All language subtitles for Prometej.S01.E05.2024.WEB-DLRip.full

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,670 --> 00:00:21,640 В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:21,720 --> 00:00:25,080 Группа Полетаевой начинает мне мешать. Нужно было отвлечь ее. 3 00:00:25,160 --> 00:00:26,960 - Нужно проведать маму. - Что-то серьезное? 4 00:00:27,040 --> 00:00:29,400 Пожар в клинике, ее перевели в интенсивную терапию. 5 00:00:29,480 --> 00:00:33,088 То, что я видела во время обряда в больнице, место, люди… 6 00:00:33,168 --> 00:00:36,496 У него много названий. Самое распространенное — Лимб. 7 00:00:36,576 --> 00:00:38,920 Может, на «ты» перейдем? А то как-то неудобно. 8 00:00:39,000 --> 00:00:40,190 А что с жилетом Черепанова? 9 00:00:40,270 --> 00:00:42,768 Вадим и профессор Бурляк разобрались с жилетом. 10 00:00:42,848 --> 00:00:45,240 Завтра я собираюсь осмотреть полигон «Красный Яр». 11 00:00:45,320 --> 00:00:46,912 Может, стоит предупредить Шапошникова? 12 00:00:46,992 --> 00:00:48,944 А если я скажу, что не доверяю ему? 13 00:00:51,952 --> 00:00:53,960 - Вы кто? - Что вы здесь делаете? 14 00:00:54,040 --> 00:00:56,432 Введите ей пять кубиков синтаксикана. 15 00:00:59,440 --> 00:01:01,296 Скорее! Они схватили ее! 16 00:01:05,130 --> 00:01:06,656 - Отошли! - Аня. 17 00:01:06,736 --> 00:01:10,112 А сейчас я должна попросить вас покинуть территорию предприятия. 18 00:01:10,192 --> 00:01:12,560 Простое недопонимание. Вопрос уже решен. 19 00:01:12,640 --> 00:01:14,768 Используя жилет Черепанова, 20 00:01:14,848 --> 00:01:17,920 нам удалось телепортировать предмет в пространстве. 21 00:01:18,000 --> 00:01:21,200 Но живая материя может повести себя иначе. 22 00:01:51,040 --> 00:01:53,020 Не знаю, как у вас, ученых, принято, 23 00:01:53,100 --> 00:01:57,456 но если это считается удачным экспериментом, то поздравляю. 24 00:01:58,360 --> 00:02:01,328 Вся научная работа построена на эксперименте. 25 00:02:02,780 --> 00:02:07,504 И отчасти этот результат дарит надежду. 26 00:02:07,584 --> 00:02:12,220 Ну, коллега, прежде чем делать громкие заявления, 27 00:02:12,300 --> 00:02:15,580 нужно повторить эксперимент на разном оборудовании, 28 00:02:15,660 --> 00:02:18,860 несколько раз и уже потом радоваться. 29 00:02:18,940 --> 00:02:21,120 Нам тогда придется выселить весь Горно-Алтайск, 30 00:02:21,200 --> 00:02:24,160 потому что страшно представить, если бы в этой части здания были люди. 31 00:02:24,240 --> 00:02:25,150 Да. 32 00:02:25,230 --> 00:02:28,544 Результат впечатляющий, но не уникальный. 33 00:02:32,928 --> 00:02:33,952 Что это? 34 00:02:35,600 --> 00:02:37,376 Хакасия, Саяногорск. 35 00:02:37,456 --> 00:02:40,880 Точнее, Черёмушки, и всё, что осталось от шестиэтажного здания. 36 00:02:40,960 --> 00:02:42,640 Ничего не напоминает? 37 00:02:45,120 --> 00:02:49,280 - А когда это произошло? - Два дня назад. 38 00:02:50,060 --> 00:02:53,640 Ну, это точно не мы, уже легче. 39 00:02:53,720 --> 00:02:56,992 - А что с людьми? - Один в больнице, один в морге. 40 00:02:57,072 --> 00:03:00,650 Повезло, 11 утра было, в основном люди на работе, дети в школе. 41 00:03:00,730 --> 00:03:04,032 А место происшествия осмотреть можно? 42 00:03:04,112 --> 00:03:08,368 Объект засекречен, уцелевшие жильцы эвакуированы. 43 00:03:08,448 --> 00:03:12,448 Да, это понятно. А для нас? 44 00:04:34,320 --> 00:04:37,872 Думаешь, авария на ГЭС в Саяногорске связана с исчезнувшим домом? 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,064 Вероятность всегда присутствует. 46 00:04:42,736 --> 00:04:45,360 В любом случае, если для перемещения 47 00:04:45,440 --> 00:04:48,016 одного человека необходим трансформатор, 48 00:04:48,672 --> 00:04:51,240 то для целого дома… 49 00:04:51,320 --> 00:04:54,440 Но в 2009-м никаких домов в регионе не пропадало. 50 00:04:54,520 --> 00:04:58,000 Или мы не заметили пропажи. 51 00:04:58,080 --> 00:05:00,320 Не заметили пропажи дома? 52 00:05:01,152 --> 00:05:05,390 Необязательно, это мог быть любой другой объект. 53 00:05:05,470 --> 00:05:08,540 Участок леса, гора, самолет. 54 00:05:08,620 --> 00:05:10,576 - Самолет? - Да-да. 55 00:05:15,440 --> 00:05:21,024 Я не знаю, для каких целей они открыли… ну, скажем так, портал. 56 00:05:21,760 --> 00:05:25,840 Они могли что-то забрать, но могли и что-то принести. 57 00:05:25,920 --> 00:05:28,680 - Принести в наше измерение? - А почему нет? 58 00:05:28,760 --> 00:05:32,680 Мы же не знаем возможностей науки параллельного измерения. 59 00:05:32,760 --> 00:05:34,432 И не только науки. 60 00:05:37,296 --> 00:05:38,816 Согласен. 61 00:05:43,968 --> 00:05:45,230 Как мама? 62 00:05:45,310 --> 00:05:47,680 За мамой круглосуточно наблюдают врачи. 63 00:05:47,760 --> 00:05:50,400 Восстановление — процесс не быстрый, 64 00:05:50,480 --> 00:05:52,128 но думаю, что всё будет в порядке. 65 00:05:52,208 --> 00:05:54,736 У тебя голос тревожнее, чем обычно. Что случилось? 66 00:05:54,816 --> 00:05:57,480 Тревожный, потому что я не верю в совпадения. 67 00:05:57,560 --> 00:06:00,520 Всё произошедшее в клинике совпадает по времени 68 00:06:00,600 --> 00:06:03,904 с твоим участием в этом расследовании на Алтае. 69 00:06:04,432 --> 00:06:07,616 Ты снова делаешь меня виноватой в том, что мама пострадала? 70 00:06:08,368 --> 00:06:11,230 Нет. Я хочу, чтобы ты была осторожнее. 71 00:06:11,310 --> 00:06:16,048 Дружба с такими людьми, как Шапошников, не приводит ни к чему хорошему. 72 00:06:16,128 --> 00:06:17,320 Поверь моему опыту. 73 00:06:17,400 --> 00:06:21,104 М… Ты и про Шапошникова успел выяснить. 74 00:06:21,776 --> 00:06:23,760 Ну, вспомнил, что я журналист. 75 00:06:25,648 --> 00:06:28,480 Ладно, спасибо, что позвонил. У меня, если что, всё в порядке. 76 00:06:28,560 --> 00:06:29,920 Береги себя. 77 00:06:36,080 --> 00:06:37,344 Привет. 78 00:06:38,350 --> 00:06:41,568 Не уверен, что кофеин — это то, что тебе сейчас нужно. 79 00:06:42,300 --> 00:06:44,192 Держи, травяной сбор. 80 00:06:45,776 --> 00:06:47,520 Алтайские травы? 81 00:06:47,600 --> 00:06:51,760 Елена заварила, и что-то мне подсказывает, что ей стоит доверять. 82 00:06:51,840 --> 00:06:53,500 Ну, это да. 83 00:06:53,580 --> 00:06:54,928 Ну… 84 00:06:56,048 --> 00:06:59,776 Что сказал Шапошников? Или это была не деловая встреча? 85 00:07:00,768 --> 00:07:03,776 Вот дополнительный материал из Саяногорска. 86 00:07:05,904 --> 00:07:06,830 - Привет. - Привет. 87 00:07:06,910 --> 00:07:07,808 Привет. 88 00:07:10,350 --> 00:07:14,110 Если это не мы, то кто-то другой работает явно масштабнее. 89 00:07:14,190 --> 00:07:16,480 - Знать бы кто. - Ну, скоро узнаем. 90 00:07:16,560 --> 00:07:18,944 Собирайтесь, выезд через четыре часа. 91 00:07:22,128 --> 00:07:24,000 А что, Шапошников тоже едет? 92 00:07:25,328 --> 00:07:26,768 Да ты ревнуешь. 93 00:07:28,032 --> 00:07:29,552 Нет, что ты. 94 00:07:29,632 --> 00:07:31,056 - Нет? - Нет. 95 00:07:31,600 --> 00:07:34,300 - Просто странно как-то себя ведешь. - Да нет, нормально. 96 00:07:34,380 --> 00:07:37,920 Слушай, а ты не поможешь мне там перенести пару коробок? 97 00:07:38,640 --> 00:07:42,352 - Да без проблем. Где? - Пойдем, покажу. 98 00:07:49,248 --> 00:07:50,570 Вот эти. 99 00:07:50,650 --> 00:07:53,904 А, так я реально должен вот это перенести? 100 00:07:53,984 --> 00:07:57,872 Ну хорошо, впредь буду подавлять свое воображение. 101 00:07:58,576 --> 00:08:00,064 И что ты представлял? 102 00:08:02,240 --> 00:08:04,380 А ты не прочла мои мысли? 103 00:08:04,460 --> 00:08:07,648 - Я не умею читать мысли. - А, это радует. 104 00:08:07,728 --> 00:08:10,030 Ну, в смысле, не то чтобы мне есть что скрывать, 105 00:08:10,110 --> 00:08:13,200 просто есть какие-то интимные вещи. 106 00:08:14,144 --> 00:08:15,920 Они связаны со мной? 107 00:08:16,512 --> 00:08:17,536 Нет. 108 00:08:19,088 --> 00:08:22,480 Мысли я не читаю, но чувствую, когда мне врут. 109 00:08:24,510 --> 00:08:29,660 Ну хорошо. Но… это же нормально? В этом нет ничего противоестественного. 110 00:08:29,740 --> 00:08:31,024 Коробки бери. 111 00:08:32,192 --> 00:08:36,592 - Ого, а что в них? - Дары Алтая. 112 00:08:50,656 --> 00:08:54,730 Да, такими темпами можно было нормальный тревел-блог по России записать. 113 00:08:54,810 --> 00:08:56,490 Никогда не поздно начинать. 114 00:08:56,570 --> 00:08:59,040 У меня такое ощущение, что я проехал километров 115 00:08:59,120 --> 00:09:01,160 больше, чем за последние пять лет. 116 00:09:01,240 --> 00:09:03,968 Но оно стоило того? Признайся. 117 00:09:04,780 --> 00:09:08,520 Или ты всё еще готов обменять нашу компанию на лекцию в универе? 118 00:09:08,600 --> 00:09:12,480 Анна Юрьевна, ваша компания — единственное, что удерживает меня здесь. 119 00:09:23,980 --> 00:09:25,120 Прости. 120 00:09:28,560 --> 00:09:30,060 Поменяемся? 121 00:09:30,140 --> 00:09:33,392 Я не могу спиной вперед ехать, меня укачивает. 122 00:09:35,870 --> 00:09:37,584 - Я еще вернусь. - Угу. 123 00:09:39,024 --> 00:09:41,760 Открой окно, не смотри на мелькающие деревья. 124 00:09:41,840 --> 00:09:42,912 Ага. 125 00:09:44,240 --> 00:09:47,360 - Не волнуйся, я ненадолго. - Это не то, о чём стоит волноваться. 126 00:09:47,440 --> 00:09:48,496 Хорошо. 127 00:09:50,112 --> 00:09:53,800 Слушай, помнишь тот сон, который был у меня на «Алтай-Кижи»? 128 00:09:53,880 --> 00:09:56,590 Это не сон, это видение или транс. 129 00:09:56,670 --> 00:09:58,700 Хорошо, тебе виднее. 130 00:09:58,780 --> 00:10:03,120 Ты… можешь меня ввести в этот транс? 131 00:10:05,296 --> 00:10:09,960 Что-то мне подсказывает, что этот сон… транс… 132 00:10:10,040 --> 00:10:12,768 что это видение, ну, оно… 133 00:10:12,848 --> 00:10:15,856 - Пророческое? - Да, звучит странно. 134 00:10:15,936 --> 00:10:18,816 Но такое может быть? 135 00:10:19,616 --> 00:10:22,520 Я могу ввести тебя в транс, но это может быть опасно. 136 00:10:22,600 --> 00:10:24,460 Ты была в нём сутки назад. 137 00:10:24,540 --> 00:10:26,700 К тому же ты была в трансе медикаментозном. 138 00:10:26,780 --> 00:10:28,544 Мы не знаем, что тебе вкололи. 139 00:10:30,928 --> 00:10:33,296 Ну, я чувствую, что должна сделать так. 140 00:10:35,120 --> 00:10:40,192 Ну что ж, если кама говорит, что чувствует, значит, так оно и есть. 141 00:10:40,272 --> 00:10:42,048 Только будет одно условие. 142 00:10:45,424 --> 00:10:47,392 Мне вся эта ситуация просто… 143 00:10:48,680 --> 00:10:50,656 У меня своих дел по горло, а тут такое… 144 00:10:50,736 --> 00:10:55,520 Нет, ну я понимаю, там теракт или ЧП, как на Саяно-Шушенской в 2009-м. 145 00:10:55,600 --> 00:10:57,600 Семьдесят пять человек. А так… 146 00:10:58,512 --> 00:11:01,216 Вот вы мне можете объяснить, что это за херня такая? 147 00:11:03,248 --> 00:11:06,048 - Ну, мы для этого и приехали. - Ну да. 148 00:11:07,968 --> 00:11:10,176 В основном панельки в шесть этажей, 149 00:11:12,544 --> 00:11:14,810 так что людей немного. 150 00:11:14,890 --> 00:11:18,464 Мы изолировали, сказали, теракт, ведутся следственные действия. 151 00:11:19,872 --> 00:11:22,272 Сеть глушим, чтоб не слили. 152 00:11:24,848 --> 00:11:26,080 Скачал утром. 153 00:11:28,000 --> 00:11:30,920 Сука. Крутов! 154 00:11:36,304 --> 00:11:37,664 Я что говорил? 155 00:11:39,008 --> 00:11:40,760 Ты представляешь, что здесь начнется? 156 00:11:40,840 --> 00:11:43,600 Да ничего не начнется, все решат, что это фейк. 157 00:11:44,240 --> 00:11:45,376 Удалить. 158 00:11:48,560 --> 00:11:53,104 - Есть список свидетелей? - Разумеется, мы же… работаем. 159 00:11:54,080 --> 00:11:58,480 Я понимаю, что это не Москва, но всё же спрошу: камеры тут есть? 160 00:11:58,560 --> 00:12:01,040 В населенном пункте с населением восемь тысяч? 161 00:12:01,120 --> 00:12:04,030 У нас, между прочим, филиал Сибирского университета здесь. 162 00:12:04,110 --> 00:12:08,096 - Специализированный. - Но всё равно. 163 00:12:09,820 --> 00:12:10,768 И? 164 00:12:11,790 --> 00:12:13,808 Есть камера на магазине, 165 00:12:13,888 --> 00:12:17,648 но на записи ничего интересного, она чуть в сторону от дома направлена. 166 00:12:17,728 --> 00:12:21,520 - А свидетели? - Один свидетель, один труп. 167 00:12:21,600 --> 00:12:24,430 Не хочу сказать, что это первая расчлененка в моей карьере, 168 00:12:24,510 --> 00:12:27,312 были у меня пара трупов с железной дороги, но так… 169 00:12:28,140 --> 00:12:31,968 Ну, может, от живого свидетеля пользы-то будет больше. 170 00:12:32,048 --> 00:12:35,560 Свидетель в больнице. Можно сказать, повезло. 171 00:12:35,640 --> 00:12:39,792 Травматическая ампутация предплечья. Восстанавливается после операции. 172 00:12:40,380 --> 00:12:42,096 Ну, так себе «повезло». 173 00:12:43,984 --> 00:12:45,440 Ну хорошо. 174 00:12:47,632 --> 00:12:49,264 - Поедем в больницу. - Как скажете. 175 00:12:49,344 --> 00:12:50,640 Я здесь останусь. 176 00:12:52,192 --> 00:12:53,870 Проведу замеры. 177 00:12:53,950 --> 00:12:56,416 Никит, вы со мной? 178 00:12:56,496 --> 00:12:57,536 Крутов! 179 00:13:00,464 --> 00:13:04,432 - Содействуй коллегам. - Пойдемте, поближе посмотрим. 180 00:13:09,808 --> 00:13:13,760 Пойдемте. Только сразу предупреждаю, она всё еще в шоке. 181 00:13:13,840 --> 00:13:16,720 Точнее, шок почти прошел, но это от седативных. 182 00:13:23,120 --> 00:13:25,376 Светлана Николаевна, как ваше самочувствие? 183 00:13:26,112 --> 00:13:28,560 К вам тут пришли задать пару вопросов. 184 00:13:30,224 --> 00:13:31,968 Спасибо, дальше мы сами. 185 00:13:34,560 --> 00:13:36,752 Всё хорошо, идемте. 186 00:13:40,048 --> 00:13:41,584 У вас здесь кофе есть? 187 00:13:45,480 --> 00:13:46,576 Правая… 188 00:13:48,704 --> 00:13:50,368 Она ведь, правая, да? 189 00:13:52,810 --> 00:13:54,368 Как же это?.. 190 00:13:54,448 --> 00:13:56,384 Наверное, мы не вовремя. 191 00:14:00,528 --> 00:14:02,120 Можно я посмотрю? 192 00:14:12,560 --> 00:14:14,736 - Правая… - Я только посмотрю. 193 00:14:17,580 --> 00:14:20,832 Человек в шоке. Здесь никакие заговоры не помогут. 194 00:14:20,912 --> 00:14:21,936 Помогут. 195 00:14:24,240 --> 00:14:25,680 Я знаю, о чём говорю. 196 00:14:33,696 --> 00:14:38,224 Спрашивайте, только недолго, и говорите негромко. 197 00:14:42,816 --> 00:14:46,200 Светлана, вы не против, я запишу наш разговор? 198 00:15:01,552 --> 00:15:03,390 Готово, куда установим? 199 00:15:03,470 --> 00:15:07,504 Давайте разноуровнево, одну здесь, другую метрах в пяти. 200 00:15:11,184 --> 00:15:13,120 Что за прибор? 201 00:15:13,200 --> 00:15:15,376 Если что, допуск у меня имеется. 202 00:15:17,568 --> 00:15:20,912 Будем проводить замеры магнитного поля. 203 00:15:21,560 --> 00:15:25,632 Это что-то вроде гауссметра, только доработанный. 204 00:15:33,770 --> 00:15:34,832 Здесь норм? 205 00:15:47,984 --> 00:15:51,632 Я знала, что-то случится. Я это чувствовала. 206 00:15:55,440 --> 00:15:57,680 Что заставило вас так думать? 207 00:15:58,912 --> 00:16:00,016 Птицы… 208 00:16:02,720 --> 00:16:05,472 Я кормлю птиц на балконе, синичек в основном. 209 00:16:07,600 --> 00:16:12,240 За неделю до этого они перестали прилетать. 210 00:16:12,320 --> 00:16:16,576 Потом пропали воробьи и даже голуби. 211 00:16:18,896 --> 00:16:20,928 Их просто не стало. 212 00:16:22,670 --> 00:16:28,416 И во дворе кружили только вороны. Очень много ворон. 213 00:16:31,440 --> 00:16:33,520 Они слетались со всей округи 214 00:16:33,600 --> 00:16:35,600 и кружили над нашим домом. 215 00:16:36,832 --> 00:16:38,600 И очень сильно кричали. 216 00:16:39,664 --> 00:16:42,512 Особенно громко в тот день. 217 00:16:43,168 --> 00:16:45,280 А потом словно исчезли. 218 00:16:45,360 --> 00:16:47,392 И стало так тихо… 219 00:16:48,170 --> 00:16:52,128 Не слышно было ни машин, ни соседей, ни детей во дворе. 220 00:16:53,504 --> 00:16:57,340 Еще голова у меня в тот день очень сильно болела. Голова… 221 00:16:57,420 --> 00:16:58,760 Вот здесь. 222 00:16:58,840 --> 00:17:00,784 И даже уши закладывало. 223 00:17:02,080 --> 00:17:03,648 А потом свет… 224 00:17:05,440 --> 00:17:10,360 В тот день он резко замигал, а потом погас, 225 00:17:10,440 --> 00:17:15,984 а через несколько минут он снова включился и стал… стал очень яркий. 226 00:17:16,544 --> 00:17:18,912 Я только зашла в комнату, 227 00:17:19,792 --> 00:17:21,872 хотела выключить телевизор 228 00:17:23,400 --> 00:17:26,200 и потянулась за пультом. 229 00:17:26,280 --> 00:17:29,232 Я… Я просто… 230 00:17:31,184 --> 00:17:32,816 протянула руку… 231 00:18:00,512 --> 00:18:02,896 Я благодарен вам за помощь. 232 00:18:05,500 --> 00:18:09,200 Дмитрий Савельевич, ты же понимаешь, 233 00:18:09,280 --> 00:18:12,800 что я делаю для тебя очень многое. 234 00:18:12,880 --> 00:18:14,992 Я очень ценю вашу помощь. 235 00:18:16,064 --> 00:18:18,496 У меня очень мало времени. 236 00:18:19,340 --> 00:18:22,176 Врачи говорят, месяц. 237 00:18:23,610 --> 00:18:27,900 Это очень оптимистичный прогноз, Дима. 238 00:18:27,980 --> 00:18:32,320 Я уже очень близок, потерпите еще чуть-чуть, и мы… 239 00:18:32,400 --> 00:18:36,416 Ты же понимаешь, что отведенный ему срок — 240 00:18:36,496 --> 00:18:38,528 это и твой срок, Дима. 241 00:18:41,328 --> 00:18:44,540 Если это мотивация, то я в ней не нуждаюсь. 242 00:18:44,620 --> 00:18:46,928 Я и так делаю всё, что могу. 243 00:18:48,208 --> 00:18:52,336 А смерти я не боюсь. Я и так мертв для этого мира. 244 00:18:53,856 --> 00:18:55,040 Логично. 245 00:18:56,480 --> 00:19:01,584 Тогда придется искать более действенный стимул. 246 00:19:04,032 --> 00:19:06,048 Как дела у Берты? 247 00:19:10,544 --> 00:19:14,272 У тебя очень хорошие часы. 248 00:19:16,672 --> 00:19:20,720 Чаще смотри на них и помни, что я сказал. 249 00:19:22,592 --> 00:19:24,240 Передавай привет жене. 250 00:19:32,720 --> 00:19:36,030 Данные схожи с аномальными зонами на Алтае и Байкале, 251 00:19:36,110 --> 00:19:38,560 и даже в самолете. Практически идентичны. 252 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Информация очень полезная, но как ее применить? 253 00:19:44,384 --> 00:19:47,200 Я попробовал использовать нейросеть. 254 00:19:47,280 --> 00:19:51,680 - И как успехи? - Пока не знаю, но они есть. Смотрите. 255 00:19:54,510 --> 00:19:57,790 Нейросети не программируются в привычном смысле этого слова. 256 00:19:57,870 --> 00:19:59,824 - Ага. - Они обучаются. 257 00:19:59,904 --> 00:20:02,320 Я так понимаю, восстание машин не за горами? 258 00:20:02,400 --> 00:20:05,680 Это альтернатива алгоритмам. Более совершенный анализ. 259 00:20:05,760 --> 00:20:09,744 Нейросеть способна восстановить утраченные данные или искаженные. 260 00:20:12,464 --> 00:20:14,656 Возможно, мы можем… 261 00:20:15,632 --> 00:20:18,512 предсказать место следующей аномалии. 262 00:20:25,616 --> 00:20:27,470 - И когда? - Что «когда»? 263 00:20:27,550 --> 00:20:31,280 Ну, в смысле, когда она покажет следующее место? 264 00:20:31,808 --> 00:20:35,480 Ну, еще не факт, что получится, 265 00:20:35,560 --> 00:20:37,728 а когда именно, тут уж… 266 00:20:58,090 --> 00:20:59,984 - Я здесь… - Я вижу. 267 00:21:02,240 --> 00:21:05,120 Но, кстати, план так себе. Она же не простая девушка. 268 00:21:05,200 --> 00:21:09,020 А я думал, на это и расчет. Ну, типа, наглостью взять. 269 00:21:09,100 --> 00:21:12,304 Вынуждена вмешаться. Я ангажировала твою даму сердца. 270 00:21:13,200 --> 00:21:17,008 - Как надолго? - Боюсь, на всю ночь. Да. 271 00:21:18,528 --> 00:21:21,480 Будем гадать на суженого. Но, кстати, если хочешь, 272 00:21:21,560 --> 00:21:23,664 замолвлю за тебя словечко. 273 00:21:26,160 --> 00:21:27,392 Марципановые? 274 00:21:33,328 --> 00:21:35,872 - Да господи, всё… - Хорошего вечера. 275 00:21:50,560 --> 00:21:55,000 А… Ну… я готова. 276 00:21:56,784 --> 00:21:59,968 Пока что нет. Проходи. 277 00:22:06,960 --> 00:22:10,448 Прости, там… Кажется, я испортила тебе вечер. 278 00:22:10,528 --> 00:22:11,552 Нет. 279 00:22:12,624 --> 00:22:14,560 Всё равно бы ничего не было. 280 00:22:16,304 --> 00:22:18,080 Ну, я не буду спорить, 281 00:22:18,160 --> 00:22:20,960 хотя, ты знаешь, он был настроен решительно. 282 00:22:24,688 --> 00:22:26,656 Жалко просто, хороший парень. 283 00:22:31,568 --> 00:22:33,568 Прости, плохая из меня сваха. 284 00:22:34,512 --> 00:22:35,520 Пей. 285 00:23:49,680 --> 00:23:51,760 Меня послала Елена. 286 00:23:51,840 --> 00:23:53,024 Ёленчи. 287 00:23:53,900 --> 00:23:55,616 Она хочет помочь. 288 00:23:56,220 --> 00:23:59,424 Что вас тяготит? Что не отпускает? 289 00:23:59,504 --> 00:24:01,960 Много светлого, сделанного человеком, 290 00:24:02,040 --> 00:24:05,310 может перечеркнуть один темный поступок. 291 00:24:05,390 --> 00:24:06,720 Какой поступок? 292 00:24:08,640 --> 00:24:11,920 Ему нужен был посредник между мирами. 293 00:24:12,000 --> 00:24:15,424 Посредник? Это связано с самолетом? 294 00:24:15,504 --> 00:24:17,984 Он обещал, что люди не пострадают. 295 00:24:18,896 --> 00:24:21,180 Для них это должен быть просто сон. 296 00:24:21,260 --> 00:24:24,430 - Он вам угрожал? - Человек — слаб. 297 00:24:24,510 --> 00:24:27,744 Он предложил деньги. Много денег. 298 00:24:27,824 --> 00:24:31,360 Кто он? Вы можете мне его показать? 299 00:24:52,030 --> 00:24:55,408 Сейчас, сейчас… Тише, тише, тише… 300 00:24:56,384 --> 00:24:59,680 Спокойно, спокойно, так бывает. 301 00:25:03,020 --> 00:25:03,980 И… 302 00:25:06,320 --> 00:25:07,952 - Я не поняла… - Выпей. 303 00:25:09,472 --> 00:25:10,992 - Что это было? - Пей. 304 00:25:12,144 --> 00:25:13,504 Пей всю чашу. 305 00:25:19,310 --> 00:25:21,310 Верни меня обратно в транс. 306 00:25:21,390 --> 00:25:22,640 Это исключено. 307 00:25:23,936 --> 00:25:26,928 Ты хочешь узнать, что тяготит твоего деда? 308 00:25:27,008 --> 00:25:28,864 Ты не понимаешь, 309 00:25:28,944 --> 00:25:32,976 если мы сделаем это еще раз, ты не вернешься. 310 00:25:57,210 --> 00:25:58,890 Посадка на самолет… 311 00:26:12,650 --> 00:26:13,888 Привет. 312 00:26:15,824 --> 00:26:16,864 Привет. 313 00:26:19,344 --> 00:26:20,576 Куда-то собираешься? 314 00:26:23,760 --> 00:26:24,752 Нет. 315 00:26:26,624 --> 00:26:27,640 Всё в порядке? 316 00:26:28,720 --> 00:26:30,208 Да, да, всё хорошо. 317 00:26:33,312 --> 00:26:36,624 - Кого-то ждешь, нет? - Ты чего-то хотел? 318 00:26:37,712 --> 00:26:38,656 Да. 319 00:26:42,272 --> 00:26:43,824 Какие планы на вечер? 320 00:26:45,520 --> 00:26:47,872 Слушай, давай не сегодня. Тяжелый день. 321 00:27:24,480 --> 00:27:26,720 - Добрый вечер. - А, Никита. 322 00:27:28,512 --> 00:27:31,040 Вы уверены в выборе напитка? 323 00:27:31,120 --> 00:27:33,488 Да… теперь уже нет. 324 00:27:35,936 --> 00:27:37,728 Там есть еще один стакан. 325 00:27:38,880 --> 00:27:41,552 Берите кий, я разбиваю. 326 00:27:46,720 --> 00:27:51,872 Я практически воссоздал физические обстоятельства инцидента на Байкале. 327 00:27:55,880 --> 00:27:57,312 Но это проще: 328 00:27:58,352 --> 00:28:00,560 место конкретное — портал. 329 00:28:01,200 --> 00:28:04,448 С самолетом сложнее: нет конкретного места. 330 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 Но, может, всё же ошибка, 331 00:28:08,400 --> 00:28:11,120 и нужно было использовать Евлоева, Кубатиеву и Волгину? 332 00:28:11,200 --> 00:28:13,950 У нас всё равно не хватает Черепанова. 333 00:28:14,030 --> 00:28:16,810 Я не хочу использовать людей как подопытных мышей. 334 00:28:16,890 --> 00:28:19,200 Человек должен быть свободным, Никита. 335 00:28:20,240 --> 00:28:23,120 А как насчет установки, которую мы видели в «Алтай-Кижи»? 336 00:28:24,090 --> 00:28:26,032 Она всё еще не работает. 337 00:28:28,030 --> 00:28:31,280 А если бы работала, у нас были бы совсем иные проблемы. 338 00:28:32,144 --> 00:28:35,968 И, судя по всему, доступ к ней и информации нам теперь закрыт. 339 00:28:36,840 --> 00:28:39,152 А что, если использовать шумиху в сети? 340 00:28:42,350 --> 00:28:47,120 Скажут, вброс. Журналист-неудачник придумал хайповую историю. 341 00:28:51,696 --> 00:28:53,800 Странно, конечно, что наш чиновник хвост поджал. 342 00:28:53,880 --> 00:28:56,944 - Я вот был о нём лучшего мнения. - Ладно. 343 00:28:57,584 --> 00:29:00,540 Нам нужно возвращаться к лабораторным исследованиям. 344 00:29:03,520 --> 00:29:05,360 Я не думал, что скажу такое, 345 00:29:05,440 --> 00:29:08,920 но всё-таки в лаборатории было правда интереснее, 346 00:29:09,000 --> 00:29:11,104 но мышек всё равно жалко. 347 00:29:17,984 --> 00:29:21,056 Он разговаривал со мной как с холуем каким-то. 348 00:29:21,888 --> 00:29:24,410 Успокойся, пусть думает, что хочет, 349 00:29:24,490 --> 00:29:28,240 мы делаем свое дело, а такие, как он… просто расходники. 350 00:29:30,576 --> 00:29:33,120 Ну, хочешь, заберем оборудование. Можем даже… 351 00:29:33,200 --> 00:29:36,688 Что толку, если не работает его эта конструкция? 352 00:29:39,152 --> 00:29:43,936 Они смогли переместить предметы, может, стоит подключить кого-нибудь еще? 353 00:29:44,016 --> 00:29:45,440 Мы пытались. 354 00:29:46,272 --> 00:29:50,016 Но пока что они единственные, кто продвинулся хоть сколько-нибудь. 355 00:29:52,432 --> 00:29:55,872 Но тогда, может, стоит стимулировать их? 356 00:29:58,144 --> 00:29:59,792 Нет, не нужно. 357 00:29:59,872 --> 00:30:01,968 Это крайний вариант, это, отложим его. 358 00:30:02,048 --> 00:30:04,272 Всё же какое-то время у нас есть. 359 00:30:06,784 --> 00:30:09,980 Нужен аппарат, который сможет открывать порталы в любом месте, 360 00:30:10,060 --> 00:30:12,416 а не только в тех, что уже созданы. 361 00:30:13,728 --> 00:30:15,610 Пусть работают, 362 00:30:15,690 --> 00:30:18,880 когда у них будет нужный результат, мы узнаем первыми. 363 00:30:26,352 --> 00:30:27,808 Мы же узнаем? 364 00:30:53,504 --> 00:30:56,208 Ты часто смотришь на фотографии пассажиров. 365 00:30:56,912 --> 00:30:59,962 Пытаешься найти что-то новое или думаешь, что что-то упустила? 366 00:31:00,736 --> 00:31:02,320 Обычная привычка. 367 00:31:03,264 --> 00:31:05,370 Пытаюсь понять характер человека, 368 00:31:05,450 --> 00:31:07,712 тип личности по определенным чертам лица. 369 00:31:08,880 --> 00:31:10,432 Физиогномика. 370 00:31:12,272 --> 00:31:14,368 Многие считают это лженаукой. 371 00:31:14,976 --> 00:31:18,064 Не думал, что тебя это может заинтересовать. 372 00:31:18,144 --> 00:31:20,736 Это помогает сложить картину о человеке. 373 00:31:22,336 --> 00:31:25,472 А что ты скажешь, например, о Волгиной? 374 00:31:27,424 --> 00:31:31,968 Она жадная до успеха и власти. И всегда ей будет этого мало. 375 00:31:32,848 --> 00:31:36,970 Но при этом она слишком слаба, чтобы обеспечить себя этим в одиночку. 376 00:31:37,050 --> 00:31:40,992 Сочетание большого рта и легкой челюсти. 377 00:31:41,072 --> 00:31:43,328 Поэтому она всегда будет стремиться находить тех, 378 00:31:43,408 --> 00:31:45,360 кто обеспечит ее этим ресурсом. 379 00:31:46,064 --> 00:31:50,000 А для этого она отлично умеет манипулировать людьми. Легкая челюсть. 380 00:31:53,696 --> 00:31:57,760 Вполне возможно. Но весьма поверхностно. 381 00:31:57,840 --> 00:32:03,520 Да и я не знаю так хорошо Волгину, чтобы подтвердить или опровергнуть. 382 00:32:03,600 --> 00:32:07,856 Это всё лишь информация. Использовать ее или нет — твой выбор. 383 00:32:09,088 --> 00:32:10,368 Согласен. 384 00:32:11,264 --> 00:32:12,928 А на кого… 385 00:32:13,824 --> 00:32:18,352 более знакомого мне ты могла бы составить портрет? 386 00:32:19,680 --> 00:32:22,624 Например, кто? Только не говори Шапошников. 387 00:32:24,272 --> 00:32:25,872 Ну, например, на меня. 388 00:32:31,104 --> 00:32:32,368 Ты осторожный. 389 00:32:34,000 --> 00:32:36,970 Никогда не показываешь своих истинных интересов, 390 00:32:37,050 --> 00:32:41,568 не раскрываешься таким, какой ты есть на самом деле. 391 00:32:42,848 --> 00:32:44,480 Есть некое упрямство, 392 00:32:44,560 --> 00:32:47,280 которое проявляется за счет отстаивания своей точки зрения, 393 00:32:47,360 --> 00:32:49,776 которую ты считаешь единственно верной. 394 00:32:50,448 --> 00:32:53,770 Хороший аналитик. Умный. Хитрый. 395 00:32:53,850 --> 00:32:55,952 Хорошо чувствуешь людей. 396 00:32:56,032 --> 00:32:58,384 Умеешь считывать с них информацию. 397 00:32:59,056 --> 00:33:02,304 Но если ты попадешь в какую-то авантюру, 398 00:33:02,384 --> 00:33:04,048 то у тебя есть некий стопор: 399 00:33:04,752 --> 00:33:07,504 умение остановиться, пока не станет слишком поздно. 400 00:33:12,928 --> 00:33:14,448 Любопытно. 401 00:33:15,600 --> 00:33:18,544 Но насчет стопора не уверен. 402 00:33:19,312 --> 00:33:23,536 Ведь если бы он был, я вряд ли бы сидел в этом самолете. 403 00:33:25,632 --> 00:33:27,952 Ты можешь уехать в Москву в любой момент. 404 00:33:30,832 --> 00:33:34,560 А что-то изменилось? Ты теперь хочешь, чтобы я улетел? 405 00:33:34,640 --> 00:33:35,664 Нет. 406 00:33:36,380 --> 00:33:41,200 Просто если тебе кажется, что эта авантюра имеет большие риски, 407 00:33:42,720 --> 00:33:44,736 то ты никому ничего не должен. 408 00:33:52,460 --> 00:33:55,968 Вероятно, это самое правильное, что я могу сделать. 409 00:33:58,440 --> 00:34:03,904 Закончу эксперимент и завтра вернусь к своей обычной жизни. 410 00:34:06,608 --> 00:34:07,728 Как знаешь. 411 00:34:27,720 --> 00:34:29,728 Образец №37. 412 00:34:30,730 --> 00:34:32,976 Попробуем изменение полярности. 413 00:34:33,980 --> 00:34:35,360 Отмечаю. 414 00:34:35,440 --> 00:34:39,952 Знаешь, что это клише, но называть я тебя буду Элджернон. 415 00:34:41,072 --> 00:34:42,672 Что, хочешь меня укусить? 416 00:34:43,904 --> 00:34:45,200 Понимаю. 417 00:34:46,960 --> 00:34:48,752 Зубы все стерты. 418 00:34:51,152 --> 00:34:54,624 Ты очень любишь жить, как и всё живое, 419 00:34:56,176 --> 00:34:59,888 но рожден ты был для опытов. Так что прости, приятель. 420 00:35:02,640 --> 00:35:05,456 - Ну, что ж, начнем? - Продолжим. 421 00:35:17,136 --> 00:35:20,624 Ну что, еще одна жертва во имя науки или парню повезло? 422 00:35:26,336 --> 00:35:27,616 - Чёрт… - Иди сюда. 423 00:35:28,384 --> 00:35:32,480 - Ну здравствуй, счастливчик. - Я думал, что разгадал задачку. 424 00:35:32,560 --> 00:35:34,864 Ты… крысеныш мелкий. 425 00:35:36,464 --> 00:35:37,600 Ну-ка, дайте мне. 426 00:35:40,176 --> 00:35:41,440 Что не так? 427 00:35:44,256 --> 00:35:45,340 Зубы. 428 00:35:48,800 --> 00:35:50,624 Когда я его доставал, 429 00:35:51,450 --> 00:35:53,696 он пытался меня укусить. 430 00:35:53,776 --> 00:35:57,152 Зубы у него были стерты, скорей всего, об клетку. 431 00:35:57,232 --> 00:36:00,680 Сейчас у него зубы есть и довольно острые. 432 00:36:00,760 --> 00:36:01,840 Да. 433 00:36:04,800 --> 00:36:06,520 Если верить интернету, 434 00:36:06,600 --> 00:36:11,152 два-три миллиметра зубы отрастают у мышей 435 00:36:14,144 --> 00:36:15,952 приблизительно за десять дней. 436 00:36:18,272 --> 00:36:20,192 Вы понимаете, что это означает? 437 00:36:21,168 --> 00:36:23,968 - Для мышонка прошло десять дней? - Да. Смотрите. 438 00:36:26,304 --> 00:36:29,960 Видите? Луч и отражается, и проходит сквозь стекло. 439 00:36:30,040 --> 00:36:32,560 Фотоны пребывают в двух плоскостях. 440 00:36:35,952 --> 00:36:39,680 Наш мышонок одновременно находился сразу в двух измерениях. 441 00:36:42,110 --> 00:36:47,000 Аня, тут мышь… она… Короче, она десять дней… 442 00:36:47,080 --> 00:36:48,352 Никита, дайте сюда. 443 00:36:50,048 --> 00:36:51,024 Ань. 444 00:36:52,480 --> 00:36:54,730 Ну что, у нас получилось. 445 00:36:54,810 --> 00:36:56,860 Нет, конечно, надо еще всё перепроверить, 446 00:36:56,940 --> 00:36:59,456 но вероятность очень высока. 447 00:37:00,368 --> 00:37:01,712 Да. Пока. 448 00:37:02,816 --> 00:37:03,984 Профессор! 449 00:37:11,950 --> 00:37:14,380 Ну вот момент, когда пригодилась бы бутылка шампанского. 450 00:37:14,460 --> 00:37:17,264 - Да! - Вас можно поздравить, профессор? 451 00:37:17,920 --> 00:37:19,130 Нас. 452 00:37:19,210 --> 00:37:20,400 Кстати, 453 00:37:21,840 --> 00:37:26,016 профессор опаздывает, а его вклад в это открытие не меньше нашего. 454 00:37:46,240 --> 00:37:48,688 А вот и те, кто решил поздравить нас первыми. 455 00:37:49,792 --> 00:37:51,520 Нужно срочно уходить отсюда! 456 00:37:54,430 --> 00:37:57,552 - У нас же охрана. - Я уверен, что они знают об этом. 457 00:37:58,896 --> 00:38:00,590 Уходим через пожарный выход. 458 00:38:00,670 --> 00:38:03,616 - Думаешь, они его не перекрыли? - Сейчас узнаем, Никита. 459 00:38:18,720 --> 00:38:20,496 Там еще выход. Быстрее! 460 00:38:26,176 --> 00:38:27,424 В машину, Никит. 461 00:38:37,584 --> 00:38:39,136 Выходи из машины! 462 00:38:43,680 --> 00:38:44,672 Охренеть… 463 00:38:46,096 --> 00:38:47,310 В машину быстрее! 464 00:38:50,176 --> 00:38:51,696 Гони прямо за ними! 465 00:38:53,840 --> 00:38:56,592 Нужно сообщить профессору, где мы спрятали оборудование. 466 00:38:59,472 --> 00:39:01,568 Давай, родная, давай! 467 00:39:07,600 --> 00:39:10,032 - Звоните Анне. - Ага, сейчас. 468 00:39:13,900 --> 00:39:16,304 Алло, Ань. Где мы? 469 00:39:16,384 --> 00:39:18,192 - Где мы? - Сложный вопрос. 470 00:39:18,272 --> 00:39:22,720 Ну, мы тут, гаражи… гаражи… 471 00:39:24,128 --> 00:39:25,800 Аня, я понятия не имею, где мы. 472 00:39:25,880 --> 00:39:27,520 Никита толком не объяснил, где они. 473 00:39:27,600 --> 00:39:30,096 Сейчас попробуем получить биллинг их телефонов. 474 00:40:14,880 --> 00:40:17,472 Чемодан с оборудованием в машине проверь. 475 00:40:19,376 --> 00:40:20,800 Вы едете с нами. 476 00:40:22,288 --> 00:40:25,168 Благодарю за приглашение, но у меня планы на вечер. 477 00:40:28,000 --> 00:40:29,320 Стоять! 478 00:40:35,760 --> 00:40:36,864 Командир? 479 00:40:43,344 --> 00:40:44,672 Где оборудование? 480 00:40:53,440 --> 00:40:54,672 Я не знаю. 481 00:40:55,968 --> 00:40:57,680 Я заставлю тебя сказать. 482 00:41:00,544 --> 00:41:01,952 У меня правда его нет. 483 00:41:02,992 --> 00:41:05,600 Значит, ты создашь новый аппарат, да? 484 00:41:08,096 --> 00:41:09,640 Боюсь, это невозможно. 485 00:41:13,680 --> 00:41:15,360 Тогда ты бесполезен. 49632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.