Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,123 --> 00:00:33,123
Tina.
2
00:00:57,283 --> 00:01:03,403
Bien, entonces estábamos caminando por los muelles,
3
00:01:06,243 --> 00:01:11,883
y Andrew supuestamente estaba a punto de decirme algo.
4
00:01:14,083 --> 00:01:15,283
Y luego...
5
00:01:18,363 --> 00:01:22,643
su cabeza explotó.
6
00:01:24,363 --> 00:01:27,403
- Y luego está en el suelo... - Maldita sea.
7
00:01:29,803 --> 00:01:31,203
Olvidé iniciar la grabadora.
8
00:01:40,803 --> 00:01:44,443
El sospechoso dijo que estaba caminando por el muelle con la víctima...
9
00:01:44,443 --> 00:01:45,923
¿Sospechar?
10
00:01:46,723 --> 00:01:50,443
...cuando la cabeza de la víctima fue volada por un Barrett M90
11
00:01:50,443 --> 00:01:52,803
desde una ventana del tercer o cuarto piso.
12
00:01:52,803 --> 00:01:56,163
No, no, no, no dije eso. No tengo idea de qué tipo de arma era.
13
00:01:56,483 --> 00:01:59,963
¿Por qué me llamas sospechoso? Nunca antes había tocado un arma.
14
00:01:59,963 --> 00:02:01,363
Yo soy la víctima aquí.
15
00:02:01,363 --> 00:02:04,243
Bueno, el jefe de la víctima muerta dijo que usted lo agredió.
16
00:02:05,363 --> 00:02:10,043
Anoche, durante una clase de glúteos y pechos.
17
00:02:11,283 --> 00:02:12,283
Bueno.
18
00:02:12,803 --> 00:02:15,603
Mira, alguien llamado Brutaliser
19
00:02:16,523 --> 00:02:20,443
Contraté a Andrew para engañarme y besarlo, ¿de acuerdo?
20
00:02:20,763 --> 00:02:23,363
Pero en realidad terminamos enamorándonos el uno del otro.
21
00:02:23,883 --> 00:02:27,323
Pero el Brutalizador le prohibió a Andrew volver a verme.
22
00:02:27,563 --> 00:02:28,843
Bueno, ahora está muerto.
23
00:02:29,283 --> 00:02:31,523
Lo han matado y el Brutalizador es quien lo ha hecho.
24
00:02:31,923 --> 00:02:36,243
Vale, definitivamente es él y creo que vendrá a por mí. Probablemente.
25
00:02:36,483 --> 00:02:39,363
Y creo que él es la persona que hizo desaparecer a mi novio hace cinco años.
26
00:02:44,243 --> 00:02:45,443
Hablando de...
27
00:02:49,363 --> 00:02:51,683
¿Dónde estaba usted el día que vieron a Peter Ono por última vez?
28
00:02:52,883 --> 00:02:56,043
He dicho esto un millón de veces, ¿vale? Yo estaba en la playa.
29
00:02:57,363 --> 00:02:59,123
Entonces el aviso anónimo que recibimos
30
00:03:00,483 --> 00:03:03,643
¿Dejaste a Athena Woods con una pala ese día?
31
00:03:07,323 --> 00:03:08,363
¿De que va todo eso?
32
00:03:13,523 --> 00:03:14,523
Su abogado está aquí.
33
00:03:16,883 --> 00:03:17,883
Conveniente.
34
00:03:26,563 --> 00:03:29,483
Elliot, ¿qué pasó? Tu llamada me asustó.
35
00:03:29,483 --> 00:03:32,083
Creen que yo asesiné... a Will... Andrew...
36
00:03:32,083 --> 00:03:33,163
¿Will está muerto?
37
00:03:37,883 --> 00:03:39,043
Dime lo que pasó.
38
00:03:43,003 --> 00:03:44,283
Esto es lo que mató a mi papá.
39
00:03:46,843 --> 00:03:49,883
- Mierda. - Es de la iglesia. Ha estado desaparecido.
40
00:03:49,883 --> 00:03:52,483
- Bueno, ¿quién lo puso en tu bolso? - ¿Quién crees?
41
00:03:53,963 --> 00:03:55,843
Mi hermano está intentando incriminarme.
42
00:03:57,003 --> 00:03:59,723
Mató a mi padre y puso el arma homicida en mi Fjällräven favorito.
43
00:04:01,803 --> 00:04:06,643
Tina, entiendo que tu familia esté loca, pero ¿cómo es tan malo que tu propio hermano
44
00:04:06,843 --> 00:04:08,443
¿Ha matado a tu papá y está tratando de ponértelo a ti?
45
00:04:10,883 --> 00:04:11,963
Tuve un hijo.
46
00:04:13,163 --> 00:04:16,443
Y, por supuesto, mi familia se asustó porque sucedió fuera del matrimonio.
47
00:04:16,443 --> 00:04:18,643
Nunca te faltaría el respeto.
48
00:04:18,643 --> 00:04:22,363
Como son religiosos, pensé que podría probar todo el asunto de la Virgen María.
49
00:04:22,483 --> 00:04:25,403
y decir que apareció allí de la nada,
50
00:04:25,403 --> 00:04:27,203
pero no aceptaron nada de eso.
51
00:04:27,203 --> 00:04:28,363
No sé cómo pasó.
52
00:04:30,283 --> 00:04:31,283
Sinceramente fue horrible.
53
00:04:32,323 --> 00:04:36,163
Pero entonces mi papá se enamoró de Nico. Como, completamente enamorado.
54
00:04:36,723 --> 00:04:40,763
Obsesionado, incluso. Tanto es así que me dijo que me creía.
55
00:04:43,203 --> 00:04:45,883
Que Nico era mi hijo por intervención divina.
56
00:04:45,883 --> 00:04:49,723
Que Dios había bendecido a los Megargees con la segunda venida de Cristo.
57
00:04:49,723 --> 00:04:52,763
¿Tu papá pensó que Nico era Jesús?
58
00:04:52,763 --> 00:04:54,243
Jess, cambió el testamento.
59
00:04:54,843 --> 00:04:56,603
Para que todo el dinero, los activos y esas cosas de Megargee
60
00:04:56,603 --> 00:04:59,083
iría a mí, no a mi hermano.
61
00:04:59,443 --> 00:05:03,363
Y así eventualmente llegaría a Nico/el niño Jesús.
62
00:05:09,203 --> 00:05:14,603
Y luego, antes de que pudiera firmar el nuevo testamento, lo mataron.
63
00:05:16,963 --> 00:05:20,203
Entonces, Will/Andrew fue asesinado.
64
00:05:20,203 --> 00:05:23,323
por alguien en Job Haven llamado Brutaliser.
65
00:05:26,163 --> 00:05:28,283
Así que ese es el Brutalizador.
66
00:05:31,883 --> 00:05:36,883
BRUTAL...
67
00:05:36,883 --> 00:05:38,683
¿Le preguntaste a Will por qué me engañó?
68
00:05:40,163 --> 00:05:41,163
No.
69
00:05:42,523 --> 00:05:44,523
No pasó mucho tiempo antes de que lo mataran.
70
00:05:44,523 --> 00:05:48,523
- Pero tuviste tiempo de besarte. - Tim, está muerto. Nada de esto importa.
71
00:05:52,283 --> 00:05:55,483
Entonces, ¿tu cliente te ha informado?
72
00:05:55,483 --> 00:05:56,683
Sí.
73
00:05:59,483 --> 00:06:01,563
- Él no es mi cliente. - Dios mío, Tim.
74
00:06:01,563 --> 00:06:03,523
Este hombre irrumpió en mi apartamento hace tres días.
75
00:06:03,523 --> 00:06:04,803
y vino detrás de mí con un cuchillo.
76
00:06:05,683 --> 00:06:08,563
No. No. Eso no es lo que pasó. Nos conectamos.
77
00:06:09,363 --> 00:06:12,643
¿Como si te conectaras con Will? Y ahora está muerto, ¿verdad?
78
00:06:13,723 --> 00:06:15,803
Enviaré las imágenes de CCTV de mi edificio a su oficina.
79
00:06:15,803 --> 00:06:17,923
No, no, eso no es lo que pasó. No puedes creerle.
80
00:06:17,923 --> 00:06:20,563
No fue así. Te lo juro. Oficial, por favor, por favor.
81
00:06:20,563 --> 00:06:23,443
Tim, ¿qué carajo te pasa? Me van a arrestar.
82
00:06:23,443 --> 00:06:26,563
Por favor. Sólo por favor... Déjame hablar con él, por favor. Prometo...
83
00:06:28,443 --> 00:06:31,123
¿Quién es el papá de Nico? Nunca te oigo hablar de él.
84
00:06:34,163 --> 00:06:37,923
Algún chico. Sam.
85
00:06:38,283 --> 00:06:39,683
Sam Kirkham.
86
00:06:41,203 --> 00:06:44,443
- Se escapó después de que quedé embarazada. - Suena como un idiota.
87
00:06:44,443 --> 00:06:47,763
Es complicado. De hecho, por eso quiero ir a Irlanda.
88
00:06:47,763 --> 00:06:49,803
Creo que está ahí.
89
00:06:49,803 --> 00:06:53,363
¿Quieren recuperarlo después de que los abandonó?
90
00:06:53,363 --> 00:06:54,483
No.
91
00:06:55,443 --> 00:06:58,323
No exactamente. Después de que él se fue,
92
00:06:59,283 --> 00:07:01,643
El crisantemo apareció en mi casa.
93
00:07:01,643 --> 00:07:03,523
Sam la había enviado como regalo de bebé.
94
00:07:05,083 --> 00:07:09,043
{\an8}En ese momento supe que se le había acabado el miedo, no porque no le importara.
95
00:07:09,763 --> 00:07:11,523
¿Le perdonaste por abandonarte?
96
00:07:12,163 --> 00:07:15,643
Al principio no, obviamente, pero a medida que pasa el tiempo, pienso...
97
00:07:16,883 --> 00:07:18,283
No puedo culparlo por estar asustado, ¿sabes?
98
00:07:18,283 --> 00:07:20,003
Nosotros mismos éramos como bebés.
99
00:07:20,323 --> 00:07:22,683
¿Y quién querría involucrarse conmigo de todos modos?
100
00:07:24,603 --> 00:07:25,843
Mira a mi familia.
101
00:07:27,603 --> 00:07:31,283
Mira lo que mi hermano le hizo a nuestro papá. Para mi casa.
102
00:07:31,963 --> 00:07:33,803
Cosas realmente depravadas.
103
00:07:33,803 --> 00:07:36,443
Además, envió un montón de dinero con el caballo,
104
00:07:36,443 --> 00:07:38,003
Eso me ayudó a perdonarlo un poco.
105
00:07:38,003 --> 00:07:41,283
Es una forma bastante sexy de hacer las paces.
106
00:07:42,683 --> 00:07:47,083
Sí. Bueno, Sam sabía que todo mi dinero estaba controlado por los Megargees.
107
00:07:47,083 --> 00:07:49,003
Entonces esta es mi libertad.
108
00:07:50,643 --> 00:07:51,723
Ahora que esa mierda se ha vuelto loca,
109
00:07:51,723 --> 00:07:54,363
Siento que es el momento adecuado para ir a buscar a Sam, ¿sabes?
110
00:07:55,443 --> 00:07:57,163
No quiero alejar a mi hijo de su padre.
111
00:07:59,963 --> 00:08:03,283
¿Crees que podríamos llevar eso a la policía?
112
00:08:03,683 --> 00:08:05,963
¿Policía, ese no es tu hermano?
113
00:08:05,963 --> 00:08:09,603
Quiero decir, si usó eso para matar a tu papá,
114
00:08:09,603 --> 00:08:12,603
entonces seguramente es evidencia.
115
00:08:12,603 --> 00:08:15,643
Sí. Con mis huellas por todas partes ahora.
116
00:08:19,803 --> 00:08:21,483
Dios, realmente odio mirarlo.
117
00:08:23,243 --> 00:08:24,363
No es necesario.
118
00:08:28,483 --> 00:08:32,163
Gracias. Tengo algo para nosotros. Nos lo merecemos.
119
00:08:35,123 --> 00:08:38,403
- ¿Quieres drogarte un poco? - Sí.
120
00:08:41,643 --> 00:08:44,203
Mierda. Que semana.
121
00:08:47,603 --> 00:08:49,563
- Es Elliot. - Jess, ¿qué?
122
00:08:51,523 --> 00:08:54,763
¿Qué... Tina, qué carajo?
123
00:08:54,763 --> 00:08:57,163
Ay dios mío. Lo siento mucho. I...
124
00:08:57,163 --> 00:09:00,043
Mi hermano policía, puede rastrear nuestros teléfonos.
125
00:09:00,043 --> 00:09:03,563
Está bien, pero al menos déjame hacer una copia de seguridad de mis cosas.
126
00:09:03,563 --> 00:09:07,123
- ¿No tienes la nube? - No, no tengo la nube.
127
00:09:07,123 --> 00:09:10,003
¿Recuerdas cuando todas esas celebridades fueron pirateadas y se filtraron sus desnudos?
128
00:09:10,003 --> 00:09:11,443
Lo siento, Jess.
129
00:09:11,443 --> 00:09:16,043
Debería haberte dejado hacer una copia de seguridad de tus desnudos antes de tirar tu teléfono al mar.
130
00:09:17,963 --> 00:09:19,043
Ha-ha.
131
00:09:20,923 --> 00:09:22,523
Bien. Voy a tirar el tuyo.
132
00:09:56,283 --> 00:09:57,283
¡Mierda!
133
00:10:08,083 --> 00:10:09,403
¿Puedes comprobar algo por mí?
134
00:10:10,003 --> 00:10:12,163
¿Puedes mirar en el agujero de mi pene y decirme si ves una pastilla blanca?
135
00:10:13,723 --> 00:10:16,683
Es sólo un antihistamínico. Tengo alergias terribles.
136
00:10:16,683 --> 00:10:19,763
Creo que podrían aceptarlo. Apenas estás mirando.
137
00:10:19,763 --> 00:10:22,723
- Seguir. - Oh Dios. Detener.
138
00:10:23,603 --> 00:10:24,763
Elliot Byrd.
139
00:10:25,523 --> 00:10:28,203
Sé que no mataste a nadie. Vamos.
140
00:10:33,403 --> 00:10:34,403
Guardarlo.
141
00:10:35,443 --> 00:10:38,643
- Es sólo que el otro policía dijo que... - Ella es una idiota, Elliot.
142
00:10:39,563 --> 00:10:40,563
Bueno.
143
00:10:41,843 --> 00:10:44,883
Entonces, ¿descubriste quién mató a Andrew? ¿Fue el Brutalizador?
144
00:10:45,203 --> 00:10:47,043
Mira, se supone que no debo decirte esto.
145
00:10:47,043 --> 00:10:49,403
pero con la noche que has pasado te mereces un poco de paz.
146
00:10:49,403 --> 00:10:50,923
Tenemos al tirador bajo custodia.
147
00:10:52,723 --> 00:10:53,883
¿Tienes el Brutaliser?
148
00:10:54,723 --> 00:10:55,923
Lo siento. ¿Quién es ese?
149
00:10:56,723 --> 00:11:00,083
Su amigo murió por una bala perdida en un incidente con una pandilla juvenil.
150
00:11:00,283 --> 00:11:02,363
Sí, lo hice. Yo maté a ese rando.
151
00:11:02,803 --> 00:11:05,483
Estaba intentando dispararle a Big Bobby. En realidad es pequeño, así que me lo perdí.
152
00:11:06,043 --> 00:11:08,363
Un extraño accidente completamente aleatorio.
153
00:11:11,483 --> 00:11:15,283
Está bien, pero eso es un niño. Nunca lo había visto antes en mi vida.
154
00:11:15,283 --> 00:11:18,523
- Ese no puede ser el Brutalizador. - El Brutalizador no mató a tu amigo.
155
00:11:18,523 --> 00:11:22,203
- Fue esta pequeña mierda. - No, la muerte de Andrew no puede ser aleatoria.
156
00:11:22,603 --> 00:11:25,883
La gente muere al azar todos los días, Elliot. Es así de cruel.
157
00:11:25,883 --> 00:11:28,363
Está bien, lo entiendo. De verdad lo hago.
158
00:11:28,363 --> 00:11:30,083
Pero el brutalizador le dijo a Andrew
159
00:11:30,283 --> 00:11:33,083
que vendría tras él si me volvía a ver, ¿vale?
160
00:11:33,083 --> 00:11:36,043
Entonces, tal vez a este chico le pagaron para hacer el trabajo sucio o algo así.
161
00:11:36,403 --> 00:11:40,603
La investigación está cerrada, Elliot. A menos que nos falte algo.
162
00:11:43,643 --> 00:11:45,003
¿Dónde está tu amiga Jessica?
163
00:11:45,483 --> 00:11:47,523
No sé. Ya no creo que seamos amigos.
164
00:11:47,523 --> 00:11:48,923
¿No crees?
165
00:11:49,243 --> 00:11:52,203
No, ella me abandonó por esta chica loca hace un par de días.
166
00:11:52,923 --> 00:11:55,323
- ¿Qué loca? - Christina Megargee.
167
00:11:56,203 --> 00:11:59,403
Ella y Jess coincidieron en esta aplicación de ADN. Ella dice que es la hermana de Jess.
168
00:11:59,723 --> 00:12:01,163
Y yo digo, sí, por supuesto que lo eres.
169
00:12:01,163 --> 00:12:02,963
porque cuales son las posibilidades de que ella aparezca
170
00:12:02,963 --> 00:12:06,203
¿Justo cuando pasó lo del dedo y todo lo relacionado con Andrew?
171
00:12:07,603 --> 00:12:11,723
Entonces Christina Megargee se puso en contacto con Jessica.
172
00:12:11,723 --> 00:12:13,563
¿Para decirle que es su hermana?
173
00:12:13,563 --> 00:12:14,643
Sí.
174
00:12:14,643 --> 00:12:15,923
Y ahora han huido juntos
175
00:12:15,923 --> 00:12:19,203
vivir su feliz vida de hermanita secreta mientras yo me pudro.
176
00:12:21,163 --> 00:12:23,843
Bueno. Bueno, gracias, Elliot. Te puedes ir.
177
00:12:27,163 --> 00:12:29,083
- ¿Eso es todo? - Eso es todo.
178
00:12:30,603 --> 00:12:33,243
Póngase en contacto si escucha algo.
179
00:12:35,083 --> 00:12:36,603
Bien. Si seguro.
180
00:12:37,923 --> 00:12:39,243
Lamento lo de tu amigo.
181
00:12:40,563 --> 00:12:44,043
- Tus dos amigos. - Bueno. Gracias.
182
00:12:45,603 --> 00:12:46,643
Nos vemos.
183
00:13:12,363 --> 00:13:13,363
Gracias.
184
00:13:15,243 --> 00:13:18,483
- ¿A quién estoy cubriendo? - El brutalizador.
185
00:13:28,883 --> 00:13:29,883
Hola abuela.
186
00:13:30,123 --> 00:13:33,643
Ah, Elliot. Por favor dime que no estás enfermo.
187
00:13:34,443 --> 00:13:38,523
Casi todos los amigos de la despedida de soltera de tu tía han contraído la gripe ecuestre
188
00:13:38,683 --> 00:13:40,603
y no puedo venir a la boda hoy.
189
00:13:40,603 --> 00:13:43,763
- Guau. Hoy. - Entonces necesito que traigas algunos cuerpos.
190
00:13:43,963 --> 00:13:45,763
¿Quizás ese andrajoso amigo tuyo?
191
00:13:45,763 --> 00:13:47,843
Jess y yo ya no somos amigos, abuela.
192
00:13:47,843 --> 00:13:49,923
Bien. Bueno, reúne a quien puedas.
193
00:13:49,923 --> 00:13:53,243
Necesitamos mucha gente en la sala. De lo contrario, tu tía parecerá patética.
194
00:13:53,243 --> 00:13:56,003
Abuela, ella es patética. Esta boda es para alguien que no es real.
195
00:13:56,003 --> 00:13:58,483
Elliot, eso no ayuda en este momento.
196
00:13:58,483 --> 00:14:02,083
Alguien va a aparecer y si el prometido de tu tía
197
00:14:02,083 --> 00:14:06,603
es una modelo de ropa interior americana o un ornitorrinco con pico de pato y sombrero de copa,
198
00:14:06,603 --> 00:14:07,923
ella se va a casar hoy,
199
00:14:07,923 --> 00:14:12,923
Y te necesito aquí a las 2:00 pm en punto para darle la bienvenida a McCoughley como su padrino.
200
00:14:12,923 --> 00:14:14,003
Entendido, abuela.
201
00:14:14,843 --> 00:14:18,723
Mi dulce Elliot. Soy tan afortunado de tenerte.
202
00:14:18,963 --> 00:14:21,243
Estamos en esto juntos. Sí.
203
00:14:21,523 --> 00:14:25,323
Y cuando vengan tus amigos, asegúrate de que sean apropiados.
204
00:14:25,323 --> 00:14:27,283
Sin vestimenta transexual.
205
00:14:27,283 --> 00:14:30,803
Sí, nada de transexuales en la boda del sombrero de copa del ornitorrinco.
206
00:14:30,803 --> 00:14:32,283
- Entiendo. -Elliot...
207
00:14:43,123 --> 00:14:44,403
¿El papá de Nico vive aquí?
208
00:14:44,403 --> 00:14:49,043
Investigué un poco y no hay muchas granjas de caballos pigmeos,
209
00:14:49,043 --> 00:14:52,083
y solo hay uno con un trébol en su logo,
210
00:14:52,083 --> 00:14:54,243
Así que de aquí debe ser de donde viene Chrysanthemum.
211
00:14:54,243 --> 00:14:55,643
{\an8}Ella reconoce la hierba.
212
00:14:56,603 --> 00:14:57,603
Vamos.
213
00:15:05,883 --> 00:15:07,203
Así lo recordaremos siempre...
214
00:15:10,203 --> 00:15:11,323
nuestra pequeña familia.
215
00:15:20,803 --> 00:15:22,083
...no es productivo.
216
00:15:25,723 --> 00:15:27,923
Oh, carajo.
217
00:15:27,923 --> 00:15:29,003
¡Elliot!
218
00:15:30,763 --> 00:15:33,003
¿Qué estás haciendo aquí?
219
00:15:34,163 --> 00:15:35,723
- Me arrestaron. - Sí.
220
00:15:35,723 --> 00:15:38,243
Orinó detrás de un coche que resultó ser un coche fúnebre.
221
00:15:38,243 --> 00:15:39,803
y dentro había un cuerpo.
222
00:15:39,803 --> 00:15:43,363
Fue culpa de Charlie. Pidió ajenjo como un completo imbécil.
223
00:15:43,363 --> 00:15:44,723
Ya sabes lo que me hace, niña.
224
00:15:44,723 --> 00:15:48,003
¿Y tú, Elliot? ¿Por qué estás aquí? ¿Es Jess?
225
00:15:48,283 --> 00:15:51,443
¿La arrojaron a la cárcel por ser una perra sexy?
226
00:15:51,443 --> 00:15:55,883
No. Se ha escapado con su hermana.
227
00:15:57,323 --> 00:16:00,243
- ¿Jess tiene una hermana? - Sí, aparentemente.
228
00:16:01,043 --> 00:16:06,923
Ella consiguió esta coincidencia de ADN con un rando de la universidad.
229
00:16:06,923 --> 00:16:09,483
y bueno, está desperdiciando su vida.
230
00:16:09,643 --> 00:16:13,763
Ay, Jess. Eso es clásico.
231
00:16:13,763 --> 00:16:16,523
- Esperar. ¿Qué rando de la uni? - Christina Megargee.
232
00:16:18,523 --> 00:16:21,123
Ay dios mío. Tina.
233
00:16:21,563 --> 00:16:24,483
Sí, hicimos una clase de escritura creativa juntos.
234
00:16:24,483 --> 00:16:27,283
La amo. Ella es alucinante. Muy talentoso.
235
00:16:27,283 --> 00:16:29,163
Esperar. ¿Es la hermana de Jess?
236
00:16:29,163 --> 00:16:32,083
Chicos, ¿Peter alguna vez dijo algo sobre querer romper conmigo?
237
00:16:32,723 --> 00:16:33,883
- Absolutamente no. - No.
238
00:16:33,883 --> 00:16:35,283
- Eso es una locura. - No.
239
00:16:35,843 --> 00:16:38,683
- Bueno, Jess dijo que sí. - Jess es tan jodidamente tonto, Elliot.
240
00:16:38,683 --> 00:16:40,123
Y ella siempre miente.
241
00:16:40,123 --> 00:16:43,403
¿Recuerdas cuando me dijo que Wakanda no era un país real?
242
00:16:43,403 --> 00:16:45,203
Esperar. ¿Entonces por qué estás aquí?
243
00:16:46,483 --> 00:16:49,363
¿Y por qué tienes sangre encima?
244
00:16:51,763 --> 00:16:55,963
Este tipo... tuve una cita con él anoche.
245
00:16:57,443 --> 00:17:01,403
Él recibió... Le dispararon. Me dispararon delante de mí. En la cabeza.
246
00:17:01,403 --> 00:17:03,003
- ¿Murió? - Sí, inmediatamente.
247
00:17:03,003 --> 00:17:05,923
Ah, Elliot. Qué dramático.
248
00:17:05,923 --> 00:17:09,163
No deberías estar solo en este momento.
249
00:17:09,163 --> 00:17:13,083
Sí, Elliot, necesitas hablar de ello. No puedes simplemente mantenerlo reprimido.
250
00:17:21,563 --> 00:17:26,243
Lo lamento. Creo que necesito hablar de ello, porque ha sido mucho...
251
00:17:26,243 --> 00:17:30,963
Esperar. Es muy frio. Quizás tu casa esté más cerca.
252
00:17:32,203 --> 00:17:34,203
Vamos. Karis, pide un taxi.
253
00:17:40,603 --> 00:17:42,763
Y estoy literalmente encerrado toda la noche.
254
00:17:42,763 --> 00:17:45,403
y la policía dice que este chico le disparó a Andrew.
255
00:17:45,403 --> 00:17:49,043
Pero son unos jodidos idiotas. Quiero decir, obviamente, este Brutaliser lo hizo.
256
00:17:49,043 --> 00:17:51,363
¿Bien? Quiero decir, está intentando arruinar mi vida.
257
00:17:51,363 --> 00:17:53,483
- ¿Pero por qué, Elliot? - Sí.
258
00:17:53,483 --> 00:17:56,523
Y también has tenido tu momento que arruinó tu vida.
259
00:17:56,523 --> 00:17:57,643
con todo el asunto de Peter.
260
00:17:59,043 --> 00:18:01,843
Esperar. No creerás que Brutey mató a Peter, ¿verdad?
261
00:18:01,843 --> 00:18:03,163
No sabemos si Peter está muerto.
262
00:18:03,163 --> 00:18:05,043
Bueno, él no está simplemente andando sin un dedo.
263
00:18:05,043 --> 00:18:06,603
y la mitad de su sangre, Karis. Crecer.
264
00:18:06,603 --> 00:18:09,283
-Charlie. - Bueno, no voy a romantizarlo.
265
00:18:09,283 --> 00:18:11,163
- Suficiente. - Ya basta.
266
00:18:12,723 --> 00:18:15,803
Bueno. Hagámoslo.
267
00:18:16,683 --> 00:18:19,443
¿Qué sabemos sobre el tipo Brutaliser, Elliot?
268
00:18:19,443 --> 00:18:21,083
Bueno, sólo que su nombre es Brutaliser.
269
00:18:21,083 --> 00:18:22,883
y que está en Job Haven.
270
00:18:22,883 --> 00:18:27,483
Bueno. He localizado a tipos con mucho menos.
271
00:18:30,523 --> 00:18:35,403
Bien, primero buscaremos la palabra clave "Brutaliser" en los listados.
272
00:18:41,603 --> 00:18:44,803
Ese no es el asesino. Lo sé.
273
00:18:44,803 --> 00:18:48,763
¿"Conocer y saludar al Brutalizador"? No.
274
00:18:48,763 --> 00:18:51,323
"La figura de acción de Brutalizer". No.
275
00:18:51,763 --> 00:18:55,083
Bueno. Así que ahora seremos más específicos.
276
00:18:55,083 --> 00:18:58,083
¿"El gay brutalizador"?
277
00:19:02,163 --> 00:19:06,723
{\an8}"Buscando un jovencito para brutalizarme..." Está bien. Eso no.
278
00:19:06,723 --> 00:19:12,443
"Buscamos actores masculinos, de 20 años, para teatro interactivo gay".
279
00:19:13,283 --> 00:19:14,803
Esperar. Ay dios mío. Eso es todo.
280
00:19:17,403 --> 00:19:20,803
"Se busca actor masculino, de 20 años, para gay..."
281
00:19:20,803 --> 00:19:22,403
Yo fui quien lo leyó, Charlie.
282
00:19:22,403 --> 00:19:24,403
Ay dios mío. ¿A quién le importa? No es una clase de teatro.
283
00:19:25,123 --> 00:19:29,563
"Debe sentirse cómodo con los besos, los manoseos ligeros y la manipulación.
284
00:19:29,563 --> 00:19:32,123
"Compensación de cinco cifras".
285
00:19:32,123 --> 00:19:33,203
Mierda, Elliot.
286
00:19:34,523 --> 00:19:37,803
¿Por qué lees como un presentador de noticias? ¿Qué fue eso?
287
00:19:37,803 --> 00:19:39,683
Bien, entonces déjame oírte leerlo.
288
00:19:40,043 --> 00:19:42,923
"Debe sentirse cómodo besando, ligero..."
289
00:19:44,243 --> 00:19:45,763
- Callarse la boca. - ¿Qué sucede contigo?
290
00:19:45,763 --> 00:19:49,763
- Simplemente no... Fue una mierda. Honestamente. - ¿Por qué vienes por mí?
291
00:20:05,363 --> 00:20:06,523
No estoy aquí para ti.
292
00:20:06,523 --> 00:20:08,843
Estoy aquí por Jess, para poder mirarla a los ojos mientras la despido.
293
00:20:08,843 --> 00:20:12,763
- Bueno, se ha escapado con su hermana. - ¿Por qué no me lo dijo?
294
00:20:13,403 --> 00:20:14,803
Realmente no pido mucho.
295
00:20:14,803 --> 00:20:18,083
Realmente no les pido mucho a ninguno de ustedes. Sólo decencia.
296
00:20:27,603 --> 00:20:28,603
Espera, Rafael.
297
00:20:33,043 --> 00:20:35,443
Lo siento mucho, ¿vale?
298
00:20:36,083 --> 00:20:37,923
No debería haberte dejado así la otra noche.
299
00:20:39,603 --> 00:20:44,163
Es que estaba muy borracho y... Pero eso no es una excusa, ¿vale?
300
00:20:44,163 --> 00:20:46,003
Fue de mala educación ignorar tus mensajes de esa manera.
301
00:20:47,963 --> 00:20:52,243
Todo eso está bien. Como si no tuviéramos que salir.
302
00:20:52,243 --> 00:20:54,643
Simplemente no tenías que hacerme sentir estúpido.
303
00:20:54,643 --> 00:20:55,723
Lo sé.
304
00:20:56,403 --> 00:20:59,643
No, lo manejé como una mierda y no fue justo contigo.
305
00:20:59,883 --> 00:21:02,603
Elliot, ¿quién está ahí?
306
00:21:02,803 --> 00:21:04,563
Necesitas ver lo que encontramos.
307
00:21:06,283 --> 00:21:08,723
Ay dios mío. Hola.
308
00:21:08,723 --> 00:21:12,083
- ¿Que encontraste? - El Brutaliser está jodido, Elliot.
309
00:21:12,083 --> 00:21:15,683
Ven a colgar. ¿Elliot te dijo que estamos resolviendo un asesinato real?
310
00:21:15,683 --> 00:21:16,963
Tiene otra publicación y trata sobre envenenar a la gente.
311
00:21:19,683 --> 00:21:24,003
Casi todos los amigos de la despedida de soltera de tu tía han contraído la gripe ecuestre.
312
00:21:24,403 --> 00:21:27,163
Mi abuela decía que la mitad de los invitados a la boda de mi tía
313
00:21:27,163 --> 00:21:28,243
No puedo venir a la boda hoy.
314
00:21:28,243 --> 00:21:30,403
porque se enfermaron en los comederos de su gallina.
315
00:21:31,123 --> 00:21:32,843
El Brutalizador también está jodiendo la boda de Bonnie.
316
00:21:32,843 --> 00:21:37,603
Lo siento. ¿Por qué había gente bebiendo en bebederos en la despedida de tu tía?
317
00:21:37,603 --> 00:21:41,563
Les puso ponche. Está obsesionada con los caballos. Es una broma.
318
00:21:41,563 --> 00:21:43,843
Toda la boda es una broma. Ni siquiera conoció al prometido.
319
00:21:43,843 --> 00:21:45,563
Nunca han chateado por video ni nada por el estilo.
320
00:21:48,403 --> 00:21:50,123
Pero dice que es un modelo de ropa interior estadounidense.
321
00:21:50,123 --> 00:21:53,883
Tu tía se ha enamorado de una imagen en Internet.
322
00:21:55,003 --> 00:21:58,123
Ay dios mío. Creo que Bonnie se va a casar con el Brutalizador.
323
00:21:58,123 --> 00:22:01,843
Espera espera espera. Elliot, más despacio. Estoy muy perdido.
324
00:22:01,843 --> 00:22:04,003
¿Qué os parece la barra libre en casa de mi abuela?
325
00:22:05,003 --> 00:22:06,563
- Sí. Sí. - Joder, sí.
326
00:22:06,563 --> 00:22:10,963
Francine es la abuela cargada de Elliot. Solíamos ir a su casa de vacaciones.
327
00:22:10,963 --> 00:22:12,963
Y ella piensa que es gay, pero, ya sabes,
328
00:22:12,963 --> 00:22:15,163
ella piensa que él es hetero ahora, así que todo está bien, ¿sabes?
329
00:22:20,003 --> 00:22:21,003
- Lo lamento. - Bueno.
330
00:22:26,723 --> 00:22:28,323
No tiene ni idea de nada.
331
00:22:28,323 --> 00:22:31,363
Vendieron los potros a través de un sitio de terceros y él no conocía a Sam.
332
00:22:33,243 --> 00:22:36,083
Ay dios mío. Sabía que era un salto, pero joder.
333
00:22:36,723 --> 00:22:38,083
Esta fue mi única pista.
334
00:22:38,603 --> 00:22:41,283
Busquemos un lugar donde pasar la noche.
335
00:22:41,923 --> 00:22:42,923
Bueno.
336
00:22:46,723 --> 00:22:47,723
Vamos Nico.
337
00:23:05,003 --> 00:23:09,563
¿Por qué ese potro que te vendí hace años está en mi granja?
338
00:23:18,803 --> 00:23:23,083
- ¿Podemos alquilar tu Pine Hideout, por favor? - No veo por qué no. Gracias.
339
00:23:30,843 --> 00:23:34,203
Sinceramente, no sé por qué estaba tan preocupada. La vida es buena.
340
00:23:34,203 --> 00:23:36,323
Este lugar parece una película de Pixar.
341
00:23:36,323 --> 00:23:40,123
Mi hijo está feliz y te tengo a ti, hermana mía.
342
00:23:40,123 --> 00:23:41,523
verdadera familia.
343
00:23:41,683 --> 00:23:43,603
- Te amo. - Te amo, hermana.
344
00:23:47,283 --> 00:23:51,643
- Está bien, necesito orinar. Vuelvo enseguida. - Te extrañaré.
345
00:24:16,043 --> 00:24:18,683
En caso de que nos perdamos, nos lleven o nos encuentren muertos,
346
00:24:18,683 --> 00:24:21,683
somos el contacto de emergencia de cada uno de forma permanente.
347
00:24:23,243 --> 00:24:24,483
Puedo sentirlo en mis pelotas.
348
00:24:32,483 --> 00:24:35,043
- Has llamado al correo de voz de... - Elliot Byrd.
349
00:24:35,043 --> 00:24:37,043
Por favor deje un mensaje después del tono.
350
00:24:39,443 --> 00:24:42,123
Elliot, soy yo.
351
00:24:44,403 --> 00:24:46,003
Lo siento mucho.
352
00:24:48,203 --> 00:24:52,763
¿Te amo, esta bien? Y necesito que sepas eso
353
00:24:54,723 --> 00:24:57,403
porque no sé si volveré a verte alguna vez.
354
00:24:59,283 --> 00:25:03,203
Estoy en un pub en Irlanda literal,
355
00:25:03,203 --> 00:25:06,443
Y este pueblo es como un pueblo de cuento de hadas.
356
00:25:06,443 --> 00:25:09,483
Fuimos a esta granja de mini caballos,
357
00:25:09,483 --> 00:25:12,803
Y el lugar que estamos alquilando es una pequeña cabaña irlandesa.
358
00:25:12,803 --> 00:25:15,843
Es tan lindo. Está en medio de estos campos verdes.
359
00:25:15,843 --> 00:25:19,843
Y hay un gran árbol en frente.
360
00:25:19,843 --> 00:25:24,083
Y tiene esta pequeña puerta irlandesa verde, y todo es realmente camp.
361
00:25:24,083 --> 00:25:26,723
De hecho morirías. Es... Sí.
362
00:25:29,403 --> 00:25:35,403
Y obviamente, estoy aquí con Tina y la amo.
363
00:25:35,403 --> 00:25:37,643
¿Sabes? Ella es mi hermana.
364
00:25:39,963 --> 00:25:41,523
Pero eres la persona de mi alma.
365
00:25:43,443 --> 00:25:44,923
Ojalá pudiera hacerlo todo contigo.
366
00:25:46,923 --> 00:25:47,923
Pero...
367
00:25:49,563 --> 00:25:50,723
Cosa importante.
368
00:25:51,403 --> 00:25:54,763
¿El oficial de policía sexy, el atractivo del departamento de Will?
369
00:25:54,763 --> 00:25:56,403
Él es un Megargee.
370
00:25:56,403 --> 00:26:00,483
Es el medio hermano de Tina y trató de matarme. Y Tina.
371
00:26:00,803 --> 00:26:04,203
Y probablemente mató a su padre. Es un asesino psicópata sexy.
372
00:26:06,043 --> 00:26:07,043
¿Qué carajo, Jess?
373
00:26:07,043 --> 00:26:10,243
¿Qué carajo? Le estaba diciendo a Elliot dónde estaba.
374
00:26:10,243 --> 00:26:13,603
No puedes decirle a la gente dónde estamos. Tengo miedo por Nico y por ti.
375
00:26:15,363 --> 00:26:17,163
Lo que sea. Vámonos entonces.
376
00:26:31,723 --> 00:26:37,203
Elliot, eres el hombre más guapo que ha aparecido en esta tierra.
377
00:26:37,203 --> 00:26:38,403
Gracias abuela.
378
00:26:40,363 --> 00:26:42,763
Sólo superado por el prometido de Bonnie, el modelo de ropa interior.
379
00:26:44,483 --> 00:26:47,163
Mira abuela, no quiero estresarte ni nada,
380
00:26:48,043 --> 00:26:50,363
pero, ¿qué pasa si McCoughley resulta ser alguien peligroso?
381
00:26:50,363 --> 00:26:52,363
Todo lo que has pensado, lo he pensado yo.
382
00:26:52,563 --> 00:26:56,003
Honeysuckle es una ex oficial del SAS.
383
00:26:57,003 --> 00:26:59,963
Simplemente no confío en él. Definitivamente está ocultando algo.
384
00:26:59,963 --> 00:27:02,843
Sí, Elliot. Su rostro y todo su ser físico.
385
00:27:02,843 --> 00:27:05,083
Bueno, si sabes que él no es real, entonces ¿por qué dejas que se realice esta boda?
386
00:27:05,083 --> 00:27:08,443
Porque tu tía es una tonta y no puedo hacer nada para detenerla.
387
00:27:11,043 --> 00:27:12,763
¿Qué pasó con ese niño que estabas cuidando?
388
00:27:15,323 --> 00:27:18,483
- Él movió. - Elliot, pareces muy nervioso.
389
00:27:18,483 --> 00:27:20,683
¿Hay algo que no me estás diciendo?
390
00:27:21,843 --> 00:27:23,483
No no no. Lo siento. Sólo estoy cansada, abuela.
391
00:27:24,563 --> 00:27:26,803
El coche del señor Hamburgerson se acerca, señora.
392
00:27:26,803 --> 00:27:28,163
No dejes que me vea.
393
00:27:30,683 --> 00:27:31,683
- De acuerdo, vamos. - Sí.
394
00:27:57,203 --> 00:27:58,203
Guau.
395
00:28:00,163 --> 00:28:01,323
Espera, abuela.
396
00:28:01,323 --> 00:28:04,683
¿Crees que es posible que Bonnie sea quien usó una foto falsa?
397
00:28:04,683 --> 00:28:09,083
Basta, Elliot. Ella no es tan estúpida ni tan inteligente como para hacer tal cosa.
398
00:28:11,043 --> 00:28:15,883
Señora Byrd, estoy muy contenta de poder conocernos por fin.
399
00:28:16,763 --> 00:28:18,163
Te pareces mucho a tu hija.
400
00:28:19,123 --> 00:28:22,323
- ¿Qué fotografía te mostró Bonnie? - Sólo el único.
401
00:28:24,763 --> 00:28:28,923
- ¿Dónde está el parecido conmigo? - La belleza, por supuesto.
402
00:28:29,283 --> 00:28:32,083
McCoughley. ¿Estoy pronunciando eso correctamente?
403
00:28:32,083 --> 00:28:34,083
Sí. Tos, como...
404
00:28:35,203 --> 00:28:36,403
- Es un apellido. - No estás enfermo, ¿verdad?
405
00:28:36,403 --> 00:28:39,203
- No podemos darnos el lujo de tener más enfermedades. - No lo soy, no.
406
00:28:40,803 --> 00:28:44,403
Elliot, ¿podrías acompañar al señor Hamburgerson a la suite del novio?
407
00:28:44,403 --> 00:28:47,763
Eliot. Mi padrino.
408
00:28:49,003 --> 00:28:50,283
Muchas gracias.
409
00:28:56,443 --> 00:28:58,723
- Estoy confundido contigo, McCoughley. - ¿Porqué es eso?
410
00:28:59,683 --> 00:29:01,443
Simplemente no puedo entender cómo alguien
411
00:29:01,443 --> 00:29:04,883
que luce y actúa como si quisieras casarte con Bonnie.
412
00:29:07,163 --> 00:29:10,123
Sé que tú y tu tía tenéis una relación tensa, Elliot.
413
00:29:10,483 --> 00:29:12,763
pero para mí ella es la persona más maravillosa del mundo.
414
00:29:13,083 --> 00:29:15,043
Sólo dime. ¿Te contrataron para casarte con ella?
415
00:29:15,043 --> 00:29:18,123
- Jesús, Elliot. No. - ¿Tiene una cuenta Job Haven?
416
00:29:18,123 --> 00:29:21,763
No, tengo un trabajo. Yo soy un modelo.
417
00:29:23,643 --> 00:29:26,323
Mira, entiendo por qué desconfías de mí.
418
00:29:26,323 --> 00:29:28,923
Admiro que seas protector con tu familia,
419
00:29:29,163 --> 00:29:32,603
pero estoy verdadera y profundamente enamorado de Bonnifred.
420
00:29:32,603 --> 00:29:35,563
Está bien, pero ¿cómo? Quiero decir, ¿por qué?
421
00:29:35,723 --> 00:29:39,843
Por todo lo que ella es y todo lo que me hace sentir.
422
00:29:39,843 --> 00:29:42,323
- Sí, pero ¿qué detalles? - Todos ellos.
423
00:29:42,563 --> 00:29:45,123
Ella me desafía, me hace reír,
424
00:29:45,123 --> 00:29:47,003
Ella ha pasado por un infierno y ha salido más fuerte.
425
00:29:47,123 --> 00:29:48,763
Lo siento. ¿Por qué ha pasado Bonnie?
426
00:29:49,483 --> 00:29:53,443
Un padre ausente, una hermana, tu madre muriendo trágicamente joven.
427
00:29:53,443 --> 00:29:54,763
Sí, supongo, pero eso es...
428
00:29:54,763 --> 00:29:56,923
Y por lo que he oído, no fue fácil crecer con tu abuela.
429
00:29:56,923 --> 00:29:58,123
No, Francine no es tan mala.
430
00:29:58,123 --> 00:30:00,483
No está tan mal si eres quien ella quiere que seas.
431
00:30:01,163 --> 00:30:03,763
Y creo que ambos podemos estar de acuerdo en que es imposible para Bonnie.
432
00:30:03,763 --> 00:30:05,163
ser cualquier cosa menos ella misma.
433
00:30:09,043 --> 00:30:10,403
¿Alguna vez has estado enamorado, Elliot?
434
00:30:15,883 --> 00:30:18,523
- Sí. - ¿Quieres amar de nuevo?
435
00:30:19,683 --> 00:30:21,523
- No.
- No?
436
00:30:22,363 --> 00:30:23,403
No.
437
00:30:25,323 --> 00:30:26,603
Encontré el amor que quiero,
438
00:30:28,323 --> 00:30:29,883
pero luego desaparecieron de la faz de la tierra.
439
00:30:31,843 --> 00:30:33,723
Así que literalmente no queda nada para mí.
440
00:30:38,323 --> 00:30:39,523
Así me sentí ante Bonnie.
441
00:30:40,723 --> 00:30:42,843
Me rompieron el corazón cuando la mujer con la que pensé que me casaría
442
00:30:42,843 --> 00:30:45,443
Me dijo que quedó embarazada y quería criar a nuestro hijo sin mí.
443
00:30:45,443 --> 00:30:47,723
- Mierda. - Sí, gran carajo.
444
00:30:47,723 --> 00:30:49,003
Pensé que iba a morir por eso.
445
00:30:49,443 --> 00:30:54,123
Pero luego, Bonnie y yo nos conectamos en un subreddit de caballos y nos enamoramos.
446
00:30:54,123 --> 00:30:56,483
El tipo de amor que hacía irrelevantes a todos los viejos.
447
00:30:57,403 --> 00:30:59,563
Del tipo que te hace preguntarte si alguna vez realmente lo amas antes.
448
00:31:01,083 --> 00:31:03,883
No quiero sentirme así por el viejo, así que...
449
00:31:03,883 --> 00:31:06,963
¿Pero eso no te mata? Quiero decir, ¿aferrarse a eso?
450
00:31:06,963 --> 00:31:09,603
¿Creer que es el único amor que podrías experimentar?
451
00:31:10,683 --> 00:31:12,963
Sé que tampoco lo has tenido fácil con Francine.
452
00:31:13,763 --> 00:31:16,363
¿Quizás has sacrificado algo de tu propia felicidad para apaciguarla?
453
00:31:17,763 --> 00:31:19,643
Quiero decir, eso es parte de estar en una familia, ¿no?
454
00:31:22,243 --> 00:31:23,563
¿Me ayudarás con mi venda en los ojos?
455
00:31:25,403 --> 00:31:26,643
Sí.
456
00:31:32,523 --> 00:31:34,523
Entonces, ¿es esto algún tipo de cosa religiosa o...?
457
00:31:34,523 --> 00:31:36,443
No, no es eso. Es solo...
458
00:31:37,763 --> 00:31:40,403
Lo único que Bonnie y yo hemos visto el uno del otro son nuestras fotos de perfil.
459
00:31:40,403 --> 00:31:41,643
y nuestros corazones a través de la palabra escrita.
460
00:31:42,363 --> 00:31:45,123
Eso ha sido suficiente para traernos hasta aquí, así que ¿por qué no guardar el resto hasta el matrimonio?
461
00:31:46,203 --> 00:31:48,843
Quiero confiar plenamente en nuestra conexión.
462
00:31:50,523 --> 00:31:51,723
Es hora de las nupcias.
463
00:31:53,683 --> 00:31:57,123
Es hora del comienzo de mi vida.
464
00:32:00,323 --> 00:32:02,163
No no. Lo siento. Esa es la cama.
465
00:32:02,803 --> 00:32:04,043
- Está bien, sólo... - Sí, sólo por aquí.
466
00:32:04,043 --> 00:32:06,883
Simplemente recto, simplemente recto. Sí, ahí lo tienes.
467
00:32:20,763 --> 00:32:23,763
Ay dios mío. Ay dios mío. Es un arpa.
468
00:32:25,043 --> 00:32:26,523
Sólo siéntate. Siéntate.
469
00:32:28,683 --> 00:32:30,123
Pétalos.
470
00:32:31,443 --> 00:32:34,723
- ¿Ver? Nadie más lleva orejas. - Bueno. ¿Tu punto?
471
00:32:45,843 --> 00:32:46,843
Qué orejas más preciosas.
472
00:32:49,723 --> 00:32:53,843
- Yo también pensé lo mismo. - De verdad, son... Vaya.
473
00:32:56,443 --> 00:32:59,643
Verte aquí así es lo mejor que he visto en mi vida.
474
00:33:00,123 --> 00:33:01,883
¿Pero cómo tienes la valentía para hacerlo todo?
475
00:33:04,203 --> 00:33:05,243
Charlemos más tarde.
476
00:33:11,003 --> 00:33:13,643
¿Lo has visto entonces? ¿Y?
477
00:33:15,323 --> 00:33:16,483
Tienes mucha suerte, Bonnie.
478
00:33:17,923 --> 00:33:20,243
No sé cómo lo hiciste, pero él es el verdadero negocio.
479
00:33:20,843 --> 00:33:22,083
Lo sabía.
480
00:33:22,803 --> 00:33:26,163
- Es increíble, ¿no? - Literalmente no tengo idea de cómo lo atrapaste.
481
00:33:39,163 --> 00:33:41,323
-Elliot. - Él es tan caliente.
482
00:33:47,723 --> 00:33:50,123
- ¿Está ahí delante de mí? - Sí, sí, lo es.
483
00:33:51,683 --> 00:33:52,683
Eres tu.
484
00:33:55,083 --> 00:33:56,443
Ahora comenzaremos.
485
00:34:02,723 --> 00:34:04,963
¿Tú, Bonnifred Byrd,
486
00:34:04,963 --> 00:34:08,883
¿Aceptar a McCoughley Hamburgerson como su legítimo marido?
487
00:34:09,563 --> 00:34:10,563
Sí.
488
00:34:10,563 --> 00:34:13,003
¿Y usted, McCoughley Hamburgerson,
489
00:34:13,683 --> 00:34:17,563
¿Aceptar a Bonnifred Byrd como su legítima esposa?
490
00:34:17,923 --> 00:34:19,003
Sí.
491
00:34:19,003 --> 00:34:24,083
Ahora puedes quitarte las vendas y besar a la novia.
492
00:34:27,203 --> 00:34:28,963
- Esa es mi nariz. - Lo siento. Lo siento.
493
00:34:48,243 --> 00:34:49,563
¡Sí!
494
00:34:51,883 --> 00:34:54,203
Sí. Muchas gracias.
495
00:34:54,203 --> 00:34:55,923
No hay problema, mamá.
496
00:35:02,803 --> 00:35:05,843
- Nico, ¿te gusta tu nueva casa? - Es mi favorito.
497
00:35:07,203 --> 00:35:08,443
Entra y elige tu habitación.
498
00:35:13,203 --> 00:35:14,203
Guau.
499
00:35:33,163 --> 00:35:37,243
Obviamente está emocionalmente perturbado, pero es bueno para Bonnie.
500
00:35:37,243 --> 00:35:40,563
No sé. Quizás Bonnie no sea tan mala con otras personas.
501
00:35:40,763 --> 00:35:44,723
No le des crédito, Elliot. Tu tía no es una buena persona.
502
00:35:44,723 --> 00:35:46,763
- Ella es literalmente tu hija. - Entonces debería saberlo.
503
00:35:57,323 --> 00:35:58,403
Hola eliot.
504
00:36:01,923 --> 00:36:02,923
Janelle.
505
00:36:04,323 --> 00:36:05,763
Veo que cumpliste tu palabra.
506
00:36:07,163 --> 00:36:09,723
Cualquier otra cosa que hayas visto en esas cintas,
507
00:36:09,723 --> 00:36:12,403
Si se lo cuentas a un alma, prometo arruinar tu vida.
508
00:36:14,643 --> 00:36:17,323
Me alegra ver que el virus ecuestre no te atrapó.
509
00:36:19,683 --> 00:36:21,843
¿Por qué debería beber de un abrevadero para caballos?
510
00:36:23,043 --> 00:36:25,163
- No soy un animal. - ¿Qué escondes, Janelle?
511
00:36:35,963 --> 00:36:40,003
Entiendo que ella es tu tía, pero son una pareja salvaje.
512
00:36:40,003 --> 00:36:43,123
Bien, entonces McCoughley no es el Brutalizador, pero creo que descubrí quién es.
513
00:36:43,363 --> 00:36:44,363
¿OMS?
514
00:36:45,003 --> 00:36:47,083
¿Podrías quitártelos antes de que mi abuela tenga un aneurisma?
515
00:36:47,083 --> 00:36:48,323
Pero así es como me visto.
516
00:36:48,323 --> 00:36:50,043
Está bien, pero se supone que no debes expresarte aquí.
517
00:36:50,043 --> 00:36:52,963
Guau. ¿Por qué de repente te preocupa tanto cómo me visto, Elliot?
518
00:36:52,963 --> 00:36:55,043
Espera, espera, espera, Elliot. ¿Quién es el brutalizador?
519
00:36:55,043 --> 00:36:57,403
Mi ex jefa, Janelle.
520
00:36:57,403 --> 00:37:00,523
Ella me odia y no bebió de los bebederos de las despedidas de soltera.
521
00:37:00,523 --> 00:37:03,043
- Definitivamente está ocultando algo. - Dios, Elliot.
522
00:37:03,043 --> 00:37:04,843
¿Estás seguro de que es tu abuela la intolerante?
523
00:37:04,843 --> 00:37:06,043
¿De qué estás hablando?
524
00:37:06,043 --> 00:37:07,923
Esa mujer no está intentando arruinarte la vida.
525
00:37:08,643 --> 00:37:12,323
Ella es solo una peluda como yo, pero enterrada profundamente en el armario.
526
00:37:12,323 --> 00:37:15,723
Bueno. Se honesto. ¿Es una cuestión de sexo?
527
00:37:16,043 --> 00:37:17,763
No es una cuestión de sexo.
528
00:37:17,763 --> 00:37:19,603
- ¿En realidad? - Quiero decir, es parte de ello, pero...
529
00:37:19,603 --> 00:37:22,083
Eliot. Por aquí, padrino. Yo.
530
00:37:23,003 --> 00:37:24,003
Lo siento.
531
00:37:29,483 --> 00:37:30,603
Este país es raro.
532
00:37:32,883 --> 00:37:34,763
- Ey. - ¿Qué pasa, padrino?
533
00:37:35,803 --> 00:37:38,323
Te traje un regalo de padrino.
534
00:37:39,963 --> 00:37:42,883
Sólo una pequeña muestra de gratitud y un pedacito de mi corazón.
535
00:37:42,883 --> 00:37:44,443
para mi genial sobrino.
536
00:37:44,763 --> 00:37:46,003
- Gracias. - Sí.
537
00:37:49,323 --> 00:37:50,483
Te veré junto al pastel.
538
00:38:06,083 --> 00:38:07,083
Mierda.
539
00:38:18,083 --> 00:38:21,483
Te amo con todo mi corazón, cariño.
540
00:38:21,843 --> 00:38:23,563
No puedo esperar para mostrarles Asprey.
541
00:38:25,043 --> 00:38:29,403
¡Bruce!
542
00:38:37,883 --> 00:38:41,003
- ¿Puedo conseguir el discurso del padrino? - Sí.
543
00:38:41,003 --> 00:38:42,363
- ¿Sí? ¿Sí? Bueno. - Eso es increíble.
544
00:38:44,403 --> 00:38:47,043
- Hola a todos. - Elliot, ¿qué vas a decir?
545
00:38:47,043 --> 00:38:49,403
- No tiene nada que ver contigo, Bonnie. - Es mi boda, Elliot.
546
00:38:49,403 --> 00:38:52,403
Espero que no me avergüences en el día más feliz de mi vida.
547
00:38:53,403 --> 00:38:55,883
- Bueno. Entonces hablemos en privado. - Cariño, ¿de qué se trata esto?
548
00:38:55,883 --> 00:38:57,723
- No la "cariñes", farsante. -Elliot.
549
00:38:57,723 --> 00:39:00,523
¿Qué? Preguntarle. Pregúntale quién es el Brutalizador.
550
00:39:03,363 --> 00:39:05,723
Bonnie conoce y ama al brutalizador, Elliot.
551
00:39:05,723 --> 00:39:08,803
Es la mascota icónica del mejor equipo de fútbol del mundo.
552
00:39:09,283 --> 00:39:10,923
Mis mafiosos de Nueva Jersey.
553
00:39:10,923 --> 00:39:14,123
¿Qué te pasa, Elliot? ¿No te gusta tu regalo?
554
00:39:14,123 --> 00:39:15,923
No, no me gusta mi regalo, monstruo.
555
00:39:17,443 --> 00:39:18,763
Estos son gemelos Brutaliser.
556
00:39:19,563 --> 00:39:21,523
El mismo Brutaliser que contrató a Andrew.
557
00:39:21,523 --> 00:39:23,963
No me digas que es mentira, porque lo sé...
558
00:39:23,963 --> 00:39:26,203
Soy el Brutalizador, tonto de trasero.
559
00:39:30,443 --> 00:39:32,643
Le pagué a ese tipo para que saliera contigo.
560
00:39:34,203 --> 00:39:38,083
Todo en nombre del amor verdadero. Mi verdadero amor, Elliot. No es tuyo.
561
00:39:38,323 --> 00:39:41,603
- ¿De qué estás hablando? - McCoughley y yo nos enamoramos.
562
00:39:42,883 --> 00:39:43,883
Amor verdadero.
563
00:39:44,763 --> 00:39:47,683
Y cuando amas a alguien, a veces le envías dinero.
564
00:39:50,003 --> 00:39:51,883
Y lo hice por mi amor, McCoughley.
565
00:39:53,563 --> 00:39:58,923
Y luego la perra de mi madre me interrumpió y literalmente me dejó en la miseria.
566
00:39:59,323 --> 00:40:01,923
Y luego McCoughley me propuso matrimonio porque me ama.
567
00:40:02,843 --> 00:40:04,963
Solicitamos Prometido de 90 días
568
00:40:04,963 --> 00:40:06,803
para que patrocinaran su visa y la boda,
569
00:40:06,803 --> 00:40:08,403
pero esos idiotas nos rechazaron.
570
00:40:09,083 --> 00:40:10,763
No podíamos permitirnos la boda que merecemos.
571
00:40:10,763 --> 00:40:15,643
Y todo este tiempo, mamá te envía a tu culo gay mentiroso todo el dinero que quieras.
572
00:40:17,443 --> 00:40:20,963
Sabía que no dejabas de ser gay simplemente. Eres un gran mentiroso, Elliot.
573
00:40:22,883 --> 00:40:26,523
Así que tuve la genial idea de exponer tus mentiras a Francine.
574
00:40:27,763 --> 00:40:31,403
Entonces ella te odiaría otra vez y sólo le agradaría a mí, y me enviaría dinero a mí y no a ti.
575
00:40:32,123 --> 00:40:34,163
Entonces, me conecté y contraté a un actor.
576
00:40:34,163 --> 00:40:38,443
Alguien con quien podría conseguirte una foto gay. Y tengo esa foto gay.
577
00:40:39,163 --> 00:40:41,563
- Bueno, ¿por qué no se lo mostraste a la abuela? - Se lo mostré, inmediatamente.
578
00:40:41,843 --> 00:40:44,203
Y ella dijo que nunca más lo mencionara.
579
00:40:44,843 --> 00:40:48,003
y si me callo, ella seguirá pagando por todo.
580
00:40:48,203 --> 00:40:51,483
Gracias a Dios que contestaste. He tenido un día horrible.
581
00:40:51,723 --> 00:40:55,883
Pero ella me hizo jurar que nunca te contaría lo que había hecho.
582
00:40:57,003 --> 00:40:58,723
Sigues siendo el favorito, Elliot.
583
00:41:00,243 --> 00:41:01,483
Pero conseguí la boda que quería,
584
00:41:02,323 --> 00:41:06,363
y la oportunidad de verte sufrir como el pequeño y feo perdedor que eres.
585
00:41:06,363 --> 00:41:10,283
¿Sabes que en realidad fuiste tú quien me dio la idea de todo esto?
586
00:41:10,283 --> 00:41:12,643
Sí. Te escuché hablar con mamá
587
00:41:12,963 --> 00:41:16,283
acerca de cómo la única manera en que alguien que se parece a McCoughley
588
00:41:16,443 --> 00:41:19,083
alguna vez le daría a alguien como yo la hora del día
589
00:41:19,083 --> 00:41:20,483
era si fuera un actor pagado.
590
00:41:21,563 --> 00:41:23,083
¿Hiciste que Andrew dejara un dedo falso?
591
00:41:24,403 --> 00:41:26,003
Y lo mataste cuando nos viste juntos.
592
00:41:26,003 --> 00:41:27,323
Por favor.
593
00:41:28,243 --> 00:41:31,443
Lo único que hice fue decirle que te besara y luego se fuera a la mierda para siempre.
594
00:41:31,443 --> 00:41:32,843
No hice nada con un dedo
595
00:41:32,843 --> 00:41:35,643
Y ciertamente no lo maté, idiota.
596
00:41:36,323 --> 00:41:38,123
Pero entonces ¿por qué envenenarías tus propios abrevaderos?
597
00:41:40,403 --> 00:41:42,443
No quería que apareciera ninguna competencia,
598
00:41:43,723 --> 00:41:45,563
en caso de que a McCoughley le gustaran más que a mí.
599
00:41:46,803 --> 00:41:48,203
Ey. Nunca.
600
00:42:03,003 --> 00:42:04,243
Qué incómodo.
601
00:42:05,203 --> 00:42:06,203
Esta familia.
602
00:42:10,563 --> 00:42:12,803
Bueno. No mires ahora
603
00:42:12,963 --> 00:42:15,323
¿Pero ese tipo de ahí me está mirando o qué?
604
00:42:36,043 --> 00:42:37,043
Eliot.
605
00:42:46,883 --> 00:42:49,043
¿Por qué no dijiste nada si lo sabías, abuela?
606
00:42:53,123 --> 00:42:54,923
Sé lo que le pasó a Peter Ono.
607
00:43:00,203 --> 00:43:04,643
Aquí vemos la distintiva cola en forma de quilla del coligrande...
608
00:43:04,643 --> 00:43:07,363
- Iré a buscar otra botella. - Sí.
609
00:43:09,283 --> 00:43:13,443
...se posa en las ramas con los dedos de los pies, con los pies apuntando hacia adelante...
610
00:43:17,643 --> 00:43:19,803
¿Puedo tomar un poco de jugo, tía Jess?
611
00:43:22,363 --> 00:43:23,803
Sí, continúa.
612
00:43:24,923 --> 00:43:27,603
- ¿Dónde los guarda tu mamá? - En la bolsa.
613
00:43:33,963 --> 00:43:34,963
Bien.
614
00:43:44,643 --> 00:43:45,723
Santa mierda.
615
00:43:46,723 --> 00:43:48,843
Me encantó ese jersey. No puedo creer que nunca lo encontramos.
616
00:43:53,163 --> 00:43:54,803
Pedro...
617
00:43:56,483 --> 00:43:59,043
Fue asesinado por la hija del reverendo.
618
00:44:09,523 --> 00:44:11,083
Ese es mi papá.
619
00:44:19,883 --> 00:44:21,043
¿Por qué estás husmeando, Jess?52135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.