All language subtitles for J. Robert Oppenheimer and Making the Atomic Bomb-hr+_Subtitles07_Unnamed.CZE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,509 --> 00:00:12,127 Když si vybírám projekt, jde mi hlavnë o píbëh. 2 00:00:12,221 --> 00:00:15,259 Vtáhne më ten píbëh, mám pocit, že ho musím vyprávët? 3 00:00:17,851 --> 00:00:22,721 Nëkde jsem si pečetl klíčovou informaci , 4 00:00:22,814 --> 00:00:28,901 že ped testem Trinity ešili, že existuje velice malá pravdépodobnost, 5 00:00:28,987 --> 00:00:30,819 že po zmáčknutí tlačítka 6 00:00:30,906 --> 00:00:34,365 za,pálí atmosféru zemë a zničí celou planetu . 7 00:00:35,285 --> 00:00:38,073 Neexistoval matematick základ, 8 00:00:38,163 --> 00:00:40,700 podle kterého by to mohli zcela vyloučit. 9 00:00:41,959 --> 00:00:44,951 Když se nad tím zamyslíte, je to neskutečn okamžik. 10 00:00:45,045 --> 00:00:47,332 REŽISÉSCENÁRISTPRODUCENT 11 00:00:47,422 --> 00:00:51,040 To riziko, vztah mezi vëdou, teorií, intelektem, 12 00:00:51,134 --> 00:00:55,253 všechno, co si dokážeme pedstavit, versus praktická povaha 13 00:00:55,347 --> 00:00:59,215 uvedení tëchto abstraktních teoretickch pedstav do skutečného svëta. 14 00:01:00,352 --> 00:01:02,309 Je to píbëh pln paradoxü , 15 00:01:02,396 --> 00:01:05,138 a právë takové më zajímají. 16 00:01:05,232 --> 00:01:08,065 Snažím se diváküm vysvëtlit, 17 00:01:08,151 --> 00:01:10,188 proč udëlali to, co udéla,Ii. 18 00:01:10,779 --> 00:01:13,066 A zároveñ pokládám otázku , 19 00:01:13,156 --> 00:01:15,067 jestli to udëlat mëli. 20 00:01:30,382 --> 00:01:33,795 01 . NYN SE STÁVÁM SMRTÍ 21 00:01:37,431 --> 00:01:42,096 Chrise Oppenheimerúv píbëh zajímá už spoustu Iet. 22 00:01:42,185 --> 00:01:43,175 PRODUCENTKA 23 00:01:43,270 --> 00:01:46,854 VIastnë ho zmiñuje i v jedné scénë v Tenetu. 24 00:01:46,940 --> 00:01:50,103 Ale když jsme se doma bavili o tom, 25 00:01:50,193 --> 00:01:53,185 jestli by tenhle film mël dëlat, 26 00:01:53,280 --> 00:01:57,569 náš tehdy asi 1 6Iet syn mu ekl, 27 00:01:57,659 --> 00:02:00,822 že jaderné bomby už nikoho nezajímají. 28 00:02:00,912 --> 00:02:03,028 Já vyrústala v 80. letech , 29 00:02:03,123 --> 00:02:05,285 kdy to byla velmi zetelná hrozba. 30 00:02:12,299 --> 00:02:14,381 Učili jsme se, co v pípadë vbuchu dëlat. 31 00:02:14,468 --> 00:02:15,958 PRODUCENT 32 00:02:17,262 --> 00:02:20,755 To jsem byl na základní škole. 33 00:02:23,310 --> 00:02:25,142 Žil jsem u leteckė základny... 34 00:02:25,228 --> 00:02:26,764 KAMERAMAN 35 00:02:26,855 --> 00:02:28,311 ...a když mi bylo asi deset, 36 00:02:28,398 --> 00:02:33,359 umist'ovali jaderné rakety u Woensdrechtu v Nizozemí. 37 00:02:33,445 --> 00:02:36,654 Všichni včetnë mch rodičú proti tomu protestovali. 38 00:02:36,740 --> 00:02:39,107 Chodili jsme na demonstrace. 39 00:02:40,160 --> 00:02:43,243 Je to taková bizarní kognitivní disonance, 40 00:02:43,330 --> 00:02:45,913 žít pod tímhle Damoklovm mećem. 41 00:02:45,999 --> 00:02:49,208 Moje generace se do toho narodila,. 42 00:02:49,294 --> 00:02:51,035 Žijete s vëdomím, 43 00:02:51,129 --> 00:02:53,962 že ty bomby müžou jednou vybuchnout. 44 00:02:54,049 --> 00:02:58,088 Jaderná hrozba je tak rozšíená a vytrvalá 45 00:02:58,178 --> 00:02:59,885 a existuje už tak dlouho, 46 00:02:59,971 --> 00:03:02,679 že ji vëtšinu času už jenom ignorujeme. 47 00:03:02,766 --> 00:03:06,225 Kdybyste na ni neustále mysleli, zbláznili byste se. 48 00:03:06,311 --> 00:03:10,646 Takže se na tenhle problém svët zaméuje jen občas. 49 00:03:11,149 --> 00:03:15,143 Ale ta hrozba existuje od chvíle, co to tlačítko zmáčkli. 50 00:03:21,743 --> 00:03:24,781 Oppenheimer byl natočen podle k,nihy Americk Prométheus, 51 00:03:24,871 --> 00:03:26,361 která do hloubky rozebírá 52 00:03:26,456 --> 00:03:28,743 píbëh a život J . Roberta Oppenheimera. 53 00:03:28,834 --> 00:03:32,293 Zachází do neuvëitelnch detailú . 54 00:03:32,379 --> 00:03:36,839 Marty Sherwin bohužel zemel tësné pedtím, než jsme začali natáčet, 55 00:03:36,925 --> 00:03:41,510 ale Kai Bird občas chodil na plac. To bylo skvëlé. Hodnë nám pomohl. 56 00:03:41,596 --> 00:03:44,884 Na tė knize pracovali spoustu let. 57 00:03:44,975 --> 00:03:49,594 Pokvá vlastné úplné všechny aspekty Oppenheimerova života. 58 00:03:49,688 --> 00:03:54,854 Proto se k Americkėmu Prométheovi často vracela celá produkce. 59 00:03:54,943 --> 00:04:01,110 Když natáčíte píbëh o skutečném človéku, snažíte se najít jeho podstatu. 60 00:04:01,199 --> 00:04:05,363 Co se Oppenheimera tče, lidé jeho oddanost a činy vnímají rúznë. 61 00:04:05,454 --> 00:04:10,574 Ve skutečnosti to byl velmi složit a záhadn človëk. 62 00:04:10,667 --> 00:04:16,788 Snaha otevít realitu této postavy a vidët svėt jeho očima proto byla vzva. 63 00:04:17,674 --> 00:04:19,460 Scéná je napsán v první osobë. 64 00:04:19,551 --> 00:04:24,717 Takže tam je: ,,Vešel jsem do místnosti," a, ,,Setkal jsem se se Straussem" a podobnë. 65 00:04:24,806 --> 00:04:27,468 Psát scéná v první osobë je velice neobvyklé. 66 00:04:27,559 --> 00:04:29,971 Chvíli trvalo, než jsem si zvykl . 67 00:04:30,687 --> 00:04:33,270 Ani nevím, jestli to už nëkdo jin udëlal. 68 00:04:33,356 --> 00:04:35,768 Já jsem takov scėná ještë nečetl. 69 00:04:35,859 --> 00:04:42,572 Byl velice emocionáIní. Zcela se ponoíte do hlavy jedné postavy. 70 00:04:43,158 --> 00:04:49,575 A mnë se moc líbilo, ja,k do filmu nenápadnë pidal spoustu žánrú . 71 00:04:53,543 --> 00:04:55,705 Snažím se k žánru nezavazovat. 72 00:04:56,505 --> 00:04:59,463 Když jsme psali scéná, vëdël jsem, že chci začít 73 00:04:59,549 --> 00:05:05,135 s píbëhem hrdiny, pedstavit tuto vjimečnou osobnost 74 00:05:05,222 --> 00:05:07,589 jako mladíka s mimoádnm potenciálem. 75 00:05:08,725 --> 00:05:10,932 Pak jsem vëdël, že prostedek filmu 76 00:05:11,019 --> 00:05:13,010 by mël bt jako film o loupeži. 77 00:05:13,104 --> 00:05:19,476 Sestaví tm, kte má tu neslchanou vëc zvládnout dív než nacisti. 78 00:05:19,569 --> 00:05:20,980 A tetí akt 79 00:05:21,071 --> 00:05:24,530 púsobí jako drama ze soudn í sínë. 80 00:05:24,616 --> 00:05:26,232 Má to v sobé to napëtí. 81 00:05:26,827 --> 00:05:29,819 Ale vëdël jsem, že použijeme i další žánry. 82 00:05:29,913 --> 00:05:32,450 Film má prvky hororu. Noční múry. 83 00:05:32,541 --> 00:05:34,123 Objeví se i prvky westernu , 84 00:05:34,209 --> 00:05:37,747 když staví mësto na stolové hoe v Los AIa,mos. 85 00:05:37,838 --> 00:05:40,500 Stal se jeho šerifem ' 86 00:05:40,590 --> 00:05:44,299 Je to hororov film, protože nám ukazuje, 87 00:05:44,386 --> 00:05:48,220 kam bychom nejspíš zašli, kdybychom nebyli omezováni , 88 00:05:48,306 --> 00:05:55,224 a že máme v podstatë v povaze shromažd'ovat moc 89 00:05:55,313 --> 00:05:57,304 a, smrtící síIu proti ostatním. 90 00:05:58,692 --> 00:06:01,810 Na, scéná,i se mi líbilo, že vá,m Chris nevnucuje názor. 91 00:06:01,903 --> 00:06:03,234 Fl LMOVÁ ARCH ITEKTKA 92 00:06:03,321 --> 00:06:06,279 Jsou v nëm debaty, politika 93 00:06:06,366 --> 00:06:09,950 a události a vy se jen díváte za oponu . 94 00:06:10,495 --> 00:06:14,284 Není to hodina dëjepisu. Film nen í didaktick ani normativn í. 95 00:06:14,374 --> 00:06:17,787 Neíká vám, jaké ponaučen í si z nëj máte vzít, 96 00:06:17,878 --> 00:06:19,744 ale je velice jasné, 97 00:06:19,838 --> 00:06:24,674 že vypráví i o dnešním svëtë, a, to znepokojivm zpúsobem. 98 00:06:26,469 --> 00:06:31,430 Chrisovi hodnë pomohlo pochopit, jak ten píbéh vlastné je, 99 00:06:31,516 --> 00:06:35,225 když vymyslel závërečnou repliku. 100 00:06:35,312 --> 00:06:39,180 Pedstavu, že se opravdu spustila etézová reakce. 101 00:06:39,274 --> 00:06:41,356 K tomu to celė smëuje. 102 00:06:42,485 --> 00:06:47,195 Pi čtení scénáe cítíte, že existuje skutečn plán , 103 00:06:47,282 --> 00:06:50,900 jak to diváküm srozumitelnë pedstavit, 104 00:06:50,994 --> 00:06:54,783 protože je to složit píbëh, co se odehrává po dobu nëkolik, dekd 105 00:06:54,873 --> 00:06:56,614 a má obsazení jako Ben Hur. 106 00:06:56,708 --> 00:07:01,828 Na konci se všechny ty prvky z prúbéhu celého filmu spojí 107 00:07:01,922 --> 00:07:04,209 do jakėsi symfonické trojice. 108 00:07:04,925 --> 00:07:07,166 A cel film vás k tomu pochopen í vedl , 109 00:07:07,260 --> 00:07:11,128 abyste tu citovou hodnotu mohli plnë prožít. 110 00:07:22,817 --> 00:07:25,559 Známe se s Chrisem už pes 20 let. 111 00:07:25,654 --> 00:07:30,990 Když mám štëstí, za,volá mi, abych s ním délal na projektu. 112 00:07:31,076 --> 00:07:35,286 Ale tenhle jsem vübec nečekal. 113 00:07:35,372 --> 00:07:38,205 Najednou mi zavolal a ekl : ,,Poslyš, mám scéná. 114 00:07:38,291 --> 00:07:40,999 Je o Oppenheimerovi a chci, abys ho hrál." 115 00:07:42,629 --> 00:07:45,963 Byl skvél pocit zvednout telefon a íct mu: 116 00:07:46,049 --> 00:07:47,710 ,,Tohle je ono. 117 00:07:47,801 --> 00:07:50,919 Budeš hlavní postava a budeš mít roli, 118 00:07:51,012 --> 00:07:55,631 ve které využiješ plnou škáIu svého talentu. 119 00:07:55,725 --> 00:08:00,811 Budeš čelit vzvám, jakm jsi ješté nečelil ." 120 00:08:00,897 --> 00:08:03,685 A t0 ho nadchlo a mël radost. 121 00:08:03,775 --> 00:08:09,771 Pak mi došlo, že je to obí zodpovëdnost. 122 00:08:13,326 --> 00:08:16,739 02. OSOBNOSTI 123 00:08:16,830 --> 00:08:20,744 Vëda vznamnë zmënila podmínky lidského života, 124 00:08:22,002 --> 00:08:25,461 a to jak materiálnë, tak duchovnë. 125 00:08:25,964 --> 00:08:27,875 Ve všech videích na, internetu 126 00:08:27,966 --> 00:08:31,675 v podstatë tak trochu hrál . 127 00:08:31,761 --> 00:08:33,968 Záznamy z pednášek nebo proslovü ' 128 00:08:34,055 --> 00:08:35,887 Máme jen pár upímnch záznamü . 129 00:08:35,974 --> 00:08:38,841 Takže to jsem moc používat nemohl , 130 00:08:38,935 --> 00:08:41,142 protože lidé se chovají jinak, když mají proslov 131 00:08:41,229 --> 00:08:44,267 nebo pednáší hale plnė studentú 132 00:08:44,357 --> 00:08:46,189 a mají pipraven text. 133 00:08:46,276 --> 00:08:49,018 Musel jsem využít pedstavivosti a interpretovat scéná, 134 00:08:49,112 --> 00:08:52,195 abych našel jaksi zlat sted 135 00:08:52,282 --> 00:08:54,193 mezi svou verzí Oppenheimera, 136 00:08:54,284 --> 00:08:56,742 sebou a Chrisovou verzí Oppenheimera. 137 00:08:56,828 --> 00:09:00,412 Natáčíme. Pipravte se! 138 00:09:01,249 --> 00:09:02,239 Jedeme! 139 00:09:04,002 --> 00:09:08,291 Fyzikové intelektuálnë funguj í na úplné jiné úrovni než my. 140 00:09:08,381 --> 00:09:11,089 Nëkdy je to prokletí, ne dar. 141 00:09:11,176 --> 00:09:14,544 Nemüžou to vypnout. To më hodnë zaujalo. 142 00:09:15,138 --> 00:09:19,473 Co to udélá s vaším pohledem na život, na každodenní život, 143 00:09:19,559 --> 00:09:22,096 a jak v noci spíte? 144 00:09:22,187 --> 00:09:26,226 A pak ešíte nejvëtší morální dilemata 145 00:09:26,316 --> 00:09:27,602 a co je v sázce. 146 00:09:27,692 --> 00:09:29,603 A to bylo nëco šíleného. 147 00:09:30,487 --> 00:09:34,196 Cillianúv vkon je tak živ a citliv, 148 00:09:34,282 --> 00:09:38,116 že poád há,dá,te, co ten chlap ve sk,utečnosti chce. 149 00:09:38,203 --> 00:09:43,414 V Los Alamos se stal úspëšnm velitelem a Iíbilo se mu to. 150 00:09:43,500 --> 00:09:48,210 Ale vážnë nepemšIel nad düsledky sestrojení bomby? 151 00:09:48,296 --> 00:09:50,128 Nebo je zkusil zastavit? 152 00:09:50,632 --> 00:09:53,169 Cillian to zahráI krásnë nejednoznaćnë. 153 00:09:55,553 --> 00:09:59,842 Cel ten film visí na jeho vkonu . 154 00:09:59,933 --> 00:10:03,267 Chris vëdël, čeho je Cillian schopn, 155 00:10:03,353 --> 00:10:05,936 když mu to celé naložil. 156 00:10:06,523 --> 00:10:08,890 Bavilo më sledovat ty dva 157 00:10:08,983 --> 00:10:14,353 na té roli pracovat, protože je tak pečIivë vyvážená.. 158 00:10:14,447 --> 00:10:19,613 V údajnë skvëlch vkonech často vidíte rafinovanost. 159 00:10:19,702 --> 00:10:22,569 Na Cillianovë vkonu se mi Iíbí, 160 00:10:22,664 --> 00:10:25,406 že se nesnaží pedvádët. 161 00:10:25,500 --> 00:10:32,122 Musel toho spoustu vyjádit velice tichm a klidnm zpúsobem 162 00:10:32,632 --> 00:10:35,420 a dëlá to zdánlivë bez námahy. 163 00:10:36,136 --> 00:10:40,255 Hledali jsme obzvlášt' soustedën vkon. 164 00:10:40,348 --> 00:10:43,511 Srdce filmu . A taky vborné obsazení. 165 00:10:43,601 --> 00:10:47,219 Vëdël jsem, že musím Cilliana obklopit 166 00:10:47,313 --> 00:10:50,647 vtečnmi herci , kteí mu pomúžou podat Iepší vkon. 167 00:10:52,235 --> 00:10:55,944 Naped jsem si četl o Grovesovi a dëjinách 168 00:10:56,030 --> 00:10:59,648 a pak jsem s Chrisem mluvil o tom, co od té role vyžaduje. 169 00:10:59,742 --> 00:11:03,986 Jste totiž součástí mozaiky, máte v ní svúj účel. 170 00:11:04,080 --> 00:11:06,196 Jakou barvu tady potebuje? 171 00:11:06,291 --> 00:11:07,747 Groves byl gėnius 172 00:11:07,834 --> 00:11:10,747 a nikdy nepochyboval o tom, co dėlá a proč to dëlá, 173 00:11:10,837 --> 00:11:12,202 nejspíš až do smrti. 174 00:11:12,297 --> 00:11:14,629 Byl pekvapivë pyšn 175 00:11:14,716 --> 00:11:19,461 na technick a vëdeck úspëch, kte se díky nëmu povedl. 176 00:11:19,554 --> 00:11:22,046 Chtëli jsme, aby püsobil ádnë váženë, 177 00:11:22,140 --> 00:11:25,758 ale takhle vážn film potebujete odlehčit smíchem. 178 00:11:25,852 --> 00:11:27,013 Co jim müžu íct? 179 00:11:27,103 --> 00:11:29,936 Kolik budete chtít, dokud vám nepišlápnu koule. 180 00:11:30,523 --> 00:11:32,764 Je vtipn, protože je to pragmatik' 181 00:11:32,859 --> 00:11:36,022 Svm zpúsobem byl jako učitel ve školce, 182 00:11:36,112 --> 00:11:41,107 protože ti vëdci byli vstedn í a nezvladatelní a ne zrovna dúvëryhodní. 183 00:11:41,201 --> 00:11:43,659 Aspoñ z vojenskėho hlediska. 184 00:11:43,745 --> 00:11:47,409 Pozor! 185 00:11:48,625 --> 00:11:50,161 KRÁTKÉ ZPRÁVY 186 00:11:51,753 --> 00:11:53,619 Vëdël jsem, kdo je Lewis Strauss' 187 00:11:54,130 --> 00:11:58,795 Myslím, že jsem ho dobe pochopil , 188 00:11:59,636 --> 00:12:03,595 ale ve filmu ho používáme k velice konkrétnímu účelu. 189 00:12:05,642 --> 00:12:06,632 Akce. 190 00:12:07,227 --> 00:12:13,314 Je to záporák, ale zároveñ ty muže obdivuje 191 00:12:13,983 --> 00:12:17,977 a touží, aby vidëli jeho pínos. 192 00:12:18,571 --> 00:12:24,738 Bylo to takové hokosladké, byl jako Salieri. To se mi moc Iíbilo. 193 00:12:24,827 --> 00:12:27,410 - Pane Straussi. - Vyslovuje se to ,,Strós". 194 00:12:28,623 --> 00:12:30,580 Tady se zastavím. 195 00:12:30,667 --> 00:12:34,786 Všichni známe nëkoho, më napadají hned dva lidé, 196 00:12:34,879 --> 00:12:37,962 co vás vždy opraví, když se pokusíte vyslovit jejich jméno. 197 00:12:38,967 --> 00:12:40,549 Já bych se pestal snažit. 198 00:12:41,177 --> 00:12:43,839 Ale nëkdo jin v tom bude pokraćovat, 199 00:12:43,930 --> 00:12:49,846 protože si uduje hranici: ,,Nemúžu za to, že ke mné nechováš úctu." 200 00:12:51,229 --> 00:12:53,937 A pesnë taková je tahle postava. 201 00:12:54,524 --> 00:12:56,640 Chris vám dává hodnë volnosti , 202 00:12:56,734 --> 00:13:00,227 co se zkoumání slabin postavy tče. 203 00:13:00,321 --> 00:13:05,942 Ke Kitty Oppenheimerové më pitahovala pedstava ženy, 204 00:13:06,035 --> 00:13:10,950 která se odmítá pizpúsobit ženskému ideálu své doby. 205 00:13:11,040 --> 00:13:16,911 Velice moderním zpüsobem vzdorovala systému. 206 00:13:17,005 --> 00:13:18,916 Sama byla vëdkynë. 207 00:13:19,007 --> 00:13:20,839 Byla to skvëlá vëdkynë 208 00:13:20,925 --> 00:13:26,216 a geniální mozek, kte byl promrhán na žehlení prádla. 209 00:13:26,306 --> 00:13:28,092 KvüIi tomu trpëla. 210 00:13:28,182 --> 00:13:32,346 KvüIi rolím, které ženy v té dobë musely hrát, 211 00:13:32,437 --> 00:13:35,475 se starala o brečící dëti, 212 00:13:35,565 --> 00:13:39,399 i když by správnë mëla bt součástí samotného projektu. 213 00:13:39,485 --> 00:13:45,948 I Jean byla neuvëitelnë chytrá žena, která náhodou vëila v nëco, 214 00:13:46,034 --> 00:13:50,744 co v té dobë bylo zakázané, a kvúIi tomu se stala nežádoucí osobou . 215 00:13:51,456 --> 00:13:54,494 Chrisovi se ve scénái povedlo 216 00:13:54,584 --> 00:13:58,953 ji popsat jako pímočarėho človëka. 217 00:13:59,047 --> 00:14:00,333 Vëdëla, co chce. 218 00:14:00,423 --> 00:14:03,006 Ale nikdo ji za to nepotrestá. 219 00:14:03,092 --> 00:14:05,379 Obzvlášt' Oppenheimer ne. 220 00:14:06,637 --> 00:14:09,880 Natočili jsme pár scėn s nahotou a sexem 221 00:14:09,974 --> 00:14:13,183 a ona má v téch chvíl ích vše pod kontrolou . 222 00:14:14,520 --> 00:14:17,012 Sledovat takovou ženu s tak velkou mocí, 223 00:14:17,106 --> 00:14:21,020 zvláštë v tė dobë, je velmi siln zážitek. 224 00:14:21,110 --> 00:14:23,898 Pijde mi, že je každá postava düležitá, 225 00:14:23,988 --> 00:14:27,197 protože jsou to všechno düležité historické osobnosti. 226 00:14:27,283 --> 00:14:30,901 Když jsme začínali psát scéná, rozhodl jsem se, 227 00:14:30,995 --> 00:14:33,202 že nespojíme více osobností do jedné postavy. 228 00:14:33,289 --> 00:14:36,532 Že i když by mohlo bt matoucí mít na stránce 229 00:14:36,626 --> 00:14:40,039 jedno jméno za druhm, jakmile se z nich stanou tváe, 230 00:14:40,129 --> 00:14:43,417 diváci si je snadno zapamatují. 231 00:14:44,050 --> 00:14:49,591 Oppenheimerüv svét je pln prvotídních védcú 232 00:14:49,680 --> 00:14:53,924 a myslím, že díky našim fantastickm hercúm to púsobí uvëitelnë. 233 00:14:54,602 --> 00:14:58,391 Každ védec, zvlášt' v této dobé, byl velice svérázn. 234 00:14:58,481 --> 00:15:00,347 Každ byl osobnost. 235 00:15:00,983 --> 00:15:04,476 To platí pro skoro každého z nich. 236 00:15:05,905 --> 00:15:07,737 Niels Bohr je fascinující muž. 237 00:15:08,241 --> 00:15:09,231 Moc se mi líbilo, 238 00:15:09,325 --> 00:15:12,192 že hráI fotbal. 239 00:15:12,286 --> 00:15:13,276 Miloval ho. 240 00:15:13,371 --> 00:15:16,033 Taky byl duchem nepítomn. 241 00:15:16,124 --> 00:15:18,161 Podle nëktech svëdectví 242 00:15:18,251 --> 00:15:21,994 splñoval pedstavu duchem nepítomného geniáIního profesora. 243 00:15:22,088 --> 00:15:23,999 Zjevnë mël vjimečnou mysl. 244 00:15:24,090 --> 00:15:27,583 Muž, kte se sám skoro vyrovnal Einsteinovi. 245 00:15:28,428 --> 00:15:30,544 Už vás nëkdo požádal, abyste ho hrál? 246 00:15:30,638 --> 00:15:36,054 Ne, nikdy. A ani by më nikdy nenapadlo, že se mu budu podobat. 247 00:15:36,144 --> 00:15:39,136 Ale jakmile si ten knír nalepíte a zméníte... 248 00:15:41,065 --> 00:15:43,978 Prostë se v nëj zmëníte. 249 00:15:45,236 --> 00:15:48,695 Tuhle postavu jsem nechtël hrát jako vëdce. 250 00:15:48,781 --> 00:15:49,771 Chápete? 251 00:15:49,866 --> 00:15:52,528 Tenhle vëdec nebyl stereotypní. 252 00:15:52,618 --> 00:15:55,235 R0zumël lidem. A umël získávat finance. 253 00:15:55,329 --> 00:15:59,118 Chtél jsem, aby byl vším, čím Oppenheimer nebyl . 254 00:16:00,001 --> 00:16:03,665 Pekvapilo më, jak lidsk 255 00:16:03,754 --> 00:16:09,375 a praktick Rabi byl. Mël selsk rozum, byl rozen Brooklyñan. 256 00:16:09,469 --> 00:16:12,928 A chtël jsem to do filmu vnést 257 00:16:13,014 --> 00:16:15,676 aspoñ nëjakm nenápadnm zpúsobem. 258 00:16:16,392 --> 00:16:19,009 Teller je zábavná postava. 259 00:16:19,103 --> 00:16:22,391 A Chris má dob smysl pro humor. 260 00:16:22,482 --> 00:16:25,315 Je zaj ímavé, že je ve scėnë, 261 00:16:25,401 --> 00:16:27,358 kde hraje se všemi ostatn ími , 262 00:16:27,445 --> 00:16:31,484 protože ani nechce bt součástí tėch debat. 263 00:16:31,574 --> 00:16:38,116 Ve spoustë scén jsou düležité hlavn í postavy a my jsme v pozadí. 264 00:16:38,206 --> 00:16:40,618 Ale pesto je každ opravdu schopn. 265 00:16:40,708 --> 00:16:42,745 Víme, kvüli čemu tam jsme. 266 00:16:42,835 --> 00:16:44,826 Nesnažíme se ostatní zastínit. 267 00:16:44,921 --> 00:16:46,832 O to nejde. My tam prostë ... 268 00:16:48,132 --> 00:16:49,543 Hraju na tamburínu. 269 00:16:50,551 --> 00:16:51,757 Je to kouzelné. 270 00:16:51,844 --> 00:16:54,336 Každ den, když pijdu do práce, 271 00:16:54,430 --> 00:16:58,048 vidím tyhle úžasnë herce, 272 00:16:58,142 --> 00:16:59,849 ktech je obsazení plnė, 273 00:16:59,936 --> 00:17:03,270 a vidím na rozpisu svoje jmėno... 274 00:17:03,356 --> 00:17:05,597 Ani tomu nemüžu uvëit. 275 00:17:05,691 --> 00:17:07,523 Jakėpak filmovė hvëzdy. 276 00:17:07,610 --> 00:17:12,400 Každ čIovék zapojen do filmu je nékdo, koho obdivujete. 277 00:17:12,490 --> 00:17:15,573 Jako ty staré hollywoodsk filmy, ve ktech byl každ. 278 00:17:15,660 --> 00:17:16,650 POBOČNÍK V SENÁTU 279 00:17:16,744 --> 00:17:19,736 Je to skvëlé. Jsem rád, že jsem toho součástí. 280 00:17:20,498 --> 00:17:23,741 Je skvël, když o tomhle nemusíte Ihát. 281 00:17:25,795 --> 00:17:28,662 Všichni jsme védéli , čeho tu musíme dosáhnout. 282 00:17:28,756 --> 00:17:33,922 Jen málokdy vám nëkdo vëí natolik, 283 00:17:34,011 --> 00:17:35,797 aby vám dal takovou zodpovëdnost. 284 00:17:36,389 --> 00:17:41,429 Ale když to pijde od nékoho, koho obdivujete, jako je Chris... 285 00:17:42,812 --> 00:17:44,018 jste štëstím bez sebe' 286 00:17:44,105 --> 00:17:49,521 A když jsem mël chvilku pro sebe, byl jsem hodné dojat. 287 00:17:52,738 --> 00:17:54,069 Bylo to prostë úžasné. 288 00:17:54,156 --> 00:17:58,445 Bylo to úžasné, kžd den tam byli prvotídní herci. 289 00:17:58,536 --> 00:18:03,906 Všichni byli pipravení, jak je to u filmu Chrise Nolana teba. 290 00:18:04,000 --> 00:18:06,287 Byla to paráda. Famózní herci 291 00:18:06,377 --> 00:18:08,664 a každ den jste se mohli zlepšovat. 292 00:18:12,216 --> 00:18:17,962 Tihle herci chodili každ den na plac a pesnë vëdëli, jakou roli ve filmu mají. 293 00:18:18,055 --> 00:18:24,552 Takže jsem byl na place obklopen herci, kteí toho o úhlu pohledu své postavy 294 00:18:24,645 --> 00:18:27,353 vëdëli víc než já. 295 00:18:27,440 --> 00:18:29,852 A pesnë v to jako režisėr doufáte. 296 00:18:30,610 --> 00:18:32,476 - Stih! - Stih! 297 00:18:32,570 --> 00:18:33,560 Stih! 298 00:18:47,585 --> 00:18:51,954 Vždy se toho snažím natočit co nejvíc na kameru , 299 00:18:52,465 --> 00:18:54,923 at' už mluvíme o pístupu k vizuáIním efektúm , 300 00:18:55,009 --> 00:18:58,843 nebo k natáčení v lokaci nebo v ateliéru, nebo ke kostmúm. 301 00:18:58,929 --> 00:19:03,594 Chci dosáhnout úrovnë složitosti a detailu skutečného svëta, 302 00:19:03,684 --> 00:19:06,346 což je velmi náročné. 303 00:19:07,521 --> 00:19:13,392 Penést skutečnou vëc na kameru rúzné tmy dost zatëžuje. 304 00:19:20,076 --> 00:19:23,489 O3. PROJEKT MAN HATTAN 305 00:19:23,579 --> 00:19:27,664 Každ člen štábu a každ herec 306 00:19:27,750 --> 00:19:31,618 musel svou práci upravit pro plátno I MAX, 307 00:19:31,712 --> 00:19:34,750 protože úroveñ detailu je prostë neuvëitelná. 308 00:19:35,383 --> 00:19:37,249 I M je pro më portál 309 00:19:37,343 --> 00:19:40,256 do úrovnë imerze, které u jinch formátú nedosáhnete. 310 00:19:41,347 --> 00:19:46,888 Velk formát 70 mm s pëti až patnácti perforačními okénky 311 00:19:46,977 --> 00:19:50,936 je nejkvalitnëjší existuj ící kinematogratick formát, 312 00:19:51,023 --> 00:19:53,936 kdy je obraz nejpodobnëjší tomu , co vidí Iidské oko. 313 00:19:54,610 --> 00:19:57,819 Chris film dodëlává fotochemicky, tedy staromódnë. 314 00:19:57,905 --> 00:19:59,145 VKONN PRODUCENT 315 00:19:59,240 --> 00:20:01,151 Ponoí film do kapaliny, 316 00:20:01,242 --> 00:20:03,904 čímž získá negativy, a pak udėIá ten zbytek. 317 00:20:03,994 --> 00:20:06,486 Takhle se to dëlalo ped 30 nebo 40 lety. 318 00:20:06,997 --> 00:20:10,991 IM zvládá rozlišení až 1 8K na okénko, 319 00:20:11,085 --> 00:20:15,955 což je mnohem víc, než co zachytí dostupné digitální kamery. 320 00:20:16,465 --> 00:20:18,672 Když tohle chcete vidët, 321 00:20:18,759 --> 00:20:22,673 musíte to dëlat analogicky. 322 00:20:22,763 --> 00:20:25,346 A tak zachováte kvalitu 323 00:20:25,433 --> 00:20:28,050 a rozlišení pÚvodního formátu . 324 00:20:28,144 --> 00:20:30,260 Takže musíme vymyslet, 325 00:20:30,354 --> 00:20:32,015 jak tohle udëlat na kameru . 326 00:20:35,651 --> 00:20:41,317 U tohohle filmu jsme potebovali vizuálnë odlišit dvé hlavní dëjové Iinky. 327 00:20:41,407 --> 00:20:45,446 Barevné sekvence jsme vždy točili co nejbl íž Oppenheimerovi , 328 00:20:45,536 --> 00:20:47,277 byly z jeho perspektivy. 329 00:20:47,371 --> 00:20:48,782 U černobílch sekvencí 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,740 je kamera od Oppenheimera fyzicky dál 331 00:20:51,834 --> 00:20:54,542 a je o nëco blíž postavé Roberta Downeyho Jr. , Staussovi. 332 00:20:54,628 --> 00:20:56,369 Je bl íž jeho úhlu pohledu. 333 00:20:56,464 --> 00:21:01,334 Nechtël jsem u černobílch sekvencí používat menší formát. 334 00:21:03,304 --> 00:21:05,636 I M je poprvė v černobílé. 335 00:21:07,141 --> 00:21:10,759 A samozejmë, že to udëlal zrovna Chris. 336 00:21:10,853 --> 00:21:12,014 Jak to udëláme? 337 00:21:12,104 --> 00:21:15,642 Neexistuje černobíI formát na 65 mm. 338 00:21:16,484 --> 00:21:18,851 Naped jsme zavolali do Kodaku. 339 00:21:18,944 --> 00:21:22,528 Zeptali jsme se, jestli by to šIo. Odpovëdëli , že možná. 340 00:21:23,032 --> 00:21:26,696 Postavili se k tomu čelem a chtëli to zkusit. 341 00:21:27,203 --> 00:21:29,490 A po natočení černobíIého filmu ... 342 00:21:29,580 --> 00:21:30,661 KONZULTANT - lM 343 00:21:30,748 --> 00:21:33,331 ...jsme ho museli zpracovat tak, aby se správnë spojil. 344 00:21:33,417 --> 00:21:37,911 Náš tm v l Mu a FotoKem a Chrisovi technici odvedli stovky hodin práce. 345 00:21:38,756 --> 00:21:43,842 Velkoformátov černobíl film jsme otestovali na obím plátnë. 346 00:21:43,928 --> 00:21:46,169 Vsledky byly prostë kouzelné. 347 00:21:49,558 --> 00:21:51,299 Nic podobnëho jsme ještë nevidëli ' 348 00:21:51,393 --> 00:21:55,307 Obraz je bohat, s jemnm rozlišen ím 349 00:21:55,397 --> 00:21:59,061 a krásnë vykresluje stíny a prvky v popedí. 350 00:21:59,151 --> 00:22:00,892 Je to prostë nëco jiného, 351 00:22:00,986 --> 00:22:03,648 než když z barevného obrazu odeberete barvy, 352 00:22:03,739 --> 00:22:05,525 aby vypadal černobíle. 353 00:22:05,616 --> 00:22:07,698 Každ pás má vlastn í barvu. 354 00:22:07,785 --> 00:22:11,198 Ted' natáčíme v černobílé. Proto používáme černobíIou pásku. 355 00:22:11,288 --> 00:22:17,159 Tahle Hoyteho a Chrisova šílená j ízda s I MAXem ... 356 00:22:17,253 --> 00:22:20,746 To prosté všechno ztíží. 357 00:22:20,840 --> 00:22:26,631 Pišlo mi, jako bych se vrátil k počátkúm velké kinematografické školy, 358 00:22:27,221 --> 00:22:31,510 protože dávaj í čočky objektivú až k vám , jsou takhle blízko. Probere vás to. 359 00:22:32,017 --> 00:22:36,557 Maj í takhle velik zásobník, 360 00:22:36,647 --> 00:22:39,685 a když ho zapnou, zní jako traktor. 361 00:22:41,986 --> 00:22:43,192 Akce. 362 00:22:44,697 --> 00:22:47,860 Nikdy jsem s I M kamerou nenatáčel. 363 00:22:47,950 --> 00:22:49,031 Zaćali natáčet 364 00:22:49,118 --> 00:22:52,986 a já se hned ptal, jestli je vše v poádku. 365 00:22:53,080 --> 00:22:55,947 Znëlo to rozbitë. 366 00:22:56,458 --> 00:22:59,667 Pod íval jsem se Chrisovi do očí 367 00:22:59,753 --> 00:23:01,710 a on mi naznačoval, at' hraju . 368 00:23:03,257 --> 00:23:05,749 Velkou část dialogú jsme natočili pomocí IM kamery. 369 00:23:05,843 --> 00:23:09,131 Ale vážné dialogy jsou natočeny s perforací pét, 370 00:23:09,221 --> 00:23:10,803 která je mnohem tišší. 371 00:23:11,432 --> 00:23:12,763 System 65' 372 00:23:12,850 --> 00:23:15,933 Je to jeden z nejkrásnëjších formátú na svëtë. 373 00:23:16,020 --> 00:23:20,514 V jednu chvíli to začalo bt vtipné. Mëli jsme tuhle majestátní IM kameru 374 00:23:20,608 --> 00:23:22,144 a pak jednu mnohem menší. 375 00:23:22,234 --> 00:23:26,193 Ve stejném formátu natáčeli i Lawrence zArábie. 376 00:23:27,197 --> 00:23:28,358 Akce! 377 00:23:31,201 --> 00:23:33,909 Hoyte umí vše zachytit... 378 00:23:33,996 --> 00:23:35,327 KOSTMN Í NÁVRHÁKA 379 00:23:35,414 --> 00:23:36,404 ...s takovou lehkostí. 380 00:23:36,498 --> 00:23:40,492 Je to takové zmatečné, takže to púsobí nedokonale, 381 00:23:40,586 --> 00:23:43,453 ale o to skutečnëji. 382 00:23:43,547 --> 00:23:46,380 A pesto to nepüsobí ani jako dokument. 383 00:23:46,967 --> 00:23:49,800 S Chrisem jsme se na sebe občas pod ívali 384 00:23:49,887 --> 00:23:52,549 a ptali se, jestli to není až moc elegantní. 385 00:23:52,640 --> 00:23:56,929 Je to hezk zábër, protože chce bt hezk? 386 00:23:57,019 --> 00:24:01,479 To totiž filmu vúbec nepomüže dosáhnout toho, 387 00:24:01,565 --> 00:24:04,353 jak má bt. Musí bt skutečn. 388 00:24:05,527 --> 00:24:07,859 Ten Holand'an je siln. 389 00:24:07,947 --> 00:24:11,315 Opravdu siln. 390 00:24:11,408 --> 00:24:13,399 Ta vëc je tëžká. Velká a nemotorná. 391 00:24:13,494 --> 00:24:15,155 Ale má kolem sebe skvël tm. 392 00:24:15,245 --> 00:24:18,738 Cel kameramansk tm je prosté prvotídn í. 393 00:24:20,501 --> 00:24:23,118 Dëláme hodné zábérü zblízka. Skoro nulové piblížení. 394 00:24:23,212 --> 00:24:24,498 PRVN Í ASISTENT KAMERY 395 00:24:24,588 --> 00:24:28,547 Naše ćočky mají až T1 .9 a nëkterė dvojku 396 00:24:28,634 --> 00:24:30,796 a to často používáme. 397 00:24:30,886 --> 00:24:33,878 U velkoformátového filmu má pole malou hloubku . 398 00:24:33,973 --> 00:24:37,557 Takže müžete zaostit tvá, nos, ale oči už ne. 399 00:24:38,143 --> 00:24:40,350 Máme prvotídní obsazení, 400 00:24:41,146 --> 00:24:43,934 hodné dialogü , pohybú kamery, pibližování, 401 00:24:44,733 --> 00:24:46,144 ale máIo svëtla. 402 00:24:46,235 --> 00:24:49,227 A nëkdy... 403 00:24:49,321 --> 00:24:54,691 Když mám kliku , mám jeden centimetr hloubky pole. 404 00:24:54,785 --> 00:24:57,243 Takže to je náročn. 405 00:24:59,123 --> 00:25:04,038 I M je formát pro poádnou podívanou, dëlá se kvüIi panoramatu a velikosti, 406 00:25:04,128 --> 00:25:08,463 ale já ho chtël zkusit použít jako intimní formát. 407 00:25:08,549 --> 00:25:10,256 Tvá je jako krajina, 408 00:25:10,342 --> 00:25:13,255 je velmi spletitá a má velkou hloubku. 409 00:25:14,263 --> 00:25:20,635 A neustále jsme ešili, jak tu kameru dostat blíž k hercúm. 410 00:25:20,728 --> 00:25:25,393 Jak t0 médium zmënit na velmi intimní. 411 00:25:25,899 --> 00:25:28,391 Úvodní scéna Oppenheimera ... 412 00:25:28,485 --> 00:25:29,475 STI HAČKA 413 00:25:29,570 --> 00:25:31,811 . . .je obí zábër zblízka. Prostë paráda. 414 00:25:32,322 --> 00:25:34,279 Pak ho bëhem první cívky poznáváme 415 00:25:34,366 --> 00:25:36,107 a vid íme ty jeho vize, 416 00:25:36,201 --> 00:25:39,114 celou tu montáž s tëmi obími zábëry zblízka. 417 00:25:39,705 --> 00:25:41,571 Úplnë vás do toho vtáhne. 418 00:25:41,665 --> 00:25:43,906 Düvërnë vás to seznámí s mužem, 419 00:25:44,001 --> 00:25:46,584 kterého bylo velmi tëžké poznat. 420 00:25:48,839 --> 00:25:53,333 Když jsme mëli natáčet to, čemu íkám ,,práce šíIench vëdcú", 421 00:25:53,427 --> 00:25:57,045 museli jsme vymyslet, jak to udëlat na kameru, 422 00:25:57,139 --> 00:26:01,133 abychom film dokončili tak, jak to má Chris rád . 423 00:26:01,226 --> 00:26:05,060 Museli natočit svët kvantové fyziky' 424 00:26:05,147 --> 00:26:09,436 Museli dát kameru na místa, kam kameru dát nejde. 425 00:26:09,526 --> 00:26:12,769 Potė, co jsme tváe pemënili na krajiny, 426 00:26:12,863 --> 00:26:16,106 jsme se pustili do novėho mikrosvëta. 427 00:26:16,700 --> 00:26:19,692 Asi by dávalo smysl to dëlat pes počítačovou grafiku, 428 00:26:19,787 --> 00:26:23,280 ale právé kvüIi tomu, že to dává smysl a dëlá to každ, 429 00:26:23,373 --> 00:26:29,745 mi pišlo, že by to téhle postavë nepidalo nic osobního a jedinečného. 430 00:26:31,840 --> 00:26:35,629 Jako prvn í scéná četl Andrew Jackson, vedoucí vizuálních efektú . 431 00:26:35,719 --> 00:26:40,964 Byl součástí projektu od začátku a dlouho zkoumal rúzné postupy. 432 00:26:41,058 --> 00:26:42,969 S Chrisem jsme už na začátku probírali ... 433 00:26:43,060 --> 00:26:44,471 VE00UC VIZUÁLN ÍCH EFEKTÚ 434 00:26:44,561 --> 00:26:48,555 . ' .že bychom se na jedné stranë snažili reprodukovat neuskutečnitelnou realitu, 435 00:26:48,649 --> 00:26:52,643 sedm miliard pohybÚ elektronü za vteinu , 436 00:26:52,736 --> 00:26:56,900 a na druhė stranë infografiku, 437 00:26:56,990 --> 00:27:00,483 která popisuje, co se dëje s grafikou. 438 00:27:00,577 --> 00:27:01,783 Ani jedno jsme nechtëli. 439 00:27:01,870 --> 00:27:03,736 Hledali jsme nëco mezi. 440 00:27:05,290 --> 00:27:08,749 Pizvali jsme Scotta Fishera, kte mi ve filmech dëlá speciáIní efekty. 441 00:27:09,378 --> 00:27:12,336 Véci, které se pi natáčení dëlaj í na place. 442 00:27:12,422 --> 00:27:15,631 Velkė vbuchy, dėšt', sníh a tak podobnë. 443 00:27:15,717 --> 00:27:18,084 To, co si u Chrisovch filmú pečtete ve scénái ... 444 00:27:18,178 --> 00:27:19,589 VE0OUCÍ SPEClÁLN ÍCH EFEKTÚ 445 00:27:19,680 --> 00:27:24,390 ...by normáIné byly vizuáIní efekty, ale u néj se dëlají prakticky. 446 00:27:25,310 --> 00:27:26,345 Co tu dëláme? 447 00:27:26,436 --> 00:27:27,722 Ped testem Trinity 448 00:27:27,813 --> 00:27:31,602 dëlali velk test TNT. To tady simulujeme. 449 00:27:31,692 --> 00:27:33,524 Máme vëtší vbuch v dálce. 450 00:27:33,610 --> 00:27:35,317 Použijeme benzín a dynamit. 451 00:27:35,404 --> 00:27:39,739 A zblízka pak máme motory, které na herce hod í sut'. 452 00:27:40,367 --> 00:27:41,357 Akce. 453 00:27:49,209 --> 00:27:55,330 Je trochu neobvyklé vidét na place vedoucího vizuáIních efektü každ den. 454 00:27:55,424 --> 00:28:02,262 V tomhle filmu je spousta speciálních a vizuáIních efektü propletená. 455 00:28:03,640 --> 00:28:04,721 U filmu ... 456 00:28:04,808 --> 00:28:06,173 PRO0UCENT VIZUÁLN CH EFEKTÚ 457 00:28:06,268 --> 00:28:09,886 ...s vizuáIními efekty eknete: ,,Tenhle efekt udëláme tady a ta.dy." 458 00:28:09,980 --> 00:28:11,436 A pidá se tam pozdëji. 459 00:28:11,523 --> 00:28:13,810 My ale cestovali s hlavn ím tmem. 460 00:28:13,901 --> 00:28:15,733 Andrew se Scottem Fisherem, 461 00:28:15,819 --> 00:28:18,937 cel jejich tm byl jeden velk vëdeck projekt. 462 00:28:19,031 --> 00:28:21,022 Každ den jsem hroznë žárlil, 463 00:28:21,116 --> 00:28:23,904 že si müžou hrát se vším možnm, 464 00:28:23,994 --> 00:28:26,406 zatímco my jsme natáčeli herce, jak mluví. 465 00:28:28,040 --> 00:28:32,034 Musel jsem se dostat Chrisovi do hlavy a vidét, co chce vidét. 466 00:28:32,127 --> 00:28:35,870 Dëlali jsme testy a vymšleli, co a jak. Pak jsme mu to ukázali 467 00:28:35,964 --> 00:28:40,049 a bud' se mu to líbilo, nebo ne. Neustále se to vyvíjelo. 468 00:28:40,135 --> 00:28:42,502 Tohle je jedna z vëcí, co jsme vyrobili. 469 00:28:44,056 --> 00:28:50,098 Tady dole je koule s magnety, kterė se múžou pohybovat. 470 00:28:50,187 --> 00:28:51,723 A pak tady nahoe. . ' 471 00:28:54,483 --> 00:28:57,896 se náhodnë pohybují' 472 00:28:58,904 --> 00:29:02,943 A když se hodnë rozjedou, musíme je pikt. 473 00:29:04,993 --> 00:29:08,156 Vždycky se snažím narychlo nëco sestavit 474 00:29:08,247 --> 00:29:12,206 a pak to co nejrychleji natočit, 475 00:29:12,292 --> 00:29:15,375 abych zjistil, jestli stojí za to tomu vënovat víc času. 476 00:29:15,462 --> 00:29:17,954 A Chris vám ekne, jestli je to správn smër. 477 00:29:18,048 --> 00:29:19,914 A pak to déláte v I Mu . 478 00:29:21,677 --> 00:29:23,793 Máme vážnë super speciální čočky... 479 00:29:23,887 --> 00:29:25,252 TECHN IK KAMERY - l M 480 00:29:25,347 --> 00:29:27,179 . ' . kterė sestrojili v Panavision . 481 00:29:27,266 --> 00:29:31,260 Dan Sasaki a jeho tm sestrojili speciáIní sondové čočky, 482 00:29:31,353 --> 00:29:33,560 kterė se dají ponoit do vody 483 00:29:34,189 --> 00:29:39,275 a dokážou natáčet malinké pedmëty z extrémní blízkosti. 484 00:29:40,237 --> 00:29:43,400 Je to skoro jako kamera na kolonoskopii. 485 00:29:44,700 --> 00:29:49,410 Ale dostanete kameru na m ísta, kam byste ji normálné dát nemohli. 486 00:29:50,664 --> 00:29:56,580 Tohle má simulovat styl vbuchu atomové bomby. 487 00:29:56,670 --> 00:30:00,755 V podstatë simulujeme vbuch bez skutečného nabití. 488 00:30:03,719 --> 00:30:06,256 Použili jsme spoustu rúznch tradičních metod. 489 00:30:06,346 --> 00:30:08,053 Oblaćnė nádrže, voda, 490 00:30:08,140 --> 00:30:11,758 rúzné druhy makročoček, vysokorychlostní kamery 491 00:30:11,852 --> 00:30:16,767 a primitivní pístupy k néktem tëm konceptúm. 492 00:30:17,274 --> 00:30:19,936 Krása vëcí, kterė natáčíte na kameru, 493 00:30:20,027 --> 00:30:23,315 je, že müžou bt v plné, ale i v poloviční velikosti. 494 00:30:23,405 --> 00:30:28,115 A když trefíte škálu, v závislosti na zpúsobu natočení to múže vypadat dobe. 495 00:30:28,201 --> 00:30:29,987 Celé je to skvëlė. 496 00:30:30,078 --> 00:30:33,867 Mariovo načasování je dokonalé. 497 00:30:33,957 --> 00:30:35,118 Je to paráda. 498 00:30:37,586 --> 00:30:38,951 S Andrewovm pístupem 499 00:30:39,046 --> 00:30:41,162 a s Jen Lame a mnou ve stihárnë 500 00:30:41,256 --> 00:30:44,499 jsme pomocí téhle neskutečné knihovny idiosynkratickch, 501 00:30:44,593 --> 00:30:49,258 osobn ích, dësivch a krásnch obrazü 502 00:30:49,348 --> 00:30:53,637 pedstavili myšlenkov proces nékoho, kdo se d ívá na hmotu 503 00:30:53,727 --> 00:30:56,094 a vidí v ní energii. 504 00:30:56,188 --> 00:30:57,974 Všechny praktickė efekty, 505 00:30:58,065 --> 00:31:00,477 teba to, co dëlali v ložnici s Cillianem, 506 00:31:00,567 --> 00:31:03,650 to otáčení atomu, vám umožñuje natočit zábëry a záznamy, 507 00:31:03,737 --> 00:31:05,819 kde se vážnë na nëco d ívá. 508 00:31:05,906 --> 00:31:10,446 Chris je se mnou skoro v posteli a ped kamerou točí 509 00:31:10,535 --> 00:31:12,526 tou svou blbüstkou. 510 00:31:12,621 --> 00:31:13,952 A lidė si budou myslet, 511 00:31:14,039 --> 00:31:16,952 že je to z postprodukce. Ale není. 512 00:31:17,042 --> 00:31:21,502 Chris tím otáčí a vy vidíte skutečnou vëc. 513 00:31:22,297 --> 00:31:25,835 Oppenheimer vidí vëci v rüznch dimenzích ' 514 00:31:25,926 --> 00:31:31,387 Nëkdy když pemšl í, pozad í vibruje. To se dëlá pomocí kamery. 515 00:31:33,517 --> 00:31:36,384 Vyfotím scėnu 516 00:31:36,478 --> 00:31:39,812 a pak postavíme projektor do jedné Iinie s místem, 517 00:31:39,898 --> 00:31:41,184 kde se poídila ta fotka. 518 00:31:41,274 --> 00:31:44,687 Takže se jeho svët trochu otásá 519 00:31:44,778 --> 00:31:49,272 v tëch chvílích ve filmu , kdy je ve stresu 520 00:31:49,366 --> 00:31:52,233 kvúli tomu, co se kolem nëj dëje. 521 00:31:52,327 --> 00:31:55,240 Bylo dobe, že jsme to natočili doopravdy, 522 00:31:55,330 --> 00:31:59,369 protože mohl vibrace zrychlit a zpomalit. 523 00:31:59,459 --> 00:32:02,577 Mohl je dokonale pizpüsobit napëtí ve scénë. 524 00:32:02,671 --> 00:32:03,661 Svët... 525 00:32:05,674 --> 00:32:07,164 si tento den zapamatuje. 526 00:32:08,385 --> 00:32:09,967 Testy Trinity... 527 00:32:10,053 --> 00:32:14,388 Dëlal jsem jaderné vbuchy pes počítačovou grafiku 528 00:32:14,474 --> 00:32:18,468 ve filmu Temn rytípovstal, kde to fungovalo moc dobe. 529 00:32:18,562 --> 00:32:21,475 Líbilo se mi, jakou práci jsme na tom odvedli. 530 00:32:21,565 --> 00:32:27,231 Díky tomu jsem vëdël, že u skutečné události, jako je Trinity, 531 00:32:27,320 --> 00:32:29,106 navíc s pístupnmi záznamy, 532 00:32:29,197 --> 00:32:33,156 by počítačová grafik nepüsobila tak hrozivë 533 00:32:33,243 --> 00:32:35,075 jako v reálnch záznamech. 534 00:32:40,333 --> 00:32:42,825 Víte, že vbuch neudëláte stejnë jako oni. 535 00:32:42,919 --> 00:32:46,583 Takže musíte vymyslet, jak udėIáte néco velkého, 536 00:32:46,673 --> 00:32:50,007 co múžeme opakovat z rúznch úhlú a co bude vypadat správnë. 537 00:32:50,093 --> 00:32:52,004 Pipraveni, Neile. Müžeme. 538 00:32:52,095 --> 00:32:53,711 Dëkuju. Tak jo. . ' 539 00:32:53,805 --> 00:32:57,014 Lidé jeho filmy hodnë rozpitvávají, 540 00:32:57,100 --> 00:32:59,307 a obzvlášt' pesnost takového filmu . 541 00:32:59,394 --> 00:33:01,476 ...jedna, nula! 542 00:33:04,524 --> 00:33:09,360 Tohle bude simulovat nárazovou vlnu z atomovky. 543 00:33:09,446 --> 00:33:14,441 Je tu posuvník, tuhle desku celou poprášíme 544 00:33:14,534 --> 00:33:16,070 a pak to uvolníme. 545 00:33:16,161 --> 00:33:18,573 A jak se dráty dostanou pod prach , 546 00:33:18,663 --> 00:33:20,700 vyskočí jako malá nárazová vlna. 547 00:33:20,790 --> 00:33:22,030 Akce! 548 00:33:22,125 --> 00:33:25,789 Ti dva to hodné zkoumali a zkoušeli. Hodnë experimentovali . 549 00:33:25,879 --> 00:33:28,541 Vymysleli pár zajímavch analogovch metod. 550 00:33:28,632 --> 00:33:30,964 ...jedna, nula! 551 00:33:31,051 --> 00:33:33,918 Spousta rüznch druhü vbuchú , snímkovch frekvencí, 552 00:33:34,012 --> 00:33:35,878 nápadü, jak to natočit kamerou . 553 00:33:35,972 --> 00:33:39,090 Ta sekvence je velmi promyšlená. 554 00:33:40,769 --> 00:33:44,387 Navíc tu máme asi 230 Iitrú benzinu s trhavinami. 555 00:33:44,481 --> 00:33:48,065 To odpálíme a asi o dvë desetiny vteiny pozdëji 556 00:33:48,151 --> 00:33:51,860 odpálíme hliníkov prášek kvúIi jasnému záblesku. 557 00:33:51,947 --> 00:33:55,941 A pak skoro o pül vteiny pozdëji odpáIíme maltu dole, 558 00:33:56,034 --> 00:33:58,571 což je benzin, nafta a steln prach. 559 00:33:58,662 --> 00:34:01,450 A to se dostane až nahoru a vytvoí atomov hib. 560 00:34:01,540 --> 00:34:02,826 Máme to. Müžeme. 561 00:34:02,916 --> 00:34:05,578 Natáćíme. Točíme. 562 00:34:05,669 --> 00:34:07,376 - Zvuk! - Máme zvuk! 563 00:34:07,462 --> 00:34:08,452 Pipravte se! 564 00:34:08,547 --> 00:34:12,040 Na moderní efekty je tohle vëtší, než to bvalo kdysi. 565 00:34:12,133 --> 00:34:15,376 Tohle se dív dëlalo ve spoustë filmú , 566 00:34:15,470 --> 00:34:17,586 ale mysl ím . . . že ne v takovėm mëítku . 567 00:34:17,681 --> 00:34:19,297 ...dva, jedna. Akce! 568 00:34:27,607 --> 00:34:30,895 Co jsme vytvoili a co se nakonec do filmu dostalo, 569 00:34:30,986 --> 00:34:36,231 mi pijde mimoádnë krásné, ale taky skutečnë dësivé. 570 00:34:38,118 --> 00:34:42,658 Spousta dnešních poadú na všechno hned používá CGI . 571 00:34:42,747 --> 00:34:47,082 AIe u Chrisovch filmü vám dojde, že je to doopravdy. 572 00:34:47,168 --> 00:34:49,250 A to vás pimëje 573 00:34:49,337 --> 00:34:52,750 vymyslet to nejlepší, co dokážete' 574 00:34:52,841 --> 00:34:56,709 Nevychutnáváme si všechny možnosti toho, co müžeme délat. 575 00:34:56,803 --> 00:34:58,840 Chtëli jsme píbëh vyprávët jednoduše 576 00:34:58,930 --> 00:35:02,798 pomocí tradičních technik založench na tradiční práci s kamerou . 577 00:35:04,853 --> 00:35:06,560 Je to vjimečné. 578 00:35:18,408 --> 00:35:22,367 Mysl ím si, že u dobovch filmú platí, že méné je více. 579 00:35:23,038 --> 00:35:25,029 Plac často vypadá vyumëlkovanë. 580 00:35:25,123 --> 00:35:28,206 Fl LMOVÁ ARCH ITEKTKA 581 00:35:28,293 --> 00:35:32,503 Nechci, aby plac püsobil jako plac. Chci, abyste méli pocit, že to funguje. 582 00:35:32,589 --> 00:35:34,045 OPPENHEI MER REŽI E: CH. NOLAN 583 00:35:37,594 --> 00:35:38,800 04. ÁBEL V DETAI LECH 584 00:35:38,887 --> 00:35:41,003 Máme spoustu domnënek o tom, 585 00:35:41,097 --> 00:35:42,963 jak určitá doba vypadá 586 00:35:43,058 --> 00:35:45,800 podle filmú a seriálü , ne podle skutečnosti. 587 00:35:46,645 --> 00:35:50,639 Dohadujeme se, jestli müžeme mít zelenou značku nouzového vchodu . 588 00:35:50,732 --> 00:35:52,222 A odpovëd' zní ano, 589 00:35:52,317 --> 00:35:54,433 protože je vynalezli v 1 9. století. 590 00:35:54,527 --> 00:35:58,486 Nebo se mi na dveích líbila krásná stará táhla, 591 00:35:58,573 --> 00:36:01,907 tak jsme zjišt'ovali, od kdy existuj í. 592 00:36:01,993 --> 00:36:03,950 A ve skutečnosti jsou stará. 593 00:36:04,037 --> 00:36:06,119 Já pemšl ím , 594 00:36:06,206 --> 00:36:10,040 co nejmenšího mÚžeme zmënit v našem svëtë, 595 00:36:10,126 --> 00:36:11,616 ve svëtë, kde žijeme? 596 00:36:11,711 --> 00:36:17,457 Jaká nejvíc bezprostední verze minulosti není v rozporu v tom, co Iidé očekávaj í, 597 00:36:17,550 --> 00:36:21,259 ale nenápadnë je zve do svéta, ve kterém se cítí dobe? 598 00:36:22,722 --> 00:36:26,306 Chris mi neustále pipomínal , že nenatáčíme dokument. 599 00:36:26,393 --> 00:36:30,102 Od začátku jsme chtéli klást dúraz na modernitu . 600 00:36:30,188 --> 00:36:36,605 Chtéli jsme technologii toho roku posouvat skoro do dalšího desetiletí. 601 00:36:37,862 --> 00:36:40,103 Mou prací je vëdët, co se stalo. 602 00:36:40,198 --> 00:36:41,484 VZKUMN ICE 603 00:36:41,574 --> 00:36:46,819 Hledat vizuální reference pro všemožné prvky a části scénáe 604 00:36:46,913 --> 00:36:48,324 a pipínat je na tabuli , 605 00:36:48,415 --> 00:36:52,329 aby si Chris a Ruth mohli prohlížet, jak všechno vypadalo, 606 00:36:52,419 --> 00:36:56,378 a rozhodovat se, jestli se budou držet reality, 607 00:36:56,464 --> 00:36:58,671 nebo se od ní odpoutaj í. 608 00:36:58,758 --> 00:37:03,924 Nëkteré véci byly düIežité, ty jsme chtéli dodržet. 609 00:37:04,514 --> 00:37:10,851 Nakonec ale nechcete, aby nëco rušilo ten skvél scéná a herce. 610 00:37:11,479 --> 00:37:16,269 Naším cílem bylo to s vrobou nepehnat, kvúIi té dobé. 611 00:37:16,860 --> 00:37:18,567 PROJEKT LOS ALAMOS HLAVN BNA 612 00:37:18,653 --> 00:37:22,988 S Chrisem jsme na začátku probírali natáčen í ve skutečném Los Alamos. 613 00:37:23,074 --> 00:37:29,241 Ped začátkem produkce se tam vydal a ekl , že tam jsou zaj ímavé budovy. 614 00:37:29,330 --> 00:37:32,118 Ale jak se tam procházíte, narazíte na Starbucks. 615 00:37:32,208 --> 00:37:35,667 A když se pak otočíte, je tam moderní budova, 616 00:37:35,754 --> 00:37:37,165 kterou ze zábëru nedostanete. 617 00:37:37,255 --> 00:37:39,337 My museli bt uprosted nićeho. 618 00:37:39,924 --> 00:37:42,916 Na začátku jsme prohledávali celé Nové Mexiko. 619 00:37:43,011 --> 00:37:47,676 Chris chtél dramatickou stolovou horu , na níž bychom natáčeli . 620 00:37:48,433 --> 00:37:51,846 Nakonec jsme naše Los AIamos postavili u Ghost Ranch v Novém Mexiku , 621 00:37:51,936 --> 00:37:56,351 u stejného pohoí, kde je skutečné Los Alamos. 622 00:37:57,317 --> 00:38:01,276 A spousta barev a skalních útvarú püsobí stejné. 623 00:38:01,362 --> 00:38:02,693 Nejsme tak vysoko, 624 00:38:02,781 --> 00:38:05,819 ale pijde vám, že jste na stejné hoe jako oni. 625 00:38:05,909 --> 00:38:07,775 Byla odlehlá. Tëžko pístupná. 626 00:38:08,328 --> 00:38:11,036 Když pistanete v Albuquerque, jinde to ani nejde, 627 00:38:11,122 --> 00:38:15,036 musíte do Ghost Ranch jet autem skoro ti hodiny. 628 00:38:15,126 --> 00:38:17,413 A kolem Ghost Ranch nic nen í. 629 00:38:17,921 --> 00:38:19,503 Když berete cel štáb 630 00:38:19,589 --> 00:38:22,707 na odlehlé místo, musíte toho hodnë zvážit. 631 00:38:22,801 --> 00:38:24,291 Museli jsme postavit... 632 00:38:24,385 --> 00:38:26,251 Stavëli jsme uprosted zimy. 633 00:38:27,096 --> 00:38:29,963 Stavéli jsme Los Alamos a nejednou nás napadlo, 634 00:38:30,058 --> 00:38:31,219 jak to udëláme. 635 00:38:32,060 --> 00:38:36,099 První tden jsem Chrisovi ekla, že Los AIamos je obí. 636 00:38:36,189 --> 00:38:37,304 HLAVN Í TECHN lC OBLAST 637 00:38:41,611 --> 00:38:43,852 Vytvoili jsme bíI model celėho mësta. 638 00:38:43,947 --> 00:38:45,938 Mëli jsme tak každou budovu, 639 00:38:46,032 --> 00:38:48,490 telefonní sloup i cestu, které jsme museli postavit. 640 00:38:48,576 --> 00:38:53,161 Chris s Hoytem mohli íct, že všechny budovy nepotebujeme. 641 00:38:53,248 --> 00:38:55,239 Budeme točit tady a tady. 642 00:38:55,333 --> 00:38:59,748 A d íky tomu jsme Los AIamos nakonec zvládli postavit. 643 00:38:59,838 --> 00:39:01,078 Na Ruthiné placu 644 00:39:01,172 --> 00:39:04,335 jsem cítil , že tohle vidëli i oni, 645 00:39:04,425 --> 00:39:06,632 takhle to vážnë vypadalo. 646 00:39:06,719 --> 00:39:11,338 Obrovská otevená poušt' a méstečko a... 647 00:39:11,432 --> 00:39:12,922 Vím, že si lidė mysl í, 648 00:39:13,017 --> 00:39:15,850 že se časem bude vše dëlat v ateliéru , 649 00:39:15,937 --> 00:39:17,473 v uzaveném prostoru. 650 00:39:17,564 --> 00:39:19,020 Ale já tomu nevëím . 651 00:39:19,107 --> 00:39:25,149 Nemyslím si, že by nëco pedčilo to, když se na ta místa vydáte ven. 652 00:39:25,238 --> 00:39:29,778 A taková energie se dostane i do filmu. 653 00:39:30,952 --> 00:39:31,942 ZÁPADN J DELNA 654 00:39:33,496 --> 00:39:36,158 Jsme na kižovatce Trinity a Hlavní. 655 00:39:37,667 --> 00:39:39,658 A když zahnete doprava, 656 00:39:39,752 --> 00:39:42,744 uvidíte, jak jsme Hlavní ulici 657 00:39:42,839 --> 00:39:45,297 srovnali s tou krásnou skalní formací. 658 00:39:45,383 --> 00:39:49,126 A posunuli jsme strážní vëž na kopec, 659 00:39:49,220 --> 00:39:50,881 aby vypadala püsobivëji . 660 00:39:52,015 --> 00:39:55,849 Z Quontset Hutu jsme udélali kino. V Los AIamos méli dvé. 661 00:39:56,603 --> 00:39:58,844 Dëlali jsme ceduli, to byla zábava. 662 00:39:58,938 --> 00:40:02,431 Chris vybral úžasné dobové filmy' 663 00:40:02,525 --> 00:40:05,893 Pímo za námi je pánské a dámské kadenictví. 664 00:40:05,987 --> 00:40:07,648 Takov holičsk salon. 665 00:40:08,197 --> 00:40:09,733 Obchodní stedisko. 666 00:40:09,824 --> 00:40:13,567 Je to pošta, banka a obchod v jednom ' 667 00:40:13,661 --> 00:40:17,120 Oppenheimerova kancelá je hned naproti baru . 668 00:40:17,999 --> 00:40:19,615 Tam trávil čas nejradši ' 669 00:40:20,543 --> 00:40:23,080 A taky spousta dalších vëdcÚ . 670 00:40:24,255 --> 00:40:26,963 Tady pracoval. 671 00:40:27,050 --> 00:40:30,884 Samozejmë mapy, tabule, kída. 672 00:40:31,638 --> 00:40:34,596 Jak vidíte, není to dokonale srovnané. 673 00:40:34,682 --> 00:40:36,218 Jsou vidët spoje. 674 00:40:36,309 --> 00:40:38,892 A když dnes zajdete do skutečného Los AIamos, 675 00:40:38,978 --> 00:40:40,389 uvid íte pesné to samé. 676 00:40:40,480 --> 00:40:46,522 A tyto hodiny jsou ty samé, jaké mël v té dobë v kancelái . 677 00:40:47,612 --> 00:40:49,774 Vcházíme do oddílu T. 678 00:40:49,864 --> 00:40:53,607 Takhle vypadá, že je obí. 679 00:40:53,701 --> 00:40:57,114 AIe tyhle budovy jsou širok jen metr a púl . 680 00:40:57,205 --> 00:41:01,494 Hráli jsme si s nucenmi perspektivami . Tohle nám pomáhá s mëítky. 681 00:41:01,584 --> 00:41:02,915 UTE PRÚ KAZY STRÁŽM 682 00:41:03,002 --> 00:41:06,415 Tohle je naše replika hlavní brány v Los Alamos, 683 00:41:06,506 --> 00:41:08,088 kde se ukazovaly odznaky. 684 00:41:08,174 --> 00:41:10,836 Pijedete z ničeho 685 00:41:10,927 --> 00:41:13,715 a zastavíte se ped tímhle. 686 00:41:13,805 --> 00:41:15,967 A najednou je ped vámi mësto. 687 00:41:22,730 --> 00:41:25,142 Tohle si zabrali osvëtlovaći . 688 00:41:26,734 --> 00:41:30,398 Nemít tady interiėry nám vlastnë pomohlo, 689 00:41:30,488 --> 00:41:32,149 protože se tu nedá schovávat. 690 00:41:32,240 --> 00:41:33,776 Každ tm má svou budovu. 691 00:41:33,866 --> 00:41:37,234 A to je fajn, protože máme všichni uskladnënė vëci 692 00:41:37,328 --> 00:41:41,162 a vzadu nemusíme poád néco pesouvat. 693 00:41:43,334 --> 00:41:46,417 Chris a Hoyte chyte využili každ úhel . 694 00:41:46,504 --> 00:41:50,168 Mésto vypadalo vétší, než je. A s tëmi úhly si hráIi velmi chyte. 695 00:41:50,967 --> 00:41:54,460 Ruth a Chris stvoili nëco geniálního. 696 00:41:54,554 --> 00:41:58,639 Když jsme odjíždëli, vëdël jsem, že jsme z natáčení vytískali maximum . 697 00:41:58,725 --> 00:42:02,434 Nemuselo toho bt víc, nemohlo toho bt míñ, 698 00:42:02,520 --> 00:42:05,137 postavili pesnë to, co film poteboval. 699 00:42:07,525 --> 00:42:10,643 Chtéli jsme natáčet na místé skutečného testu Trinity 700 00:42:10,737 --> 00:42:16,153 ve vojenském újezdu White Sands. Ale bohužel se tam poád nëco dëje, 701 00:42:16,242 --> 00:42:18,859 takže si na nás nemohli udëlat čas. 702 00:42:18,953 --> 00:42:24,289 Sešla jsem se s prúzkumníky a ekla, že cel tenhle úsek vypadá stejnë. 703 00:42:24,375 --> 00:42:25,786 Je ve stejném pohoí. 704 00:42:25,877 --> 00:42:29,336 Posunuli jsme se o 1 00 kilometrü severnë. 705 00:42:29,422 --> 00:42:33,791 Takže jsme byli na stejném místë, jen o 1 00 kilometrú severnëji. 706 00:42:35,303 --> 00:42:38,045 K Trinity najdete hromadu schémat... 707 00:42:38,139 --> 00:42:40,255 VEDOUC VTVARNÁ REŻISĖRKA 708 00:42:40,349 --> 00:42:45,310 ...včetnë rozložení telefonních sloupú, rozvodú a tak dále. 709 00:42:45,396 --> 00:42:50,015 Naše vzkumnice Lauren 710 00:42:50,109 --> 00:42:55,855 volala i do laboratoe v Los Alamos, a.by zjistila, jestli nëco nevëd í o bunkru. 711 00:42:55,948 --> 00:42:58,861 Naštëstí nám poslali spoustu vëcí... 712 00:42:58,951 --> 00:43:01,989 Chvíli to trvalo, protože to bylo v kartotéce, 713 00:43:02,080 --> 00:43:04,913 která není pístupná veejn0sti ' 714 00:43:04,999 --> 00:43:08,037 Dali jsme dohromady všechny fotky, co jsme mëli, 715 00:43:08,127 --> 00:43:10,118 abychom pochopili jeho strukturu. 716 00:43:10,213 --> 00:43:12,295 Pak jsme shromáždili psanė dopisy 717 00:43:12,381 --> 00:43:17,751 a svëdectví z první ruky s informacemi , kdo kde sedël, 718 00:43:17,845 --> 00:43:21,258 kde stáIy pístroje a jak se museli otáčet 719 00:43:21,349 --> 00:43:23,556 nebo pohybovat v prostoru . 720 00:43:23,643 --> 00:43:26,135 Müžete zaj ít do až dësivėho detailu . 721 00:43:26,229 --> 00:43:29,597 Ale my se snažili píbëh vyprávët 722 00:43:29,690 --> 00:43:32,432 na nejzajímavëjších místech . 723 00:43:32,527 --> 00:43:35,736 Skvëlé bylo, že jsme mohli j ít do bunkru, 724 00:43:35,822 --> 00:43:41,283 odkud je z okna vidét vëž, takže Ize oklamat vzdálenost v čočce. 725 00:43:43,037 --> 00:43:44,698 Bylo to dost šílené' 726 00:43:44,789 --> 00:43:49,659 Kdo postaví 30metrovou repliku vëže Trinity? 727 00:43:49,752 --> 00:43:53,370 Když jsem si četla scéná, prostë më nenapadlo, že bude 728 00:43:53,464 --> 00:43:54,579 v životní velikosti. 729 00:43:54,674 --> 00:43:55,914 VE00UC VIZUÁLN ÍCH EFEKTÚ 730 00:43:56,008 --> 00:43:58,420 Historické vëci musí vypadat správnë. 731 00:43:58,511 --> 00:44:00,218 To se musí dohledat. 732 00:44:02,223 --> 00:44:04,305 Stavët samotné udëlátko byla zábava. 733 00:44:04,392 --> 00:44:07,350 Také jsme pomohli vyprávët kousek toho píbéhu, 734 00:44:07,436 --> 00:44:10,645 jak byla bomba s jádrem a plutoniem sestrojena 735 00:44:10,731 --> 00:44:12,813 a jak to do sebe pasuje. 736 00:44:13,609 --> 00:44:15,896 Chris má rád, když je vše skutečnė. 737 00:44:15,987 --> 00:44:19,525 Takže naviják a další vëci pipravené pro bombu byly pravé. 738 00:44:19,615 --> 00:44:22,698 Ten den musel bt u kamery operátor, 739 00:44:22,785 --> 00:44:24,367 a tím jsem byl já. 740 00:44:25,955 --> 00:44:29,949 Lezení na véž byla paráda, protože ten den má v píbëhu 741 00:44:30,042 --> 00:44:33,455 bt bouka. A ta pak pišla. 742 00:44:33,546 --> 00:44:34,661 To je cel Chris. 743 00:44:35,256 --> 00:44:38,874 Prostë si ji pál, tak se to stalo. 744 00:44:39,594 --> 00:44:40,584 Akce! 745 00:44:43,097 --> 00:44:44,587 Tady v Novém Mexiku ... 746 00:44:44,682 --> 00:44:46,047 KOORDI NÁTOR KASKADÉRÚ 747 00:44:46,142 --> 00:44:50,386 ...na téchhle planinách máme nëkdy všechna roční období v jeden den. 748 00:44:50,479 --> 00:44:54,393 Nelezl jsem zase tak vysok0, ale bylo to dost vysoko. 749 00:44:54,483 --> 00:44:56,440 A celé se to otásalo. 750 00:44:56,527 --> 00:45:00,270 O tden dív tam byl náš tm jistićü 751 00:45:00,364 --> 00:45:02,651 a zajistili jsme všechny düležitė body. 752 00:45:02,742 --> 00:45:05,780 Vëž postavili podle püvodních specifikací. 753 00:45:05,870 --> 00:45:08,737 Není na ní žádnė další zábradlí. 754 00:45:08,831 --> 00:45:12,290 Kolem žebíkü nejsou žádné další bezpečností zábrany. 755 00:45:12,376 --> 00:45:16,495 Takže to bylo dësivė. Bylo to vysoko. 756 00:45:16,589 --> 00:45:20,002 A on mël oblek a boty s koženou podrážkou. 757 00:45:25,723 --> 00:45:28,556 Máme pedchozí skvëlé zkušenosti s natáčením na místé, 758 00:45:28,643 --> 00:45:32,682 které nám ukázaly, že na skutečném místé je to nëkdy Iepší. 759 00:45:32,772 --> 00:45:35,890 Méli jsme neuvëitelné štëstí, že se to povedlo i tady. 760 00:45:36,567 --> 00:45:42,984 Poád jsme se vraceli k tomu, proč to nenatočit ve skutečném Los Alamos. 761 00:45:43,616 --> 00:45:45,402 Myslím, že to nešlo moc vidët, 762 00:45:45,493 --> 00:45:48,155 ale pes ulici je štukové obchodní stedisko. 763 00:45:48,246 --> 00:45:50,328 Je to hroznë komercializovanė. 764 00:45:50,414 --> 00:45:52,371 Ale když jsme cestu uzaveli 765 00:45:52,458 --> 00:45:56,793 a dali tam zeleñ . . . Ne v efektech, náš tm z toho 766 00:45:56,879 --> 00:46:00,372 prostë udélal nádhern les, zapadlo to do sebe. 767 00:46:01,259 --> 00:46:03,921 Jsme u Oppenheimerova domu v Los AIamos. 768 00:46:04,011 --> 00:46:06,673 Tady žil pi práci na udëlátku. 769 00:46:06,764 --> 00:46:10,507 Když nás požádali, jestli by v domé mohli natáčet... 770 00:46:10,601 --> 00:46:12,592 VKONNÁ EDITELKA H ISTORIC SPOLEČNOST 771 00:46:12,687 --> 00:46:15,270 ...pekvapilo më to, protože dúm je dost mal. 772 00:46:16,023 --> 00:46:20,813 Vëdéli jsme, že bude náročné tam dostat kamery, 773 00:46:20,903 --> 00:46:22,689 vëci a herce, 774 00:46:22,780 --> 00:46:28,696 ale byli odhodlaní a chtëli točit v historick budové. 775 00:46:28,786 --> 00:46:30,322 Tak jsme to zaídili. 776 00:46:31,872 --> 00:46:34,955 Je to pro nás ryzí hodnovërnost, 777 00:46:35,042 --> 00:46:41,038 moct bt mezi stënami místa, kde Robert s Kitty žili. 778 00:46:41,841 --> 00:46:44,378 Je to vjimečné. 779 00:46:44,468 --> 00:46:49,258 Stejnë jako to, že tohle müžeme hercúm dát a nechat je hrát. 780 00:46:49,348 --> 00:46:52,636 Má to tu svého ducha. 781 00:46:53,811 --> 00:46:56,223 Natáčet v Oppenheimerovë skutečném domë 782 00:46:56,314 --> 00:47:01,150 vám pijde nereálné, ale zároveñ vás to do sebe vtáhne. 783 00:47:01,235 --> 00:47:03,146 Fascinuje vás to. 784 00:47:03,237 --> 00:47:07,526 Ty zdi mají energii, která k vám promlouvá. 785 00:47:07,616 --> 00:47:11,575 Jako herec cítíte zodpovédnost, když ta.m jste. 786 00:47:11,662 --> 00:47:13,323 Nemusíte t0h0 moc dëlat. 787 00:47:13,414 --> 00:47:17,954 Dáte do tëch prostor herce a pak je natočíte. 788 00:47:18,044 --> 00:47:21,958 A dá vám to nëco nemëitelného, 789 00:47:22,048 --> 00:47:24,710 nëco, co scėnám dodá nëco vjimečného. 790 00:47:25,926 --> 00:47:28,293 Natáčet právé v tom domë, 791 00:47:28,387 --> 00:47:33,223 kde mezi sebe pijali Bohra, 792 00:47:33,309 --> 00:47:38,645 bt na tom místë, më opravdu hodnë dojalo. 793 00:47:38,731 --> 00:47:42,395 A müžeme se podívat, kde se to stalo, 794 00:47:42,485 --> 00:47:46,194 a myslím, že cítíme, co se stalo. 795 00:47:48,449 --> 00:47:50,486 Mël jsem štëstí, že jsem 796 00:47:50,576 --> 00:47:54,160 béhem své dlouhé kariéry nékolikrát sledoval, 797 00:47:54,830 --> 00:47:58,494 jak se odehrává historie, 798 00:47:58,584 --> 00:48:01,121 když zaznamenáváte nëco dëjepisného. 799 00:48:01,212 --> 00:48:03,203 I NSTITUT PRO POKROČILÉ STUDI U M 800 00:48:03,297 --> 00:48:07,461 Bt v Princetonu, točit ty scėny 801 00:48:07,551 --> 00:48:13,843 a vidët, jak se scházejí Iidé z Institutu pro pokročilé studium , 802 00:48:13,933 --> 00:48:18,302 byl naprosto kouzeln pocit, kte nëkdy cítíme, 803 00:48:18,396 --> 00:48:20,012 když vyprávíme píbëhy. 804 00:48:20,523 --> 00:48:24,061 Studoval jsem dëjiny l nstitutu . 805 00:48:24,151 --> 00:48:26,108 MLUVČÍ I NSTITUTU A PR MANER 806 00:48:26,195 --> 00:48:29,187 Sledovat, jak je pivádëjí k životu , je uspokojiv zážitek. 807 00:48:29,281 --> 00:48:31,238 Když se procházíte po pozemcích ... 808 00:48:31,325 --> 00:48:33,407 PROVOZN Í EDITELKA I NSTITUTU 809 00:48:33,494 --> 00:48:36,703 ...pemüže vás pocit, že je to vjimečné místo. 810 00:48:37,248 --> 00:48:39,239 Stala se tam spousta úžasnch vëcí 811 00:48:39,333 --> 00:48:41,745 a diskutovalo se tam o spoustë skvëlch nápadú . 812 00:48:43,087 --> 00:48:45,875 Procházet se po stejnch pozemcích 813 00:48:45,965 --> 00:48:50,300 jako Einstein a Oppenheimer a další je skutečnë skvël pocit. 814 00:48:50,386 --> 00:48:55,131 Je to vtipnė, protože kolem chod í lidé... 815 00:48:58,018 --> 00:49:02,262 Kdyby se më nëkdo zeptal, kdo jsem, 816 00:49:02,356 --> 00:49:05,599 odpovëdël bych: ,,Jsem Albert Einstein ' 817 00:49:05,693 --> 00:49:08,902 Zjistil jsem, jak se vrátit, a. dorazil včera večer." 818 00:49:11,449 --> 00:49:16,034 V Princetonu jsme strávili natáčením pár skvëlch dn í. 819 00:49:16,120 --> 00:49:18,487 Natáčeli jsme v Oppenheimerové tamním domé. 820 00:49:18,581 --> 00:49:20,242 A taky v pracovnë. 821 00:49:20,332 --> 00:49:24,291 Oppenheimerova pracovna je nyní, o 50 Iet pozdëji, velmi moderní. 822 00:49:24,378 --> 00:49:27,587 Zato Einsteinova je nedotčena. 823 00:49:27,673 --> 00:49:31,667 Taky jsme chtëli z pracovny vidét na rybník. 824 00:49:31,760 --> 00:49:35,503 Jsou to v podstatë symetrické strany téže budovy. 825 00:49:35,598 --> 00:49:36,588 Svm zpüsobem 826 00:49:36,682 --> 00:49:41,927 je proto Einsteinova pracovna nejspíš podobnéjší püvodní Oppenheimerovë. 827 00:49:42,771 --> 00:49:47,390 V té sekvenci jde o to, jak je všechno daleko a. bl ízko, 828 00:49:47,485 --> 00:49:49,146 o vzdálenost a blízkost, 829 00:49:50,112 --> 00:49:54,151 o vteiny a centimetry dëjin, 830 00:49:54,241 --> 00:50:00,829 kdo d íky technologickému pokroku stane na vrcholu. 831 00:50:00,915 --> 00:50:03,953 Je to takov Rosebud tohoto píbëhu. 832 00:50:07,254 --> 00:50:08,915 Když píbëh analyzujete, 833 00:50:09,006 --> 00:50:11,714 budou düIežitė nëkterė geografickė prvky. 834 00:50:11,800 --> 00:50:13,382 Samozejmë odloučenost Los Alamos, 835 00:50:13,469 --> 00:50:18,179 to, že než tam postavili mësto, byla to prázdná otevená krajina. 836 00:50:18,265 --> 00:50:21,803 Srovnáváme tuhle rozlehlou krajinu 837 00:50:21,894 --> 00:50:25,728 s klaustrofobií slyšení kvúli provërce. 838 00:50:26,815 --> 00:50:30,934 Ta budova, T3, byla dočasnë postavená konstrukce 839 00:50:31,028 --> 00:50:32,268 bëhem druhė svëtové. 840 00:50:32,363 --> 00:50:34,730 Takovch bylo víc, všechny je zdemolovali. 841 00:50:34,823 --> 00:50:40,819 A Strauss si tuhle neobvyklou budovu vybral zámërnë. 842 00:50:41,664 --> 00:50:46,374 Mám za to, že v místnosti 2022 byli odborn íci AEC. 843 00:50:46,460 --> 00:50:50,545 Ale pro tenhle účel si ji pivlastnili a. pipravili slyšení. 844 00:50:50,631 --> 00:50:52,918 Když si čtete pepisy, 845 00:50:53,008 --> 00:50:56,091 zjistíte, že svëdci vypovídali, 846 00:50:56,178 --> 00:50:59,466 zatímco Oppenheimer sedël púl metru za nimi na gauči. 847 00:50:59,557 --> 00:51:05,052 A to je zvláštní uspoádán í, je plné napétí. 848 00:51:05,145 --> 00:51:09,355 Ten plac jsme našli v Alhambe tady v Kalifornii . 849 00:51:09,441 --> 00:51:11,682 Je to velmi úzk prostor... 850 00:51:11,777 --> 00:51:12,767 MÍSTO NATÁČEN Í 851 00:51:12,861 --> 00:51:17,901 ...a Chris íkal, že to vyjde, ale mné to pišIo šílenė. 852 00:51:18,742 --> 00:51:20,073 Byli jsme tam celė tdny, 853 00:51:20,160 --> 00:51:22,902 ne jenom na jeden den. 854 00:51:22,997 --> 00:51:26,240 Když se tam pišel podívat štáb, nel íbilo se jim to. 855 00:51:26,333 --> 00:51:29,291 Bylo tam hrozné vedro a bylo to hroznë stísnéné. 856 00:51:29,378 --> 00:51:33,087 Natáčeli jsme ve strašné miniaturn í místnosti , 857 00:51:33,173 --> 00:51:36,461 kde bylo hroznë moc lidí, tak 1 5' 858 00:51:36,552 --> 00:51:38,463 A obí IM kamera. 859 00:51:38,554 --> 00:51:39,544 A bylo to... 860 00:51:39,638 --> 00:51:42,346 Nemohli jsme strhnout zdi. 861 00:51:42,433 --> 00:51:45,050 Je to maličkė, vidíte tady ty kamery... 862 00:51:45,144 --> 00:51:48,478 Všichni se tu tísnili. 863 00:51:49,857 --> 00:51:50,847 Byla to paráda. 864 00:51:50,941 --> 00:51:53,023 Tohle Oppenheimer zažil . 865 00:51:53,110 --> 00:51:58,480 Schválné vybrali co nejhorší místo, aby si pišel ponížen a mal. 866 00:51:58,574 --> 00:52:01,066 Nemohlo to bt píjemné a opravdu nebylo. 867 00:52:01,160 --> 00:52:03,401 Všem tam bylo fakt hroznë. 868 00:52:03,495 --> 00:52:06,487 Ale herci to vzali moc dobe, 869 00:52:06,582 --> 00:52:09,449 protože chápali, že právë tím 870 00:52:09,543 --> 00:52:11,409 si ti lidé skutečnë prošIi. 871 00:52:11,503 --> 00:52:15,622 Sledovat, jak se herci usadí do židle a stanou se svmi postavami, 872 00:52:15,716 --> 00:52:17,957 bylo tyhle dva tdny neuvëitelné. 873 00:52:18,052 --> 00:52:21,170 A mysl ím, že se z tėhle místnosti 874 00:52:21,263 --> 00:52:23,630 stala samostatná postava 875 00:52:24,433 --> 00:52:26,845 a že to bude skvël konec. 876 00:52:33,359 --> 00:52:36,568 Tak jo, pojd'te sem, ta scéna bude vypadat takhle. 877 00:52:37,780 --> 00:52:40,021 Takhle a takhle. Úhel a úhel. 878 00:52:40,115 --> 00:52:42,106 Zpátky. Koukejte mi na ruce. 879 00:52:47,581 --> 00:52:48,571 05. UJ ÍT KILOMETR 880 00:52:48,666 --> 00:52:53,627 Když máte píbéh pes nékolik dekád, spousta vëcí vám napoví, v jakė dobë jste. 881 00:52:53,712 --> 00:52:57,455 Kostmov tm se krásnë postaral o to, aby to púsobilo pirozené. 882 00:52:58,300 --> 00:53:00,712 Komparzistė bvají problėm ' 883 00:53:00,803 --> 00:53:02,760 V podstatë vytváíte svët. 884 00:53:05,891 --> 00:53:09,850 Vytváíte všechno, co v nëm je. 885 00:53:09,937 --> 00:53:13,020 Takže muže, vëdce, 886 00:53:13,107 --> 00:53:17,226 vojáky, matky, dëln íky, dëti . 887 00:53:17,319 --> 00:53:20,732 Musíte mít všechny tvary a velikosti, jaké vás napadnou . 888 00:53:20,823 --> 00:53:24,612 V prübëhu filmu to byly tisíce kouskú . 889 00:53:25,369 --> 00:53:27,952 A když jsme museli nëco hned zmënit, 890 00:53:28,038 --> 00:53:31,372 napíklad po vbuchu bomby 891 00:53:31,458 --> 00:53:35,372 pijde Oppenheimer do plné posluchárny. 892 00:53:35,462 --> 00:53:37,999 Den pedtím, než jsme to natoćili, 893 00:53:38,757 --> 00:53:43,627 chtël Chris vraznė, barevnë posluchaće. 894 00:53:43,721 --> 00:53:47,806 A to jsme pedtím neplánovali. Vübec. 895 00:53:47,891 --> 00:53:50,633 Ale nëjak to vymyslíte. 896 00:53:50,728 --> 00:53:55,438 Po zhlėdnutí denních zábërú bylo jasné, jak perfektní to rozhodnutí bylo. 897 00:53:59,153 --> 00:54:04,148 Nemáme skutečné barevnė fotografie Roberta Oppenheimera. 898 00:54:04,241 --> 00:54:09,031 Máme jen kolorizovanou fotku z časopisu Life 899 00:54:09,121 --> 00:54:11,909 a nejdúležitëjším prvkm na ní byla modrá k0šile. 900 00:54:11,999 --> 00:54:16,334 Proto Robert Oppenheimer vždy nosí modrou košili. 901 00:54:18,547 --> 00:54:22,040 Oppenheimerova silueta se od začátku do konce života 902 00:54:22,134 --> 00:54:23,295 moc nezmënila. 903 00:54:23,385 --> 00:54:25,717 To Oppenheimer udëlal zámërnë. 904 00:54:25,804 --> 00:54:29,092 Velice zámërnë vytváel vlastní ikonografii . 905 00:54:29,183 --> 00:54:31,800 Ten klobouk a dmka nebyly náhoda. 906 00:54:31,894 --> 00:54:33,851 Bylo to velmi promyšlené. 907 00:54:33,937 --> 00:54:36,053 Takže jsme tu siluetu chtëli použít, 908 00:54:36,148 --> 00:54:38,890 kalhoty s vysokm pasem, to, jak ty kalhoty sedëly. 909 00:54:39,401 --> 00:54:42,109 Trvalo mi, než jsem to trefil . 910 00:54:43,947 --> 00:54:48,612 Oppenheimerüv klobouk má velik vznam. 911 00:54:48,702 --> 00:54:52,661 Museli jsme vytvoit pesnë stejn. 912 00:54:57,211 --> 00:55:01,671 Tady je. Typick klobouk Roberta Oppenheimera. 913 00:55:02,174 --> 00:55:06,668 Nejtéžší pro më bylo pochopit rozsah filmu. 914 00:55:07,387 --> 00:55:11,631 Pochopit, jak diváküm objasníme rúzná časová období. 915 00:55:11,725 --> 00:55:15,844 Jak každ zapadne do správné doby. 916 00:55:17,105 --> 00:55:23,067 Emilyina postava je zajímavá v tom, že se od ostatních Iiší. 917 00:55:23,153 --> 00:55:26,020 Museli jsme toho hodnë dohledávat. 918 00:55:26,114 --> 00:55:31,575 Umëla vždy pekvapit. Nebyla jako ostatní. 919 00:55:31,662 --> 00:55:36,452 Nëkdy nosila pánsk styl, a.le když se chtéla vyfiknout, udëla.la to. 920 00:55:38,710 --> 00:55:41,577 Bylo zjevné, kdo je Strauss. 921 00:55:42,089 --> 00:55:45,798 Byl elegantní a šIechtën. 922 00:55:45,884 --> 00:55:47,875 Všechno vypadalo, že je na míru. 923 00:55:47,970 --> 00:55:52,180 Všechno vypadalo, že je ušito pro nėj na míru. 924 00:55:52,724 --> 00:55:56,433 A Robert byl jako chameleon, 925 00:55:56,520 --> 00:56:00,058 dokázal se snadno pemënit. 926 00:56:00,148 --> 00:56:03,812 Když jsme dëlali první zkoušku šatú, 927 00:56:03,902 --> 00:56:07,770 tak se bëhem deseti minut zmënil a stal se Straussem. 928 00:56:08,323 --> 00:56:11,236 Nejvtipnëjší mi pišlo, že jsem si sčesával vlasy dozadu. 929 00:56:11,326 --> 00:56:14,409 Vypadal jsem jako táta. 930 00:56:15,205 --> 00:56:16,946 Ve filmu byly zásadní účesy' 931 00:56:17,916 --> 00:56:20,908 Frank začal velmi brzo plešatét. 932 00:56:21,003 --> 00:56:24,962 Oholili mi části hlavy, 933 00:56:25,048 --> 00:56:28,507 aby mi byla vidët kúže, aby to vypadalo, že mi ustupuj í vlasy. 934 00:56:28,594 --> 00:56:30,130 A pak mé učesali. 935 00:56:30,220 --> 00:56:32,052 Chris si më zavolal , 936 00:56:32,139 --> 00:56:34,927 když jsem pešel od trvalé ke krátkému sestihu. 937 00:56:35,017 --> 00:56:39,762 Jako by dohlížel na každ jeden vlas, 938 00:56:39,855 --> 00:56:43,143 dokud nezískal požadovan efekt, 939 00:56:43,233 --> 00:56:46,646 což byl asi jeden z nejhorších účesú , jak jsem kdy ve filmu mël. 940 00:56:46,737 --> 00:56:48,068 Ale vypadalo to dobe. 941 00:56:49,114 --> 00:56:51,321 Chtëli jsme, aby stárli . 942 00:56:51,408 --> 00:56:53,024 VEDOUCÍ MASKÉRNY A PROTÉZ 943 00:56:53,118 --> 00:56:54,608 Nëkteí mëli i pët rüznch stylú. 944 00:56:54,703 --> 00:56:57,365 Nikdy dív jsem protézy nepoužíval . 945 00:56:57,456 --> 00:57:01,871 Trvalo to tak pét hodin, protože mi délali hlavu a čelist 946 00:57:01,960 --> 00:57:04,827 a pak nos a krk. 947 00:57:04,922 --> 00:57:07,755 Je úžasné, co dokážou . 948 00:57:07,841 --> 00:57:10,549 Obvykle když jdete do maskérny, 949 00:57:10,636 --> 00:57:14,254 vyjdete z ní hezčí, než jací jste pišli . 950 00:57:14,348 --> 00:57:16,965 A v tomhle pípadë vypadáte mnohem hú. 951 00:57:18,769 --> 00:57:23,229 Když dëláte stárnutí pomocí make-upu na obyčejnch Iidech, 952 00:57:23,315 --> 00:57:28,981 kteí ještë nestárnou, a je to na I M, musí to bt dokonalé. 953 00:57:29,571 --> 00:57:31,903 Luisa nám to hroznë usnadnila. 954 00:57:31,990 --> 00:57:35,358 Jej í make-up je snadnė natočit. 955 00:57:35,953 --> 00:57:39,617 Když herce natáčíme na nejvëtší možn formát 956 00:57:39,706 --> 00:57:43,324 s ostm svëtlem, musíme vždy dëlat úplnou kontrolu. 957 00:57:43,418 --> 00:57:47,833 A když druh den ty zábéry sledujeme na obrazovce, 958 00:57:47,923 --> 00:57:49,834 vždycky to vypadá dobe. 959 00:57:50,550 --> 00:57:56,045 Musela jsem si u optika nechat pidat dioptrie. 960 00:57:56,139 --> 00:57:58,676 S tëmi blemi jsem pak chodila na zkoušky. 961 00:57:58,767 --> 00:58:01,930 Začalo se jim íkat moje l M ble. 962 00:58:02,020 --> 00:58:03,010 IM BRLE 963 00:58:03,105 --> 00:58:06,097 Jako maskérka musím vidët každ detail , 964 00:58:06,191 --> 00:58:10,310 když dëlám s l MAXem, protože je to obí formát. 965 00:58:11,113 --> 00:58:14,822 Když jsme se dostali k 60. Iétúm, museli jsme dëlat i protėzy. 966 00:58:14,908 --> 00:58:18,276 Musel je mít každ, kdo v tëch scénách vystupoval . 967 00:58:18,370 --> 00:58:20,407 Takže maskėi byli prostë úžasní. 968 00:58:20,497 --> 00:58:24,957 Pomáhaly nám obí skupiny maskérú z celého mësta. 969 00:58:27,462 --> 00:58:30,295 Klobouk dolú pes úžasnou Luisou Abel, 970 00:58:30,382 --> 00:58:35,172 která pro herce vytvoila tak skvélé protézy, 971 00:58:35,262 --> 00:58:39,130 že nevypadali, jako by šli na kostmovou párty nebo Halloween. 972 00:58:39,224 --> 00:58:42,307 Byly nenápadnė a vhodné. 973 00:58:43,145 --> 00:58:46,513 Když víte, co I M umožñuje, 974 00:58:46,606 --> 00:58:49,143 múžete vytvoit vzhled, 975 00:58:49,234 --> 00:58:51,271 kte bude dobe fungovat' 976 00:59:02,372 --> 00:59:05,455 Oppenheimer je vizuálnë mistrovské d ílo. 977 00:59:05,542 --> 00:59:09,080 Pijde mi, že tenhle film posouval hranice v mnoha oblastech. 978 00:59:09,171 --> 00:59:11,879 Proto jsem chtël zkusit udëlat totéž s hudbou. 979 00:59:11,965 --> 00:59:13,296 U DĖLÁTKO H U DBA: L. GÖRANSSON 980 00:59:17,971 --> 00:59:19,507 06. SLYŚTE TU H UDBU? 981 00:59:19,598 --> 00:59:21,384 - Pipraveno. - Tak dobe. 982 00:59:22,434 --> 00:59:25,267 Každ proces psaní hudby se asi liší, 983 00:59:25,353 --> 00:59:29,347 aby byl dëlan na míru požadavkúm nového projektu . 984 00:59:29,441 --> 00:59:32,399 A tohle byl typ filmu, jak jsem ještë nedëlal, 985 00:59:32,486 --> 00:59:35,194 a typ hudby, s jakou jsem ješté nepracoval. 986 00:59:35,739 --> 00:59:39,073 Vëdëli jsme, že musí rüst ze stedu do stran. 987 00:59:39,701 --> 00:59:42,443 Chris už na začátku chtël ... 988 00:59:42,537 --> 00:59:43,698 SKLADATEL 989 00:59:43,789 --> 00:59:47,908 ...aby hlavnímu tématu a vykreslení Oppenheimera dominovaly housle. 990 00:59:48,627 --> 00:59:53,963 Housle mi pro Oppenheimera pišly velmi vhodné. 991 00:59:55,050 --> 00:59:59,089 Tëžko se ladí a jsou vydány na milost a nemilost emocím hráče. 992 00:59:59,179 --> 01:00:02,092 Proto mohou bt velmi krásné či velmi dėsivé 993 01:00:02,182 --> 01:00:03,638 nebo velmi mrzuté. 994 01:00:03,725 --> 01:00:06,638 A ten zvuk má v sobë jistou neurózu, která odpovídá 995 01:00:06,728 --> 01:00:11,438 i vysokmu intelektu a silnm emocím Roberta Oppenheimera. 996 01:00:12,400 --> 01:00:14,983 Naštéstí pro mé je moje manželka Serena houslistk. 997 01:00:15,070 --> 01:00:16,310 HOUSLISTKA 998 01:00:16,404 --> 01:00:18,145 Takže jsem mël radost, 999 01:00:18,240 --> 01:00:20,572 že na tom müžeme pracovat spolu . 1000 01:00:21,326 --> 01:00:25,695 Nahrávali jsme rüzná glissanda a rúzné druhy hororovch efektú. 1001 01:00:26,998 --> 01:00:32,118 Vrstvení houslí a pouštëní zvuku pozadu , prostë jsme zkoušeli vše možné. 1002 01:00:32,212 --> 01:00:34,374 Serena pak musela za 30 minut odejít. 1003 01:00:34,464 --> 01:00:37,752 Já chtël naped ještë nëco rychle nahrát. 1004 01:00:37,843 --> 01:00:40,551 Takovou jednoduchou melodii. 1005 01:00:41,513 --> 01:00:43,880 Mëla šest not a dal jsem pod ni basy. 1006 01:00:43,974 --> 01:00:47,717 A ona hrála bez vibrata a znëlo to velmi kehce. 1007 01:00:49,354 --> 01:00:52,892 Poslal jsem to Chrisovi . Hned odpovëdël, že to je téma Oppieho. 1008 01:01:03,368 --> 01:01:06,030 Rozvíjeli jsme tu skladbu společnë s dëjem filmu. 1009 01:01:06,121 --> 01:01:09,113 Experimentovali jsme, pidávali hudbu 1010 01:01:09,207 --> 01:01:13,246 a upravovali ji a zkoušeli rüzné véci. Pak jsem to ukázal Ludwigovi 1011 01:01:13,336 --> 01:01:15,293 a ten pak vymyslel další vëci . 1012 01:01:21,136 --> 01:01:25,175 Tohle je hlavní melodie. 1013 01:01:25,265 --> 01:01:28,929 Byl to velmi produktivní a rychl kreativní proces, 1014 01:01:29,019 --> 01:01:33,388 jak vytvoit emoční svët doprovázející ten vizuáln í. 1015 01:01:35,609 --> 01:01:39,398 Milostné téma mezi Oppenheimerem a Kitty je klavírn í. 1016 01:01:39,487 --> 01:01:43,981 Jsou v ném tyhle akordy, ale taky ta.m jsou pauzy. 1017 01:01:44,492 --> 01:01:47,826 Ticho dává prostor napëtí, 1018 01:01:47,913 --> 01:01:51,326 ale taky pomáhá cítit spojení mezi nimi. 1019 01:01:52,250 --> 01:01:55,242 Je to skoro jako nádechy. 1020 01:01:56,129 --> 01:01:58,120 Chris umí skvële pracovat s lidmi. 1021 01:01:58,215 --> 01:02:00,752 Je velmi konkrétní a ví, co chce. 1022 01:02:00,842 --> 01:02:03,675 Ale taky je oteven jejich nápadüm. 1023 01:02:03,762 --> 01:02:05,969 Hodnë s Ludwigem probírali strunnė nástroje, 1024 01:02:06,056 --> 01:02:07,888 chtëli se vyhnout moderním prvkúm. 1025 01:02:07,974 --> 01:02:10,511 Ale Ludwig pak pár moderních prvkú pihodil 1026 01:02:10,602 --> 01:02:13,890 a Chris tomu byl zcela oteven. 1027 01:02:15,232 --> 01:02:16,939 Na začátku je scéna, 1028 01:02:17,025 --> 01:02:19,312 kdy poprvé navštíví Los Alamos. 1029 01:02:19,402 --> 01:02:23,862 Je se svm bratrem a Lawrencem a pespávají ve stanu. 1030 01:02:23,949 --> 01:02:26,532 Vid íte tam hvëzdy a černou díru. 1031 01:02:26,618 --> 01:02:31,158 U téhle scény jsem si íkal, že by hudba méla byt jako z jiné planety. 1032 01:02:31,248 --> 01:02:35,458 Pr0to se tonalita zmëní 1033 01:02:35,543 --> 01:02:40,037 od pirozené ke skoro mimozemskė. 1034 01:02:47,055 --> 01:02:51,014 Chris zvládá dokonal taneček nadhození nápadú a určení tónu. 1035 01:02:51,101 --> 01:02:53,843 Ale pak dovolí, aby se to trochu narušilo, 1036 01:02:53,937 --> 01:02:58,807 zkouší rúzné vëci a pidává další hudbu, aby vidël , jestli to bude fungovat. 1037 01:02:58,900 --> 01:03:02,393 Je to zábavn pirozen proces. 1038 01:03:04,823 --> 01:03:06,530 Chris mi jednou zavolal, 1039 01:03:06,616 --> 01:03:09,859 jestli zvládnu napsat hudbu na 30minutovou scénu v soudn í síni. 1040 01:03:09,953 --> 01:03:11,489 A já ekl: ,,Jasnë." 1041 01:03:12,831 --> 01:03:15,323 Napadlo ho, že hudba bude jako v akčním filmu . 1042 01:03:15,417 --> 01:03:17,704 A to më hodnë zaujalo. 1043 01:03:17,794 --> 01:03:20,502 Tak jsem napsal dvë 1 5minutové skladby. 1044 01:03:20,588 --> 01:03:22,670 A to byla zajímavá práce, 1045 01:03:22,757 --> 01:03:26,091 protože jsem neustáIe psal hudbu, která se ten den pidala, 1046 01:03:26,177 --> 01:03:29,795 podíval jsem se, jak to stíhají, pak jsem zase upravil hudbu , 1047 01:03:29,889 --> 01:03:32,677 znovu zhlédl scény. Takhle jsme to dotáhli. 1048 01:03:32,767 --> 01:03:37,227 Ze 30minutové scény je ted' ve filmu asi 1 2 minut. 1049 01:03:41,151 --> 01:03:43,392 Hodné mé inspirovalo, 1050 01:03:43,486 --> 01:03:48,151 když më Chris pozval, abych se podíval, co délají Andrew Jackson a Scott Fisher. 1051 01:03:48,867 --> 01:03:53,236 To, co dëlali vizuáInë, mi vnuklo spoustu nápadú, 1052 01:03:54,122 --> 01:03:56,989 pemšlel jsem o atomech a molekulách. 1053 01:03:57,083 --> 01:04:00,246 Z toho vzešel nápad na montáž. 1054 01:04:00,337 --> 01:04:03,500 Mël jsem houslovou skladbu , 1055 01:04:03,590 --> 01:04:07,424 ale chtël jsem, aby neustále zrychlovala. 1056 01:04:07,510 --> 01:04:12,004 Ale jak tohle nahrajeme živë s houslisty? 1057 01:04:12,098 --> 01:04:17,764 Zmëní tempo z 1 80 BMP na 350 BMP bëhem dvou minut. 1058 01:04:17,854 --> 01:04:20,471 Bylo by snadné zastavit se každé dva takty. 1059 01:04:20,565 --> 01:04:22,351 ,,Stop. Hrajeme tohle tempo." 1060 01:04:22,442 --> 01:04:25,059 Stop a jiné tempo. A takhle pokraćovat. 1061 01:04:25,862 --> 01:04:31,608 Ale tím nezískáte tu kouzelnou melodii, kterou máte jen od živch hudebníkú 1062 01:04:31,701 --> 01:04:33,032 hrajících v jednė místnosti, 1063 01:04:33,620 --> 01:04:36,863 kdy si tëch 40 lid í upravuje tempo v hlavë. 1064 01:04:36,956 --> 01:04:39,197 Takže slyšíte urćit nesoulad , 1065 01:04:39,292 --> 01:04:42,250 a tahle energie ovlivní nahrávání. 1066 01:04:49,260 --> 01:04:51,627 Hudebníci si sáhli na dno svch sil. 1067 01:04:53,139 --> 01:04:55,050 Dëlali jsme na tė skladbë tden. 1068 01:04:55,141 --> 01:04:57,849 Každ den jsme ji hráIe stále dokola. 1069 01:04:58,686 --> 01:05:00,597 Vsledky jsou úžasné. 1070 01:05:06,986 --> 01:05:09,023 Všichni z toho mëli radost. 1071 01:05:09,114 --> 01:05:11,902 Byli vdëční, nemohli tomu uvëit. 1072 01:05:17,288 --> 01:05:20,451 Ludwigova práce na filmu je velmi osobní 1073 01:05:20,542 --> 01:05:22,374 a historicky obsáhlá' 1074 01:05:22,460 --> 01:05:26,328 Myslím, že se mu skutečnë povedlo 1075 01:05:26,423 --> 01:05:30,587 vtáhnout diváky do citovch dilemat postav. 1076 01:05:30,677 --> 01:05:33,510 Složil opravdu vjimečnou partituru . 1077 01:05:38,768 --> 01:05:43,683 ...má sílu více než 20 000 tun TNT 1078 01:05:44,274 --> 01:05:46,015 Je to atomová bomba. 1079 01:05:46,651 --> 01:05:51,270 Využívá základnísílu vesmíru. 1080 01:05:51,364 --> 01:05:54,356 Síla, ze které čerpá energii slunce, 1081 01:05:54,451 --> 01:06:00,288 byla uvolnéna proti tém, kteípinesli válku na Dáln vchod. 1082 01:06:01,875 --> 01:06:02,956 07. VYKONÁME ZRAK 1083 01:06:03,042 --> 01:06:04,783 Nechci o sobë jako filma pochybovat. 1084 01:06:04,878 --> 01:06:07,540 Snažím se na to dívat z pohledu emeslníka, 1085 01:06:07,630 --> 01:06:11,089 co tohle dëlá už dlouho ve velkém mëítku s talentovanmi Iidmi. 1086 01:06:11,176 --> 01:06:14,464 Hodnë jsem se za ta léta a od tėch Iid í naučil. 1087 01:06:14,554 --> 01:06:17,967 Když si časem se členy štábu vybudujete dúvëru, 1088 01:06:18,057 --> 01:06:21,425 nevad í jim, když na në tlačíte, protože chápou, 1089 01:06:21,519 --> 01:06:25,183 že to celé dëlám s nimi. Nenechám je na holičkách . 1090 01:06:25,273 --> 01:06:28,015 Takže uspëjeme nebo selžeme společnë' 1091 01:06:28,818 --> 01:06:30,980 Každ človëk, co na plac pišel , 1092 01:06:31,070 --> 01:06:34,062 védël, že ho najali, protože si o nëm Chris mysl í, 1093 01:06:34,157 --> 01:06:36,899 že nëkdy odvedl dobrou práci . To platí i pro tenhle štáb. 1094 01:06:36,993 --> 01:06:39,155 Nikdy jsem nepracovala v prostedí, 1095 01:06:39,245 --> 01:06:42,658 kde se štáb i herci snaží tak zoufale dokázat, co umí. 1096 01:06:42,749 --> 01:06:46,208 Je to opravdu inspirativní. 1097 01:06:46,294 --> 01:06:47,500 On prosté natáčí. 1098 01:06:47,587 --> 01:06:48,918 Poád natáčí. 1099 01:06:49,005 --> 01:06:51,292 Natáčel jsem s Chrisem na stranë hory 1100 01:06:51,382 --> 01:06:56,172 ve snëhové boui a zvukai zamrzl pístroj na mixování. 1101 01:06:56,262 --> 01:07:00,506 Ale my dál natáčeli. Takov Chris je. Prosté vede z pední linie. 1102 01:07:00,600 --> 01:07:05,515 Má takovou vdrž a odhodlání, že ho všichni následujeme. 1103 01:07:05,605 --> 01:07:06,686 Je nebojácn. 1104 01:07:06,773 --> 01:07:12,109 A já se cítím uvolnëné, když ráno pijdu na jeho plac 1105 01:07:12,195 --> 01:07:15,404 a začnu pracovat s počasím, jaké je. 1106 01:07:15,490 --> 01:07:21,486 A na nové místo nebo k néčemu novému pistupuju s otevenou myslí. 1107 01:07:21,579 --> 01:07:24,241 Umët se pizpüsobit je poklonou 1108 01:07:24,332 --> 01:07:26,824 profesionálním techniküm, s nimiž dëláme. 1109 01:07:26,918 --> 01:07:28,704 Bez skvëlėho štábu 1110 01:07:28,795 --> 01:07:32,163 by se škrábali na hlavë a netušili, co dëlat. 1111 01:07:32,257 --> 01:07:35,921 Zažili jsme hroznou chvíli, kdy bylo jasné, 1112 01:07:36,010 --> 01:07:38,422 že m ísto, kde jsme chtëli natáčet 1113 01:07:38,513 --> 01:07:43,349 scénu v Oválné pracovnë, není dostupné, a my ho ten den potebovali, 1114 01:07:43,434 --> 01:07:47,302 protože mël na ten jeden den pijet Gary OIdman. 1115 01:07:47,397 --> 01:07:48,853 Nemëli jsme lokaci. 1116 01:07:48,940 --> 01:07:50,556 Zbvalo pët dní do natáčení. 1117 01:07:50,650 --> 01:07:52,106 A Chris s Tomem ekli ... 1118 01:07:52,193 --> 01:07:53,809 Fl LMOVÁ ARCH ITEKTKA 1119 01:07:53,903 --> 01:07:55,234 ...že to musím postavit. 1120 01:07:55,321 --> 01:07:59,189 Já odpovëdëla: ,,Natáčíme za pët dní a. je to Oválná pracovna. 1121 01:07:59,284 --> 01:08:01,571 Je to salonek a hala." 1122 01:08:03,454 --> 01:08:09,166 Bëhem nékolika hodin Ruth se svm tmem našIa plac s Oválnou kanceláí, 1123 01:08:09,252 --> 01:08:11,619 kte byl nëkde rozložen. 1124 01:08:11,713 --> 01:08:12,874 Jsou to díly. 1125 01:08:12,964 --> 01:08:15,956 A když jsme zavolali ABC, samozejmë ekli, 1126 01:08:16,050 --> 01:08:20,294 že jejich lidem potrvá ti dny, než to jen vynesou ze skladu . 1127 01:08:20,388 --> 01:08:22,129 A my ekli, že ti dny nemáme. 1128 01:08:22,724 --> 01:08:28,686 Protože to bylo zabalené, chybėly detaily a ímsy. 1129 01:08:28,771 --> 01:08:32,480 Byly tam praskliny. Z 50 OIo museli začít od začátku. 1130 01:08:32,567 --> 01:08:35,434 Vtvarné oddélen í pracovalo 24 hodin dennë. 1131 01:08:36,029 --> 01:08:39,147 Stídali se na denních a nočn ích smënách. 1132 01:08:39,240 --> 01:08:41,652 Potebovala jsem obí svëtlo pro salonek. 1133 01:08:41,743 --> 01:08:43,450 Je to replika. Udëlali jsme návrh . 1134 01:08:43,536 --> 01:08:47,370 Ale všechna železáství ve mësté ekla, že nám to dodají za dva tdny. 1135 01:08:47,457 --> 01:08:51,121 Zavolala jsem Scottu Fisherovi, vedoucímu speciáIních efektú . 1136 01:08:51,210 --> 01:08:55,875 Má skvëlé železáství a naši truhlái závodili s časem. 1137 01:08:55,965 --> 01:09:02,428 Scott a jeho lidi vyrábëjí osvëtlení pro Oválnou pracovnu. 1138 01:09:02,513 --> 01:09:04,095 V té části natáčení 1139 01:09:04,182 --> 01:09:06,389 jsme si všichni navzájem už hodnékrát pomohli. 1140 01:09:06,476 --> 01:09:08,888 Všichni vëdí, čemu ćel íme. 1141 01:09:08,978 --> 01:09:13,438 Zvlášt' s tím, co na tom place délala. ,,Máš spoustu starostí. My svėtla udëláme." 1142 01:09:15,151 --> 01:09:16,858 Vrobci rekvizit, stavební tm , 1143 01:09:16,944 --> 01:09:20,312 vtvarné oddëlení, asistenti a osvëtlovači pracovali všichni společnë. 1144 01:09:20,406 --> 01:09:22,818 Když se postavila stëna, osvëtlovači ji osvëtlili 1145 01:09:22,909 --> 01:09:24,900 a asistenti začali pokládat rozvody. 1146 01:09:24,994 --> 01:09:28,032 A aranžéi pokládali koberec a dávali na néj igelit, 1147 01:09:28,122 --> 01:09:30,363 aby ho pak malíi nezničili . 1148 01:09:30,458 --> 01:09:32,699 Pracovali jeden pes druhého. 1149 01:09:32,794 --> 01:09:37,584 Vsledek byl nejist. Nebyli jsme si jistí, jak to celé dopadne. 1150 01:09:39,592 --> 01:09:43,210 Byla cítit nezaschlá barva, ale vypadalo to skvële. 1151 01:09:43,304 --> 01:09:44,510 Zvládli jsme to. 1152 01:09:44,597 --> 01:09:47,339 Chris vešel na plac Bílého domu a natočil to. 1153 01:09:47,433 --> 01:09:49,424 Jako by se nic nestalo. 1154 01:09:49,519 --> 01:09:52,011 Eknete si: ,,Bezva." 1155 01:09:53,481 --> 01:09:58,601 Pokud to na Redditu budou rozpitvávat, dostanu nëjak feedback, 1156 01:09:58,695 --> 01:10:01,437 ale já jsem ráda, že to stoj í. 1157 01:10:03,991 --> 01:10:08,030 Právé tohle na filmech a jejich natáčení miluju . 1158 01:10:08,121 --> 01:10:12,740 Je to dësivé. Vždycky se nëco pokazí. Tohle byl jeden z nejvëtších problémú. 1159 01:10:12,834 --> 01:10:18,671 Ale když všichni táhnete za jeden provaz, produkční tm dokáže zázraky. 1160 01:10:18,756 --> 01:10:19,837 Opravdu . 1161 01:10:19,924 --> 01:10:23,087 Není nic, co by filmov štáb nedokázal ' 1162 01:10:23,594 --> 01:10:27,258 Právë to bylo na práci s celm tímhle tmem skvëlé. 1163 01:10:27,348 --> 01:10:31,683 Byli jsme kamarádi a všichni jsme ten film 1164 01:10:31,769 --> 01:10:33,430 chtëli dostat na kameru . 1165 01:10:33,521 --> 01:10:38,391 Film, kter dëláte, je film, kte dëláte' Nepemšlíte, jak bude vypadat. 1166 01:10:38,484 --> 01:10:41,852 A líbí se mi, jak je tomuhle Chris oddan. 1167 01:10:43,114 --> 01:10:46,232 Chris vám dá hrozn pívës, což je chytré. . . 1168 01:10:46,325 --> 01:10:48,612 VIastnë je to skvël nápad , 1169 01:10:48,703 --> 01:10:53,288 protože tím zajistí, že jdou všechny peníze na plátno 1170 01:10:53,374 --> 01:10:56,116 a všechna energie za kameru. 1171 01:10:56,210 --> 01:10:58,747 Všichni se snažíme o totéž. 1172 01:10:59,338 --> 01:11:03,957 Spousta vécí, které mají Nolanovi rád , se odsunula na vedlejší kolej. 1173 01:11:04,051 --> 01:11:08,591 A když ted' vidím vsledek, jsem zcela pesvëdčen o tom , 1174 01:11:08,681 --> 01:11:13,426 proć je tak düležitė, že trvá na tom, 1175 01:11:13,519 --> 01:11:17,387 aby se natáčelo tak, aby byly poznat 1176 01:11:17,482 --> 01:11:21,146 lesk a tpyt a specifičnost toho, co film múže nabídnout. 1177 01:11:23,488 --> 01:11:25,980 Všichni členovė štábu, všichni herci, 1178 01:11:26,073 --> 01:11:29,657 každ ze sebe vydal maximum, abychom ten píbėh mohli vyprávët. 1179 01:11:29,744 --> 01:11:33,157 A já mám jako režisér neuvéitelnë privilegovanou pozici, 1180 01:11:33,247 --> 01:11:36,581 že za mnou tihle talentovaní lidé chod í 1181 01:11:36,667 --> 01:11:41,082 s pedstavami a vášní a že jim záleží na tom, co délají, 1182 01:11:41,172 --> 01:11:44,210 že nechtëjí jen natočit další film. 1183 01:11:44,300 --> 01:11:46,166 Chtëjí udëlat nëco vjimečného. 1184 01:12:21,170 --> 01:12:22,160 Czech 97851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.