All language subtitles for A.Legend.2024.BDRip от New-Team_[rus]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,542 --> 00:02:20,104
Во времена правления Хань У-Ди
2
00:02:20,187 --> 00:02:23,700
грозные сюнну неоднократно
захватывали регион Хэси.
3
00:02:24,160 --> 00:02:26,574
Коннице Хань нужна была помощь.
4
00:02:26,777 --> 00:02:29,377
Офицеры Чжао Чжань и Хуа Цзюнь
5
00:02:29,405 --> 00:02:31,502
отправились на разведку к противнику.
6
00:02:46,238 --> 00:02:49,124
ЛЕГЕНДА
7
00:04:16,116 --> 00:04:18,002
А ну стоять! Кому говорят!
8
00:04:22,456 --> 00:04:23,616
Стой!
9
00:04:27,536 --> 00:04:29,230
Хуа Цзюнь! Воины сюнну!
10
00:04:45,666 --> 00:04:47,150
Сюда. Встаньте за мной.
11
00:04:49,602 --> 00:04:50,602
Брат.
12
00:04:51,117 --> 00:04:52,304
Что происходит?
13
00:04:52,541 --> 00:04:53,797
Обсудим после.
14
00:05:16,339 --> 00:05:17,339
Берегись!
15
00:05:27,066 --> 00:05:28,120
Сзади!
16
00:05:58,667 --> 00:05:59,667
Это все.
17
00:06:02,799 --> 00:06:04,567
Госпожа. Кто это?
18
00:06:21,012 --> 00:06:22,672
Стрелы на исходе.
19
00:06:23,374 --> 00:06:24,601
Что делать?
20
00:06:34,827 --> 00:06:35,827
За ней!
21
00:06:42,453 --> 00:06:44,645
Но! Быстрее!
22
00:07:00,740 --> 00:07:01,740
Но!
23
00:07:06,318 --> 00:07:07,318
Пошла!
24
00:07:07,418 --> 00:07:09,396
Быстрее! Она там!
25
00:07:25,089 --> 00:07:26,262
За ней! Туда!
26
00:07:40,950 --> 00:07:41,950
Стойте!
27
00:07:43,803 --> 00:07:44,803
Пошёл!
28
00:08:10,702 --> 00:08:11,702
Вот они!
29
00:08:11,898 --> 00:08:12,971
Вот они!
30
00:08:45,884 --> 00:08:46,884
Но!
31
00:08:47,769 --> 00:08:49,362
Пошла! Назад!
32
00:08:50,831 --> 00:08:51,831
Но!
33
00:08:56,986 --> 00:08:59,066
Брат, сюнну скоро будут здесь.
34
00:08:59,235 --> 00:09:01,248
Госпожа, это ваше.
35
00:09:07,353 --> 00:09:08,353
Уходите.
36
00:09:09,222 --> 00:09:10,222
Ну а вы?
37
00:09:10,256 --> 00:09:11,418
Не беспокойтесь.
38
00:09:12,107 --> 00:09:13,683
Возьмите моего коня.
39
00:09:13,825 --> 00:09:16,245
Он очень быстрый, зовут Лэй Чжэнь.
40
00:09:25,020 --> 00:09:26,308
Берегите себя.
41
00:09:27,057 --> 00:09:28,057
Удачи!
42
00:09:43,122 --> 00:09:44,435
Зачем одуванчик?
43
00:09:45,510 --> 00:09:46,510
Стой!
44
00:10:18,431 --> 00:10:20,191
Благодарю за спасение,
45
00:10:20,407 --> 00:10:21,994
вы мой защитник.
46
00:10:42,621 --> 00:10:44,188
Любите одуванчики?
47
00:10:52,498 --> 00:10:53,498
Красиво.
48
00:10:54,686 --> 00:10:55,686
Это вам.
49
00:11:04,655 --> 00:11:05,655
Профессор.
50
00:11:06,277 --> 00:11:07,277
Смотрите.
51
00:11:07,513 --> 00:11:09,687
Генетический анализ крови коня.
52
00:11:09,976 --> 00:11:11,429
Полукровная порода.
53
00:11:11,639 --> 00:11:12,639
Немудрено.
54
00:11:12,732 --> 00:11:14,025
Такой большой конь.
55
00:11:14,438 --> 00:11:15,445
Ну да.
56
00:11:15,494 --> 00:11:16,494
Ван Цзин.
57
00:11:16,520 --> 00:11:18,106
- Ну что там?
- Профессор.
58
00:11:18,944 --> 00:11:21,011
Мы раскопали часть останков коня.
59
00:11:21,139 --> 00:11:23,559
Удила сделаны из благородного металла.
60
00:11:24,034 --> 00:11:25,248
Седло подбито.
61
00:11:25,286 --> 00:11:26,726
Я предполагаю, что
62
00:11:26,753 --> 00:11:28,717
это конь генерала западной Хань.
63
00:11:28,898 --> 00:11:29,898
Странно.
64
00:11:30,661 --> 00:11:33,328
Такие тотем и резьба на нефритовом кулоне
65
00:11:33,398 --> 00:11:35,311
характерны для кочевников сюннy.
66
00:11:35,816 --> 00:11:39,143
Как такое драгоценное украшение
оказалось у коня их врага?
67
00:11:41,987 --> 00:11:43,866
Может, это добыча?
68
00:11:44,061 --> 00:11:45,061
Возможно.
69
00:11:45,133 --> 00:11:47,593
Либо подвеска была захвачена воинами Хань,
70
00:11:47,621 --> 00:11:50,169
либо конь был захвачен кочевниками сюнну.
71
00:11:51,089 --> 00:11:52,976
- Или…
- Ты так похож…
72
00:11:53,236 --> 00:11:55,493
- На кого?
- На статного парня,
73
00:11:56,203 --> 00:11:57,543
из моего сна.
74
00:11:58,489 --> 00:11:59,995
Но ты не так мужественен.
75
00:12:02,391 --> 00:12:04,129
Ещё была красивая девушка.
76
00:12:04,237 --> 00:12:05,519
Наверное, как я.
77
00:12:06,461 --> 00:12:07,461
Не придумывай.
78
00:12:08,339 --> 00:12:10,619
Эй. Не хочешь уже вручить подарок?
79
00:12:11,144 --> 00:12:12,144
Принеси.
80
00:12:12,170 --> 00:12:13,535
Скорей, мало времени.
81
00:12:13,570 --> 00:12:14,570
Давай.
82
00:12:14,930 --> 00:12:15,975
- Так.
- Да, что?
83
00:12:16,001 --> 00:12:17,873
Продолжай раскопки.
84
00:12:17,914 --> 00:12:19,313
А это я отвезу в офис.
85
00:12:19,339 --> 00:12:20,367
Да, хорошо.
86
00:12:20,810 --> 00:12:21,810
А, и ещё.
87
00:12:21,916 --> 00:12:22,915
Да, что?
88
00:12:23,179 --> 00:12:25,134
Синь Жань, чтобы привезти тебе подарок,
89
00:12:25,183 --> 00:12:26,743
потратила 8 часов
90
00:12:27,071 --> 00:12:28,497
в гору и обратно.
91
00:12:28,522 --> 00:12:29,576
Что?
92
00:12:31,087 --> 00:12:32,651
Столько времени впустую.
93
00:12:36,306 --> 00:12:37,426
Сколько стоил?
94
00:12:37,734 --> 00:12:38,848
Переведу.
95
00:12:40,676 --> 00:12:44,169
Если бы ты не работал так много,
я бы не стала так стараться.
96
00:12:44,952 --> 00:12:46,447
У меня тоже кое-что есть.
97
00:12:49,892 --> 00:12:50,891
И что это?
98
00:12:51,315 --> 00:12:52,315
Держи.
99
00:12:52,468 --> 00:12:55,322
Босс! Обед на столе в офисе, поешьте!
100
00:12:55,758 --> 00:12:56,758
Знаю.
101
00:13:03,467 --> 00:13:05,081
Ну, что он тебе дал?
102
00:13:05,356 --> 00:13:07,542
Отчёты, что ж ещё.
103
00:13:09,119 --> 00:13:10,525
Ох уж эта любовь.
104
00:13:11,087 --> 00:13:12,687
Ему плевать на меня, да?
105
00:13:13,397 --> 00:13:14,928
Завоевать мужчину легко.
106
00:13:14,954 --> 00:13:16,688
- Как это?
- Взгляни на себя.
107
00:13:16,751 --> 00:13:18,191
Ты каждый день в одном и том же.
108
00:13:18,218 --> 00:13:19,250
Принарядись.
109
00:13:19,463 --> 00:13:21,667
С чего бы мне наряжаться на раскопках?
110
00:13:22,009 --> 00:13:24,089
Да и вряд ли он такой поверхностный.
111
00:13:24,148 --> 00:13:25,148
Кстати говоря.
112
00:13:25,184 --> 00:13:26,864
Больше не покупай мне маски для лица.
113
00:13:26,891 --> 00:13:29,083
Кожа такая липкая потом, ужас просто.
114
00:13:29,178 --> 00:13:30,830
Кожу полезно увлажнять.
115
00:13:30,946 --> 00:13:33,839
Кстати, друг Ван Цзина пригласил нас на ужин.
116
00:13:59,783 --> 00:14:03,305
Нефритовый кулон – символ святилища.
117
00:14:05,063 --> 00:14:06,923
Сокровища в нём –
118
00:14:07,695 --> 00:14:09,968
вовсе не самое ценное.
119
00:14:11,129 --> 00:14:13,676
Оно охраняет непорочную,
120
00:14:14,217 --> 00:14:16,730
самую благостную землю,
121
00:14:17,828 --> 00:14:21,789
хранящую милость наших предков и богов.
122
00:14:22,844 --> 00:14:26,090
Оно дарует благословение тебе.
123
00:14:39,943 --> 00:14:41,577
Спасибо, шаманка.
124
00:14:44,577 --> 00:14:47,986
Надеюсь, ты станешь моей преемницей.
125
00:15:08,165 --> 00:15:09,165
Взяли!
126
00:15:24,253 --> 00:15:26,506
Это для молитвы за здоровье отца.
127
00:15:26,802 --> 00:15:29,142
Великая шаманка, прошу их забрать.
128
00:15:29,331 --> 00:15:31,159
Будет сделано.
129
00:15:52,854 --> 00:15:54,114
Вперед, вперед!
130
00:15:55,569 --> 00:15:57,542
- Иди давай!
- Не останавливайся!
131
00:16:04,125 --> 00:16:05,124
Отец.
132
00:16:05,150 --> 00:16:06,149
Брат.
133
00:16:07,099 --> 00:16:08,099
Я…
134
00:16:08,409 --> 00:16:11,396
Напал на народ Хань, забрал их золото и шёлк.
135
00:16:11,478 --> 00:16:13,098
Убил всех в городе.
136
00:16:13,322 --> 00:16:14,775
А ещё обезглавил
137
00:16:15,021 --> 00:16:16,662
генерала, охранявшего форт.
138
00:16:16,689 --> 00:16:18,571
Вот его голова.
139
00:16:18,918 --> 00:16:21,378
Ты превзошёл самого себя.
140
00:16:23,035 --> 00:16:26,215
Как мне вознаградить тебя?
141
00:16:26,819 --> 00:16:27,819
Отец,
142
00:16:28,101 --> 00:16:29,341
ничего не нужно,
143
00:16:29,490 --> 00:16:31,000
только позвольте мне
144
00:16:31,278 --> 00:16:32,464
жениться
145
00:16:32,687 --> 00:16:34,154
на Мэн Юнь.
146
00:16:35,933 --> 00:16:37,327
Мэн Юнь?
147
00:16:38,584 --> 00:16:40,368
Отец. Отец.
148
00:16:41,571 --> 00:16:42,584
Отец.
149
00:16:44,036 --> 00:16:45,295
Мэн Юнь…
150
00:16:46,199 --> 00:16:49,806
Я уже даровал её твоему младшему брату.
151
00:16:52,641 --> 00:16:54,054
Что насчёт
152
00:16:54,811 --> 00:16:57,258
ханьских женщин, которых ты пленил?
153
00:16:57,762 --> 00:17:00,362
Я дарую тебе их всех.
154
00:17:00,700 --> 00:17:01,900
Что скажешь?
155
00:17:06,658 --> 00:17:07,658
Да.
156
00:17:07,968 --> 00:17:09,755
Слово отца священно.
157
00:17:10,476 --> 00:17:11,476
Хорошо.
158
00:17:12,331 --> 00:17:13,424
Хорошо.
159
00:17:13,699 --> 00:17:15,320
Отец, вам нехорошо.
160
00:17:15,628 --> 00:17:17,234
Вам нужно отдохнуть.
161
00:17:17,507 --> 00:17:19,354
Я оставлю вас.
162
00:17:20,180 --> 00:17:21,758
Вам нужно отдыхать.
163
00:17:29,788 --> 00:17:30,788
Брат.
164
00:17:36,397 --> 00:17:37,966
Вы убиваете всех.
165
00:17:38,261 --> 00:17:39,587
Это жестоко.
166
00:17:39,935 --> 00:17:42,542
Я боюсь, Хань станут нам мстить.
167
00:17:42,858 --> 00:17:44,204
Нас ждёт беда.
168
00:17:46,919 --> 00:17:48,746
Спасибо принцу за совет.
169
00:17:58,357 --> 00:17:59,357
Мама.
170
00:17:59,383 --> 00:18:00,831
Жди меня, где договорились.
171
00:18:00,857 --> 00:18:02,263
Я отыщу тебя позже.
172
00:18:02,618 --> 00:18:04,217
Но... Уедем вместе.
173
00:18:04,285 --> 00:18:05,812
Я отомщу им за отца.
174
00:18:06,201 --> 00:18:07,448
Это мой долг.
175
00:18:08,640 --> 00:18:09,780
Уходи.
176
00:18:16,103 --> 00:18:17,216
Береги себя.
177
00:18:51,588 --> 00:18:52,932
Дочка.
178
00:19:02,242 --> 00:19:04,022
Ты убил моего отца.
179
00:19:06,673 --> 00:19:08,292
Я раскаиваюсь
180
00:19:10,462 --> 00:19:12,129
за прошлое.
181
00:19:16,468 --> 00:19:18,915
Но то, что я делал потом,
182
00:19:20,020 --> 00:19:24,007
я делал из любви к тебе и твоей матери.
183
00:19:32,873 --> 00:19:34,200
Моё
184
00:19:34,922 --> 00:19:37,122
время на исходе.
185
00:19:37,915 --> 00:19:39,375
Сделай это.
186
00:19:55,983 --> 00:19:56,983
Уходи.
187
00:19:57,009 --> 00:19:58,074
Я смогу помочь.
188
00:19:59,150 --> 00:20:00,463
Подумай о матери.
189
00:20:05,920 --> 00:20:07,173
Кто-нибудь!
190
00:20:19,269 --> 00:20:20,269
Отец.
191
00:20:20,751 --> 00:20:22,224
Простите меня.
192
00:20:24,420 --> 00:20:25,420
Брат?
193
00:20:26,088 --> 00:20:27,148
Отец.
194
00:20:27,543 --> 00:20:28,609
Что с ним?
195
00:20:33,316 --> 00:20:34,316
Брат…
196
00:20:34,971 --> 00:20:36,603
Вот ваш наследный принц.
197
00:20:37,054 --> 00:20:38,587
Отпусти его.
198
00:20:39,809 --> 00:20:41,299
Ради вас
199
00:20:41,468 --> 00:20:44,041
я сражался и рисковал своей жизнью.
200
00:20:44,868 --> 00:20:45,948
А он
201
00:20:48,464 --> 00:20:49,930
умер вот так.
202
00:20:51,649 --> 00:20:53,323
Ты чудовище.
203
00:20:53,948 --> 00:20:55,748
Сын мой.
204
00:20:55,982 --> 00:20:57,788
Когда Великая Шаманка
205
00:20:58,011 --> 00:20:59,344
предсказала,
206
00:21:00,259 --> 00:21:02,526
что я никогда не стану царём,
207
00:21:03,872 --> 00:21:05,266
отец мой,
208
00:21:06,672 --> 00:21:10,272
как вы могли поверить в пророчество,
а не в своего сына?
209
00:21:15,178 --> 00:21:16,622
Простите, отец.
210
00:21:18,794 --> 00:21:20,380
Я плохой сын,
211
00:21:22,721 --> 00:21:24,088
но это
212
00:21:24,809 --> 00:21:26,103
для наших
213
00:21:28,681 --> 00:21:30,121
племён!
214
00:21:48,602 --> 00:21:49,949
Царь убит!
215
00:21:51,338 --> 00:21:53,158
Схватите Мэн Юнь!
216
00:22:02,366 --> 00:22:03,539
Профессор.
Да?
217
00:22:03,565 --> 00:22:04,728
Мой друг, Лэй Чжэнь.
218
00:22:04,755 --> 00:22:06,050
Хозяин вечеринки.
219
00:22:06,076 --> 00:22:07,277
- Спасибо вам!
- Вам спасибо!
220
00:22:07,303 --> 00:22:10,060
Что вы! Ваше великое
открытие надо отпраздновать.
221
00:22:10,414 --> 00:22:13,641
Мы разработали игру
«Легенда о войне Хань и сюнну».
222
00:22:13,711 --> 00:22:15,239
Да? Как интересно.
223
00:22:15,313 --> 00:22:18,129
В Пекине я был на вашей лекции
о войнах Хань и сюнну.
224
00:22:18,157 --> 00:22:19,934
И именно тогда я придумал игру.
225
00:22:19,961 --> 00:22:21,129
Вы мой наставник.
226
00:22:21,923 --> 00:22:23,364
- Профессор Фан.
- Директор Ван.
227
00:22:23,629 --> 00:22:24,634
Да, да.
228
00:22:24,691 --> 00:22:26,184
Позвольте представить,
229
00:22:26,210 --> 00:22:28,736
это мальчик, который нашёл
нефритовый кулон.
230
00:22:28,763 --> 00:22:29,865
Юный Батул.
231
00:22:29,890 --> 00:22:31,559
- О, рад знакомству.
- Здравствуйте.
232
00:22:32,941 --> 00:22:38,054
Благодаря тебе мы нашли коня офицера
при генерале Хо Цюйбине Западной Хань.
233
00:22:38,197 --> 00:22:39,884
- Спасибо!
- Пожалуйста!
234
00:22:39,911 --> 00:22:43,401
Да… Батул и его семья нашли
нефритовый кулон
235
00:22:43,430 --> 00:22:45,060
и передали его правительству.
236
00:22:45,085 --> 00:22:46,463
Какой достойный поступок.
237
00:22:46,489 --> 00:22:47,918
Много лайков тебе.
238
00:22:47,981 --> 00:22:49,420
- Кстати, профессор…
- Да?
239
00:22:49,742 --> 00:22:53,117
Ваша заявка на продолжение
исследования уже одобрена.
240
00:22:53,146 --> 00:22:54,791
- Подпишите.
- О! Спасибо!
241
00:22:54,817 --> 00:22:59,789
Мы поместим кое-что из тех
артефактов в музей на выставку,
242
00:22:59,845 --> 00:23:01,538
пусть люди их увидят.
243
00:23:01,604 --> 00:23:03,396
Профессор, пожалуйста, приходите.
244
00:23:03,991 --> 00:23:05,333
Да, конечно.
245
00:23:07,098 --> 00:23:10,014
Профессор, я бы хотел в вашу
команду археологов.
246
00:23:10,057 --> 00:23:12,603
И предлагаю вам стать консультантом для игры.
247
00:23:14,996 --> 00:23:16,476
Ну, знаете…
248
00:23:18,705 --> 00:23:21,887
О, а это представление специально для вас!
249
00:23:50,348 --> 00:23:52,134
Синь Жань!
250
00:23:52,531 --> 00:23:53,530
Ага.
251
00:26:01,727 --> 00:26:02,727
Госпожа.
252
00:26:02,753 --> 00:26:05,223
Ваш танец с мечом изумителен.
253
00:26:05,834 --> 00:26:08,781
Может, и я смогу так с луком.
254
00:26:12,029 --> 00:26:13,243
Или нет.
255
00:26:16,158 --> 00:26:17,680
Что вы здесь делаете?
256
00:26:18,303 --> 00:26:20,682
Мы с матерью должны встретиться здесь.
257
00:26:20,871 --> 00:26:22,605
Но её до сих пор нет.
258
00:26:35,448 --> 00:26:36,902
Прошу прощения.
259
00:26:40,101 --> 00:26:41,614
Великая Шаманка.
260
00:26:42,135 --> 00:26:43,135
Поднимись.
261
00:26:45,417 --> 00:26:46,724
Мэн Юнь,
262
00:26:47,033 --> 00:26:49,413
твоя мать в плену у Худуны.
263
00:26:51,047 --> 00:26:53,700
Он хочет насильно взять тебя в жёны.
264
00:26:54,145 --> 00:26:56,265
Однако твоя мать не хочет,
265
00:26:56,450 --> 00:26:58,764
чтобы ты повторила её судьбу.
266
00:27:00,050 --> 00:27:01,390
Она моя мать.
267
00:27:01,599 --> 00:27:03,179
Я должна спасти её.
268
00:27:05,533 --> 00:27:08,582
Вижу, что я правильно выбрала наследницу.
269
00:27:30,143 --> 00:27:31,243
- Как вы?
- Как вы?
270
00:27:31,645 --> 00:27:35,608
Господа, я вынуждена попрощаться с вами.
271
00:27:36,310 --> 00:27:38,970
Ваша доброта навсегда со мной.
272
00:28:10,199 --> 00:28:11,198
Эй.
273
00:28:11,513 --> 00:28:12,950
Можешь пойти спать.
274
00:28:13,175 --> 00:28:14,808
Всё закончилось.
275
00:28:15,904 --> 00:28:18,065
Профессор, мне приснился
276
00:28:18,267 --> 00:28:20,980
молодой человек, очень похожий на вас.
277
00:28:22,009 --> 00:28:23,589
И красивая девушка.
278
00:28:24,472 --> 00:28:26,747
Реальная красавица злится на тебя.
279
00:28:26,811 --> 00:28:28,671
И ушла. Забудь про сон.
280
00:28:28,698 --> 00:28:30,903
Она нарядилась и танцевала для тебя,
281
00:28:30,945 --> 00:28:32,172
а ты уснул.
282
00:28:32,261 --> 00:28:33,648
Иди скорей за ней.
283
00:28:34,685 --> 00:28:35,852
Да. Пойду.
284
00:28:37,042 --> 00:28:38,584
- Эй!
- Что?
285
00:28:38,827 --> 00:28:40,205
Куртка! Забыл.
286
00:28:41,001 --> 00:28:42,001
Спасибо.
287
00:28:49,719 --> 00:28:50,719
Синь Жань.
288
00:28:50,775 --> 00:28:51,935
Вот ты где.
289
00:28:52,319 --> 00:28:53,463
Проснулся.
290
00:28:55,225 --> 00:28:56,225
Ой.
291
00:28:56,688 --> 00:28:58,034
Холодно тут.
292
00:28:58,771 --> 00:29:00,785
А я не знал, что ты танцуешь.
293
00:29:04,138 --> 00:29:06,764
Так ты смотрел?
294
00:29:06,859 --> 00:29:07,859
Конечно!
295
00:29:08,730 --> 00:29:10,665
И храпел на всю округу.
296
00:29:16,386 --> 00:29:17,386
Синь Жань.
297
00:29:17,467 --> 00:29:20,733
Без очков и в юбке ты так классно выглядишь.
298
00:29:23,273 --> 00:29:25,119
Всё же поверхностный.
299
00:29:25,742 --> 00:29:28,702
Кстати, ты использовал маски,
которые я подарила?
300
00:29:29,579 --> 00:29:31,063
О, маски для лица?
301
00:29:32,583 --> 00:29:35,240
А остальное в пакете ты хоть посмотрел?
302
00:29:36,823 --> 00:29:40,069
Много работы было, и я забыл.
303
00:29:44,589 --> 00:29:45,995
Вот мне интересно,
304
00:29:46,021 --> 00:29:49,665
ты хоть иногда о чём-нибудь, кроме
работы, вообще думаешь или как?
305
00:29:49,694 --> 00:29:50,693
Например?
306
00:29:51,029 --> 00:29:53,262
Например, о людях вокруг.
307
00:29:53,597 --> 00:29:55,182
Понял, подумаю.
308
00:29:57,047 --> 00:30:01,061
Ещё со времён Цинь кочевники
сюнну совершали набеги.
309
00:30:01,446 --> 00:30:05,611
При императоре Хань У-ди начали
разводить лошадей в Шаньдане.
310
00:30:05,742 --> 00:30:09,515
С тех самых пор у нас появилась
конница для борьбы с сюнну.
311
00:30:09,720 --> 00:30:12,893
В Шаньдане лошадей начал
разводить Хо Цюйбин, правильно?
312
00:30:12,921 --> 00:30:13,921
Да.
313
00:30:14,374 --> 00:30:18,014
Экспонат перед вами – это
модель Небесного Скакуна.
314
00:30:22,818 --> 00:30:25,553
Думаю, это белый конь для принца.
315
00:30:26,583 --> 00:30:28,396
Кто назвал тебя Лэй Чжэнем?
316
00:30:28,644 --> 00:30:29,644
Мама.
317
00:30:32,690 --> 00:30:33,690
А что?
318
00:30:33,911 --> 00:30:35,537
Да снился один конь…
319
00:30:38,960 --> 00:30:42,680
Кстати, знаете, как слово «чемпион»
стало широко известно?
320
00:30:44,389 --> 00:30:45,388
И как?
321
00:30:45,656 --> 00:30:46,656
Расскажите.
322
00:30:47,524 --> 00:30:52,204
В 17 лет Хо Цюйбин последовал за дядей
Вэй Цином сражаться с сюнну.
323
00:30:52,753 --> 00:30:55,307
Вэй Цин дал ему 800 всадников.
324
00:30:55,405 --> 00:30:57,118
Он вошёл в земли врагов,
325
00:30:57,179 --> 00:30:59,166
ворвался сюнну прямо в тыл.
326
00:32:00,449 --> 00:32:04,791
Сюнну забрали мою дочку.
327
00:32:08,606 --> 00:32:09,606
Мама!
328
00:32:10,150 --> 00:32:11,437
Мама!
329
00:32:34,954 --> 00:32:35,954
Позаботься.
330
00:32:48,627 --> 00:32:50,280
Но! Но! Пошла!
331
00:32:50,328 --> 00:32:51,328
Генерал!
332
00:32:51,437 --> 00:32:53,623
Племя сюнну недалеко от реки.
333
00:32:55,648 --> 00:32:57,030
Пойдём всю ночь!
334
00:32:57,098 --> 00:32:58,798
Вернём наших людей домой!
335
00:32:59,402 --> 00:33:02,163
Но! Пошла! Вперёд!
336
00:34:03,457 --> 00:34:04,457
Помогите!
337
00:34:06,549 --> 00:34:08,726
Прошу, отпустите меня!
338
00:34:08,789 --> 00:34:10,089
Пустите!
339
00:34:13,153 --> 00:34:14,153
Командиры.
340
00:34:16,274 --> 00:34:17,881
Ведите своих людей.
341
00:34:19,328 --> 00:34:21,148
Нападём с трёх сторон,
342
00:34:21,503 --> 00:34:22,983
застанем врасплох.
343
00:34:23,117 --> 00:34:24,286
- Слушаюсь!
- Слушаюсь!
344
00:34:28,202 --> 00:34:29,202
Но!
345
00:34:49,645 --> 00:34:50,645
Лэй Чжэнь!
346
00:35:36,430 --> 00:35:37,651
Где моя мать?
347
00:35:38,663 --> 00:35:40,430
Ты обещал отпустить её.
348
00:35:50,840 --> 00:35:51,960
Пошла!
349
00:36:00,922 --> 00:36:01,922
Вперёд!
350
00:36:06,460 --> 00:36:07,587
Лэй Чжэнь!
351
00:36:22,031 --> 00:36:23,031
Пошёл!
352
00:36:40,006 --> 00:36:41,113
Пошёл!
353
00:36:50,244 --> 00:36:51,244
Туда!
354
00:36:51,859 --> 00:36:53,757
Бегите!
355
00:36:56,665 --> 00:36:58,825
Убить всех!
356
00:37:00,576 --> 00:37:01,576
Враги!
357
00:37:12,095 --> 00:37:13,695
Вперёд!
358
00:37:26,030 --> 00:37:27,191
Освободить!
359
00:37:27,217 --> 00:37:29,040
Мы здесь! Пожалуйста!
360
00:37:41,315 --> 00:37:42,979
Где святилище?
361
00:37:44,243 --> 00:37:46,263
Только великая шаманка знает.
362
00:37:47,006 --> 00:37:48,328
Хань здесь!
363
00:39:29,825 --> 00:39:30,825
Но!
364
00:39:57,629 --> 00:39:58,901
Защитить царя!
365
00:40:10,648 --> 00:40:11,701
Но!
366
00:40:11,967 --> 00:40:13,516
Задержать его!
367
00:40:14,467 --> 00:40:15,467
Но!
368
00:40:33,569 --> 00:40:34,569
Лэй Чжэнь!
369
00:40:40,442 --> 00:40:41,608
Пошёл!
370
00:41:04,216 --> 00:41:05,216
Стой!
371
00:41:06,314 --> 00:41:07,654
Приказ генерала!
372
00:41:08,016 --> 00:41:09,296
Пощадите слабых!
373
00:41:09,738 --> 00:41:10,965
Они будут жить!
374
00:41:12,205 --> 00:41:13,205
Есть!
375
00:41:25,893 --> 00:41:26,893
Мама!
376
00:41:27,526 --> 00:41:28,526
Дочка!
377
00:41:30,163 --> 00:41:31,392
Ты в порядке?
378
00:41:31,893 --> 00:41:32,893
Да.
379
00:41:46,006 --> 00:41:47,159
Мама.
380
00:41:49,815 --> 00:41:50,815
Дочка,
381
00:41:51,261 --> 00:41:53,014
вернись на земли Хань.
382
00:41:54,028 --> 00:41:56,928
Проживи свою жизнь.
383
00:42:03,887 --> 00:42:06,411
Мама. Матушка.
384
00:42:13,227 --> 00:42:15,381
Матушка… Мама!
385
00:42:39,022 --> 00:42:40,175
Мама.
386
00:42:50,210 --> 00:42:51,210
Те,
387
00:42:52,063 --> 00:42:53,483
кто сдастся нам,
388
00:42:54,442 --> 00:42:56,182
будут помилованы.
389
00:43:09,851 --> 00:43:12,786
Отец был генералом сюнну, но присягнул Хань.
390
00:43:14,879 --> 00:43:17,252
Царь Тудэ напал и убил всех,
391
00:43:18,184 --> 00:43:20,078
включая моего отца.
392
00:43:20,806 --> 00:43:22,892
Ради моей безопасности
393
00:43:24,349 --> 00:43:26,435
мать отдалась царю.
394
00:43:28,193 --> 00:43:30,600
Она хотела мне хорошей жизни.
395
00:43:32,796 --> 00:43:34,549
Лучшее время –
396
00:43:35,179 --> 00:43:37,605
когда мы вдвоём искали одуванчики.
397
00:43:38,645 --> 00:43:40,705
Но теперь её больше нет.
398
00:43:44,125 --> 00:43:45,125
Мэн Юнь.
399
00:43:45,388 --> 00:43:47,208
Вернёмся в гарнизон вместе?
400
00:43:47,404 --> 00:43:49,304
Поможете обучать лошадей.
401
00:43:51,026 --> 00:43:52,274
Вы там будете?
402
00:43:52,502 --> 00:43:53,566
Буду.
403
00:43:59,810 --> 00:44:00,810
Мама.
404
00:44:00,942 --> 00:44:03,142
Я наконец вернусь в Хань.
405
00:44:09,468 --> 00:44:11,309
Чжао Чжань, Хуа Цзюнь.
406
00:44:11,499 --> 00:44:14,392
Вы прошли сложный путь и привели жеребцов,
407
00:44:14,870 --> 00:44:16,857
укрепили нашу конницу.
408
00:44:18,826 --> 00:44:20,879
Вы оказали большую услугу
409
00:44:21,324 --> 00:44:23,044
всей династии Хань.
410
00:44:23,398 --> 00:44:24,653
Это наш долг.
411
00:44:28,109 --> 00:44:29,722
Красивый ферганский конь.
412
00:44:29,767 --> 00:44:31,020
Рост хороший,
413
00:44:31,074 --> 00:44:32,434
ноги стройные,
414
00:44:32,563 --> 00:44:34,496
кожа, морда, шея.
415
00:44:35,354 --> 00:44:36,381
Хороший.
416
00:44:41,908 --> 00:44:42,908
Да!
417
00:44:46,414 --> 00:44:47,741
Да!
418
00:44:51,020 --> 00:44:52,360
Да!
419
00:45:35,514 --> 00:45:36,514
Но!
420
00:46:08,068 --> 00:46:10,563
Мне отец писал.
421
00:46:10,626 --> 00:46:12,592
Он устроил меня к министру.
422
00:46:13,434 --> 00:46:15,901
Закончим битву, поеду туда.
423
00:46:17,922 --> 00:46:18,922
Славно.
424
00:46:19,578 --> 00:46:22,038
Вся твоя семья при императоре.
425
00:46:22,327 --> 00:46:23,774
Ты единственный сын.
426
00:46:23,996 --> 00:46:25,509
Твоё место рядом с ними.
427
00:46:25,653 --> 00:46:26,753
Так правильно.
428
00:46:45,210 --> 00:46:46,696
А ты думал о семье?
429
00:46:56,612 --> 00:46:57,612
Семья?
430
00:46:59,303 --> 00:47:00,990
Я не знаю, что это.
431
00:47:01,565 --> 00:47:03,185
Я родился на границе.
432
00:47:04,238 --> 00:47:05,332
Сюнну
433
00:47:06,169 --> 00:47:07,815
погубили мою семью.
434
00:47:08,776 --> 00:47:10,316
Пока у нас есть враги,
435
00:47:10,485 --> 00:47:12,045
нет и речи о семье.
436
00:47:13,337 --> 00:47:14,337
Ты прав.
437
00:47:15,083 --> 00:47:17,003
Сначала надо искоренить врага.
438
00:47:25,871 --> 00:47:27,024
Генерал здесь.
439
00:47:29,600 --> 00:47:30,599
Генерал.
440
00:47:31,363 --> 00:47:33,825
Генерал обучил отличных боевых скакунов.
441
00:47:34,135 --> 00:47:37,667
Теперь у нас есть собственная конница.
442
00:47:38,471 --> 00:47:40,090
Сюнну вторгались в Хань.
443
00:47:40,834 --> 00:47:42,427
Мы все – воины Хань.
444
00:47:43,248 --> 00:47:46,660
И мы уничтожим Сюнну!
445
00:47:47,509 --> 00:47:49,624
Я уверен, в будущем
446
00:47:50,000 --> 00:47:52,060
в наших землях наступит мир,
447
00:47:53,054 --> 00:47:56,690
и люди будут жить в спокойствии и гармонии.
448
00:48:11,486 --> 00:48:14,906
В той битве Хо Цюйбин и прославился.
449
00:48:15,162 --> 00:48:17,649
Хань У-ди назвал его «чем-пи-он».
450
00:48:17,691 --> 00:48:19,564
Так это слово и стало известно.
451
00:48:20,639 --> 00:48:23,562
Несмотря на то, что Хо Цюйбин жил недолго,
452
00:48:23,609 --> 00:48:25,875
он причинил сюнну много вреда.
453
00:48:25,991 --> 00:48:29,371
Ну а для Хань он создал превосходную конницу.
454
00:48:29,492 --> 00:48:32,732
Позже династия Хань открыла коридор Хэси
455
00:48:32,770 --> 00:48:35,197
и основала протекторат Западных регионов,
456
00:48:35,225 --> 00:48:37,313
чтобы укрепить власть над Синьцзяном.
457
00:48:37,340 --> 00:48:38,694
Хо создал основу.
458
00:48:39,262 --> 00:48:40,491
Эй. Профессор,
459
00:48:41,061 --> 00:48:43,661
генерал на белом коне не похож на Ван Цзина?
460
00:48:43,689 --> 00:48:45,237
- На Ван Цзина?
- Ага.
461
00:48:49,242 --> 00:48:50,241
Да не.
462
00:48:52,217 --> 00:48:53,426
Только он на уме.
463
00:48:53,452 --> 00:48:54,695
- Профессор!
- Да?
464
00:48:56,517 --> 00:48:57,867
Это просто нечто.
465
00:48:57,902 --> 00:48:59,756
Столько форм золотых слитков.
466
00:49:00,052 --> 00:49:02,012
Это слиток-подкова.
467
00:49:02,642 --> 00:49:04,834
Скажите, где спрятано золото,
468
00:49:04,861 --> 00:49:06,926
которое ханьцы преподнесли кочевникам?
469
00:49:06,953 --> 00:49:08,308
Где его хранили?
470
00:49:08,676 --> 00:49:10,556
В летописях сказано так:
471
00:49:10,585 --> 00:49:13,205
Хо Цюйбин завладел священной статуей.
472
00:49:13,446 --> 00:49:15,843
Так может быть, они и сокровища прятали
473
00:49:15,870 --> 00:49:17,799
в святилище для поклонения небесам?
474
00:49:18,878 --> 00:49:22,106
До сих пор не обнаружили
ни одного святилища сюнну.
475
00:49:22,422 --> 00:49:26,505
Однако когда придумываете игры,
не бойтесь немного и пофантазировать.
476
00:49:26,636 --> 00:49:29,139
Я хотел бы добавить в игру поиск сокровищ.
477
00:49:29,306 --> 00:49:33,086
Если бы только вы возглавили
поиски святилища сюнну,
478
00:49:33,159 --> 00:49:34,952
профессор, было бы так круто!
479
00:49:36,374 --> 00:49:37,634
Сложновато.
480
00:49:38,017 --> 00:49:39,284
Так красиво.
481
00:49:40,310 --> 00:49:41,520
Хороший вкус.
482
00:49:42,337 --> 00:49:46,090
Для реплики мы копируем
точный дизайн и размер оригинала.
483
00:49:46,119 --> 00:49:47,529
Отличная стоимость.
484
00:49:48,945 --> 00:49:51,537
Эй, прям для меня, скажи?
485
00:49:51,568 --> 00:49:53,628
Ого! Ну и цена на золото!
486
00:50:03,089 --> 00:50:04,089
Профессор.
487
00:50:04,212 --> 00:50:07,792
У меня есть один друг, учёный-шаманист,
недавно вернулся в Китай.
488
00:50:07,864 --> 00:50:11,037
Он хорошо разбирается в
шаманизме и истории сюнну.
489
00:50:11,166 --> 00:50:12,519
Приглашает нас в гости.
490
00:50:12,789 --> 00:50:14,937
Обсудить тотем на нефритовом кулоне.
491
00:50:14,964 --> 00:50:16,162
Можем сравнить данные.
492
00:50:16,188 --> 00:50:18,089
- Так идёмте.
- Да здорово.
493
00:50:19,340 --> 00:50:20,340
Что дальше?
494
00:50:20,537 --> 00:50:22,368
- Выпьем чаю.
- Чай! Отлично.
495
00:50:22,395 --> 00:50:23,395
После вас.
496
00:50:24,071 --> 00:50:25,648
Эй, золото дорогое.
497
00:50:25,703 --> 00:50:27,190
Забудь. Идём.
498
00:50:29,530 --> 00:50:31,025
Капец дорогое.
499
00:50:42,269 --> 00:50:43,268
Ого.
500
00:50:44,056 --> 00:50:45,756
И чего ты так рано?
501
00:50:46,691 --> 00:50:47,691
Профессор.
502
00:50:48,082 --> 00:50:49,162
Маска класс.
503
00:50:49,974 --> 00:50:51,390
Синь Жань научила.
504
00:50:51,630 --> 00:50:53,692
Она такая склизкая и липкая.
505
00:50:53,741 --> 00:50:55,015
Уже можно снимать?
506
00:50:55,042 --> 00:50:57,633
Жди. Кожу полезно увлажнять.
507
00:50:57,866 --> 00:51:00,006
Эй, чего ты хотел-то так рано?
508
00:51:01,360 --> 00:51:03,012
Я нарисовал тут нейронкой.
509
00:51:03,054 --> 00:51:05,354
Это девушка, которая мне снилась.
510
00:51:07,125 --> 00:51:08,893
- Так похожа…
- На кого?
511
00:51:09,069 --> 00:51:11,321
На девушку, которая снилась мне.
512
00:51:11,955 --> 00:51:13,267
Как это возможно?
513
00:51:13,335 --> 00:51:15,028
Одна девушка в двух снах?
514
00:51:15,631 --> 00:51:17,734
Может, дело в нефритовом кулоне,
515
00:51:17,761 --> 00:51:19,657
раз мы исследовали одно и то же,
516
00:51:19,889 --> 00:51:21,616
то и сон был одинаковый.
517
00:51:23,649 --> 00:51:26,326
Почему эти сны кажутся
518
00:51:26,570 --> 00:51:28,697
реальными воспоминаниями?
519
00:51:29,411 --> 00:51:33,855
Во сне мозг не только
обрабатывает воспоминания, но и
520
00:51:34,309 --> 00:51:36,556
задействует способность придумывать.
521
00:51:37,116 --> 00:51:39,989
Так что сны – это и фантазия, и реальность.
522
00:51:41,442 --> 00:51:43,122
Эй, сон не реальность.
523
00:51:43,191 --> 00:51:46,083
Мы должны возвращаться в настоящий мир, так?
524
00:51:46,780 --> 00:51:48,403
Точно, я вернулся.
525
00:51:48,496 --> 00:51:50,005
- У меня дела.
- Стой.
526
00:51:50,038 --> 00:51:51,359
- Да?
- Куда ты?
527
00:51:51,681 --> 00:51:53,039
Найду Синь Жань.
528
00:51:54,514 --> 00:51:56,997
Первый шаг делает мужчина, да?
529
00:51:57,046 --> 00:51:58,045
Ага, понял.
530
00:51:58,100 --> 00:51:59,099
- Погоди.
- Да?
531
00:51:59,142 --> 00:52:00,883
Маску-то, маску снять.
532
00:52:05,574 --> 00:52:07,252
Тут ее положу.-Ага.
533
00:52:34,727 --> 00:52:37,392
Уборка не нужна, спасибо!
534
00:52:37,678 --> 00:52:38,878
Это Ван Цзин.
535
00:52:41,749 --> 00:52:43,103
Что такое?
536
00:52:44,119 --> 00:52:45,348
Кое-что для тебя.
537
00:52:52,135 --> 00:52:53,531
Нет-нет-нет.
538
00:52:54,408 --> 00:52:55,568
Минутку!
539
00:52:57,619 --> 00:52:59,585
Погоди, сейчас выйду!
540
00:53:03,356 --> 00:53:04,510
Привет!
541
00:53:06,656 --> 00:53:07,926
Ой, привет…
542
00:53:08,138 --> 00:53:09,684
- Привет!
- Ага.
543
00:53:10,393 --> 00:53:11,643
Я купил кое-что.
544
00:53:12,288 --> 00:53:13,287
Что же?
545
00:53:14,133 --> 00:53:15,133
Вот.
546
00:53:19,507 --> 00:53:21,211
Не отчёт в этот раз, да?
547
00:53:25,857 --> 00:53:27,297
Золото растёт в цене.
548
00:53:27,325 --> 00:53:28,605
Я инвестировал.
549
00:53:30,687 --> 00:53:31,686
Это мне?
550
00:53:31,713 --> 00:53:32,712
Да.
551
00:53:39,149 --> 00:53:40,148
Ну я пойду.
552
00:53:40,174 --> 00:53:41,174
Стоять!
553
00:53:43,116 --> 00:53:45,876
Я сделала тут кофе…
554
00:53:46,708 --> 00:53:48,221
Зайдёшь на чашечку?
555
00:53:48,489 --> 00:53:50,471
Не, я уже пил утром, спасибо.
556
00:53:51,555 --> 00:53:52,893
У меня есть чай.
557
00:53:54,289 --> 00:53:56,195
Чёрный, зелёный, улун.
558
00:53:56,973 --> 00:53:58,066
Любой.
559
00:53:59,287 --> 00:54:00,934
Я плохо сплю от чая.
560
00:54:01,044 --> 00:54:02,564
- Фрукты? Вода?
- Спасибо.
561
00:54:02,619 --> 00:54:04,012
Печеньки? Или…
562
00:54:15,724 --> 00:54:16,724
На крючке.
563
00:54:36,253 --> 00:54:37,253
Держи.
564
00:54:46,420 --> 00:54:47,447
Приправлю.
565
00:54:52,049 --> 00:54:53,049
Какой аромат.
566
00:54:53,846 --> 00:54:54,893
Мэн Юнь.
567
00:54:55,354 --> 00:54:56,780
Хочу вам показать.
568
00:54:59,403 --> 00:55:00,403
Что такое?
569
00:55:13,137 --> 00:55:14,434
Как красиво.
570
00:55:15,576 --> 00:55:16,576
Нравится?
571
00:55:18,279 --> 00:55:19,553
Семейная реликвия.
572
00:55:19,627 --> 00:55:21,600
Хочу отдать её вам перед боем.
573
00:55:24,269 --> 00:55:26,543
Не могу принять столь ценную вещь.
574
00:55:30,068 --> 00:55:32,154
Отдайте тому, кто для вас дорог.
575
00:55:41,779 --> 00:55:43,570
Сохраните его для меня?
576
00:55:43,806 --> 00:55:45,859
Когда вернусь с победой, вернёте.
577
00:55:48,408 --> 00:55:50,708
Такая вещь не должна попасть к врагу.
578
00:55:50,735 --> 00:55:51,734
Я…
579
00:55:52,077 --> 00:55:53,077
Генерал.
580
00:55:53,708 --> 00:55:55,488
Спасибо, что спасли сына.
581
00:55:58,844 --> 00:55:59,844
Хуа Цзюнь!
582
00:56:00,355 --> 00:56:02,622
Эй, пойдём есть. Скоро выходим.
583
00:56:08,167 --> 00:56:09,167
Ладно.
584
00:56:09,268 --> 00:56:11,259
- Давай выпьем.
- Поешь сначала.
585
00:58:23,878 --> 00:58:24,877
Ого.
586
00:58:26,045 --> 00:58:27,798
Профессор. Сюда.
587
00:58:31,694 --> 00:58:33,294
- Добрый день.
- Здравствуйте.
588
00:58:33,443 --> 00:58:34,732
- Прошу.
- Спасибо.
589
00:58:47,741 --> 00:58:49,262
Подождите здесь.
590
00:58:49,949 --> 00:58:50,949
Ага.
591
00:58:56,333 --> 00:58:58,830
Господин, гости пришли.
592
00:58:59,860 --> 00:59:00,859
Присядьте.
593
00:59:00,891 --> 00:59:03,863
Господин Герберт, это профессор Фан,
Ван Цзин и Синь Жань.
594
00:59:03,891 --> 00:59:04,890
Здрасьте.
595
00:59:06,330 --> 00:59:08,124
Здравствуйте, господин Герберт.
596
00:59:08,266 --> 00:59:10,986
На месте раскопок мы нашли нефритовый кулон.
597
00:59:11,552 --> 00:59:13,778
Мне сказали, что вы эксперт в шаманизме,
598
00:59:13,825 --> 00:59:15,639
вдруг вы могли бы рассказать о нём.
599
00:59:18,031 --> 00:59:19,131
Спасибо.
600
00:59:42,673 --> 00:59:43,673
У шаманов
601
00:59:45,049 --> 00:59:47,615
это древний тотем богов семи светил.
602
00:59:47,658 --> 00:59:49,693
С тех пор, как мы нашли этот кулон,
603
00:59:49,764 --> 00:59:52,648
нам с профессором снится
один и тот же человек.
604
00:59:52,887 --> 00:59:54,231
А мне никто не снится, даже…
605
00:59:54,257 --> 00:59:55,257
Тише.
606
00:59:56,652 --> 00:59:58,242
Есть предметы,
607
00:59:58,319 --> 01:00:01,166
которые позволяют нам общаться с умершими,
608
01:00:01,445 --> 01:00:03,551
а некоторые из них даже с богами.
609
01:00:04,666 --> 01:00:06,599
Этот шаманский скипетр
610
01:00:06,688 --> 01:00:09,501
очень древний, я нашёл его в Европе.
611
01:00:10,579 --> 01:00:13,793
Его кристалл принёс мне опыт,
612
01:00:13,842 --> 01:00:15,215
похожий на ваш.
613
01:00:17,609 --> 01:00:18,949
Нефрит –
614
01:00:19,301 --> 01:00:22,015
тоже посредник для общения с богами.
615
01:00:22,924 --> 01:00:25,570
Дух есть в каждой вещи.
616
01:00:26,118 --> 01:00:27,751
Жизнь кончается,
617
01:00:27,777 --> 01:00:29,489
а дух остаётся.
618
01:00:29,797 --> 01:00:31,897
Нефрит хранит в себе души.
619
01:00:32,920 --> 01:00:34,367
А во снах
620
01:00:35,179 --> 01:00:36,806
они говорят
621
01:00:37,485 --> 01:00:38,692
с живыми.
622
01:00:40,680 --> 01:00:43,347
Профессор, помедитируем вместе.
623
01:00:43,587 --> 01:00:45,554
Возможно, вы найдёте ответ
624
01:00:45,797 --> 01:00:47,297
на свой вопрос.
625
01:00:54,063 --> 01:00:56,672
Давайте, медитируем.
626
01:01:04,392 --> 01:01:06,651
Почувствуйте поток энергии.
627
01:01:07,463 --> 01:01:10,330
Нет рамок пространства и времени.
628
01:01:10,798 --> 01:01:13,170
Выйдите за пределы сознания.
629
01:01:13,541 --> 01:01:16,501
Ощутите духовную мудрость.
630
01:01:32,013 --> 01:01:33,599
Он уже уснул?
631
01:01:51,422 --> 01:01:52,422
Генерал.
632
01:01:53,020 --> 01:01:55,080
Мы покорили пять племён сюнну.
633
01:01:55,595 --> 01:01:58,993
Раненым нужно время, чтобы восстановиться.
634
01:01:59,336 --> 01:02:00,814
- Генерал.
- Как вы?
635
01:02:03,661 --> 01:02:04,660
Генерал.
636
01:02:05,083 --> 01:02:06,133
Лежите.
637
01:02:07,704 --> 01:02:08,704
Есть…
638
01:02:21,246 --> 01:02:22,246
Пошла!
639
01:02:22,495 --> 01:02:23,495
Мой генерал.
640
01:02:23,746 --> 01:02:26,313
К Худуне примкнули ещё два племени.
641
01:02:26,360 --> 01:02:29,287
Возле горы Гаолань огромное войско.
642
01:02:31,563 --> 01:02:32,843
Сколько там бойцов?
643
01:02:33,331 --> 01:02:34,773
Десятки тысяч.
644
01:02:35,284 --> 01:02:37,504
Генерал, их больше,
645
01:02:37,936 --> 01:02:40,496
надо идти в обход, выбора нет.
646
01:02:41,369 --> 01:02:42,369
Генерал.
647
01:02:42,446 --> 01:02:44,513
Мы в тысячах ли от земель Хань.
648
01:02:45,242 --> 01:02:46,948
Надо идти через Гаолань.
649
01:02:47,085 --> 01:02:50,385
Если обойдём, на юге будет гора Цилянь.
650
01:02:50,476 --> 01:02:53,190
А на севере – территория сюнну.
651
01:02:57,852 --> 01:02:58,852
Больно!
652
01:02:59,941 --> 01:03:01,836
Тому, кто на волосок от смерти,
653
01:03:02,813 --> 01:03:04,593
терять уже нечего.
654
01:03:05,333 --> 01:03:07,480
Приказ! Соберём силы здесь.
655
01:03:08,385 --> 01:03:09,691
Воины и кони
656
01:03:10,375 --> 01:03:11,662
пусть отдохнут.
657
01:03:11,879 --> 01:03:13,405
Усиливаем войска!
658
01:03:13,682 --> 01:03:14,682
Есть!
659
01:03:14,708 --> 01:03:15,708
Есть!
660
01:03:20,398 --> 01:03:21,725
Мы уже знаем,
661
01:03:22,255 --> 01:03:24,141
сюнну вовсе не стыдятся
662
01:03:25,133 --> 01:03:27,173
бежать назад.
663
01:03:28,276 --> 01:03:30,296
Первыми в атаку пойдут
664
01:03:30,872 --> 01:03:32,126
мечники.
665
01:03:33,216 --> 01:03:34,516
Разобьют их строй.
666
01:03:34,543 --> 01:03:35,864
Нанесут удар.
667
01:03:36,481 --> 01:03:38,848
Чжао Чжань, полк мечников
668
01:03:39,149 --> 01:03:40,289
поведёшь ты.
669
01:03:40,471 --> 01:03:41,537
Помни,
670
01:03:41,893 --> 01:03:43,847
Худуна должен быть повержен.
671
01:03:45,043 --> 01:03:46,043
Есть.
672
01:03:51,907 --> 01:03:53,054
Воины!
673
01:03:53,849 --> 01:03:55,509
Один сын в семье,
674
01:03:56,112 --> 01:03:57,252
вперёд!
675
01:04:02,611 --> 01:04:04,271
Есть жена и дети,
676
01:04:04,967 --> 01:04:06,067
вперёд!
677
01:04:12,854 --> 01:04:14,241
Все остальные
678
01:04:14,762 --> 01:04:17,702
пойдут со мной в полку мечников.
679
01:04:18,584 --> 01:04:19,724
В битве
680
01:04:20,160 --> 01:04:21,733
полк мечников
681
01:04:21,874 --> 01:04:23,388
пойдёт в атаку
682
01:04:23,575 --> 01:04:25,189
на смертельных врагов.
683
01:04:25,291 --> 01:04:27,238
Это бой не на жизнь, а на смерть.
684
01:04:29,995 --> 01:04:31,741
Я примкну к мечникам.
685
01:04:32,931 --> 01:04:35,037
Мы защитники.
686
01:04:35,842 --> 01:04:37,382
Мы сражаемся.
687
01:04:37,739 --> 01:04:39,252
Мы не боимся смерти.
688
01:04:39,455 --> 01:04:41,242
Мы пойдём до конца!
689
01:04:41,269 --> 01:04:43,051
Мы пойдём до конца!
690
01:04:43,160 --> 01:04:45,107
Мы пойдём до конца!
691
01:04:45,469 --> 01:04:47,262
Мы пойдём до конца!
692
01:04:47,323 --> 01:04:49,256
Мы пойдём до конца!
693
01:04:49,605 --> 01:04:51,499
Мы пойдём до конца!
694
01:04:51,554 --> 01:04:53,527
Мы пойдём до конца!
695
01:04:54,299 --> 01:04:55,499
Отправляемся!
696
01:05:14,434 --> 01:05:17,346
Этот кулон мне дала великая шаманка,
697
01:05:17,436 --> 01:05:18,903
чтоб уберечь меня.
698
01:05:19,325 --> 01:05:20,951
Хочу отдать его вам.
699
01:05:24,841 --> 01:05:26,420
Я давно воюю.
700
01:05:26,908 --> 01:05:29,548
Быть защитником – моё желание.
701
01:05:30,094 --> 01:05:31,247
Пусть он
702
01:05:32,022 --> 01:05:33,256
будет с вами.
703
01:05:33,463 --> 01:05:35,257
Надеюсь, он защитит вас.
704
01:05:35,491 --> 01:05:37,459
Желание генерала исполнится.
705
01:05:38,389 --> 01:05:39,722
Я надеюсь,
706
01:05:40,385 --> 01:05:42,552
кулон отгонит зло от генерала.
707
01:05:42,963 --> 01:05:45,977
Ваша безопасность – желание Мэн Юнь.
708
01:06:32,781 --> 01:06:34,594
Вернитесь живым.
709
01:07:22,904 --> 01:07:23,904
Воины!
710
01:07:24,270 --> 01:07:25,856
Их больше, чем нас.
711
01:07:25,886 --> 01:07:28,446
Но мы предпочтём умереть со славой,
712
01:07:28,474 --> 01:07:30,222
чем жить в позоре!
713
01:07:31,370 --> 01:07:35,343
В этой битве мы покажем мощь армии Хань,
714
01:07:35,469 --> 01:07:38,415
чтобы враг не посмел угнетать наш народ
715
01:07:38,443 --> 01:07:40,593
или вторгаться на нашу землю!
716
01:07:49,444 --> 01:07:52,373
Гора Гаолань отныне станет
717
01:07:54,918 --> 01:07:56,532
могилой Хань!
718
01:08:02,118 --> 01:08:05,411
Мир нашей родины заслуга героев!
719
01:08:05,709 --> 01:08:08,761
Мир нашей родины заслуга героев!
720
01:08:08,803 --> 01:08:10,344
Заслуга героев!
721
01:08:10,370 --> 01:08:11,960
Заслуга героев!
722
01:08:20,295 --> 01:08:21,789
Полк мечников!
723
01:08:25,499 --> 01:08:26,798
- Но!
- Пошла!
724
01:08:33,712 --> 01:08:35,525
Пошёл! Но!
725
01:08:56,084 --> 01:08:57,984
Назад! Огонь!
726
01:09:03,045 --> 01:09:04,771
Заходим с фланга!
727
01:09:04,992 --> 01:09:09,647
Вперёд! Да! Они заходят с фланга!
728
01:10:00,577 --> 01:10:02,125
Атакуйте с двух сторон!
729
01:10:02,199 --> 01:10:04,127
Атакуйте с двух сторон!
730
01:10:12,522 --> 01:10:13,521
Стреляй!
731
01:10:13,677 --> 01:10:15,123
Огонь!
732
01:10:26,243 --> 01:10:27,757
Огонь!
733
01:10:30,533 --> 01:10:31,533
Вперёд!
734
01:10:37,628 --> 01:10:38,885
Огонь!
735
01:10:49,535 --> 01:10:50,795
Отступаем!
736
01:10:54,047 --> 01:10:55,401
В бой!
737
01:11:57,923 --> 01:12:00,005
Батор! Отступаем!
738
01:12:03,226 --> 01:12:04,267
Но!
739
01:12:09,274 --> 01:12:10,273
Но!
740
01:12:17,622 --> 01:12:18,622
Пошёл!
741
01:12:24,525 --> 01:12:25,525
Пошёл!
742
01:12:32,523 --> 01:12:34,962
Худуна повержен. Господин, наступать?
743
01:12:36,779 --> 01:12:37,779
Вперёд!
744
01:12:38,263 --> 01:12:39,263
Вперёд!
745
01:12:52,137 --> 01:12:53,812
Бежим! Назад!
746
01:13:03,031 --> 01:13:04,926
Отступаем! Назад!
747
01:13:05,482 --> 01:13:06,643
Назад!
748
01:13:10,336 --> 01:13:11,787
На позиции!
749
01:13:42,335 --> 01:13:43,983
Но! Но!
750
01:14:04,542 --> 01:14:05,542
Конь!
751
01:14:29,082 --> 01:14:30,081
Держи его!
752
01:15:16,043 --> 01:15:17,296
За ним!
753
01:17:31,134 --> 01:17:32,134
Генерал!
754
01:17:32,915 --> 01:17:34,248
В бой!
755
01:17:45,541 --> 01:17:46,871
Пошла!
756
01:18:09,029 --> 01:18:10,029
Лекаря!
757
01:18:10,573 --> 01:18:11,753
Лекаря!
758
01:18:12,188 --> 01:18:13,508
- Генерал!
- Генерал!
759
01:18:13,915 --> 01:18:14,943
Скорей!
760
01:18:17,853 --> 01:18:19,623
- Быстрей!
- Вы ранены?
761
01:18:20,264 --> 01:18:21,263
Слегка.
762
01:18:21,331 --> 01:18:22,765
Лекаря, быстро!
763
01:18:22,994 --> 01:18:24,443
- Держим.
- Вот так.
764
01:18:33,875 --> 01:18:35,090
Я посмотрю.
765
01:18:38,853 --> 01:18:41,114
В ране яд. Снимите доспехи.
766
01:18:58,277 --> 01:18:59,690
Порез глубокий.
767
01:18:59,746 --> 01:19:01,600
Вам нужно перевязать рану.
768
01:19:01,819 --> 01:19:02,818
Пустяки.
769
01:19:03,617 --> 01:19:05,164
Принесу травы.
770
01:19:06,383 --> 01:19:07,382
Держитесь.
771
01:19:08,668 --> 01:19:10,022
Я высосу яд.
772
01:19:36,908 --> 01:19:39,413
Сюнну используют особый яд.
773
01:19:39,517 --> 01:19:41,637
Противоядие только у Шаманки.
774
01:19:42,077 --> 01:19:44,043
Я извлекла лишь часть яда.
775
01:19:45,621 --> 01:19:47,954
Я отправляюсь на поиски Шаманки.
776
01:19:56,822 --> 01:19:58,121
Кулон,
777
01:20:00,403 --> 01:20:02,043
возьмите.
778
01:20:02,518 --> 01:20:03,805
Пускай
779
01:20:05,120 --> 01:20:06,880
защитит вас.
780
01:20:22,775 --> 01:20:24,303
Сбереги её.
781
01:20:34,927 --> 01:20:37,043
Генерал. Вам нужен покой.
782
01:20:37,364 --> 01:20:38,364
Понял.
783
01:20:38,908 --> 01:20:39,975
Брат.
784
01:20:40,903 --> 01:20:41,950
Брат.
785
01:20:42,888 --> 01:20:44,506
Я едва держусь.
786
01:20:45,890 --> 01:20:47,423
Позаботься о ней.
787
01:20:48,523 --> 01:20:49,709
Мне жаль.
788
01:20:49,941 --> 01:20:50,941
Разумеется.
789
01:20:52,143 --> 01:20:55,283
Я защищу её и добуду противоядие.
790
01:21:05,363 --> 01:21:06,363
Лэй Чжэнь,
791
01:21:06,859 --> 01:21:09,019
сможешь вновь отправиться в путь?
792
01:21:16,686 --> 01:21:17,759
Но!
793
01:21:18,916 --> 01:21:20,016
Я с вами.
794
01:21:22,075 --> 01:21:23,075
- Но!
- Но!
795
01:22:03,400 --> 01:22:04,400
Но!
796
01:22:22,589 --> 01:22:25,333
За лесом будет святилище.
797
01:22:25,490 --> 01:22:26,883
Чужим туда нельзя.
798
01:22:26,910 --> 01:22:28,953
Подождите здесь. Скоро вернусь.
799
01:22:32,231 --> 01:22:33,231
Но!
800
01:22:42,555 --> 01:22:43,555
Лэй Чжэнь.
801
01:22:44,385 --> 01:22:45,578
Лэй Чжэнь!
802
01:23:14,024 --> 01:23:15,290
Лэй Чжэнь.
803
01:23:15,866 --> 01:23:17,946
Ты исполнил долг.
804
01:23:33,152 --> 01:23:35,173
Прошу вас дать противоядие.
805
01:23:35,982 --> 01:23:36,982
Дитя,
806
01:23:38,335 --> 01:23:39,989
останься здесь.
807
01:23:41,004 --> 01:23:43,864
Вам не суждено быть вместе.
808
01:23:48,310 --> 01:23:50,553
Я желаю только, чтобы он выжил.
809
01:23:57,111 --> 01:23:59,828
Противоядие спасёт только одного.
810
01:24:51,910 --> 01:24:52,910
Вы в порядке?
811
01:24:53,684 --> 01:24:55,215
Приняла противоядие.
812
01:24:55,417 --> 01:24:57,017
Скоро мне будет лучше.
813
01:24:58,126 --> 01:25:00,713
Возвращайтесь, вам надо спешить.
814
01:25:10,768 --> 01:25:11,768
А вы?
815
01:25:14,450 --> 01:25:16,236
Я нужна Шаманке здесь.
816
01:25:22,770 --> 01:25:23,770
Хуа Цзюнь,
817
01:25:25,083 --> 01:25:26,463
ваш браслет.
818
01:25:29,079 --> 01:25:31,192
Я больше не могу его хранить.
819
01:25:45,093 --> 01:25:46,607
Спасибо вам.
820
01:26:13,424 --> 01:26:15,264
Отвези его генералу,
821
01:26:15,546 --> 01:26:16,749
спаси его.
822
01:26:16,838 --> 01:26:17,958
Понял?
823
01:26:26,011 --> 01:26:27,984
Доберитесь туда до рассвета.
824
01:26:28,794 --> 01:26:29,794
Прощайте.
825
01:26:35,813 --> 01:26:36,967
Пошёл!
826
01:26:48,817 --> 01:26:49,935
Пошла!
827
01:27:14,800 --> 01:27:16,359
Из-за него
828
01:27:16,822 --> 01:27:18,555
ты жертвуешь жизнью.
829
01:27:19,966 --> 01:27:21,300
Стоит того?
830
01:27:29,147 --> 01:27:32,107
Ты ищешь шаманку, чтобы взять противоядие.
831
01:27:33,479 --> 01:27:36,466
Говори, где святилище?
832
01:27:43,064 --> 01:27:45,444
Сегодня я отомщу тебе за мать.
833
01:27:46,444 --> 01:27:47,443
Взять её.
834
01:29:04,016 --> 01:29:05,016
Мэн Юнь,
835
01:29:05,915 --> 01:29:07,942
ты не умрёшь за другого.
836
01:29:09,173 --> 01:29:12,399
Хочешь умереть – умри от моей руки!
837
01:30:00,787 --> 01:30:02,164
Святилище.
838
01:30:02,740 --> 01:30:03,740
Где оно?
839
01:31:14,513 --> 01:31:15,513
Но!
840
01:31:52,130 --> 01:31:53,276
Нет!
841
01:34:00,090 --> 01:34:01,090
Хуа Цзюнь!
842
01:34:02,852 --> 01:34:04,072
Хуа Цзюнь!
843
01:34:04,341 --> 01:34:05,428
Хуа Цзюнь!
844
01:34:06,997 --> 01:34:08,097
Хуа Цзюнь.
845
01:34:09,720 --> 01:34:11,737
Противоядие для генерала.
846
01:34:13,679 --> 01:34:14,679
Несу!
847
01:34:15,501 --> 01:34:16,501
Скорей.
848
01:34:18,201 --> 01:34:19,983
Спасите генерала!
849
01:34:20,196 --> 01:34:21,291
- Но!
- Скорее!
850
01:34:21,366 --> 01:34:22,646
Спасите его!
851
01:34:25,620 --> 01:34:28,675
Брат, я успел доставить противоядие.
852
01:34:29,563 --> 01:34:30,910
Мэн Юнь,
853
01:34:31,171 --> 01:34:33,731
я сдержал обещание, данное вам.
854
01:35:20,139 --> 01:35:23,202
Мир нашей родины - заслуга героев!
855
01:35:23,230 --> 01:35:25,225
Заслуга героев!
856
01:36:06,134 --> 01:36:07,134
Генерал.
857
01:36:21,624 --> 01:36:23,686
Хуа Цзюнь!
858
01:36:26,002 --> 01:36:27,082
Хуа Цзюнь.
859
01:37:30,091 --> 01:37:32,815
Господин, нет ли здесь ледника?
860
01:37:33,455 --> 01:37:34,455
Есть.
861
01:37:35,011 --> 01:37:38,059
Неподалёку ледник, которому 10 тысяч лет.
862
01:37:38,087 --> 01:37:41,223
Профессор, думаю, мне снилось это место.
863
01:37:50,503 --> 01:37:52,679
Можем ли мы осмотреть ледник?
864
01:37:53,282 --> 01:37:54,915
Раз хотите туда,
865
01:37:55,004 --> 01:37:57,451
я могу договориться с местными гидами,
866
01:37:57,670 --> 01:37:59,236
они отвезут вас.
867
01:37:59,509 --> 01:38:02,122
Возможно, вы найдёте, что ищете.
868
01:38:02,497 --> 01:38:03,497
Спасибо.
869
01:38:09,767 --> 01:38:10,767
Эй.
870
01:38:11,661 --> 01:38:12,994
- Идём.
- Профессор.
871
01:38:13,421 --> 01:38:15,064
- Эй, Лэй Чжэнь.
- Мне снилось…
872
01:38:15,925 --> 01:38:19,658
Как мы с Ван Цзином
сёрфили на пляже Саньи.
873
01:38:19,821 --> 01:38:21,141
Я была в бикини.
874
01:38:21,223 --> 01:38:22,822
- Эй, поехали.
- А ещё…
875
01:38:22,886 --> 01:38:25,127
Что? Ван Цзин?
876
01:38:25,154 --> 01:38:26,339
Почему мы уходим?
877
01:38:27,057 --> 01:38:29,043
Ноги затекли.
А тебе что снилось?
878
01:38:29,070 --> 01:38:30,598
Только я заснул,
ты меня разбудила.
879
01:38:30,625 --> 01:38:31,865
- А я тебе снилась?
- Нет.
880
01:38:31,891 --> 01:38:33,107
А Ван Цзину снилась?
881
01:39:03,741 --> 01:39:05,778
Профессор, впереди большая пещера!
882
01:39:05,823 --> 01:39:07,116
Едем туда!
883
01:39:19,856 --> 01:39:21,349
- Ничего себе!
- Ого!
884
01:39:27,681 --> 01:39:28,983
Идём, подготовимся.
885
01:39:29,378 --> 01:39:32,775
Ван Цзин оценил тебя в юбке,
но это уже слишком.
886
01:39:33,240 --> 01:39:35,989
Да мне не холодно.
В ногах нет органов.
887
01:39:36,434 --> 01:39:37,454
Да.
888
01:39:37,558 --> 01:39:39,181
Эй, заглянем внутрь.
889
01:39:41,847 --> 01:39:42,847
Большущая.
890
01:39:43,335 --> 01:39:44,475
Это не опасно?
891
01:40:00,488 --> 01:40:01,487
Руку.
892
01:40:09,529 --> 01:40:10,529
Так.
893
01:40:10,792 --> 01:40:13,652
Подо льдом пузыри метана, очень огнеопасны.
894
01:40:14,113 --> 01:40:15,526
Осторожно с огнём.
895
01:40:15,839 --> 01:40:16,838
Хорошо.
896
01:40:18,565 --> 01:40:19,565
Подожди!
897
01:40:20,188 --> 01:40:22,167
- Будьте осторожны!
- Спасибо.
898
01:40:22,636 --> 01:40:25,128
Профессор, может, мы отдохнём?
899
01:40:27,992 --> 01:40:29,219
Всё, тупик.
900
01:40:32,621 --> 01:40:33,621
Идём назад.
901
01:41:10,119 --> 01:41:12,294
Ван Цзин, помоги.
902
01:41:14,543 --> 01:41:15,876
Все целы?
903
01:41:16,790 --> 01:41:17,830
Давай.
904
01:41:21,764 --> 01:41:22,764
Поясница…
905
01:41:36,678 --> 01:41:38,164
Что это за место?
906
01:42:00,081 --> 01:42:01,081
Мы богаты!
907
01:42:01,107 --> 01:42:03,236
Богаты! Богаты!
908
01:42:03,263 --> 01:42:04,610
Красотища.
909
01:42:05,214 --> 01:42:06,371
- Ван Цзин!
- Иду.
910
01:42:06,397 --> 01:42:07,396
Бегом!
911
01:42:07,837 --> 01:42:11,112
Так у древних сюнну и правда было святилище.
912
01:42:35,640 --> 01:42:37,884
Эй, профессор, гляньте.
913
01:42:40,178 --> 01:42:42,211
Тотем, как на нефритовом кулоне.
914
01:42:46,511 --> 01:42:47,511
- Профессор.
- Да?
915
01:42:47,537 --> 01:42:49,047
Здесь должно быть хранилище.
916
01:42:49,120 --> 01:42:51,115
Может, это какой-то скрытый механизм.
917
01:42:51,341 --> 01:42:53,127
Мы же сейчас не в игре.
918
01:42:53,154 --> 01:42:56,071
По-твоему, если нажать
на какую-нибудь кнопку,
919
01:42:56,099 --> 01:42:58,519
стены начнут двигаться,
всё загрохочет, такое...
920
01:43:00,714 --> 01:43:01,714
Профессор.
921
01:43:01,947 --> 01:43:04,128
Ну что за ерунду вы несёте?
922
01:43:04,681 --> 01:43:05,680
Идём.
923
01:43:05,707 --> 01:43:07,123
- Поговорим после.
- Эй, погодите.
924
01:43:07,149 --> 01:43:08,149
Профессор.
925
01:43:13,026 --> 01:43:14,093
Узнаёте меня?
926
01:43:15,880 --> 01:43:17,164
Господин Герберт.
927
01:43:21,125 --> 01:43:22,125
Герберт?
928
01:43:22,520 --> 01:43:25,164
Вы были красивы в молодости.
929
01:43:30,271 --> 01:43:33,385
Я здесь, чтобы вернуть свои сокровища.
930
01:43:33,414 --> 01:43:34,741
Нет. Не ходите там!
931
01:43:34,767 --> 01:43:35,766
Не наступайте!
932
01:43:36,107 --> 01:43:39,162
Писания на стенах должны помочь, так?
933
01:43:40,110 --> 01:43:43,026
Алчные люди лишь грабят.
934
01:43:43,106 --> 01:43:44,373
Убивают друг друга.
935
01:43:44,414 --> 01:43:46,707
Цивилизации рушатся и создаются вновь.
936
01:43:46,734 --> 01:43:48,189
Снова и снова.
937
01:43:49,255 --> 01:43:52,562
Люди, которые прежде
всего ценили покой и свободу,
938
01:43:52,629 --> 01:43:55,509
создали под землёй мирную, справедливую,
939
01:43:55,614 --> 01:43:57,574
солидарную утопию,
940
01:44:00,192 --> 01:44:02,586
куда могут войти только добрые.
941
01:44:04,069 --> 01:44:06,469
А вот тех, кем управляет жадность,
942
01:44:06,617 --> 01:44:08,191
ждёт только наказание.
943
01:44:11,168 --> 01:44:13,030
Действительно профессор.
944
01:44:13,439 --> 01:44:15,646
Так серьёзно несёте чушь.
945
01:44:17,901 --> 01:44:19,461
Но, профессор,
946
01:44:19,947 --> 01:44:21,907
я хочу наказания.
947
01:44:22,151 --> 01:44:23,371
Как войти?
948
01:44:23,584 --> 01:44:25,221
Босс, посмотрите.
949
01:44:26,630 --> 01:44:29,176
За стеной огромное пространство.
950
01:44:33,741 --> 01:44:35,287
Спасибо, профессор.
951
01:44:36,483 --> 01:44:37,636
Вот где оно.
952
01:44:39,002 --> 01:44:40,826
Винсент, тротил.
953
01:44:40,853 --> 01:44:41,962
- Да, босс.
- Что?
954
01:44:44,170 --> 01:44:46,255
Господин, ну не взрывать же!
955
01:44:46,282 --> 01:44:48,869
Заткнись, если хочешь получить свою долю.
956
01:44:51,594 --> 01:44:53,062
Они заодно.
957
01:44:54,673 --> 01:44:56,168
Лэй Чжэнь, как ты…
958
01:44:58,491 --> 01:44:59,680
Стой, стой, стой!
959
01:44:59,821 --> 01:45:01,137
Подождите! Стойте!
960
01:45:01,164 --> 01:45:02,491
Не взрывайте! Нет!
961
01:45:02,673 --> 01:45:04,539
Вы не можете уничтожить цивилизацию!
962
01:45:04,566 --> 01:45:05,566
Нельзя!
963
01:45:05,592 --> 01:45:07,517
Босс, я тоже против бомбы.
964
01:45:07,627 --> 01:45:09,641
Замкнутое пространство из-за взрыва…
965
01:45:18,641 --> 01:45:19,641
Не надо.
966
01:45:47,026 --> 01:45:48,026
Ого!
967
01:46:39,862 --> 01:46:41,835
Ого! Гибискус?
968
01:46:42,674 --> 01:46:47,131
Это, должно быть, священное дерево.
969
01:46:47,652 --> 01:46:50,016
Из золота! Для чего оно?
970
01:46:50,766 --> 01:46:52,292
Для поклонения.
971
01:46:53,007 --> 01:46:54,934
Как древняя лестница
972
01:46:56,674 --> 01:46:58,328
к богам и вселенной.
973
01:47:01,086 --> 01:47:02,969
Золотая статуя,
974
01:47:04,300 --> 01:47:06,360
наконец я нашёл тебя.
975
01:47:07,328 --> 01:47:08,716
Она не ваша,
976
01:47:09,793 --> 01:47:11,559
а принадлежит всем.
977
01:47:13,059 --> 01:47:15,132
Вы в курсе что за воровство
978
01:47:15,187 --> 01:47:17,794
национальных реликвий светит пожизненное?
979
01:47:18,160 --> 01:47:20,074
А если сбежите в другую страну,
980
01:47:20,217 --> 01:47:21,637
вас репатриируют.
981
01:47:21,899 --> 01:47:23,772
Перед семьёй стыдно не будет?
982
01:47:25,845 --> 01:47:26,845
Герберт,
983
01:47:27,774 --> 01:47:29,274
мне не нужны деньги.
984
01:47:29,596 --> 01:47:31,096
Я верну, что получил.
985
01:47:32,564 --> 01:47:33,664
Я не в деле.
986
01:47:33,928 --> 01:47:36,102
- Свяжите их.
- Сюда. Давай.
987
01:47:36,130 --> 01:47:38,033
- Ой, мамочки! Не надо!
- Руки вверх.
988
01:47:38,060 --> 01:47:39,059
Спокойно.
989
01:47:39,085 --> 01:47:41,588
Шагайте. Вон туда. Быстрей.
990
01:47:41,810 --> 01:47:43,730
- Идём мы, полегче.
- Вперёд.
991
01:47:44,293 --> 01:47:45,313
Сюда.
992
01:47:45,560 --> 01:47:46,993
- Стойте.
- Не толкайте их.
993
01:47:48,700 --> 01:47:49,699
Ты как?
994
01:47:49,853 --> 01:47:51,073
Не двигайся!
995
01:47:52,178 --> 01:47:53,942
Вот так. Возьмите.
996
01:47:53,991 --> 01:47:55,311
Постарайтесь выбраться.
997
01:47:57,551 --> 01:47:59,354
Руки. Руки давай.
998
01:48:01,585 --> 01:48:03,275
Только не туго…
999
01:48:06,910 --> 01:48:08,204
Проверим там.
1000
01:48:28,595 --> 01:48:30,781
Парни, тротил.
1001
01:48:30,871 --> 01:48:31,992
На 6 колонн.
1002
01:48:32,018 --> 01:48:33,018
Да, босс.
1003
01:48:41,497 --> 01:48:43,938
Босс, снизу пространство. Вот.
1004
01:48:46,222 --> 01:48:47,662
Похоже на здания.
1005
01:48:50,165 --> 01:48:51,766
Сначала подорвём статую.
1006
01:48:56,671 --> 01:48:57,670
Профессор.
1007
01:48:58,133 --> 01:48:59,133
Заткнись.
1008
01:49:01,064 --> 01:49:02,516
Мы должны помешать им.
1009
01:49:02,946 --> 01:49:04,634
Попробую обезвредить бомбу,
1010
01:49:04,702 --> 01:49:06,328
а вы выбирайтесь отсюда.
1011
01:49:06,596 --> 01:49:08,920
Мы же связаны. Что делать?
1012
01:49:09,372 --> 01:49:10,371
Я нет.
1013
01:49:15,038 --> 01:49:16,902
Синь Жань. Возьмёшь нож.
1014
01:49:23,807 --> 01:49:24,806
Держи!
1015
01:49:29,444 --> 01:49:30,797
- Пинайте!
- Ага!
1016
01:49:32,639 --> 01:49:34,201
Да не меня, его!
1017
01:49:34,227 --> 01:49:35,829
Это не я, не я!
1018
01:49:40,479 --> 01:49:41,802
- Бегите!
- Ага!
1019
01:49:50,334 --> 01:49:52,214
Бегите на счёт три!
1020
01:49:56,190 --> 01:49:57,190
Быстро.
1021
01:49:57,216 --> 01:49:59,459
Эй, Лэй Чжэнь, если ты мне друг,
1022
01:49:59,516 --> 01:50:01,775
- уведи Синь Жань, звони копам!
- Чего?
1023
01:50:01,802 --> 01:50:02,802
А ты что?
1024
01:50:03,314 --> 01:50:04,449
Помогу профессору.
1025
01:50:04,475 --> 01:50:07,137
Ты что, я останусь, мы должны быть вместе!
1026
01:50:09,658 --> 01:50:11,165
Эй, держи.
1027
01:50:11,192 --> 01:50:13,221
Как всё закончится, буду твоим парнем.
1028
01:50:13,949 --> 01:50:15,512
Что он сказал? Он…
1029
01:50:15,906 --> 01:50:17,192
Будет моим парнем?
1030
01:50:18,982 --> 01:50:20,362
Ван Цзин, я жду тебя!
1031
01:50:20,388 --> 01:50:22,437
Что за телячьи нежности? Бежим!
1032
01:50:22,464 --> 01:50:23,738
Я буду ждать!
1033
01:50:24,021 --> 01:50:25,021
Профессор.
1034
01:50:25,195 --> 01:50:26,696
Ты что? Почему ты здесь?
1035
01:50:26,723 --> 01:50:27,722
Чтоб помочь!
1036
01:50:27,778 --> 01:50:29,482
Так, держись за мной.
1037
01:50:29,508 --> 01:50:30,507
Ага.
1038
01:50:30,911 --> 01:50:32,417
Я буду ждать!
1039
01:50:33,402 --> 01:50:35,199
Не глазей! Пригнись!
1040
01:50:37,974 --> 01:50:39,589
Лэй Чжэнь. Лэй Чжэнь!
1041
01:50:39,616 --> 01:50:40,616
Лэй Чжэнь!
1042
01:50:45,882 --> 01:50:47,659
- Пули кончились.
- Что делать?
1043
01:50:48,113 --> 01:50:49,113
Туда!
1044
01:50:49,242 --> 01:50:50,625
Убить их всех!
1045
01:50:51,005 --> 01:50:52,005
Есть!
1046
01:50:59,343 --> 01:51:00,342
Чжоу Бинь!
1047
01:51:00,631 --> 01:51:01,631
Босс.
1048
01:51:01,981 --> 01:51:03,280
Нельзя её взрывать.
1049
01:51:03,336 --> 01:51:04,976
Я стал отцом. В тюрьму мне не…
1050
01:51:09,553 --> 01:51:10,552
Дай-ка.
1051
01:51:10,714 --> 01:51:11,713
Аккуратно.
1052
01:51:11,739 --> 01:51:12,972
Прости. Прижми рукой.
1053
01:51:13,267 --> 01:51:15,069
Хорошо в ногах нет органов.
1054
01:51:18,755 --> 01:51:19,755
Герберт!
1055
01:51:19,921 --> 01:51:21,801
Думаете, здесь только статуя?
1056
01:51:22,087 --> 01:51:23,635
Тут и сокровища сюнну.
1057
01:51:23,661 --> 01:51:26,431
- Где же?
- Ответ написан снаружи на стене!
1058
01:51:26,459 --> 01:51:27,788
Написан на стене?
1059
01:51:34,999 --> 01:51:36,482
Я весь внимание.
1060
01:51:40,417 --> 01:51:41,417
Ага.
1061
01:51:44,528 --> 01:51:45,528
Говори.
1062
01:51:45,944 --> 01:51:46,943
Синь Жань.
1063
01:51:47,051 --> 01:51:49,050
- Что?
- Лэй Чжэнь в порядке?
1064
01:51:50,207 --> 01:51:52,679
В порядке! Только две пули словил!
1065
01:51:53,918 --> 01:51:54,918
Профессор.
1066
01:51:55,551 --> 01:51:57,058
Я жду ответ.
1067
01:51:57,835 --> 01:51:59,945
Отпустите их, тогда скажу.
1068
01:52:00,692 --> 01:52:02,312
Я должен поверить?
1069
01:52:06,751 --> 01:52:07,751
Так?
1070
01:52:37,155 --> 01:52:38,155
Профессор.
1071
01:52:38,256 --> 01:52:39,590
Выпусти пар.
1072
01:52:41,740 --> 01:52:43,587
Точно. Выпущу.
1073
01:53:21,638 --> 01:53:23,369
Не рубите с плеча!
1074
01:54:27,006 --> 01:54:29,027
Не подходите! А ну прочь!
1075
01:54:47,182 --> 01:54:49,222
- Профессор!
- Выводи их, звони в полицию!
1076
01:54:49,557 --> 01:54:51,139
- Хорошо!
- Скорей!
1077
01:54:51,279 --> 01:54:52,865
- Синь Жань!
- Ван Цзин!
1078
01:54:54,115 --> 01:54:56,078
Лэй Чжэнь теряет кровь, надо в больницу,
1079
01:54:56,105 --> 01:54:57,904
- не могу его поднять.
- Я помогу.
1080
01:54:58,079 --> 01:54:59,419
Никто не уйдёт!
1081
01:55:03,945 --> 01:55:04,944
Ван Цзин!
1082
01:55:10,832 --> 01:55:13,765
Почему ты заслонил меня?
1083
01:55:14,208 --> 01:55:16,503
Ты была в опасности. Я…
1084
01:55:17,658 --> 01:55:18,658
Больно?
1085
01:55:19,343 --> 01:55:20,463
Где болит?
1086
01:55:22,238 --> 01:55:23,740
Да особо нигде.
1087
01:55:28,103 --> 01:55:29,103
Рюкзак!
1088
01:55:29,230 --> 01:55:30,630
Моя нога!
1089
01:55:34,401 --> 01:55:35,701
Ты же ранен. Давай.
1090
01:55:35,727 --> 01:55:36,877
Чего ж ты молчал?
1091
01:55:36,903 --> 01:55:38,002
Звоним копам.
1092
01:55:54,467 --> 01:55:55,476
Профессор.
1093
01:56:38,317 --> 01:56:39,317
Вы в порядке?
1094
01:56:57,045 --> 01:56:58,045
Профессор.
1095
01:56:58,408 --> 01:57:00,293
Нельзя сопротивляться судьбе.
1096
01:57:04,187 --> 01:57:07,079
Что моё, будет моим.
1097
01:57:51,013 --> 01:57:52,445
Держитесь там.
1098
01:58:32,516 --> 01:58:34,529
Вот. Попей воды.
1099
01:58:36,420 --> 01:58:37,846
Может домой уже?
1100
01:58:38,502 --> 01:58:39,835
Холодина же.
1101
01:58:41,297 --> 01:58:42,587
Прохладно?
1102
01:58:42,709 --> 01:58:44,036
Да нормально.
1103
01:58:50,333 --> 01:58:52,530
Клюёт! Клюёт! Клюёт! Видите?
1104
01:58:52,757 --> 01:58:55,791
Без труда не выловишь и рыбку из пруда!
1105
01:59:05,943 --> 01:59:07,147
Большая!
1106
01:59:07,173 --> 01:59:08,594
- Тяни!
- Ну же.
1107
01:59:13,310 --> 01:59:15,467
30-50 килограмм!
1108
01:59:31,155 --> 01:59:32,646
Ай, сорвалась!
1109
01:59:32,672 --> 01:59:33,672
Да нет!
1110
01:59:34,024 --> 01:59:36,023
- Как?
- Она здесь!
1111
01:59:38,001 --> 01:59:39,830
Таких я ещё не видела.
1112
01:59:41,859 --> 01:59:43,608
Не трогай. С зубами.
1113
01:59:44,922 --> 01:59:46,623
Помогите!
1114
01:59:46,864 --> 01:59:48,119
Она говорит?
1115
01:59:48,599 --> 01:59:50,833
- На помощь!
- «На помощь» кричит!
1116
01:59:51,042 --> 01:59:52,042
Спасите!
1117
01:59:53,504 --> 01:59:56,010
Как ты туда попал?
Куда плыл, приятель?
1118
01:59:56,038 --> 01:59:57,764
- Зачем ты с ним разговариваешь?
- Вытаскивай его!
1119
01:59:57,790 --> 01:59:59,685
- О, точно! Так, так…
- Скорей!
1120
02:00:02,133 --> 02:00:04,054
Помогите!
1121
02:00:04,108 --> 02:00:05,263
Скорее, зятек!
1122
02:00:05,289 --> 02:00:06,448
Держись там!
1123
02:00:10,747 --> 02:00:12,421
Связь совсем не ловит.
1124
02:00:16,422 --> 02:00:17,569
- Синь Жань.
- Что?
1125
02:00:17,596 --> 02:00:19,915
Если ты моя девушка, уведи Лэй Чжэня!
1126
02:00:20,424 --> 02:00:21,423
А ты что?
1127
02:00:21,450 --> 02:00:22,891
Найду профессора!
1128
02:00:23,132 --> 02:00:24,205
Что?
1129
02:00:24,423 --> 02:00:25,920
Нельзя его оставлять.
1130
02:00:25,971 --> 02:00:27,827
Мы же решили быть вместе!
1131
02:00:27,854 --> 02:00:28,854
Ван Цзин!
1132
02:00:29,663 --> 02:00:31,363
- Ван Цзин!
- Погоди…
1133
02:00:36,031 --> 02:00:37,585
На помощь!
1134
02:00:41,618 --> 02:00:43,792
Спасите!
1135
02:00:45,413 --> 02:00:47,506
Кто-нибудь!
1136
02:00:49,334 --> 02:00:50,775
Тянем!
1137
02:00:56,175 --> 02:00:58,091
Скорей, неси одеяло! Бегом!
1138
02:00:58,118 --> 02:00:59,492
Да! Сейчас!
1139
02:01:08,333 --> 02:01:09,332
Подходите.
1140
02:01:09,849 --> 02:01:10,848
Спасибо!
1141
02:01:10,949 --> 02:01:12,317
Ван Цзин, вы такой красивый!
1142
02:01:12,438 --> 02:01:17,046
Профессор Фан, ваша книга «Легенда»
так отзывается в сердцах читателей.
1143
02:01:17,076 --> 02:01:18,183
И меня тронула.
1144
02:01:18,209 --> 02:01:19,304
Я создатель игр.
1145
02:01:19,330 --> 02:01:21,623
Могу ли я купить права
на вашу книгу для игры?
1146
02:01:21,651 --> 02:01:23,745
- Я…
- Мы уже разработали игру.
1147
02:01:23,814 --> 02:01:25,621
Осталось только найти деньги.
1148
02:01:25,648 --> 02:01:27,647
Запросто. Деньги есть.
1149
02:01:27,760 --> 02:01:29,656
Прекрасно! Пойдёмте обсудим.
1150
02:01:29,683 --> 02:01:30,958
Так вы ходите?
1151
02:01:30,984 --> 02:01:32,252
Да, хожу! Идёмте!
1152
02:01:32,719 --> 02:01:34,504
Ой, Синь Жань, он книгу забыл.
1153
02:01:34,531 --> 02:01:35,777
Господин, книга!
1154
02:01:35,981 --> 02:01:36,980
Добрый день!
1155
02:01:37,069 --> 02:01:38,378
Господин Ван Цзин,
1156
02:01:38,415 --> 02:01:40,635
история Чжао Чжаня и Мэн Юнь
1157
02:01:40,662 --> 02:01:42,212
закончилась так печально.
1158
02:01:42,238 --> 02:01:43,420
Грущу до сих пор.
1159
02:01:43,535 --> 02:01:46,063
Профессор придумал и другую концовку.
1160
02:01:46,339 --> 02:01:47,881
- Профессор, смотрите.
- Что?
1161
02:01:56,055 --> 02:01:58,760
Профессор Фан, у книги и правда есть
1162
02:01:58,930 --> 02:02:00,470
счастливая концовка?
1163
02:02:02,082 --> 02:02:04,294
У меня есть ещё один вариант.
1164
02:02:48,769 --> 02:02:50,839
Она пожертвовала собой,
1165
02:02:52,431 --> 02:02:54,251
чтобы спасти тебя.
1166
02:02:54,782 --> 02:02:57,182
Перед смертью я спросила её:
1167
02:02:58,059 --> 02:03:00,592
«Если вам не суждено быть вместе,
1168
02:03:00,761 --> 02:03:02,928
почему ты так поступаешь?»
1169
02:03:07,981 --> 02:03:10,398
В день, когда мы только встретились,
1170
02:03:12,994 --> 02:03:14,881
он не знал меня,
1171
02:03:17,144 --> 02:03:19,484
но рисковал ради меня жизнью.
1172
02:03:22,232 --> 02:03:24,479
Его искреннюю доброту
1173
02:03:27,383 --> 02:03:29,310
я никогда не забуду.
1174
02:03:31,527 --> 02:03:33,314
Если я смогу помочь
1175
02:03:33,463 --> 02:03:35,976
исполнить его желание защищать дом,
1176
02:03:36,930 --> 02:03:39,769
Мэн Юнь умрёт без сожалений.
1177
02:05:39,956 --> 02:05:42,414
Если я буду жить, я приду к тебе.
1178
02:05:42,584 --> 02:05:45,738
Если я умру, вернусь к тебе во снах.
1179
02:05:46,438 --> 02:05:48,378
ЛЕГЕНДА
89245