01:13:52,720
Ik heb altijd slechter genavigeerd
aan de Hoven dan op zee.
872
01:13:53,759 --> 01:13:57,399
Vertel, bent u dezelfde trouwe
dienaar als toen u vertrok?
873
01:13:58,319 --> 01:14:00,358
Dat mag duidelijk zijn hoogheid.
874
01:14:01,758 --> 01:14:02,758
Ik moet het weten.
875
01:14:07,117 --> 01:14:09,236
Ik zal u uitleggen wat er
allemaal is gebeurd in Portugal.
876
01:14:09,316 --> 01:14:10,836
Laat die uitleg maar,
877
01:14:11,276 --> 01:14:12,636
het verleden
houdt me niet zo bezig,
878
01:14:13,435 --> 01:14:14,675
maar ik wil zeker zijn van
879
01:14:14,755 --> 01:14:16,475
met wie ik te doen ga hebben
in de toekomst.
880
01:14:17,635 --> 01:14:21,714
Die toekomst die uw heldendaad
de kleur van goud heeft gegeven.
881
01:14:25,553 --> 01:14:28,952
Vertrouw in mij, hoogheid,
zoals u altijd hebt gedaan.
882
01:14:29,472 --> 01:14:31,792
Let dan op uw gedrag.
883
01:14:32,552 --> 01:14:36,871
Zorg ervoor dat uw dwaasheden
uw loyauteit niet doen betwijfelen.
884
01:14:37,471 --> 01:14:40,110
Het zal niet meer gebeuren,
ik zweer het u.
885
01:15:09,143 --> 01:15:13,942
We hadden een machtige bondgenoot
nodig en God heeft hem ons bezorgd.
886
01:15:15,182 --> 01:15:18,141
Gelukzaligen
zij die voor de vrede ijveren.
887
01:15:24,580 --> 01:15:27,099
Zeg tegen uw vorst,
koning Juan,
888
01:15:27,179 --> 01:15:29,499
dat het verdrag van Alcáçovas
zal gerespecteerd worden.
889
01:15:30,779 --> 01:15:32,858
De Atlantische oceaan
behoort tot Portugal.
890
01:15:46,695 --> 01:15:47,855
Het moment is gekomen.
891
01:15:48,855 --> 01:15:52,174
Ga naar de Heilige Stoel, we zullen
de paus verdedigen tegen de indringer,
892
01:15:52,494 --> 01:15:55,494
maar de voorwaarden
dicteren wij.
893
01:15:57,933 --> 01:15:59,893
Is Columbus op weg naar Indië?
894
01:15:59,973 --> 01:16:01,732
De koningen bevelen
een tweede expeditie.
895
01:16:01,812 --> 01:16:04,012
Sinds wanneer brengt men
goed nieuws met zo'n gezicht?
896
01:16:04,092 --> 01:16:06,131
Sinds iedereen
ervan overtuigd is
897
01:16:06,211 --> 01:16:08,690
dat ik Indië bereikt heb
bij mijn eerste reis.
898
01:16:08,770 --> 01:16:11,809
Frankrijk is Italië binnengevallen
met bijna 50.000 soldaten.
899
01:16:11,969 --> 01:16:14,209
Gaat u zich kronen tot koning
van de Middellandse Zee?
900
01:16:15,608 --> 01:16:18,488
De paus zou u deze titel
moeten verlenen.
901
01:16:18,568 --> 01:16:22,007
Ik wens mijn zoon te laten trouwen
met een dochter van de koningen.
902
01:16:22,087 --> 01:16:25,086
Vanaf vandaag bekleedt u het ambt van
overste van de Franciskaanse Orde.
903
01:16:26,086 --> 01:16:27,726
Doe onmiddellijk open!
904
01:16:29,406 --> 01:16:30,325
Loop!
905
01:16:30,925 --> 01:16:32,645
Niets zal ons in de weg staan,
906
01:16:33,365 --> 01:16:34,205
niets.
907
01:16:35,484 --> 01:16:38,564
Als die corrupte Valenciaan zich
verzet tegen de invasie,
908
01:16:38,644 --> 01:16:41,243
neem ik mijn zwaard en
hak hem zonder verpinken neer.
909
01:16:41,523 --> 01:16:43,523
Wilt u Rome met geweld innemen?
910
01:16:43,803 --> 01:16:45,962
Laat de troepen van Gonzalo
Fernández van Córdoba
911
01:16:46,042 --> 01:16:47,642
oprukken tegen de Fransen,
912
01:16:47,722 --> 01:16:49,961
de Siciliaanse milities
zullen de rest doen.
913
01:16:50,041 --> 01:16:50,961
Hou hem tegen!
914
01:16:51,761 --> 01:16:54,080
Die man verkoopt zijn kennis
aan de hoogste bieder,
915
01:16:54,160 --> 01:16:55,840
zijn hebzucht is onverzadigbaar.
916
01:16:56,200 --> 01:16:58,160
Vanaf vandaag,
zal mijn vloot beletten
917
01:16:58,240 --> 01:17:00,039
dat uw boten de Atlantische
oceaan opvaren.
918
01:17:00,119 --> 01:17:02,679
Voor elke boot van ons die ze doen zinken,
steken wij er honderd van hem in brand!
919
01:17:02,999 --> 01:17:04,838
Ik zal u niet bevrijden
van de sluiting,
920
01:17:05,358 --> 01:17:08,757
tot u met tranen
uw zonden hebt gezuiverd.
921
01:17:08,837 --> 01:17:11,957
De route geopend door uw admiraal
leidt naar ongekende gebieden.
922
01:17:12,037 --> 01:17:14,636
Portugal gaat niet toelaten dat
enkel Castilië ervan geniet.
923
01:17:14,716 --> 01:17:17,236
Moet ik een pact verbieden
tussen christen koninkrijken?
924
01:17:17,316 --> 01:17:20,435
Columbus is loyaal aan Castilië,
zijn boten zullen terugkomen.
925
01:17:20,875 --> 01:17:21,875
Nu en altijd.
926
01:17:23,235 --> 01:17:24,314
In ruil waarvoor?
79379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.