Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,509 --> 00:00:12,127
Když si vybírám projekt,
jde mi hlavnë o píbëh.
2
00:00:12,221 --> 00:00:15,259
Vtáhne më ten píbëh,
mám pocit, že ho musím vyprávët?
3
00:00:17,851 --> 00:00:22,721
Nëkde jsem si pečetl klíčovou informaci ,
4
00:00:22,814 --> 00:00:28,901
že ped testem Trinity ešili,
že existuje velice malá pravdépodobnost,
5
00:00:28,987 --> 00:00:30,819
že po zmáčknutí tlačítka
6
00:00:30,906 --> 00:00:34,365
za,pálí atmosféru zemë
a zničí celou planetu .
7
00:00:35,285 --> 00:00:38,073
Neexistoval matematick základ,
8
00:00:38,163 --> 00:00:40,700
podle kterého by to mohli zcela vyloučit.
9
00:00:41,959 --> 00:00:44,951
Když se nad tím zamyslíte,
je to neskutečn okamžik.
10
00:00:45,045 --> 00:00:47,332
REŽISÉSCENÁRISTPRODUCENT
11
00:00:47,422 --> 00:00:51,040
To riziko,
vztah mezi vëdou, teorií, intelektem,
12
00:00:51,134 --> 00:00:55,253
všechno, co si dokážeme pedstavit,
versus praktická povaha
13
00:00:55,347 --> 00:00:59,215
uvedení tëchto abstraktních
teoretickch pedstav do skutečného svëta.
14
00:01:00,352 --> 00:01:02,309
Je to píbëh pln paradoxü ,
15
00:01:02,396 --> 00:01:05,138
a právë takové më zajímají.
16
00:01:05,232 --> 00:01:08,065
Snažím se diváküm vysvëtlit,
17
00:01:08,151 --> 00:01:10,188
proč udëlali to, co udéla,Ii.
18
00:01:10,779 --> 00:01:13,066
A zároveñ pokládám otázku ,
19
00:01:13,156 --> 00:01:15,067
jestli to udëlat mëli.
20
00:01:30,382 --> 00:01:33,795
01 .
NYN SE STÁVÁM SMRTÍ
21
00:01:37,431 --> 00:01:42,096
Chrise Oppenheimerúv píbëh
zajímá už spoustu Iet.
22
00:01:42,185 --> 00:01:43,175
PRODUCENTKA
23
00:01:43,270 --> 00:01:46,854
VIastnë ho zmiñuje
i v jedné scénë v Tenetu.
24
00:01:46,940 --> 00:01:50,103
Ale když jsme se doma bavili o tom,
25
00:01:50,193 --> 00:01:53,185
jestli by tenhle film mël dëlat,
26
00:01:53,280 --> 00:01:57,569
náš tehdy asi 1 6Iet syn mu ekl,
27
00:01:57,659 --> 00:02:00,822
že jaderné bomby už nikoho nezajímají.
28
00:02:00,912 --> 00:02:03,028
Já vyrústala v 80. letech ,
29
00:02:03,123 --> 00:02:05,285
kdy to byla velmi zetelná hrozba.
30
00:02:12,299 --> 00:02:14,381
Učili jsme se, co v pípadë vbuchu dëlat.
31
00:02:14,468 --> 00:02:15,958
PRODUCENT
32
00:02:17,262 --> 00:02:20,755
To jsem byl na základní škole.
33
00:02:23,310 --> 00:02:25,142
Žil jsem u leteckė základny...
34
00:02:25,228 --> 00:02:26,764
KAMERAMAN
35
00:02:26,855 --> 00:02:28,311
...a když mi bylo asi deset,
36
00:02:28,398 --> 00:02:33,359
umist'ovali jaderné rakety
u Woensdrechtu v Nizozemí.
37
00:02:33,445 --> 00:02:36,654
Všichni včetnë mch rodičú
proti tomu protestovali.
38
00:02:36,740 --> 00:02:39,107
Chodili jsme na demonstrace.
39
00:02:40,160 --> 00:02:43,243
Je to taková bizarní kognitivní disonance,
40
00:02:43,330 --> 00:02:45,913
žít pod tímhle Damoklovm mećem.
41
00:02:45,999 --> 00:02:49,208
Moje generace se do toho narodila,.
42
00:02:49,294 --> 00:02:51,035
Žijete s vëdomím,
43
00:02:51,129 --> 00:02:53,962
že ty bomby müžou jednou vybuchnout.
44
00:02:54,049 --> 00:02:58,088
Jaderná hrozba je tak rozšíená a vytrvalá
45
00:02:58,178 --> 00:02:59,885
a existuje už tak dlouho,
46
00:02:59,971 --> 00:03:02,679
že ji vëtšinu času už jenom ignorujeme.
47
00:03:02,766 --> 00:03:06,225
Kdybyste na ni neustále mysleli,
zbláznili byste se.
48
00:03:06,311 --> 00:03:10,646
Takže se na tenhle problém
svët zaméuje jen občas.
49
00:03:11,149 --> 00:03:15,143
Ale ta hrozba existuje od chvíle,
co to tlačítko zmáčkli.
50
00:03:21,743 --> 00:03:24,781
Oppenheimer byl natočen
podle k,nihy Americk Prométheus,
51
00:03:24,871 --> 00:03:26,361
která do hloubky rozebírá
52
00:03:26,456 --> 00:03:28,743
píbëh a život J . Roberta Oppenheimera.
53
00:03:28,834 --> 00:03:32,293
Zachází do neuvëitelnch detailú .
54
00:03:32,379 --> 00:03:36,839
Marty Sherwin bohužel zemel
tësné pedtím, než jsme začali natáčet,
55
00:03:36,925 --> 00:03:41,510
ale Kai Bird občas chodil na plac.
To bylo skvëlé. Hodnë nám pomohl.
56
00:03:41,596 --> 00:03:44,884
Na tė knize pracovali spoustu let.
57
00:03:44,975 --> 00:03:49,594
Pokvá vlastné úplné všechny aspekty
Oppenheimerova života.
58
00:03:49,688 --> 00:03:54,854
Proto se k Americkėmu Prométheovi
často vracela celá produkce.
59
00:03:54,943 --> 00:04:01,110
Když natáčíte píbëh o skutečném človéku,
snažíte se najít jeho podstatu.
60
00:04:01,199 --> 00:04:05,363
Co se Oppenheimera tče,
lidé jeho oddanost a činy vnímají rúznë.
61
00:04:05,454 --> 00:04:10,574
Ve skutečnosti
to byl velmi složit a záhadn človëk.
62
00:04:10,667 --> 00:04:16,788
Snaha otevít realitu této postavy
a vidët svėt jeho očima proto byla vzva.
63
00:04:17,674 --> 00:04:19,460
Scéná je napsán v první osobë.
64
00:04:19,551 --> 00:04:24,717
Takže tam je: ,,Vešel jsem do místnosti,"
a, ,,Setkal jsem se se Straussem" a podobnë.
65
00:04:24,806 --> 00:04:27,468
Psát scéná v první osobë
je velice neobvyklé.
66
00:04:27,559 --> 00:04:29,971
Chvíli trvalo, než jsem si zvykl .
67
00:04:30,687 --> 00:04:33,270
Ani nevím, jestli to už nëkdo jin udëlal.
68
00:04:33,356 --> 00:04:35,768
Já jsem takov scėná ještë nečetl.
69
00:04:35,859 --> 00:04:42,572
Byl velice emocionáIní.
Zcela se ponoíte do hlavy jedné postavy.
70
00:04:43,158 --> 00:04:49,575
A mnë se moc líbilo, ja,k do filmu
nenápadnë pidal spoustu žánrú .
71
00:04:53,543 --> 00:04:55,705
Snažím se k žánru nezavazovat.
72
00:04:56,505 --> 00:04:59,463
Když jsme psali scéná,
vëdël jsem, že chci začít
73
00:04:59,549 --> 00:05:05,135
s píbëhem hrdiny,
pedstavit tuto vjimečnou osobnost
74
00:05:05,222 --> 00:05:07,589
jako mladíka s mimoádnm potenciálem.
75
00:05:08,725 --> 00:05:10,932
Pak jsem vëdël, že prostedek filmu
76
00:05:11,019 --> 00:05:13,010
by mël bt jako film o loupeži.
77
00:05:13,104 --> 00:05:19,476
Sestaví tm, kte má tu neslchanou vëc
zvládnout dív než nacisti.
78
00:05:19,569 --> 00:05:20,980
A tetí akt
79
00:05:21,071 --> 00:05:24,530
púsobí jako drama ze soudn í sínë.
80
00:05:24,616 --> 00:05:26,232
Má to v sobé to napëtí.
81
00:05:26,827 --> 00:05:29,819
Ale vëdël jsem,
že použijeme i další žánry.
82
00:05:29,913 --> 00:05:32,450
Film má prvky hororu. Noční múry.
83
00:05:32,541 --> 00:05:34,123
Objeví se i prvky westernu ,
84
00:05:34,209 --> 00:05:37,747
když staví mësto na stolové hoe
v Los AIa,mos.
85
00:05:37,838 --> 00:05:40,500
Stal se jeho šerifem '
86
00:05:40,590 --> 00:05:44,299
Je to hororov film, protože nám ukazuje,
87
00:05:44,386 --> 00:05:48,220
kam bychom nejspíš zašli,
kdybychom nebyli omezováni ,
88
00:05:48,306 --> 00:05:55,224
a že máme v podstatë v povaze
shromažd'ovat moc
89
00:05:55,313 --> 00:05:57,304
a, smrtící síIu proti ostatním.
90
00:05:58,692 --> 00:06:01,810
Na, scéná,i se mi líbilo,
že vá,m Chris nevnucuje názor.
91
00:06:01,903 --> 00:06:03,234
Fl LMOVÁ ARCH ITEKTKA
92
00:06:03,321 --> 00:06:06,279
Jsou v nëm debaty, politika
93
00:06:06,366 --> 00:06:09,950
a události a vy se jen díváte za oponu .
94
00:06:10,495 --> 00:06:14,284
Není to hodina dëjepisu.
Film nen í didaktick ani normativn í.
95
00:06:14,374 --> 00:06:17,787
Neíká vám,
jaké ponaučen í si z nëj máte vzít,
96
00:06:17,878 --> 00:06:19,744
ale je velice jasné,
97
00:06:19,838 --> 00:06:24,674
že vypráví i o dnešním svëtë,
a, to znepokojivm zpúsobem.
98
00:06:26,469 --> 00:06:31,430
Chrisovi hodnë pomohlo pochopit,
jak ten píbéh vlastné je,
99
00:06:31,516 --> 00:06:35,225
když vymyslel závërečnou repliku.
100
00:06:35,312 --> 00:06:39,180
Pedstavu,
že se opravdu spustila etézová reakce.
101
00:06:39,274 --> 00:06:41,356
K tomu to celė smëuje.
102
00:06:42,485 --> 00:06:47,195
Pi čtení scénáe cítíte,
že existuje skutečn plán ,
103
00:06:47,282 --> 00:06:50,900
jak to diváküm srozumitelnë pedstavit,
104
00:06:50,994 --> 00:06:54,783
protože je to složit píbëh,
co se odehrává po dobu nëkolik, dekd
105
00:06:54,873 --> 00:06:56,614
a má obsazení jako Ben Hur.
106
00:06:56,708 --> 00:07:01,828
Na konci se všechny ty prvky
z prúbéhu celého filmu spojí
107
00:07:01,922 --> 00:07:04,209
do jakėsi symfonické trojice.
108
00:07:04,925 --> 00:07:07,166
A cel film vás k tomu pochopen í vedl ,
109
00:07:07,260 --> 00:07:11,128
abyste tu citovou hodnotu
mohli plnë prožít.
110
00:07:22,817 --> 00:07:25,559
Známe se s Chrisem už pes 20 let.
111
00:07:25,654 --> 00:07:30,990
Když mám štëstí,
za,volá mi, abych s ním délal na projektu.
112
00:07:31,076 --> 00:07:35,286
Ale tenhle jsem vübec nečekal.
113
00:07:35,372 --> 00:07:38,205
Najednou mi zavolal a ekl :
,,Poslyš, mám scéná.
114
00:07:38,291 --> 00:07:40,999
Je o Oppenheimerovi a chci, abys ho hrál."
115
00:07:42,629 --> 00:07:45,963
Byl skvél pocit zvednout telefon
a íct mu:
116
00:07:46,049 --> 00:07:47,710
,,Tohle je ono.
117
00:07:47,801 --> 00:07:50,919
Budeš hlavní postava a budeš mít roli,
118
00:07:51,012 --> 00:07:55,631
ve které využiješ
plnou škáIu svého talentu.
119
00:07:55,725 --> 00:08:00,811
Budeš čelit vzvám,
jakm jsi ješté nečelil ."
120
00:08:00,897 --> 00:08:03,685
A t0 ho nadchlo a mël radost.
121
00:08:03,775 --> 00:08:09,771
Pak mi došlo, že je to obí zodpovëdnost.
122
00:08:13,326 --> 00:08:16,739
02. OSOBNOSTI
123
00:08:16,830 --> 00:08:20,744
Vëda vznamnë zmënila
podmínky lidského života,
124
00:08:22,002 --> 00:08:25,461
a to jak materiálnë, tak duchovnë.
125
00:08:25,964 --> 00:08:27,875
Ve všech videích na, internetu
126
00:08:27,966 --> 00:08:31,675
v podstatë tak trochu hrál .
127
00:08:31,761 --> 00:08:33,968
Záznamy z pednášek nebo proslovü '
128
00:08:34,055 --> 00:08:35,887
Máme jen pár upímnch záznamü .
129
00:08:35,974 --> 00:08:38,841
Takže to jsem moc používat nemohl ,
130
00:08:38,935 --> 00:08:41,142
protože lidé se chovají jinak,
když mají proslov
131
00:08:41,229 --> 00:08:44,267
nebo pednáší hale plnė studentú
132
00:08:44,357 --> 00:08:46,189
a mají pipraven text.
133
00:08:46,276 --> 00:08:49,018
Musel jsem využít pedstavivosti
a interpretovat scéná,
134
00:08:49,112 --> 00:08:52,195
abych našel jaksi zlat sted
135
00:08:52,282 --> 00:08:54,193
mezi svou verzí Oppenheimera,
136
00:08:54,284 --> 00:08:56,742
sebou a Chrisovou verzí Oppenheimera.
137
00:08:56,828 --> 00:09:00,412
Natáčíme. Pipravte se!
138
00:09:01,249 --> 00:09:02,239
Jedeme!
139
00:09:04,002 --> 00:09:08,291
Fyzikové intelektuálnë funguj í
na úplné jiné úrovni než my.
140
00:09:08,381 --> 00:09:11,089
Nëkdy je to prokletí, ne dar.
141
00:09:11,176 --> 00:09:14,544
Nemüžou to vypnout. To më hodnë zaujalo.
142
00:09:15,138 --> 00:09:19,473
Co to udélá s vaším pohledem na život,
na každodenní život,
143
00:09:19,559 --> 00:09:22,096
a jak v noci spíte?
144
00:09:22,187 --> 00:09:26,226
A pak ešíte nejvëtší morální dilemata
145
00:09:26,316 --> 00:09:27,602
a co je v sázce.
146
00:09:27,692 --> 00:09:29,603
A to bylo nëco šíleného.
147
00:09:30,487 --> 00:09:34,196
Cillianúv vkon je tak živ a citliv,
148
00:09:34,282 --> 00:09:38,116
že poád há,dá,te,
co ten chlap ve sk,utečnosti chce.
149
00:09:38,203 --> 00:09:43,414
V Los Alamos se stal úspëšnm velitelem
a Iíbilo se mu to.
150
00:09:43,500 --> 00:09:48,210
Ale vážnë nepemšIel nad düsledky
sestrojení bomby?
151
00:09:48,296 --> 00:09:50,128
Nebo je zkusil zastavit?
152
00:09:50,632 --> 00:09:53,169
Cillian to zahráI krásnë nejednoznaćnë.
153
00:09:55,553 --> 00:09:59,842
Cel ten film visí na jeho vkonu .
154
00:09:59,933 --> 00:10:03,267
Chris vëdël, čeho je Cillian schopn,
155
00:10:03,353 --> 00:10:05,936
když mu to celé naložil.
156
00:10:06,523 --> 00:10:08,890
Bavilo më sledovat ty dva
157
00:10:08,983 --> 00:10:14,353
na té roli pracovat,
protože je tak pečIivë vyvážená..
158
00:10:14,447 --> 00:10:19,613
V údajnë skvëlch vkonech
často vidíte rafinovanost.
159
00:10:19,702 --> 00:10:22,569
Na Cillianovë vkonu se mi Iíbí,
160
00:10:22,664 --> 00:10:25,406
že se nesnaží pedvádët.
161
00:10:25,500 --> 00:10:32,122
Musel toho spoustu vyjádit
velice tichm a klidnm zpúsobem
162
00:10:32,632 --> 00:10:35,420
a dëlá to zdánlivë bez námahy.
163
00:10:36,136 --> 00:10:40,255
Hledali jsme obzvlášt' soustedën vkon.
164
00:10:40,348 --> 00:10:43,511
Srdce filmu . A taky vborné obsazení.
165
00:10:43,601 --> 00:10:47,219
Vëdël jsem, že musím Cilliana obklopit
166
00:10:47,313 --> 00:10:50,647
vtečnmi herci ,
kteí mu pomúžou podat Iepší vkon.
167
00:10:52,235 --> 00:10:55,944
Naped jsem si četl o Grovesovi a dëjinách
168
00:10:56,030 --> 00:10:59,648
a pak jsem s Chrisem mluvil o tom,
co od té role vyžaduje.
169
00:10:59,742 --> 00:11:03,986
Jste totiž součástí mozaiky,
máte v ní svúj účel.
170
00:11:04,080 --> 00:11:06,196
Jakou barvu tady potebuje?
171
00:11:06,291 --> 00:11:07,747
Groves byl gėnius
172
00:11:07,834 --> 00:11:10,747
a nikdy nepochyboval o tom,
co dėlá a proč to dëlá,
173
00:11:10,837 --> 00:11:12,202
nejspíš až do smrti.
174
00:11:12,297 --> 00:11:14,629
Byl pekvapivë pyšn
175
00:11:14,716 --> 00:11:19,461
na technick a vëdeck úspëch,
kte se díky nëmu povedl.
176
00:11:19,554 --> 00:11:22,046
Chtëli jsme, aby püsobil ádnë váženë,
177
00:11:22,140 --> 00:11:25,758
ale takhle vážn film
potebujete odlehčit smíchem.
178
00:11:25,852 --> 00:11:27,013
Co jim müžu íct?
179
00:11:27,103 --> 00:11:29,936
Kolik budete chtít,
dokud vám nepišlápnu koule.
180
00:11:30,523 --> 00:11:32,764
Je vtipn, protože je to pragmatik'
181
00:11:32,859 --> 00:11:36,022
Svm zpúsobem byl jako učitel ve školce,
182
00:11:36,112 --> 00:11:41,107
protože ti vëdci byli vstedn í
a nezvladatelní a ne zrovna dúvëryhodní.
183
00:11:41,201 --> 00:11:43,659
Aspoñ z vojenskėho hlediska.
184
00:11:43,745 --> 00:11:47,409
Pozor!
185
00:11:48,625 --> 00:11:50,161
KRÁTKÉ ZPRÁVY
186
00:11:51,753 --> 00:11:53,619
Vëdël jsem, kdo je Lewis Strauss'
187
00:11:54,130 --> 00:11:58,795
Myslím, že jsem ho dobe pochopil ,
188
00:11:59,636 --> 00:12:03,595
ale ve filmu ho používáme
k velice konkrétnímu účelu.
189
00:12:05,642 --> 00:12:06,632
Akce.
190
00:12:07,227 --> 00:12:13,314
Je to záporák,
ale zároveñ ty muže obdivuje
191
00:12:13,983 --> 00:12:17,977
a touží, aby vidëli jeho pínos.
192
00:12:18,571 --> 00:12:24,738
Bylo to takové hokosladké,
byl jako Salieri. To se mi moc Iíbilo.
193
00:12:24,827 --> 00:12:27,410
- Pane Straussi.
- Vyslovuje se to ,,Strós".
194
00:12:28,623 --> 00:12:30,580
Tady se zastavím.
195
00:12:30,667 --> 00:12:34,786
Všichni známe nëkoho,
më napadají hned dva lidé,
196
00:12:34,879 --> 00:12:37,962
co vás vždy opraví,
když se pokusíte vyslovit jejich jméno.
197
00:12:38,967 --> 00:12:40,549
Já bych se pestal snažit.
198
00:12:41,177 --> 00:12:43,839
Ale nëkdo jin v tom bude pokraćovat,
199
00:12:43,930 --> 00:12:49,846
protože si uduje hranici:
,,Nemúžu za to, že ke mné nechováš úctu."
200
00:12:51,229 --> 00:12:53,937
A pesnë taková je tahle postava.
201
00:12:54,524 --> 00:12:56,640
Chris vám dává hodnë volnosti ,
202
00:12:56,734 --> 00:13:00,227
co se zkoumání slabin postavy tče.
203
00:13:00,321 --> 00:13:05,942
Ke Kitty Oppenheimerové
më pitahovala pedstava ženy,
204
00:13:06,035 --> 00:13:10,950
která se odmítá pizpúsobit
ženskému ideálu své doby.
205
00:13:11,040 --> 00:13:16,911
Velice moderním zpüsobem
vzdorovala systému.
206
00:13:17,005 --> 00:13:18,916
Sama byla vëdkynë.
207
00:13:19,007 --> 00:13:20,839
Byla to skvëlá vëdkynë
208
00:13:20,925 --> 00:13:26,216
a geniální mozek,
kte byl promrhán na žehlení prádla.
209
00:13:26,306 --> 00:13:28,092
KvüIi tomu trpëla.
210
00:13:28,182 --> 00:13:32,346
KvüIi rolím,
které ženy v té dobë musely hrát,
211
00:13:32,437 --> 00:13:35,475
se starala o brečící dëti,
212
00:13:35,565 --> 00:13:39,399
i když by správnë mëla bt součástí
samotného projektu.
213
00:13:39,485 --> 00:13:45,948
I Jean byla neuvëitelnë chytrá žena,
která náhodou vëila v nëco,
214
00:13:46,034 --> 00:13:50,744
co v té dobë bylo zakázané,
a kvúIi tomu se stala nežádoucí osobou .
215
00:13:51,456 --> 00:13:54,494
Chrisovi se ve scénái povedlo
216
00:13:54,584 --> 00:13:58,953
ji popsat jako pímočarėho človëka.
217
00:13:59,047 --> 00:14:00,333
Vëdëla, co chce.
218
00:14:00,423 --> 00:14:03,006
Ale nikdo ji za to nepotrestá.
219
00:14:03,092 --> 00:14:05,379
Obzvlášt' Oppenheimer ne.
220
00:14:06,637 --> 00:14:09,880
Natočili jsme pár scėn s nahotou a sexem
221
00:14:09,974 --> 00:14:13,183
a ona má v téch chvíl ích
vše pod kontrolou .
222
00:14:14,520 --> 00:14:17,012
Sledovat takovou ženu s tak velkou mocí,
223
00:14:17,106 --> 00:14:21,020
zvláštë v tė dobë, je velmi siln zážitek.
224
00:14:21,110 --> 00:14:23,898
Pijde mi, že je každá postava düležitá,
225
00:14:23,988 --> 00:14:27,197
protože jsou to všechno
düležité historické osobnosti.
226
00:14:27,283 --> 00:14:30,901
Když jsme začínali psát scéná,
rozhodl jsem se,
227
00:14:30,995 --> 00:14:33,202
že nespojíme více osobností
do jedné postavy.
228
00:14:33,289 --> 00:14:36,532
Že i když by mohlo bt matoucí
mít na stránce
229
00:14:36,626 --> 00:14:40,039
jedno jméno za druhm,
jakmile se z nich stanou tváe,
230
00:14:40,129 --> 00:14:43,417
diváci si je snadno zapamatují.
231
00:14:44,050 --> 00:14:49,591
Oppenheimerüv svét
je pln prvotídních védcú
232
00:14:49,680 --> 00:14:53,924
a myslím, že díky našim
fantastickm hercúm to púsobí uvëitelnë.
233
00:14:54,602 --> 00:14:58,391
Každ védec, zvlášt' v této dobé,
byl velice svérázn.
234
00:14:58,481 --> 00:15:00,347
Každ byl osobnost.
235
00:15:00,983 --> 00:15:04,476
To platí pro skoro každého z nich.
236
00:15:05,905 --> 00:15:07,737
Niels Bohr je fascinující muž.
237
00:15:08,241 --> 00:15:09,231
Moc se mi líbilo,
238
00:15:09,325 --> 00:15:12,192
že hráI fotbal.
239
00:15:12,286 --> 00:15:13,276
Miloval ho.
240
00:15:13,371 --> 00:15:16,033
Taky byl duchem nepítomn.
241
00:15:16,124 --> 00:15:18,161
Podle nëktech svëdectví
242
00:15:18,251 --> 00:15:21,994
splñoval pedstavu
duchem nepítomného geniáIního profesora.
243
00:15:22,088 --> 00:15:23,999
Zjevnë mël vjimečnou mysl.
244
00:15:24,090 --> 00:15:27,583
Muž, kte se sám
skoro vyrovnal Einsteinovi.
245
00:15:28,428 --> 00:15:30,544
Už vás nëkdo požádal, abyste ho hrál?
246
00:15:30,638 --> 00:15:36,054
Ne, nikdy. A ani by më nikdy nenapadlo,
že se mu budu podobat.
247
00:15:36,144 --> 00:15:39,136
Ale jakmile si ten knír nalepíte
a zméníte...
248
00:15:41,065 --> 00:15:43,978
Prostë se v nëj zmëníte.
249
00:15:45,236 --> 00:15:48,695
Tuhle postavu
jsem nechtël hrát jako vëdce.
250
00:15:48,781 --> 00:15:49,771
Chápete?
251
00:15:49,866 --> 00:15:52,528
Tenhle vëdec nebyl stereotypní.
252
00:15:52,618 --> 00:15:55,235
R0zumël lidem. A umël získávat finance.
253
00:15:55,329 --> 00:15:59,118
Chtél jsem, aby byl vším,
čím Oppenheimer nebyl .
254
00:16:00,001 --> 00:16:03,665
Pekvapilo më, jak lidsk
255
00:16:03,754 --> 00:16:09,375
a praktick Rabi byl.
Mël selsk rozum, byl rozen Brooklyñan.
256
00:16:09,469 --> 00:16:12,928
A chtël jsem to do filmu vnést
257
00:16:13,014 --> 00:16:15,676
aspoñ nëjakm nenápadnm zpúsobem.
258
00:16:16,392 --> 00:16:19,009
Teller je zábavná postava.
259
00:16:19,103 --> 00:16:22,391
A Chris má dob smysl pro humor.
260
00:16:22,482 --> 00:16:25,315
Je zaj ímavé, že je ve scėnë,
261
00:16:25,401 --> 00:16:27,358
kde hraje se všemi ostatn ími ,
262
00:16:27,445 --> 00:16:31,484
protože ani nechce bt
součástí tėch debat.
263
00:16:31,574 --> 00:16:38,116
Ve spoustë scén jsou düležité
hlavn í postavy a my jsme v pozadí.
264
00:16:38,206 --> 00:16:40,618
Ale pesto je každ opravdu schopn.
265
00:16:40,708 --> 00:16:42,745
Víme, kvüli čemu tam jsme.
266
00:16:42,835 --> 00:16:44,826
Nesnažíme se ostatní zastínit.
267
00:16:44,921 --> 00:16:46,832
O to nejde. My tam prostë ...
268
00:16:48,132 --> 00:16:49,543
Hraju na tamburínu.
269
00:16:50,551 --> 00:16:51,757
Je to kouzelné.
270
00:16:51,844 --> 00:16:54,336
Každ den, když pijdu do práce,
271
00:16:54,430 --> 00:16:58,048
vidím tyhle úžasnë herce,
272
00:16:58,142 --> 00:16:59,849
ktech je obsazení plnė,
273
00:16:59,936 --> 00:17:03,270
a vidím na rozpisu svoje jmėno...
274
00:17:03,356 --> 00:17:05,597
Ani tomu nemüžu uvëit.
275
00:17:05,691 --> 00:17:07,523
Jakėpak filmovė hvëzdy.
276
00:17:07,610 --> 00:17:12,400
Každ čIovék zapojen do filmu
je nékdo, koho obdivujete.
277
00:17:12,490 --> 00:17:15,573
Jako ty staré hollywoodsk filmy,
ve ktech byl každ.
278
00:17:15,660 --> 00:17:16,650
POBOČNÍK V SENÁTU
279
00:17:16,744 --> 00:17:19,736
Je to skvëlé.
Jsem rád, že jsem toho součástí.
280
00:17:20,498 --> 00:17:23,741
Je skvël, když o tomhle nemusíte Ihát.
281
00:17:25,795 --> 00:17:28,662
Všichni jsme védéli ,
čeho tu musíme dosáhnout.
282
00:17:28,756 --> 00:17:33,922
Jen málokdy vám nëkdo vëí natolik,
283
00:17:34,011 --> 00:17:35,797
aby vám dal takovou zodpovëdnost.
284
00:17:36,389 --> 00:17:41,429
Ale když to pijde od nékoho,
koho obdivujete, jako je Chris...
285
00:17:42,812 --> 00:17:44,018
jste štëstím bez sebe'
286
00:17:44,105 --> 00:17:49,521
A když jsem mël chvilku pro sebe,
byl jsem hodné dojat.
287
00:17:52,738 --> 00:17:54,069
Bylo to prostë úžasné.
288
00:17:54,156 --> 00:17:58,445
Bylo to úžasné,
kžd den tam byli prvotídní herci.
289
00:17:58,536 --> 00:18:03,906
Všichni byli pipravení,
jak je to u filmu Chrise Nolana teba.
290
00:18:04,000 --> 00:18:06,287
Byla to paráda. Famózní herci
291
00:18:06,377 --> 00:18:08,664
a každ den jste se mohli zlepšovat.
292
00:18:12,216 --> 00:18:17,962
Tihle herci chodili každ den na plac
a pesnë vëdëli, jakou roli ve filmu mají.
293
00:18:18,055 --> 00:18:24,552
Takže jsem byl na place obklopen herci,
kteí toho o úhlu pohledu své postavy
294
00:18:24,645 --> 00:18:27,353
vëdëli víc než já.
295
00:18:27,440 --> 00:18:29,852
A pesnë v to jako režisėr doufáte.
296
00:18:30,610 --> 00:18:32,476
- Stih!
- Stih!
297
00:18:32,570 --> 00:18:33,560
Stih!
298
00:18:47,585 --> 00:18:51,954
Vždy se toho snažím
natočit co nejvíc na kameru ,
299
00:18:52,465 --> 00:18:54,923
at' už mluvíme
o pístupu k vizuáIním efektúm ,
300
00:18:55,009 --> 00:18:58,843
nebo k natáčení v lokaci nebo v ateliéru,
nebo ke kostmúm.
301
00:18:58,929 --> 00:19:03,594
Chci dosáhnout úrovnë složitosti
a detailu skutečného svëta,
302
00:19:03,684 --> 00:19:06,346
což je velmi náročné.
303
00:19:07,521 --> 00:19:13,392
Penést skutečnou vëc na kameru
rúzné tmy dost zatëžuje.
304
00:19:20,076 --> 00:19:23,489
O3.
PROJEKT MAN HATTAN
305
00:19:23,579 --> 00:19:27,664
Každ člen štábu a každ herec
306
00:19:27,750 --> 00:19:31,618
musel svou práci upravit pro plátno I MAX,
307
00:19:31,712 --> 00:19:34,750
protože úroveñ detailu
je prostë neuvëitelná.
308
00:19:35,383 --> 00:19:37,249
I M je pro më portál
309
00:19:37,343 --> 00:19:40,256
do úrovnë imerze,
které u jinch formátú nedosáhnete.
310
00:19:41,347 --> 00:19:46,888
Velk formát 70 mm
s pëti až patnácti perforačními okénky
311
00:19:46,977 --> 00:19:50,936
je nejkvalitnëjší existuj ící
kinematogratick formát,
312
00:19:51,023 --> 00:19:53,936
kdy je obraz nejpodobnëjší tomu ,
co vidí Iidské oko.
313
00:19:54,610 --> 00:19:57,819
Chris film dodëlává fotochemicky,
tedy staromódnë.
314
00:19:57,905 --> 00:19:59,145
VKONN PRODUCENT
315
00:19:59,240 --> 00:20:01,151
Ponoí film do kapaliny,
316
00:20:01,242 --> 00:20:03,904
čímž získá negativy,
a pak udėIá ten zbytek.
317
00:20:03,994 --> 00:20:06,486
Takhle se to dëlalo ped 30 nebo 40 lety.
318
00:20:06,997 --> 00:20:10,991
IM zvládá rozlišení až 1 8K na okénko,
319
00:20:11,085 --> 00:20:15,955
což je mnohem víc,
než co zachytí dostupné digitální kamery.
320
00:20:16,465 --> 00:20:18,672
Když tohle chcete vidët,
321
00:20:18,759 --> 00:20:22,673
musíte to dëlat analogicky.
322
00:20:22,763 --> 00:20:25,346
A tak zachováte kvalitu
323
00:20:25,433 --> 00:20:28,050
a rozlišení pÚvodního formátu .
324
00:20:28,144 --> 00:20:30,260
Takže musíme vymyslet,
325
00:20:30,354 --> 00:20:32,015
jak tohle udëlat na kameru .
326
00:20:35,651 --> 00:20:41,317
U tohohle filmu jsme potebovali
vizuálnë odlišit dvé hlavní dëjové Iinky.
327
00:20:41,407 --> 00:20:45,446
Barevné sekvence jsme vždy točili
co nejbl íž Oppenheimerovi ,
328
00:20:45,536 --> 00:20:47,277
byly z jeho perspektivy.
329
00:20:47,371 --> 00:20:48,782
U černobílch sekvencí
330
00:20:48,873 --> 00:20:51,740
je kamera od Oppenheimera fyzicky dál
331
00:20:51,834 --> 00:20:54,542
a je o nëco blíž postavé
Roberta Downeyho Jr. , Staussovi.
332
00:20:54,628 --> 00:20:56,369
Je bl íž jeho úhlu pohledu.
333
00:20:56,464 --> 00:21:01,334
Nechtël jsem u černobílch sekvencí
používat menší formát.
334
00:21:03,304 --> 00:21:05,636
I M je poprvė v černobílé.
335
00:21:07,141 --> 00:21:10,759
A samozejmë, že to udëlal zrovna Chris.
336
00:21:10,853 --> 00:21:12,014
Jak to udëláme?
337
00:21:12,104 --> 00:21:15,642
Neexistuje černobíI formát na 65 mm.
338
00:21:16,484 --> 00:21:18,851
Naped jsme zavolali do Kodaku.
339
00:21:18,944 --> 00:21:22,528
Zeptali jsme se, jestli by to šIo.
Odpovëdëli , že možná.
340
00:21:23,032 --> 00:21:26,696
Postavili se k tomu čelem
a chtëli to zkusit.
341
00:21:27,203 --> 00:21:29,490
A po natočení černobíIého filmu ...
342
00:21:29,580 --> 00:21:30,661
KONZULTANT - lM
343
00:21:30,748 --> 00:21:33,331
...jsme ho museli zpracovat tak,
aby se správnë spojil.
344
00:21:33,417 --> 00:21:37,911
Náš tm v l Mu a FotoKem a Chrisovi
technici odvedli stovky hodin práce.
345
00:21:38,756 --> 00:21:43,842
Velkoformátov černobíl film
jsme otestovali na obím plátnë.
346
00:21:43,928 --> 00:21:46,169
Vsledky byly prostë kouzelné.
347
00:21:49,558 --> 00:21:51,299
Nic podobnëho jsme ještë nevidëli '
348
00:21:51,393 --> 00:21:55,307
Obraz je bohat, s jemnm rozlišen ím
349
00:21:55,397 --> 00:21:59,061
a krásnë vykresluje stíny
a prvky v popedí.
350
00:21:59,151 --> 00:22:00,892
Je to prostë nëco jiného,
351
00:22:00,986 --> 00:22:03,648
než když z barevného obrazu
odeberete barvy,
352
00:22:03,739 --> 00:22:05,525
aby vypadal černobíle.
353
00:22:05,616 --> 00:22:07,698
Každ pás má vlastn í barvu.
354
00:22:07,785 --> 00:22:11,198
Ted' natáčíme v černobílé.
Proto používáme černobíIou pásku.
355
00:22:11,288 --> 00:22:17,159
Tahle Hoyteho a Chrisova
šílená j ízda s I MAXem ...
356
00:22:17,253 --> 00:22:20,746
To prosté všechno ztíží.
357
00:22:20,840 --> 00:22:26,631
Pišlo mi, jako bych se vrátil
k počátkúm velké kinematografické školy,
358
00:22:27,221 --> 00:22:31,510
protože dávaj í čočky objektivú až k vám ,
jsou takhle blízko. Probere vás to.
359
00:22:32,017 --> 00:22:36,557
Maj í takhle velik zásobník,
360
00:22:36,647 --> 00:22:39,685
a když ho zapnou, zní jako traktor.
361
00:22:41,986 --> 00:22:43,192
Akce.
362
00:22:44,697 --> 00:22:47,860
Nikdy jsem s I M kamerou nenatáčel.
363
00:22:47,950 --> 00:22:49,031
Zaćali natáčet
364
00:22:49,118 --> 00:22:52,986
a já se hned ptal,
jestli je vše v poádku.
365
00:22:53,080 --> 00:22:55,947
Znëlo to rozbitë.
366
00:22:56,458 --> 00:22:59,667
Pod íval jsem se Chrisovi do očí
367
00:22:59,753 --> 00:23:01,710
a on mi naznačoval, at' hraju .
368
00:23:03,257 --> 00:23:05,749
Velkou část dialogú
jsme natočili pomocí IM kamery.
369
00:23:05,843 --> 00:23:09,131
Ale vážné dialogy jsou natočeny
s perforací pét,
370
00:23:09,221 --> 00:23:10,803
která je mnohem tišší.
371
00:23:11,432 --> 00:23:12,763
System 65'
372
00:23:12,850 --> 00:23:15,933
Je to jeden
z nejkrásnëjších formátú na svëtë.
373
00:23:16,020 --> 00:23:20,514
V jednu chvíli to začalo bt vtipné.
Mëli jsme tuhle majestátní IM kameru
374
00:23:20,608 --> 00:23:22,144
a pak jednu mnohem menší.
375
00:23:22,234 --> 00:23:26,193
Ve stejném formátu
natáčeli i Lawrence zArábie.
376
00:23:27,197 --> 00:23:28,358
Akce!
377
00:23:31,201 --> 00:23:33,909
Hoyte umí vše zachytit...
378
00:23:33,996 --> 00:23:35,327
KOSTMN Í NÁVRHÁKA
379
00:23:35,414 --> 00:23:36,404
...s takovou lehkostí.
380
00:23:36,498 --> 00:23:40,492
Je to takové zmatečné,
takže to púsobí nedokonale,
381
00:23:40,586 --> 00:23:43,453
ale o to skutečnëji.
382
00:23:43,547 --> 00:23:46,380
A pesto to nepüsobí ani jako dokument.
383
00:23:46,967 --> 00:23:49,800
S Chrisem jsme se na sebe občas pod ívali
384
00:23:49,887 --> 00:23:52,549
a ptali se,
jestli to není až moc elegantní.
385
00:23:52,640 --> 00:23:56,929
Je to hezk zábër, protože chce bt hezk?
386
00:23:57,019 --> 00:24:01,479
To totiž filmu vúbec nepomüže
dosáhnout toho,
387
00:24:01,565 --> 00:24:04,353
jak má bt. Musí bt skutečn.
388
00:24:05,527 --> 00:24:07,859
Ten Holand'an je siln.
389
00:24:07,947 --> 00:24:11,315
Opravdu siln.
390
00:24:11,408 --> 00:24:13,399
Ta vëc je tëžká. Velká a nemotorná.
391
00:24:13,494 --> 00:24:15,155
Ale má kolem sebe skvël tm.
392
00:24:15,245 --> 00:24:18,738
Cel kameramansk tm
je prosté prvotídn í.
393
00:24:20,501 --> 00:24:23,118
Dëláme hodné zábérü zblízka.
Skoro nulové piblížení.
394
00:24:23,212 --> 00:24:24,498
PRVN Í ASISTENT KAMERY
395
00:24:24,588 --> 00:24:28,547
Naše ćočky mají až T1 .9 a nëkterė dvojku
396
00:24:28,634 --> 00:24:30,796
a to často používáme.
397
00:24:30,886 --> 00:24:33,878
U velkoformátového filmu
má pole malou hloubku .
398
00:24:33,973 --> 00:24:37,557
Takže müžete zaostit tvá,
nos, ale oči už ne.
399
00:24:38,143 --> 00:24:40,350
Máme prvotídní obsazení,
400
00:24:41,146 --> 00:24:43,934
hodné dialogü ,
pohybú kamery, pibližování,
401
00:24:44,733 --> 00:24:46,144
ale máIo svëtla.
402
00:24:46,235 --> 00:24:49,227
A nëkdy...
403
00:24:49,321 --> 00:24:54,691
Když mám kliku ,
mám jeden centimetr hloubky pole.
404
00:24:54,785 --> 00:24:57,243
Takže to je náročn.
405
00:24:59,123 --> 00:25:04,038
I M je formát pro poádnou podívanou,
dëlá se kvüIi panoramatu a velikosti,
406
00:25:04,128 --> 00:25:08,463
ale já ho chtël zkusit použít
jako intimní formát.
407
00:25:08,549 --> 00:25:10,256
Tvá je jako krajina,
408
00:25:10,342 --> 00:25:13,255
je velmi spletitá a má velkou hloubku.
409
00:25:14,263 --> 00:25:20,635
A neustále jsme ešili,
jak tu kameru dostat blíž k hercúm.
410
00:25:20,728 --> 00:25:25,393
Jak t0 médium zmënit na velmi intimní.
411
00:25:25,899 --> 00:25:28,391
Úvodní scéna Oppenheimera ...
412
00:25:28,485 --> 00:25:29,475
STI HAČKA
413
00:25:29,570 --> 00:25:31,811
. . .je obí zábër zblízka. Prostë paráda.
414
00:25:32,322 --> 00:25:34,279
Pak ho bëhem první cívky poznáváme
415
00:25:34,366 --> 00:25:36,107
a vid íme ty jeho vize,
416
00:25:36,201 --> 00:25:39,114
celou tu montáž
s tëmi obími zábëry zblízka.
417
00:25:39,705 --> 00:25:41,571
Úplnë vás do toho vtáhne.
418
00:25:41,665 --> 00:25:43,906
Düvërnë vás to seznámí s mužem,
419
00:25:44,001 --> 00:25:46,584
kterého bylo velmi tëžké poznat.
420
00:25:48,839 --> 00:25:53,333
Když jsme mëli natáčet to,
čemu íkám ,,práce šíIench vëdcú",
421
00:25:53,427 --> 00:25:57,045
museli jsme vymyslet,
jak to udëlat na kameru,
422
00:25:57,139 --> 00:26:01,133
abychom film dokončili tak,
jak to má Chris rád .
423
00:26:01,226 --> 00:26:05,060
Museli natočit svët kvantové fyziky'
424
00:26:05,147 --> 00:26:09,436
Museli dát kameru na místa,
kam kameru dát nejde.
425
00:26:09,526 --> 00:26:12,769
Potė, co jsme tváe pemënili na krajiny,
426
00:26:12,863 --> 00:26:16,106
jsme se pustili do novėho mikrosvëta.
427
00:26:16,700 --> 00:26:19,692
Asi by dávalo smysl
to dëlat pes počítačovou grafiku,
428
00:26:19,787 --> 00:26:23,280
ale právé kvüIi tomu,
že to dává smysl a dëlá to každ,
429
00:26:23,373 --> 00:26:29,745
mi pišlo, že by to téhle postavë
nepidalo nic osobního a jedinečného.
430
00:26:31,840 --> 00:26:35,629
Jako prvn í scéná četl Andrew Jackson,
vedoucí vizuálních efektú .
431
00:26:35,719 --> 00:26:40,964
Byl součástí projektu od začátku
a dlouho zkoumal rúzné postupy.
432
00:26:41,058 --> 00:26:42,969
S Chrisem jsme už na začátku probírali ...
433
00:26:43,060 --> 00:26:44,471
VE00UC VIZUÁLN ÍCH EFEKTÚ
434
00:26:44,561 --> 00:26:48,555
. ' .že bychom se na jedné stranë snažili
reprodukovat neuskutečnitelnou realitu,
435
00:26:48,649 --> 00:26:52,643
sedm miliard pohybÚ elektronü za vteinu ,
436
00:26:52,736 --> 00:26:56,900
a na druhė stranë infografiku,
437
00:26:56,990 --> 00:27:00,483
která popisuje, co se dëje s grafikou.
438
00:27:00,577 --> 00:27:01,783
Ani jedno jsme nechtëli.
439
00:27:01,870 --> 00:27:03,736
Hledali jsme nëco mezi.
440
00:27:05,290 --> 00:27:08,749
Pizvali jsme Scotta Fishera,
kte mi ve filmech dëlá speciáIní efekty.
441
00:27:09,378 --> 00:27:12,336
Véci, které se pi natáčení
dëlaj í na place.
442
00:27:12,422 --> 00:27:15,631
Velkė vbuchy, dėšt', sníh a tak podobnë.
443
00:27:15,717 --> 00:27:18,084
To, co si u Chrisovch filmú
pečtete ve scénái ...
444
00:27:18,178 --> 00:27:19,589
VE0OUCÍ SPEClÁLN ÍCH EFEKTÚ
445
00:27:19,680 --> 00:27:24,390
...by normáIné byly vizuáIní efekty,
ale u néj se dëlají prakticky.
446
00:27:25,310 --> 00:27:26,345
Co tu dëláme?
447
00:27:26,436 --> 00:27:27,722
Ped testem Trinity
448
00:27:27,813 --> 00:27:31,602
dëlali velk test TNT. To tady simulujeme.
449
00:27:31,692 --> 00:27:33,524
Máme vëtší vbuch v dálce.
450
00:27:33,610 --> 00:27:35,317
Použijeme benzín a dynamit.
451
00:27:35,404 --> 00:27:39,739
A zblízka pak máme motory,
které na herce hod í sut'.
452
00:27:40,367 --> 00:27:41,357
Akce.
453
00:27:49,209 --> 00:27:55,330
Je trochu neobvyklé vidét na place
vedoucího vizuáIních efektü každ den.
454
00:27:55,424 --> 00:28:02,262
V tomhle filmu je spousta speciálních
a vizuáIních efektü propletená.
455
00:28:03,640 --> 00:28:04,721
U filmu ...
456
00:28:04,808 --> 00:28:06,173
PRO0UCENT VIZUÁLN CH EFEKTÚ
457
00:28:06,268 --> 00:28:09,886
...s vizuáIními efekty eknete:
,,Tenhle efekt udëláme tady a ta.dy."
458
00:28:09,980 --> 00:28:11,436
A pidá se tam pozdëji.
459
00:28:11,523 --> 00:28:13,810
My ale cestovali s hlavn ím tmem.
460
00:28:13,901 --> 00:28:15,733
Andrew se Scottem Fisherem,
461
00:28:15,819 --> 00:28:18,937
cel jejich tm
byl jeden velk vëdeck projekt.
462
00:28:19,031 --> 00:28:21,022
Každ den jsem hroznë žárlil,
463
00:28:21,116 --> 00:28:23,904
že si müžou hrát se vším možnm,
464
00:28:23,994 --> 00:28:26,406
zatímco my jsme natáčeli herce, jak mluví.
465
00:28:28,040 --> 00:28:32,034
Musel jsem se dostat Chrisovi do hlavy
a vidét, co chce vidét.
466
00:28:32,127 --> 00:28:35,870
Dëlali jsme testy a vymšleli, co a jak.
Pak jsme mu to ukázali
467
00:28:35,964 --> 00:28:40,049
a bud' se mu to líbilo, nebo ne.
Neustále se to vyvíjelo.
468
00:28:40,135 --> 00:28:42,502
Tohle je jedna z vëcí, co jsme vyrobili.
469
00:28:44,056 --> 00:28:50,098
Tady dole je koule s magnety,
kterė se múžou pohybovat.
470
00:28:50,187 --> 00:28:51,723
A pak tady nahoe. . '
471
00:28:54,483 --> 00:28:57,896
se náhodnë pohybují'
472
00:28:58,904 --> 00:29:02,943
A když se hodnë rozjedou,
musíme je pikt.
473
00:29:04,993 --> 00:29:08,156
Vždycky se snažím narychlo nëco sestavit
474
00:29:08,247 --> 00:29:12,206
a pak to co nejrychleji natočit,
475
00:29:12,292 --> 00:29:15,375
abych zjistil,
jestli stojí za to tomu vënovat víc času.
476
00:29:15,462 --> 00:29:17,954
A Chris vám ekne,
jestli je to správn smër.
477
00:29:18,048 --> 00:29:19,914
A pak to déláte v I Mu .
478
00:29:21,677 --> 00:29:23,793
Máme vážnë super speciální čočky...
479
00:29:23,887 --> 00:29:25,252
TECHN IK KAMERY - l M
480
00:29:25,347 --> 00:29:27,179
. ' . kterė sestrojili v Panavision .
481
00:29:27,266 --> 00:29:31,260
Dan Sasaki a jeho tm
sestrojili speciáIní sondové čočky,
482
00:29:31,353 --> 00:29:33,560
kterė se dají ponoit do vody
483
00:29:34,189 --> 00:29:39,275
a dokážou natáčet malinké pedmëty
z extrémní blízkosti.
484
00:29:40,237 --> 00:29:43,400
Je to skoro jako kamera na kolonoskopii.
485
00:29:44,700 --> 00:29:49,410
Ale dostanete kameru na m ísta,
kam byste ji normálné dát nemohli.
486
00:29:50,664 --> 00:29:56,580
Tohle má simulovat
styl vbuchu atomové bomby.
487
00:29:56,670 --> 00:30:00,755
V podstatë simulujeme vbuch
bez skutečného nabití.
488
00:30:03,719 --> 00:30:06,256
Použili jsme spoustu
rúznch tradičních metod.
489
00:30:06,346 --> 00:30:08,053
Oblaćnė nádrže, voda,
490
00:30:08,140 --> 00:30:11,758
rúzné druhy makročoček,
vysokorychlostní kamery
491
00:30:11,852 --> 00:30:16,767
a primitivní pístupy
k néktem tëm konceptúm.
492
00:30:17,274 --> 00:30:19,936
Krása vëcí, kterė natáčíte na kameru,
493
00:30:20,027 --> 00:30:23,315
je, že müžou bt v plné,
ale i v poloviční velikosti.
494
00:30:23,405 --> 00:30:28,115
A když trefíte škálu, v závislosti
na zpúsobu natočení to múže vypadat dobe.
495
00:30:28,201 --> 00:30:29,987
Celé je to skvëlė.
496
00:30:30,078 --> 00:30:33,867
Mariovo načasování je dokonalé.
497
00:30:33,957 --> 00:30:35,118
Je to paráda.
498
00:30:37,586 --> 00:30:38,951
S Andrewovm pístupem
499
00:30:39,046 --> 00:30:41,162
a s Jen Lame a mnou ve stihárnë
500
00:30:41,256 --> 00:30:44,499
jsme pomocí téhle
neskutečné knihovny idiosynkratickch,
501
00:30:44,593 --> 00:30:49,258
osobn ích, dësivch a krásnch obrazü
502
00:30:49,348 --> 00:30:53,637
pedstavili myšlenkov proces nékoho,
kdo se d ívá na hmotu
503
00:30:53,727 --> 00:30:56,094
a vidí v ní energii.
504
00:30:56,188 --> 00:30:57,974
Všechny praktickė efekty,
505
00:30:58,065 --> 00:31:00,477
teba to, co dëlali v ložnici s Cillianem,
506
00:31:00,567 --> 00:31:03,650
to otáčení atomu,
vám umožñuje natočit zábëry a záznamy,
507
00:31:03,737 --> 00:31:05,819
kde se vážnë na nëco d ívá.
508
00:31:05,906 --> 00:31:10,446
Chris je se mnou skoro v posteli
a ped kamerou točí
509
00:31:10,535 --> 00:31:12,526
tou svou blbüstkou.
510
00:31:12,621 --> 00:31:13,952
A lidė si budou myslet,
511
00:31:14,039 --> 00:31:16,952
že je to z postprodukce. Ale není.
512
00:31:17,042 --> 00:31:21,502
Chris tím otáčí a vy vidíte skutečnou vëc.
513
00:31:22,297 --> 00:31:25,835
Oppenheimer vidí vëci v rüznch dimenzích '
514
00:31:25,926 --> 00:31:31,387
Nëkdy když pemšl í, pozad í vibruje.
To se dëlá pomocí kamery.
515
00:31:33,517 --> 00:31:36,384
Vyfotím scėnu
516
00:31:36,478 --> 00:31:39,812
a pak postavíme projektor
do jedné Iinie s místem,
517
00:31:39,898 --> 00:31:41,184
kde se poídila ta fotka.
518
00:31:41,274 --> 00:31:44,687
Takže se jeho svët trochu otásá
519
00:31:44,778 --> 00:31:49,272
v tëch chvílích ve filmu , kdy je ve stresu
520
00:31:49,366 --> 00:31:52,233
kvúli tomu, co se kolem nëj dëje.
521
00:31:52,327 --> 00:31:55,240
Bylo dobe, že jsme to natočili doopravdy,
522
00:31:55,330 --> 00:31:59,369
protože mohl vibrace zrychlit a zpomalit.
523
00:31:59,459 --> 00:32:02,577
Mohl je dokonale pizpüsobit
napëtí ve scénë.
524
00:32:02,671 --> 00:32:03,661
Svët...
525
00:32:05,674 --> 00:32:07,164
si tento den zapamatuje.
526
00:32:08,385 --> 00:32:09,967
Testy Trinity...
527
00:32:10,053 --> 00:32:14,388
Dëlal jsem jaderné vbuchy
pes počítačovou grafiku
528
00:32:14,474 --> 00:32:18,468
ve filmu Temn rytípovstal,
kde to fungovalo moc dobe.
529
00:32:18,562 --> 00:32:21,475
Líbilo se mi,
jakou práci jsme na tom odvedli.
530
00:32:21,565 --> 00:32:27,231
Díky tomu jsem vëdël,
že u skutečné události, jako je Trinity,
531
00:32:27,320 --> 00:32:29,106
navíc s pístupnmi záznamy,
532
00:32:29,197 --> 00:32:33,156
by počítačová grafik
nepüsobila tak hrozivë
533
00:32:33,243 --> 00:32:35,075
jako v reálnch záznamech.
534
00:32:40,333 --> 00:32:42,825
Víte, že vbuch neudëláte stejnë jako oni.
535
00:32:42,919 --> 00:32:46,583
Takže musíte vymyslet,
jak udėIáte néco velkého,
536
00:32:46,673 --> 00:32:50,007
co múžeme opakovat z rúznch úhlú
a co bude vypadat správnë.
537
00:32:50,093 --> 00:32:52,004
Pipraveni, Neile. Müžeme.
538
00:32:52,095 --> 00:32:53,711
Dëkuju. Tak jo. . '
539
00:32:53,805 --> 00:32:57,014
Lidé jeho filmy hodnë rozpitvávají,
540
00:32:57,100 --> 00:32:59,307
a obzvlášt' pesnost takového filmu .
541
00:32:59,394 --> 00:33:01,476
...jedna, nula!
542
00:33:04,524 --> 00:33:09,360
Tohle bude simulovat
nárazovou vlnu z atomovky.
543
00:33:09,446 --> 00:33:14,441
Je tu posuvník,
tuhle desku celou poprášíme
544
00:33:14,534 --> 00:33:16,070
a pak to uvolníme.
545
00:33:16,161 --> 00:33:18,573
A jak se dráty dostanou pod prach ,
546
00:33:18,663 --> 00:33:20,700
vyskočí jako malá nárazová vlna.
547
00:33:20,790 --> 00:33:22,030
Akce!
548
00:33:22,125 --> 00:33:25,789
Ti dva to hodné zkoumali a zkoušeli.
Hodnë experimentovali .
549
00:33:25,879 --> 00:33:28,541
Vymysleli pár zajímavch
analogovch metod.
550
00:33:28,632 --> 00:33:30,964
...jedna, nula!
551
00:33:31,051 --> 00:33:33,918
Spousta rüznch druhü vbuchú ,
snímkovch frekvencí,
552
00:33:34,012 --> 00:33:35,878
nápadü, jak to natočit kamerou .
553
00:33:35,972 --> 00:33:39,090
Ta sekvence je velmi promyšlená.
554
00:33:40,769 --> 00:33:44,387
Navíc tu máme
asi 230 Iitrú benzinu s trhavinami.
555
00:33:44,481 --> 00:33:48,065
To odpálíme
a asi o dvë desetiny vteiny pozdëji
556
00:33:48,151 --> 00:33:51,860
odpálíme hliníkov prášek
kvúIi jasnému záblesku.
557
00:33:51,947 --> 00:33:55,941
A pak skoro o pül vteiny pozdëji
odpáIíme maltu dole,
558
00:33:56,034 --> 00:33:58,571
což je benzin, nafta a steln prach.
559
00:33:58,662 --> 00:34:01,450
A to se dostane až nahoru
a vytvoí atomov hib.
560
00:34:01,540 --> 00:34:02,826
Máme to. Müžeme.
561
00:34:02,916 --> 00:34:05,578
Natáćíme. Točíme.
562
00:34:05,669 --> 00:34:07,376
- Zvuk!
- Máme zvuk!
563
00:34:07,462 --> 00:34:08,452
Pipravte se!
564
00:34:08,547 --> 00:34:12,040
Na moderní efekty je tohle vëtší,
než to bvalo kdysi.
565
00:34:12,133 --> 00:34:15,376
Tohle se dív dëlalo ve spoustë filmú ,
566
00:34:15,470 --> 00:34:17,586
ale mysl ím . . . že ne v takovėm mëítku .
567
00:34:17,681 --> 00:34:19,297
...dva, jedna. Akce!
568
00:34:27,607 --> 00:34:30,895
Co jsme vytvoili
a co se nakonec do filmu dostalo,
569
00:34:30,986 --> 00:34:36,231
mi pijde mimoádnë krásné,
ale taky skutečnë dësivé.
570
00:34:38,118 --> 00:34:42,658
Spousta dnešních poadú
na všechno hned používá CGI .
571
00:34:42,747 --> 00:34:47,082
AIe u Chrisovch filmü vám dojde,
že je to doopravdy.
572
00:34:47,168 --> 00:34:49,250
A to vás pimëje
573
00:34:49,337 --> 00:34:52,750
vymyslet to nejlepší, co dokážete'
574
00:34:52,841 --> 00:34:56,709
Nevychutnáváme si všechny možnosti toho,
co müžeme délat.
575
00:34:56,803 --> 00:34:58,840
Chtëli jsme píbëh vyprávët jednoduše
576
00:34:58,930 --> 00:35:02,798
pomocí tradičních technik
založench na tradiční práci s kamerou .
577
00:35:04,853 --> 00:35:06,560
Je to vjimečné.
578
00:35:18,408 --> 00:35:22,367
Mysl ím si, že u dobovch filmú platí,
že méné je více.
579
00:35:23,038 --> 00:35:25,029
Plac často vypadá vyumëlkovanë.
580
00:35:25,123 --> 00:35:28,206
Fl LMOVÁ ARCH ITEKTKA
581
00:35:28,293 --> 00:35:32,503
Nechci, aby plac püsobil jako plac.
Chci, abyste méli pocit, že to funguje.
582
00:35:32,589 --> 00:35:34,045
OPPENHEI MER
REŽI E: CH. NOLAN
583
00:35:37,594 --> 00:35:38,800
04.
ÁBEL V DETAI LECH
584
00:35:38,887 --> 00:35:41,003
Máme spoustu domnënek o tom,
585
00:35:41,097 --> 00:35:42,963
jak určitá doba vypadá
586
00:35:43,058 --> 00:35:45,800
podle filmú a seriálü ,
ne podle skutečnosti.
587
00:35:46,645 --> 00:35:50,639
Dohadujeme se, jestli müžeme mít
zelenou značku nouzového vchodu .
588
00:35:50,732 --> 00:35:52,222
A odpovëd' zní ano,
589
00:35:52,317 --> 00:35:54,433
protože je vynalezli v 1 9. století.
590
00:35:54,527 --> 00:35:58,486
Nebo se mi na dveích
líbila krásná stará táhla,
591
00:35:58,573 --> 00:36:01,907
tak jsme zjišt'ovali, od kdy existuj í.
592
00:36:01,993 --> 00:36:03,950
A ve skutečnosti jsou stará.
593
00:36:04,037 --> 00:36:06,119
Já pemšl ím ,
594
00:36:06,206 --> 00:36:10,040
co nejmenšího mÚžeme zmënit v našem svëtë,
595
00:36:10,126 --> 00:36:11,616
ve svëtë, kde žijeme?
596
00:36:11,711 --> 00:36:17,457
Jaká nejvíc bezprostední verze minulosti
není v rozporu v tom, co Iidé očekávaj í,
597
00:36:17,550 --> 00:36:21,259
ale nenápadnë je zve do svéta,
ve kterém se cítí dobe?
598
00:36:22,722 --> 00:36:26,306
Chris mi neustále pipomínal ,
že nenatáčíme dokument.
599
00:36:26,393 --> 00:36:30,102
Od začátku jsme chtéli
klást dúraz na modernitu .
600
00:36:30,188 --> 00:36:36,605
Chtéli jsme technologii toho roku
posouvat skoro do dalšího desetiletí.
601
00:36:37,862 --> 00:36:40,103
Mou prací je vëdët, co se stalo.
602
00:36:40,198 --> 00:36:41,484
VZKUMN ICE
603
00:36:41,574 --> 00:36:46,819
Hledat vizuální reference
pro všemožné prvky a části scénáe
604
00:36:46,913 --> 00:36:48,324
a pipínat je na tabuli ,
605
00:36:48,415 --> 00:36:52,329
aby si Chris a Ruth mohli prohlížet,
jak všechno vypadalo,
606
00:36:52,419 --> 00:36:56,378
a rozhodovat se,
jestli se budou držet reality,
607
00:36:56,464 --> 00:36:58,671
nebo se od ní odpoutaj í.
608
00:36:58,758 --> 00:37:03,924
Nëkteré véci byly düIežité,
ty jsme chtéli dodržet.
609
00:37:04,514 --> 00:37:10,851
Nakonec ale nechcete,
aby nëco rušilo ten skvél scéná a herce.
610
00:37:11,479 --> 00:37:16,269
Naším cílem bylo to s vrobou nepehnat,
kvúIi té dobé.
611
00:37:16,860 --> 00:37:18,567
PROJEKT LOS ALAMOS
HLAVN BNA
612
00:37:18,653 --> 00:37:22,988
S Chrisem jsme na začátku probírali
natáčen í ve skutečném Los Alamos.
613
00:37:23,074 --> 00:37:29,241
Ped začátkem produkce se tam vydal
a ekl , že tam jsou zaj ímavé budovy.
614
00:37:29,330 --> 00:37:32,118
Ale jak se tam procházíte,
narazíte na Starbucks.
615
00:37:32,208 --> 00:37:35,667
A když se pak otočíte,
je tam moderní budova,
616
00:37:35,754 --> 00:37:37,165
kterou ze zábëru nedostanete.
617
00:37:37,255 --> 00:37:39,337
My museli bt uprosted nićeho.
618
00:37:39,924 --> 00:37:42,916
Na začátku jsme prohledávali
celé Nové Mexiko.
619
00:37:43,011 --> 00:37:47,676
Chris chtél dramatickou stolovou horu ,
na níž bychom natáčeli .
620
00:37:48,433 --> 00:37:51,846
Nakonec jsme naše Los AIamos
postavili u Ghost Ranch v Novém Mexiku ,
621
00:37:51,936 --> 00:37:56,351
u stejného pohoí,
kde je skutečné Los Alamos.
622
00:37:57,317 --> 00:38:01,276
A spousta barev a skalních útvarú
püsobí stejné.
623
00:38:01,362 --> 00:38:02,693
Nejsme tak vysoko,
624
00:38:02,781 --> 00:38:05,819
ale pijde vám,
že jste na stejné hoe jako oni.
625
00:38:05,909 --> 00:38:07,775
Byla odlehlá. Tëžko pístupná.
626
00:38:08,328 --> 00:38:11,036
Když pistanete v Albuquerque,
jinde to ani nejde,
627
00:38:11,122 --> 00:38:15,036
musíte do Ghost Ranch
jet autem skoro ti hodiny.
628
00:38:15,126 --> 00:38:17,413
A kolem Ghost Ranch nic nen í.
629
00:38:17,921 --> 00:38:19,503
Když berete cel štáb
630
00:38:19,589 --> 00:38:22,707
na odlehlé místo,
musíte toho hodnë zvážit.
631
00:38:22,801 --> 00:38:24,291
Museli jsme postavit...
632
00:38:24,385 --> 00:38:26,251
Stavëli jsme uprosted zimy.
633
00:38:27,096 --> 00:38:29,963
Stavéli jsme Los Alamos
a nejednou nás napadlo,
634
00:38:30,058 --> 00:38:31,219
jak to udëláme.
635
00:38:32,060 --> 00:38:36,099
První tden jsem Chrisovi ekla,
že Los AIamos je obí.
636
00:38:36,189 --> 00:38:37,304
HLAVN Í TECHN lC OBLAST
637
00:38:41,611 --> 00:38:43,852
Vytvoili jsme bíI model celėho mësta.
638
00:38:43,947 --> 00:38:45,938
Mëli jsme tak každou budovu,
639
00:38:46,032 --> 00:38:48,490
telefonní sloup i cestu,
které jsme museli postavit.
640
00:38:48,576 --> 00:38:53,161
Chris s Hoytem mohli íct,
že všechny budovy nepotebujeme.
641
00:38:53,248 --> 00:38:55,239
Budeme točit tady a tady.
642
00:38:55,333 --> 00:38:59,748
A d íky tomu jsme Los AIamos
nakonec zvládli postavit.
643
00:38:59,838 --> 00:39:01,078
Na Ruthiné placu
644
00:39:01,172 --> 00:39:04,335
jsem cítil , že tohle vidëli i oni,
645
00:39:04,425 --> 00:39:06,632
takhle to vážnë vypadalo.
646
00:39:06,719 --> 00:39:11,338
Obrovská otevená poušt' a méstečko a...
647
00:39:11,432 --> 00:39:12,922
Vím, že si lidė mysl í,
648
00:39:13,017 --> 00:39:15,850
že se časem bude vše dëlat v ateliéru ,
649
00:39:15,937 --> 00:39:17,473
v uzaveném prostoru.
650
00:39:17,564 --> 00:39:19,020
Ale já tomu nevëím .
651
00:39:19,107 --> 00:39:25,149
Nemyslím si, že by nëco pedčilo to,
když se na ta místa vydáte ven.
652
00:39:25,238 --> 00:39:29,778
A taková energie se dostane i do filmu.
653
00:39:30,952 --> 00:39:31,942
ZÁPADN J DELNA
654
00:39:33,496 --> 00:39:36,158
Jsme na kižovatce Trinity a Hlavní.
655
00:39:37,667 --> 00:39:39,658
A když zahnete doprava,
656
00:39:39,752 --> 00:39:42,744
uvidíte, jak jsme Hlavní ulici
657
00:39:42,839 --> 00:39:45,297
srovnali s tou krásnou skalní formací.
658
00:39:45,383 --> 00:39:49,126
A posunuli jsme strážní vëž na kopec,
659
00:39:49,220 --> 00:39:50,881
aby vypadala püsobivëji .
660
00:39:52,015 --> 00:39:55,849
Z Quontset Hutu jsme udélali kino.
V Los AIamos méli dvé.
661
00:39:56,603 --> 00:39:58,844
Dëlali jsme ceduli, to byla zábava.
662
00:39:58,938 --> 00:40:02,431
Chris vybral úžasné dobové filmy'
663
00:40:02,525 --> 00:40:05,893
Pímo za námi
je pánské a dámské kadenictví.
664
00:40:05,987 --> 00:40:07,648
Takov holičsk salon.
665
00:40:08,197 --> 00:40:09,733
Obchodní stedisko.
666
00:40:09,824 --> 00:40:13,567
Je to pošta, banka a obchod v jednom '
667
00:40:13,661 --> 00:40:17,120
Oppenheimerova kancelá
je hned naproti baru .
668
00:40:17,999 --> 00:40:19,615
Tam trávil čas nejradši '
669
00:40:20,543 --> 00:40:23,080
A taky spousta dalších vëdcÚ .
670
00:40:24,255 --> 00:40:26,963
Tady pracoval.
671
00:40:27,050 --> 00:40:30,884
Samozejmë mapy, tabule, kída.
672
00:40:31,638 --> 00:40:34,596
Jak vidíte, není to dokonale srovnané.
673
00:40:34,682 --> 00:40:36,218
Jsou vidët spoje.
674
00:40:36,309 --> 00:40:38,892
A když dnes zajdete
do skutečného Los AIamos,
675
00:40:38,978 --> 00:40:40,389
uvid íte pesné to samé.
676
00:40:40,480 --> 00:40:46,522
A tyto hodiny jsou ty samé,
jaké mël v té dobë v kancelái .
677
00:40:47,612 --> 00:40:49,774
Vcházíme do oddílu T.
678
00:40:49,864 --> 00:40:53,607
Takhle vypadá, že je obí.
679
00:40:53,701 --> 00:40:57,114
AIe tyhle budovy
jsou širok jen metr a púl .
680
00:40:57,205 --> 00:41:01,494
Hráli jsme si s nucenmi perspektivami .
Tohle nám pomáhá s mëítky.
681
00:41:01,584 --> 00:41:02,915
UTE PRÚ KAZY STRÁŽM
682
00:41:03,002 --> 00:41:06,415
Tohle je naše replika
hlavní brány v Los Alamos,
683
00:41:06,506 --> 00:41:08,088
kde se ukazovaly odznaky.
684
00:41:08,174 --> 00:41:10,836
Pijedete z ničeho
685
00:41:10,927 --> 00:41:13,715
a zastavíte se ped tímhle.
686
00:41:13,805 --> 00:41:15,967
A najednou je ped vámi mësto.
687
00:41:22,730 --> 00:41:25,142
Tohle si zabrali osvëtlovaći .
688
00:41:26,734 --> 00:41:30,398
Nemít tady interiėry nám vlastnë pomohlo,
689
00:41:30,488 --> 00:41:32,149
protože se tu nedá schovávat.
690
00:41:32,240 --> 00:41:33,776
Každ tm má svou budovu.
691
00:41:33,866 --> 00:41:37,234
A to je fajn,
protože máme všichni uskladnënė vëci
692
00:41:37,328 --> 00:41:41,162
a vzadu nemusíme poád néco pesouvat.
693
00:41:43,334 --> 00:41:46,417
Chris a Hoyte chyte využili každ úhel .
694
00:41:46,504 --> 00:41:50,168
Mésto vypadalo vétší, než je.
A s tëmi úhly si hráIi velmi chyte.
695
00:41:50,967 --> 00:41:54,460
Ruth a Chris stvoili nëco geniálního.
696
00:41:54,554 --> 00:41:58,639
Když jsme odjíždëli, vëdël jsem,
že jsme z natáčení vytískali maximum .
697
00:41:58,725 --> 00:42:02,434
Nemuselo toho bt víc,
nemohlo toho bt míñ,
698
00:42:02,520 --> 00:42:05,137
postavili pesnë to, co film poteboval.
699
00:42:07,525 --> 00:42:10,643
Chtéli jsme natáčet
na místé skutečného testu Trinity
700
00:42:10,737 --> 00:42:16,153
ve vojenském újezdu White Sands.
Ale bohužel se tam poád nëco dëje,
701
00:42:16,242 --> 00:42:18,859
takže si na nás nemohli udëlat čas.
702
00:42:18,953 --> 00:42:24,289
Sešla jsem se s prúzkumníky a ekla,
že cel tenhle úsek vypadá stejnë.
703
00:42:24,375 --> 00:42:25,786
Je ve stejném pohoí.
704
00:42:25,877 --> 00:42:29,336
Posunuli jsme se o 1 00 kilometrü severnë.
705
00:42:29,422 --> 00:42:33,791
Takže jsme byli na stejném místë,
jen o 1 00 kilometrú severnëji.
706
00:42:35,303 --> 00:42:38,045
K Trinity najdete hromadu schémat...
707
00:42:38,139 --> 00:42:40,255
VEDOUC VTVARNÁ REŻISĖRKA
708
00:42:40,349 --> 00:42:45,310
...včetnë rozložení telefonních sloupú,
rozvodú a tak dále.
709
00:42:45,396 --> 00:42:50,015
Naše vzkumnice Lauren
710
00:42:50,109 --> 00:42:55,855
volala i do laboratoe v Los Alamos,
a.by zjistila, jestli nëco nevëd í o bunkru.
711
00:42:55,948 --> 00:42:58,861
Naštëstí nám poslali spoustu vëcí...
712
00:42:58,951 --> 00:43:01,989
Chvíli to trvalo,
protože to bylo v kartotéce,
713
00:43:02,080 --> 00:43:04,913
která není pístupná veejn0sti '
714
00:43:04,999 --> 00:43:08,037
Dali jsme dohromady všechny fotky,
co jsme mëli,
715
00:43:08,127 --> 00:43:10,118
abychom pochopili jeho strukturu.
716
00:43:10,213 --> 00:43:12,295
Pak jsme shromáždili psanė dopisy
717
00:43:12,381 --> 00:43:17,751
a svëdectví z první ruky s informacemi ,
kdo kde sedël,
718
00:43:17,845 --> 00:43:21,258
kde stáIy pístroje a jak se museli otáčet
719
00:43:21,349 --> 00:43:23,556
nebo pohybovat v prostoru .
720
00:43:23,643 --> 00:43:26,135
Müžete zaj ít do až dësivėho detailu .
721
00:43:26,229 --> 00:43:29,597
Ale my se snažili píbëh vyprávët
722
00:43:29,690 --> 00:43:32,432
na nejzajímavëjších místech .
723
00:43:32,527 --> 00:43:35,736
Skvëlé bylo, že jsme mohli j ít do bunkru,
724
00:43:35,822 --> 00:43:41,283
odkud je z okna vidét vëž,
takže Ize oklamat vzdálenost v čočce.
725
00:43:43,037 --> 00:43:44,698
Bylo to dost šílené'
726
00:43:44,789 --> 00:43:49,659
Kdo postaví 30metrovou repliku
vëže Trinity?
727
00:43:49,752 --> 00:43:53,370
Když jsem si četla scéná,
prostë më nenapadlo, že bude
728
00:43:53,464 --> 00:43:54,579
v životní velikosti.
729
00:43:54,674 --> 00:43:55,914
VE00UC VIZUÁLN ÍCH EFEKTÚ
730
00:43:56,008 --> 00:43:58,420
Historické vëci musí vypadat správnë.
731
00:43:58,511 --> 00:44:00,218
To se musí dohledat.
732
00:44:02,223 --> 00:44:04,305
Stavët samotné udëlátko byla zábava.
733
00:44:04,392 --> 00:44:07,350
Také jsme pomohli vyprávët
kousek toho píbéhu,
734
00:44:07,436 --> 00:44:10,645
jak byla bomba
s jádrem a plutoniem sestrojena
735
00:44:10,731 --> 00:44:12,813
a jak to do sebe pasuje.
736
00:44:13,609 --> 00:44:15,896
Chris má rád, když je vše skutečnė.
737
00:44:15,987 --> 00:44:19,525
Takže naviják a další vëci
pipravené pro bombu byly pravé.
738
00:44:19,615 --> 00:44:22,698
Ten den musel bt u kamery operátor,
739
00:44:22,785 --> 00:44:24,367
a tím jsem byl já.
740
00:44:25,955 --> 00:44:29,949
Lezení na véž byla paráda,
protože ten den má v píbëhu
741
00:44:30,042 --> 00:44:33,455
bt bouka. A ta pak pišla.
742
00:44:33,546 --> 00:44:34,661
To je cel Chris.
743
00:44:35,256 --> 00:44:38,874
Prostë si ji pál, tak se to stalo.
744
00:44:39,594 --> 00:44:40,584
Akce!
745
00:44:43,097 --> 00:44:44,587
Tady v Novém Mexiku ...
746
00:44:44,682 --> 00:44:46,047
KOORDI NÁTOR KASKADÉRÚ
747
00:44:46,142 --> 00:44:50,386
...na téchhle planinách máme nëkdy
všechna roční období v jeden den.
748
00:44:50,479 --> 00:44:54,393
Nelezl jsem zase tak vysok0,
ale bylo to dost vysoko.
749
00:44:54,483 --> 00:44:56,440
A celé se to otásalo.
750
00:44:56,527 --> 00:45:00,270
O tden dív tam byl náš tm jistićü
751
00:45:00,364 --> 00:45:02,651
a zajistili jsme všechny düležitė body.
752
00:45:02,742 --> 00:45:05,780
Vëž postavili podle püvodních specifikací.
753
00:45:05,870 --> 00:45:08,737
Není na ní žádnė další zábradlí.
754
00:45:08,831 --> 00:45:12,290
Kolem žebíkü
nejsou žádné další bezpečností zábrany.
755
00:45:12,376 --> 00:45:16,495
Takže to bylo dësivė. Bylo to vysoko.
756
00:45:16,589 --> 00:45:20,002
A on mël oblek a boty s koženou podrážkou.
757
00:45:25,723 --> 00:45:28,556
Máme pedchozí skvëlé zkušenosti
s natáčením na místé,
758
00:45:28,643 --> 00:45:32,682
které nám ukázaly,
že na skutečném místé je to nëkdy Iepší.
759
00:45:32,772 --> 00:45:35,890
Méli jsme neuvëitelné štëstí,
že se to povedlo i tady.
760
00:45:36,567 --> 00:45:42,984
Poád jsme se vraceli k tomu,
proč to nenatočit ve skutečném Los Alamos.
761
00:45:43,616 --> 00:45:45,402
Myslím, že to nešlo moc vidët,
762
00:45:45,493 --> 00:45:48,155
ale pes ulici
je štukové obchodní stedisko.
763
00:45:48,246 --> 00:45:50,328
Je to hroznë komercializovanė.
764
00:45:50,414 --> 00:45:52,371
Ale když jsme cestu uzaveli
765
00:45:52,458 --> 00:45:56,793
a dali tam zeleñ . . .
Ne v efektech, náš tm z toho
766
00:45:56,879 --> 00:46:00,372
prostë udélal nádhern les,
zapadlo to do sebe.
767
00:46:01,259 --> 00:46:03,921
Jsme u Oppenheimerova domu v Los AIamos.
768
00:46:04,011 --> 00:46:06,673
Tady žil pi práci na udëlátku.
769
00:46:06,764 --> 00:46:10,507
Když nás požádali,
jestli by v domé mohli natáčet...
770
00:46:10,601 --> 00:46:12,592
VKONNÁ EDITELKA
H ISTORIC SPOLEČNOST
771
00:46:12,687 --> 00:46:15,270
...pekvapilo më to,
protože dúm je dost mal.
772
00:46:16,023 --> 00:46:20,813
Vëdéli jsme,
že bude náročné tam dostat kamery,
773
00:46:20,903 --> 00:46:22,689
vëci a herce,
774
00:46:22,780 --> 00:46:28,696
ale byli odhodlaní
a chtëli točit v historick budové.
775
00:46:28,786 --> 00:46:30,322
Tak jsme to zaídili.
776
00:46:31,872 --> 00:46:34,955
Je to pro nás ryzí hodnovërnost,
777
00:46:35,042 --> 00:46:41,038
moct bt mezi stënami místa,
kde Robert s Kitty žili.
778
00:46:41,841 --> 00:46:44,378
Je to vjimečné.
779
00:46:44,468 --> 00:46:49,258
Stejnë jako to, že tohle müžeme hercúm dát
a nechat je hrát.
780
00:46:49,348 --> 00:46:52,636
Má to tu svého ducha.
781
00:46:53,811 --> 00:46:56,223
Natáčet v Oppenheimerovë skutečném domë
782
00:46:56,314 --> 00:47:01,150
vám pijde nereálné,
ale zároveñ vás to do sebe vtáhne.
783
00:47:01,235 --> 00:47:03,146
Fascinuje vás to.
784
00:47:03,237 --> 00:47:07,526
Ty zdi mají energii,
která k vám promlouvá.
785
00:47:07,616 --> 00:47:11,575
Jako herec cítíte zodpovédnost,
když ta.m jste.
786
00:47:11,662 --> 00:47:13,323
Nemusíte t0h0 moc dëlat.
787
00:47:13,414 --> 00:47:17,954
Dáte do tëch prostor herce
a pak je natočíte.
788
00:47:18,044 --> 00:47:21,958
A dá vám to nëco nemëitelného,
789
00:47:22,048 --> 00:47:24,710
nëco, co scėnám dodá nëco vjimečného.
790
00:47:25,926 --> 00:47:28,293
Natáčet právé v tom domë,
791
00:47:28,387 --> 00:47:33,223
kde mezi sebe pijali Bohra,
792
00:47:33,309 --> 00:47:38,645
bt na tom místë, më opravdu hodnë dojalo.
793
00:47:38,731 --> 00:47:42,395
A müžeme se podívat, kde se to stalo,
794
00:47:42,485 --> 00:47:46,194
a myslím, že cítíme, co se stalo.
795
00:47:48,449 --> 00:47:50,486
Mël jsem štëstí, že jsem
796
00:47:50,576 --> 00:47:54,160
béhem své dlouhé kariéry
nékolikrát sledoval,
797
00:47:54,830 --> 00:47:58,494
jak se odehrává historie,
798
00:47:58,584 --> 00:48:01,121
když zaznamenáváte nëco dëjepisného.
799
00:48:01,212 --> 00:48:03,203
I NSTITUT PRO POKROČILÉ STUDI U M
800
00:48:03,297 --> 00:48:07,461
Bt v Princetonu, točit ty scėny
801
00:48:07,551 --> 00:48:13,843
a vidët, jak se scházejí
Iidé z Institutu pro pokročilé studium ,
802
00:48:13,933 --> 00:48:18,302
byl naprosto kouzeln pocit,
kte nëkdy cítíme,
803
00:48:18,396 --> 00:48:20,012
když vyprávíme píbëhy.
804
00:48:20,523 --> 00:48:24,061
Studoval jsem dëjiny l nstitutu .
805
00:48:24,151 --> 00:48:26,108
MLUVČÍ I NSTITUTU A PR MANER
806
00:48:26,195 --> 00:48:29,187
Sledovat, jak je pivádëjí k životu ,
je uspokojiv zážitek.
807
00:48:29,281 --> 00:48:31,238
Když se procházíte po pozemcích ...
808
00:48:31,325 --> 00:48:33,407
PROVOZN Í EDITELKA I NSTITUTU
809
00:48:33,494 --> 00:48:36,703
...pemüže vás pocit,
že je to vjimečné místo.
810
00:48:37,248 --> 00:48:39,239
Stala se tam spousta úžasnch vëcí
811
00:48:39,333 --> 00:48:41,745
a diskutovalo se tam
o spoustë skvëlch nápadú .
812
00:48:43,087 --> 00:48:45,875
Procházet se po stejnch pozemcích
813
00:48:45,965 --> 00:48:50,300
jako Einstein a Oppenheimer a další
je skutečnë skvël pocit.
814
00:48:50,386 --> 00:48:55,131
Je to vtipnė, protože kolem chod í lidé...
815
00:48:58,018 --> 00:49:02,262
Kdyby se më nëkdo zeptal, kdo jsem,
816
00:49:02,356 --> 00:49:05,599
odpovëdël bych: ,,Jsem Albert Einstein '
817
00:49:05,693 --> 00:49:08,902
Zjistil jsem, jak se vrátit,
a. dorazil včera večer."
818
00:49:11,449 --> 00:49:16,034
V Princetonu
jsme strávili natáčením pár skvëlch dn í.
819
00:49:16,120 --> 00:49:18,487
Natáčeli jsme
v Oppenheimerové tamním domé.
820
00:49:18,581 --> 00:49:20,242
A taky v pracovnë.
821
00:49:20,332 --> 00:49:24,291
Oppenheimerova pracovna je nyní,
o 50 Iet pozdëji, velmi moderní.
822
00:49:24,378 --> 00:49:27,587
Zato Einsteinova je nedotčena.
823
00:49:27,673 --> 00:49:31,667
Taky jsme chtëli z pracovny
vidét na rybník.
824
00:49:31,760 --> 00:49:35,503
Jsou to v podstatë
symetrické strany téže budovy.
825
00:49:35,598 --> 00:49:36,588
Svm zpüsobem
826
00:49:36,682 --> 00:49:41,927
je proto Einsteinova pracovna
nejspíš podobnéjší püvodní Oppenheimerovë.
827
00:49:42,771 --> 00:49:47,390
V té sekvenci jde o to,
jak je všechno daleko a. bl ízko,
828
00:49:47,485 --> 00:49:49,146
o vzdálenost a blízkost,
829
00:49:50,112 --> 00:49:54,151
o vteiny a centimetry dëjin,
830
00:49:54,241 --> 00:50:00,829
kdo d íky technologickému pokroku
stane na vrcholu.
831
00:50:00,915 --> 00:50:03,953
Je to takov Rosebud tohoto píbëhu.
832
00:50:07,254 --> 00:50:08,915
Když píbëh analyzujete,
833
00:50:09,006 --> 00:50:11,714
budou düIežitė nëkterė geografickė prvky.
834
00:50:11,800 --> 00:50:13,382
Samozejmë odloučenost Los Alamos,
835
00:50:13,469 --> 00:50:18,179
to, že než tam postavili mësto,
byla to prázdná otevená krajina.
836
00:50:18,265 --> 00:50:21,803
Srovnáváme tuhle rozlehlou krajinu
837
00:50:21,894 --> 00:50:25,728
s klaustrofobií slyšení kvúli provërce.
838
00:50:26,815 --> 00:50:30,934
Ta budova, T3,
byla dočasnë postavená konstrukce
839
00:50:31,028 --> 00:50:32,268
bëhem druhė svëtové.
840
00:50:32,363 --> 00:50:34,730
Takovch bylo víc, všechny je zdemolovali.
841
00:50:34,823 --> 00:50:40,819
A Strauss si tuhle neobvyklou budovu
vybral zámërnë.
842
00:50:41,664 --> 00:50:46,374
Mám za to, že v místnosti 2022
byli odborn íci AEC.
843
00:50:46,460 --> 00:50:50,545
Ale pro tenhle účel si ji pivlastnili
a. pipravili slyšení.
844
00:50:50,631 --> 00:50:52,918
Když si čtete pepisy,
845
00:50:53,008 --> 00:50:56,091
zjistíte, že svëdci vypovídali,
846
00:50:56,178 --> 00:50:59,466
zatímco Oppenheimer sedël
púl metru za nimi na gauči.
847
00:50:59,557 --> 00:51:05,052
A to je zvláštní uspoádán í,
je plné napétí.
848
00:51:05,145 --> 00:51:09,355
Ten plac jsme našli v Alhambe
tady v Kalifornii .
849
00:51:09,441 --> 00:51:11,682
Je to velmi úzk prostor...
850
00:51:11,777 --> 00:51:12,767
MÍSTO NATÁČEN Í
851
00:51:12,861 --> 00:51:17,901
...a Chris íkal, že to vyjde,
ale mné to pišIo šílenė.
852
00:51:18,742 --> 00:51:20,073
Byli jsme tam celė tdny,
853
00:51:20,160 --> 00:51:22,902
ne jenom na jeden den.
854
00:51:22,997 --> 00:51:26,240
Když se tam pišel podívat štáb,
nel íbilo se jim to.
855
00:51:26,333 --> 00:51:29,291
Bylo tam hrozné vedro
a bylo to hroznë stísnéné.
856
00:51:29,378 --> 00:51:33,087
Natáčeli jsme
ve strašné miniaturn í místnosti ,
857
00:51:33,173 --> 00:51:36,461
kde bylo hroznë moc lidí, tak 1 5'
858
00:51:36,552 --> 00:51:38,463
A obí IM kamera.
859
00:51:38,554 --> 00:51:39,544
A bylo to...
860
00:51:39,638 --> 00:51:42,346
Nemohli jsme strhnout zdi.
861
00:51:42,433 --> 00:51:45,050
Je to maličkė, vidíte tady ty kamery...
862
00:51:45,144 --> 00:51:48,478
Všichni se tu tísnili.
863
00:51:49,857 --> 00:51:50,847
Byla to paráda.
864
00:51:50,941 --> 00:51:53,023
Tohle Oppenheimer zažil .
865
00:51:53,110 --> 00:51:58,480
Schválné vybrali co nejhorší místo,
aby si pišel ponížen a mal.
866
00:51:58,574 --> 00:52:01,066
Nemohlo to bt píjemné a opravdu nebylo.
867
00:52:01,160 --> 00:52:03,401
Všem tam bylo fakt hroznë.
868
00:52:03,495 --> 00:52:06,487
Ale herci to vzali moc dobe,
869
00:52:06,582 --> 00:52:09,449
protože chápali, že právë tím
870
00:52:09,543 --> 00:52:11,409
si ti lidé skutečnë prošIi.
871
00:52:11,503 --> 00:52:15,622
Sledovat, jak se herci usadí do židle
a stanou se svmi postavami,
872
00:52:15,716 --> 00:52:17,957
bylo tyhle dva tdny neuvëitelné.
873
00:52:18,052 --> 00:52:21,170
A mysl ím, že se z tėhle místnosti
874
00:52:21,263 --> 00:52:23,630
stala samostatná postava
875
00:52:24,433 --> 00:52:26,845
a že to bude skvël konec.
876
00:52:33,359 --> 00:52:36,568
Tak jo, pojd'te sem,
ta scéna bude vypadat takhle.
877
00:52:37,780 --> 00:52:40,021
Takhle a takhle. Úhel a úhel.
878
00:52:40,115 --> 00:52:42,106
Zpátky. Koukejte mi na ruce.
879
00:52:47,581 --> 00:52:48,571
05.
UJ ÍT KILOMETR
880
00:52:48,666 --> 00:52:53,627
Když máte píbéh pes nékolik dekád,
spousta vëcí vám napoví, v jakė dobë jste.
881
00:52:53,712 --> 00:52:57,455
Kostmov tm se krásnë postaral o to,
aby to púsobilo pirozené.
882
00:52:58,300 --> 00:53:00,712
Komparzistė bvají problėm '
883
00:53:00,803 --> 00:53:02,760
V podstatë vytváíte svët.
884
00:53:05,891 --> 00:53:09,850
Vytváíte všechno, co v nëm je.
885
00:53:09,937 --> 00:53:13,020
Takže muže, vëdce,
886
00:53:13,107 --> 00:53:17,226
vojáky, matky, dëln íky, dëti .
887
00:53:17,319 --> 00:53:20,732
Musíte mít všechny tvary a velikosti,
jaké vás napadnou .
888
00:53:20,823 --> 00:53:24,612
V prübëhu filmu to byly tisíce kouskú .
889
00:53:25,369 --> 00:53:27,952
A když jsme museli nëco hned zmënit,
890
00:53:28,038 --> 00:53:31,372
napíklad po vbuchu bomby
891
00:53:31,458 --> 00:53:35,372
pijde Oppenheimer do plné posluchárny.
892
00:53:35,462 --> 00:53:37,999
Den pedtím, než jsme to natoćili,
893
00:53:38,757 --> 00:53:43,627
chtël Chris vraznė, barevnë posluchaće.
894
00:53:43,721 --> 00:53:47,806
A to jsme pedtím neplánovali. Vübec.
895
00:53:47,891 --> 00:53:50,633
Ale nëjak to vymyslíte.
896
00:53:50,728 --> 00:53:55,438
Po zhlėdnutí denních zábërú bylo jasné,
jak perfektní to rozhodnutí bylo.
897
00:53:59,153 --> 00:54:04,148
Nemáme skutečné barevnė fotografie
Roberta Oppenheimera.
898
00:54:04,241 --> 00:54:09,031
Máme jen kolorizovanou fotku
z časopisu Life
899
00:54:09,121 --> 00:54:11,909
a nejdúležitëjším prvkm
na ní byla modrá k0šile.
900
00:54:11,999 --> 00:54:16,334
Proto Robert Oppenheimer
vždy nosí modrou košili.
901
00:54:18,547 --> 00:54:22,040
Oppenheimerova silueta
se od začátku do konce života
902
00:54:22,134 --> 00:54:23,295
moc nezmënila.
903
00:54:23,385 --> 00:54:25,717
To Oppenheimer udëlal zámërnë.
904
00:54:25,804 --> 00:54:29,092
Velice zámërnë
vytváel vlastní ikonografii .
905
00:54:29,183 --> 00:54:31,800
Ten klobouk a dmka nebyly náhoda.
906
00:54:31,894 --> 00:54:33,851
Bylo to velmi promyšlené.
907
00:54:33,937 --> 00:54:36,053
Takže jsme tu siluetu chtëli použít,
908
00:54:36,148 --> 00:54:38,890
kalhoty s vysokm pasem,
to, jak ty kalhoty sedëly.
909
00:54:39,401 --> 00:54:42,109
Trvalo mi, než jsem to trefil .
910
00:54:43,947 --> 00:54:48,612
Oppenheimerüv klobouk má velik vznam.
911
00:54:48,702 --> 00:54:52,661
Museli jsme vytvoit pesnë stejn.
912
00:54:57,211 --> 00:55:01,671
Tady je.
Typick klobouk Roberta Oppenheimera.
913
00:55:02,174 --> 00:55:06,668
Nejtéžší pro më bylo
pochopit rozsah filmu.
914
00:55:07,387 --> 00:55:11,631
Pochopit, jak diváküm objasníme
rúzná časová období.
915
00:55:11,725 --> 00:55:15,844
Jak každ zapadne do správné doby.
916
00:55:17,105 --> 00:55:23,067
Emilyina postava je zajímavá v tom,
že se od ostatních Iiší.
917
00:55:23,153 --> 00:55:26,020
Museli jsme toho hodnë dohledávat.
918
00:55:26,114 --> 00:55:31,575
Umëla vždy pekvapit. Nebyla jako ostatní.
919
00:55:31,662 --> 00:55:36,452
Nëkdy nosila pánsk styl,
a.le když se chtéla vyfiknout, udëla.la to.
920
00:55:38,710 --> 00:55:41,577
Bylo zjevné, kdo je Strauss.
921
00:55:42,089 --> 00:55:45,798
Byl elegantní a šIechtën.
922
00:55:45,884 --> 00:55:47,875
Všechno vypadalo, že je na míru.
923
00:55:47,970 --> 00:55:52,180
Všechno vypadalo,
že je ušito pro nėj na míru.
924
00:55:52,724 --> 00:55:56,433
A Robert byl jako chameleon,
925
00:55:56,520 --> 00:56:00,058
dokázal se snadno pemënit.
926
00:56:00,148 --> 00:56:03,812
Když jsme dëlali první zkoušku šatú,
927
00:56:03,902 --> 00:56:07,770
tak se bëhem deseti minut zmënil
a stal se Straussem.
928
00:56:08,323 --> 00:56:11,236
Nejvtipnëjší mi pišlo,
že jsem si sčesával vlasy dozadu.
929
00:56:11,326 --> 00:56:14,409
Vypadal jsem jako táta.
930
00:56:15,205 --> 00:56:16,946
Ve filmu byly zásadní účesy'
931
00:56:17,916 --> 00:56:20,908
Frank začal velmi brzo plešatét.
932
00:56:21,003 --> 00:56:24,962
Oholili mi části hlavy,
933
00:56:25,048 --> 00:56:28,507
aby mi byla vidët kúže,
aby to vypadalo, že mi ustupuj í vlasy.
934
00:56:28,594 --> 00:56:30,130
A pak mé učesali.
935
00:56:30,220 --> 00:56:32,052
Chris si më zavolal ,
936
00:56:32,139 --> 00:56:34,927
když jsem pešel
od trvalé ke krátkému sestihu.
937
00:56:35,017 --> 00:56:39,762
Jako by dohlížel na každ jeden vlas,
938
00:56:39,855 --> 00:56:43,143
dokud nezískal požadovan efekt,
939
00:56:43,233 --> 00:56:46,646
což byl asi jeden z nejhorších účesú ,
jak jsem kdy ve filmu mël.
940
00:56:46,737 --> 00:56:48,068
Ale vypadalo to dobe.
941
00:56:49,114 --> 00:56:51,321
Chtëli jsme, aby stárli .
942
00:56:51,408 --> 00:56:53,024
VEDOUCÍ MASKÉRNY A PROTÉZ
943
00:56:53,118 --> 00:56:54,608
Nëkteí mëli i pët rüznch stylú.
944
00:56:54,703 --> 00:56:57,365
Nikdy dív jsem protézy nepoužíval .
945
00:56:57,456 --> 00:57:01,871
Trvalo to tak pét hodin,
protože mi délali hlavu a čelist
946
00:57:01,960 --> 00:57:04,827
a pak nos a krk.
947
00:57:04,922 --> 00:57:07,755
Je úžasné, co dokážou .
948
00:57:07,841 --> 00:57:10,549
Obvykle když jdete do maskérny,
949
00:57:10,636 --> 00:57:14,254
vyjdete z ní hezčí, než jací jste pišli .
950
00:57:14,348 --> 00:57:16,965
A v tomhle pípadë vypadáte mnohem hú.
951
00:57:18,769 --> 00:57:23,229
Když dëláte stárnutí
pomocí make-upu na obyčejnch Iidech,
952
00:57:23,315 --> 00:57:28,981
kteí ještë nestárnou,
a je to na I M, musí to bt dokonalé.
953
00:57:29,571 --> 00:57:31,903
Luisa nám to hroznë usnadnila.
954
00:57:31,990 --> 00:57:35,358
Jej í make-up je snadnė natočit.
955
00:57:35,953 --> 00:57:39,617
Když herce natáčíme
na nejvëtší možn formát
956
00:57:39,706 --> 00:57:43,324
s ostm svëtlem,
musíme vždy dëlat úplnou kontrolu.
957
00:57:43,418 --> 00:57:47,833
A když druh den
ty zábéry sledujeme na obrazovce,
958
00:57:47,923 --> 00:57:49,834
vždycky to vypadá dobe.
959
00:57:50,550 --> 00:57:56,045
Musela jsem si u optika
nechat pidat dioptrie.
960
00:57:56,139 --> 00:57:58,676
S tëmi blemi
jsem pak chodila na zkoušky.
961
00:57:58,767 --> 00:58:01,930
Začalo se jim íkat moje l M ble.
962
00:58:02,020 --> 00:58:03,010
IM BRLE
963
00:58:03,105 --> 00:58:06,097
Jako maskérka musím vidët každ detail ,
964
00:58:06,191 --> 00:58:10,310
když dëlám s l MAXem,
protože je to obí formát.
965
00:58:11,113 --> 00:58:14,822
Když jsme se dostali k 60. Iétúm,
museli jsme dëlat i protėzy.
966
00:58:14,908 --> 00:58:18,276
Musel je mít každ,
kdo v tëch scénách vystupoval .
967
00:58:18,370 --> 00:58:20,407
Takže maskėi byli prostë úžasní.
968
00:58:20,497 --> 00:58:24,957
Pomáhaly nám obí skupiny maskérú
z celého mësta.
969
00:58:27,462 --> 00:58:30,295
Klobouk dolú pes úžasnou Luisou Abel,
970
00:58:30,382 --> 00:58:35,172
která pro herce vytvoila
tak skvélé protézy,
971
00:58:35,262 --> 00:58:39,130
že nevypadali, jako by šli
na kostmovou párty nebo Halloween.
972
00:58:39,224 --> 00:58:42,307
Byly nenápadnė a vhodné.
973
00:58:43,145 --> 00:58:46,513
Když víte, co I M umožñuje,
974
00:58:46,606 --> 00:58:49,143
múžete vytvoit vzhled,
975
00:58:49,234 --> 00:58:51,271
kte bude dobe fungovat'
976
00:59:02,372 --> 00:59:05,455
Oppenheimer je vizuálnë mistrovské d ílo.
977
00:59:05,542 --> 00:59:09,080
Pijde mi, že tenhle film
posouval hranice v mnoha oblastech.
978
00:59:09,171 --> 00:59:11,879
Proto jsem chtël zkusit
udëlat totéž s hudbou.
979
00:59:11,965 --> 00:59:13,296
U DĖLÁTKO
H U DBA: L. GÖRANSSON
980
00:59:17,971 --> 00:59:19,507
06.
SLYŚTE TU H UDBU?
981
00:59:19,598 --> 00:59:21,384
- Pipraveno.
- Tak dobe.
982
00:59:22,434 --> 00:59:25,267
Každ proces psaní hudby se asi liší,
983
00:59:25,353 --> 00:59:29,347
aby byl dëlan na míru
požadavkúm nového projektu .
984
00:59:29,441 --> 00:59:32,399
A tohle byl typ filmu,
jak jsem ještë nedëlal,
985
00:59:32,486 --> 00:59:35,194
a typ hudby,
s jakou jsem ješté nepracoval.
986
00:59:35,739 --> 00:59:39,073
Vëdëli jsme,
že musí rüst ze stedu do stran.
987
00:59:39,701 --> 00:59:42,443
Chris už na začátku chtël ...
988
00:59:42,537 --> 00:59:43,698
SKLADATEL
989
00:59:43,789 --> 00:59:47,908
...aby hlavnímu tématu a vykreslení
Oppenheimera dominovaly housle.
990
00:59:48,627 --> 00:59:53,963
Housle mi pro Oppenheimera
pišly velmi vhodné.
991
00:59:55,050 --> 00:59:59,089
Tëžko se ladí a jsou vydány
na milost a nemilost emocím hráče.
992
00:59:59,179 --> 01:00:02,092
Proto mohou bt velmi krásné
či velmi dėsivé
993
01:00:02,182 --> 01:00:03,638
nebo velmi mrzuté.
994
01:00:03,725 --> 01:00:06,638
A ten zvuk má v sobë jistou neurózu,
která odpovídá
995
01:00:06,728 --> 01:00:11,438
i vysokmu intelektu a silnm emocím
Roberta Oppenheimera.
996
01:00:12,400 --> 01:00:14,983
Naštéstí pro mé
je moje manželka Serena houslistk.
997
01:00:15,070 --> 01:00:16,310
HOUSLISTKA
998
01:00:16,404 --> 01:00:18,145
Takže jsem mël radost,
999
01:00:18,240 --> 01:00:20,572
že na tom müžeme pracovat spolu .
1000
01:00:21,326 --> 01:00:25,695
Nahrávali jsme rüzná glissanda
a rúzné druhy hororovch efektú.
1001
01:00:26,998 --> 01:00:32,118
Vrstvení houslí a pouštëní zvuku pozadu ,
prostë jsme zkoušeli vše možné.
1002
01:00:32,212 --> 01:00:34,374
Serena pak musela za 30 minut odejít.
1003
01:00:34,464 --> 01:00:37,752
Já chtël naped ještë nëco rychle nahrát.
1004
01:00:37,843 --> 01:00:40,551
Takovou jednoduchou melodii.
1005
01:00:41,513 --> 01:00:43,880
Mëla šest not a dal jsem pod ni basy.
1006
01:00:43,974 --> 01:00:47,717
A ona hrála bez vibrata
a znëlo to velmi kehce.
1007
01:00:49,354 --> 01:00:52,892
Poslal jsem to Chrisovi .
Hned odpovëdël, že to je téma Oppieho.
1008
01:01:03,368 --> 01:01:06,030
Rozvíjeli jsme tu skladbu
společnë s dëjem filmu.
1009
01:01:06,121 --> 01:01:09,113
Experimentovali jsme, pidávali hudbu
1010
01:01:09,207 --> 01:01:13,246
a upravovali ji a zkoušeli rüzné véci.
Pak jsem to ukázal Ludwigovi
1011
01:01:13,336 --> 01:01:15,293
a ten pak vymyslel další vëci .
1012
01:01:21,136 --> 01:01:25,175
Tohle je hlavní melodie.
1013
01:01:25,265 --> 01:01:28,929
Byl to velmi produktivní
a rychl kreativní proces,
1014
01:01:29,019 --> 01:01:33,388
jak vytvoit emoční svët
doprovázející ten vizuáln í.
1015
01:01:35,609 --> 01:01:39,398
Milostné téma
mezi Oppenheimerem a Kitty je klavírn í.
1016
01:01:39,487 --> 01:01:43,981
Jsou v ném tyhle akordy,
ale taky ta.m jsou pauzy.
1017
01:01:44,492 --> 01:01:47,826
Ticho dává prostor napëtí,
1018
01:01:47,913 --> 01:01:51,326
ale taky pomáhá cítit spojení mezi nimi.
1019
01:01:52,250 --> 01:01:55,242
Je to skoro jako nádechy.
1020
01:01:56,129 --> 01:01:58,120
Chris umí skvële pracovat s lidmi.
1021
01:01:58,215 --> 01:02:00,752
Je velmi konkrétní a ví, co chce.
1022
01:02:00,842 --> 01:02:03,675
Ale taky je oteven jejich nápadüm.
1023
01:02:03,762 --> 01:02:05,969
Hodnë s Ludwigem
probírali strunnė nástroje,
1024
01:02:06,056 --> 01:02:07,888
chtëli se vyhnout moderním prvkúm.
1025
01:02:07,974 --> 01:02:10,511
Ale Ludwig pak
pár moderních prvkú pihodil
1026
01:02:10,602 --> 01:02:13,890
a Chris tomu byl zcela oteven.
1027
01:02:15,232 --> 01:02:16,939
Na začátku je scéna,
1028
01:02:17,025 --> 01:02:19,312
kdy poprvé navštíví Los Alamos.
1029
01:02:19,402 --> 01:02:23,862
Je se svm bratrem a Lawrencem
a pespávají ve stanu.
1030
01:02:23,949 --> 01:02:26,532
Vid íte tam hvëzdy a černou díru.
1031
01:02:26,618 --> 01:02:31,158
U téhle scény jsem si íkal,
že by hudba méla byt jako z jiné planety.
1032
01:02:31,248 --> 01:02:35,458
Pr0to se tonalita zmëní
1033
01:02:35,543 --> 01:02:40,037
od pirozené ke skoro mimozemskė.
1034
01:02:47,055 --> 01:02:51,014
Chris zvládá dokonal taneček
nadhození nápadú a určení tónu.
1035
01:02:51,101 --> 01:02:53,843
Ale pak dovolí, aby se to trochu narušilo,
1036
01:02:53,937 --> 01:02:58,807
zkouší rúzné vëci a pidává další hudbu,
aby vidël , jestli to bude fungovat.
1037
01:02:58,900 --> 01:03:02,393
Je to zábavn pirozen proces.
1038
01:03:04,823 --> 01:03:06,530
Chris mi jednou zavolal,
1039
01:03:06,616 --> 01:03:09,859
jestli zvládnu napsat hudbu
na 30minutovou scénu v soudn í síni.
1040
01:03:09,953 --> 01:03:11,489
A já ekl: ,,Jasnë."
1041
01:03:12,831 --> 01:03:15,323
Napadlo ho,
že hudba bude jako v akčním filmu .
1042
01:03:15,417 --> 01:03:17,704
A to më hodnë zaujalo.
1043
01:03:17,794 --> 01:03:20,502
Tak jsem napsal dvë 1 5minutové skladby.
1044
01:03:20,588 --> 01:03:22,670
A to byla zajímavá práce,
1045
01:03:22,757 --> 01:03:26,091
protože jsem neustáIe psal hudbu,
která se ten den pidala,
1046
01:03:26,177 --> 01:03:29,795
podíval jsem se, jak to stíhají,
pak jsem zase upravil hudbu ,
1047
01:03:29,889 --> 01:03:32,677
znovu zhlédl scény.
Takhle jsme to dotáhli.
1048
01:03:32,767 --> 01:03:37,227
Ze 30minutové scény
je ted' ve filmu asi 1 2 minut.
1049
01:03:41,151 --> 01:03:43,392
Hodné mé inspirovalo,
1050
01:03:43,486 --> 01:03:48,151
když më Chris pozval, abych se podíval,
co délají Andrew Jackson a Scott Fisher.
1051
01:03:48,867 --> 01:03:53,236
To, co dëlali vizuáInë,
mi vnuklo spoustu nápadú,
1052
01:03:54,122 --> 01:03:56,989
pemšlel jsem o atomech a molekulách.
1053
01:03:57,083 --> 01:04:00,246
Z toho vzešel nápad na montáž.
1054
01:04:00,337 --> 01:04:03,500
Mël jsem houslovou skladbu ,
1055
01:04:03,590 --> 01:04:07,424
ale chtël jsem, aby neustále zrychlovala.
1056
01:04:07,510 --> 01:04:12,004
Ale jak tohle nahrajeme živë s houslisty?
1057
01:04:12,098 --> 01:04:17,764
Zmëní tempo z 1 80 BMP
na 350 BMP bëhem dvou minut.
1058
01:04:17,854 --> 01:04:20,471
Bylo by snadné
zastavit se každé dva takty.
1059
01:04:20,565 --> 01:04:22,351
,,Stop. Hrajeme tohle tempo."
1060
01:04:22,442 --> 01:04:25,059
Stop a jiné tempo. A takhle pokraćovat.
1061
01:04:25,862 --> 01:04:31,608
Ale tím nezískáte tu kouzelnou melodii,
kterou máte jen od živch hudebníkú
1062
01:04:31,701 --> 01:04:33,032
hrajících v jednė místnosti,
1063
01:04:33,620 --> 01:04:36,863
kdy si tëch 40 lid í
upravuje tempo v hlavë.
1064
01:04:36,956 --> 01:04:39,197
Takže slyšíte urćit nesoulad ,
1065
01:04:39,292 --> 01:04:42,250
a tahle energie ovlivní nahrávání.
1066
01:04:49,260 --> 01:04:51,627
Hudebníci si sáhli na dno svch sil.
1067
01:04:53,139 --> 01:04:55,050
Dëlali jsme na tė skladbë tden.
1068
01:04:55,141 --> 01:04:57,849
Každ den jsme ji hráIe stále dokola.
1069
01:04:58,686 --> 01:05:00,597
Vsledky jsou úžasné.
1070
01:05:06,986 --> 01:05:09,023
Všichni z toho mëli radost.
1071
01:05:09,114 --> 01:05:11,902
Byli vdëční, nemohli tomu uvëit.
1072
01:05:17,288 --> 01:05:20,451
Ludwigova práce na filmu je velmi osobní
1073
01:05:20,542 --> 01:05:22,374
a historicky obsáhlá'
1074
01:05:22,460 --> 01:05:26,328
Myslím, že se mu skutečnë povedlo
1075
01:05:26,423 --> 01:05:30,587
vtáhnout diváky
do citovch dilemat postav.
1076
01:05:30,677 --> 01:05:33,510
Složil opravdu vjimečnou partituru .
1077
01:05:38,768 --> 01:05:43,683
...má sílu více než 20 000 tun TNT
1078
01:05:44,274 --> 01:05:46,015
Je to atomová bomba.
1079
01:05:46,651 --> 01:05:51,270
Využívá základnísílu vesmíru.
1080
01:05:51,364 --> 01:05:54,356
Síla, ze které čerpá energii slunce,
1081
01:05:54,451 --> 01:06:00,288
byla uvolnéna proti tém,
kteípinesli válku na Dáln vchod.
1082
01:06:01,875 --> 01:06:02,956
07.
VYKONÁME ZRAK
1083
01:06:03,042 --> 01:06:04,783
Nechci o sobë jako filma pochybovat.
1084
01:06:04,878 --> 01:06:07,540
Snažím se na to dívat
z pohledu emeslníka,
1085
01:06:07,630 --> 01:06:11,089
co tohle dëlá už dlouho
ve velkém mëítku s talentovanmi Iidmi.
1086
01:06:11,176 --> 01:06:14,464
Hodnë jsem se za ta léta
a od tėch Iid í naučil.
1087
01:06:14,554 --> 01:06:17,967
Když si časem se členy štábu
vybudujete dúvëru,
1088
01:06:18,057 --> 01:06:21,425
nevad í jim, když na në tlačíte,
protože chápou,
1089
01:06:21,519 --> 01:06:25,183
že to celé dëlám s nimi.
Nenechám je na holičkách .
1090
01:06:25,273 --> 01:06:28,015
Takže uspëjeme nebo selžeme společnë'
1091
01:06:28,818 --> 01:06:30,980
Každ človëk, co na plac pišel ,
1092
01:06:31,070 --> 01:06:34,062
védël, že ho najali,
protože si o nëm Chris mysl í,
1093
01:06:34,157 --> 01:06:36,899
že nëkdy odvedl dobrou práci .
To platí i pro tenhle štáb.
1094
01:06:36,993 --> 01:06:39,155
Nikdy jsem nepracovala v prostedí,
1095
01:06:39,245 --> 01:06:42,658
kde se štáb i herci
snaží tak zoufale dokázat, co umí.
1096
01:06:42,749 --> 01:06:46,208
Je to opravdu inspirativní.
1097
01:06:46,294 --> 01:06:47,500
On prosté natáčí.
1098
01:06:47,587 --> 01:06:48,918
Poád natáčí.
1099
01:06:49,005 --> 01:06:51,292
Natáčel jsem s Chrisem na stranë hory
1100
01:06:51,382 --> 01:06:56,172
ve snëhové boui
a zvukai zamrzl pístroj na mixování.
1101
01:06:56,262 --> 01:07:00,506
Ale my dál natáčeli. Takov Chris je.
Prosté vede z pední linie.
1102
01:07:00,600 --> 01:07:05,515
Má takovou vdrž a odhodlání,
že ho všichni následujeme.
1103
01:07:05,605 --> 01:07:06,686
Je nebojácn.
1104
01:07:06,773 --> 01:07:12,109
A já se cítím uvolnëné,
když ráno pijdu na jeho plac
1105
01:07:12,195 --> 01:07:15,404
a začnu pracovat s počasím, jaké je.
1106
01:07:15,490 --> 01:07:21,486
A na nové místo nebo k néčemu novému
pistupuju s otevenou myslí.
1107
01:07:21,579 --> 01:07:24,241
Umët se pizpüsobit je poklonou
1108
01:07:24,332 --> 01:07:26,824
profesionálním techniküm, s nimiž dëláme.
1109
01:07:26,918 --> 01:07:28,704
Bez skvëlėho štábu
1110
01:07:28,795 --> 01:07:32,163
by se škrábali na hlavë a netušili,
co dëlat.
1111
01:07:32,257 --> 01:07:35,921
Zažili jsme hroznou chvíli,
kdy bylo jasné,
1112
01:07:36,010 --> 01:07:38,422
že m ísto, kde jsme chtëli natáčet
1113
01:07:38,513 --> 01:07:43,349
scénu v Oválné pracovnë, není dostupné,
a my ho ten den potebovali,
1114
01:07:43,434 --> 01:07:47,302
protože mël na ten jeden den
pijet Gary OIdman.
1115
01:07:47,397 --> 01:07:48,853
Nemëli jsme lokaci.
1116
01:07:48,940 --> 01:07:50,556
Zbvalo pët dní do natáčení.
1117
01:07:50,650 --> 01:07:52,106
A Chris s Tomem ekli ...
1118
01:07:52,193 --> 01:07:53,809
Fl LMOVÁ ARCH ITEKTKA
1119
01:07:53,903 --> 01:07:55,234
...že to musím postavit.
1120
01:07:55,321 --> 01:07:59,189
Já odpovëdëla: ,,Natáčíme za pët dní
a. je to Oválná pracovna.
1121
01:07:59,284 --> 01:08:01,571
Je to salonek a hala."
1122
01:08:03,454 --> 01:08:09,166
Bëhem nékolika hodin Ruth se svm tmem
našIa plac s Oválnou kanceláí,
1123
01:08:09,252 --> 01:08:11,619
kte byl nëkde rozložen.
1124
01:08:11,713 --> 01:08:12,874
Jsou to díly.
1125
01:08:12,964 --> 01:08:15,956
A když jsme zavolali ABC,
samozejmë ekli,
1126
01:08:16,050 --> 01:08:20,294
že jejich lidem potrvá ti dny,
než to jen vynesou ze skladu .
1127
01:08:20,388 --> 01:08:22,129
A my ekli, že ti dny nemáme.
1128
01:08:22,724 --> 01:08:28,686
Protože to bylo zabalené,
chybėly detaily a ímsy.
1129
01:08:28,771 --> 01:08:32,480
Byly tam praskliny.
Z 50 OIo museli začít od začátku.
1130
01:08:32,567 --> 01:08:35,434
Vtvarné oddélen í
pracovalo 24 hodin dennë.
1131
01:08:36,029 --> 01:08:39,147
Stídali se na denních a nočn ích smënách.
1132
01:08:39,240 --> 01:08:41,652
Potebovala jsem obí svëtlo pro salonek.
1133
01:08:41,743 --> 01:08:43,450
Je to replika. Udëlali jsme návrh .
1134
01:08:43,536 --> 01:08:47,370
Ale všechna železáství ve mësté ekla,
že nám to dodají za dva tdny.
1135
01:08:47,457 --> 01:08:51,121
Zavolala jsem Scottu Fisherovi,
vedoucímu speciáIních efektú .
1136
01:08:51,210 --> 01:08:55,875
Má skvëlé železáství
a naši truhlái závodili s časem.
1137
01:08:55,965 --> 01:09:02,428
Scott a jeho lidi vyrábëjí osvëtlení
pro Oválnou pracovnu.
1138
01:09:02,513 --> 01:09:04,095
V té části natáčení
1139
01:09:04,182 --> 01:09:06,389
jsme si všichni navzájem
už hodnékrát pomohli.
1140
01:09:06,476 --> 01:09:08,888
Všichni vëdí, čemu ćel íme.
1141
01:09:08,978 --> 01:09:13,438
Zvlášt' s tím, co na tom place délala.
,,Máš spoustu starostí. My svėtla udëláme."
1142
01:09:15,151 --> 01:09:16,858
Vrobci rekvizit, stavební tm ,
1143
01:09:16,944 --> 01:09:20,312
vtvarné oddëlení, asistenti a osvëtlovači
pracovali všichni společnë.
1144
01:09:20,406 --> 01:09:22,818
Když se postavila stëna,
osvëtlovači ji osvëtlili
1145
01:09:22,909 --> 01:09:24,900
a asistenti začali pokládat rozvody.
1146
01:09:24,994 --> 01:09:28,032
A aranžéi pokládali koberec
a dávali na néj igelit,
1147
01:09:28,122 --> 01:09:30,363
aby ho pak malíi nezničili .
1148
01:09:30,458 --> 01:09:32,699
Pracovali jeden pes druhého.
1149
01:09:32,794 --> 01:09:37,584
Vsledek byl nejist.
Nebyli jsme si jistí, jak to celé dopadne.
1150
01:09:39,592 --> 01:09:43,210
Byla cítit nezaschlá barva,
ale vypadalo to skvële.
1151
01:09:43,304 --> 01:09:44,510
Zvládli jsme to.
1152
01:09:44,597 --> 01:09:47,339
Chris vešel na plac Bílého domu
a natočil to.
1153
01:09:47,433 --> 01:09:49,424
Jako by se nic nestalo.
1154
01:09:49,519 --> 01:09:52,011
Eknete si: ,,Bezva."
1155
01:09:53,481 --> 01:09:58,601
Pokud to na Redditu budou rozpitvávat,
dostanu nëjak feedback,
1156
01:09:58,695 --> 01:10:01,437
ale já jsem ráda, že to stoj í.
1157
01:10:03,991 --> 01:10:08,030
Právé tohle na filmech
a jejich natáčení miluju .
1158
01:10:08,121 --> 01:10:12,740
Je to dësivé. Vždycky se nëco pokazí.
Tohle byl jeden z nejvëtších problémú.
1159
01:10:12,834 --> 01:10:18,671
Ale když všichni táhnete za jeden provaz,
produkční tm dokáže zázraky.
1160
01:10:18,756 --> 01:10:19,837
Opravdu .
1161
01:10:19,924 --> 01:10:23,087
Není nic, co by filmov štáb nedokázal '
1162
01:10:23,594 --> 01:10:27,258
Právë to bylo na práci
s celm tímhle tmem skvëlé.
1163
01:10:27,348 --> 01:10:31,683
Byli jsme kamarádi
a všichni jsme ten film
1164
01:10:31,769 --> 01:10:33,430
chtëli dostat na kameru .
1165
01:10:33,521 --> 01:10:38,391
Film, kter dëláte, je film, kte dëláte'
Nepemšlíte, jak bude vypadat.
1166
01:10:38,484 --> 01:10:41,852
A líbí se mi, jak je tomuhle Chris oddan.
1167
01:10:43,114 --> 01:10:46,232
Chris vám dá hrozn pívës, což je chytré. . .
1168
01:10:46,325 --> 01:10:48,612
VIastnë je to skvël nápad ,
1169
01:10:48,703 --> 01:10:53,288
protože tím zajistí,
že jdou všechny peníze na plátno
1170
01:10:53,374 --> 01:10:56,116
a všechna energie za kameru.
1171
01:10:56,210 --> 01:10:58,747
Všichni se snažíme o totéž.
1172
01:10:59,338 --> 01:11:03,957
Spousta vécí, které mají Nolanovi rád ,
se odsunula na vedlejší kolej.
1173
01:11:04,051 --> 01:11:08,591
A když ted' vidím vsledek,
jsem zcela pesvëdčen o tom ,
1174
01:11:08,681 --> 01:11:13,426
proć je tak düležitė, že trvá na tom,
1175
01:11:13,519 --> 01:11:17,387
aby se natáčelo tak, aby byly poznat
1176
01:11:17,482 --> 01:11:21,146
lesk a tpyt a specifičnost toho,
co film múže nabídnout.
1177
01:11:23,488 --> 01:11:25,980
Všichni členovė štábu, všichni herci,
1178
01:11:26,073 --> 01:11:29,657
každ ze sebe vydal maximum,
abychom ten píbėh mohli vyprávët.
1179
01:11:29,744 --> 01:11:33,157
A já mám jako režisér
neuvéitelnë privilegovanou pozici,
1180
01:11:33,247 --> 01:11:36,581
že za mnou tihle talentovaní lidé chod í
1181
01:11:36,667 --> 01:11:41,082
s pedstavami a vášní
a že jim záleží na tom, co délají,
1182
01:11:41,172 --> 01:11:44,210
že nechtëjí jen natočit další film.
1183
01:11:44,300 --> 01:11:46,166
Chtëjí udëlat nëco vjimečného.
1184
01:12:21,170 --> 01:12:22,160
Czech
97851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.