All language subtitles for A.Legend.2024.BDRip от New-Team_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,542 --> 00:02:20,104 Во времена правления Хань У-Ди 2 00:02:20,187 --> 00:02:23,700 грозные сюнну неоднократно захватывали регион Хэси. 3 00:02:24,160 --> 00:02:26,574 Коннице Хань нужна была помощь. 4 00:02:26,777 --> 00:02:29,377 Офицеры Чжао Чжань и Хуа Цзюнь 5 00:02:29,405 --> 00:02:31,502 отправились на разведку к противнику. 6 00:02:46,238 --> 00:02:49,124 ЛЕГЕНДА 7 00:04:16,116 --> 00:04:18,002 А ну стоять! Кому говорят! 8 00:04:22,456 --> 00:04:23,616 Стой! 9 00:04:27,536 --> 00:04:29,230 Хуа Цзюнь! Воины сюнну! 10 00:04:45,666 --> 00:04:47,150 Сюда. Встаньте за мной. 11 00:04:49,602 --> 00:04:50,602 Брат. 12 00:04:51,117 --> 00:04:52,304 Что происходит? 13 00:04:52,541 --> 00:04:53,797 Обсудим после. 14 00:05:16,339 --> 00:05:17,339 Берегись! 15 00:05:27,066 --> 00:05:28,120 Сзади! 16 00:05:58,667 --> 00:05:59,667 Это все. 17 00:06:02,799 --> 00:06:04,567 Госпожа. Кто это? 18 00:06:21,012 --> 00:06:22,672 Стрелы на исходе. 19 00:06:23,374 --> 00:06:24,601 Что делать? 20 00:06:34,827 --> 00:06:35,827 За ней! 21 00:06:42,453 --> 00:06:44,645 Но! Быстрее! 22 00:07:00,740 --> 00:07:01,740 Но! 23 00:07:06,318 --> 00:07:07,318 Пошла! 24 00:07:07,418 --> 00:07:09,396 Быстрее! Она там! 25 00:07:25,089 --> 00:07:26,262 За ней! Туда! 26 00:07:40,950 --> 00:07:41,950 Стойте! 27 00:07:43,803 --> 00:07:44,803 Пошёл! 28 00:08:10,702 --> 00:08:11,702 Вот они! 29 00:08:11,898 --> 00:08:12,971 Вот они! 30 00:08:45,884 --> 00:08:46,884 Но! 31 00:08:47,769 --> 00:08:49,362 Пошла! Назад! 32 00:08:50,831 --> 00:08:51,831 Но! 33 00:08:56,986 --> 00:08:59,066 Брат, сюнну скоро будут здесь. 34 00:08:59,235 --> 00:09:01,248 Госпожа, это ваше. 35 00:09:07,353 --> 00:09:08,353 Уходите. 36 00:09:09,222 --> 00:09:10,222 Ну а вы? 37 00:09:10,256 --> 00:09:11,418 Не беспокойтесь. 38 00:09:12,107 --> 00:09:13,683 Возьмите моего коня. 39 00:09:13,825 --> 00:09:16,245 Он очень быстрый, зовут Лэй Чжэнь. 40 00:09:25,020 --> 00:09:26,308 Берегите себя. 41 00:09:27,057 --> 00:09:28,057 Удачи! 42 00:09:43,122 --> 00:09:44,435 Зачем одуванчик? 43 00:09:45,510 --> 00:09:46,510 Стой! 44 00:10:18,431 --> 00:10:20,191 Благодарю за спасение, 45 00:10:20,407 --> 00:10:21,994 вы мой защитник. 46 00:10:42,621 --> 00:10:44,188 Любите одуванчики? 47 00:10:52,498 --> 00:10:53,498 Красиво. 48 00:10:54,686 --> 00:10:55,686 Это вам. 49 00:11:04,655 --> 00:11:05,655 Профессор. 50 00:11:06,277 --> 00:11:07,277 Смотрите. 51 00:11:07,513 --> 00:11:09,687 Генетический анализ крови коня. 52 00:11:09,976 --> 00:11:11,429 Полукровная порода. 53 00:11:11,639 --> 00:11:12,639 Немудрено. 54 00:11:12,732 --> 00:11:14,025 Такой большой конь. 55 00:11:14,438 --> 00:11:15,445 Ну да. 56 00:11:15,494 --> 00:11:16,494 Ван Цзин. 57 00:11:16,520 --> 00:11:18,106 - Ну что там? - Профессор. 58 00:11:18,944 --> 00:11:21,011 Мы раскопали часть останков коня. 59 00:11:21,139 --> 00:11:23,559 Удила сделаны из благородного металла. 60 00:11:24,034 --> 00:11:25,248 Седло подбито. 61 00:11:25,286 --> 00:11:26,726 Я предполагаю, что 62 00:11:26,753 --> 00:11:28,717 это конь генерала западной Хань. 63 00:11:28,898 --> 00:11:29,898 Странно. 64 00:11:30,661 --> 00:11:33,328 Такие тотем и резьба на нефритовом кулоне 65 00:11:33,398 --> 00:11:35,311 характерны для кочевников сюннy. 66 00:11:35,816 --> 00:11:39,143 Как такое драгоценное украшение оказалось у коня их врага? 67 00:11:41,987 --> 00:11:43,866 Может, это добыча? 68 00:11:44,061 --> 00:11:45,061 Возможно. 69 00:11:45,133 --> 00:11:47,593 Либо подвеска была захвачена воинами Хань, 70 00:11:47,621 --> 00:11:50,169 либо конь был захвачен кочевниками сюнну. 71 00:11:51,089 --> 00:11:52,976 - Или… - Ты так похож… 72 00:11:53,236 --> 00:11:55,493 - На кого? - На статного парня, 73 00:11:56,203 --> 00:11:57,543 из моего сна. 74 00:11:58,489 --> 00:11:59,995 Но ты не так мужественен. 75 00:12:02,391 --> 00:12:04,129 Ещё была красивая девушка. 76 00:12:04,237 --> 00:12:05,519 Наверное, как я. 77 00:12:06,461 --> 00:12:07,461 Не придумывай. 78 00:12:08,339 --> 00:12:10,619 Эй. Не хочешь уже вручить подарок? 79 00:12:11,144 --> 00:12:12,144 Принеси. 80 00:12:12,170 --> 00:12:13,535 Скорей, мало времени. 81 00:12:13,570 --> 00:12:14,570 Давай. 82 00:12:14,930 --> 00:12:15,975 - Так. - Да, что? 83 00:12:16,001 --> 00:12:17,873 Продолжай раскопки. 84 00:12:17,914 --> 00:12:19,313 А это я отвезу в офис. 85 00:12:19,339 --> 00:12:20,367 Да, хорошо. 86 00:12:20,810 --> 00:12:21,810 А, и ещё. 87 00:12:21,916 --> 00:12:22,915 Да, что? 88 00:12:23,179 --> 00:12:25,134 Синь Жань, чтобы привезти тебе подарок, 89 00:12:25,183 --> 00:12:26,743 потратила 8 часов 90 00:12:27,071 --> 00:12:28,497 в гору и обратно. 91 00:12:28,522 --> 00:12:29,576 Что? 92 00:12:31,087 --> 00:12:32,651 Столько времени впустую. 93 00:12:36,306 --> 00:12:37,426 Сколько стоил? 94 00:12:37,734 --> 00:12:38,848 Переведу. 95 00:12:40,676 --> 00:12:44,169 Если бы ты не работал так много, я бы не стала так стараться. 96 00:12:44,952 --> 00:12:46,447 У меня тоже кое-что есть. 97 00:12:49,892 --> 00:12:50,891 И что это? 98 00:12:51,315 --> 00:12:52,315 Держи. 99 00:12:52,468 --> 00:12:55,322 Босс! Обед на столе в офисе, поешьте! 100 00:12:55,758 --> 00:12:56,758 Знаю. 101 00:13:03,467 --> 00:13:05,081 Ну, что он тебе дал? 102 00:13:05,356 --> 00:13:07,542 Отчёты, что ж ещё. 103 00:13:09,119 --> 00:13:10,525 Ох уж эта любовь. 104 00:13:11,087 --> 00:13:12,687 Ему плевать на меня, да? 105 00:13:13,397 --> 00:13:14,928 Завоевать мужчину легко. 106 00:13:14,954 --> 00:13:16,688 - Как это? - Взгляни на себя. 107 00:13:16,751 --> 00:13:18,191 Ты каждый день в одном и том же. 108 00:13:18,218 --> 00:13:19,250 Принарядись. 109 00:13:19,463 --> 00:13:21,667 С чего бы мне наряжаться на раскопках? 110 00:13:22,009 --> 00:13:24,089 Да и вряд ли он такой поверхностный. 111 00:13:24,148 --> 00:13:25,148 Кстати говоря. 112 00:13:25,184 --> 00:13:26,864 Больше не покупай мне маски для лица. 113 00:13:26,891 --> 00:13:29,083 Кожа такая липкая потом, ужас просто. 114 00:13:29,178 --> 00:13:30,830 Кожу полезно увлажнять. 115 00:13:30,946 --> 00:13:33,839 Кстати, друг Ван Цзина пригласил нас на ужин. 116 00:13:59,783 --> 00:14:03,305 Нефритовый кулон – символ святилища. 117 00:14:05,063 --> 00:14:06,923 Сокровища в нём – 118 00:14:07,695 --> 00:14:09,968 вовсе не самое ценное. 119 00:14:11,129 --> 00:14:13,676 Оно охраняет непорочную, 120 00:14:14,217 --> 00:14:16,730 самую благостную землю, 121 00:14:17,828 --> 00:14:21,789 хранящую милость наших предков и богов. 122 00:14:22,844 --> 00:14:26,090 Оно дарует благословение тебе. 123 00:14:39,943 --> 00:14:41,577 Спасибо, шаманка. 124 00:14:44,577 --> 00:14:47,986 Надеюсь, ты станешь моей преемницей. 125 00:15:08,165 --> 00:15:09,165 Взяли! 126 00:15:24,253 --> 00:15:26,506 Это для молитвы за здоровье отца. 127 00:15:26,802 --> 00:15:29,142 Великая шаманка, прошу их забрать. 128 00:15:29,331 --> 00:15:31,159 Будет сделано. 129 00:15:52,854 --> 00:15:54,114 Вперед, вперед! 130 00:15:55,569 --> 00:15:57,542 - Иди давай! - Не останавливайся! 131 00:16:04,125 --> 00:16:05,124 Отец. 132 00:16:05,150 --> 00:16:06,149 Брат. 133 00:16:07,099 --> 00:16:08,099 Я… 134 00:16:08,409 --> 00:16:11,396 Напал на народ Хань, забрал их золото и шёлк. 135 00:16:11,478 --> 00:16:13,098 Убил всех в городе. 136 00:16:13,322 --> 00:16:14,775 А ещё обезглавил 137 00:16:15,021 --> 00:16:16,662 генерала, охранявшего форт. 138 00:16:16,689 --> 00:16:18,571 Вот его голова. 139 00:16:18,918 --> 00:16:21,378 Ты превзошёл самого себя. 140 00:16:23,035 --> 00:16:26,215 Как мне вознаградить тебя? 141 00:16:26,819 --> 00:16:27,819 Отец, 142 00:16:28,101 --> 00:16:29,341 ничего не нужно, 143 00:16:29,490 --> 00:16:31,000 только позвольте мне 144 00:16:31,278 --> 00:16:32,464 жениться 145 00:16:32,687 --> 00:16:34,154 на Мэн Юнь. 146 00:16:35,933 --> 00:16:37,327 Мэн Юнь? 147 00:16:38,584 --> 00:16:40,368 Отец. Отец. 148 00:16:41,571 --> 00:16:42,584 Отец. 149 00:16:44,036 --> 00:16:45,295 Мэн Юнь… 150 00:16:46,199 --> 00:16:49,806 Я уже даровал её твоему младшему брату. 151 00:16:52,641 --> 00:16:54,054 Что насчёт 152 00:16:54,811 --> 00:16:57,258 ханьских женщин, которых ты пленил? 153 00:16:57,762 --> 00:17:00,362 Я дарую тебе их всех. 154 00:17:00,700 --> 00:17:01,900 Что скажешь? 155 00:17:06,658 --> 00:17:07,658 Да. 156 00:17:07,968 --> 00:17:09,755 Слово отца священно. 157 00:17:10,476 --> 00:17:11,476 Хорошо. 158 00:17:12,331 --> 00:17:13,424 Хорошо. 159 00:17:13,699 --> 00:17:15,320 Отец, вам нехорошо. 160 00:17:15,628 --> 00:17:17,234 Вам нужно отдохнуть. 161 00:17:17,507 --> 00:17:19,354 Я оставлю вас. 162 00:17:20,180 --> 00:17:21,758 Вам нужно отдыхать. 163 00:17:29,788 --> 00:17:30,788 Брат. 164 00:17:36,397 --> 00:17:37,966 Вы убиваете всех. 165 00:17:38,261 --> 00:17:39,587 Это жестоко. 166 00:17:39,935 --> 00:17:42,542 Я боюсь, Хань станут нам мстить. 167 00:17:42,858 --> 00:17:44,204 Нас ждёт беда. 168 00:17:46,919 --> 00:17:48,746 Спасибо принцу за совет. 169 00:17:58,357 --> 00:17:59,357 Мама. 170 00:17:59,383 --> 00:18:00,831 Жди меня, где договорились. 171 00:18:00,857 --> 00:18:02,263 Я отыщу тебя позже. 172 00:18:02,618 --> 00:18:04,217 Но... Уедем вместе. 173 00:18:04,285 --> 00:18:05,812 Я отомщу им за отца. 174 00:18:06,201 --> 00:18:07,448 Это мой долг. 175 00:18:08,640 --> 00:18:09,780 Уходи. 176 00:18:16,103 --> 00:18:17,216 Береги себя. 177 00:18:51,588 --> 00:18:52,932 Дочка. 178 00:19:02,242 --> 00:19:04,022 Ты убил моего отца. 179 00:19:06,673 --> 00:19:08,292 Я раскаиваюсь 180 00:19:10,462 --> 00:19:12,129 за прошлое. 181 00:19:16,468 --> 00:19:18,915 Но то, что я делал потом, 182 00:19:20,020 --> 00:19:24,007 я делал из любви к тебе и твоей матери. 183 00:19:32,873 --> 00:19:34,200 Моё 184 00:19:34,922 --> 00:19:37,122 время на исходе. 185 00:19:37,915 --> 00:19:39,375 Сделай это. 186 00:19:55,983 --> 00:19:56,983 Уходи. 187 00:19:57,009 --> 00:19:58,074 Я смогу помочь. 188 00:19:59,150 --> 00:20:00,463 Подумай о матери. 189 00:20:05,920 --> 00:20:07,173 Кто-нибудь! 190 00:20:19,269 --> 00:20:20,269 Отец. 191 00:20:20,751 --> 00:20:22,224 Простите меня. 192 00:20:24,420 --> 00:20:25,420 Брат? 193 00:20:26,088 --> 00:20:27,148 Отец. 194 00:20:27,543 --> 00:20:28,609 Что с ним? 195 00:20:33,316 --> 00:20:34,316 Брат… 196 00:20:34,971 --> 00:20:36,603 Вот ваш наследный принц. 197 00:20:37,054 --> 00:20:38,587 Отпусти его. 198 00:20:39,809 --> 00:20:41,299 Ради вас 199 00:20:41,468 --> 00:20:44,041 я сражался и рисковал своей жизнью. 200 00:20:44,868 --> 00:20:45,948 А он 201 00:20:48,464 --> 00:20:49,930 умер вот так. 202 00:20:51,649 --> 00:20:53,323 Ты чудовище. 203 00:20:53,948 --> 00:20:55,748 Сын мой. 204 00:20:55,982 --> 00:20:57,788 Когда Великая Шаманка 205 00:20:58,011 --> 00:20:59,344 предсказала, 206 00:21:00,259 --> 00:21:02,526 что я никогда не стану царём, 207 00:21:03,872 --> 00:21:05,266 отец мой, 208 00:21:06,672 --> 00:21:10,272 как вы могли поверить в пророчество, а не в своего сына? 209 00:21:15,178 --> 00:21:16,622 Простите, отец. 210 00:21:18,794 --> 00:21:20,380 Я плохой сын, 211 00:21:22,721 --> 00:21:24,088 но это 212 00:21:24,809 --> 00:21:26,103 для наших 213 00:21:28,681 --> 00:21:30,121 племён! 214 00:21:48,602 --> 00:21:49,949 Царь убит! 215 00:21:51,338 --> 00:21:53,158 Схватите Мэн Юнь! 216 00:22:02,366 --> 00:22:03,539 Профессор. Да? 217 00:22:03,565 --> 00:22:04,728 Мой друг, Лэй Чжэнь. 218 00:22:04,755 --> 00:22:06,050 Хозяин вечеринки. 219 00:22:06,076 --> 00:22:07,277 - Спасибо вам! - Вам спасибо! 220 00:22:07,303 --> 00:22:10,060 Что вы! Ваше великое открытие надо отпраздновать. 221 00:22:10,414 --> 00:22:13,641 Мы разработали игру «Легенда о войне Хань и сюнну». 222 00:22:13,711 --> 00:22:15,239 Да? Как интересно. 223 00:22:15,313 --> 00:22:18,129 В Пекине я был на вашей лекции о войнах Хань и сюнну. 224 00:22:18,157 --> 00:22:19,934 И именно тогда я придумал игру. 225 00:22:19,961 --> 00:22:21,129 Вы мой наставник. 226 00:22:21,923 --> 00:22:23,364 - Профессор Фан. - Директор Ван. 227 00:22:23,629 --> 00:22:24,634 Да, да. 228 00:22:24,691 --> 00:22:26,184 Позвольте представить, 229 00:22:26,210 --> 00:22:28,736 это мальчик, который нашёл нефритовый кулон. 230 00:22:28,763 --> 00:22:29,865 Юный Батул. 231 00:22:29,890 --> 00:22:31,559 - О, рад знакомству. - Здравствуйте. 232 00:22:32,941 --> 00:22:38,054 Благодаря тебе мы нашли коня офицера при генерале Хо Цюйбине Западной Хань. 233 00:22:38,197 --> 00:22:39,884 - Спасибо! - Пожалуйста! 234 00:22:39,911 --> 00:22:43,401 Да… Батул и его семья нашли нефритовый кулон 235 00:22:43,430 --> 00:22:45,060 и передали его правительству. 236 00:22:45,085 --> 00:22:46,463 Какой достойный поступок. 237 00:22:46,489 --> 00:22:47,918 Много лайков тебе. 238 00:22:47,981 --> 00:22:49,420 - Кстати, профессор… - Да? 239 00:22:49,742 --> 00:22:53,117 Ваша заявка на продолжение исследования уже одобрена. 240 00:22:53,146 --> 00:22:54,791 - Подпишите. - О! Спасибо! 241 00:22:54,817 --> 00:22:59,789 Мы поместим кое-что из тех артефактов в музей на выставку, 242 00:22:59,845 --> 00:23:01,538 пусть люди их увидят. 243 00:23:01,604 --> 00:23:03,396 Профессор, пожалуйста, приходите. 244 00:23:03,991 --> 00:23:05,333 Да, конечно. 245 00:23:07,098 --> 00:23:10,014 Профессор, я бы хотел в вашу команду археологов. 246 00:23:10,057 --> 00:23:12,603 И предлагаю вам стать консультантом для игры. 247 00:23:14,996 --> 00:23:16,476 Ну, знаете… 248 00:23:18,705 --> 00:23:21,887 О, а это представление специально для вас! 249 00:23:50,348 --> 00:23:52,134 Синь Жань! 250 00:23:52,531 --> 00:23:53,530 Ага. 251 00:26:01,727 --> 00:26:02,727 Госпожа. 252 00:26:02,753 --> 00:26:05,223 Ваш танец с мечом изумителен. 253 00:26:05,834 --> 00:26:08,781 Может, и я смогу так с луком. 254 00:26:12,029 --> 00:26:13,243 Или нет. 255 00:26:16,158 --> 00:26:17,680 Что вы здесь делаете? 256 00:26:18,303 --> 00:26:20,682 Мы с матерью должны встретиться здесь. 257 00:26:20,871 --> 00:26:22,605 Но её до сих пор нет. 258 00:26:35,448 --> 00:26:36,902 Прошу прощения. 259 00:26:40,101 --> 00:26:41,614 Великая Шаманка. 260 00:26:42,135 --> 00:26:43,135 Поднимись. 261 00:26:45,417 --> 00:26:46,724 Мэн Юнь, 262 00:26:47,033 --> 00:26:49,413 твоя мать в плену у Худуны. 263 00:26:51,047 --> 00:26:53,700 Он хочет насильно взять тебя в жёны. 264 00:26:54,145 --> 00:26:56,265 Однако твоя мать не хочет, 265 00:26:56,450 --> 00:26:58,764 чтобы ты повторила её судьбу. 266 00:27:00,050 --> 00:27:01,390 Она моя мать. 267 00:27:01,599 --> 00:27:03,179 Я должна спасти её. 268 00:27:05,533 --> 00:27:08,582 Вижу, что я правильно выбрала наследницу. 269 00:27:30,143 --> 00:27:31,243 - Как вы? - Как вы? 270 00:27:31,645 --> 00:27:35,608 Господа, я вынуждена попрощаться с вами. 271 00:27:36,310 --> 00:27:38,970 Ваша доброта навсегда со мной. 272 00:28:10,199 --> 00:28:11,198 Эй. 273 00:28:11,513 --> 00:28:12,950 Можешь пойти спать. 274 00:28:13,175 --> 00:28:14,808 Всё закончилось. 275 00:28:15,904 --> 00:28:18,065 Профессор, мне приснился 276 00:28:18,267 --> 00:28:20,980 молодой человек, очень похожий на вас. 277 00:28:22,009 --> 00:28:23,589 И красивая девушка. 278 00:28:24,472 --> 00:28:26,747 Реальная красавица злится на тебя. 279 00:28:26,811 --> 00:28:28,671 И ушла. Забудь про сон. 280 00:28:28,698 --> 00:28:30,903 Она нарядилась и танцевала для тебя, 281 00:28:30,945 --> 00:28:32,172 а ты уснул. 282 00:28:32,261 --> 00:28:33,648 Иди скорей за ней. 283 00:28:34,685 --> 00:28:35,852 Да. Пойду. 284 00:28:37,042 --> 00:28:38,584 - Эй! - Что? 285 00:28:38,827 --> 00:28:40,205 Куртка! Забыл. 286 00:28:41,001 --> 00:28:42,001 Спасибо. 287 00:28:49,719 --> 00:28:50,719 Синь Жань. 288 00:28:50,775 --> 00:28:51,935 Вот ты где. 289 00:28:52,319 --> 00:28:53,463 Проснулся. 290 00:28:55,225 --> 00:28:56,225 Ой. 291 00:28:56,688 --> 00:28:58,034 Холодно тут. 292 00:28:58,771 --> 00:29:00,785 А я не знал, что ты танцуешь. 293 00:29:04,138 --> 00:29:06,764 Так ты смотрел? 294 00:29:06,859 --> 00:29:07,859 Конечно! 295 00:29:08,730 --> 00:29:10,665 И храпел на всю округу. 296 00:29:16,386 --> 00:29:17,386 Синь Жань. 297 00:29:17,467 --> 00:29:20,733 Без очков и в юбке ты так классно выглядишь. 298 00:29:23,273 --> 00:29:25,119 Всё же поверхностный. 299 00:29:25,742 --> 00:29:28,702 Кстати, ты использовал маски, которые я подарила? 300 00:29:29,579 --> 00:29:31,063 О, маски для лица? 301 00:29:32,583 --> 00:29:35,240 А остальное в пакете ты хоть посмотрел? 302 00:29:36,823 --> 00:29:40,069 Много работы было, и я забыл. 303 00:29:44,589 --> 00:29:45,995 Вот мне интересно, 304 00:29:46,021 --> 00:29:49,665 ты хоть иногда о чём-нибудь, кроме работы, вообще думаешь или как? 305 00:29:49,694 --> 00:29:50,693 Например? 306 00:29:51,029 --> 00:29:53,262 Например, о людях вокруг. 307 00:29:53,597 --> 00:29:55,182 Понял, подумаю. 308 00:29:57,047 --> 00:30:01,061 Ещё со времён Цинь кочевники сюнну совершали набеги. 309 00:30:01,446 --> 00:30:05,611 При императоре Хань У-ди начали разводить лошадей в Шаньдане. 310 00:30:05,742 --> 00:30:09,515 С тех самых пор у нас появилась конница для борьбы с сюнну. 311 00:30:09,720 --> 00:30:12,893 В Шаньдане лошадей начал разводить Хо Цюйбин, правильно? 312 00:30:12,921 --> 00:30:13,921 Да. 313 00:30:14,374 --> 00:30:18,014 Экспонат перед вами – это модель Небесного Скакуна. 314 00:30:22,818 --> 00:30:25,553 Думаю, это белый конь для принца. 315 00:30:26,583 --> 00:30:28,396 Кто назвал тебя Лэй Чжэнем? 316 00:30:28,644 --> 00:30:29,644 Мама. 317 00:30:32,690 --> 00:30:33,690 А что? 318 00:30:33,911 --> 00:30:35,537 Да снился один конь… 319 00:30:38,960 --> 00:30:42,680 Кстати, знаете, как слово «чемпион» стало широко известно? 320 00:30:44,389 --> 00:30:45,388 И как? 321 00:30:45,656 --> 00:30:46,656 Расскажите. 322 00:30:47,524 --> 00:30:52,204 В 17 лет Хо Цюйбин последовал за дядей Вэй Цином сражаться с сюнну. 323 00:30:52,753 --> 00:30:55,307 Вэй Цин дал ему 800 всадников. 324 00:30:55,405 --> 00:30:57,118 Он вошёл в земли врагов, 325 00:30:57,179 --> 00:30:59,166 ворвался сюнну прямо в тыл. 326 00:32:00,449 --> 00:32:04,791 Сюнну забрали мою дочку. 327 00:32:08,606 --> 00:32:09,606 Мама! 328 00:32:10,150 --> 00:32:11,437 Мама! 329 00:32:34,954 --> 00:32:35,954 Позаботься. 330 00:32:48,627 --> 00:32:50,280 Но! Но! Пошла! 331 00:32:50,328 --> 00:32:51,328 Генерал! 332 00:32:51,437 --> 00:32:53,623 Племя сюнну недалеко от реки. 333 00:32:55,648 --> 00:32:57,030 Пойдём всю ночь! 334 00:32:57,098 --> 00:32:58,798 Вернём наших людей домой! 335 00:32:59,402 --> 00:33:02,163 Но! Пошла! Вперёд! 336 00:34:03,457 --> 00:34:04,457 Помогите! 337 00:34:06,549 --> 00:34:08,726 Прошу, отпустите меня! 338 00:34:08,789 --> 00:34:10,089 Пустите! 339 00:34:13,153 --> 00:34:14,153 Командиры. 340 00:34:16,274 --> 00:34:17,881 Ведите своих людей. 341 00:34:19,328 --> 00:34:21,148 Нападём с трёх сторон, 342 00:34:21,503 --> 00:34:22,983 застанем врасплох. 343 00:34:23,117 --> 00:34:24,286 - Слушаюсь! - Слушаюсь! 344 00:34:28,202 --> 00:34:29,202 Но! 345 00:34:49,645 --> 00:34:50,645 Лэй Чжэнь! 346 00:35:36,430 --> 00:35:37,651 Где моя мать? 347 00:35:38,663 --> 00:35:40,430 Ты обещал отпустить её. 348 00:35:50,840 --> 00:35:51,960 Пошла! 349 00:36:00,922 --> 00:36:01,922 Вперёд! 350 00:36:06,460 --> 00:36:07,587 Лэй Чжэнь! 351 00:36:22,031 --> 00:36:23,031 Пошёл! 352 00:36:40,006 --> 00:36:41,113 Пошёл! 353 00:36:50,244 --> 00:36:51,244 Туда! 354 00:36:51,859 --> 00:36:53,757 Бегите! 355 00:36:56,665 --> 00:36:58,825 Убить всех! 356 00:37:00,576 --> 00:37:01,576 Враги! 357 00:37:12,095 --> 00:37:13,695 Вперёд! 358 00:37:26,030 --> 00:37:27,191 Освободить! 359 00:37:27,217 --> 00:37:29,040 Мы здесь! Пожалуйста! 360 00:37:41,315 --> 00:37:42,979 Где святилище? 361 00:37:44,243 --> 00:37:46,263 Только великая шаманка знает. 362 00:37:47,006 --> 00:37:48,328 Хань здесь! 363 00:39:29,825 --> 00:39:30,825 Но! 364 00:39:57,629 --> 00:39:58,901 Защитить царя! 365 00:40:10,648 --> 00:40:11,701 Но! 366 00:40:11,967 --> 00:40:13,516 Задержать его! 367 00:40:14,467 --> 00:40:15,467 Но! 368 00:40:33,569 --> 00:40:34,569 Лэй Чжэнь! 369 00:40:40,442 --> 00:40:41,608 Пошёл! 370 00:41:04,216 --> 00:41:05,216 Стой! 371 00:41:06,314 --> 00:41:07,654 Приказ генерала! 372 00:41:08,016 --> 00:41:09,296 Пощадите слабых! 373 00:41:09,738 --> 00:41:10,965 Они будут жить! 374 00:41:12,205 --> 00:41:13,205 Есть! 375 00:41:25,893 --> 00:41:26,893 Мама! 376 00:41:27,526 --> 00:41:28,526 Дочка! 377 00:41:30,163 --> 00:41:31,392 Ты в порядке? 378 00:41:31,893 --> 00:41:32,893 Да. 379 00:41:46,006 --> 00:41:47,159 Мама. 380 00:41:49,815 --> 00:41:50,815 Дочка, 381 00:41:51,261 --> 00:41:53,014 вернись на земли Хань. 382 00:41:54,028 --> 00:41:56,928 Проживи свою жизнь. 383 00:42:03,887 --> 00:42:06,411 Мама. Матушка. 384 00:42:13,227 --> 00:42:15,381 Матушка… Мама! 385 00:42:39,022 --> 00:42:40,175 Мама. 386 00:42:50,210 --> 00:42:51,210 Те, 387 00:42:52,063 --> 00:42:53,483 кто сдастся нам, 388 00:42:54,442 --> 00:42:56,182 будут помилованы. 389 00:43:09,851 --> 00:43:12,786 Отец был генералом сюнну, но присягнул Хань. 390 00:43:14,879 --> 00:43:17,252 Царь Тудэ напал и убил всех, 391 00:43:18,184 --> 00:43:20,078 включая моего отца. 392 00:43:20,806 --> 00:43:22,892 Ради моей безопасности 393 00:43:24,349 --> 00:43:26,435 мать отдалась царю. 394 00:43:28,193 --> 00:43:30,600 Она хотела мне хорошей жизни. 395 00:43:32,796 --> 00:43:34,549 Лучшее время – 396 00:43:35,179 --> 00:43:37,605 когда мы вдвоём искали одуванчики. 397 00:43:38,645 --> 00:43:40,705 Но теперь её больше нет. 398 00:43:44,125 --> 00:43:45,125 Мэн Юнь. 399 00:43:45,388 --> 00:43:47,208 Вернёмся в гарнизон вместе? 400 00:43:47,404 --> 00:43:49,304 Поможете обучать лошадей. 401 00:43:51,026 --> 00:43:52,274 Вы там будете? 402 00:43:52,502 --> 00:43:53,566 Буду. 403 00:43:59,810 --> 00:44:00,810 Мама. 404 00:44:00,942 --> 00:44:03,142 Я наконец вернусь в Хань. 405 00:44:09,468 --> 00:44:11,309 Чжао Чжань, Хуа Цзюнь. 406 00:44:11,499 --> 00:44:14,392 Вы прошли сложный путь и привели жеребцов, 407 00:44:14,870 --> 00:44:16,857 укрепили нашу конницу. 408 00:44:18,826 --> 00:44:20,879 Вы оказали большую услугу 409 00:44:21,324 --> 00:44:23,044 всей династии Хань. 410 00:44:23,398 --> 00:44:24,653 Это наш долг. 411 00:44:28,109 --> 00:44:29,722 Красивый ферганский конь. 412 00:44:29,767 --> 00:44:31,020 Рост хороший, 413 00:44:31,074 --> 00:44:32,434 ноги стройные, 414 00:44:32,563 --> 00:44:34,496 кожа, морда, шея. 415 00:44:35,354 --> 00:44:36,381 Хороший. 416 00:44:41,908 --> 00:44:42,908 Да! 417 00:44:46,414 --> 00:44:47,741 Да! 418 00:44:51,020 --> 00:44:52,360 Да! 419 00:45:35,514 --> 00:45:36,514 Но! 420 00:46:08,068 --> 00:46:10,563 Мне отец писал. 421 00:46:10,626 --> 00:46:12,592 Он устроил меня к министру. 422 00:46:13,434 --> 00:46:15,901 Закончим битву, поеду туда. 423 00:46:17,922 --> 00:46:18,922 Славно. 424 00:46:19,578 --> 00:46:22,038 Вся твоя семья при императоре. 425 00:46:22,327 --> 00:46:23,774 Ты единственный сын. 426 00:46:23,996 --> 00:46:25,509 Твоё место рядом с ними. 427 00:46:25,653 --> 00:46:26,753 Так правильно. 428 00:46:45,210 --> 00:46:46,696 А ты думал о семье? 429 00:46:56,612 --> 00:46:57,612 Семья? 430 00:46:59,303 --> 00:47:00,990 Я не знаю, что это. 431 00:47:01,565 --> 00:47:03,185 Я родился на границе. 432 00:47:04,238 --> 00:47:05,332 Сюнну 433 00:47:06,169 --> 00:47:07,815 погубили мою семью. 434 00:47:08,776 --> 00:47:10,316 Пока у нас есть враги, 435 00:47:10,485 --> 00:47:12,045 нет и речи о семье. 436 00:47:13,337 --> 00:47:14,337 Ты прав. 437 00:47:15,083 --> 00:47:17,003 Сначала надо искоренить врага. 438 00:47:25,871 --> 00:47:27,024 Генерал здесь. 439 00:47:29,600 --> 00:47:30,599 Генерал. 440 00:47:31,363 --> 00:47:33,825 Генерал обучил отличных боевых скакунов. 441 00:47:34,135 --> 00:47:37,667 Теперь у нас есть собственная конница. 442 00:47:38,471 --> 00:47:40,090 Сюнну вторгались в Хань. 443 00:47:40,834 --> 00:47:42,427 Мы все – воины Хань. 444 00:47:43,248 --> 00:47:46,660 И мы уничтожим Сюнну! 445 00:47:47,509 --> 00:47:49,624 Я уверен, в будущем 446 00:47:50,000 --> 00:47:52,060 в наших землях наступит мир, 447 00:47:53,054 --> 00:47:56,690 и люди будут жить в спокойствии и гармонии. 448 00:48:11,486 --> 00:48:14,906 В той битве Хо Цюйбин и прославился. 449 00:48:15,162 --> 00:48:17,649 Хань У-ди назвал его «чем-пи-он». 450 00:48:17,691 --> 00:48:19,564 Так это слово и стало известно. 451 00:48:20,639 --> 00:48:23,562 Несмотря на то, что Хо Цюйбин жил недолго, 452 00:48:23,609 --> 00:48:25,875 он причинил сюнну много вреда. 453 00:48:25,991 --> 00:48:29,371 Ну а для Хань он создал превосходную конницу. 454 00:48:29,492 --> 00:48:32,732 Позже династия Хань открыла коридор Хэси 455 00:48:32,770 --> 00:48:35,197 и основала протекторат Западных регионов, 456 00:48:35,225 --> 00:48:37,313 чтобы укрепить власть над Синьцзяном. 457 00:48:37,340 --> 00:48:38,694 Хо создал основу. 458 00:48:39,262 --> 00:48:40,491 Эй. Профессор, 459 00:48:41,061 --> 00:48:43,661 генерал на белом коне не похож на Ван Цзина? 460 00:48:43,689 --> 00:48:45,237 - На Ван Цзина? - Ага. 461 00:48:49,242 --> 00:48:50,241 Да не. 462 00:48:52,217 --> 00:48:53,426 Только он на уме. 463 00:48:53,452 --> 00:48:54,695 - Профессор! - Да? 464 00:48:56,517 --> 00:48:57,867 Это просто нечто. 465 00:48:57,902 --> 00:48:59,756 Столько форм золотых слитков. 466 00:49:00,052 --> 00:49:02,012 Это слиток-подкова. 467 00:49:02,642 --> 00:49:04,834 Скажите, где спрятано золото, 468 00:49:04,861 --> 00:49:06,926 которое ханьцы преподнесли кочевникам? 469 00:49:06,953 --> 00:49:08,308 Где его хранили? 470 00:49:08,676 --> 00:49:10,556 В летописях сказано так: 471 00:49:10,585 --> 00:49:13,205 Хо Цюйбин завладел священной статуей. 472 00:49:13,446 --> 00:49:15,843 Так может быть, они и сокровища прятали 473 00:49:15,870 --> 00:49:17,799 в святилище для поклонения небесам? 474 00:49:18,878 --> 00:49:22,106 До сих пор не обнаружили ни одного святилища сюнну. 475 00:49:22,422 --> 00:49:26,505 Однако когда придумываете игры, не бойтесь немного и пофантазировать. 476 00:49:26,636 --> 00:49:29,139 Я хотел бы добавить в игру поиск сокровищ. 477 00:49:29,306 --> 00:49:33,086 Если бы только вы возглавили поиски святилища сюнну, 478 00:49:33,159 --> 00:49:34,952 профессор, было бы так круто! 479 00:49:36,374 --> 00:49:37,634 Сложновато. 480 00:49:38,017 --> 00:49:39,284 Так красиво. 481 00:49:40,310 --> 00:49:41,520 Хороший вкус. 482 00:49:42,337 --> 00:49:46,090 Для реплики мы копируем точный дизайн и размер оригинала. 483 00:49:46,119 --> 00:49:47,529 Отличная стоимость. 484 00:49:48,945 --> 00:49:51,537 Эй, прям для меня, скажи? 485 00:49:51,568 --> 00:49:53,628 Ого! Ну и цена на золото! 486 00:50:03,089 --> 00:50:04,089 Профессор. 487 00:50:04,212 --> 00:50:07,792 У меня есть один друг, учёный-шаманист, недавно вернулся в Китай. 488 00:50:07,864 --> 00:50:11,037 Он хорошо разбирается в шаманизме и истории сюнну. 489 00:50:11,166 --> 00:50:12,519 Приглашает нас в гости. 490 00:50:12,789 --> 00:50:14,937 Обсудить тотем на нефритовом кулоне. 491 00:50:14,964 --> 00:50:16,162 Можем сравнить данные. 492 00:50:16,188 --> 00:50:18,089 - Так идёмте. - Да здорово. 493 00:50:19,340 --> 00:50:20,340 Что дальше? 494 00:50:20,537 --> 00:50:22,368 - Выпьем чаю. - Чай! Отлично. 495 00:50:22,395 --> 00:50:23,395 После вас. 496 00:50:24,071 --> 00:50:25,648 Эй, золото дорогое. 497 00:50:25,703 --> 00:50:27,190 Забудь. Идём. 498 00:50:29,530 --> 00:50:31,025 Капец дорогое. 499 00:50:42,269 --> 00:50:43,268 Ого. 500 00:50:44,056 --> 00:50:45,756 И чего ты так рано? 501 00:50:46,691 --> 00:50:47,691 Профессор. 502 00:50:48,082 --> 00:50:49,162 Маска класс. 503 00:50:49,974 --> 00:50:51,390 Синь Жань научила. 504 00:50:51,630 --> 00:50:53,692 Она такая склизкая и липкая. 505 00:50:53,741 --> 00:50:55,015 Уже можно снимать? 506 00:50:55,042 --> 00:50:57,633 Жди. Кожу полезно увлажнять. 507 00:50:57,866 --> 00:51:00,006 Эй, чего ты хотел-то так рано? 508 00:51:01,360 --> 00:51:03,012 Я нарисовал тут нейронкой. 509 00:51:03,054 --> 00:51:05,354 Это девушка, которая мне снилась. 510 00:51:07,125 --> 00:51:08,893 - Так похожа… - На кого? 511 00:51:09,069 --> 00:51:11,321 На девушку, которая снилась мне. 512 00:51:11,955 --> 00:51:13,267 Как это возможно? 513 00:51:13,335 --> 00:51:15,028 Одна девушка в двух снах? 514 00:51:15,631 --> 00:51:17,734 Может, дело в нефритовом кулоне, 515 00:51:17,761 --> 00:51:19,657 раз мы исследовали одно и то же, 516 00:51:19,889 --> 00:51:21,616 то и сон был одинаковый. 517 00:51:23,649 --> 00:51:26,326 Почему эти сны кажутся 518 00:51:26,570 --> 00:51:28,697 реальными воспоминаниями? 519 00:51:29,411 --> 00:51:33,855 Во сне мозг не только обрабатывает воспоминания, но и 520 00:51:34,309 --> 00:51:36,556 задействует способность придумывать. 521 00:51:37,116 --> 00:51:39,989 Так что сны – это и фантазия, и реальность. 522 00:51:41,442 --> 00:51:43,122 Эй, сон не реальность. 523 00:51:43,191 --> 00:51:46,083 Мы должны возвращаться в настоящий мир, так? 524 00:51:46,780 --> 00:51:48,403 Точно, я вернулся. 525 00:51:48,496 --> 00:51:50,005 - У меня дела. - Стой. 526 00:51:50,038 --> 00:51:51,359 - Да? - Куда ты? 527 00:51:51,681 --> 00:51:53,039 Найду Синь Жань. 528 00:51:54,514 --> 00:51:56,997 Первый шаг делает мужчина, да? 529 00:51:57,046 --> 00:51:58,045 Ага, понял. 530 00:51:58,100 --> 00:51:59,099 - Погоди. - Да? 531 00:51:59,142 --> 00:52:00,883 Маску-то, маску снять. 532 00:52:05,574 --> 00:52:07,252 Тут ее положу.-Ага. 533 00:52:34,727 --> 00:52:37,392 Уборка не нужна, спасибо! 534 00:52:37,678 --> 00:52:38,878 Это Ван Цзин. 535 00:52:41,749 --> 00:52:43,103 Что такое? 536 00:52:44,119 --> 00:52:45,348 Кое-что для тебя. 537 00:52:52,135 --> 00:52:53,531 Нет-нет-нет. 538 00:52:54,408 --> 00:52:55,568 Минутку! 539 00:52:57,619 --> 00:52:59,585 Погоди, сейчас выйду! 540 00:53:03,356 --> 00:53:04,510 Привет! 541 00:53:06,656 --> 00:53:07,926 Ой, привет… 542 00:53:08,138 --> 00:53:09,684 - Привет! - Ага. 543 00:53:10,393 --> 00:53:11,643 Я купил кое-что. 544 00:53:12,288 --> 00:53:13,287 Что же? 545 00:53:14,133 --> 00:53:15,133 Вот. 546 00:53:19,507 --> 00:53:21,211 Не отчёт в этот раз, да? 547 00:53:25,857 --> 00:53:27,297 Золото растёт в цене. 548 00:53:27,325 --> 00:53:28,605 Я инвестировал. 549 00:53:30,687 --> 00:53:31,686 Это мне? 550 00:53:31,713 --> 00:53:32,712 Да. 551 00:53:39,149 --> 00:53:40,148 Ну я пойду. 552 00:53:40,174 --> 00:53:41,174 Стоять! 553 00:53:43,116 --> 00:53:45,876 Я сделала тут кофе… 554 00:53:46,708 --> 00:53:48,221 Зайдёшь на чашечку? 555 00:53:48,489 --> 00:53:50,471 Не, я уже пил утром, спасибо. 556 00:53:51,555 --> 00:53:52,893 У меня есть чай. 557 00:53:54,289 --> 00:53:56,195 Чёрный, зелёный, улун. 558 00:53:56,973 --> 00:53:58,066 Любой. 559 00:53:59,287 --> 00:54:00,934 Я плохо сплю от чая. 560 00:54:01,044 --> 00:54:02,564 - Фрукты? Вода? - Спасибо. 561 00:54:02,619 --> 00:54:04,012 Печеньки? Или… 562 00:54:15,724 --> 00:54:16,724 На крючке. 563 00:54:36,253 --> 00:54:37,253 Держи. 564 00:54:46,420 --> 00:54:47,447 Приправлю. 565 00:54:52,049 --> 00:54:53,049 Какой аромат. 566 00:54:53,846 --> 00:54:54,893 Мэн Юнь. 567 00:54:55,354 --> 00:54:56,780 Хочу вам показать. 568 00:54:59,403 --> 00:55:00,403 Что такое? 569 00:55:13,137 --> 00:55:14,434 Как красиво. 570 00:55:15,576 --> 00:55:16,576 Нравится? 571 00:55:18,279 --> 00:55:19,553 Семейная реликвия. 572 00:55:19,627 --> 00:55:21,600 Хочу отдать её вам перед боем. 573 00:55:24,269 --> 00:55:26,543 Не могу принять столь ценную вещь. 574 00:55:30,068 --> 00:55:32,154 Отдайте тому, кто для вас дорог. 575 00:55:41,779 --> 00:55:43,570 Сохраните его для меня? 576 00:55:43,806 --> 00:55:45,859 Когда вернусь с победой, вернёте. 577 00:55:48,408 --> 00:55:50,708 Такая вещь не должна попасть к врагу. 578 00:55:50,735 --> 00:55:51,734 Я… 579 00:55:52,077 --> 00:55:53,077 Генерал. 580 00:55:53,708 --> 00:55:55,488 Спасибо, что спасли сына. 581 00:55:58,844 --> 00:55:59,844 Хуа Цзюнь! 582 00:56:00,355 --> 00:56:02,622 Эй, пойдём есть. Скоро выходим. 583 00:56:08,167 --> 00:56:09,167 Ладно. 584 00:56:09,268 --> 00:56:11,259 - Давай выпьем. - Поешь сначала. 585 00:58:23,878 --> 00:58:24,877 Ого. 586 00:58:26,045 --> 00:58:27,798 Профессор. Сюда. 587 00:58:31,694 --> 00:58:33,294 - Добрый день. - Здравствуйте. 588 00:58:33,443 --> 00:58:34,732 - Прошу. - Спасибо. 589 00:58:47,741 --> 00:58:49,262 Подождите здесь. 590 00:58:49,949 --> 00:58:50,949 Ага. 591 00:58:56,333 --> 00:58:58,830 Господин, гости пришли. 592 00:58:59,860 --> 00:59:00,859 Присядьте. 593 00:59:00,891 --> 00:59:03,863 Господин Герберт, это профессор Фан, Ван Цзин и Синь Жань. 594 00:59:03,891 --> 00:59:04,890 Здрасьте. 595 00:59:06,330 --> 00:59:08,124 Здравствуйте, господин Герберт. 596 00:59:08,266 --> 00:59:10,986 На месте раскопок мы нашли нефритовый кулон. 597 00:59:11,552 --> 00:59:13,778 Мне сказали, что вы эксперт в шаманизме, 598 00:59:13,825 --> 00:59:15,639 вдруг вы могли бы рассказать о нём. 599 00:59:18,031 --> 00:59:19,131 Спасибо. 600 00:59:42,673 --> 00:59:43,673 У шаманов 601 00:59:45,049 --> 00:59:47,615 это древний тотем богов семи светил. 602 00:59:47,658 --> 00:59:49,693 С тех пор, как мы нашли этот кулон, 603 00:59:49,764 --> 00:59:52,648 нам с профессором снится один и тот же человек. 604 00:59:52,887 --> 00:59:54,231 А мне никто не снится, даже… 605 00:59:54,257 --> 00:59:55,257 Тише. 606 00:59:56,652 --> 00:59:58,242 Есть предметы, 607 00:59:58,319 --> 01:00:01,166 которые позволяют нам общаться с умершими, 608 01:00:01,445 --> 01:00:03,551 а некоторые из них даже с богами. 609 01:00:04,666 --> 01:00:06,599 Этот шаманский скипетр 610 01:00:06,688 --> 01:00:09,501 очень древний, я нашёл его в Европе. 611 01:00:10,579 --> 01:00:13,793 Его кристалл принёс мне опыт, 612 01:00:13,842 --> 01:00:15,215 похожий на ваш. 613 01:00:17,609 --> 01:00:18,949 Нефрит – 614 01:00:19,301 --> 01:00:22,015 тоже посредник для общения с богами. 615 01:00:22,924 --> 01:00:25,570 Дух есть в каждой вещи. 616 01:00:26,118 --> 01:00:27,751 Жизнь кончается, 617 01:00:27,777 --> 01:00:29,489 а дух остаётся. 618 01:00:29,797 --> 01:00:31,897 Нефрит хранит в себе души. 619 01:00:32,920 --> 01:00:34,367 А во снах 620 01:00:35,179 --> 01:00:36,806 они говорят 621 01:00:37,485 --> 01:00:38,692 с живыми. 622 01:00:40,680 --> 01:00:43,347 Профессор, помедитируем вместе. 623 01:00:43,587 --> 01:00:45,554 Возможно, вы найдёте ответ 624 01:00:45,797 --> 01:00:47,297 на свой вопрос. 625 01:00:54,063 --> 01:00:56,672 Давайте, медитируем. 626 01:01:04,392 --> 01:01:06,651 Почувствуйте поток энергии. 627 01:01:07,463 --> 01:01:10,330 Нет рамок пространства и времени. 628 01:01:10,798 --> 01:01:13,170 Выйдите за пределы сознания. 629 01:01:13,541 --> 01:01:16,501 Ощутите духовную мудрость. 630 01:01:32,013 --> 01:01:33,599 Он уже уснул? 631 01:01:51,422 --> 01:01:52,422 Генерал. 632 01:01:53,020 --> 01:01:55,080 Мы покорили пять племён сюнну. 633 01:01:55,595 --> 01:01:58,993 Раненым нужно время, чтобы восстановиться. 634 01:01:59,336 --> 01:02:00,814 - Генерал. - Как вы? 635 01:02:03,661 --> 01:02:04,660 Генерал. 636 01:02:05,083 --> 01:02:06,133 Лежите. 637 01:02:07,704 --> 01:02:08,704 Есть… 638 01:02:21,246 --> 01:02:22,246 Пошла! 639 01:02:22,495 --> 01:02:23,495 Мой генерал. 640 01:02:23,746 --> 01:02:26,313 К Худуне примкнули ещё два племени. 641 01:02:26,360 --> 01:02:29,287 Возле горы Гаолань огромное войско. 642 01:02:31,563 --> 01:02:32,843 Сколько там бойцов? 643 01:02:33,331 --> 01:02:34,773 Десятки тысяч. 644 01:02:35,284 --> 01:02:37,504 Генерал, их больше, 645 01:02:37,936 --> 01:02:40,496 надо идти в обход, выбора нет. 646 01:02:41,369 --> 01:02:42,369 Генерал. 647 01:02:42,446 --> 01:02:44,513 Мы в тысячах ли от земель Хань. 648 01:02:45,242 --> 01:02:46,948 Надо идти через Гаолань. 649 01:02:47,085 --> 01:02:50,385 Если обойдём, на юге будет гора Цилянь. 650 01:02:50,476 --> 01:02:53,190 А на севере – территория сюнну. 651 01:02:57,852 --> 01:02:58,852 Больно! 652 01:02:59,941 --> 01:03:01,836 Тому, кто на волосок от смерти, 653 01:03:02,813 --> 01:03:04,593 терять уже нечего. 654 01:03:05,333 --> 01:03:07,480 Приказ! Соберём силы здесь. 655 01:03:08,385 --> 01:03:09,691 Воины и кони 656 01:03:10,375 --> 01:03:11,662 пусть отдохнут. 657 01:03:11,879 --> 01:03:13,405 Усиливаем войска! 658 01:03:13,682 --> 01:03:14,682 Есть! 659 01:03:14,708 --> 01:03:15,708 Есть! 660 01:03:20,398 --> 01:03:21,725 Мы уже знаем, 661 01:03:22,255 --> 01:03:24,141 сюнну вовсе не стыдятся 662 01:03:25,133 --> 01:03:27,173 бежать назад. 663 01:03:28,276 --> 01:03:30,296 Первыми в атаку пойдут 664 01:03:30,872 --> 01:03:32,126 мечники. 665 01:03:33,216 --> 01:03:34,516 Разобьют их строй. 666 01:03:34,543 --> 01:03:35,864 Нанесут удар. 667 01:03:36,481 --> 01:03:38,848 Чжао Чжань, полк мечников 668 01:03:39,149 --> 01:03:40,289 поведёшь ты. 669 01:03:40,471 --> 01:03:41,537 Помни, 670 01:03:41,893 --> 01:03:43,847 Худуна должен быть повержен. 671 01:03:45,043 --> 01:03:46,043 Есть. 672 01:03:51,907 --> 01:03:53,054 Воины! 673 01:03:53,849 --> 01:03:55,509 Один сын в семье, 674 01:03:56,112 --> 01:03:57,252 вперёд! 675 01:04:02,611 --> 01:04:04,271 Есть жена и дети, 676 01:04:04,967 --> 01:04:06,067 вперёд! 677 01:04:12,854 --> 01:04:14,241 Все остальные 678 01:04:14,762 --> 01:04:17,702 пойдут со мной в полку мечников. 679 01:04:18,584 --> 01:04:19,724 В битве 680 01:04:20,160 --> 01:04:21,733 полк мечников 681 01:04:21,874 --> 01:04:23,388 пойдёт в атаку 682 01:04:23,575 --> 01:04:25,189 на смертельных врагов. 683 01:04:25,291 --> 01:04:27,238 Это бой не на жизнь, а на смерть. 684 01:04:29,995 --> 01:04:31,741 Я примкну к мечникам. 685 01:04:32,931 --> 01:04:35,037 Мы защитники. 686 01:04:35,842 --> 01:04:37,382 Мы сражаемся. 687 01:04:37,739 --> 01:04:39,252 Мы не боимся смерти. 688 01:04:39,455 --> 01:04:41,242 Мы пойдём до конца! 689 01:04:41,269 --> 01:04:43,051 Мы пойдём до конца! 690 01:04:43,160 --> 01:04:45,107 Мы пойдём до конца! 691 01:04:45,469 --> 01:04:47,262 Мы пойдём до конца! 692 01:04:47,323 --> 01:04:49,256 Мы пойдём до конца! 693 01:04:49,605 --> 01:04:51,499 Мы пойдём до конца! 694 01:04:51,554 --> 01:04:53,527 Мы пойдём до конца! 695 01:04:54,299 --> 01:04:55,499 Отправляемся! 696 01:05:14,434 --> 01:05:17,346 Этот кулон мне дала великая шаманка, 697 01:05:17,436 --> 01:05:18,903 чтоб уберечь меня. 698 01:05:19,325 --> 01:05:20,951 Хочу отдать его вам. 699 01:05:24,841 --> 01:05:26,420 Я давно воюю. 700 01:05:26,908 --> 01:05:29,548 Быть защитником – моё желание. 701 01:05:30,094 --> 01:05:31,247 Пусть он 702 01:05:32,022 --> 01:05:33,256 будет с вами. 703 01:05:33,463 --> 01:05:35,257 Надеюсь, он защитит вас. 704 01:05:35,491 --> 01:05:37,459 Желание генерала исполнится. 705 01:05:38,389 --> 01:05:39,722 Я надеюсь, 706 01:05:40,385 --> 01:05:42,552 кулон отгонит зло от генерала. 707 01:05:42,963 --> 01:05:45,977 Ваша безопасность – желание Мэн Юнь. 708 01:06:32,781 --> 01:06:34,594 Вернитесь живым. 709 01:07:22,904 --> 01:07:23,904 Воины! 710 01:07:24,270 --> 01:07:25,856 Их больше, чем нас. 711 01:07:25,886 --> 01:07:28,446 Но мы предпочтём умереть со славой, 712 01:07:28,474 --> 01:07:30,222 чем жить в позоре! 713 01:07:31,370 --> 01:07:35,343 В этой битве мы покажем мощь армии Хань, 714 01:07:35,469 --> 01:07:38,415 чтобы враг не посмел угнетать наш народ 715 01:07:38,443 --> 01:07:40,593 или вторгаться на нашу землю! 716 01:07:49,444 --> 01:07:52,373 Гора Гаолань отныне станет 717 01:07:54,918 --> 01:07:56,532 могилой Хань! 718 01:08:02,118 --> 01:08:05,411 Мир нашей родины заслуга героев! 719 01:08:05,709 --> 01:08:08,761 Мир нашей родины заслуга героев! 720 01:08:08,803 --> 01:08:10,344 Заслуга героев! 721 01:08:10,370 --> 01:08:11,960 Заслуга героев! 722 01:08:20,295 --> 01:08:21,789 Полк мечников! 723 01:08:25,499 --> 01:08:26,798 - Но! - Пошла! 724 01:08:33,712 --> 01:08:35,525 Пошёл! Но! 725 01:08:56,084 --> 01:08:57,984 Назад! Огонь! 726 01:09:03,045 --> 01:09:04,771 Заходим с фланга! 727 01:09:04,992 --> 01:09:09,647 Вперёд! Да! Они заходят с фланга! 728 01:10:00,577 --> 01:10:02,125 Атакуйте с двух сторон! 729 01:10:02,199 --> 01:10:04,127 Атакуйте с двух сторон! 730 01:10:12,522 --> 01:10:13,521 Стреляй! 731 01:10:13,677 --> 01:10:15,123 Огонь! 732 01:10:26,243 --> 01:10:27,757 Огонь! 733 01:10:30,533 --> 01:10:31,533 Вперёд! 734 01:10:37,628 --> 01:10:38,885 Огонь! 735 01:10:49,535 --> 01:10:50,795 Отступаем! 736 01:10:54,047 --> 01:10:55,401 В бой! 737 01:11:57,923 --> 01:12:00,005 Батор! Отступаем! 738 01:12:03,226 --> 01:12:04,267 Но! 739 01:12:09,274 --> 01:12:10,273 Но! 740 01:12:17,622 --> 01:12:18,622 Пошёл! 741 01:12:24,525 --> 01:12:25,525 Пошёл! 742 01:12:32,523 --> 01:12:34,962 Худуна повержен. Господин, наступать? 743 01:12:36,779 --> 01:12:37,779 Вперёд! 744 01:12:38,263 --> 01:12:39,263 Вперёд! 745 01:12:52,137 --> 01:12:53,812 Бежим! Назад! 746 01:13:03,031 --> 01:13:04,926 Отступаем! Назад! 747 01:13:05,482 --> 01:13:06,643 Назад! 748 01:13:10,336 --> 01:13:11,787 На позиции! 749 01:13:42,335 --> 01:13:43,983 Но! Но! 750 01:14:04,542 --> 01:14:05,542 Конь! 751 01:14:29,082 --> 01:14:30,081 Держи его! 752 01:15:16,043 --> 01:15:17,296 За ним! 753 01:17:31,134 --> 01:17:32,134 Генерал! 754 01:17:32,915 --> 01:17:34,248 В бой! 755 01:17:45,541 --> 01:17:46,871 Пошла! 756 01:18:09,029 --> 01:18:10,029 Лекаря! 757 01:18:10,573 --> 01:18:11,753 Лекаря! 758 01:18:12,188 --> 01:18:13,508 - Генерал! - Генерал! 759 01:18:13,915 --> 01:18:14,943 Скорей! 760 01:18:17,853 --> 01:18:19,623 - Быстрей! - Вы ранены? 761 01:18:20,264 --> 01:18:21,263 Слегка. 762 01:18:21,331 --> 01:18:22,765 Лекаря, быстро! 763 01:18:22,994 --> 01:18:24,443 - Держим. - Вот так. 764 01:18:33,875 --> 01:18:35,090 Я посмотрю. 765 01:18:38,853 --> 01:18:41,114 В ране яд. Снимите доспехи. 766 01:18:58,277 --> 01:18:59,690 Порез глубокий. 767 01:18:59,746 --> 01:19:01,600 Вам нужно перевязать рану. 768 01:19:01,819 --> 01:19:02,818 Пустяки. 769 01:19:03,617 --> 01:19:05,164 Принесу травы. 770 01:19:06,383 --> 01:19:07,382 Держитесь. 771 01:19:08,668 --> 01:19:10,022 Я высосу яд. 772 01:19:36,908 --> 01:19:39,413 Сюнну используют особый яд. 773 01:19:39,517 --> 01:19:41,637 Противоядие только у Шаманки. 774 01:19:42,077 --> 01:19:44,043 Я извлекла лишь часть яда. 775 01:19:45,621 --> 01:19:47,954 Я отправляюсь на поиски Шаманки. 776 01:19:56,822 --> 01:19:58,121 Кулон, 777 01:20:00,403 --> 01:20:02,043 возьмите. 778 01:20:02,518 --> 01:20:03,805 Пускай 779 01:20:05,120 --> 01:20:06,880 защитит вас. 780 01:20:22,775 --> 01:20:24,303 Сбереги её. 781 01:20:34,927 --> 01:20:37,043 Генерал. Вам нужен покой. 782 01:20:37,364 --> 01:20:38,364 Понял. 783 01:20:38,908 --> 01:20:39,975 Брат. 784 01:20:40,903 --> 01:20:41,950 Брат. 785 01:20:42,888 --> 01:20:44,506 Я едва держусь. 786 01:20:45,890 --> 01:20:47,423 Позаботься о ней. 787 01:20:48,523 --> 01:20:49,709 Мне жаль. 788 01:20:49,941 --> 01:20:50,941 Разумеется. 789 01:20:52,143 --> 01:20:55,283 Я защищу её и добуду противоядие. 790 01:21:05,363 --> 01:21:06,363 Лэй Чжэнь, 791 01:21:06,859 --> 01:21:09,019 сможешь вновь отправиться в путь? 792 01:21:16,686 --> 01:21:17,759 Но! 793 01:21:18,916 --> 01:21:20,016 Я с вами. 794 01:21:22,075 --> 01:21:23,075 - Но! - Но! 795 01:22:03,400 --> 01:22:04,400 Но! 796 01:22:22,589 --> 01:22:25,333 За лесом будет святилище. 797 01:22:25,490 --> 01:22:26,883 Чужим туда нельзя. 798 01:22:26,910 --> 01:22:28,953 Подождите здесь. Скоро вернусь. 799 01:22:32,231 --> 01:22:33,231 Но! 800 01:22:42,555 --> 01:22:43,555 Лэй Чжэнь. 801 01:22:44,385 --> 01:22:45,578 Лэй Чжэнь! 802 01:23:14,024 --> 01:23:15,290 Лэй Чжэнь. 803 01:23:15,866 --> 01:23:17,946 Ты исполнил долг. 804 01:23:33,152 --> 01:23:35,173 Прошу вас дать противоядие. 805 01:23:35,982 --> 01:23:36,982 Дитя, 806 01:23:38,335 --> 01:23:39,989 останься здесь. 807 01:23:41,004 --> 01:23:43,864 Вам не суждено быть вместе. 808 01:23:48,310 --> 01:23:50,553 Я желаю только, чтобы он выжил. 809 01:23:57,111 --> 01:23:59,828 Противоядие спасёт только одного. 810 01:24:51,910 --> 01:24:52,910 Вы в порядке? 811 01:24:53,684 --> 01:24:55,215 Приняла противоядие. 812 01:24:55,417 --> 01:24:57,017 Скоро мне будет лучше. 813 01:24:58,126 --> 01:25:00,713 Возвращайтесь, вам надо спешить. 814 01:25:10,768 --> 01:25:11,768 А вы? 815 01:25:14,450 --> 01:25:16,236 Я нужна Шаманке здесь. 816 01:25:22,770 --> 01:25:23,770 Хуа Цзюнь, 817 01:25:25,083 --> 01:25:26,463 ваш браслет. 818 01:25:29,079 --> 01:25:31,192 Я больше не могу его хранить. 819 01:25:45,093 --> 01:25:46,607 Спасибо вам. 820 01:26:13,424 --> 01:26:15,264 Отвези его генералу, 821 01:26:15,546 --> 01:26:16,749 спаси его. 822 01:26:16,838 --> 01:26:17,958 Понял? 823 01:26:26,011 --> 01:26:27,984 Доберитесь туда до рассвета. 824 01:26:28,794 --> 01:26:29,794 Прощайте. 825 01:26:35,813 --> 01:26:36,967 Пошёл! 826 01:26:48,817 --> 01:26:49,935 Пошла! 827 01:27:14,800 --> 01:27:16,359 Из-за него 828 01:27:16,822 --> 01:27:18,555 ты жертвуешь жизнью. 829 01:27:19,966 --> 01:27:21,300 Стоит того? 830 01:27:29,147 --> 01:27:32,107 Ты ищешь шаманку, чтобы взять противоядие. 831 01:27:33,479 --> 01:27:36,466 Говори, где святилище? 832 01:27:43,064 --> 01:27:45,444 Сегодня я отомщу тебе за мать. 833 01:27:46,444 --> 01:27:47,443 Взять её. 834 01:29:04,016 --> 01:29:05,016 Мэн Юнь, 835 01:29:05,915 --> 01:29:07,942 ты не умрёшь за другого. 836 01:29:09,173 --> 01:29:12,399 Хочешь умереть – умри от моей руки! 837 01:30:00,787 --> 01:30:02,164 Святилище. 838 01:30:02,740 --> 01:30:03,740 Где оно? 839 01:31:14,513 --> 01:31:15,513 Но! 840 01:31:52,130 --> 01:31:53,276 Нет! 841 01:34:00,090 --> 01:34:01,090 Хуа Цзюнь! 842 01:34:02,852 --> 01:34:04,072 Хуа Цзюнь! 843 01:34:04,341 --> 01:34:05,428 Хуа Цзюнь! 844 01:34:06,997 --> 01:34:08,097 Хуа Цзюнь. 845 01:34:09,720 --> 01:34:11,737 Противоядие для генерала. 846 01:34:13,679 --> 01:34:14,679 Несу! 847 01:34:15,501 --> 01:34:16,501 Скорей. 848 01:34:18,201 --> 01:34:19,983 Спасите генерала! 849 01:34:20,196 --> 01:34:21,291 - Но! - Скорее! 850 01:34:21,366 --> 01:34:22,646 Спасите его! 851 01:34:25,620 --> 01:34:28,675 Брат, я успел доставить противоядие. 852 01:34:29,563 --> 01:34:30,910 Мэн Юнь, 853 01:34:31,171 --> 01:34:33,731 я сдержал обещание, данное вам. 854 01:35:20,139 --> 01:35:23,202 Мир нашей родины - заслуга героев! 855 01:35:23,230 --> 01:35:25,225 Заслуга героев! 856 01:36:06,134 --> 01:36:07,134 Генерал. 857 01:36:21,624 --> 01:36:23,686 Хуа Цзюнь! 858 01:36:26,002 --> 01:36:27,082 Хуа Цзюнь. 859 01:37:30,091 --> 01:37:32,815 Господин, нет ли здесь ледника? 860 01:37:33,455 --> 01:37:34,455 Есть. 861 01:37:35,011 --> 01:37:38,059 Неподалёку ледник, которому 10 тысяч лет. 862 01:37:38,087 --> 01:37:41,223 Профессор, думаю, мне снилось это место. 863 01:37:50,503 --> 01:37:52,679 Можем ли мы осмотреть ледник? 864 01:37:53,282 --> 01:37:54,915 Раз хотите туда, 865 01:37:55,004 --> 01:37:57,451 я могу договориться с местными гидами, 866 01:37:57,670 --> 01:37:59,236 они отвезут вас. 867 01:37:59,509 --> 01:38:02,122 Возможно, вы найдёте, что ищете. 868 01:38:02,497 --> 01:38:03,497 Спасибо. 869 01:38:09,767 --> 01:38:10,767 Эй. 870 01:38:11,661 --> 01:38:12,994 - Идём. - Профессор. 871 01:38:13,421 --> 01:38:15,064 - Эй, Лэй Чжэнь. - Мне снилось… 872 01:38:15,925 --> 01:38:19,658 Как мы с Ван Цзином сёрфили на пляже Саньи. 873 01:38:19,821 --> 01:38:21,141 Я была в бикини. 874 01:38:21,223 --> 01:38:22,822 - Эй, поехали. - А ещё… 875 01:38:22,886 --> 01:38:25,127 Что? Ван Цзин? 876 01:38:25,154 --> 01:38:26,339 Почему мы уходим? 877 01:38:27,057 --> 01:38:29,043 Ноги затекли. А тебе что снилось? 878 01:38:29,070 --> 01:38:30,598 Только я заснул, ты меня разбудила. 879 01:38:30,625 --> 01:38:31,865 - А я тебе снилась? - Нет. 880 01:38:31,891 --> 01:38:33,107 А Ван Цзину снилась? 881 01:39:03,741 --> 01:39:05,778 Профессор, впереди большая пещера! 882 01:39:05,823 --> 01:39:07,116 Едем туда! 883 01:39:19,856 --> 01:39:21,349 - Ничего себе! - Ого! 884 01:39:27,681 --> 01:39:28,983 Идём, подготовимся. 885 01:39:29,378 --> 01:39:32,775 Ван Цзин оценил тебя в юбке, но это уже слишком. 886 01:39:33,240 --> 01:39:35,989 Да мне не холодно. В ногах нет органов. 887 01:39:36,434 --> 01:39:37,454 Да. 888 01:39:37,558 --> 01:39:39,181 Эй, заглянем внутрь. 889 01:39:41,847 --> 01:39:42,847 Большущая. 890 01:39:43,335 --> 01:39:44,475 Это не опасно? 891 01:40:00,488 --> 01:40:01,487 Руку. 892 01:40:09,529 --> 01:40:10,529 Так. 893 01:40:10,792 --> 01:40:13,652 Подо льдом пузыри метана, очень огнеопасны. 894 01:40:14,113 --> 01:40:15,526 Осторожно с огнём. 895 01:40:15,839 --> 01:40:16,838 Хорошо. 896 01:40:18,565 --> 01:40:19,565 Подожди! 897 01:40:20,188 --> 01:40:22,167 - Будьте осторожны! - Спасибо. 898 01:40:22,636 --> 01:40:25,128 Профессор, может, мы отдохнём? 899 01:40:27,992 --> 01:40:29,219 Всё, тупик. 900 01:40:32,621 --> 01:40:33,621 Идём назад. 901 01:41:10,119 --> 01:41:12,294 Ван Цзин, помоги. 902 01:41:14,543 --> 01:41:15,876 Все целы? 903 01:41:16,790 --> 01:41:17,830 Давай. 904 01:41:21,764 --> 01:41:22,764 Поясница… 905 01:41:36,678 --> 01:41:38,164 Что это за место? 906 01:42:00,081 --> 01:42:01,081 Мы богаты! 907 01:42:01,107 --> 01:42:03,236 Богаты! Богаты! 908 01:42:03,263 --> 01:42:04,610 Красотища. 909 01:42:05,214 --> 01:42:06,371 - Ван Цзин! - Иду. 910 01:42:06,397 --> 01:42:07,396 Бегом! 911 01:42:07,837 --> 01:42:11,112 Так у древних сюнну и правда было святилище. 912 01:42:35,640 --> 01:42:37,884 Эй, профессор, гляньте. 913 01:42:40,178 --> 01:42:42,211 Тотем, как на нефритовом кулоне. 914 01:42:46,511 --> 01:42:47,511 - Профессор. - Да? 915 01:42:47,537 --> 01:42:49,047 Здесь должно быть хранилище. 916 01:42:49,120 --> 01:42:51,115 Может, это какой-то скрытый механизм. 917 01:42:51,341 --> 01:42:53,127 Мы же сейчас не в игре. 918 01:42:53,154 --> 01:42:56,071 По-твоему, если нажать на какую-нибудь кнопку, 919 01:42:56,099 --> 01:42:58,519 стены начнут двигаться, всё загрохочет, такое... 920 01:43:00,714 --> 01:43:01,714 Профессор. 921 01:43:01,947 --> 01:43:04,128 Ну что за ерунду вы несёте? 922 01:43:04,681 --> 01:43:05,680 Идём. 923 01:43:05,707 --> 01:43:07,123 - Поговорим после. - Эй, погодите. 924 01:43:07,149 --> 01:43:08,149 Профессор. 925 01:43:13,026 --> 01:43:14,093 Узнаёте меня? 926 01:43:15,880 --> 01:43:17,164 Господин Герберт. 927 01:43:21,125 --> 01:43:22,125 Герберт? 928 01:43:22,520 --> 01:43:25,164 Вы были красивы в молодости. 929 01:43:30,271 --> 01:43:33,385 Я здесь, чтобы вернуть свои сокровища. 930 01:43:33,414 --> 01:43:34,741 Нет. Не ходите там! 931 01:43:34,767 --> 01:43:35,766 Не наступайте! 932 01:43:36,107 --> 01:43:39,162 Писания на стенах должны помочь, так? 933 01:43:40,110 --> 01:43:43,026 Алчные люди лишь грабят. 934 01:43:43,106 --> 01:43:44,373 Убивают друг друга. 935 01:43:44,414 --> 01:43:46,707 Цивилизации рушатся и создаются вновь. 936 01:43:46,734 --> 01:43:48,189 Снова и снова. 937 01:43:49,255 --> 01:43:52,562 Люди, которые прежде всего ценили покой и свободу, 938 01:43:52,629 --> 01:43:55,509 создали под землёй мирную, справедливую, 939 01:43:55,614 --> 01:43:57,574 солидарную утопию, 940 01:44:00,192 --> 01:44:02,586 куда могут войти только добрые. 941 01:44:04,069 --> 01:44:06,469 А вот тех, кем управляет жадность, 942 01:44:06,617 --> 01:44:08,191 ждёт только наказание. 943 01:44:11,168 --> 01:44:13,030 Действительно профессор. 944 01:44:13,439 --> 01:44:15,646 Так серьёзно несёте чушь. 945 01:44:17,901 --> 01:44:19,461 Но, профессор, 946 01:44:19,947 --> 01:44:21,907 я хочу наказания. 947 01:44:22,151 --> 01:44:23,371 Как войти? 948 01:44:23,584 --> 01:44:25,221 Босс, посмотрите. 949 01:44:26,630 --> 01:44:29,176 За стеной огромное пространство. 950 01:44:33,741 --> 01:44:35,287 Спасибо, профессор. 951 01:44:36,483 --> 01:44:37,636 Вот где оно. 952 01:44:39,002 --> 01:44:40,826 Винсент, тротил. 953 01:44:40,853 --> 01:44:41,962 - Да, босс. - Что? 954 01:44:44,170 --> 01:44:46,255 Господин, ну не взрывать же! 955 01:44:46,282 --> 01:44:48,869 Заткнись, если хочешь получить свою долю. 956 01:44:51,594 --> 01:44:53,062 Они заодно. 957 01:44:54,673 --> 01:44:56,168 Лэй Чжэнь, как ты… 958 01:44:58,491 --> 01:44:59,680 Стой, стой, стой! 959 01:44:59,821 --> 01:45:01,137 Подождите! Стойте! 960 01:45:01,164 --> 01:45:02,491 Не взрывайте! Нет! 961 01:45:02,673 --> 01:45:04,539 Вы не можете уничтожить цивилизацию! 962 01:45:04,566 --> 01:45:05,566 Нельзя! 963 01:45:05,592 --> 01:45:07,517 Босс, я тоже против бомбы. 964 01:45:07,627 --> 01:45:09,641 Замкнутое пространство из-за взрыва… 965 01:45:18,641 --> 01:45:19,641 Не надо. 966 01:45:47,026 --> 01:45:48,026 Ого! 967 01:46:39,862 --> 01:46:41,835 Ого! Гибискус? 968 01:46:42,674 --> 01:46:47,131 Это, должно быть, священное дерево. 969 01:46:47,652 --> 01:46:50,016 Из золота! Для чего оно? 970 01:46:50,766 --> 01:46:52,292 Для поклонения. 971 01:46:53,007 --> 01:46:54,934 Как древняя лестница 972 01:46:56,674 --> 01:46:58,328 к богам и вселенной. 973 01:47:01,086 --> 01:47:02,969 Золотая статуя, 974 01:47:04,300 --> 01:47:06,360 наконец я нашёл тебя. 975 01:47:07,328 --> 01:47:08,716 Она не ваша, 976 01:47:09,793 --> 01:47:11,559 а принадлежит всем. 977 01:47:13,059 --> 01:47:15,132 Вы в курсе что за воровство 978 01:47:15,187 --> 01:47:17,794 национальных реликвий светит пожизненное? 979 01:47:18,160 --> 01:47:20,074 А если сбежите в другую страну, 980 01:47:20,217 --> 01:47:21,637 вас репатриируют. 981 01:47:21,899 --> 01:47:23,772 Перед семьёй стыдно не будет? 982 01:47:25,845 --> 01:47:26,845 Герберт, 983 01:47:27,774 --> 01:47:29,274 мне не нужны деньги. 984 01:47:29,596 --> 01:47:31,096 Я верну, что получил. 985 01:47:32,564 --> 01:47:33,664 Я не в деле. 986 01:47:33,928 --> 01:47:36,102 - Свяжите их. - Сюда. Давай. 987 01:47:36,130 --> 01:47:38,033 - Ой, мамочки! Не надо! - Руки вверх. 988 01:47:38,060 --> 01:47:39,059 Спокойно. 989 01:47:39,085 --> 01:47:41,588 Шагайте. Вон туда. Быстрей. 990 01:47:41,810 --> 01:47:43,730 - Идём мы, полегче. - Вперёд. 991 01:47:44,293 --> 01:47:45,313 Сюда. 992 01:47:45,560 --> 01:47:46,993 - Стойте. - Не толкайте их. 993 01:47:48,700 --> 01:47:49,699 Ты как? 994 01:47:49,853 --> 01:47:51,073 Не двигайся! 995 01:47:52,178 --> 01:47:53,942 Вот так. Возьмите. 996 01:47:53,991 --> 01:47:55,311 Постарайтесь выбраться. 997 01:47:57,551 --> 01:47:59,354 Руки. Руки давай. 998 01:48:01,585 --> 01:48:03,275 Только не туго… 999 01:48:06,910 --> 01:48:08,204 Проверим там. 1000 01:48:28,595 --> 01:48:30,781 Парни, тротил. 1001 01:48:30,871 --> 01:48:31,992 На 6 колонн. 1002 01:48:32,018 --> 01:48:33,018 Да, босс. 1003 01:48:41,497 --> 01:48:43,938 Босс, снизу пространство. Вот. 1004 01:48:46,222 --> 01:48:47,662 Похоже на здания. 1005 01:48:50,165 --> 01:48:51,766 Сначала подорвём статую. 1006 01:48:56,671 --> 01:48:57,670 Профессор. 1007 01:48:58,133 --> 01:48:59,133 Заткнись. 1008 01:49:01,064 --> 01:49:02,516 Мы должны помешать им. 1009 01:49:02,946 --> 01:49:04,634 Попробую обезвредить бомбу, 1010 01:49:04,702 --> 01:49:06,328 а вы выбирайтесь отсюда. 1011 01:49:06,596 --> 01:49:08,920 Мы же связаны. Что делать? 1012 01:49:09,372 --> 01:49:10,371 Я нет. 1013 01:49:15,038 --> 01:49:16,902 Синь Жань. Возьмёшь нож. 1014 01:49:23,807 --> 01:49:24,806 Держи! 1015 01:49:29,444 --> 01:49:30,797 - Пинайте! - Ага! 1016 01:49:32,639 --> 01:49:34,201 Да не меня, его! 1017 01:49:34,227 --> 01:49:35,829 Это не я, не я! 1018 01:49:40,479 --> 01:49:41,802 - Бегите! - Ага! 1019 01:49:50,334 --> 01:49:52,214 Бегите на счёт три! 1020 01:49:56,190 --> 01:49:57,190 Быстро. 1021 01:49:57,216 --> 01:49:59,459 Эй, Лэй Чжэнь, если ты мне друг, 1022 01:49:59,516 --> 01:50:01,775 - уведи Синь Жань, звони копам! - Чего? 1023 01:50:01,802 --> 01:50:02,802 А ты что? 1024 01:50:03,314 --> 01:50:04,449 Помогу профессору. 1025 01:50:04,475 --> 01:50:07,137 Ты что, я останусь, мы должны быть вместе! 1026 01:50:09,658 --> 01:50:11,165 Эй, держи. 1027 01:50:11,192 --> 01:50:13,221 Как всё закончится, буду твоим парнем. 1028 01:50:13,949 --> 01:50:15,512 Что он сказал? Он… 1029 01:50:15,906 --> 01:50:17,192 Будет моим парнем? 1030 01:50:18,982 --> 01:50:20,362 Ван Цзин, я жду тебя! 1031 01:50:20,388 --> 01:50:22,437 Что за телячьи нежности? Бежим! 1032 01:50:22,464 --> 01:50:23,738 Я буду ждать! 1033 01:50:24,021 --> 01:50:25,021 Профессор. 1034 01:50:25,195 --> 01:50:26,696 Ты что? Почему ты здесь? 1035 01:50:26,723 --> 01:50:27,722 Чтоб помочь! 1036 01:50:27,778 --> 01:50:29,482 Так, держись за мной. 1037 01:50:29,508 --> 01:50:30,507 Ага. 1038 01:50:30,911 --> 01:50:32,417 Я буду ждать! 1039 01:50:33,402 --> 01:50:35,199 Не глазей! Пригнись! 1040 01:50:37,974 --> 01:50:39,589 Лэй Чжэнь. Лэй Чжэнь! 1041 01:50:39,616 --> 01:50:40,616 Лэй Чжэнь! 1042 01:50:45,882 --> 01:50:47,659 - Пули кончились. - Что делать? 1043 01:50:48,113 --> 01:50:49,113 Туда! 1044 01:50:49,242 --> 01:50:50,625 Убить их всех! 1045 01:50:51,005 --> 01:50:52,005 Есть! 1046 01:50:59,343 --> 01:51:00,342 Чжоу Бинь! 1047 01:51:00,631 --> 01:51:01,631 Босс. 1048 01:51:01,981 --> 01:51:03,280 Нельзя её взрывать. 1049 01:51:03,336 --> 01:51:04,976 Я стал отцом. В тюрьму мне не… 1050 01:51:09,553 --> 01:51:10,552 Дай-ка. 1051 01:51:10,714 --> 01:51:11,713 Аккуратно. 1052 01:51:11,739 --> 01:51:12,972 Прости. Прижми рукой. 1053 01:51:13,267 --> 01:51:15,069 Хорошо в ногах нет органов. 1054 01:51:18,755 --> 01:51:19,755 Герберт! 1055 01:51:19,921 --> 01:51:21,801 Думаете, здесь только статуя? 1056 01:51:22,087 --> 01:51:23,635 Тут и сокровища сюнну. 1057 01:51:23,661 --> 01:51:26,431 - Где же? - Ответ написан снаружи на стене! 1058 01:51:26,459 --> 01:51:27,788 Написан на стене? 1059 01:51:34,999 --> 01:51:36,482 Я весь внимание. 1060 01:51:40,417 --> 01:51:41,417 Ага. 1061 01:51:44,528 --> 01:51:45,528 Говори. 1062 01:51:45,944 --> 01:51:46,943 Синь Жань. 1063 01:51:47,051 --> 01:51:49,050 - Что? - Лэй Чжэнь в порядке? 1064 01:51:50,207 --> 01:51:52,679 В порядке! Только две пули словил! 1065 01:51:53,918 --> 01:51:54,918 Профессор. 1066 01:51:55,551 --> 01:51:57,058 Я жду ответ. 1067 01:51:57,835 --> 01:51:59,945 Отпустите их, тогда скажу. 1068 01:52:00,692 --> 01:52:02,312 Я должен поверить? 1069 01:52:06,751 --> 01:52:07,751 Так? 1070 01:52:37,155 --> 01:52:38,155 Профессор. 1071 01:52:38,256 --> 01:52:39,590 Выпусти пар. 1072 01:52:41,740 --> 01:52:43,587 Точно. Выпущу. 1073 01:53:21,638 --> 01:53:23,369 Не рубите с плеча! 1074 01:54:27,006 --> 01:54:29,027 Не подходите! А ну прочь! 1075 01:54:47,182 --> 01:54:49,222 - Профессор! - Выводи их, звони в полицию! 1076 01:54:49,557 --> 01:54:51,139 - Хорошо! - Скорей! 1077 01:54:51,279 --> 01:54:52,865 - Синь Жань! - Ван Цзин! 1078 01:54:54,115 --> 01:54:56,078 Лэй Чжэнь теряет кровь, надо в больницу, 1079 01:54:56,105 --> 01:54:57,904 - не могу его поднять. - Я помогу. 1080 01:54:58,079 --> 01:54:59,419 Никто не уйдёт! 1081 01:55:03,945 --> 01:55:04,944 Ван Цзин! 1082 01:55:10,832 --> 01:55:13,765 Почему ты заслонил меня? 1083 01:55:14,208 --> 01:55:16,503 Ты была в опасности. Я… 1084 01:55:17,658 --> 01:55:18,658 Больно? 1085 01:55:19,343 --> 01:55:20,463 Где болит? 1086 01:55:22,238 --> 01:55:23,740 Да особо нигде. 1087 01:55:28,103 --> 01:55:29,103 Рюкзак! 1088 01:55:29,230 --> 01:55:30,630 Моя нога! 1089 01:55:34,401 --> 01:55:35,701 Ты же ранен. Давай. 1090 01:55:35,727 --> 01:55:36,877 Чего ж ты молчал? 1091 01:55:36,903 --> 01:55:38,002 Звоним копам. 1092 01:55:54,467 --> 01:55:55,476 Профессор. 1093 01:56:38,317 --> 01:56:39,317 Вы в порядке? 1094 01:56:57,045 --> 01:56:58,045 Профессор. 1095 01:56:58,408 --> 01:57:00,293 Нельзя сопротивляться судьбе. 1096 01:57:04,187 --> 01:57:07,079 Что моё, будет моим. 1097 01:57:51,013 --> 01:57:52,445 Держитесь там. 1098 01:58:32,516 --> 01:58:34,529 Вот. Попей воды. 1099 01:58:36,420 --> 01:58:37,846 Может домой уже? 1100 01:58:38,502 --> 01:58:39,835 Холодина же. 1101 01:58:41,297 --> 01:58:42,587 Прохладно? 1102 01:58:42,709 --> 01:58:44,036 Да нормально. 1103 01:58:50,333 --> 01:58:52,530 Клюёт! Клюёт! Клюёт! Видите? 1104 01:58:52,757 --> 01:58:55,791 Без труда не выловишь и рыбку из пруда! 1105 01:59:05,943 --> 01:59:07,147 Большая! 1106 01:59:07,173 --> 01:59:08,594 - Тяни! - Ну же. 1107 01:59:13,310 --> 01:59:15,467 30-50 килограмм! 1108 01:59:31,155 --> 01:59:32,646 Ай, сорвалась! 1109 01:59:32,672 --> 01:59:33,672 Да нет! 1110 01:59:34,024 --> 01:59:36,023 - Как? - Она здесь! 1111 01:59:38,001 --> 01:59:39,830 Таких я ещё не видела. 1112 01:59:41,859 --> 01:59:43,608 Не трогай. С зубами. 1113 01:59:44,922 --> 01:59:46,623 Помогите! 1114 01:59:46,864 --> 01:59:48,119 Она говорит? 1115 01:59:48,599 --> 01:59:50,833 - На помощь! - «На помощь» кричит! 1116 01:59:51,042 --> 01:59:52,042 Спасите! 1117 01:59:53,504 --> 01:59:56,010 Как ты туда попал? Куда плыл, приятель? 1118 01:59:56,038 --> 01:59:57,764 - Зачем ты с ним разговариваешь? - Вытаскивай его! 1119 01:59:57,790 --> 01:59:59,685 - О, точно! Так, так… - Скорей! 1120 02:00:02,133 --> 02:00:04,054 Помогите! 1121 02:00:04,108 --> 02:00:05,263 Скорее, зятек! 1122 02:00:05,289 --> 02:00:06,448 Держись там! 1123 02:00:10,747 --> 02:00:12,421 Связь совсем не ловит. 1124 02:00:16,422 --> 02:00:17,569 - Синь Жань. - Что? 1125 02:00:17,596 --> 02:00:19,915 Если ты моя девушка, уведи Лэй Чжэня! 1126 02:00:20,424 --> 02:00:21,423 А ты что? 1127 02:00:21,450 --> 02:00:22,891 Найду профессора! 1128 02:00:23,132 --> 02:00:24,205 Что? 1129 02:00:24,423 --> 02:00:25,920 Нельзя его оставлять. 1130 02:00:25,971 --> 02:00:27,827 Мы же решили быть вместе! 1131 02:00:27,854 --> 02:00:28,854 Ван Цзин! 1132 02:00:29,663 --> 02:00:31,363 - Ван Цзин! - Погоди… 1133 02:00:36,031 --> 02:00:37,585 На помощь! 1134 02:00:41,618 --> 02:00:43,792 Спасите! 1135 02:00:45,413 --> 02:00:47,506 Кто-нибудь! 1136 02:00:49,334 --> 02:00:50,775 Тянем! 1137 02:00:56,175 --> 02:00:58,091 Скорей, неси одеяло! Бегом! 1138 02:00:58,118 --> 02:00:59,492 Да! Сейчас! 1139 02:01:08,333 --> 02:01:09,332 Подходите. 1140 02:01:09,849 --> 02:01:10,848 Спасибо! 1141 02:01:10,949 --> 02:01:12,317 Ван Цзин, вы такой красивый! 1142 02:01:12,438 --> 02:01:17,046 Профессор Фан, ваша книга «Легенда» так отзывается в сердцах читателей. 1143 02:01:17,076 --> 02:01:18,183 И меня тронула. 1144 02:01:18,209 --> 02:01:19,304 Я создатель игр. 1145 02:01:19,330 --> 02:01:21,623 Могу ли я купить права на вашу книгу для игры? 1146 02:01:21,651 --> 02:01:23,745 - Я… - Мы уже разработали игру. 1147 02:01:23,814 --> 02:01:25,621 Осталось только найти деньги. 1148 02:01:25,648 --> 02:01:27,647 Запросто. Деньги есть. 1149 02:01:27,760 --> 02:01:29,656 Прекрасно! Пойдёмте обсудим. 1150 02:01:29,683 --> 02:01:30,958 Так вы ходите? 1151 02:01:30,984 --> 02:01:32,252 Да, хожу! Идёмте! 1152 02:01:32,719 --> 02:01:34,504 Ой, Синь Жань, он книгу забыл. 1153 02:01:34,531 --> 02:01:35,777 Господин, книга! 1154 02:01:35,981 --> 02:01:36,980 Добрый день! 1155 02:01:37,069 --> 02:01:38,378 Господин Ван Цзин, 1156 02:01:38,415 --> 02:01:40,635 история Чжао Чжаня и Мэн Юнь 1157 02:01:40,662 --> 02:01:42,212 закончилась так печально. 1158 02:01:42,238 --> 02:01:43,420 Грущу до сих пор. 1159 02:01:43,535 --> 02:01:46,063 Профессор придумал и другую концовку. 1160 02:01:46,339 --> 02:01:47,881 - Профессор, смотрите. - Что? 1161 02:01:56,055 --> 02:01:58,760 Профессор Фан, у книги и правда есть 1162 02:01:58,930 --> 02:02:00,470 счастливая концовка? 1163 02:02:02,082 --> 02:02:04,294 У меня есть ещё один вариант. 1164 02:02:48,769 --> 02:02:50,839 Она пожертвовала собой, 1165 02:02:52,431 --> 02:02:54,251 чтобы спасти тебя. 1166 02:02:54,782 --> 02:02:57,182 Перед смертью я спросила её: 1167 02:02:58,059 --> 02:03:00,592 «Если вам не суждено быть вместе, 1168 02:03:00,761 --> 02:03:02,928 почему ты так поступаешь?» 1169 02:03:07,981 --> 02:03:10,398 В день, когда мы только встретились, 1170 02:03:12,994 --> 02:03:14,881 он не знал меня, 1171 02:03:17,144 --> 02:03:19,484 но рисковал ради меня жизнью. 1172 02:03:22,232 --> 02:03:24,479 Его искреннюю доброту 1173 02:03:27,383 --> 02:03:29,310 я никогда не забуду. 1174 02:03:31,527 --> 02:03:33,314 Если я смогу помочь 1175 02:03:33,463 --> 02:03:35,976 исполнить его желание защищать дом, 1176 02:03:36,930 --> 02:03:39,769 Мэн Юнь умрёт без сожалений. 1177 02:05:39,956 --> 02:05:42,414 Если я буду жить, я приду к тебе. 1178 02:05:42,584 --> 02:05:45,738 Если я умру, вернусь к тебе во снах. 1179 02:05:46,438 --> 02:05:48,378 ЛЕГЕНДА 89245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.