All language subtitles for Překlad-Tarzan Escapes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:06,500 --> 00:00:10,500 = Metro Goldwyn Mayer = ------- uvádí ------- 1 00:00:12,155 --> 00:00:16,800 *** TARZAN UNIKÁ *** 1 00:00:16,900 --> 00:00:20,800 * Hrají TARZAN a JANE * 1 00:00:21,010 --> 00:00:24,800 * Režie * 1 00:00:24,900 --> 00:00:27,020 * Produkce * 1 00:00:28,050 --> 00:00:32,850 * Scénář ** Na základě postav od * 1 00:00:33,510 --> 00:00:40,020 * Záznam ** Výprava ** Kamera ** Střih * 1 00:00:41,900 --> 00:00:50,850 * Obsazení * 1 00:00:54,000 --> 00:01:00,000 ☺ Podívaná od Westmen214 ☺ 1 00:01:02,055 --> 00:01:08,550 * KRÁSKA KONGA * 1 00:01:14,293 --> 00:01:16,204 Dobro, privežite jo. 2 00:01:16,373 --> 00:01:18,091 Bolj levo! 3 00:01:18,733 --> 00:01:20,564 Potegnite jo zraven, fantje. 4 00:01:28,133 --> 00:01:29,566 Pustite to. 5 00:01:29,733 --> 00:01:33,521 Še tega ne vedo, kam se peljejo. Dajmo, živahno! 6 00:01:46,013 --> 00:01:47,731 Vprašaj njega. 7 00:01:51,413 --> 00:01:54,803 Oprostite, dobri mož, rezidenco iščeva. 8 00:02:09,093 --> 00:02:13,564 Paziva se. Najbrž so iz kakšnega bojevitega plemena iz notranjosti. 9 00:02:15,173 --> 00:02:19,769 Dajmo, dajmo! Stran, zgage! Gremo! Kaj pa mislite? 10 00:02:19,933 --> 00:02:23,164 To je edini jezik, ki ga ti ubogi pogani razumejo. 11 00:02:23,333 --> 00:02:25,210 Herbert Henry Rawlins, na uslugo. 12 00:02:25,373 --> 00:02:27,967 Najlepša hvala. Rezidenco iščeva. 13 00:02:28,133 --> 00:02:30,886 Rezidenco ali predstavnika dvora? Drugo? Dobro. 14 00:02:31,053 --> 00:02:33,692 Njegova milost je ravno pri mojem delodajalcu, 15 00:02:33,853 --> 00:02:36,242 kjer pregleduje pošiljko divjih živali. 16 00:02:36,413 --> 00:02:39,371 Gospod, kako je kaj v dobri stari Angliji? 17 00:02:39,533 --> 00:02:41,410 Kar dobro, kaj? 18 00:02:41,573 --> 00:02:44,007 Gospodična, kako je prvič v Afriki? 19 00:02:44,173 --> 00:02:48,291 Najbrž bolj slabo. Toda preveč vas sprašujem. 20 00:02:48,453 --> 00:02:52,571 Najbrž ste siti govorjenja. Če vaju bo kaj zanimalo, kar vprašajta. 21 00:02:52,733 --> 00:02:54,849 No, smo že tu. 22 00:02:55,013 --> 00:02:58,528 Oprostite, šef. Dva rojaka želita videti predstavnika dvora. 23 00:02:58,693 --> 00:03:01,287 To sem jaz. Pišem se Masters. 24 00:03:01,453 --> 00:03:02,852 Pozdravljeni. Eric Parker. 25 00:03:03,013 --> 00:03:04,765 Moja sestra Rita. -Pozdravljeni. 26 00:03:04,933 --> 00:03:08,403 Gdč. Parker, za te kraje ste neobičajna pojava. 27 00:03:08,573 --> 00:03:12,282 Za katerikoli kraj, bi rekel. Jaz sem načelnik Fry. 28 00:03:18,813 --> 00:03:20,246 Ne, tepec! 29 00:03:23,093 --> 00:03:24,970 Nočem, da mi žival raztrga navadna mačka. 30 00:03:25,133 --> 00:03:27,442 Vašo žival? -V tisti kletki je. 31 00:03:27,613 --> 00:03:29,171 Bi jo radi videli? 32 00:03:34,213 --> 00:03:36,090 Ni videti, da bi potreboval zaščito. 33 00:03:36,253 --> 00:03:38,642 Z navadnim leopardom ne bi imel veliko dela. 34 00:03:38,813 --> 00:03:41,771 Kaže, da ga njegova barva spravi ob živce. 35 00:03:42,013 --> 00:03:44,811 A je predrag, da bi ga zmrcvarili. -Bojim se ga, 36 00:03:44,973 --> 00:03:46,531 kljub kletki. 37 00:03:46,693 --> 00:03:49,366 Brez skrbi, sam sem naredil načrt za kletko. 38 00:03:49,533 --> 00:03:52,445 Duraluminij. Jamčim, da zdrži karkoli. 39 00:03:52,613 --> 00:03:54,843 Ne bom vas več motil pri pogovoru. 40 00:03:55,013 --> 00:03:57,004 Nič zaupnega ni. 41 00:03:57,173 --> 00:04:00,449 Z Rito iščeva hribovje Mutia. 42 00:04:01,253 --> 00:04:03,084 Samo to? 43 00:04:03,253 --> 00:04:08,122 Dragi moj, želite morda obiskati tudi kraterje na Luni? 44 00:04:08,293 --> 00:04:12,002 Ne vem, čemu se smejete. Za naju je to zelo resna stvar. 45 00:04:12,173 --> 00:04:15,210 V Afriki je najresnejša stvar opoldansko sonce. 46 00:04:15,373 --> 00:04:18,843 Na njem dame in gospode postanejo malce omotični. 47 00:04:19,013 --> 00:04:21,891 Zlasti dokler se ne privadijo nanj. 48 00:04:22,053 --> 00:04:26,444 Če sva že tako zelena, bi nama povedali, za kaj gre? 49 00:04:26,613 --> 00:04:29,366 Prvič, edina pot do hribovja Mutia 50 00:04:29,533 --> 00:04:31,410 vodi čez ozemlje Gabonov. 51 00:04:31,773 --> 00:04:32,842 Ti so precej divji. 52 00:04:33,013 --> 00:04:35,402 Še nobenega nisem videl. Pa vi, Fry? -Ne. 53 00:04:35,573 --> 00:04:38,087 Videl pa sem žrtve, ki jih je prinesla reka, 54 00:04:38,253 --> 00:04:40,130 potem ko so opravili z njimi. 55 00:04:40,293 --> 00:04:41,726 Prinesi pijačo, Rawlins. -Da. 56 00:04:41,893 --> 00:04:45,090 Samo največja in popolnoma opremljena odprava 57 00:04:45,253 --> 00:04:47,050 bi se lahko prebila tam čez. 58 00:04:47,213 --> 00:04:50,330 To pa presega sredstva večine ljudi. 59 00:04:50,493 --> 00:04:53,405 In drugič: iz pripovedovanja domačinov sklepam, 60 00:04:53,573 --> 00:04:56,451 da je hribovje nedosegljivo tudi za veliko odpravo. 61 00:04:56,733 --> 00:04:59,042 Pravijo, da je kot dolg oblak v daljavi. 62 00:04:59,213 --> 00:05:03,525 Strme, do 450 m visoke pečine segajo v neskončnost na obe strani. 63 00:05:03,693 --> 00:05:05,570 Bomba, limete. 64 00:05:05,733 --> 00:05:08,725 Ali ne sledi vedno tudi ''tretjič'', načelnik Fry? 65 00:05:08,893 --> 00:05:10,212 Ravno sem hotel povedati. 66 00:05:10,373 --> 00:05:14,002 Tretjič, ne bi našli domačina, ki se ne bi oziral na džudžu. 67 00:05:14,173 --> 00:05:17,768 Kaj je džudžu? -Črna magija, tabu, vse prepovedano. 68 00:05:17,933 --> 00:05:19,924 Ojoj. Kaj takega? 69 00:05:20,093 --> 00:05:23,290 Ko boste v Afriki živeli tako dolgo kot načelnik, 70 00:05:23,453 --> 00:05:25,808 boste spoznali, da je nekaj resnice 71 00:05:25,973 --> 00:05:28,248 v vsakem tukajšnjem vraževerju. 72 00:05:28,413 --> 00:05:30,847 In kaj pravi dotično vraževerje? 73 00:05:31,013 --> 00:05:34,005 Govori o rasi velikih opic. Z vodjo. 74 00:05:34,933 --> 00:05:39,324 Vodja je zelo sposoben. V vsej džungli ima oblast nad življenjem. 75 00:05:39,493 --> 00:05:42,087 Najbolj nenavadna stvar pa je njegova barva. 76 00:05:42,253 --> 00:05:44,721 Barva? -Bela. 77 00:05:45,093 --> 00:05:48,449 Hudimana. Bela gorila? 78 00:05:48,773 --> 00:05:50,126 Verjamete to? 79 00:05:50,293 --> 00:05:53,569 Verjamem, da tam gor, kamor belec še ni stopil, 80 00:05:53,733 --> 00:05:57,123 čaka nekdo oziroma nekaj, 81 00:05:57,293 --> 00:06:01,366 česar se domorodci bojijo. Nekaj, kar hoče imeti mir. 82 00:06:01,533 --> 00:06:05,572 No vidite, gdč. Parker. Pečine, divjaki in tabu. 83 00:06:05,733 --> 00:06:07,769 Temu ni nihče kos. 84 00:06:07,933 --> 00:06:11,369 Nekdo je bil kos temu. Bel lovec po imenu Harry Holt. 85 00:06:11,533 --> 00:06:13,091 Da, spomnim se ga. 86 00:06:13,253 --> 00:06:16,131 Trdil je, da je odkril slonje pokopališče, ali ne? 87 00:06:16,293 --> 00:06:19,251 Njegov motiv je bil podoben našemu. 88 00:06:19,413 --> 00:06:21,324 G. Masters, prepričana sva, 89 00:06:21,493 --> 00:06:23,927 da najina sestrična Jane še zdaj živi 90 00:06:24,093 --> 00:06:26,732 na hribovju Mutia, med velikimi opicami. 91 00:06:26,893 --> 00:06:30,363 Res je. Opice kdaj pa kdaj ugrabijo kakšno domačinko. 92 00:06:30,533 --> 00:06:33,889 Toda vodja ni opica. Holt je bil glede tega jasen. 93 00:06:34,053 --> 00:06:38,251 Vodja je človek, belec. Jane je tam ostala na lastno željo. 94 00:06:38,573 --> 00:06:41,406 Recimo, da je ta nenavadna zgodba resnična. 95 00:06:41,573 --> 00:06:43,803 Nam lahko poveste, 96 00:06:43,973 --> 00:06:47,363 kaj bi radi dosegli, če bi našli sestrično? 97 00:06:47,533 --> 00:06:52,482 Najin oče in Janin oče sta imela brata, strica Petra. 98 00:06:52,653 --> 00:06:56,441 Bil je izjemno bogat in precej čudaški. 99 00:06:56,613 --> 00:06:59,571 Ko se je spomladi odločil, da bo umrl, 100 00:06:59,733 --> 00:07:03,043 je pol premoženja, ki znaša skoraj milijon funtov, 101 00:07:03,213 --> 00:07:07,331 zapustil londonski univerzi za entomološke raziskave. 102 00:07:07,493 --> 00:07:09,404 Kako, prosim? -Žuželke. 103 00:07:09,573 --> 00:07:12,804 Drugo polovico je zapustil Jane, če je še živa 104 00:07:12,973 --> 00:07:15,009 in če bi se vrnila v civilizacijo. 105 00:07:15,173 --> 00:07:17,323 Sicer ves milijon dobijo žuželke. 106 00:07:17,493 --> 00:07:20,883 In če vama uspe to novico spraviti do sestrične, 107 00:07:21,053 --> 00:07:23,169 upata, da bosta imela tudi sama korist. 108 00:07:23,333 --> 00:07:25,847 Ves svoj denar sem vložila v to. 109 00:07:26,013 --> 00:07:28,129 Če nama spodleti, 110 00:07:28,293 --> 00:07:30,329 Eric ne bo mogel doštudirati medicine. 111 00:07:30,493 --> 00:07:34,691 Če imata denar za primerno opremljeno odpravo 112 00:07:34,853 --> 00:07:40,291 pod vodstvom sposobnega človeka, npr. načelnika Fryja. . . 113 00:07:40,453 --> 00:07:44,332 Toda slišala sta, kaj meni o tem podvigu. 114 00:07:45,893 --> 00:07:47,645 Če želita z mano, 115 00:07:47,813 --> 00:07:51,044 se bom jutri ob sedmih odpravil proti hribovju Mutia. 116 00:07:51,213 --> 00:07:52,441 Bomba! 117 00:07:52,613 --> 00:07:54,729 Načelnik Fry. . . -Ni se treba zahvaljevati. 118 00:07:54,893 --> 00:07:57,965 Raje se dobro pripravita za pot. 119 00:08:01,733 --> 00:08:05,089 Načelnik, preden sprejmeva vašo prijazno ponudbo. . . 120 00:08:05,253 --> 00:08:07,323 Zakaj ste se tako odločili? 121 00:08:07,573 --> 00:08:11,407 Potreben sem počitnic s pustolovskim nadihom. Samo to. 122 00:08:11,573 --> 00:08:14,212 Jutri ob sedmih bova pripravljena. 123 00:08:16,893 --> 00:08:18,531 Naj me vrag! 124 00:08:18,693 --> 00:08:21,412 Največji lovec na vsej celini 125 00:08:21,573 --> 00:08:24,326 bo postal vodič za fine turiste. 126 00:08:24,493 --> 00:08:27,371 In to le zaradi pustolovščine. 127 00:08:27,533 --> 00:08:30,445 Dajte no, šef. Zakaj to delate? 128 00:08:30,613 --> 00:08:33,252 Bi radi ujeli tisto mitološko belo opico? 129 00:08:33,413 --> 00:08:34,607 Prav imaš. -Hvala. 130 00:08:34,773 --> 00:08:37,082 Prvič v desetih letih imaš prav. 131 00:08:37,253 --> 00:08:39,448 Jutri ob sedmih gremo na safari. 132 00:08:39,613 --> 00:08:41,729 Razdri kletko in jo pripravi za pot. 133 00:08:41,933 --> 00:08:43,491 In ne stoj kot. . . -Tepec? 134 00:08:43,653 --> 00:08:46,406 Da. Zgani se. -Da, gospod. 135 00:09:04,373 --> 00:09:05,772 Poglej jih! 136 00:09:15,773 --> 00:09:18,685 Ali niso te živali grozne? 137 00:09:27,413 --> 00:09:30,052 Tu bomo pristali, Bomba. -Da, bvana. 138 00:09:37,253 --> 00:09:38,971 To sem tudi mislil. 139 00:09:40,613 --> 00:09:43,491 Bomba, zgornje štiri škatle. Brž. -Da, bvana. 140 00:09:44,413 --> 00:09:46,529 Toda tu je močvirje. 141 00:09:46,693 --> 00:09:50,481 Žal mi je, kraja nisem sam izbral. Izkrcajta se, prosim. 142 00:10:04,453 --> 00:10:06,125 Pridi, Rita. 143 00:10:06,853 --> 00:10:09,572 Ne tja, gdč. Parker. -Zakaj ne? 144 00:10:09,733 --> 00:10:13,203 Ste kdaj vtaknili palčko v osir? Naša pot je tu. 145 00:10:13,373 --> 00:10:17,127 V močvirju se naše sledi ne bodo poznale in smer je prava. 146 00:10:17,733 --> 00:10:20,008 Saj bo šlo, gdč. Parker. 147 00:10:32,453 --> 00:10:34,045 Zelo mokro je. 148 00:10:34,213 --> 00:10:37,125 Rada brodim po blatu. 149 00:10:50,373 --> 00:10:51,965 Eric, glej. 150 00:10:55,773 --> 00:10:59,766 Raje ne streljajte. Če jih bomo pustili pri miru, bodo tudi one nas. 151 00:10:59,933 --> 00:11:02,049 Nima smisla razglašati, da smo tu. 152 00:11:02,213 --> 00:11:06,206 Če vam je prav, g. Parker, naj to ostane skrivnost. 153 00:11:07,533 --> 00:11:11,128 Poglejte jih. Ali ni krasno? -To je res raj za lovca. 154 00:11:11,293 --> 00:11:13,329 To še ni nič. 155 00:11:13,893 --> 00:11:15,611 Poglejte to! 156 00:11:15,773 --> 00:11:18,731 Priročno jih je imeti pri hiši. 157 00:11:19,493 --> 00:11:22,451 In tile. AIi niso sijajni? 158 00:11:42,013 --> 00:11:43,651 Načelnik Fry. 159 00:12:26,373 --> 00:12:29,365 To je hribovje Mutia, g. Parker. 160 00:12:35,653 --> 00:12:38,008 Naženi jih naprej, Bomba. 161 00:12:41,893 --> 00:12:43,804 Spodbodi jih s kaibokom. 162 00:12:53,333 --> 00:12:55,051 Načelnik Fry! 163 00:12:57,053 --> 00:12:58,771 Džudžu, bvana. 164 00:13:02,893 --> 00:13:07,205 Kaj, ko bi upoštevali njihov nagon in opustili vse skupaj? 165 00:13:07,373 --> 00:13:10,490 To je ozemlje Gabonov. -Ja. 166 00:13:10,653 --> 00:13:13,884 Dokler se ne spomnim, kako naj jih spravim naprej, bomo tu. 167 00:13:14,053 --> 00:13:17,443 Tu bomo taborili. Brez šotorov. Pošlji koga po vodo. 168 00:13:43,893 --> 00:13:45,690 Ti mali. . . 169 00:13:49,093 --> 00:13:50,572 Kaj je? 170 00:13:51,453 --> 00:13:53,762 Kako si lep! 171 00:14:22,893 --> 00:14:25,965 Najlepša hvala. Žal mi je, da sem taka nadloga. 172 00:14:26,133 --> 00:14:29,569 Dokler smo tu, raje ne bi več streljal. 173 00:14:34,773 --> 00:14:37,287 Je voda že? -Voda še ne, bvana. 174 00:14:37,653 --> 00:14:39,371 Pošlji še enega. 175 00:15:06,133 --> 00:15:08,966 Gaboni. Pripravi ljudi na odhod. 176 00:15:16,253 --> 00:15:19,484 Na uročeni strani reke jih ni. Prečkali bomo reko in bežali. 177 00:15:19,653 --> 00:15:21,405 Zberi jih, Bomba. 178 00:15:24,773 --> 00:15:26,843 Tega ne bomo pustili. Hitro! 179 00:16:58,613 --> 00:17:01,889 Kaj je bilo to? Žival? -Vsekakor moramo biti hvaležni. 180 00:17:02,053 --> 00:17:05,045 Tudi Gabonom bodimo hvaležni, koliko nas je ostalo. 181 00:17:05,213 --> 00:17:07,044 Zdaj nimamo izbire. 182 00:17:07,213 --> 00:17:09,727 Zberi može, Bomba. Gor gremo. 183 00:17:16,493 --> 00:17:18,723 Možje pravijo, ne šli. Pravijo, džudžu. 184 00:17:18,893 --> 00:17:21,965 Pa naj ostanejo tu, če imajo raje Gabone. 185 00:18:18,213 --> 00:18:20,090 Malo je manjkalo. 186 00:18:20,373 --> 00:18:21,886 Za las. 187 00:18:36,573 --> 00:18:41,328 Niti koraka ne bi več naredil, tudi če bi plezali v nebesa. 188 00:18:41,493 --> 00:18:43,609 Mogoče si bliže, kot misliš. 189 00:18:43,773 --> 00:18:46,128 Tu se bomo utaborili. S šotori. 190 00:18:46,533 --> 00:18:49,605 Menda ne bomo tu postavili stalnega tabora? 191 00:18:49,773 --> 00:18:52,128 Hribovje je preveliko, da bi ga prečesali 192 00:18:52,293 --> 00:18:54,363 in iskali vašo sestrično in opičjaka. 193 00:18:54,533 --> 00:18:57,684 Spomniti se bomo morali, kako bi ju privabili k sebi. 194 00:18:57,933 --> 00:18:59,764 Kako bomo to naredili? 195 00:18:59,933 --> 00:19:02,527 O tem sem precej premišljeval. 196 00:19:02,693 --> 00:19:04,285 Se bom že česa spomnil. 197 00:19:04,853 --> 00:19:06,206 ROZINE 198 00:19:43,013 --> 00:19:46,323 Recimo, da bo prišel in skušal osvoboditi prijatelje. 199 00:19:46,493 --> 00:19:48,324 Ali ne bo sovražno razpoložen? 200 00:19:48,493 --> 00:19:51,690 Na to bo bom znal bolje odgovoriti jutri zjutraj. 201 00:19:51,853 --> 00:19:54,526 Kaj praviš, Rawlins? -Nič nisem rekel. 202 00:19:54,693 --> 00:19:57,332 Pojdimo spat in počakajmo na izid našega načrta. 203 00:19:57,493 --> 00:19:59,609 Da. Lahko noč, načelnik Fry. -Lahko noč. 204 00:19:59,773 --> 00:20:02,207 Z Rawlinsom bom šel še na zadnji obhod. 205 00:20:02,893 --> 00:20:04,929 Lahko noč. -Lahko noč. 206 00:20:07,893 --> 00:20:10,088 Lahko noč, Rita. -Lahko noč. 207 00:20:14,613 --> 00:20:16,205 Je pripravljeno? -Je, gospod. 208 00:20:16,373 --> 00:20:18,841 Če se ponoči ne sproži, jo pred zoro odstrani. 209 00:20:19,013 --> 00:20:20,332 Da, gospod. 210 00:20:24,173 --> 00:20:27,131 Šef? Odlična zamisel, da ste vzeli kletko s sabo. 211 00:20:27,293 --> 00:20:29,887 Samo noter mora stopiti, da bi osvobodil opico, 212 00:20:30,053 --> 00:20:33,523 pa se bo past sprožila in bo naš. -Rawlins, genij si. 213 00:20:33,693 --> 00:20:35,604 Da, gospod. 214 00:20:48,493 --> 00:20:52,611 Načelnik Fry, ste tudi vi slišali? -Kaj ste slišali? 215 00:20:52,773 --> 00:20:55,128 Enak klic, kot smo ga slišali pod pečino. 216 00:20:55,293 --> 00:20:58,524 Se vama ne zdi, da sta najbolj potrebna poštenega spanca? 217 00:21:09,013 --> 00:21:10,332 Puško bom vzel. 218 00:21:10,493 --> 00:21:12,643 Nočem streljanja. Živega hočem ujeti. 219 00:21:16,013 --> 00:21:20,006 Daj, kar smej se. Kmalu se boš bolj kislo smejal. 220 00:21:20,173 --> 00:21:22,323 Samo vaba si. Tako je, vaba. 221 00:21:22,493 --> 00:21:24,324 Rawlins, ujemi. 222 00:21:28,533 --> 00:21:30,251 Dobro deluje. 223 00:21:30,413 --> 00:21:33,644 Seveda boste vse naokrog postavili straže, ne? 224 00:21:33,813 --> 00:21:37,806 Da ga preplašijo? Ne, Bomba bo stražil na severu, ti pa tu. 225 00:21:37,973 --> 00:21:39,850 Pri pasti? -Da. In če pride, 226 00:21:40,013 --> 00:21:43,164 glej, da se ne zganeš in ne pisneš, dokler se kaj ne zgodi. 227 00:21:43,333 --> 00:21:46,769 Dokler se kaj ne zgodi? -Takrat tiho pošlji pome. 228 00:21:46,933 --> 00:21:49,242 Z jezika ste mi vzeli, gospod. 229 00:21:49,413 --> 00:21:52,450 V tem grmovju se lahko skriješ. -Prav, gospod. 230 00:21:52,613 --> 00:21:54,490 Najbrž mi bo prav udobno. 231 00:21:54,653 --> 00:21:57,804 Včasih me prevzame srhljiv občutek, 232 00:21:57,973 --> 00:21:59,372 da ve vse o nas. 233 00:21:59,533 --> 00:22:01,728 Mogoče res ve. -Ja. . . 234 00:22:02,053 --> 00:22:04,647 Lahko noč, Rawlins. -Zbogom, gospod. 235 00:23:33,653 --> 00:23:35,052 Čita. 236 00:25:39,653 --> 00:25:40,881 Čita. 237 00:25:46,533 --> 00:25:49,093 Načelnik Fry! -Kaj je, Rita? 238 00:25:49,253 --> 00:25:50,811 Tu je bil. -Kam je šel? 239 00:25:50,973 --> 00:25:52,804 Tja, se mi zdi. 240 00:25:53,613 --> 00:25:56,332 Kaj se je zgodilo? -Tu je bil. Bomba! 241 00:25:56,493 --> 00:25:58,245 Kje je ta tepec? 242 00:25:59,013 --> 00:26:01,083 Vrvi so prerezane. 243 00:26:01,253 --> 00:26:04,086 Rawlins! Kje je ta bebec? 244 00:26:08,133 --> 00:26:10,852 Kaj pa delaš tam? -Oh, načelnik Fry, 245 00:26:11,013 --> 00:26:13,368 doživel sem nekaj strašnega. 246 00:26:13,533 --> 00:26:16,172 Tista pošast me je napadla in po divjem boju 247 00:26:16,333 --> 00:26:18,972 me je vrgla na tla in skakala po meni. 248 00:26:19,133 --> 00:26:23,012 Ko sem spet odprl oči, se je spremenila v strašno kosmato opico. 249 00:26:23,173 --> 00:26:24,925 Je ona sprožila past? 250 00:26:25,173 --> 00:26:28,722 Ne, gospod. To je bil varnostni ukrep. 251 00:26:29,653 --> 00:26:32,804 Bomba, skliči fante in zberi živali! 252 00:27:04,053 --> 00:27:05,406 Tarzan. 253 00:27:06,013 --> 00:27:07,412 Jane. 254 00:28:21,813 --> 00:28:25,408 Pusti me, nisem še budna. Kaj bodo rekli sosedje? 255 00:28:26,533 --> 00:28:28,569 Boli? -Vesela sem, da si me zbudil. 256 00:28:28,733 --> 00:28:31,486 Mora me je tlačila. Strah me je bilo. -Strah? 257 00:28:31,653 --> 00:28:34,451 Sanjalo se mi je, da sem v Londonu, v drvečem taksiju. 258 00:28:34,613 --> 00:28:36,444 Radio je igral. 259 00:28:36,613 --> 00:28:39,411 Šla sem igrat bridž s tremi samskimi tetami. 260 00:28:40,013 --> 00:28:45,167 Hvala, ker si taka grozna pošast in si me zadržal tu. 261 00:28:46,173 --> 00:28:47,447 Jane. 262 00:28:47,813 --> 00:28:49,405 Samo trenutek. 263 00:28:49,573 --> 00:28:52,645 Preden se začneš prilizovati kot po navadi. . . 264 00:28:52,813 --> 00:28:54,531 Kje si bil sinoči? 265 00:28:54,693 --> 00:28:55,967 Plavat. -Ne. 266 00:28:56,413 --> 00:28:58,847 Ne greva plavat. In ne spreminjaj teme. 267 00:28:59,013 --> 00:29:03,484 Šele proti jutru si prišel. In čevlje si imel v roki. 268 00:29:03,653 --> 00:29:06,292 Plavat. Plavat. -Ne. 269 00:29:06,653 --> 00:29:08,450 Čita. 270 00:29:13,413 --> 00:29:15,563 Od kod je to, Tarzan? -Plavat. 271 00:29:15,733 --> 00:29:18,042 Prosim, moram vedeti. 272 00:29:18,693 --> 00:29:22,572 Ljudje. -Vem. Beli ljudje? Kje? 273 00:29:23,173 --> 00:29:25,243 Zdaj plavat. -Moram jih videti. 274 00:29:25,413 --> 00:29:27,449 Ne. -Prosim. 275 00:29:27,613 --> 00:29:28,887 Ne. 276 00:29:30,733 --> 00:29:32,769 Prosim, Tarzan. 277 00:29:34,813 --> 00:29:36,246 Ostala tu. 278 00:29:37,573 --> 00:29:39,086 Ostala tu. 279 00:30:12,613 --> 00:30:14,729 Kako ostudna je bila ta pošast! 280 00:30:14,893 --> 00:30:18,806 Čudi me, da se niso čez noč vsem pobelili lasje. 281 00:30:18,973 --> 00:30:21,248 Meni se je zdel kar prikupen. 282 00:30:21,413 --> 00:30:23,643 Prikupen? Ste ga dobro videli? 283 00:30:23,813 --> 00:30:25,724 On je gledal mene. 284 00:30:25,893 --> 00:30:28,885 Povem vam, če bi bil pošten spopad, bi ga premagal. 285 00:30:29,053 --> 00:30:33,126 Res bi ga. Toda imel sem le dve roki proti njegovim štirim. 286 00:30:33,293 --> 00:30:35,170 V vsaki je imel veliko palico. 287 00:30:35,333 --> 00:30:39,326 Prišel je, rjovel name in mahal z njimi kakor. . . 288 00:30:48,293 --> 00:30:51,365 Ko gre za živali, Eric, si je treba nekaj zapomniti. 289 00:30:51,533 --> 00:30:56,243 Prekašamo jih zaradi dvojega: ker se obvladamo in ker imamo puško. 290 00:31:00,333 --> 00:31:02,210 Kaj ti pa je? 291 00:31:04,293 --> 00:31:06,807 Kje je gdč. Parker? -Oh, načelnik Fry. . . 292 00:31:06,973 --> 00:31:08,691 Povej že, človek. 293 00:31:08,853 --> 00:31:10,525 Tisti človek je bil spet tu. 294 00:31:10,693 --> 00:31:14,003 Nič ne pomaga, gospod. Prisvojil si jo je. 295 00:31:14,173 --> 00:31:16,528 Kam je šel? -Gor. 296 00:31:16,693 --> 00:31:18,126 Rita! 297 00:31:18,773 --> 00:31:20,126 Bomba! 298 00:31:26,813 --> 00:31:30,123 Nikoli je ne bomo našli. -Pogum. To ne bo pomagalo. 299 00:31:30,293 --> 00:31:33,490 Do zdaj jo je najbrž že odnesel iz države. 300 00:31:34,893 --> 00:31:37,566 Rita, kje si? 301 00:31:37,733 --> 00:31:39,644 Tu zgoraj. 302 00:31:40,213 --> 00:31:41,407 Rita. 303 00:31:42,053 --> 00:31:44,442 Brez skrbi, nič mi ni. -Ni tisto Eric? 304 00:31:44,613 --> 00:31:47,173 Seveda je Eric. Našla sem jo! 305 00:31:47,533 --> 00:31:50,001 Pozdravljena, Jane. -Živjo. 306 00:31:50,173 --> 00:31:52,607 Kdo je drugi? -On naju je pripeljal sem. 307 00:31:52,773 --> 00:31:57,244 Ni to čudovito? -Tako sem te vesela! 308 00:31:57,413 --> 00:31:59,324 Nehajta govoriti in pridita dol. 309 00:31:59,493 --> 00:32:03,691 Takoj prideva. Saj prideva, ne? 310 00:32:03,853 --> 00:32:05,252 Tarzan, odnesi Rito dol. 311 00:32:10,373 --> 00:32:13,888 Jane žal? -Še nikoli v življenju 312 00:32:14,053 --> 00:32:16,442 nisem bila tako srečna. 313 00:32:28,293 --> 00:32:30,284 Tarzan! 314 00:32:39,373 --> 00:32:41,568 Eric! -Jane, draga, res si ti. 315 00:32:41,733 --> 00:32:44,725 Da, zelo živa, povsem zdrava in nadvse srečna. 316 00:32:44,893 --> 00:32:46,406 In tudi bogata, slišim. 317 00:32:46,573 --> 00:32:49,292 Tarzan, to je moj bratranec Eric. -Moj bratranec Eric. 318 00:32:49,453 --> 00:32:51,171 Pozdravljeni. 319 00:32:52,613 --> 00:32:56,128 Jane, to je načelnik Fry. -Pozdravljeni. 320 00:32:56,293 --> 00:32:58,090 Pozdravljeni. Smešen občutek. 321 00:32:58,253 --> 00:33:00,562 Tega že dolgo nisem počela. 322 00:33:00,733 --> 00:33:03,566 Tarzan, to je načelnik Fry. 323 00:33:03,733 --> 00:33:06,531 Tarzan. Načelnik Fry je tudi prijatelj. 324 00:33:06,693 --> 00:33:09,366 Riti in Ericu je pomagal, da sta naju našla. 325 00:33:12,453 --> 00:33:13,681 Tudi prijatelj. 326 00:33:14,613 --> 00:33:17,650 Oh, všeč sem mu! 327 00:33:27,653 --> 00:33:29,166 Prosim. 328 00:33:32,133 --> 00:33:34,203 S to puško je konec. 329 00:33:34,373 --> 00:33:37,570 Žal mi je, toda Tarzan je videl, kako puške ubijajo. 330 00:33:37,733 --> 00:33:39,803 Razumem njegovo stališče. 331 00:33:39,973 --> 00:33:42,692 Toda varovati moram našo odpravo. 332 00:33:42,853 --> 00:33:45,765 Ne bo treba, zdaj vas varuje Tarzan. 333 00:33:45,933 --> 00:33:47,161 Kaj pa kosilo? 334 00:33:47,333 --> 00:33:50,291 Kosila ne moremo ujeti z golimi rokami. 335 00:33:50,453 --> 00:33:52,125 Ne. Najini gostje boste. 336 00:33:52,293 --> 00:33:55,444 Rita, ni vam treba spati v neudobnem šotoru, 337 00:33:55,613 --> 00:33:58,252 če je na voljo vsa hiša. -Hiša? Misliš. . . 338 00:33:58,413 --> 00:34:01,564 Tole ptičje gnezdo? Ne, najino mestno hišo mislim. 339 00:34:01,733 --> 00:34:03,803 Veliko prostora imava. Udobno vam bo. 340 00:34:03,973 --> 00:34:06,282 Tarzan jo je naredil. Kuhinja pa je moje delo. 341 00:34:06,453 --> 00:34:08,125 Kuhinjo? -Z vročo in hladno vodo 342 00:34:08,293 --> 00:34:10,045 in vsem udobjem. 343 00:34:10,213 --> 00:34:14,206 Načelnik, recite možem, naj pospravijo tabor. Vodila vas bom. 344 00:34:14,453 --> 00:34:17,331 Tarzan, pojdi nakupovat. -Nakupovat. 345 00:34:17,493 --> 00:34:20,371 Da, hrano za vse te ljudi. -Hrana. 346 00:34:20,533 --> 00:34:22,842 Pa hitro pridi nazaj. -Hitro nazaj. 347 00:35:15,653 --> 00:35:17,564 Ne razgrajajte vso noč. 348 00:35:17,733 --> 00:35:21,408 Jaz bom spal zgoraj. Eden od gostov sem. 349 00:35:21,573 --> 00:35:25,248 In da vas ne bodo tlačile more. 350 00:35:36,733 --> 00:35:39,770 Pazi, da se pečenka ne zažge. 351 00:35:46,853 --> 00:35:49,686 Jane, nisva prišla, da bi te razžalostila. 352 00:35:49,853 --> 00:35:53,084 Sebi si dolžna, da se vrneš. Dokler nisi povsem prepričana. 353 00:35:53,253 --> 00:35:56,768 Vem. Verjamem, da vama je več do mene kot do mojega denarja. 354 00:35:56,933 --> 00:35:59,891 Toda, Jane. . . -Nisem nehvaležna. 355 00:36:00,813 --> 00:36:03,486 Rita lahko dobi svilenih nogavic, kolikor jih hoče. 356 00:36:03,653 --> 00:36:07,771 Eric naj ima kariero in rumen kabriolet za prevažanje dekleta. 357 00:36:07,933 --> 00:36:09,889 Saj imaš dekle? -Seveda. 358 00:36:10,133 --> 00:36:12,089 Rada bi jo spoznala. 359 00:36:15,213 --> 00:36:20,003 Eric, ne bi mogla samo podpisati. . . -Ne, Jane. 360 00:36:20,173 --> 00:36:23,449 Mislim, da je stric hotel ves denar zapustiti muzeju. 361 00:36:23,613 --> 00:36:25,251 Tebe je omenil iz nuje. 362 00:36:25,413 --> 00:36:29,167 Sicer v oporoki ne bi bilo toliko pogojev. 363 00:36:29,693 --> 00:36:33,083 Seveda, če bi mi Tarzan dovolil iti. . . 364 00:36:38,253 --> 00:36:40,483 Prosim vaju, da Tarzanu ničesar ne povesta, 365 00:36:40,653 --> 00:36:42,962 dokler mu ne povem po svoje. 366 00:36:43,133 --> 00:36:46,648 Hočem, da ve, zakaj grem in kako kmalu se vrnem. 367 00:36:47,333 --> 00:36:49,972 Zakaj ne bi Tarzana vzela s sabo? 368 00:36:50,933 --> 00:36:53,845 V London? -Seveda! 369 00:36:54,013 --> 00:36:57,722 Če vama bo všeč, lahko preživita pol časa tu, pol pa tam. 370 00:36:57,893 --> 00:37:01,408 Ne, Rita. Tukaj je Tarzan kralj. 371 00:37:01,573 --> 00:37:03,643 Kako naj vem, kakšen bi bil tam? 372 00:37:03,813 --> 00:37:08,807 Sprva bi bil najbrž čudak. Ko pa bi bolje spoznal civilizacijo, 373 00:37:08,973 --> 00:37:11,487 bi ugotovil, da je odvisen od bogate žene. 374 00:37:11,653 --> 00:37:14,008 S tem se ne bi sprijaznil. 375 00:37:14,253 --> 00:37:17,962 Če pa bi se, bi bilo morda še huje. 376 00:37:18,333 --> 00:37:22,372 Gdč. Parker, kaže, da se vaš gospodar že vrača. 377 00:37:44,533 --> 00:37:47,331 Zdravo. -Zdravo. 378 00:37:48,733 --> 00:37:50,052 Zdravo. -Zdravo. 379 00:37:50,213 --> 00:37:52,852 Hotel sem reči, kako ste? -Dobro. 380 00:38:18,493 --> 00:38:20,927 Zelo dolgo si hodil. 381 00:38:21,573 --> 00:38:24,963 Ali niso letos lepi? 382 00:38:25,533 --> 00:38:28,411 Tudi tole je že zrelo. -Jedli? 383 00:38:28,573 --> 00:38:31,963 Takoj ko dobimo vodo. -Gdč. Parker! 384 00:38:32,133 --> 00:38:33,452 Gdč. Parker! 385 00:38:33,613 --> 00:38:37,242 Kaj je, Rawlins? -Mislim, da me ta žival ne mara. 386 00:38:37,773 --> 00:38:40,571 Morda niste rekli prave besede. -O, hudimana. 387 00:38:40,733 --> 00:38:44,043 Morda bo res to. Hej, ti. 388 00:38:44,213 --> 00:38:45,771 Gor grem. 389 00:38:47,493 --> 00:38:50,212 Vkrcajte se! 390 00:38:50,693 --> 00:38:54,811 Daj, no! Nekoč ti bom vrnil uslugo. 391 00:38:55,213 --> 00:38:56,407 Ho-ruk! 392 00:39:00,333 --> 00:39:04,929 Glej, da ne izpustiš, Ongali, ali kako ti je že ime. 393 00:39:20,453 --> 00:39:23,092 Goveja pečenka, se mi zdi. 394 00:39:23,253 --> 00:39:25,687 Pojdi pomagat v kuhinjo, Rawlins. 395 00:39:25,853 --> 00:39:27,445 Da, gospod. 396 00:39:33,293 --> 00:39:36,603 Lahko kaj pomagam? -Da. 397 00:39:36,773 --> 00:39:40,288 Pokaži mu, kako se dobi vodo. -Voda. 398 00:40:01,693 --> 00:40:04,253 To je pa zelo domiselno. 399 00:40:04,413 --> 00:40:08,008 Je to prišlo iz vaše glave? -Glave? 400 00:40:08,173 --> 00:40:12,007 Zamisel, ne voda. 401 00:40:12,293 --> 00:40:13,931 Voda. 402 00:40:16,933 --> 00:40:21,051 Čita, vključi malo ventilator. 403 00:40:29,653 --> 00:40:31,325 Večerja je na mizi! 404 00:40:31,493 --> 00:40:34,610 Jaz sem pripravljen. -Glej no! 405 00:40:34,773 --> 00:40:38,448 Poskusi nam postreči, ne da bi namočil prst v juho. 406 00:40:38,613 --> 00:40:41,366 To je moj prispevek. Nisem kriva, če je korenje. 407 00:40:41,533 --> 00:40:44,445 Ni korenje. Zelo dobro je, čeprav ne vem, kako se imenuje. 408 00:40:44,613 --> 00:40:46,126 Eric, nehaj! 409 00:40:46,293 --> 00:40:49,490 Rita, ti sedi sem, načelnik Fry in Eric pa tja. 410 00:40:49,653 --> 00:40:52,451 Tarzan bo rezal. -Ali Tarzan sploh česa ne zna? 411 00:40:52,613 --> 00:40:54,729 Skoraj pri vsem se znajde. 412 00:40:54,893 --> 00:40:56,121 Kajne, Tarzan? 413 00:40:56,293 --> 00:40:59,126 Kako velika pečenka! 414 00:41:00,213 --> 00:41:02,204 Juhe ni. 415 00:41:04,133 --> 00:41:06,567 Jejmo. -Jaz sem za. 416 00:41:06,733 --> 00:41:08,769 Živi na hribovju kakšno pleme? 417 00:41:08,933 --> 00:41:12,448 O, to pa. Grozni divjaki so. 418 00:41:12,613 --> 00:41:14,808 Gotovo vama povzročajo težave. 419 00:41:15,133 --> 00:41:17,044 Ne. Najmočnejše pleme 420 00:41:17,213 --> 00:41:19,932 živi kakšen dan hoda zahodno od tu. 421 00:41:20,093 --> 00:41:22,561 Toda Tarzana se tako bojijo, da nama dajo mir. 422 00:41:22,733 --> 00:41:24,405 Tudi živali pustijo pri miru. 423 00:41:24,573 --> 00:41:26,962 Vendar bi bili veseli, če bi odšla 424 00:41:27,133 --> 00:41:29,567 in jim prepustila to lovišče. 425 00:41:29,733 --> 00:41:31,724 Nimata stikov z domorodci? 426 00:41:31,893 --> 00:41:34,168 Nobenega znanega jezika ne govorijo. 427 00:41:34,333 --> 00:41:35,686 Tudi midva jim dava mir. 428 00:41:35,853 --> 00:41:38,765 Toda vsi domorodci se nekako sporazumejo. 429 00:41:38,933 --> 00:41:41,447 To je res. Gdč. Parker. . . 430 00:41:46,253 --> 00:41:48,289 Hvala, Čita. 431 00:41:48,493 --> 00:41:51,451 Ne bodi požrešna. Odnesi to ven. 432 00:41:51,613 --> 00:41:53,171 No, pojdi. 433 00:41:54,613 --> 00:41:57,571 Pri mizi se ne obnaša ravno najlepše. 434 00:41:59,973 --> 00:42:04,125 O, najlepša hvala. Hvala. 435 00:42:06,333 --> 00:42:08,449 Poslušaj. Povedati ti moram, 436 00:42:08,613 --> 00:42:12,401 da ti bom vsak poskus domačnosti zelo zameril. Hvala. 437 00:42:12,613 --> 00:42:16,128 Gdč. Parker, premišljeval sem. . . -Stari Fry je premišljeval. 438 00:42:16,293 --> 00:42:19,729 Sicer se me ne tiče, toda slišal sem, ko ste se pogovarjali. 439 00:42:19,893 --> 00:42:23,408 Spomnil sem se, kaj bi naredili s Tarzanom, ko boste šli v Anglijo. 440 00:42:23,573 --> 00:42:26,041 Prosim, načelnik Fry. . . -ŠIa? 441 00:42:26,213 --> 00:42:27,885 Poslušajte me do konca. 442 00:42:28,053 --> 00:42:30,442 Predlagam, da ne ostane tu. Vzemite ga s sabo. 443 00:42:30,693 --> 00:42:34,845 Ne bi bil odvisen od vas. Vem, kako bi zaslužil kup denarja. 444 00:42:35,013 --> 00:42:37,573 Da bi ga razstavljali? -Nič takega. 445 00:42:37,733 --> 00:42:41,567 Predaval bi o divjih živalih in skrbel zanje kot še nikoli. 446 00:42:41,893 --> 00:42:44,885 Kaj pravite? Pridite v Anglijo. Senzacija bi bili. 447 00:42:45,053 --> 00:42:49,729 Moja sestrična je izrecno želela, da tega ne bi omenjali. 448 00:42:50,973 --> 00:42:54,124 Žal mi je. Nisem vedel, da je bila to skrivnost. 449 00:42:54,293 --> 00:42:58,525 Skrivnost? Jane šla? -To ni bila njena zamisel. 450 00:42:58,693 --> 00:43:01,412 Doma je dokument, ki sva ga z Ericom morala podpisati. 451 00:43:01,733 --> 00:43:04,691 Veliko denarja bova izgubila, če nama Jane ne pomaga. 452 00:43:04,853 --> 00:43:07,321 Denar? -Da, Tarzan, denar. 453 00:43:07,493 --> 00:43:10,690 Za nakup obleke, hrane. . . 454 00:43:11,013 --> 00:43:14,323 Hrana, obleka. . . 455 00:43:15,493 --> 00:43:17,848 Denar? -Tarzan, ne razumeš. 456 00:43:18,013 --> 00:43:21,085 Denar ni za to, ampak. . . -Seveda ne razume. 457 00:43:21,253 --> 00:43:23,483 Upam, da nikoli ne bo. 458 00:43:23,813 --> 00:43:27,488 Skrivnost. -Ne, Tarzan. Ne. 459 00:43:29,213 --> 00:43:30,487 Jane šla? 460 00:43:30,653 --> 00:43:32,325 Jane šla k ljudem? 461 00:43:33,213 --> 00:43:34,692 Samo če si za to 462 00:43:34,853 --> 00:43:38,812 in ne, če bi bil ti zaradi tega nesrečen. 463 00:43:42,213 --> 00:43:43,487 Tarzan! 464 00:44:20,653 --> 00:44:22,006 Čita. 465 00:44:58,133 --> 00:45:00,522 Tarzan! 466 00:45:03,893 --> 00:45:05,963 Jane ne srečna? 467 00:45:06,133 --> 00:45:08,727 Kako naj ti povem, dragi? 468 00:45:09,013 --> 00:45:14,167 Ljubim Tarzana. Tarzan je Janina Ijubezen. 469 00:45:14,333 --> 00:45:18,167 Kot zvezde na nočnem nebu, kot zrak, ki ga diha. 470 00:45:18,333 --> 00:45:22,849 Ob Tarzanu sem živa. Toda Eric in Rita sta moja prijatelja. 471 00:45:23,453 --> 00:45:26,604 Prijatelja, kot dež ob koncu poletja, 472 00:45:26,773 --> 00:45:29,731 kot veter, ki premika vrhove džungle. 473 00:45:30,213 --> 00:45:32,773 Tvoja sem. Ti si moj. 474 00:45:33,213 --> 00:45:35,773 Vendar moram pomagati Riti. Moja prijateljica je. 475 00:45:35,933 --> 00:45:38,811 Prijateljica, tako kot je Čita, 476 00:45:38,973 --> 00:45:42,170 ki ji je Tarzan pomagal iz pasti. -Past? 477 00:45:42,333 --> 00:45:43,652 Da, past. 478 00:45:45,893 --> 00:45:48,646 Ne, dragi, ne prava past. 479 00:45:48,813 --> 00:45:51,885 A prav tako močna, prav tako strašna. 480 00:45:53,573 --> 00:45:55,564 Jane hoče iti? 481 00:45:55,733 --> 00:45:59,646 Se ne spomniš, kako si šel, ko je Timba padla v jamo? 482 00:45:59,813 --> 00:46:01,769 Jane hoče iti? 483 00:46:01,933 --> 00:46:04,845 Tarzan, verjemi mi, 484 00:46:05,013 --> 00:46:07,652 ko bo luna trikrat opravila pot, 485 00:46:07,813 --> 00:46:11,488 trikrat, in ko se bo spet vsa okrogla prikazala iz reke 486 00:46:11,653 --> 00:46:15,965 in pogledala dol na nas, naju bo spet našla tu. 487 00:46:16,213 --> 00:46:17,726 Skupaj. 488 00:46:17,893 --> 00:46:20,407 In moja pot bo končana. 489 00:46:21,733 --> 00:46:23,769 In nikoli več ne bom odšla. 490 00:46:24,853 --> 00:46:26,002 Tarzan 491 00:46:26,173 --> 00:46:27,242 in Jane. 492 00:46:33,693 --> 00:46:35,684 Razumeš? 493 00:46:38,893 --> 00:46:40,849 Razumeš. 494 00:47:14,693 --> 00:47:17,412 Bravo, Rawlins. Zdaj pa pokaži, kako zadaviš leva. 495 00:47:26,253 --> 00:47:28,721 Z vami grem. -Jane, ljubica! 496 00:47:28,933 --> 00:47:32,164 Toda prej hočem biti en dan sama s Tarzanom. 497 00:47:32,773 --> 00:47:35,287 Da se posloviva. -Da, seveda. 498 00:47:35,453 --> 00:47:38,490 Lahko gremo v naš stari tabor in vaju pustimo tu. 499 00:47:38,653 --> 00:47:42,043 Ne, s Tarzanom imava više ob reki svoj rajski vrt. 500 00:47:42,213 --> 00:47:44,602 Je že odšel tja in me čaka. 501 00:47:45,053 --> 00:47:48,125 Jutri zjutraj bom nared. -Jutri zjutraj? 502 00:47:48,293 --> 00:47:50,853 Saj ste hoteli iti, ne? -Res je. 503 00:47:51,013 --> 00:47:52,765 Seveda. 504 00:48:01,533 --> 00:48:03,489 Ne zmenite se zanje. 505 00:48:03,653 --> 00:48:05,723 Jaz sem bila na začetku še veliko hujša. 506 00:48:05,893 --> 00:48:09,852 Nihče ne bo nikoli tako dober, kot je on. 507 00:48:10,013 --> 00:48:13,085 Mislim, da ga spoštujete bolj kot vsi drugi. 508 00:48:13,253 --> 00:48:16,450 Gdč. Jane, največji gospod je, kar jih poznam, 509 00:48:16,613 --> 00:48:19,252 hlače gor ali dol. -Hvala. 510 00:48:19,413 --> 00:48:21,881 Tarzan bi bil ponosen na to. 511 00:48:31,173 --> 00:48:33,926 Ljudem bom rekel, naj se pripravijo. -Ne mudi se. 512 00:48:34,093 --> 00:48:37,403 Naj pospravim kletko? -Ne, tu jo bom pustil. 513 00:48:37,573 --> 00:48:39,643 Ne bomo se ustavljali za gorile. 514 00:48:40,053 --> 00:48:42,169 Za kaj drugega je pa ne potrebujemo, ne? 515 00:48:42,333 --> 00:48:45,166 Ne, gospod. Vendar je zelo dragoceno blago. 516 00:48:45,333 --> 00:48:47,244 Prav iz Birminghama ste jo naročili. 517 00:48:47,413 --> 00:48:50,132 Poglej, ali fantje nimajo kakega trna v podplatih. 518 00:48:50,293 --> 00:48:51,646 Da, gospod. 519 00:48:51,813 --> 00:48:55,089 In pošlji Bombo k meni. -Da. Bomba! 520 00:48:57,053 --> 00:48:59,692 Načelnik Fry te kliče. 521 00:49:02,253 --> 00:49:05,325 Poslušaj. Tam, kjer sonce zahaja, je veliko pleme. 522 00:49:05,493 --> 00:49:08,485 Za odpravo en dan. Če hodiš hitro, pol dneva. 523 00:49:08,653 --> 00:49:10,848 Poišči poglavarja. -Kako ga najdem? 524 00:49:11,013 --> 00:49:14,289 Ga boš že našel. Kaj je, se bojiš? 525 00:49:14,453 --> 00:49:16,125 Bomba ne boji. -Dobro. 526 00:49:16,293 --> 00:49:19,126 Povej mu, da te pošilja bvana. Da ga hoče za prijatelja. 527 00:49:19,293 --> 00:49:21,761 Bvana hoče bojevnike za pot čez ozemlje Gabonov. 528 00:49:21,933 --> 00:49:25,084 Hoče kopja, kanu in čoln. Bvana dober prijatelj poglavarja. 529 00:49:25,253 --> 00:49:28,802 Kaj bvana dal poglavarju? -Bvana bo odpeljal džudžu. 530 00:49:28,973 --> 00:49:31,089 Odpeljal bo veliko belo opico. 531 00:49:31,253 --> 00:49:35,929 Reci poglavarju, da bo bvana poslal enega belca in dve belki za džudžu. 532 00:49:36,293 --> 00:49:37,692 No, odpravi se. 533 00:49:38,213 --> 00:49:39,931 Da, bvana. 534 00:49:48,333 --> 00:49:50,528 Pošiljate Bombo naprej, načelnik Fry? 535 00:49:50,693 --> 00:49:55,608 Da. Vedno je pametno naprej poslati izvidnika. 536 00:51:31,653 --> 00:51:33,371 Zelo lepo je bilo. -Mrzlo. 537 00:51:33,533 --> 00:51:35,967 Ne, pa ni bilo. -Vroče. 538 00:51:36,133 --> 00:51:38,772 Ravno prav je bilo. -Ravno prav? 539 00:51:39,093 --> 00:51:40,685 Ravno prav. 540 00:51:41,053 --> 00:51:43,089 Tarzan, nehaj! 541 00:51:46,533 --> 00:51:48,763 Tarzan, ne. Utrujena sem. 542 00:51:50,333 --> 00:51:53,245 Na obraz bom padla. 543 00:51:53,453 --> 00:51:55,091 Čita! 544 00:51:56,453 --> 00:51:58,364 Čita, nehaj! 545 00:51:59,733 --> 00:52:00,927 Čita. 546 00:52:02,853 --> 00:52:05,287 Se ne znaš niti minuto Iepo obnašati? 547 00:52:05,453 --> 00:52:08,126 No, pojdi domov. Pojdi domov. 548 00:52:08,293 --> 00:52:12,411 In čisto prav ti bo, če bo vse povedal mami. 549 00:52:12,573 --> 00:52:14,370 Tarzan? 550 00:52:18,013 --> 00:52:19,844 Tarzan? 551 00:52:20,013 --> 00:52:22,049 Tarzan! 552 00:52:22,213 --> 00:52:26,331 No, prav. Čisto vseeno mi je, kje si. 553 00:52:31,413 --> 00:52:33,688 Vidiš? Našla sem te. 554 00:52:34,213 --> 00:52:37,250 Ne moreš mi uiti. 555 00:52:43,773 --> 00:52:46,367 Ne bi zacvilila, pa če bi bilo to najvišje drevo, 556 00:52:46,533 --> 00:52:49,366 pod njim pa deset tisoč levov. 557 00:52:52,413 --> 00:52:54,529 Zacvilila sem. 558 00:52:57,933 --> 00:53:01,403 Jane. -Dragi, 559 00:53:01,573 --> 00:53:03,643 tako zelo te ljubim. 560 00:53:04,573 --> 00:53:05,722 Jane. 561 00:53:09,653 --> 00:53:12,929 Da, Tarzan. Za vse večne čase. 562 00:56:49,653 --> 00:56:51,609 Hvala, ljubi. 563 00:57:38,813 --> 00:57:41,043 Si našel poglavarja? -Da. Pravi, da bo. 564 00:57:41,253 --> 00:57:43,483 Si dobil kopja, kanu in drugo? -Da, bvana. 565 00:57:43,653 --> 00:57:45,962 Zberi može. -Da, bvana. 566 00:57:49,253 --> 00:57:51,164 Dobro jutro. -Dobro jutro. 567 00:57:51,333 --> 00:57:54,245 Jane! Kje je Tarzan? 568 00:57:54,413 --> 00:57:56,529 Ne bo ga. 569 00:57:56,693 --> 00:57:58,843 Ni se hotel posloviti. 570 00:58:03,493 --> 00:58:06,371 Želite še kaj vzeti, preden gremo? 571 00:58:06,533 --> 00:58:09,093 Ne, ničesar. 572 00:58:13,573 --> 00:58:17,851 Jane, ljubica. Vem, kako ti je. 573 00:58:18,493 --> 00:58:20,370 Nič mi ni. 574 00:58:20,613 --> 00:58:22,683 Bi se šla rada poslovit 575 00:58:22,853 --> 00:58:25,526 od svoje lepe hišice? 576 00:58:25,693 --> 00:58:27,331 Ne. 577 00:58:28,613 --> 00:58:30,808 Raje ne. 578 00:58:31,213 --> 00:58:33,568 Pojdite z glavno skupino in Rawlinsom. 579 00:58:33,733 --> 00:58:37,282 Jaz bom z nekaj možmi na desnem boku, Bomba pa na levem. 580 00:58:37,453 --> 00:58:39,648 Misliti moramo na varnost. 581 00:58:45,413 --> 00:58:47,005 Čita. 582 00:58:51,133 --> 00:58:53,124 Zbogom, Čita. 583 00:58:53,893 --> 00:58:56,726 Pazi na Tarzana, ko me ne bo. 584 00:59:29,893 --> 00:59:33,044 Si utrujena, Jane? -Pri tej hitrosti? 585 00:59:33,213 --> 00:59:36,728 Po drevesih sem lahko v eni uri pri Tarzanu. 586 00:59:36,893 --> 00:59:38,087 Oprosti. 587 00:59:38,253 --> 00:59:40,813 Ali ni čudno, da se načelnik Fry nič ne oglasi? 588 00:59:40,973 --> 00:59:42,406 Da, pa res. 589 00:59:42,573 --> 00:59:44,928 Mislite, da smo se izgubili? -Ne, gospa. 590 00:59:45,093 --> 00:59:49,450 Če bi skrenili s poti, bi naleteli na Bombo ali načelnika. 591 00:59:49,893 --> 00:59:53,249 Toda vseeno se bom malo razgledal. 592 00:59:54,453 --> 00:59:56,887 Dobro pazite na sestro in gdč. Jane, gospod. 593 00:59:57,053 --> 01:00:00,125 Govorite, kot da. . . -Pozdravljeni, gospod. 594 01:00:08,253 --> 01:00:10,005 Bomba? 595 01:00:15,013 --> 01:00:18,323 Tepec, ali ne veš, da hodiš v napačno smer? 596 01:00:18,493 --> 01:00:20,529 Smer. -Zmešan si. 597 01:00:20,693 --> 01:00:23,924 Obrni se in se pridruži drugim. -Bvana rekel, naj grem. 598 01:00:24,093 --> 01:00:26,288 Lažeš. -Bvana tudi šel. 599 01:00:26,453 --> 01:00:27,681 Kaj res? 600 01:00:27,853 --> 01:00:30,925 Kaj, ko bi mi povedal, po kaj je šel nazaj? 601 01:00:31,093 --> 01:00:32,924 Bvana ne povedal. 602 01:00:33,093 --> 01:00:34,685 Vseeno vem. 603 01:00:34,853 --> 01:00:36,923 Bomba, tega ne smeš. 604 01:00:37,093 --> 01:00:38,845 Pusti Fryja, pa ti obljubim, 605 01:00:39,013 --> 01:00:41,732 nov bankovec za 5 funtov, ko pridemo domov. 606 01:00:41,893 --> 01:00:44,885 Imam ga. Prisežem, da ga imam, Bomba. 607 01:00:45,733 --> 01:00:46,927 Bomba! 608 01:00:47,093 --> 01:00:50,051 Ne smeš pomagati Fryju, da ga strpa v kletko. 609 01:00:50,213 --> 01:00:51,805 Bvana rekel, da moram. 610 01:00:51,973 --> 01:00:53,884 Kaj res? No, pa ga ne bo! 611 01:00:54,053 --> 01:00:57,284 Le čakaj, da Tarzan zarjove, skoči nate 612 01:00:57,453 --> 01:01:00,092 in vam vsem potrga glave. 613 01:01:00,253 --> 01:01:02,369 Kam pa greš, Rawlins? 614 01:01:02,733 --> 01:01:04,610 Načelnik Fry. 615 01:01:04,773 --> 01:01:09,289 Kje se srečava. -Kaže, da sva oba malo zašla. 616 01:01:10,893 --> 01:01:15,011 Si bil namenjen nazaj, Rawlins? -Jaz, gospod? 617 01:01:15,373 --> 01:01:18,365 Da, gospod. Hotel sem iti po nekaj, 618 01:01:18,533 --> 01:01:20,524 kar sem pozabil spakirati. 619 01:01:20,693 --> 01:01:22,684 Kaj pa? -Kaj? 620 01:01:22,853 --> 01:01:25,606 Mislite, kaj sem pozabil, gospod? 621 01:01:25,773 --> 01:01:27,684 No, povej že. 622 01:01:27,853 --> 01:01:30,367 Medaljon, gospod. -Medaljon. 623 01:01:30,533 --> 01:01:33,889 Da, gospod, majhen zlat medaljon. 624 01:01:34,053 --> 01:01:35,691 Zelo dragocen je. 625 01:01:35,853 --> 01:01:37,491 Slika je v njem. -Slika? 626 01:01:37,653 --> 01:01:40,690 Da, gospod. Moje matere. 627 01:01:40,853 --> 01:01:43,413 No, pa pozdravljeni. -Povedal si mi, 628 01:01:43,573 --> 01:01:46,565 da si se tako rekoč rodil v sirotišnici. 629 01:01:47,333 --> 01:01:50,723 Res sem se. Toda sirote smo včasih. . . 630 01:01:50,893 --> 01:01:54,772 Imeli smo slike in se pretvarjali, da so na njih naše matere. 631 01:01:55,333 --> 01:01:58,723 Na moji je zelo vesela stara gospa. 632 01:01:58,893 --> 01:02:02,203 Snežno bele lase ima. Poceni sem jo dobil. 633 01:02:02,373 --> 01:02:05,683 Za 1 5 šilingov v trgovini v Whitechaplu. 634 01:02:05,853 --> 01:02:08,413 Na tvojem mestu ne bi šel. Lahko bi bilo nevarno. 635 01:02:08,653 --> 01:02:11,804 Da, gospod. Toda vseeno mislim, da bom šel. 636 01:02:11,973 --> 01:02:14,567 Res bo nevarno, Rawlins. 637 01:02:14,733 --> 01:02:16,451 Da, gospod. 638 01:03:39,853 --> 01:03:41,605 Tarzan, sporočilo imam. -Jane? 639 01:03:41,773 --> 01:03:45,209 Da. Bojim se, da je slaba novica. 640 01:03:45,493 --> 01:03:50,613 Nerad ti povem, vendar je ne bo nazaj. Nikoli. 641 01:03:51,413 --> 01:03:55,406 Sama ti ni mogla povedati. Prosila me je, naj ti jaz. 642 01:04:00,613 --> 01:04:03,173 Žal mi je, Tarzan, toda. . . 643 01:04:04,093 --> 01:04:06,448 Pogovori tukaj niso kaj prida, kaj? 644 01:04:07,133 --> 01:04:08,646 Zbogom. 645 01:04:13,053 --> 01:04:14,611 Tarzan. 646 01:04:14,973 --> 01:04:17,441 Poznaš kakšno zdravilo za ugriz strupenjače? 647 01:04:17,613 --> 01:04:18,966 Saj veš, kača. 648 01:04:19,133 --> 01:04:21,044 Eden od mojih fantov. 649 01:04:21,213 --> 01:04:22,726 Kje fant? 650 01:04:22,893 --> 01:04:25,407 Hvala. Pokazal ti bom. 651 01:04:41,253 --> 01:04:46,088 Bomba! Bomba! Tukaj, tepci. Vrzite kopja! 652 01:05:08,293 --> 01:05:10,807 To je bilo zelo velikodušno, Tarzan. 653 01:05:13,293 --> 01:05:15,011 Sramujem se. 654 01:05:15,653 --> 01:05:18,042 Povedal bom drugim. -Drugim? 655 01:05:18,213 --> 01:05:20,044 Navsezadnje. . . 656 01:05:20,293 --> 01:05:24,081 Tarzan, poskusi čim manj misliti na Jane. 657 01:05:24,253 --> 01:05:26,926 Jane. -Prav je, da veš resnico. 658 01:05:27,133 --> 01:05:29,203 Jane je vedela za to. 659 01:05:30,413 --> 01:05:32,608 Povem ti, da je vedela! 660 01:05:41,213 --> 01:05:42,692 Jane. 661 01:06:05,013 --> 01:06:07,527 Jane hoče Tarzan v kletki. 662 01:06:13,933 --> 01:06:15,446 Bomba, imamo ga! 663 01:06:15,893 --> 01:06:18,566 Pridite, tepci! Zdaj ni več nevaren. 664 01:06:18,853 --> 01:06:21,413 Abdul naj pove poglavarju Himandov, da prihajamo. 665 01:06:21,573 --> 01:06:23,768 Naj mu pove, da imamo veliko belo opico. 666 01:06:29,573 --> 01:06:30,801 Dajmo, dvignite ga! 667 01:06:39,973 --> 01:06:44,285 Načelnik Fry, ali ni odprava nekam čudno razporejena? 668 01:06:44,453 --> 01:06:47,809 Čudno? Kako to mislite? -Rawlins je ves čas zadaj. 669 01:06:47,973 --> 01:06:50,248 Ne bi bilo bolje imeti izvidnico spredaj? 670 01:06:50,413 --> 01:06:53,052 Rad delam po svoje. 671 01:06:58,053 --> 01:07:01,204 Fantje so živčni, ker so na neznanem ozemlju. 672 01:07:01,413 --> 01:07:04,132 Bomba! Poženi jih naprej. 673 01:07:11,733 --> 01:07:13,451 Himandi. 674 01:07:21,773 --> 01:07:23,092 Bomba. 675 01:07:23,253 --> 01:07:25,209 Ohranite mirno kri. 676 01:07:25,933 --> 01:07:28,003 Reci jim, da hočem govoriti s poglavarjem. 677 01:07:42,053 --> 01:07:45,250 Stojte, kjer ste, in ne pokažite, da vas je strah. 678 01:07:47,693 --> 01:07:49,331 Bvana priti. 679 01:08:01,933 --> 01:08:04,493 Povej poglavarju, bvana vesel, da prijatelja. 680 01:08:06,773 --> 01:08:09,003 Poglavar vesel, bvana prišel. 681 01:08:09,173 --> 01:08:11,164 Prinesi mu vrečo soli. 682 01:08:41,213 --> 01:08:44,603 Reci mu, naj zdaj da kopja, meso in kanuje. 683 01:08:48,453 --> 01:08:53,243 Povej mu, da bom dal belega moža in dve beli ženski za džudžu. 684 01:09:01,133 --> 01:09:03,886 Povej mu, da imam veliko belo opico. 685 01:09:06,333 --> 01:09:08,893 Pravi, da bvana nima bele opice, on ima. 686 01:09:09,053 --> 01:09:11,248 Povej mu, da bom naredil džudžu. 687 01:09:14,493 --> 01:09:16,324 Pravi, da on naredil džudžu. 688 01:09:29,853 --> 01:09:31,491 Tarzan! 689 01:09:32,053 --> 01:09:33,850 Tarzan! 690 01:11:31,013 --> 01:11:32,412 Timba. 691 01:11:40,493 --> 01:11:41,846 Timba. 692 01:12:36,213 --> 01:12:37,805 Čita. 693 01:16:54,773 --> 01:16:57,810 Tarzan! Vedela sem, da prideš. 694 01:16:59,493 --> 01:17:02,451 Ne ganite se, dokler Tarzan ne da znamenja. 695 01:18:27,173 --> 01:18:29,482 Si se ranila v roko? -Ne, v nogo. 696 01:18:29,653 --> 01:18:31,644 Tarzan, naredi nosila. -Nosila? 697 01:18:35,733 --> 01:18:37,371 Samo koleno imam zvito. 698 01:18:37,533 --> 01:18:40,525 Ne poskušaj hoditi. Z nosili ne bo šlo nič počasneje. 699 01:18:40,693 --> 01:18:43,491 Pridite, g. Parker, poskusila jih bova zadržati. 700 01:18:48,373 --> 01:18:50,250 Boli? -Malo. 701 01:18:56,813 --> 01:18:59,043 Načelnik Fry, pridite. 702 01:19:07,413 --> 01:19:08,766 Hitro! 703 01:19:09,213 --> 01:19:11,124 Kaj je Tarzan mislil z ''ungatova''? 704 01:19:11,293 --> 01:19:14,285 Ušli bomo skozi jamo, kjer se iz močvirja kadi. 705 01:19:14,453 --> 01:19:17,365 Tam je džudžu, prepovedano. Ne bodo nam sledili. 706 01:20:26,093 --> 01:20:29,881 Prvič, odkar sem v Afriki, nikjer ne vidim nobene ptice. 707 01:21:43,013 --> 01:21:45,402 Hvala bogu, da smo končno zunaj. 708 01:21:52,453 --> 01:21:53,806 Tega mu ne smeš dovoliti. 709 01:21:53,973 --> 01:21:55,406 Tarzan. 710 01:22:00,293 --> 01:22:02,682 Nimam pravice povedati svojega? 711 01:23:08,493 --> 01:23:10,051 Hribovje. 712 01:23:18,853 --> 01:23:21,765 To je naša pot. Tu se počasi spušča. 713 01:23:21,933 --> 01:23:25,243 Nobenih divjih plemen ni, ne bo težav na poti domov. 714 01:23:25,853 --> 01:23:27,491 Na poti domov. 715 01:23:27,893 --> 01:23:29,963 Kako Iepo to zveni. 716 01:23:30,493 --> 01:23:32,006 Tarzan. 717 01:23:32,893 --> 01:23:34,246 Tarzan? 718 01:23:37,093 --> 01:23:38,845 Nazaj je šel. 719 01:23:41,053 --> 01:23:44,966 Seveda je šel. Kaj še čakamo? Zberimo može. 720 01:23:45,133 --> 01:23:47,010 Bomba, na pot. -Počakaj. 721 01:23:47,173 --> 01:23:50,165 Nimamo veliko časa, da se utaborimo pred nočjo. 722 01:23:50,333 --> 01:23:53,405 Ne moreva ti več delati tega. -Moramo iti. 723 01:23:53,573 --> 01:23:56,246 Lagala sva ti, da moraš nazaj. Ni ti treba iti. 724 01:23:56,413 --> 01:23:58,881 Hvaležna sem vama, vendar pojdimo. 725 01:23:59,053 --> 01:24:02,728 Res je, ljubica. Saj še znaš pisati? 726 01:24:02,933 --> 01:24:06,972 Tvoj podpis bo zadoščal. In samo to bova vzela s sabo. 727 01:24:07,133 --> 01:24:10,682 Nekaj moraš razumeti in poskusiti odpustiti. 728 01:24:10,853 --> 01:24:13,925 Hotela sva te odpeljati tja, kamor sva mislila, da sodiš. 729 01:24:14,093 --> 01:24:17,802 V civilizacijo, kot ji rečejo. Vendar to ni zate. 730 01:24:17,973 --> 01:24:21,249 In tudi če bi podedovala ves svet, če bi se ti vrnila, 731 01:24:21,413 --> 01:24:25,565 ne bi nikoli pozabila Tarzanovih oči, ko je mislil, da te bo izgubil. 732 01:24:26,013 --> 01:24:28,129 Ostani tu s svojimi lianami, 733 01:24:28,293 --> 01:24:32,127 smešno malo Čito, njenimi norčijami in Tarzanom. 734 01:24:32,293 --> 01:24:36,081 Imaš največ, kar si katerakoli ženska lahko želi. 735 01:24:36,253 --> 01:24:39,051 Mir in tovarištvo 736 01:24:39,213 --> 01:24:42,523 in popolno sožitje z moškim, ki bi naredil vse, 737 01:24:42,693 --> 01:24:44,763 da bi ti polepšal življenje. 738 01:24:44,933 --> 01:24:47,003 Nikar ne izgubi tega. 55008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.