All language subtitles for Dead.H.S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,123 --> 00:00:33,123 Tina. 2 00:00:57,283 --> 00:01:03,403 Bien, entonces estábamos caminando por los muelles, 3 00:01:06,243 --> 00:01:11,883 y Andrew supuestamente estaba a punto de decirme algo. 4 00:01:14,083 --> 00:01:15,283 Y luego... 5 00:01:18,363 --> 00:01:22,643 su cabeza explotó. 6 00:01:24,363 --> 00:01:27,403 - Y luego está en el suelo... - Maldita sea. 7 00:01:29,803 --> 00:01:31,203 Olvidé iniciar la grabadora. 8 00:01:40,803 --> 00:01:44,443 El sospechoso dijo que estaba caminando por el muelle con la víctima... 9 00:01:44,443 --> 00:01:45,923 ¿Sospechar? 10 00:01:46,723 --> 00:01:50,443 ...cuando la cabeza de la víctima fue volada por un Barrett M90 11 00:01:50,443 --> 00:01:52,803 desde una ventana del tercer o cuarto piso. 12 00:01:52,803 --> 00:01:56,163 No, no, no, no dije eso. No tengo idea de qué tipo de arma era. 13 00:01:56,483 --> 00:01:59,963 ¿Por qué me llamas sospechoso? Nunca antes había tocado un arma. 14 00:01:59,963 --> 00:02:01,363 Yo soy la víctima aquí. 15 00:02:01,363 --> 00:02:04,243 Bueno, el jefe de la víctima muerta dijo que usted lo agredió. 16 00:02:05,363 --> 00:02:10,043 Anoche, durante una clase de glúteos y pechos. 17 00:02:11,283 --> 00:02:12,283 Bueno. 18 00:02:12,803 --> 00:02:15,603 Mira, alguien llamado Brutaliser 19 00:02:16,523 --> 00:02:20,443 Contraté a Andrew para engañarme y besarlo, ¿de acuerdo? 20 00:02:20,763 --> 00:02:23,363 Pero en realidad terminamos enamorándonos el uno del otro. 21 00:02:23,883 --> 00:02:27,323 Pero el Brutalizador le prohibió a Andrew volver a verme. 22 00:02:27,563 --> 00:02:28,843 Bueno, ahora está muerto. 23 00:02:29,283 --> 00:02:31,523 Lo han matado y el Brutalizador es quien lo ha hecho. 24 00:02:31,923 --> 00:02:36,243 Vale, definitivamente es él y creo que vendrá a por mí. Probablemente. 25 00:02:36,483 --> 00:02:39,363 Y creo que él es la persona que hizo desaparecer a mi novio hace cinco años. 26 00:02:44,243 --> 00:02:45,443 Hablando de... 27 00:02:49,363 --> 00:02:51,683 ¿Dónde estaba usted el día que vieron a Peter Ono por última vez? 28 00:02:52,883 --> 00:02:56,043 He dicho esto un millón de veces, ¿vale? Yo estaba en la playa. 29 00:02:57,363 --> 00:02:59,123 Entonces el aviso anónimo que recibimos 30 00:03:00,483 --> 00:03:03,643 ¿Dejaste a Athena Woods con una pala ese día? 31 00:03:07,323 --> 00:03:08,363 ¿De que va todo eso? 32 00:03:13,523 --> 00:03:14,523 Su abogado está aquí. 33 00:03:16,883 --> 00:03:17,883 Conveniente. 34 00:03:26,563 --> 00:03:29,483 Elliot, ¿qué pasó? Tu llamada me asustó. 35 00:03:29,483 --> 00:03:32,083 Creen que yo asesiné... a Will... Andrew... 36 00:03:32,083 --> 00:03:33,163 ¿Will está muerto? 37 00:03:37,883 --> 00:03:39,043 Dime lo que pasó. 38 00:03:43,003 --> 00:03:44,283 Esto es lo que mató a mi papá. 39 00:03:46,843 --> 00:03:49,883 - Mierda. - Es de la iglesia. Ha estado desaparecido. 40 00:03:49,883 --> 00:03:52,483 - Bueno, ¿quién lo puso en tu bolso? - ¿Quién crees? 41 00:03:53,963 --> 00:03:55,843 Mi hermano está intentando incriminarme. 42 00:03:57,003 --> 00:03:59,723 Mató a mi padre y puso el arma homicida en mi Fjällräven favorito. 43 00:04:01,803 --> 00:04:06,643 Tina, entiendo que tu familia esté loca, pero ¿cómo es tan malo que tu propio hermano 44 00:04:06,843 --> 00:04:08,443 ¿Ha matado a tu papá y está tratando de ponértelo a ti? 45 00:04:10,883 --> 00:04:11,963 Tuve un hijo. 46 00:04:13,163 --> 00:04:16,443 Y, por supuesto, mi familia se asustó porque sucedió fuera del matrimonio. 47 00:04:16,443 --> 00:04:18,643 Nunca te faltaría el respeto. 48 00:04:18,643 --> 00:04:22,363 Como son religiosos, pensé que podría probar todo el asunto de la Virgen María. 49 00:04:22,483 --> 00:04:25,403 y decir que apareció allí de la nada, 50 00:04:25,403 --> 00:04:27,203 pero no aceptaron nada de eso. 51 00:04:27,203 --> 00:04:28,363 No sé cómo pasó. 52 00:04:30,283 --> 00:04:31,283 Sinceramente fue horrible. 53 00:04:32,323 --> 00:04:36,163 Pero entonces mi papá se enamoró de Nico. Como, completamente enamorado. 54 00:04:36,723 --> 00:04:40,763 Obsesionado, incluso. Tanto es así que me dijo que me creía. 55 00:04:43,203 --> 00:04:45,883 Que Nico era mi hijo por intervención divina. 56 00:04:45,883 --> 00:04:49,723 Que Dios había bendecido a los Megargees con la segunda venida de Cristo. 57 00:04:49,723 --> 00:04:52,763 ¿Tu papá pensó que Nico era Jesús? 58 00:04:52,763 --> 00:04:54,243 Jess, cambió el testamento. 59 00:04:54,843 --> 00:04:56,603 Para que todo el dinero, los activos y esas cosas de Megargee 60 00:04:56,603 --> 00:04:59,083 iría a mí, no a mi hermano. 61 00:04:59,443 --> 00:05:03,363 Y así eventualmente llegaría a Nico/el niño Jesús. 62 00:05:09,203 --> 00:05:14,603 Y luego, antes de que pudiera firmar el nuevo testamento, lo mataron. 63 00:05:16,963 --> 00:05:20,203 Entonces, Will/Andrew fue asesinado. 64 00:05:20,203 --> 00:05:23,323 por alguien en Job Haven llamado Brutaliser. 65 00:05:26,163 --> 00:05:28,283 Así que ese es el Brutalizador. 66 00:05:31,883 --> 00:05:36,883 BRUTAL... 67 00:05:36,883 --> 00:05:38,683 ¿Le preguntaste a Will por qué me engañó? 68 00:05:40,163 --> 00:05:41,163 No. 69 00:05:42,523 --> 00:05:44,523 No pasó mucho tiempo antes de que lo mataran. 70 00:05:44,523 --> 00:05:48,523 - Pero tuviste tiempo de besarte. - Tim, está muerto. Nada de esto importa. 71 00:05:52,283 --> 00:05:55,483 Entonces, ¿tu cliente te ha informado? 72 00:05:55,483 --> 00:05:56,683 Sí. 73 00:05:59,483 --> 00:06:01,563 - Él no es mi cliente. - Dios mío, Tim. 74 00:06:01,563 --> 00:06:03,523 Este hombre irrumpió en mi apartamento hace tres días. 75 00:06:03,523 --> 00:06:04,803 y vino detrás de mí con un cuchillo. 76 00:06:05,683 --> 00:06:08,563 No. No. Eso no es lo que pasó. Nos conectamos. 77 00:06:09,363 --> 00:06:12,643 ¿Como si te conectaras con Will? Y ahora está muerto, ¿verdad? 78 00:06:13,723 --> 00:06:15,803 Enviaré las imágenes de CCTV de mi edificio a su oficina. 79 00:06:15,803 --> 00:06:17,923 No, no, eso no es lo que pasó. No puedes creerle. 80 00:06:17,923 --> 00:06:20,563 No fue así. Te lo juro. Oficial, por favor, por favor. 81 00:06:20,563 --> 00:06:23,443 Tim, ¿qué carajo te pasa? Me van a arrestar. 82 00:06:23,443 --> 00:06:26,563 Por favor. Sólo por favor... Déjame hablar con él, por favor. Prometo... 83 00:06:28,443 --> 00:06:31,123 ¿Quién es el papá de Nico? Nunca te oigo hablar de él. 84 00:06:34,163 --> 00:06:37,923 Algún chico. Sam. 85 00:06:38,283 --> 00:06:39,683 Sam Kirkham. 86 00:06:41,203 --> 00:06:44,443 - Se escapó después de que quedé embarazada. - Suena como un idiota. 87 00:06:44,443 --> 00:06:47,763 Es complicado. De hecho, por eso quiero ir a Irlanda. 88 00:06:47,763 --> 00:06:49,803 Creo que está ahí. 89 00:06:49,803 --> 00:06:53,363 ¿Quieren recuperarlo después de que los abandonó? 90 00:06:53,363 --> 00:06:54,483 No. 91 00:06:55,443 --> 00:06:58,323 No exactamente. Después de que él se fue, 92 00:06:59,283 --> 00:07:01,643 El crisantemo apareció en mi casa. 93 00:07:01,643 --> 00:07:03,523 Sam la había enviado como regalo de bebé. 94 00:07:05,083 --> 00:07:09,043 {\an8}En ese momento supe que se le había acabado el miedo, no porque no le importara. 95 00:07:09,763 --> 00:07:11,523 ¿Le perdonaste por abandonarte? 96 00:07:12,163 --> 00:07:15,643 Al principio no, obviamente, pero a medida que pasa el tiempo, pienso... 97 00:07:16,883 --> 00:07:18,283 No puedo culparlo por estar asustado, ¿sabes? 98 00:07:18,283 --> 00:07:20,003 Nosotros mismos éramos como bebés. 99 00:07:20,323 --> 00:07:22,683 ¿Y quién querría involucrarse conmigo de todos modos? 100 00:07:24,603 --> 00:07:25,843 Mira a mi familia. 101 00:07:27,603 --> 00:07:31,283 Mira lo que mi hermano le hizo a nuestro papá. Para mi casa. 102 00:07:31,963 --> 00:07:33,803 Cosas realmente depravadas. 103 00:07:33,803 --> 00:07:36,443 Además, envió un montón de dinero con el caballo, 104 00:07:36,443 --> 00:07:38,003 Eso me ayudó a perdonarlo un poco. 105 00:07:38,003 --> 00:07:41,283 Es una forma bastante sexy de hacer las paces. 106 00:07:42,683 --> 00:07:47,083 Sí. Bueno, Sam sabía que todo mi dinero estaba controlado por los Megargees. 107 00:07:47,083 --> 00:07:49,003 Entonces esta es mi libertad. 108 00:07:50,643 --> 00:07:51,723 Ahora que esa mierda se ha vuelto loca, 109 00:07:51,723 --> 00:07:54,363 Siento que es el momento adecuado para ir a buscar a Sam, ¿sabes? 110 00:07:55,443 --> 00:07:57,163 No quiero alejar a mi hijo de su padre. 111 00:07:59,963 --> 00:08:03,283 ¿Crees que podríamos llevar eso a la policía? 112 00:08:03,683 --> 00:08:05,963 ¿Policía, ese no es tu hermano? 113 00:08:05,963 --> 00:08:09,603 Quiero decir, si usó eso para matar a tu papá, 114 00:08:09,603 --> 00:08:12,603 entonces seguramente es evidencia. 115 00:08:12,603 --> 00:08:15,643 Sí. Con mis huellas por todas partes ahora. 116 00:08:19,803 --> 00:08:21,483 Dios, realmente odio mirarlo. 117 00:08:23,243 --> 00:08:24,363 No es necesario. 118 00:08:28,483 --> 00:08:32,163 Gracias. Tengo algo para nosotros. Nos lo merecemos. 119 00:08:35,123 --> 00:08:38,403 - ¿Quieres drogarte un poco? - Sí. 120 00:08:41,643 --> 00:08:44,203 Mierda. Que semana. 121 00:08:47,603 --> 00:08:49,563 - Es Elliot. - Jess, ¿qué? 122 00:08:51,523 --> 00:08:54,763 ¿Qué... Tina, qué carajo? 123 00:08:54,763 --> 00:08:57,163 Ay dios mío. Lo siento mucho. I... 124 00:08:57,163 --> 00:09:00,043 Mi hermano policía, puede rastrear nuestros teléfonos. 125 00:09:00,043 --> 00:09:03,563 Está bien, pero al menos déjame hacer una copia de seguridad de mis cosas. 126 00:09:03,563 --> 00:09:07,123 - ¿No tienes la nube? - No, no tengo la nube. 127 00:09:07,123 --> 00:09:10,003 ¿Recuerdas cuando todas esas celebridades fueron pirateadas y se filtraron sus desnudos? 128 00:09:10,003 --> 00:09:11,443 Lo siento, Jess. 129 00:09:11,443 --> 00:09:16,043 Debería haberte dejado hacer una copia de seguridad de tus desnudos antes de tirar tu teléfono al mar. 130 00:09:17,963 --> 00:09:19,043 Ha-ha. 131 00:09:20,923 --> 00:09:22,523 Bien. Voy a tirar el tuyo. 132 00:09:56,283 --> 00:09:57,283 ¡Mierda! 133 00:10:08,083 --> 00:10:09,403 ¿Puedes comprobar algo por mí? 134 00:10:10,003 --> 00:10:12,163 ¿Puedes mirar en el agujero de mi pene y decirme si ves una pastilla blanca? 135 00:10:13,723 --> 00:10:16,683 Es sólo un antihistamínico. Tengo alergias terribles. 136 00:10:16,683 --> 00:10:19,763 Creo que podrían aceptarlo. Apenas estás mirando. 137 00:10:19,763 --> 00:10:22,723 - Seguir. - Oh Dios. Detener. 138 00:10:23,603 --> 00:10:24,763 Elliot Byrd. 139 00:10:25,523 --> 00:10:28,203 Sé que no mataste a nadie. Vamos. 140 00:10:33,403 --> 00:10:34,403 Guardarlo. 141 00:10:35,443 --> 00:10:38,643 - Es sólo que el otro policía dijo que... - Ella es una idiota, Elliot. 142 00:10:39,563 --> 00:10:40,563 Bueno. 143 00:10:41,843 --> 00:10:44,883 Entonces, ¿descubriste quién mató a Andrew? ¿Fue el Brutalizador? 144 00:10:45,203 --> 00:10:47,043 Mira, se supone que no debo decirte esto. 145 00:10:47,043 --> 00:10:49,403 pero con la noche que has pasado te mereces un poco de paz. 146 00:10:49,403 --> 00:10:50,923 Tenemos al tirador bajo custodia. 147 00:10:52,723 --> 00:10:53,883 ¿Tienes el Brutaliser? 148 00:10:54,723 --> 00:10:55,923 Lo siento. ¿Quién es ese? 149 00:10:56,723 --> 00:11:00,083 Su amigo murió por una bala perdida en un incidente con una pandilla juvenil. 150 00:11:00,283 --> 00:11:02,363 Sí, lo hice. Yo maté a ese rando. 151 00:11:02,803 --> 00:11:05,483 Estaba intentando dispararle a Big Bobby. En realidad es pequeño, así que me lo perdí. 152 00:11:06,043 --> 00:11:08,363 Un extraño accidente completamente aleatorio. 153 00:11:11,483 --> 00:11:15,283 Está bien, pero eso es un niño. Nunca lo había visto antes en mi vida. 154 00:11:15,283 --> 00:11:18,523 - Ese no puede ser el Brutalizador. - El Brutalizador no mató a tu amigo. 155 00:11:18,523 --> 00:11:22,203 - Fue esta pequeña mierda. - No, la muerte de Andrew no puede ser aleatoria. 156 00:11:22,603 --> 00:11:25,883 La gente muere al azar todos los días, Elliot. Es así de cruel. 157 00:11:25,883 --> 00:11:28,363 Está bien, lo entiendo. De verdad lo hago. 158 00:11:28,363 --> 00:11:30,083 Pero el brutalizador le dijo a Andrew 159 00:11:30,283 --> 00:11:33,083 que vendría tras él si me volvía a ver, ¿vale? 160 00:11:33,083 --> 00:11:36,043 Entonces, tal vez a este chico le pagaron para hacer el trabajo sucio o algo así. 161 00:11:36,403 --> 00:11:40,603 La investigación está cerrada, Elliot. A menos que nos falte algo. 162 00:11:43,643 --> 00:11:45,003 ¿Dónde está tu amiga Jessica? 163 00:11:45,483 --> 00:11:47,523 No sé. Ya no creo que seamos amigos. 164 00:11:47,523 --> 00:11:48,923 ¿No crees? 165 00:11:49,243 --> 00:11:52,203 No, ella me abandonó por esta chica loca hace un par de días. 166 00:11:52,923 --> 00:11:55,323 - ¿Qué loca? - Christina Megargee. 167 00:11:56,203 --> 00:11:59,403 Ella y Jess coincidieron en esta aplicación de ADN. Ella dice que es la hermana de Jess. 168 00:11:59,723 --> 00:12:01,163 Y yo digo, sí, por supuesto que lo eres. 169 00:12:01,163 --> 00:12:02,963 porque cuales son las posibilidades de que ella aparezca 170 00:12:02,963 --> 00:12:06,203 ¿Justo cuando pasó lo del dedo y todo lo relacionado con Andrew? 171 00:12:07,603 --> 00:12:11,723 Entonces Christina Megargee se puso en contacto con Jessica. 172 00:12:11,723 --> 00:12:13,563 ¿Para decirle que es su hermana? 173 00:12:13,563 --> 00:12:14,643 Sí. 174 00:12:14,643 --> 00:12:15,923 Y ahora han huido juntos 175 00:12:15,923 --> 00:12:19,203 vivir su feliz vida de hermanita secreta mientras yo me pudro. 176 00:12:21,163 --> 00:12:23,843 Bueno. Bueno, gracias, Elliot. Te puedes ir. 177 00:12:27,163 --> 00:12:29,083 - ¿Eso es todo? - Eso es todo. 178 00:12:30,603 --> 00:12:33,243 Póngase en contacto si escucha algo. 179 00:12:35,083 --> 00:12:36,603 Bien. Si seguro. 180 00:12:37,923 --> 00:12:39,243 Lamento lo de tu amigo. 181 00:12:40,563 --> 00:12:44,043 - Tus dos amigos. - Bueno. Gracias. 182 00:12:45,603 --> 00:12:46,643 Nos vemos. 183 00:13:12,363 --> 00:13:13,363 Gracias. 184 00:13:15,243 --> 00:13:18,483 - ¿A quién estoy cubriendo? - El brutalizador. 185 00:13:28,883 --> 00:13:29,883 Hola abuela. 186 00:13:30,123 --> 00:13:33,643 Ah, Elliot. Por favor dime que no estás enfermo. 187 00:13:34,443 --> 00:13:38,523 Casi todos los amigos de la despedida de soltera de tu tía han contraído la gripe ecuestre 188 00:13:38,683 --> 00:13:40,603 y no puedo venir a la boda hoy. 189 00:13:40,603 --> 00:13:43,763 - Guau. Hoy. - Entonces necesito que traigas algunos cuerpos. 190 00:13:43,963 --> 00:13:45,763 ¿Quizás ese andrajoso amigo tuyo? 191 00:13:45,763 --> 00:13:47,843 Jess y yo ya no somos amigos, abuela. 192 00:13:47,843 --> 00:13:49,923 Bien. Bueno, reúne a quien puedas. 193 00:13:49,923 --> 00:13:53,243 Necesitamos mucha gente en la sala. De lo contrario, tu tía parecerá patética. 194 00:13:53,243 --> 00:13:56,003 Abuela, ella es patética. Esta boda es para alguien que no es real. 195 00:13:56,003 --> 00:13:58,483 Elliot, eso no ayuda en este momento. 196 00:13:58,483 --> 00:14:02,083 Alguien va a aparecer y si el prometido de tu tía 197 00:14:02,083 --> 00:14:06,603 es una modelo de ropa interior americana o un ornitorrinco con pico de pato y sombrero de copa, 198 00:14:06,603 --> 00:14:07,923 ella se va a casar hoy, 199 00:14:07,923 --> 00:14:12,923 Y te necesito aquí a las 2:00 pm en punto para darle la bienvenida a McCoughley como su padrino. 200 00:14:12,923 --> 00:14:14,003 Entendido, abuela. 201 00:14:14,843 --> 00:14:18,723 Mi dulce Elliot. Soy tan afortunado de tenerte. 202 00:14:18,963 --> 00:14:21,243 Estamos en esto juntos. Sí. 203 00:14:21,523 --> 00:14:25,323 Y cuando vengan tus amigos, asegúrate de que sean apropiados. 204 00:14:25,323 --> 00:14:27,283 Sin vestimenta transexual. 205 00:14:27,283 --> 00:14:30,803 Sí, nada de transexuales en la boda del sombrero de copa del ornitorrinco. 206 00:14:30,803 --> 00:14:32,283 - Entiendo. -Elliot... 207 00:14:43,123 --> 00:14:44,403 ¿El papá de Nico vive aquí? 208 00:14:44,403 --> 00:14:49,043 Investigué un poco y no hay muchas granjas de caballos pigmeos, 209 00:14:49,043 --> 00:14:52,083 y solo hay uno con un trébol en su logo, 210 00:14:52,083 --> 00:14:54,243 Así que de aquí debe ser de donde viene Chrysanthemum. 211 00:14:54,243 --> 00:14:55,643 {\an8}Ella reconoce la hierba. 212 00:14:56,603 --> 00:14:57,603 Vamos. 213 00:15:05,883 --> 00:15:07,203 Así lo recordaremos siempre... 214 00:15:10,203 --> 00:15:11,323 nuestra pequeña familia. 215 00:15:20,803 --> 00:15:22,083 ...no es productivo. 216 00:15:25,723 --> 00:15:27,923 Oh, carajo. 217 00:15:27,923 --> 00:15:29,003 ¡Elliot! 218 00:15:30,763 --> 00:15:33,003 ¿Qué estás haciendo aquí? 219 00:15:34,163 --> 00:15:35,723 - Me arrestaron. - Sí. 220 00:15:35,723 --> 00:15:38,243 Orinó detrás de un coche que resultó ser un coche fúnebre. 221 00:15:38,243 --> 00:15:39,803 y dentro había un cuerpo. 222 00:15:39,803 --> 00:15:43,363 Fue culpa de Charlie. Pidió ajenjo como un completo imbécil. 223 00:15:43,363 --> 00:15:44,723 Ya sabes lo que me hace, niña. 224 00:15:44,723 --> 00:15:48,003 ¿Y tú, Elliot? ¿Por qué estás aquí? ¿Es Jess? 225 00:15:48,283 --> 00:15:51,443 ¿La arrojaron a la cárcel por ser una perra sexy? 226 00:15:51,443 --> 00:15:55,883 No. Se ha escapado con su hermana. 227 00:15:57,323 --> 00:16:00,243 - ¿Jess tiene una hermana? - Sí, aparentemente. 228 00:16:01,043 --> 00:16:06,923 Ella consiguió esta coincidencia de ADN con un rando de la universidad. 229 00:16:06,923 --> 00:16:09,483 y bueno, está desperdiciando su vida. 230 00:16:09,643 --> 00:16:13,763 Ay, Jess. Eso es clásico. 231 00:16:13,763 --> 00:16:16,523 - Esperar. ¿Qué rando de la uni? - Christina Megargee. 232 00:16:18,523 --> 00:16:21,123 Ay dios mío. Tina. 233 00:16:21,563 --> 00:16:24,483 Sí, hicimos una clase de escritura creativa juntos. 234 00:16:24,483 --> 00:16:27,283 La amo. Ella es alucinante. Muy talentoso. 235 00:16:27,283 --> 00:16:29,163 Esperar. ¿Es la hermana de Jess? 236 00:16:29,163 --> 00:16:32,083 Chicos, ¿Peter alguna vez dijo algo sobre querer romper conmigo? 237 00:16:32,723 --> 00:16:33,883 - Absolutamente no. - No. 238 00:16:33,883 --> 00:16:35,283 - Eso es una locura. - No. 239 00:16:35,843 --> 00:16:38,683 - Bueno, Jess dijo que sí. - Jess es tan jodidamente tonto, Elliot. 240 00:16:38,683 --> 00:16:40,123 Y ella siempre miente. 241 00:16:40,123 --> 00:16:43,403 ¿Recuerdas cuando me dijo que Wakanda no era un país real? 242 00:16:43,403 --> 00:16:45,203 Esperar. ¿Entonces por qué estás aquí? 243 00:16:46,483 --> 00:16:49,363 ¿Y por qué tienes sangre encima? 244 00:16:51,763 --> 00:16:55,963 Este tipo... tuve una cita con él anoche. 245 00:16:57,443 --> 00:17:01,403 Él recibió... Le dispararon. Me dispararon delante de mí. En la cabeza. 246 00:17:01,403 --> 00:17:03,003 - ¿Murió? - Sí, inmediatamente. 247 00:17:03,003 --> 00:17:05,923 Ah, Elliot. Qué dramático. 248 00:17:05,923 --> 00:17:09,163 No deberías estar solo en este momento. 249 00:17:09,163 --> 00:17:13,083 Sí, Elliot, necesitas hablar de ello. No puedes simplemente mantenerlo reprimido. 250 00:17:21,563 --> 00:17:26,243 Lo lamento. Creo que necesito hablar de ello, porque ha sido mucho... 251 00:17:26,243 --> 00:17:30,963 Esperar. Es muy frio. Quizás tu casa esté más cerca. 252 00:17:32,203 --> 00:17:34,203 Vamos. Karis, pide un taxi. 253 00:17:40,603 --> 00:17:42,763 Y estoy literalmente encerrado toda la noche. 254 00:17:42,763 --> 00:17:45,403 y la policía dice que este chico le disparó a Andrew. 255 00:17:45,403 --> 00:17:49,043 Pero son unos jodidos idiotas. Quiero decir, obviamente, este Brutaliser lo hizo. 256 00:17:49,043 --> 00:17:51,363 ¿Bien? Quiero decir, está intentando arruinar mi vida. 257 00:17:51,363 --> 00:17:53,483 - ¿Pero por qué, Elliot? - Sí. 258 00:17:53,483 --> 00:17:56,523 Y también has tenido tu momento que arruinó tu vida. 259 00:17:56,523 --> 00:17:57,643 con todo el asunto de Peter. 260 00:17:59,043 --> 00:18:01,843 Esperar. No creerás que Brutey mató a Peter, ¿verdad? 261 00:18:01,843 --> 00:18:03,163 No sabemos si Peter está muerto. 262 00:18:03,163 --> 00:18:05,043 Bueno, él no está simplemente andando sin un dedo. 263 00:18:05,043 --> 00:18:06,603 y la mitad de su sangre, Karis. Crecer. 264 00:18:06,603 --> 00:18:09,283 -Charlie. - Bueno, no voy a romantizarlo. 265 00:18:09,283 --> 00:18:11,163 - Suficiente. - Ya basta. 266 00:18:12,723 --> 00:18:15,803 Bueno. Hagámoslo. 267 00:18:16,683 --> 00:18:19,443 ¿Qué sabemos sobre el tipo Brutaliser, Elliot? 268 00:18:19,443 --> 00:18:21,083 Bueno, sólo que su nombre es Brutaliser. 269 00:18:21,083 --> 00:18:22,883 y que está en Job Haven. 270 00:18:22,883 --> 00:18:27,483 Bueno. He localizado a tipos con mucho menos. 271 00:18:30,523 --> 00:18:35,403 Bien, primero buscaremos la palabra clave "Brutaliser" en los listados. 272 00:18:41,603 --> 00:18:44,803 Ese no es el asesino. Lo sé. 273 00:18:44,803 --> 00:18:48,763 ¿"Conocer y saludar al Brutalizador"? No. 274 00:18:48,763 --> 00:18:51,323 "La figura de acción de Brutalizer". No. 275 00:18:51,763 --> 00:18:55,083 Bueno. Así que ahora seremos más específicos. 276 00:18:55,083 --> 00:18:58,083 ¿"El gay brutalizador"? 277 00:19:02,163 --> 00:19:06,723 {\an8}"Buscando un jovencito para brutalizarme..." Está bien. Eso no. 278 00:19:06,723 --> 00:19:12,443 "Buscamos actores masculinos, de 20 años, para teatro interactivo gay". 279 00:19:13,283 --> 00:19:14,803 Esperar. Ay dios mío. Eso es todo. 280 00:19:17,403 --> 00:19:20,803 "Se busca actor masculino, de 20 años, para gay..." 281 00:19:20,803 --> 00:19:22,403 Yo fui quien lo leyó, Charlie. 282 00:19:22,403 --> 00:19:24,403 Ay dios mío. ¿A quién le importa? No es una clase de teatro. 283 00:19:25,123 --> 00:19:29,563 "Debe sentirse cómodo con los besos, los manoseos ligeros y la manipulación. 284 00:19:29,563 --> 00:19:32,123 "Compensación de cinco cifras". 285 00:19:32,123 --> 00:19:33,203 Mierda, Elliot. 286 00:19:34,523 --> 00:19:37,803 ¿Por qué lees como un presentador de noticias? ¿Qué fue eso? 287 00:19:37,803 --> 00:19:39,683 Bien, entonces déjame oírte leerlo. 288 00:19:40,043 --> 00:19:42,923 "Debe sentirse cómodo besando, ligero..." 289 00:19:44,243 --> 00:19:45,763 - Callarse la boca. - ¿Qué sucede contigo? 290 00:19:45,763 --> 00:19:49,763 - Simplemente no... Fue una mierda. Honestamente. - ¿Por qué vienes por mí? 291 00:20:05,363 --> 00:20:06,523 No estoy aquí para ti. 292 00:20:06,523 --> 00:20:08,843 Estoy aquí por Jess, para poder mirarla a los ojos mientras la despido. 293 00:20:08,843 --> 00:20:12,763 - Bueno, se ha escapado con su hermana. - ¿Por qué no me lo dijo? 294 00:20:13,403 --> 00:20:14,803 Realmente no pido mucho. 295 00:20:14,803 --> 00:20:18,083 Realmente no les pido mucho a ninguno de ustedes. Sólo decencia. 296 00:20:27,603 --> 00:20:28,603 Espera, Rafael. 297 00:20:33,043 --> 00:20:35,443 Lo siento mucho, ¿vale? 298 00:20:36,083 --> 00:20:37,923 No debería haberte dejado así la otra noche. 299 00:20:39,603 --> 00:20:44,163 Es que estaba muy borracho y... Pero eso no es una excusa, ¿vale? 300 00:20:44,163 --> 00:20:46,003 Fue de mala educación ignorar tus mensajes de esa manera. 301 00:20:47,963 --> 00:20:52,243 Todo eso está bien. Como si no tuviéramos que salir. 302 00:20:52,243 --> 00:20:54,643 Simplemente no tenías que hacerme sentir estúpido. 303 00:20:54,643 --> 00:20:55,723 Lo sé. 304 00:20:56,403 --> 00:20:59,643 No, lo manejé como una mierda y no fue justo contigo. 305 00:20:59,883 --> 00:21:02,603 Elliot, ¿quién está ahí? 306 00:21:02,803 --> 00:21:04,563 Necesitas ver lo que encontramos. 307 00:21:06,283 --> 00:21:08,723 Ay dios mío. Hola. 308 00:21:08,723 --> 00:21:12,083 - ¿Que encontraste? - El Brutaliser está jodido, Elliot. 309 00:21:12,083 --> 00:21:15,683 Ven a colgar. ¿Elliot te dijo que estamos resolviendo un asesinato real? 310 00:21:15,683 --> 00:21:16,963 Tiene otra publicación y trata sobre envenenar a la gente. 311 00:21:19,683 --> 00:21:24,003 Casi todos los amigos de la despedida de soltera de tu tía han contraído la gripe ecuestre. 312 00:21:24,403 --> 00:21:27,163 Mi abuela decía que la mitad de los invitados a la boda de mi tía 313 00:21:27,163 --> 00:21:28,243 No puedo venir a la boda hoy. 314 00:21:28,243 --> 00:21:30,403 porque se enfermaron en los comederos de su gallina. 315 00:21:31,123 --> 00:21:32,843 El Brutalizador también está jodiendo la boda de Bonnie. 316 00:21:32,843 --> 00:21:37,603 Lo siento. ¿Por qué había gente bebiendo en bebederos en la despedida de tu tía? 317 00:21:37,603 --> 00:21:41,563 Les puso ponche. Está obsesionada con los caballos. Es una broma. 318 00:21:41,563 --> 00:21:43,843 Toda la boda es una broma. Ni siquiera conoció al prometido. 319 00:21:43,843 --> 00:21:45,563 Nunca han chateado por video ni nada por el estilo. 320 00:21:48,403 --> 00:21:50,123 Pero dice que es un modelo de ropa interior estadounidense. 321 00:21:50,123 --> 00:21:53,883 Tu tía se ha enamorado de una imagen en Internet. 322 00:21:55,003 --> 00:21:58,123 Ay dios mío. Creo que Bonnie se va a casar con el Brutalizador. 323 00:21:58,123 --> 00:22:01,843 Espera espera espera. Elliot, más despacio. Estoy muy perdido. 324 00:22:01,843 --> 00:22:04,003 ¿Qué os parece la barra libre en casa de mi abuela? 325 00:22:05,003 --> 00:22:06,563 - Sí. Sí. - Joder, sí. 326 00:22:06,563 --> 00:22:10,963 Francine es la abuela cargada de Elliot. Solíamos ir a su casa de vacaciones. 327 00:22:10,963 --> 00:22:12,963 Y ella piensa que es gay, pero, ya sabes, 328 00:22:12,963 --> 00:22:15,163 ella piensa que él es hetero ahora, así que todo está bien, ¿sabes? 329 00:22:20,003 --> 00:22:21,003 - Lo lamento. - Bueno. 330 00:22:26,723 --> 00:22:28,323 No tiene ni idea de nada. 331 00:22:28,323 --> 00:22:31,363 Vendieron los potros a través de un sitio de terceros y él no conocía a Sam. 332 00:22:33,243 --> 00:22:36,083 Ay dios mío. Sabía que era un salto, pero joder. 333 00:22:36,723 --> 00:22:38,083 Esta fue mi única pista. 334 00:22:38,603 --> 00:22:41,283 Busquemos un lugar donde pasar la noche. 335 00:22:41,923 --> 00:22:42,923 Bueno. 336 00:22:46,723 --> 00:22:47,723 Vamos Nico. 337 00:23:05,003 --> 00:23:09,563 ¿Por qué ese potro que te vendí hace años está en mi granja? 338 00:23:18,803 --> 00:23:23,083 - ¿Podemos alquilar tu Pine Hideout, por favor? - No veo por qué no. Gracias. 339 00:23:30,843 --> 00:23:34,203 Sinceramente, no sé por qué estaba tan preocupada. La vida es buena. 340 00:23:34,203 --> 00:23:36,323 Este lugar parece una película de Pixar. 341 00:23:36,323 --> 00:23:40,123 Mi hijo está feliz y te tengo a ti, hermana mía. 342 00:23:40,123 --> 00:23:41,523 verdadera familia. 343 00:23:41,683 --> 00:23:43,603 - Te amo. - Te amo, hermana. 344 00:23:47,283 --> 00:23:51,643 - Está bien, necesito orinar. Vuelvo enseguida. - Te extrañaré. 345 00:24:16,043 --> 00:24:18,683 En caso de que nos perdamos, nos lleven o nos encuentren muertos, 346 00:24:18,683 --> 00:24:21,683 somos el contacto de emergencia de cada uno de forma permanente. 347 00:24:23,243 --> 00:24:24,483 Puedo sentirlo en mis pelotas. 348 00:24:32,483 --> 00:24:35,043 - Has llamado al correo de voz de... - Elliot Byrd. 349 00:24:35,043 --> 00:24:37,043 Por favor deje un mensaje después del tono. 350 00:24:39,443 --> 00:24:42,123 Elliot, soy yo. 351 00:24:44,403 --> 00:24:46,003 Lo siento mucho. 352 00:24:48,203 --> 00:24:52,763 ¿Te amo, esta bien? Y necesito que sepas eso 353 00:24:54,723 --> 00:24:57,403 porque no sé si volveré a verte alguna vez. 354 00:24:59,283 --> 00:25:03,203 Estoy en un pub en Irlanda literal, 355 00:25:03,203 --> 00:25:06,443 Y este pueblo es como un pueblo de cuento de hadas. 356 00:25:06,443 --> 00:25:09,483 Fuimos a esta granja de mini caballos, 357 00:25:09,483 --> 00:25:12,803 Y el lugar que estamos alquilando es una pequeña cabaña irlandesa. 358 00:25:12,803 --> 00:25:15,843 Es tan lindo. Está en medio de estos campos verdes. 359 00:25:15,843 --> 00:25:19,843 Y hay un gran árbol en frente. 360 00:25:19,843 --> 00:25:24,083 Y tiene esta pequeña puerta irlandesa verde, y todo es realmente camp. 361 00:25:24,083 --> 00:25:26,723 De hecho morirías. Es... Sí. 362 00:25:29,403 --> 00:25:35,403 Y obviamente, estoy aquí con Tina y la amo. 363 00:25:35,403 --> 00:25:37,643 ¿Sabes? Ella es mi hermana. 364 00:25:39,963 --> 00:25:41,523 Pero eres la persona de mi alma. 365 00:25:43,443 --> 00:25:44,923 Ojalá pudiera hacerlo todo contigo. 366 00:25:46,923 --> 00:25:47,923 Pero... 367 00:25:49,563 --> 00:25:50,723 Cosa importante. 368 00:25:51,403 --> 00:25:54,763 ¿El oficial de policía sexy, el atractivo del departamento de Will? 369 00:25:54,763 --> 00:25:56,403 Él es un Megargee. 370 00:25:56,403 --> 00:26:00,483 Es el medio hermano de Tina y trató de matarme. Y Tina. 371 00:26:00,803 --> 00:26:04,203 Y probablemente mató a su padre. Es un asesino psicópata sexy. 372 00:26:06,043 --> 00:26:07,043 ¿Qué carajo, Jess? 373 00:26:07,043 --> 00:26:10,243 ¿Qué carajo? Le estaba diciendo a Elliot dónde estaba. 374 00:26:10,243 --> 00:26:13,603 No puedes decirle a la gente dónde estamos. Tengo miedo por Nico y por ti. 375 00:26:15,363 --> 00:26:17,163 Lo que sea. Vámonos entonces. 376 00:26:31,723 --> 00:26:37,203 Elliot, eres el hombre más guapo que ha aparecido en esta tierra. 377 00:26:37,203 --> 00:26:38,403 Gracias abuela. 378 00:26:40,363 --> 00:26:42,763 Sólo superado por el prometido de Bonnie, el modelo de ropa interior. 379 00:26:44,483 --> 00:26:47,163 Mira abuela, no quiero estresarte ni nada, 380 00:26:48,043 --> 00:26:50,363 pero, ¿qué pasa si McCoughley resulta ser alguien peligroso? 381 00:26:50,363 --> 00:26:52,363 Todo lo que has pensado, lo he pensado yo. 382 00:26:52,563 --> 00:26:56,003 Honeysuckle es una ex oficial del SAS. 383 00:26:57,003 --> 00:26:59,963 Simplemente no confío en él. Definitivamente está ocultando algo. 384 00:26:59,963 --> 00:27:02,843 Sí, Elliot. Su rostro y todo su ser físico. 385 00:27:02,843 --> 00:27:05,083 Bueno, si sabes que él no es real, entonces ¿por qué dejas que se realice esta boda? 386 00:27:05,083 --> 00:27:08,443 Porque tu tía es una tonta y no puedo hacer nada para detenerla. 387 00:27:11,043 --> 00:27:12,763 ¿Qué pasó con ese niño que estabas cuidando? 388 00:27:15,323 --> 00:27:18,483 - Él movió. - Elliot, pareces muy nervioso. 389 00:27:18,483 --> 00:27:20,683 ¿Hay algo que no me estás diciendo? 390 00:27:21,843 --> 00:27:23,483 No no no. Lo siento. Sólo estoy cansada, abuela. 391 00:27:24,563 --> 00:27:26,803 El coche del señor Hamburgerson se acerca, señora. 392 00:27:26,803 --> 00:27:28,163 No dejes que me vea. 393 00:27:30,683 --> 00:27:31,683 - De acuerdo, vamos. - Sí. 394 00:27:57,203 --> 00:27:58,203 Guau. 395 00:28:00,163 --> 00:28:01,323 Espera, abuela. 396 00:28:01,323 --> 00:28:04,683 ¿Crees que es posible que Bonnie sea quien usó una foto falsa? 397 00:28:04,683 --> 00:28:09,083 Basta, Elliot. Ella no es tan estúpida ni tan inteligente como para hacer tal cosa. 398 00:28:11,043 --> 00:28:15,883 Señora Byrd, estoy muy contenta de poder conocernos por fin. 399 00:28:16,763 --> 00:28:18,163 Te pareces mucho a tu hija. 400 00:28:19,123 --> 00:28:22,323 - ¿Qué fotografía te mostró Bonnie? - Sólo el único. 401 00:28:24,763 --> 00:28:28,923 - ¿Dónde está el parecido conmigo? - La belleza, por supuesto. 402 00:28:29,283 --> 00:28:32,083 McCoughley. ¿Estoy pronunciando eso correctamente? 403 00:28:32,083 --> 00:28:34,083 Sí. Tos, como... 404 00:28:35,203 --> 00:28:36,403 - Es un apellido. - No estás enfermo, ¿verdad? 405 00:28:36,403 --> 00:28:39,203 - No podemos darnos el lujo de tener más enfermedades. - No lo soy, no. 406 00:28:40,803 --> 00:28:44,403 Elliot, ¿podrías acompañar al señor Hamburgerson a la suite del novio? 407 00:28:44,403 --> 00:28:47,763 Eliot. Mi padrino. 408 00:28:49,003 --> 00:28:50,283 Muchas gracias. 409 00:28:56,443 --> 00:28:58,723 - Estoy confundido contigo, McCoughley. - ¿Porqué es eso? 410 00:28:59,683 --> 00:29:01,443 Simplemente no puedo entender cómo alguien 411 00:29:01,443 --> 00:29:04,883 que luce y actúa como si quisieras casarte con Bonnie. 412 00:29:07,163 --> 00:29:10,123 Sé que tú y tu tía tenéis una relación tensa, Elliot. 413 00:29:10,483 --> 00:29:12,763 pero para mí ella es la persona más maravillosa del mundo. 414 00:29:13,083 --> 00:29:15,043 Sólo dime. ¿Te contrataron para casarte con ella? 415 00:29:15,043 --> 00:29:18,123 - Jesús, Elliot. No. - ¿Tiene una cuenta Job Haven? 416 00:29:18,123 --> 00:29:21,763 No, tengo un trabajo. Yo soy un modelo. 417 00:29:23,643 --> 00:29:26,323 Mira, entiendo por qué desconfías de mí. 418 00:29:26,323 --> 00:29:28,923 Admiro que seas protector con tu familia, 419 00:29:29,163 --> 00:29:32,603 pero estoy verdadera y profundamente enamorado de Bonnifred. 420 00:29:32,603 --> 00:29:35,563 Está bien, pero ¿cómo? Quiero decir, ¿por qué? 421 00:29:35,723 --> 00:29:39,843 Por todo lo que ella es y todo lo que me hace sentir. 422 00:29:39,843 --> 00:29:42,323 - Sí, pero ¿qué detalles? - Todos ellos. 423 00:29:42,563 --> 00:29:45,123 Ella me desafía, me hace reír, 424 00:29:45,123 --> 00:29:47,003 Ella ha pasado por un infierno y ha salido más fuerte. 425 00:29:47,123 --> 00:29:48,763 Lo siento. ¿Por qué ha pasado Bonnie? 426 00:29:49,483 --> 00:29:53,443 Un padre ausente, una hermana, tu madre muriendo trágicamente joven. 427 00:29:53,443 --> 00:29:54,763 Sí, supongo, pero eso es... 428 00:29:54,763 --> 00:29:56,923 Y por lo que he oído, no fue fácil crecer con tu abuela. 429 00:29:56,923 --> 00:29:58,123 No, Francine no es tan mala. 430 00:29:58,123 --> 00:30:00,483 No está tan mal si eres quien ella quiere que seas. 431 00:30:01,163 --> 00:30:03,763 Y creo que ambos podemos estar de acuerdo en que es imposible para Bonnie. 432 00:30:03,763 --> 00:30:05,163 ser cualquier cosa menos ella misma. 433 00:30:09,043 --> 00:30:10,403 ¿Alguna vez has estado enamorado, Elliot? 434 00:30:15,883 --> 00:30:18,523 - Sí. - ¿Quieres amar de nuevo? 435 00:30:19,683 --> 00:30:21,523 - No. - No? 436 00:30:22,363 --> 00:30:23,403 No. 437 00:30:25,323 --> 00:30:26,603 Encontré el amor que quiero, 438 00:30:28,323 --> 00:30:29,883 pero luego desaparecieron de la faz de la tierra. 439 00:30:31,843 --> 00:30:33,723 Así que literalmente no queda nada para mí. 440 00:30:38,323 --> 00:30:39,523 Así me sentí ante Bonnie. 441 00:30:40,723 --> 00:30:42,843 Me rompieron el corazón cuando la mujer con la que pensé que me casaría 442 00:30:42,843 --> 00:30:45,443 Me dijo que quedó embarazada y quería criar a nuestro hijo sin mí. 443 00:30:45,443 --> 00:30:47,723 - Mierda. - Sí, gran carajo. 444 00:30:47,723 --> 00:30:49,003 Pensé que iba a morir por eso. 445 00:30:49,443 --> 00:30:54,123 Pero luego, Bonnie y yo nos conectamos en un subreddit de caballos y nos enamoramos. 446 00:30:54,123 --> 00:30:56,483 El tipo de amor que hacía irrelevantes a todos los viejos. 447 00:30:57,403 --> 00:30:59,563 Del tipo que te hace preguntarte si alguna vez realmente lo amas antes. 448 00:31:01,083 --> 00:31:03,883 No quiero sentirme así por el viejo, así que... 449 00:31:03,883 --> 00:31:06,963 ¿Pero eso no te mata? Quiero decir, ¿aferrarse a eso? 450 00:31:06,963 --> 00:31:09,603 ¿Creer que es el único amor que podrías experimentar? 451 00:31:10,683 --> 00:31:12,963 Sé que tampoco lo has tenido fácil con Francine. 452 00:31:13,763 --> 00:31:16,363 ¿Quizás has sacrificado algo de tu propia felicidad para apaciguarla? 453 00:31:17,763 --> 00:31:19,643 Quiero decir, eso es parte de estar en una familia, ¿no? 454 00:31:22,243 --> 00:31:23,563 ¿Me ayudarás con mi venda en los ojos? 455 00:31:25,403 --> 00:31:26,643 Sí. 456 00:31:32,523 --> 00:31:34,523 Entonces, ¿es esto algún tipo de cosa religiosa o...? 457 00:31:34,523 --> 00:31:36,443 No, no es eso. Es solo... 458 00:31:37,763 --> 00:31:40,403 Lo único que Bonnie y yo hemos visto el uno del otro son nuestras fotos de perfil. 459 00:31:40,403 --> 00:31:41,643 y nuestros corazones a través de la palabra escrita. 460 00:31:42,363 --> 00:31:45,123 Eso ha sido suficiente para traernos hasta aquí, así que ¿por qué no guardar el resto hasta el matrimonio? 461 00:31:46,203 --> 00:31:48,843 Quiero confiar plenamente en nuestra conexión. 462 00:31:50,523 --> 00:31:51,723 Es hora de las nupcias. 463 00:31:53,683 --> 00:31:57,123 Es hora del comienzo de mi vida. 464 00:32:00,323 --> 00:32:02,163 No no. Lo siento. Esa es la cama. 465 00:32:02,803 --> 00:32:04,043 - Está bien, sólo... - Sí, sólo por aquí. 466 00:32:04,043 --> 00:32:06,883 Simplemente recto, simplemente recto. Sí, ahí lo tienes. 467 00:32:20,763 --> 00:32:23,763 Ay dios mío. Ay dios mío. Es un arpa. 468 00:32:25,043 --> 00:32:26,523 Sólo siéntate. Siéntate. 469 00:32:28,683 --> 00:32:30,123 Pétalos. 470 00:32:31,443 --> 00:32:34,723 - ¿Ver? Nadie más lleva orejas. - Bueno. ¿Tu punto? 471 00:32:45,843 --> 00:32:46,843 Qué orejas más preciosas. 472 00:32:49,723 --> 00:32:53,843 - Yo también pensé lo mismo. - De verdad, son... Vaya. 473 00:32:56,443 --> 00:32:59,643 Verte aquí así es lo mejor que he visto en mi vida. 474 00:33:00,123 --> 00:33:01,883 ¿Pero cómo tienes la valentía para hacerlo todo? 475 00:33:04,203 --> 00:33:05,243 Charlemos más tarde. 476 00:33:11,003 --> 00:33:13,643 ¿Lo has visto entonces? ¿Y? 477 00:33:15,323 --> 00:33:16,483 Tienes mucha suerte, Bonnie. 478 00:33:17,923 --> 00:33:20,243 No sé cómo lo hiciste, pero él es el verdadero negocio. 479 00:33:20,843 --> 00:33:22,083 Lo sabía. 480 00:33:22,803 --> 00:33:26,163 - Es increíble, ¿no? - Literalmente no tengo idea de cómo lo atrapaste. 481 00:33:39,163 --> 00:33:41,323 -Elliot. - Él es tan caliente. 482 00:33:47,723 --> 00:33:50,123 - ¿Está ahí delante de mí? - Sí, sí, lo es. 483 00:33:51,683 --> 00:33:52,683 Eres tu. 484 00:33:55,083 --> 00:33:56,443 Ahora comenzaremos. 485 00:34:02,723 --> 00:34:04,963 ¿Tú, Bonnifred Byrd, 486 00:34:04,963 --> 00:34:08,883 ¿Aceptar a McCoughley Hamburgerson como su legítimo marido? 487 00:34:09,563 --> 00:34:10,563 Sí. 488 00:34:10,563 --> 00:34:13,003 ¿Y usted, McCoughley Hamburgerson, 489 00:34:13,683 --> 00:34:17,563 ¿Aceptar a Bonnifred Byrd como su legítima esposa? 490 00:34:17,923 --> 00:34:19,003 Sí. 491 00:34:19,003 --> 00:34:24,083 Ahora puedes quitarte las vendas y besar a la novia. 492 00:34:27,203 --> 00:34:28,963 - Esa es mi nariz. - Lo siento. Lo siento. 493 00:34:48,243 --> 00:34:49,563 ¡Sí! 494 00:34:51,883 --> 00:34:54,203 Sí. Muchas gracias. 495 00:34:54,203 --> 00:34:55,923 No hay problema, mamá. 496 00:35:02,803 --> 00:35:05,843 - Nico, ¿te gusta tu nueva casa? - Es mi favorito. 497 00:35:07,203 --> 00:35:08,443 Entra y elige tu habitación. 498 00:35:13,203 --> 00:35:14,203 Guau. 499 00:35:33,163 --> 00:35:37,243 Obviamente está emocionalmente perturbado, pero es bueno para Bonnie. 500 00:35:37,243 --> 00:35:40,563 No sé. Quizás Bonnie no sea tan mala con otras personas. 501 00:35:40,763 --> 00:35:44,723 No le des crédito, Elliot. Tu tía no es una buena persona. 502 00:35:44,723 --> 00:35:46,763 - Ella es literalmente tu hija. - Entonces debería saberlo. 503 00:35:57,323 --> 00:35:58,403 Hola eliot. 504 00:36:01,923 --> 00:36:02,923 Janelle. 505 00:36:04,323 --> 00:36:05,763 Veo que cumpliste tu palabra. 506 00:36:07,163 --> 00:36:09,723 Cualquier otra cosa que hayas visto en esas cintas, 507 00:36:09,723 --> 00:36:12,403 Si se lo cuentas a un alma, prometo arruinar tu vida. 508 00:36:14,643 --> 00:36:17,323 Me alegra ver que el virus ecuestre no te atrapó. 509 00:36:19,683 --> 00:36:21,843 ¿Por qué debería beber de un abrevadero para caballos? 510 00:36:23,043 --> 00:36:25,163 - No soy un animal. - ¿Qué escondes, Janelle? 511 00:36:35,963 --> 00:36:40,003 Entiendo que ella es tu tía, pero son una pareja salvaje. 512 00:36:40,003 --> 00:36:43,123 Bien, entonces McCoughley no es el Brutalizador, pero creo que descubrí quién es. 513 00:36:43,363 --> 00:36:44,363 ¿OMS? 514 00:36:45,003 --> 00:36:47,083 ¿Podrías quitártelos antes de que mi abuela tenga un aneurisma? 515 00:36:47,083 --> 00:36:48,323 Pero así es como me visto. 516 00:36:48,323 --> 00:36:50,043 Está bien, pero se supone que no debes expresarte aquí. 517 00:36:50,043 --> 00:36:52,963 Guau. ¿Por qué de repente te preocupa tanto cómo me visto, Elliot? 518 00:36:52,963 --> 00:36:55,043 Espera, espera, espera, Elliot. ¿Quién es el brutalizador? 519 00:36:55,043 --> 00:36:57,403 Mi ex jefa, Janelle. 520 00:36:57,403 --> 00:37:00,523 Ella me odia y no bebió de los bebederos de las despedidas de soltera. 521 00:37:00,523 --> 00:37:03,043 - Definitivamente está ocultando algo. - Dios, Elliot. 522 00:37:03,043 --> 00:37:04,843 ¿Estás seguro de que es tu abuela la intolerante? 523 00:37:04,843 --> 00:37:06,043 ¿De qué estás hablando? 524 00:37:06,043 --> 00:37:07,923 Esa mujer no está intentando arruinarte la vida. 525 00:37:08,643 --> 00:37:12,323 Ella es solo una peluda como yo, pero enterrada profundamente en el armario. 526 00:37:12,323 --> 00:37:15,723 Bueno. Se honesto. ¿Es una cuestión de sexo? 527 00:37:16,043 --> 00:37:17,763 No es una cuestión de sexo. 528 00:37:17,763 --> 00:37:19,603 - ¿En realidad? - Quiero decir, es parte de ello, pero... 529 00:37:19,603 --> 00:37:22,083 Eliot. Por aquí, padrino. Yo. 530 00:37:23,003 --> 00:37:24,003 Lo siento. 531 00:37:29,483 --> 00:37:30,603 Este país es raro. 532 00:37:32,883 --> 00:37:34,763 - Ey. - ¿Qué pasa, padrino? 533 00:37:35,803 --> 00:37:38,323 Te traje un regalo de padrino. 534 00:37:39,963 --> 00:37:42,883 Sólo una pequeña muestra de gratitud y un pedacito de mi corazón. 535 00:37:42,883 --> 00:37:44,443 para mi genial sobrino. 536 00:37:44,763 --> 00:37:46,003 - Gracias. - Sí. 537 00:37:49,323 --> 00:37:50,483 Te veré junto al pastel. 538 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Mierda. 539 00:38:18,083 --> 00:38:21,483 Te amo con todo mi corazón, cariño. 540 00:38:21,843 --> 00:38:23,563 No puedo esperar para mostrarles Asprey. 541 00:38:25,043 --> 00:38:29,403 ¡Bruce! 542 00:38:37,883 --> 00:38:41,003 - ¿Puedo conseguir el discurso del padrino? - Sí. 543 00:38:41,003 --> 00:38:42,363 - ¿Sí? ¿Sí? Bueno. - Eso es increíble. 544 00:38:44,403 --> 00:38:47,043 - Hola a todos. - Elliot, ¿qué vas a decir? 545 00:38:47,043 --> 00:38:49,403 - No tiene nada que ver contigo, Bonnie. - Es mi boda, Elliot. 546 00:38:49,403 --> 00:38:52,403 Espero que no me avergüences en el día más feliz de mi vida. 547 00:38:53,403 --> 00:38:55,883 - Bueno. Entonces hablemos en privado. - Cariño, ¿de qué se trata esto? 548 00:38:55,883 --> 00:38:57,723 - No la "cariñes", farsante. -Elliot. 549 00:38:57,723 --> 00:39:00,523 ¿Qué? Preguntarle. Pregúntale quién es el Brutalizador. 550 00:39:03,363 --> 00:39:05,723 Bonnie conoce y ama al brutalizador, Elliot. 551 00:39:05,723 --> 00:39:08,803 Es la mascota icónica del mejor equipo de fútbol del mundo. 552 00:39:09,283 --> 00:39:10,923 Mis mafiosos de Nueva Jersey. 553 00:39:10,923 --> 00:39:14,123 ¿Qué te pasa, Elliot? ¿No te gusta tu regalo? 554 00:39:14,123 --> 00:39:15,923 No, no me gusta mi regalo, monstruo. 555 00:39:17,443 --> 00:39:18,763 Estos son gemelos Brutaliser. 556 00:39:19,563 --> 00:39:21,523 El mismo Brutaliser que contrató a Andrew. 557 00:39:21,523 --> 00:39:23,963 No me digas que es mentira, porque lo sé... 558 00:39:23,963 --> 00:39:26,203 Soy el Brutalizador, tonto de trasero. 559 00:39:30,443 --> 00:39:32,643 Le pagué a ese tipo para que saliera contigo. 560 00:39:34,203 --> 00:39:38,083 Todo en nombre del amor verdadero. Mi verdadero amor, Elliot. No es tuyo. 561 00:39:38,323 --> 00:39:41,603 - ¿De qué estás hablando? - McCoughley y yo nos enamoramos. 562 00:39:42,883 --> 00:39:43,883 Amor verdadero. 563 00:39:44,763 --> 00:39:47,683 Y cuando amas a alguien, a veces le envías dinero. 564 00:39:50,003 --> 00:39:51,883 Y lo hice por mi amor, McCoughley. 565 00:39:53,563 --> 00:39:58,923 Y luego la perra de mi madre me interrumpió y literalmente me dejó en la miseria. 566 00:39:59,323 --> 00:40:01,923 Y luego McCoughley me propuso matrimonio porque me ama. 567 00:40:02,843 --> 00:40:04,963 Solicitamos Prometido de 90 días 568 00:40:04,963 --> 00:40:06,803 para que patrocinaran su visa y la boda, 569 00:40:06,803 --> 00:40:08,403 pero esos idiotas nos rechazaron. 570 00:40:09,083 --> 00:40:10,763 No podíamos permitirnos la boda que merecemos. 571 00:40:10,763 --> 00:40:15,643 Y todo este tiempo, mamá te envía a tu culo gay mentiroso todo el dinero que quieras. 572 00:40:17,443 --> 00:40:20,963 Sabía que no dejabas de ser gay simplemente. Eres un gran mentiroso, Elliot. 573 00:40:22,883 --> 00:40:26,523 Así que tuve la genial idea de exponer tus mentiras a Francine. 574 00:40:27,763 --> 00:40:31,403 Entonces ella te odiaría otra vez y sólo le agradaría a mí, y me enviaría dinero a mí y no a ti. 575 00:40:32,123 --> 00:40:34,163 Entonces, me conecté y contraté a un actor. 576 00:40:34,163 --> 00:40:38,443 Alguien con quien podría conseguirte una foto gay. Y tengo esa foto gay. 577 00:40:39,163 --> 00:40:41,563 - Bueno, ¿por qué no se lo mostraste a la abuela? - Se lo mostré, inmediatamente. 578 00:40:41,843 --> 00:40:44,203 Y ella dijo que nunca más lo mencionara. 579 00:40:44,843 --> 00:40:48,003 y si me callo, ella seguirá pagando por todo. 580 00:40:48,203 --> 00:40:51,483 Gracias a Dios que contestaste. He tenido un día horrible. 581 00:40:51,723 --> 00:40:55,883 Pero ella me hizo jurar que nunca te contaría lo que había hecho. 582 00:40:57,003 --> 00:40:58,723 Sigues siendo el favorito, Elliot. 583 00:41:00,243 --> 00:41:01,483 Pero conseguí la boda que quería, 584 00:41:02,323 --> 00:41:06,363 y la oportunidad de verte sufrir como el pequeño y feo perdedor que eres. 585 00:41:06,363 --> 00:41:10,283 ¿Sabes que en realidad fuiste tú quien me dio la idea de todo esto? 586 00:41:10,283 --> 00:41:12,643 Sí. Te escuché hablar con mamá 587 00:41:12,963 --> 00:41:16,283 acerca de cómo la única manera en que alguien que se parece a McCoughley 588 00:41:16,443 --> 00:41:19,083 alguna vez le daría a alguien como yo la hora del día 589 00:41:19,083 --> 00:41:20,483 era si fuera un actor pagado. 590 00:41:21,563 --> 00:41:23,083 ¿Hiciste que Andrew dejara un dedo falso? 591 00:41:24,403 --> 00:41:26,003 Y lo mataste cuando nos viste juntos. 592 00:41:26,003 --> 00:41:27,323 Por favor. 593 00:41:28,243 --> 00:41:31,443 Lo único que hice fue decirle que te besara y luego se fuera a la mierda para siempre. 594 00:41:31,443 --> 00:41:32,843 No hice nada con un dedo 595 00:41:32,843 --> 00:41:35,643 Y ciertamente no lo maté, idiota. 596 00:41:36,323 --> 00:41:38,123 Pero entonces ¿por qué envenenarías tus propios abrevaderos? 597 00:41:40,403 --> 00:41:42,443 No quería que apareciera ninguna competencia, 598 00:41:43,723 --> 00:41:45,563 en caso de que a McCoughley le gustaran más que a mí. 599 00:41:46,803 --> 00:41:48,203 Ey. Nunca. 600 00:42:03,003 --> 00:42:04,243 Qué incómodo. 601 00:42:05,203 --> 00:42:06,203 Esta familia. 602 00:42:10,563 --> 00:42:12,803 Bueno. No mires ahora 603 00:42:12,963 --> 00:42:15,323 ¿Pero ese tipo de ahí me está mirando o qué? 604 00:42:36,043 --> 00:42:37,043 Eliot. 605 00:42:46,883 --> 00:42:49,043 ¿Por qué no dijiste nada si lo sabías, abuela? 606 00:42:53,123 --> 00:42:54,923 Sé lo que le pasó a Peter Ono. 607 00:43:00,203 --> 00:43:04,643 Aquí vemos la distintiva cola en forma de quilla del coligrande... 608 00:43:04,643 --> 00:43:07,363 - Iré a buscar otra botella. - Sí. 609 00:43:09,283 --> 00:43:13,443 ...se posa en las ramas con los dedos de los pies, con los pies apuntando hacia adelante... 610 00:43:17,643 --> 00:43:19,803 ¿Puedo tomar un poco de jugo, tía Jess? 611 00:43:22,363 --> 00:43:23,803 Sí, continúa. 612 00:43:24,923 --> 00:43:27,603 - ¿Dónde los guarda tu mamá? - En la bolsa. 613 00:43:33,963 --> 00:43:34,963 Bien. 614 00:43:44,643 --> 00:43:45,723 Santa mierda. 615 00:43:46,723 --> 00:43:48,843 Me encantó ese jersey. No puedo creer que nunca lo encontramos. 616 00:43:53,163 --> 00:43:54,803 Pedro... 617 00:43:56,483 --> 00:43:59,043 Fue asesinado por la hija del reverendo. 618 00:44:09,523 --> 00:44:11,083 Ese es mi papá. 619 00:44:19,883 --> 00:44:21,043 ¿Por qué estás husmeando, Jess?52135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.