All language subtitles for Isabel - S 03 E 02-ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,407 --> 00:00:19,771 Ik, Christoffel Columbus, 2 00:00:07,483 --> 00:00:11,001 neem bezit van deze gebieden in naam van de koningen, 3 00:00:02,040 --> 00:00:05,560 en doop ze met de naam van San Salvador. 4 00:00:05,640 --> 00:00:07,680 Het is hem gelukt, hij is ontscheept in Azië. 5 00:00:07,760 --> 00:00:09,840 Waar is hij geland? Aan de kusten van Huelva? 6 00:00:10,368 --> 00:00:12,491 Er is maar één schip teruggekomen, het ligt in Lissabon. 7 00:00:13,560 --> 00:00:16,760 Wilt u voor Portugal de routes naar Indië 8 00:00:16,800 --> 00:00:17,960 langs het oosten en het westen? 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,560 Een ontdekkingsreizeger onder mijn vlag zou de eerste kunnen zijn 10 00:00:20,600 --> 00:00:21,880 die rond de aarde vaart. 11 00:00:21,920 --> 00:00:23,960 Eerwaarde, we gaan spoedig Granada verlaten. 12 00:00:24,080 --> 00:00:26,960 De taken van broeder Hernando verplichten hem hier te blijven, 13 00:00:27,040 --> 00:00:29,160 ik heb een nieuwe biechtvader nodig. 14 00:00:29,240 --> 00:00:32,920 Mijn vorstin, het verheugt me te zien dat het koninkrijk zodanig floreert, 15 00:00:33,480 --> 00:00:37,880 dat de koningin zich kan overgeven aan spel en vermaak. 16 00:00:38,000 --> 00:00:40,200 Ik wil enkel Cisneros als biechtvader. 17 00:00:40,680 --> 00:00:44,560 Ga hem dit bevestigen en verontschuldig mij nogmaals bij hem. 18 00:00:44,600 --> 00:00:46,680 De Kroon van Napels in Franse handen, 19 00:00:46,720 --> 00:00:48,120 dat is ons objectief. 20 00:00:48,560 --> 00:00:52,640 Bent u nog steeds overtuigd dat Fernando ons niet in de weg zal staan? 21 00:00:52,880 --> 00:00:56,080 Hij zal alles ondertekenen om Roussillon en Cerdanya terug te krijgen. 22 00:00:56,160 --> 00:01:00,040 Uw koning en de Fransman hebben een oog op Napels. 23 00:01:00,800 --> 00:01:05,320 Zijn enige zorg is dat de Kroon in handen komt van zijn wettige erfgenamen. 24 00:01:05,400 --> 00:01:08,480 De paus zal altijd de bescherming hebben van Castilië! 25 00:01:08,720 --> 00:01:11,760 Ik zal geen oorlog toelaten met een ander christen koninkrijk, 26 00:01:11,840 --> 00:01:13,640 niet voor de graafschappen, noch voor iets anders! 27 00:01:14,440 --> 00:01:19,000 Zou de koningin mij niet hinderen op weg naar de troon van Napels? 28 00:01:19,280 --> 00:01:20,760 Het zou heel goed zijn voor Frankrijk 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,840 als zij, en niet Fernando Aragon zou besturen. 30 00:01:23,880 --> 00:01:27,040 Frankrijk denkt zich Napels toe te eigenen met onze goedkeuring, 31 00:01:27,360 --> 00:01:31,440 maar kan dat zonder langs de Pauselijke Staten te passeren? 32 00:01:31,720 --> 00:01:33,960 Uw manoeuvres zijn typisch voor de Turk. 33 00:01:34,280 --> 00:01:36,680 Niet voor iemand die het christendom wil verdedigen! 34 00:01:36,908 --> 00:01:37,269 Er kom oorlog! 35 00:01:38,880 --> 00:01:39,760 Nee! 36 00:01:39,840 --> 00:01:42,520 Als u uw ziel wilt verlichten van een zo zware last..., 37 00:01:45,879 --> 00:01:47,041 dan ben ik hier voor u. 38 00:01:47,960 --> 00:01:50,280 Als Fernando sterft, wie zal de Fransman dan tegenhouden? 39 00:01:50,520 --> 00:01:52,240 Ik zal nooit meer ruzie maken met u. 40 00:01:53,880 --> 00:01:56,640 - Was hij echt niet goed wijs? - Zonder twijfel, majesteit. 41 00:01:56,720 --> 00:02:00,880 Vraag dan in mijn naam aan de Raad om clementie voor die arme man. 42 00:02:00,920 --> 00:02:02,840 Eens het verdrag ondertekend verhuizen we, 43 00:02:02,880 --> 00:02:05,240 zodat u kunt uitrusten, en dan zullen we Columbus ontvangen. 44 00:02:05,560 --> 00:02:08,640 Het is goed, vertrek. Komt u terug? 45 00:02:08,960 --> 00:02:10,120 Dat garandeer ik u. 46 00:02:11,040 --> 00:02:12,920 Voor Castilië en Aragon! 47 00:02:13,320 --> 00:02:14,160 Voor Frankrijk! 48 00:02:14,200 --> 00:02:18,360 Grote dingen wachten het koninkrijk door in mij te geloven. 49 00:02:18,440 --> 00:02:22,000 En samen, ik beloof het u, zullen we die verwezenlijken. 50 00:02:22,080 --> 00:02:24,440 Zeg tegen uw vorst, koning Juan, 51 00:02:24,520 --> 00:02:26,880 dat het Verdrag van Alcáçovas zal gerespecteerd worden. 52 00:02:27,880 --> 00:02:30,280 De Atlantische oceaan behoort tot Portugal. 53 00:02:57,560 --> 00:03:01,160 Op die eilanden, zijn de vogels zo groot als kalveren 54 00:03:01,240 --> 00:03:05,040 en hebben kleuren die we in Europa nog moeten uitvinden. 55 00:03:05,400 --> 00:03:06,520 En de landschappen... 56 00:03:07,240 --> 00:03:10,760 de landschappen waren soms prachtig groen... 57 00:03:10,840 --> 00:03:13,000 Zoals het noorden van Castilië. - Veel groener. 58 00:03:13,360 --> 00:03:17,680 Veel groener, zoals smaragden in de zon. 59 00:03:17,960 --> 00:03:20,680 Smaragden? - Ja, Diego, mijn jongen. 60 00:03:21,680 --> 00:03:25,480 Andere gebieden waren geel, als de Castiliaanse tarwevelden. 61 00:03:25,560 --> 00:03:27,000 Dat is toch niets speciaals. 62 00:03:27,560 --> 00:03:32,080 En als ik u zeg dat het kwam door het goud dat alles bedekte? 63 00:03:32,280 --> 00:03:34,440 Goud! 64 00:03:35,640 --> 00:03:38,520 Broer, deze heren zouden graag wat meer weten over 65 00:03:38,560 --> 00:03:41,280 de ontmoeting met de stam van die Indiaan die bij u is. 66 00:03:41,360 --> 00:03:43,720 Dat doe ik met plezier voor u, Bartolomé, 67 00:03:43,800 --> 00:03:47,040 want dit avondmaal is ter ere van u, en ik wil u tevreden zien. 68 00:03:47,720 --> 00:03:50,320 Euh..., alhoewel..., 69 00:03:52,280 --> 00:03:55,400 ik vrees de gevoelige zielen bang te maken. 70 00:03:55,440 --> 00:03:58,120 Er is al genoeg wijn gevloeid om het verhaal aan te kunnen. 71 00:04:01,280 --> 00:04:07,720 Het eiland waar deze Indiaan vandaan komt, lijkt op 't eerste gezicht het paradijs op aarde. 72 00:04:08,040 --> 00:04:12,600 Maar toen we de mensen bekeken, zagen we dat ze beten hadden, 73 00:04:12,680 --> 00:04:15,800 op hun armen en benen. - Dat was zeker van bijtende everzwijnen. 74 00:04:15,840 --> 00:04:18,080 Mijn vader werd eens gebeten in een bos in Ávila. 75 00:04:18,160 --> 00:04:20,960 Ik vrees dat de bijtwonden niet van de bek van een dier waren, 76 00:04:21,760 --> 00:04:23,240 maar van andere mensen, 77 00:04:23,840 --> 00:04:28,440 want deze stam verslindt graag mensenvlees. 78 00:04:31,080 --> 00:04:32,080 Admiraal, 79 00:04:34,360 --> 00:04:37,240 uw avonturen volstaan om hen dagen in spanning te doen luisteren, 80 00:04:37,320 --> 00:04:40,720 maar misschien is het tijd om zich terug te trekken. 81 00:04:41,040 --> 00:04:42,440 Maak u geen zorgen over mijn slaap. 82 00:04:42,680 --> 00:04:45,920 Twee uren in een bed zijn verkwikkender als 10 op een schip. 83 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 Zoals u wilt, maar een ontmoeting met de koningen vereist een frisse geest. 84 00:04:50,200 --> 00:04:54,240 Ze verwachten veel van u en ze zijn zeker dat u ze dit keer niet zult ontgoochelen. 85 00:04:54,760 --> 00:04:55,920 Waarvoor hebben ze me nodig? 86 00:04:56,360 --> 00:04:59,480 Om snel een volgende reis te maken. 87 00:05:16,600 --> 00:05:19,680 Slecht nieuws? - Nee, maak u geen zorgen. 88 00:05:19,760 --> 00:05:22,240 Ik ben enkel moe van het zo royaal onthaal. 89 00:05:22,560 --> 00:05:23,680 Ik ben uw broer, 90 00:05:23,760 --> 00:05:26,120 mij legt u niet in de luren zoals die sukkels. 91 00:05:28,240 --> 00:05:30,360 De koningen bevelen een tweede expeditie. 92 00:05:30,440 --> 00:05:33,040 Sinds wanneer ontvangt men groot nieuws met zo'n gezicht? 93 00:05:33,080 --> 00:05:37,840 Sinds iedereen ervan overtuigd is dat ik bij mijn eerste reis Indië bereikte. 94 00:05:38,880 --> 00:05:39,880 En is dat niet zo? 95 00:05:42,240 --> 00:05:45,200 Ik kwam aan op enkele eilanden die weing gelijken 96 00:05:45,240 --> 00:05:47,440 op de verhalen die ik heb gelezen over Indië. 97 00:05:47,480 --> 00:05:50,400 U bent er langs het oosten aangeland, daarom lijken ze u vreemd. 98 00:05:50,440 --> 00:05:51,600 Wat kan het anders geweest zijn? 99 00:05:52,920 --> 00:05:54,920 Enkele aardkluiten in een uithoek van de aarde 100 00:05:55,280 --> 00:05:57,520 die ik heb versierd met mijn verteltalent. 101 00:05:58,880 --> 00:06:01,160 Het is zo gemakkelijk iemand te plezieren die niets verwacht... 102 00:06:01,760 --> 00:06:04,640 Maar nu, broer, vragen ze me om een heel imperium. 103 00:06:05,800 --> 00:06:08,080 Welke man is in staat aan zo'n eis te voldoen? 104 00:06:23,080 --> 00:06:26,080 Ze zeggen dat u het Hof wakker hield met uw avonturen. 105 00:06:26,880 --> 00:06:30,240 We hopen dat u krachten overhoudt voor uw volgende expeditie. 106 00:06:30,320 --> 00:06:33,280 Als u het mij toestaat, had ik graag van een pauze genoten, 107 00:06:33,360 --> 00:06:35,120 na de zo zware overtocht. 108 00:06:35,600 --> 00:06:37,720 U hebt maanden gehad om te recupereren. 109 00:06:38,360 --> 00:06:40,680 Zeg eens, liggen ten zuiden van de Canarische Eilanden 110 00:06:40,680 --> 00:06:42,720 de in Indië veroverde gebieden? 111 00:06:43,240 --> 00:06:45,960 Iets meer naar het zuiden en het westen, mijn vorst. 112 00:06:46,040 --> 00:06:47,960 Zo hebt u het laten weten aan koning Juan. 113 00:06:48,960 --> 00:06:50,954 Portugal eist de nieuwe gebieden op, 114 00:06:51,320 --> 00:06:54,120 op grond van het Verdrag van Alcáçovas, 13 jaar geleden ondertekend. 115 00:06:54,160 --> 00:06:56,280 Het eist het recht op alles wat wordt veroverd 116 00:06:56,600 --> 00:06:58,960 onder de parallel van de Canarische Eilanden. 117 00:07:01,240 --> 00:07:05,520 Uw drang om op te scheppen zou kunnen beschouwd worden als verraad. 118 00:07:05,800 --> 00:07:10,200 Beschouw het zoals het u belieft, ik heb een gerust geweten. 119 00:07:10,600 --> 00:07:13,200 De paus zal zeker in ons voordeel tussenkomen, 120 00:07:13,600 --> 00:07:16,280 maar het is best onze domeinen in Indië te vestigen. 121 00:07:16,520 --> 00:07:18,360 U moet zo snel mogelijk vertrekken. 122 00:07:21,680 --> 00:07:25,120 Vindt u het voorzichtig te vertrekken zonder de zegen van de heilige vader? 123 00:07:25,960 --> 00:07:28,800 Admiraal, bekommert u zich om de zee. 124 00:07:29,480 --> 00:07:33,440 De zaken van de hemel, en de diplomatie zijn onze zaak. 125 00:07:36,040 --> 00:07:38,720 Excuseer, een dringende zaak. 126 00:07:46,120 --> 00:07:49,320 Frankrijk is Italië binnengevallen met bijna 50.000 soldaten. 127 00:07:49,400 --> 00:07:51,880 Het graafschap van Savoye heeft zich niet kunnen verdedigen, 128 00:07:51,960 --> 00:07:54,120 nu rukken zijn troepen op richting Venetië. 129 00:07:54,520 --> 00:07:57,880 Enig bevel, hoogheid? - We kunnen niet veel doen, 130 00:07:58,320 --> 00:08:01,240 het verdrag ondertekend in Barcelona laat het hem toe. 131 00:08:01,280 --> 00:08:03,400 Tot hij doordringt tot in de Pauselijke Staten. 132 00:08:03,440 --> 00:08:05,560 En dat zal hij doen, om tot in Napels te geraken, 133 00:08:05,600 --> 00:08:06,760 want dat is wat hij wil. 134 00:08:06,840 --> 00:08:10,520 We wisten dat hij het akkoord ging verbreken, enkel de haast verbaast ons. 135 00:08:10,600 --> 00:08:13,160 Mijn vertrouwen in het woord van Charles van Frankrijk 136 00:08:13,240 --> 00:08:14,520 is altijd hetzelfde geweest: 137 00:08:15,320 --> 00:08:16,360 nul 138 00:08:17,040 --> 00:08:19,080 We gaan ons antwoord organiseren. - Goed. 139 00:08:19,400 --> 00:08:21,680 Hoe kan hij tegen zo'n duivels tempo vooruitkomen? 140 00:08:21,760 --> 00:08:22,920 Het is ruw terrein, 141 00:08:22,960 --> 00:08:25,080 maar de Italiaanse prinsen effenen het voor hem. 142 00:08:25,120 --> 00:08:27,360 Voorzie ons garnizoen van Sicilië van proviand, 143 00:08:27,400 --> 00:08:28,920 zodat het klaar is voor de aanval. 144 00:08:29,160 --> 00:08:31,880 We zullen onze krachten ontplooien vanuit Aragon en Castilië. 145 00:08:31,960 --> 00:08:33,440 Over zee richting Napels. Por mar hacia Nápoles. 146 00:08:33,520 --> 00:08:36,640 Dat de vloot zich concentreert op Cartagena en Alicante. 147 00:08:36,680 --> 00:08:39,400 Ze houdt zich gereed om de afstand naar Italië af te leggen. 148 00:08:39,480 --> 00:08:41,520 Hoeveel schepen? - Minstens 60. 149 00:08:43,200 --> 00:08:45,280 Gaat u de expeditie leiden, mijn vorst? 150 00:08:45,400 --> 00:08:46,960 Ik kan niet weg van het Hof. 151 00:08:48,200 --> 00:08:50,600 Het moet iemand doen die ons niet kan ontgoochelen. 152 00:08:53,000 --> 00:08:54,080 Een suggestie? 153 00:08:54,680 --> 00:08:57,880 Er is een man die zijn moed en sereniteit al bewezen heeft. 154 00:08:57,960 --> 00:08:59,720 Gonzalo Fernández de Córdoba. 155 00:09:06,920 --> 00:09:07,720 Het zij zo. 156 00:09:16,360 --> 00:09:19,040 Oost-Indië? Een prachtige prestatie. 157 00:09:19,760 --> 00:09:23,520 Zeker, maar hoogst fragiel, zonder uw zegen. 158 00:09:24,640 --> 00:09:28,840 Mijn vorsten vragen u dat het beheer door Castilë van die gebieden geformaliseert. 159 00:09:29,160 --> 00:09:32,120 Niets zou mij meer plezieren, maar u hebt het recht op de Atlantische Oceaan 160 00:09:32,120 --> 00:09:33,560 aan Portugal gegeven. 161 00:09:34,000 --> 00:09:37,800 Paus Sixtus zegende het verdrag. - En dat respecteren wij. 162 00:09:38,240 --> 00:09:40,400 We vragen enkel een bul die het corrigeert. 163 00:09:40,600 --> 00:09:43,280 Moet ik een een pact tussen christen koninkrijken verbieden? 164 00:09:44,200 --> 00:09:48,960 Heiligheid, Castilië verzekert de evangelisatie van de gebieden. 165 00:09:49,320 --> 00:09:51,680 De Portugezen zouden ook het ware geloof meedragen. 166 00:09:52,000 --> 00:09:52,920 Zeg mij: 167 00:09:53,640 --> 00:09:56,400 welk recht heeft Portugal over een expeditie 168 00:09:56,480 --> 00:09:57,800 die het weigerde te financieren? 169 00:09:58,080 --> 00:10:00,480 De interpretatie van het verdrag is niet de correcte: 170 00:10:00,520 --> 00:10:02,520 niet heel de Atlantische oceaan is van de Portugezen. 171 00:10:05,960 --> 00:10:07,520 Gelieve dat eens te herbekijken. 172 00:10:08,800 --> 00:10:11,200 Uw steun zal ruimschoots beloond worden. 173 00:10:12,040 --> 00:10:15,720 Ik heb nooit getwijfeld aan de genereusheid van uw vorsten, wees maar zeker. 174 00:10:16,280 --> 00:10:20,000 Ik hoop u hiermee niet te beledigen, maar een zekere haast is hier geboden. 175 00:10:20,400 --> 00:10:22,600 De koningen wachten op uw zegen. 176 00:10:22,960 --> 00:10:26,760 Dring niet aan, Fuensalida, Rome geeft het tempo aan. 177 00:10:27,640 --> 00:10:30,400 Als we opnieuw moeten praten, zal ik beslissen wanneer. 178 00:10:41,120 --> 00:10:44,680 Op Venetië, dat zich voor ons heeft geopend zoals een slet. 179 00:10:45,760 --> 00:10:48,640 Zelfs in mijn dromen had ik zo weinig weerstand niet verwacht. 180 00:10:49,840 --> 00:10:52,480 Hebben ze dan rozenblaadjes voor uw voeten gestrooid? 181 00:10:53,880 --> 00:10:55,280 Spot niet, mijn vorstin. 182 00:10:55,640 --> 00:10:59,080 Misschien is het een wijs volk, dat koningen bewondert om hun grootheid. 183 00:10:59,280 --> 00:11:02,080 Ofwel wordt haar adelijkheid verkocht aan de hoogste bieder. 184 00:11:04,160 --> 00:11:07,280 Zolang het tot meerdere eer en glorie van Frankrijk is, laten we toasten! 185 00:11:09,000 --> 00:11:13,280 Ik twijfel of we Napels gaan bereiken zonder 't verlies van méér dan een handvol mannen. 186 00:11:13,840 --> 00:11:15,120 Dat zullen we, 187 00:11:15,520 --> 00:11:18,320 het offer zal niet zo groot zijn als de beloning. 188 00:11:19,480 --> 00:11:21,680 Gaat u zich tot koning van de Middellandse Zee kronen? 189 00:11:23,080 --> 00:11:26,080 U zou de paus moeten vragen u die titel te verlenen. 190 00:11:28,920 --> 00:11:32,080 Misschien doe ik dat... misschien doe ik dat. 191 00:11:36,040 --> 00:11:36,840 Zeg mij, 192 00:11:37,760 --> 00:11:39,880 kunt u nog steeds niet wennen aan het leven aan het Hof? 193 00:11:40,400 --> 00:11:42,200 Ik zie dat u weerstaat aan zijn geneugten. 194 00:11:44,160 --> 00:11:46,360 Ik vrees dat ik heb overdreven in mijn voorzorgen. 195 00:11:47,880 --> 00:11:51,840 Binnenshuis legt de koningin haar soberheid op. 196 00:11:52,520 --> 00:11:54,560 Hier zijn de gebruiken geen reden tot schandaal. 197 00:11:54,920 --> 00:11:57,200 Dat is zo, dat is zo. 198 00:11:57,760 --> 00:12:01,160 Helaas heb ik meer bandeloosheid gezien in nogal wat kloosters. 199 00:12:07,200 --> 00:12:08,480 Denkt u dat ik een grap maak? 200 00:12:09,720 --> 00:12:12,400 Ik weet best van niet, vandaar mijn lach. 201 00:12:12,840 --> 00:12:15,400 Eerlijk gezegd, ik kan moeilijk begrijpen 202 00:12:15,440 --> 00:12:18,000 dat de koningin de deugdzaamheid die ze eist 203 00:12:18,840 --> 00:12:22,680 niet oplegt in elk klooster en elke kapel. 204 00:12:23,400 --> 00:12:26,200 Stelt u een inquisitie voor binnen de Kerk zelf? 205 00:12:26,240 --> 00:12:27,280 Er is geen grotere ketterij 206 00:12:27,320 --> 00:12:29,680 dan het verraad aan de voorschriften van het Evangelie. 207 00:12:31,840 --> 00:12:33,080 Zoals dat van mijzelf? 208 00:12:35,840 --> 00:12:38,520 Hadden anderen ook maar uw schuldbesef. 209 00:12:41,760 --> 00:12:43,880 Is een terugkeer naar de observantie teveel gevraagd 210 00:12:43,920 --> 00:12:45,560 van iemand die zich ertoe verbond? 211 00:12:47,520 --> 00:12:49,840 Kent de koningin uw verlangen naar hervormingen? 212 00:12:52,160 --> 00:12:55,760 Stel ze haar voor, u bent haar biechtvader. 213 00:12:56,400 --> 00:13:01,120 Ze koos u voor uw rechtschapenheid. U deelt bekommernissen, ze zal u begrijpen. 214 00:13:01,200 --> 00:13:03,640 Ik zou niet willen tussenkomen in regeringszaken. 215 00:13:04,160 --> 00:13:07,280 Ik mis zo erg het contemplatief leven ver van de wereld. 216 00:13:08,920 --> 00:13:13,560 U kunt altijd opgeven en teruggaan naar de stilte van de cel. 217 00:13:15,040 --> 00:13:16,520 In werkelijkheid is het zo. 218 00:13:18,280 --> 00:13:19,240 Maar, 219 00:13:21,000 --> 00:13:23,440 zou het geen zonde zijn enkel te zorgen voor de vrede van mijn ziel 220 00:13:23,451 --> 00:13:25,733 terwijl ik zoveel te doen heb voor de naaste? 221 00:13:38,920 --> 00:13:41,560 Het doet me plezier dat u de moed hebt gevonden om de reis aan te vatten. 222 00:13:43,880 --> 00:13:45,680 Ik vrees dat ik een grote vergissing heb begaan. 223 00:13:46,200 --> 00:13:48,720 Twijfel u nog steeds of u in Indië bent geraakt? 224 00:13:49,000 --> 00:13:52,520 Nee, mijn indiscretie baart me zorgen. 225 00:13:57,200 --> 00:14:00,360 De koning twijfelt aan mijn loyauteit, hij heeft er redenen toe. 226 00:14:01,000 --> 00:14:03,120 En ondanks alles steunt hij uw onderneming? 227 00:14:03,320 --> 00:14:05,880 Ja, dankzij de koningin. 228 00:14:06,760 --> 00:14:07,480 Zeg mij, 229 00:14:08,680 --> 00:14:10,440 bestaan er bewijzen van enig verraad? 230 00:14:10,640 --> 00:14:14,040 Nee, in Portugal kwam ik in de verleiding, maar er werd niets ondertekend. 231 00:14:14,320 --> 00:14:16,040 Geef er dan niet aan toe. 232 00:14:16,120 --> 00:14:19,400 We zullen zo snel mogelijk inschepen, dan zullen de twijfels verdwijnen. 233 00:14:19,520 --> 00:14:20,960 Nee, dat is niet genoeg. 234 00:14:21,440 --> 00:14:22,840 Wat wilt u dan? 235 00:14:26,240 --> 00:14:29,160 Ik weet niet of er in de veroverde gebieden al dan niet rijkdommen zijn, 236 00:14:29,720 --> 00:14:32,240 maar ik wil de titels en privileges niet ontlopen. 237 00:14:32,280 --> 00:14:35,000 Wat ik gedaan heb is veel méér waard. - En als de reis mislukt? 238 00:14:35,080 --> 00:14:37,880 Laat ons hopen van niet. Hoe gaat u dan kunnen houden wat u hebt gekregen? 239 00:14:37,960 --> 00:14:41,800 Door mij te verzekeren van de steun van de koningin, koste wat het kost. 240 00:14:59,600 --> 00:15:00,720 241 00:15:01,520 --> 00:15:02,360 Binnen. 242 00:15:06,280 --> 00:15:08,520 Op dit uur... de kwestie moet dringend zijn. 243 00:15:08,560 --> 00:15:12,160 Dat is het, voor wie aan het geloof vasthoudt, zoals wij beiden dat doen. 244 00:15:13,720 --> 00:15:18,640 Mevrouw, ik verzoek om maatregelen tegen de slechte praktijken in de kloosters. 245 00:15:23,040 --> 00:15:24,640 Welke praktijken bedoelt u? 246 00:15:25,440 --> 00:15:29,720 Het wangedrag is door iedereen gekend, het is het moment om er een eind aan te maken. 247 00:15:30,000 --> 00:15:31,040 Waarom net nu? 248 00:15:31,200 --> 00:15:34,040 Omdat u beslist hebt de nieuwe gebieden te evangeliseren. 249 00:15:34,080 --> 00:15:35,880 Zult u toelaten dat religieuzen het doen, 250 00:15:35,920 --> 00:15:38,640 wier gebrek aan deugdzaamheid de minder vromen aanstoot geven? 251 00:15:38,680 --> 00:15:39,720 Natuurlijk niet, 252 00:15:39,880 --> 00:15:42,800 maar de Ordes zullen in opstand komen als ik daar ingrijp. 253 00:15:42,840 --> 00:15:48,040 Zoals de edelen het deden, maar het weerhield u niet van het te doen. 254 00:15:49,200 --> 00:15:52,880 Observantie eisen is het werk van Rome, niet het mijne. 255 00:15:53,065 --> 00:15:56,710 Welke strengheid kan de heilige vader opleggen, als hij zelf de meest losbandige is? 256 00:15:58,560 --> 00:16:01,560 Ik geef u hierin geen ongelijk. 257 00:16:01,640 --> 00:16:04,920 U, daarentegen, kunt het voorbeeld geven, 258 00:16:05,400 --> 00:16:07,840 eerder dan de meerderheid van de abten en priors. 259 00:16:08,280 --> 00:16:11,440 Begin bij de kloosters, onderwerp ze aan controle. 260 00:16:17,000 --> 00:16:18,800 Valt de taak u zo zwaar? 261 00:16:19,840 --> 00:16:20,800 Wie niet? 262 00:16:22,160 --> 00:16:23,160 Mij. 263 00:16:38,840 --> 00:16:41,520 Neem ons het late uur niet kwalijk, wij zijn nachtvogels. 264 00:16:42,040 --> 00:16:42,880 Zet u. 265 00:16:52,360 --> 00:16:54,440 Uw woorden hebben me aan het denken gezet. 266 00:16:55,080 --> 00:16:57,920 Castilië zou inderdaad een garantie zijn voor correcte evangelisatie. 267 00:16:58,240 --> 00:17:01,120 Voor de koningin is het, zoals ik u zei, een missie van geloof. 268 00:17:01,360 --> 00:17:04,080 De Portugese aspiraties zijn twijfelachtig, 269 00:17:04,160 --> 00:17:06,960 en het is waar, u hebt Columbus gesteund. 270 00:17:07,280 --> 00:17:09,560 Met het risico van een hersenschim te hebben gefinancierd. 271 00:17:11,720 --> 00:17:13,080 Dus, heiligheid... 272 00:17:14,480 --> 00:17:16,280 Castilië heeft mijn zegen. 273 00:17:18,040 --> 00:17:20,120 Uw bul zal de opportunisten doen zwijgen. 274 00:17:20,400 --> 00:17:22,320 Ik dank u in naam van mijn vorstin. 275 00:17:22,360 --> 00:17:25,260 We begrijpen dat het een vitale kwestie is voor uw koninkrijk. 276 00:17:26,360 --> 00:17:27,560 Misschien méér dan welke ook. 277 00:17:27,600 --> 00:17:29,920 De compensatie zal in verhouding moeten zijn. 278 00:17:31,600 --> 00:17:34,820 De koningin zal u belonen met waardevolle goederen van deze gebieden. 279 00:17:36,240 --> 00:17:38,840 Dat is heel mooi, maar ik heb een ander verzoek. 280 00:17:41,520 --> 00:17:45,120 Als ik waak over die nieuwe zonen van het christendom, 281 00:17:46,320 --> 00:17:48,640 waarom dat ook niet doen met mijn eigen spruiten? 282 00:17:51,440 --> 00:17:54,840 Het is mijn wens mijn zoon te laten trouwen met een dochter van de koningen, 283 00:17:55,080 --> 00:17:56,080 zij mogen kiezen welke. 284 00:18:00,040 --> 00:18:01,840 Denkt u uit te treden? 285 00:18:02,680 --> 00:18:05,120 Het zal mijn broer Juan zijn die met de prinses trouwt. 286 00:18:05,840 --> 00:18:07,920 In ruil voor mijn onvoorwaardelijke zegen. 287 00:18:08,680 --> 00:18:11,360 Haast u om de goedkeuring van uw vorsten te bekomen, 288 00:18:11,520 --> 00:18:14,320 mijn astroloog heeft de verbintenis voorzien voor dit jaar. 289 00:18:17,720 --> 00:18:22,040 Ik dacht dat uw positie dergelijke kennis geen plaats gaf. 290 00:18:23,480 --> 00:18:27,400 Mijn beste vriend, ik misprijs nooit datgene waaruit ik voordeel kan halen. 291 00:18:42,960 --> 00:18:46,720 Majesteit, Fernando mobiliseert zijn vloot in de Middellandse zee. 292 00:18:48,160 --> 00:18:50,840 Moet ik me zorgen maken, met onze troepen in Firenze? 293 00:18:51,680 --> 00:18:53,640 Napels komt steeds dichterbij. 294 00:18:53,720 --> 00:18:56,840 Eerst zullen ze door Rome moeten en de Aragonees zal tussenkomen, 295 00:18:56,920 --> 00:18:58,480 zo werd afgesproken in Barcelona. 296 00:18:59,440 --> 00:19:03,360 Tenzij wij een pact sluiten met de paus, zodat hij niet moet verdedigd worden voor Fernando. 297 00:19:04,200 --> 00:19:06,960 Een pact sluiten? Waarover? 298 00:19:07,320 --> 00:19:09,640 Ik heb zonder moeite in elke Italiaanse staat gewonnen. 299 00:19:09,720 --> 00:19:12,320 Laten we dan een front openen dat hem verzwakt. 300 00:19:15,400 --> 00:19:17,200 Hebt u uw verstand verloren? 301 00:19:18,440 --> 00:19:20,520 Stelt u nu voor dat we onze krachten verdelen? 302 00:19:20,560 --> 00:19:21,960 Niet precies. 303 00:19:22,140 --> 00:19:25,840 Laat ons Portugal steunen in zijn aspiraties in de Atlantische Oceaan. 304 00:19:26,140 --> 00:19:29,120 Ik heb zo'n manoeuvre niet nodig om te winnen. 305 00:19:29,540 --> 00:19:31,600 En als zijne heiligheid niet capituleert? 306 00:19:34,720 --> 00:19:37,800 Als die corrupte Valenciaan zich verzet tegen een invasie, 307 00:19:37,880 --> 00:19:40,480 neem ik mijn zwaard en hak hem zonder verpinken neer. 308 00:19:40,800 --> 00:19:42,760 Gaat u Rome met geweld innemen? 309 00:19:44,240 --> 00:19:47,640 Ik twijfel of u de consequenties van dergelijke acctie hebt ingeschat. 310 00:19:47,680 --> 00:19:51,160 Een crapuul minder dat de Kerk bestuurt, dat zal de consequentie zijn! 311 00:19:51,280 --> 00:19:53,440 Bij een aanval op een paus, 312 00:19:53,520 --> 00:19:56,280 zal het hele christendom zich aansluiten bij Aragon tegen ons. 313 00:19:56,360 --> 00:19:59,280 Engeland, Bourgondië... - Nooit! Het zijn onze bondgenoten. 314 00:20:00,000 --> 00:20:02,360 Dat zullen ze niet meer zijn, als u hun dat excuus biedt. 315 00:20:02,680 --> 00:20:05,600 Ze zullen er geen beter ander vinden dan de bevrijding van een paus. 316 00:20:06,400 --> 00:20:08,040 Laat ons een pact sluiten, majesteit. 317 00:20:09,480 --> 00:20:13,240 Met die verwekker van bastaarden even liederlijk als hij? 318 00:20:14,880 --> 00:20:17,880 Ik zal de heilige vader de leer van het geloof onderwijzen. 319 00:20:19,280 --> 00:20:21,440 Met bloed en vuur! 320 00:21:02,320 --> 00:21:04,320 U hebt vertraging opgelopen bij uw terugkeer. 321 00:21:06,960 --> 00:21:08,520 Hebt u de bul bij? 322 00:21:10,720 --> 00:21:11,760 Ik ben mislukt. 323 00:21:19,040 --> 00:21:19,840 Om welke reden? 324 00:21:21,320 --> 00:21:24,880 Gelooft Alexander VI niet dat wij recht hebben op die gebieden? 325 00:21:25,480 --> 00:21:28,840 Hij gelooft méér in zijn recht om voor zijn zegen gecompenseerd te worden. 326 00:21:30,360 --> 00:21:31,560 Ik had het kunnen denken! 327 00:21:32,360 --> 00:21:35,160 Ik heb u de volmacht gegeven om zijn verzoeken in te willigen. 328 00:21:51,880 --> 00:21:54,000 Dit is de zoon van de heilige vader. 329 00:21:55,400 --> 00:21:56,160 En? 330 00:21:58,520 --> 00:22:00,040 En uw toekomstige schoonzoon, 331 00:22:00,480 --> 00:22:02,600 als u wilt dat de bul wordt toegekend. 332 00:22:08,800 --> 00:22:12,400 Ik stond de Fransman toe zijn mening te geven over de huwelijken van mijn kinderen, 333 00:22:13,160 --> 00:22:16,600 maar ik zal nooit dulden dat iemand, zelfs niet de paus, 334 00:22:16,680 --> 00:22:18,240 mijn een huwelijk oplegt! 335 00:22:18,640 --> 00:22:21,600 Mijn verbazing was niet minder toen ik zijn voorwaarden hoorde. 336 00:22:21,960 --> 00:22:23,200 Het zijn koningskinderen! 337 00:22:23,840 --> 00:22:25,640 Moeten die met de eerste de beste trouwen? 338 00:22:26,480 --> 00:22:30,000 Met de bastaard van een paus die zijn verzoek baseert op bijgeloof? 339 00:22:30,360 --> 00:22:31,120 Nooit! 340 00:22:31,560 --> 00:22:35,600 Zijn lef is groot. Ik vrees dat die nog groter wordt als hij zijn zin niet krijgt. 341 00:22:37,000 --> 00:22:39,760 Ziet u hem in staat Indië aan Portugal toe te kennen? 342 00:22:40,720 --> 00:22:42,360 Hij is tot alles in staat, wat hem iets opbrengt. 343 00:22:43,320 --> 00:22:47,160 De Portugese koning zal profiteren van zijn hebzucht en gebrek aan scrupules. 344 00:22:49,760 --> 00:22:52,600 We zullen antwoorden dat we ons verheugen over de huwelijksaanzoek. 345 00:22:52,880 --> 00:22:54,120 Maar we bepalen niets concreets. 346 00:22:54,960 --> 00:22:57,960 We laten de tijd voorbijgaan, dat zal hij doen in ons voordeel. 347 00:23:00,080 --> 00:23:01,480 Bent u daar zo zeker van? 348 00:23:02,720 --> 00:23:03,760 Vertrouw in mij. 349 00:23:25,880 --> 00:23:29,240 Dank de heilige vader dat hij mij heeft herinnert aan uw voorstel. 350 00:23:30,120 --> 00:23:33,240 De evangelisatie mag niet in handen blijven van deze paus. 351 00:23:33,640 --> 00:23:37,120 Vanaf vandaag bekleedt u het ambt van afgevaardigde van de Franciskaanse Orde. 352 00:23:40,440 --> 00:23:42,360 Ik dank u voor het vertrouwen, mijn vorstin. 353 00:23:42,880 --> 00:23:45,840 In mijn domein zal ik de observantie opleggen die hij niet respecteert. 354 00:23:46,600 --> 00:23:48,040 Ik loof uw moed. 355 00:23:48,520 --> 00:23:50,400 En ik verzoek u de uwe te matigen, 356 00:23:51,160 --> 00:23:52,120 wees voorzichtig. 357 00:23:52,640 --> 00:23:54,760 Ik wil niet dat de franciskaner kloosters 358 00:23:54,800 --> 00:23:56,800 bron worden van conflict voor de Kroon. 359 00:23:56,920 --> 00:23:59,920 Mijn vorstin, dat zal onvermijdelijk zijn. 360 00:24:00,000 --> 00:24:03,200 Handel in alle sereniteit, of u zult de moed verliezen. 361 00:24:05,240 --> 00:24:07,360 Ik zal het mogelijke doen om conflicten te vermijden. 362 00:24:10,920 --> 00:24:13,600 Herhaaldelijk werd mijn loyauteit in twijfel getrokken 363 00:24:13,880 --> 00:24:17,400 wegens mijn verblijf in Lissabon, waar enkel tegenspoed mij naartoe bracht. 364 00:24:18,680 --> 00:24:22,040 Goed, ik hoop dat dit uw verdenkingen kan sussen. 365 00:24:22,680 --> 00:24:25,200 Wat is het? - Wat de paus moet bekrachtigen 366 00:24:25,240 --> 00:24:28,760 om de aspiraties van de Portugees omtrent de nieuwe gebieden, in de kiem te smoren. 367 00:24:28,800 --> 00:24:31,320 Verklaar u nader, ik begrijp weinig of niets van carthografie. 368 00:24:31,400 --> 00:24:34,280 Zorg ervoor dat Rome u elk territorium verleent 369 00:24:34,360 --> 00:24:37,400 dat 10 mijlen verwijderd ligt van de Azoren en Kaapverdië 370 00:24:37,480 --> 00:24:39,480 naar het westen en de zuiden. 371 00:24:39,720 --> 00:24:40,720 Dank u, admiraal. 372 00:24:40,760 --> 00:24:43,000 We zullen rekening houden met uw aanbeveling, 373 00:24:43,040 --> 00:24:44,760 net als met uw bereidwilligheid. 374 00:24:45,880 --> 00:24:49,200 Vertel eens. Schieten de voorbereidingen van uw reis een beetje op? 375 00:24:49,560 --> 00:24:51,680 Om uw wensen te vervullen 376 00:24:51,760 --> 00:24:55,240 zou ik niet minder dan 17 schepen nodig hebben en 1500 manschappen. 377 00:24:58,800 --> 00:25:00,600 Toegestaan, wanneer vertrekt u? 378 00:25:00,840 --> 00:25:02,960 Er is nog een voorwaarde, mijn vorstin. 379 00:25:04,520 --> 00:25:07,280 Deze keer heb ik de aanwezigheid van vrouwen nodig op de schepen. 380 00:25:08,480 --> 00:25:11,520 Gaat u de echtgenotes zulke ontberingen laten lijden? 381 00:25:13,320 --> 00:25:16,640 Ik vrees dat hij het niet heeft over echtgenotes, mijn vorstin. 382 00:25:20,440 --> 00:25:21,560 Hoeren? 383 00:25:22,160 --> 00:25:25,760 Gaat u het woord van God uitdragen in boten aangedreven door de zonde? 384 00:25:25,800 --> 00:25:29,000 Ik kan geen 1500 mannen gedurende maanden opsluiten zonder zich te kunnen ontspannen. 385 00:25:29,040 --> 00:25:32,240 En waar blijft de bedwinging? - Ver van de volle zee, dat verzeker ik u! 386 00:25:32,280 --> 00:25:35,720 En ik wil niet het gezag voeren over een troep opgewonden mannen! 387 00:25:35,760 --> 00:25:38,360 Daar zult u moeten mee leven! Welnee! Dat zal ik niet doen! 388 00:25:45,080 --> 00:25:48,320 Hoeren. Hij wil hoeren meenemen in zijn boten! 389 00:25:50,560 --> 00:25:52,680 Ik vertrouw de admiraal niet, dat weet u best. 390 00:25:54,160 --> 00:25:58,680 Maar ik moet toegeven dat zijn verzoek een zekere grond heeft. 391 00:26:01,160 --> 00:26:03,280 Isabel, het zijn mannen. 392 00:26:05,960 --> 00:26:09,680 En geen beesten, ze kunnen hun verlangens bedwingen. 393 00:26:10,200 --> 00:26:13,120 Denkt u dat die zeelieden, geboren in tavernes 394 00:26:13,360 --> 00:26:14,120 even deugdzaam zijn als u? 395 00:26:14,760 --> 00:26:18,960 Ik weet dat ze dat niet zijn, maar moet Castilië ze daarom verwennen met een bordeel? 396 00:26:24,600 --> 00:26:28,280 Het is een feit dat gebrek aan verlichting de kalmste man serieus parten kan spelen. 397 00:26:29,600 --> 00:26:32,640 Het is beter muiterijen te vermijden, of ergere dingen. 398 00:26:35,800 --> 00:26:37,200 Welke ergere dingen bedoelt u? 399 00:26:40,880 --> 00:26:43,760 In Indië dragen ze geen kleren. 400 00:26:45,840 --> 00:26:49,320 Als die mannen ontschepen en zien vrouwen zo uitgestald, 401 00:26:49,920 --> 00:26:52,720 gaan ze de zonde die ze op zee niet gedaan hebben, op het land doen. 402 00:26:54,920 --> 00:26:56,880 Zulke losbandigheid mogen we niet toelaten. 403 00:26:57,360 --> 00:26:59,920 Die mannen vertegenwoordigen Castilië in Indië! 404 00:26:59,960 --> 00:27:02,480 Aanvaard dus het voorstel, als een minder kwaad. 405 00:27:03,000 --> 00:27:04,800 Hij heeft de reis al te lang uitgesteld. 406 00:27:16,200 --> 00:27:19,480 Ik denk dat mijn eerste daad als afgevaardigde van de franciskanen 407 00:27:19,520 --> 00:27:21,400 moet zijn, het bezoek aan de kloosters. 408 00:27:22,360 --> 00:27:25,960 Gaat u naar hun terrein, in plaats van de priors te laten komen? 409 00:27:26,000 --> 00:27:28,280 Ik verkies de dingen met mijn eigen ogen te zien. 410 00:27:29,400 --> 00:27:30,560 Dat lijkt mij redelijk. 411 00:27:30,600 --> 00:27:32,920 Ik zal u een gevolg meegeven om u te vergezellen, 412 00:27:32,960 --> 00:27:35,000 uw reis belooft lang en zwaar te worden 413 00:27:35,080 --> 00:27:37,000 Nee, ik dank u ervoor, maar nee. 414 00:27:37,080 --> 00:27:39,880 Ik ga te voet, alleen, en zal eten van wat ik bedel. 415 00:27:40,520 --> 00:27:43,520 Langs die wegen? U bent de biechtvader van de koningin. 416 00:27:46,800 --> 00:27:48,320 Dat kan ik niet toelaten. 417 00:27:48,920 --> 00:27:52,200 Het is goed, ik zou gezelschap kunnen aanvaarden. 418 00:27:52,280 --> 00:27:54,360 Maar een broeder. - Wie? 419 00:27:56,560 --> 00:27:58,520 Er is een jongeling van Toledo, 420 00:27:58,560 --> 00:28:00,840 die zingt in het koor, met mooie stem 421 00:28:00,880 --> 00:28:03,080 en hij zou de weg kunnen opvrolijken. 422 00:28:04,800 --> 00:28:07,760 Zoals u verkiest. Hebt u de koningin op de hoogte gebracht? 423 00:28:08,440 --> 00:28:11,600 Als ze me benoemde tot afgevaardigde, was het om mij te machtigen. 424 00:28:12,200 --> 00:28:13,320 Waarom haar storen? 425 00:28:15,609 --> 00:28:15,790 Het zij zo. 426 00:28:17,840 --> 00:28:18,960 427 00:28:30,840 --> 00:28:33,760 Bent u zeker dat u niet wil opstappen, al was het maar even? 428 00:28:33,760 --> 00:28:36,720 De pijn aan mijn voeten is een genot voor mijn ziel. 429 00:28:37,280 --> 00:28:39,800 Ah! U bent één van hen die ze in de boeken een asceet noemen. 430 00:28:39,840 --> 00:28:42,920 Weet u enkel iets van versterving door wat men erover vertelt? 431 00:28:43,520 --> 00:28:46,520 Is het dan in het klooster waar u vandaan komt niet de gewoonte? 432 00:28:46,800 --> 00:28:49,840 Daar zoekt men voor elk lijden snel een remedie. 433 00:28:50,080 --> 00:28:53,320 Vluchten van de fysieke pijn is dichter bij het plezier van het vlees komen. 434 00:28:57,720 --> 00:28:59,680 Ik ben asceet, maar niet preuts. 435 00:29:00,400 --> 00:29:02,840 Ik kan luisteren naar uw ondeugende verhalen, 436 00:29:02,880 --> 00:29:04,240 er rest ons nog een lange weg. 437 00:29:06,120 --> 00:29:08,560 Als ik eerlijk moet zijn, ik heb van één ding spijt, 438 00:29:08,600 --> 00:29:10,600 dat ik niet vroeger in 't klooster ben gegaan. 439 00:29:12,320 --> 00:29:14,400 Houdt u zo van het monnikenleven? 440 00:29:14,880 --> 00:29:16,320 Er is eten in overvloed, 441 00:29:16,600 --> 00:29:19,120 de edelen vieren samen met ons, 442 00:29:19,160 --> 00:29:21,640 we staan laat op, gaan laat slapen en moeten weinig bidden. 443 00:29:22,360 --> 00:29:24,760 En ontgoochelt dergelijke ontspanning u niet? 444 00:29:25,520 --> 00:29:28,440 Is dat niet in strijd met de motieven waarvoor u de geloften aflegde? 445 00:29:28,840 --> 00:29:30,760 Integendeel, ik ben in 't klooster getreden 446 00:29:30,800 --> 00:29:32,800 om geen honger en ontberingen te lijden, 447 00:29:32,840 --> 00:29:34,640 want dat had ik thuis te veel. 448 00:29:35,760 --> 00:29:38,160 De weg gaat langer zijn dat ik dacht. 449 00:29:45,880 --> 00:29:48,320 Aan don Fernando, koning van Aragon. 450 00:29:50,720 --> 00:29:54,560 Terwijl ik dit schrijf, rukt Charles van Frankrijk onstuitbaar 451 00:29:54,640 --> 00:29:57,320 en tiranniek op richting Italiaanse gebieden. 452 00:29:57,880 --> 00:30:00,000 Hij werd pas gekroond in Firenze. 453 00:30:02,080 --> 00:30:03,080 Daar, 454 00:30:03,200 --> 00:30:05,400 vrucht van zijn despotisme en waanzin, 455 00:30:05,480 --> 00:30:08,520 heeft hij boeken verbrand, juwelen en veel schilderijen, 456 00:30:08,800 --> 00:30:11,404 enkele van die befaamde schilder genaamd Botticelli. 457 00:30:12,360 --> 00:30:15,360 Hij beweert als enige garant te staan voor het geloof in Italië. 458 00:30:16,280 --> 00:30:19,600 Zonder twijfel is het zijn bedoeling mij te verdrijven bij zijn aankomst in Rome. 459 00:30:20,560 --> 00:30:23,640 Ik verzoek u om de hulp die u beloofde bij het verdedigen van 460 00:30:23,720 --> 00:30:27,160 de Pauselijke staten, steunpilaar van het christendom. 461 00:30:29,400 --> 00:30:31,920 Ik heb de Armada bevel gegeven vannacht te vertrekken 462 00:30:31,960 --> 00:30:33,160 van Alicante richting Ostia. 463 00:30:33,320 --> 00:30:35,560 Het Siciliaanse garnizoen is op weg naar Viterbo 464 00:30:35,600 --> 00:30:37,920 om de opmars van de Franse koning te stuiten. 465 00:30:37,960 --> 00:30:40,480 Stel alles uit, het moment is nog niet gekomen. 466 00:30:46,200 --> 00:30:49,920 Charles zal spoedig aan de poorten van Rome staan. 467 00:30:50,000 --> 00:30:51,480 Het is kwestie van dagen. 468 468 00:30:51,640 --> 00:30:54,280 Ik weet het, maar onze troepen zullen niet in actie komen 469 00:30:54,320 --> 00:30:55,760 vooraleer ik het wil. 470 00:30:56,800 --> 00:30:59,320 Gelieve de paus niet te gedenken in uw gebeden, 471 00:30:59,360 --> 00:31:00,920 ik wil hem van God verlaten. 472 00:31:01,560 --> 00:31:02,840 Tenminste voor een tijdje. 473 00:31:11,760 --> 00:31:12,640 Chacón! 474 00:31:16,160 --> 00:31:17,120 Chacón. 475 00:31:22,280 --> 00:31:25,120 Waarom verheft u uw stem niet tegen de beslissing van de koning? 476 00:31:25,720 --> 00:31:28,560 Er zijn maar weinig kwesties waarbij hij zich laat adviseren, 477 00:31:28,600 --> 00:31:29,880 en deze is er geen van. 478 00:31:29,960 --> 00:31:32,200 Maar volgens het pact moet hij de paus verdedigen. 479 00:31:32,280 --> 00:31:34,360 En dat zal hij op het gepaste moment doen. 480 00:31:35,640 --> 00:31:39,000 Hij wil de heilige vader wanhopig zien, zodat hij toegeeft aan zijn eisen. 481 00:31:40,400 --> 00:31:44,040 Hij speelt met vuur... en met deze paus is alles mogelijk. 482 00:31:44,360 --> 00:31:45,600 Wat bedoelt u? 483 00:31:48,280 --> 00:31:51,240 Als hij het als verraad ziet, dat Fernando hem niet steunt, 484 00:31:52,040 --> 00:31:53,960 zal hij niet aarzelen ons ervoor te straffen. 485 00:32:05,600 --> 00:32:06,920 486 00:32:07,000 --> 00:32:08,080 Kom binnen. 487 00:32:12,640 --> 00:32:13,560 Mijn vorstin. 488 00:32:16,680 --> 00:32:17,520 Zeg maar. 489 00:32:18,600 --> 00:32:21,240 Bent u op de hoogte van de bedoelingen van uw echtgenoot 490 00:32:21,280 --> 00:32:22,720 bij de verdediging van Rome? 491 00:32:23,600 --> 00:32:24,880 Natuurlijk. 492 00:32:26,600 --> 00:32:29,040 En vindt u dat geen riskante beslissing? 493 00:32:31,240 --> 00:32:33,240 Stel me een andere manier voor om te vermijden 494 00:32:33,280 --> 00:32:36,200 dat de heilige vader ons dat onaanvaardbaar huwelijk oplegt. 495 00:32:36,320 --> 00:32:39,320 Ik ken er geen, maar bent u zich bewust van het risico? 496 00:32:39,880 --> 00:32:41,040 Als Portugal ons voor is 497 00:32:41,080 --> 00:32:43,800 en rechten verwerft over de bezittingen van overzee... 498 00:32:43,840 --> 00:32:46,680 Dat kan niet. De paus zal ons niet de rug durven toekeren 499 00:32:46,720 --> 00:32:48,040 met de Fransman zo dichtbij. 500 00:32:48,680 --> 00:32:49,960 Bent u zeker? 501 00:32:53,240 --> 00:32:55,720 Ik leef al twintig jaar in onzekerheid, 502 00:32:56,480 --> 00:32:58,280 sinds de dag dat ik begon te regeren, 503 00:32:58,720 --> 00:33:00,000 dat weet u best. 504 00:33:01,320 --> 00:33:05,880 Maar het is de beslissing van de koning en u en ik moeten in hem vertrouwen. 505 00:33:33,160 --> 00:33:36,520 Ik wens niets liever dan mijn dochter te vrijwaren van deze perverse verbintenis. 506 00:33:37,240 --> 00:33:38,480 Nochtans... - Kalmeer u. 507 00:33:40,520 --> 00:33:42,360 Ik ken de man van vóór hij paus was. 508 00:33:45,800 --> 00:33:49,720 U weet dat hij onvoorspelbaar is en gemeen. 509 00:33:50,360 --> 00:33:51,800 En vooral zelfzuchtig. 510 00:33:54,840 --> 00:33:58,680 En wat wil iemand die vooral aan zichzelf denkt, méér dan zijn eigen vel te redden? 511 00:34:06,360 --> 00:34:11,080 Spoedig gaat u de bul hebben, zonder een van uw dochters af te geven, 512 00:34:12,920 --> 00:34:13,920 dat verzeker ik u. 513 00:34:15,000 --> 00:34:16,760 Ik bid voor dat u gelijk hebt. 514 00:34:37,640 --> 00:34:38,840 Verwachten ze ons bezoek? 515 00:34:39,800 --> 00:34:40,680 Nee. 516 00:34:41,200 --> 00:34:44,800 Jammer, als afgevaardigde zouden ze u en dus ook mij goed ontvangen. 517 00:34:59,240 --> 00:35:03,480 Goedenamiddag, broeder, ik ben de nieuwe afgevaardigde van de Orde. 518 00:35:04,240 --> 00:35:06,880 Ik heb beslist u te vereren met het eerste van mijn bezoeken. 519 00:35:06,960 --> 00:35:07,600 Welk bezoek? 520 00:35:08,560 --> 00:35:10,080 Wij hebben geen enkel bericht ontvangen. 521 00:35:10,720 --> 00:35:13,920 Heeft uw afgevaardigde dan een toelating nodig om u te bezoeken? 522 00:35:14,400 --> 00:35:18,280 Dit is een plaats van ingetogenheid, verrassingen zijn niet welgekomen. 523 00:35:18,920 --> 00:35:21,680 Maak een afspraak en dan zullen we u ontvangen. 524 00:35:22,000 --> 00:35:23,360 Weigert u mij te ontvangen? 525 00:35:24,280 --> 00:35:25,240 Hoe durft u? 526 00:35:26,440 --> 00:35:27,640 Wat verbergt u? 527 00:35:29,320 --> 00:35:30,560 Doe onmiddellijk open! 528 00:35:36,760 --> 00:35:38,360 Infame Farizeeër... 529 00:35:38,400 --> 00:35:39,440 530 00:35:40,040 --> 00:35:40,920 Loop! 531 00:35:54,080 --> 00:35:56,880 Franse troepen zijn de Pauselijke Staten binnengevallen. 532 00:35:57,280 --> 00:35:58,880 Rome is in groot gevaar. 533 00:35:59,280 --> 00:36:01,640 Ik kniel voor u om u om hulp te smeken. 534 00:36:02,000 --> 00:36:03,640 Dat is waarop u zat te wachten, mijn vorst, 535 00:36:03,960 --> 00:36:06,520 dat de hand van de heilige vader zou beven terwijl hij u schrijft. 536 00:36:07,400 --> 00:36:08,560 Het moment is gekomen. 537 00:36:09,480 --> 00:36:11,000 Ga naar de Heilige Stoel. 538 00:36:11,080 --> 00:36:16,040 We zullen de paus verdedigen tegen de indringer, maar de voorwaarden dicteren wij. 539 00:36:25,320 --> 00:36:26,400 Weet u wat dit is? 540 00:36:28,440 --> 00:36:31,680 U hebt alle Franciskaanse priors van Castilië op stang gejaagd, 541 00:36:31,920 --> 00:36:33,000 en met hen ook mij! 542 00:36:33,200 --> 00:36:36,080 Ik heb u gewaarschuwd dat het conflict onvermijdelijk was. 543 00:36:36,160 --> 00:36:38,820 Was het onvermijdelijk te verschijnen zonder vooraf te verwittigen? 544 00:36:39,320 --> 00:36:42,200 Een prior beschuldigen van God weet welke verachtelijke daden. 545 00:36:44,400 --> 00:36:47,280 Ik dacht dat het een verzinsel was om u in diskrediet te brengen 546 00:36:48,040 --> 00:36:49,280 maar u ontkent het niet. 547 00:36:49,800 --> 00:36:51,320 Dan zou ik de waarheid geweld aandoen. 548 00:36:52,720 --> 00:36:55,560 U weet dat ik uw ideeën deel omtrent observantie. 549 00:36:55,880 --> 00:36:57,520 Maar ik vroeg u omzichtig te werk te gaan! 550 00:36:57,680 --> 00:36:59,960 Hoe krijg ik nu gedoofd wat u in brand hebt gestoken? 551 00:37:00,000 --> 00:37:03,080 De priors zijn van streek omdat ze vrezen dat u hun fouten zult bekendmaken. 552 00:37:03,120 --> 00:37:05,840 Omdat velen weten dat ze niet waardig zijn het habijt te dragen. 553 00:37:05,920 --> 00:37:09,040 U eist van hen gehoorzaamheid, maar u gehoorzaamt mij niet! 554 00:37:09,720 --> 00:37:11,560 U hebt uw woord niet gehouden! 555 00:37:16,640 --> 00:37:20,360 Sta mij dan toe, mevrouw, dat ik de taak uitvoer. 556 00:37:22,360 --> 00:37:26,320 En wees niet ongerust, ik zal het doen met respect voor de gebruiken van de Kroon. 557 00:38:03,680 --> 00:38:06,520 Waar verbergen zich in vredesnaam de troepen van uw vorst? 558 00:38:06,560 --> 00:38:08,360 Ik wacht er al weken op! 559 00:38:08,680 --> 00:38:11,320 Vandaag komt het garnizoen van Sicilië aan in Rome. 560 00:38:11,480 --> 00:38:14,200 En onze vloot is vertrokken vanuit Alicante en Cartagena 561 00:38:14,240 --> 00:38:15,400 naar uw kusten. 562 00:38:16,640 --> 00:38:19,680 Begrijp mijn ongeduld, ik heb nooit getwijfeld aan uw vorst. 563 00:38:21,640 --> 00:38:22,920 In ruil voor de hulp, 564 00:38:23,440 --> 00:38:27,160 verleent u aan Castilië de rechten over de overzeese gebieden. 565 00:38:27,640 --> 00:38:28,920 Zonder enige voorwaarde. 566 00:38:34,640 --> 00:38:35,520 Heiligheid. 567 00:38:37,640 --> 00:38:41,400 Geen enkele van de dochters van de koningen trouwt met uw telg. 568 00:38:43,120 --> 00:38:44,720 Ik zei u dat het onbespreekbaar was. 569 00:38:44,760 --> 00:38:47,560 Wat is een prinses in ruil voor het zegenen van zijn veroveringen? 570 00:38:48,080 --> 00:38:50,280 Elke onredelijke voorwaarde is buitensporig. 571 00:38:51,280 --> 00:38:55,440 Maar wees gerust, de koningen hebben gevonden hoe u te compenseren. 572 00:39:06,640 --> 00:39:10,400 Denken uw vorsten dat ik niet bekwaam ben om mijn eigen hoeren te vinden? 573 00:39:11,720 --> 00:39:14,120 Beledig María Enríquez de Luna niet, 574 00:39:14,800 --> 00:39:19,360 nicht van koning Fernando van Aragon, en toekomstig echtgenote van uw zoon. 575 00:39:20,920 --> 00:39:23,280 Dat de dame zich niet in haar eer gekrenkt voelt, 576 00:39:24,080 --> 00:39:26,520 maar haar waardigheid is te gering voor mijn broer. 577 00:39:26,840 --> 00:39:29,520 Ik vrees dat u zich zoveel scrupules niet kunt veroorloven. 578 00:39:30,480 --> 00:39:35,180 De adel van Roma wacht met open armen op komst van de Franse koning. 579 00:39:38,800 --> 00:39:40,520 Ik zie hier geen Portugezen. 580 00:39:41,760 --> 00:39:45,600 Wie hebt u nog méér om u te verdedigen, behalve ons? 581 00:39:50,680 --> 00:39:51,800 U zult de bul hebben. 582 00:39:53,560 --> 00:39:56,880 En u, wees welkom bij de familie Borja. 583 00:40:08,600 --> 00:40:09,640 Laat me alleen. 584 00:40:22,040 --> 00:40:23,040 Eindelijk. 585 00:40:24,240 --> 00:40:26,720 De paus verleent aan Castilië, door de genade van God, 586 00:40:26,800 --> 00:40:28,960 al de gebieden ten westen van deze lijn, 587 00:40:29,280 --> 00:40:30,880 inbegrepen deze die al gevonden zijn. 588 00:40:31,360 --> 00:40:32,440 In ruil voor... 589 00:40:33,200 --> 00:40:35,280 Het katholiek geloof moet verheerlijk worden, 590 00:40:35,360 --> 00:40:37,520 de redding van de zielen nagestreefd 591 00:40:37,600 --> 00:40:39,240 en de barbaarse naties 592 00:40:39,280 --> 00:40:41,560 moeten overwonnen worden en tot dit geloof worden gebracht. 593 00:40:42,680 --> 00:40:44,400 U leverde onschatbaar werk. 594 00:40:45,320 --> 00:40:48,680 Ik verlangde zo sterk naar deze bul, dat ik hem meteen ga gebruiken. 595 00:40:49,120 --> 00:40:51,120 Maar ik wens dat u naar Portugal vertrekt. 596 00:40:52,200 --> 00:40:53,160 Met welke opdracht? 597 00:40:54,040 --> 00:40:56,760 Daar zal dit nieuws niet vreugdevol ontvangen worden. 598 00:40:58,200 --> 00:40:59,920 Stel de koning gerust 599 00:41:00,200 --> 00:41:02,840 en herinner hem eraan dat we broederlijke koninkrijken zijn. 600 00:41:03,720 --> 00:41:05,800 U legt me een zware opdracht op, mijn vorstin. 601 00:41:07,440 --> 00:41:10,080 Ik zal al het mogelijke doen. - Ik dank u. 602 00:41:10,640 --> 00:41:12,000 Kom mee, Fuensalida. 603 00:41:18,920 --> 00:41:20,840 Laat de monnik die staat te wachten binnen. 604 00:41:31,240 --> 00:41:32,240 Hoogheid. 605 00:41:37,800 --> 00:41:39,920 Bernardo de Boyl, niet? 606 00:41:40,160 --> 00:41:41,320 Om u te dienen. 607 00:41:42,160 --> 00:41:46,320 Vertel mij, waarom noemt uw Orde zich de Minimussen? 608 00:41:48,200 --> 00:41:52,480 Omdat we de meest onbeduidende zijn onder de religieuzen, hoogheid. 609 00:41:53,200 --> 00:41:56,280 Kunnen de meest onbeduidenden de zwaarste taken op zich nemen? 610 00:41:57,240 --> 00:41:59,280 Dat doen de kleinste insecten, 611 00:42:00,640 --> 00:42:03,560 maar ik weet niet of ik goed begrijp wat u bedoelt. 612 00:42:04,080 --> 00:42:06,520 Ik wens dat u me een grote dienst bewijst. 613 00:42:07,040 --> 00:42:08,120 Bent u daartoe bereid? 614 00:42:09,760 --> 00:42:10,680 Vanzelfsprekend, 615 00:42:12,080 --> 00:42:15,200 hoewel ik niet weet in welke kwestie ik u van nut zou kunnen zijn. 616 00:42:23,360 --> 00:42:24,400 Admiraal, 617 00:42:26,880 --> 00:42:28,720 ik stel u Bernardo de Boyl voor, 618 00:42:29,080 --> 00:42:30,800 monnik van de Orde van de Minimussen. 619 00:42:33,451 --> 00:42:35,333 Hij zal u vergezellen bij uw reis, 620 00:42:37,440 --> 00:42:40,160 hij zal de evangelisatie leiden in onze naam. 621 00:42:40,560 --> 00:42:43,280 En hij zal u de hulp verlenen die u nodig hebt, 622 00:42:43,360 --> 00:42:46,880 zodat de zielen van uw mannen op zee tot rust kunnen komen. 623 00:42:54,280 --> 00:42:55,680 Met alle respect, hoogheid, 624 00:42:56,320 --> 00:42:58,760 mijn verzoek ging in een heel andere richting. 625 00:42:58,840 --> 00:43:00,720 Een richting die ik niet bereid ben uit te gaan. 626 00:43:08,840 --> 00:43:10,320 U kent mijn voorwaarden. 627 00:43:11,320 --> 00:43:14,880 En mij terug op de oceaan zien, is voor u dwingender dan voor mij. 628 00:43:14,960 --> 00:43:15,840 Genoeg! 629 00:43:16,520 --> 00:43:19,720 Beken nu meteen wat de reden is van al die bezwaren. 630 00:43:20,360 --> 00:43:22,000 En welke zou dat kunnen zijn, denkt u? 631 00:43:22,040 --> 00:43:25,080 U stelt uw vertrek uit zodat Juan van Portugal 632 00:43:25,120 --> 00:43:26,480 zijn expeditie kan voorbereiden. 633 00:43:26,880 --> 00:43:29,200 Mij verrader noemen is een gewoonte geworden bij u. 634 00:43:29,240 --> 00:43:31,480 U vergeet snel hoeveel ik heb gedaan voor Castilië. 635 00:43:31,520 --> 00:43:34,340 Erg weinig, in vergelijking met wat u hebt ontvangen! 636 00:43:37,080 --> 00:43:39,320 Hoogheid, ik kan niet de zee op gaan 637 00:43:39,400 --> 00:43:41,320 onder de vlag van iemand die mij zo beledigt. 638 00:43:48,560 --> 00:43:49,440 Hou hem tegen! 639 00:43:59,800 --> 00:44:01,680 Laat dit de eerste keer zijn dat ik vraag 640 00:44:01,720 --> 00:44:03,760 de woorden van mijn echtgenoot te negeren. 641 00:44:04,840 --> 00:44:07,840 Maar als ik het moet doen om de man niet te verliezen 642 00:44:07,920 --> 00:44:10,560 die van mijn koninkrijk een imperium aan 't maken is, het zij zo. 643 00:44:11,120 --> 00:44:13,280 Mevrouw, ik weet niet wat ik moet doen 644 00:44:13,320 --> 00:44:15,560 om het vertrouwen te winnen van bepaalde personen. 645 00:44:15,600 --> 00:44:19,000 De paus heeft aan Castilië het recht verleend over de nieuwe gebieden 646 00:44:19,040 --> 00:44:20,960 met de door u gevraagde voorwaarden. 647 00:44:21,560 --> 00:44:27,920 Uw vlag is die van Castilië en Castilië, dat ben ik, gelooft in u. 648 00:44:28,400 --> 00:44:29,480 Vergeet dit nooit. 649 00:44:31,800 --> 00:44:33,120 Hoe zou ik u iets kunnen weigeren? 650 00:44:35,480 --> 00:44:39,400 Niemand heeft ooit zo veel vertrouwen gehad in mij, 651 00:44:40,160 --> 00:44:41,080 zelfs ikzelf niet. 652 00:44:42,240 --> 00:44:44,160 Ik zal u nooit verraden. 653 00:44:45,640 --> 00:44:49,320 In deze expeditie zal enkel plaats zijn voor de vrouw die haar zegent: 654 00:44:49,880 --> 00:44:51,520 u, mijn vorstin. 655 00:44:54,440 --> 00:44:57,680 Geef het bevel en ik doorkruis opnieuw de oceaan 656 00:44:58,240 --> 00:45:02,320 voor Castilië en voor haar geliefde koningin. 657 00:45:11,800 --> 00:45:12,760 Bartolomé! 658 00:45:15,120 --> 00:45:17,200 De koningin is onze engel bewaarder. 659 00:45:17,720 --> 00:45:19,640 NIets zal ons nog in de weg staan. 660 00:45:20,080 --> 00:45:20,920 Niets. 661 00:45:21,640 --> 00:45:22,520 Niets! 662 00:45:34,520 --> 00:45:37,380 Hoe kan die bul negeren wat in Alcáçovas ondertekend werd? 663 00:45:37,640 --> 00:45:38,720 U weet hoogheid, 664 00:45:38,760 --> 00:45:42,040 dat zijne heiligheid de macht heeft onze verdragen tegen te spreken. 665 00:45:42,080 --> 00:45:45,680 Wat te verwachten van een Valenciaanse paus wiens gunst u onbeschaamd geniet? 666 00:45:45,720 --> 00:45:49,600 Geloof me, de pauselijke welwillendheid is veel kleiner dan u denkt. 667 00:45:49,640 --> 00:45:51,680 Genoeg om te spotten met mijn rechten! 668 00:45:51,880 --> 00:45:52,680 Hoogheid, 669 00:45:53,160 --> 00:45:56,480 Castilië financierde de reis die u verkoos te minachten. 670 00:45:57,000 --> 00:45:59,520 Er is nergens spot mee gemoeid, maar gerechtigheid. 671 00:46:05,120 --> 00:46:07,440 Is Columbus weer opweg naar Indië? 672 00:46:09,280 --> 00:46:13,560 We hebben u in niets willen beledigen, hoogheid, onze koninkrijken zijn broers. 673 00:46:13,640 --> 00:46:16,640 Is hij vertrokken, of niet? - De bul wettigt de reis. 674 00:46:20,880 --> 00:46:22,320 En u verschijnt hier, 675 00:46:23,880 --> 00:46:26,400 aanhalend dat wij buren zijn en dat het bloed ons verenigt. 676 00:46:27,400 --> 00:46:30,520 U zult het antwoord krijgen dat u verdient. - Wat bedoelt u hiermee? 677 00:46:30,560 --> 00:46:32,680 Dat vanaf vandaag, mijn vloot uw boten zal beletten 678 00:46:32,720 --> 00:46:35,440 de oceaan op te varen. - Met welk recht? 679 00:46:35,480 --> 00:46:38,000 U negeert Alcáçovas, ik negeer de pauselijke bul. 680 00:46:38,560 --> 00:46:41,040 Elk schip met Castiliaanse of Aragonese vlag 681 00:46:41,080 --> 00:46:44,520 dat onze wateren oversteekt, zal onderschept worden of tot zinken gebracht. 682 00:46:58,840 --> 00:47:00,200 Wat wil dat zeggen? 683 00:47:01,040 --> 00:47:04,240 Dat de expeditie van Columbus vertrokken is uit Castilië, 684 00:47:04,320 --> 00:47:06,160 maar er misschien niet zal kunnen terugkeren. 685 00:47:06,960 --> 00:47:09,680 Voor elke boot van ons die ze doen zinken, steken wij er honderd van hem in brand! 686 00:47:09,960 --> 00:47:10,760 Met welke vloot, 687 00:47:10,800 --> 00:47:13,120 met die naar Rome gestuurd werd tegen Charles van Frankrijk? 688 00:47:13,160 --> 00:47:14,640 Er zijn nog soldaten in Castilië! 689 00:47:14,680 --> 00:47:16,760 Niet genoeg om twee oorlogen mee te winnen. 690 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 Wat stelt u voor? 691 00:47:22,880 --> 00:47:23,880 Capituleren? 692 00:47:24,800 --> 00:47:26,040 Natuurlijk niet. 693 00:47:26,640 --> 00:47:30,400 Maar als we ons geen oorlog kunnen permitteren, moeten we onderhandelen. 694 00:47:30,760 --> 00:47:31,840 Onderhandelen? 695 00:47:33,120 --> 00:47:34,200 In welke zin? 696 00:47:34,680 --> 00:47:37,000 Tot een akkoord komen in de marge van de pauselijke bul. 697 00:47:37,800 --> 00:47:40,240 En afstaan wat ons rechtvaardig werd verleend? 698 00:47:42,560 --> 00:47:43,560 Het valt me zwaar, 699 00:47:44,720 --> 00:47:47,080 maar ik verkies dat, boven dat Columbus nooit terugkomt. 700 00:47:47,680 --> 00:47:50,600 Of dat toekomstige expedities niet eens zullen kunnen vertrekken. 701 00:47:52,960 --> 00:47:55,200 Met de moeite het verkrijgen van de bul heeft gekost. 702 00:47:55,240 --> 00:47:57,120 De vrede bewaren is primordiaal. 703 00:47:57,320 --> 00:47:59,520 En dat is niet de taak van de paus, maar de onze. 704 00:48:00,320 --> 00:48:04,520 En als begunstigde in dit geval is het de taak van Castilië. 705 00:48:19,320 --> 00:48:21,760 Een gastvrije glimlach zou geplaatst zijn. 706 00:48:22,520 --> 00:48:24,480 Wees dankbaar dat ik mijn zwaard niet trek. 707 00:48:31,880 --> 00:48:33,000 Hoogheden. 708 00:48:36,240 --> 00:48:39,680 Ik veronderstel het uw slecht geweten is om het misbruik van de pauselijke bul 709 00:48:39,700 --> 00:48:41,340 wat u hierheen heeft gebracht. 710 00:48:41,440 --> 00:48:42,520 U veronderstelt verkeerd. 711 00:48:44,600 --> 00:48:46,780 Dan zijn het zeker uw problemen met Frankrijk. 712 00:48:47,320 --> 00:48:49,880 Niets of niemand verplicht ons met u te onderhandelen. 713 00:48:51,040 --> 00:48:53,480 Deze ontmoeting komt niet door onze wroeging 714 00:48:53,560 --> 00:48:56,240 en wel door uw ontoelaatbare houding, 715 00:48:56,840 --> 00:48:59,600 Door het misprijzen van rechten verleend door de bul 716 00:48:59,960 --> 00:49:01,640 en door onze schepen te bedreigen. 717 00:49:03,200 --> 00:49:06,600 Ben ik naar hier gekomen om te bespreken of om op mijn vingers te worden getikt? 718 00:49:08,320 --> 00:49:11,000 Dat we hier vandaag samen zijn, hoogheid, 719 00:49:11,680 --> 00:49:14,120 komt omdat mijn genereusheid oneindig lijkt, 720 00:49:15,200 --> 00:49:16,960 maar ik waarschuw u dat ze dat niet is. 721 00:50:01,320 --> 00:50:05,040 Dank u, dat u gekomen bent, ik heb uw diensten nodig. 722 00:50:06,400 --> 00:50:08,080 Waarvoor, als ik vragen mag? 723 00:50:09,480 --> 00:50:11,000 Een koninklijk mandaat vervullen, 724 00:50:11,720 --> 00:50:12,760 en het doen vervullen. 725 00:50:14,920 --> 00:50:18,120 Een mandaat dat de koningin opdroeg vooraleer naar Tordesillas te reizen? 726 00:50:22,240 --> 00:50:24,480 Inderdaad, veel tevoren. 727 00:50:27,480 --> 00:50:30,400 Zeg me dan, hoe kan ik u dienen? 728 00:50:31,320 --> 00:50:32,360 Ten eerste, 729 00:50:33,320 --> 00:50:34,600 door een notaris te laten komen. 730 00:50:44,000 --> 00:50:47,240 We kunnen ons lange uren van saaie besprekingen besparen 731 00:50:47,600 --> 00:50:50,200 als u akkoord gaat met wat we ondertekenden in Alcáçovas. 732 00:50:50,520 --> 00:50:51,480 Zal ik u het akkoord voorlezen? 733 00:50:52,480 --> 00:50:53,440 Zoals u wil. 734 00:50:59,600 --> 00:51:01,520 Dat in zaken met betrekking tot de zee, 735 00:51:02,280 --> 00:51:05,760 al wat gevonden werd en zal gevonden worden, veroverd of ontdekt, 736 00:51:05,760 --> 00:51:08,520 van Portugal is, vanaf de Canarische Eilanden naar beneden. 737 00:51:11,040 --> 00:51:13,560 De eilanden door u gevonden, bevinden zich onder die lijn, 738 00:51:14,080 --> 00:51:15,360 dus behoren ze ons toe. 739 00:51:15,400 --> 00:51:19,200 Als u onze akkoorden gaat lezen, hoogheid, doe het dan behoorlijk, 740 00:51:19,480 --> 00:51:22,160 of probeer iemand te misleiden die een slechter geheugen heeft dan ik. 741 00:51:22,720 --> 00:51:24,760 Wat ontdekt wordt is van Portugal, 742 00:51:24,840 --> 00:51:28,400 van de Canarische Eilanden naar beneden, tegen Guinee. 743 00:51:29,160 --> 00:51:31,440 Uw recht beperkt zich tot de Afrikaanse kust. 744 00:51:31,800 --> 00:51:34,480 Die route richting Indië betwist niemand u. 745 00:51:35,840 --> 00:51:37,960 Maar over de route richting westen werd niets gezegd 746 00:51:38,040 --> 00:51:41,120 en nu behoren die gebieden aan ons door de genade van zijne heiligheid. 747 00:51:41,200 --> 00:51:44,520 Natuurlijk, dit akkoord werd ondertekend vóór die eilanden werden gevonden. 748 00:51:44,760 --> 00:51:47,840 Het Verdrag van Alcáçovas is hier dus van geen enkel nut. 749 00:51:48,480 --> 00:51:49,760 Zijn we het eens? 750 00:51:58,040 --> 00:51:59,320 Gelieve mij te excuseren, 751 00:51:59,640 --> 00:52:01,760 ik moet privé spreken met mijn raadgevers. 752 00:52:11,840 --> 00:52:12,880 Ik kom al. 753 00:52:19,080 --> 00:52:21,160 U weigerde de toegang aan uw afgevaardigde. 754 00:52:22,160 --> 00:52:24,320 Gaat u de deuren ook sluiten voor de Kroon? 755 00:52:25,400 --> 00:52:27,080 In naam van de koningin, 756 00:52:27,240 --> 00:52:29,840 beveel ik u de poorten van uw klooster te openen. 757 00:52:50,560 --> 00:52:51,400 Alstublieft. 758 00:53:00,320 --> 00:53:03,800 Ik verzeker u dat die jonge vrouwen er zijn voor 't werk dat u ziet. 759 00:53:04,320 --> 00:53:06,600 Noteer de verklaringen van de prior. 760 00:53:07,080 --> 00:53:09,280 Misschien moet hij zich ervoor verantwoorden voor de koningin. 761 00:53:10,160 --> 00:53:13,000 Neem nota... van alles! 762 00:53:29,400 --> 00:53:31,320 Dit was een gebedsgrot, 763 00:53:31,400 --> 00:53:33,640 en u hebt er een grot van zonde van gemaakt! 764 00:53:33,720 --> 00:53:35,640 Weg van hier, sletten! 765 00:53:35,920 --> 00:53:39,480 En u zondaar, die u verbergt onder het habijt, 766 00:53:39,800 --> 00:53:42,120 de meest verfoeilijke van alle verraders van God. 767 00:53:42,200 --> 00:53:43,520 Broeder, heb medelijden! 768 00:53:43,600 --> 00:53:47,040 De minaching zal de lichtste straf zijn voor uw perversie. 769 00:53:49,040 --> 00:53:50,880 Ik zal u niet redden van de sluiting 770 00:53:51,360 --> 00:53:54,880 tot u zich met tranen van uw zonden hebt gezuiverd. 771 00:54:07,000 --> 00:54:10,280 772 00:54:11,520 --> 00:54:14,000 Zijne hoogheid koning Juan II van Portugal. 773 00:54:25,760 --> 00:54:27,920 Laten we het akkoord van Alcáçovas ter zijde laten. 774 00:54:28,520 --> 00:54:31,640 Castilië zal mogen varen onder de lijn van de Canarische eilanden. 775 00:54:32,040 --> 00:54:34,640 Het verheugt me dat uw inzicht u leidt naar het aanvaarden 776 00:54:34,680 --> 00:54:36,360 van de geldigheid van de pauselijke bul. 777 00:54:41,360 --> 00:54:42,360 Absoluut niet, 778 00:54:42,960 --> 00:54:45,920 we aanvaarden de verdelende lijn niet die getrokken werd over de zee. 779 00:54:49,160 --> 00:54:52,160 Honderd mijlen ten westen van Kaapverdië zijn onvoldoende. 780 00:54:52,680 --> 00:54:55,680 Er is niets tussen die lijn en de Afrikaanse kust, dat weten we best. 781 00:54:57,040 --> 00:54:57,880 Het is goed, 782 00:54:58,520 --> 00:54:59,880 150 dan. 783 00:55:06,560 --> 00:55:09,320 Laat dit de nieuwe strook zijn die onze rechten verdeelt: 784 00:55:10,360 --> 00:55:13,160 250 mijlen ten westen van Kaapverdië. 785 00:55:21,480 --> 00:55:24,720 U komt ons tegemoet in deze kwestie of ik voer mijn bedreigingen uit. 786 00:55:24,800 --> 00:55:26,600 Ik zou willen dat u het durfde. 787 00:55:27,360 --> 00:55:29,840 Wat zou u ervan vinden, het hier meteen op te lossen, onder ridders? 788 00:55:32,080 --> 00:55:34,560 Onder ridders? Overschat uzelf niet. 789 00:55:55,040 --> 00:55:58,680 Die admiraal van u vertelde u iets wat hij ons bespaard heeft! 790 00:55:59,000 --> 00:56:02,360 Ik begrijp niet goed waar deze nieuwe eisen plots vandaan komen. 791 00:56:02,400 --> 00:56:05,200 Waar wij enkel water zien, weet hij dat er land is. 792 00:56:05,240 --> 00:56:07,080 En niet zomaar land, gezien zijn koppigheid! 793 00:56:07,160 --> 00:56:09,960 Waardevoller dan die waarover Columbus het tegen ons had? 794 00:56:10,000 --> 00:56:12,480 Veel, daarom verkiest hij ze boven de onze. 795 00:56:12,560 --> 00:56:16,080 Waarom drong Columbus erop aan de lijn op 100 mijlen te behouden? 796 00:56:16,120 --> 00:56:18,480 Ik weet het niet, misschien uit spijt, of omdat hij begreep 797 00:56:18,520 --> 00:56:20,920 dat de paus in ons voordeel zou beslissen, ik weet het niet. 798 00:56:21,920 --> 00:56:24,400 Die man verkoopt zijn kennis aan de hoogste bieder 799 00:56:24,440 --> 00:56:25,800 en zijn hebzucht is onverzadighbaar. 800 00:56:25,840 --> 00:56:28,920 De investering in deze tweede reis is enorm geweest, en nu... 801 00:56:28,960 --> 00:56:31,040 Missschien denkt hij direct terug te komen naar Portugal, 802 00:56:31,080 --> 00:56:33,760 ofwel wacht de vloot van koning Juan hem op in de Atlantische oceaan 803 00:56:33,800 --> 00:56:35,400 om hem te escorteren naar een veilige haven. 804 00:56:35,600 --> 00:56:38,920 Ik kan niet geloven dat ik mijn vertrouwen en fortuin schonk aan een verrader. 805 00:56:39,120 --> 00:56:40,120 Het is niet mogelijk. 806 00:56:40,840 --> 00:56:44,120 Geloof me, ik wou dat ik ongelijk had. 807 00:57:35,000 --> 00:57:36,940 Ik wil onder vier ogen met u spreken. 808 00:57:39,280 --> 00:57:42,560 Ik betreur dat ik in dispuut moet treden met wie van mijn familie is. 809 00:57:43,360 --> 00:57:46,080 Ruzies onder familieleden komen vaker voor dan die met vreemden. 810 00:57:46,880 --> 00:57:49,120 Zeker als elk de kroon van een koninkrijk draagt 811 00:57:49,440 --> 00:57:51,220 Maar we zijn elkaar eerlijkheid verschuldigd. 812 00:57:51,920 --> 00:57:54,280 Waarom zoveel moeite om iets op te eisen 813 00:57:54,360 --> 00:57:56,400 dat op geen enkele kaart staat? 814 00:57:57,840 --> 00:58:00,960 Waarom hebt u die reis naar het onbekende gefinancierd? 815 00:58:02,720 --> 00:58:04,400 Omdat ik in de man geloofde. 816 00:58:05,560 --> 00:58:07,360 Is Columbus bij u in dienst? 817 00:58:11,040 --> 00:58:13,760 Ik dacht wat we over gebieden ruzieden, niet over mannen. 818 00:58:14,440 --> 00:58:17,120 Ik ben bereid de mijlen af te staan die u zo graag wilt hebben. 819 00:58:17,160 --> 00:58:20,160 als u het akkoord respecteert dat Castilië heeft met zijn admiraal. 820 00:58:20,880 --> 00:58:23,400 Mijn koninkrijk heeft méér dan genoeg buitengewone zeevaarders, 821 00:58:23,720 --> 00:58:25,160 ik heb de uwe voor niets nodig. 822 00:58:27,360 --> 00:58:30,240 Dus zult u toelaten dat zijn expeditie terugkeert 823 00:58:30,560 --> 00:58:32,440 en gaat u andere niets in de weg leggen. 824 00:58:33,000 --> 00:58:34,280 Natuurlijk niet, 825 00:58:34,800 --> 00:58:37,200 mits u mijn voorwaarden aanvaardt. 826 00:58:38,760 --> 00:58:42,080 De route die Columbus opende leidt naar ongekende gebieden. 827 00:58:42,880 --> 00:58:44,040 Wie weet wat er nog allemaal is. 828 00:58:45,280 --> 00:58:48,200 Portugal gaat niet toelaten dat enkel Castilië ervan geniet. 829 00:58:49,680 --> 00:58:51,040 We zullen het verdrag ondertekenen, 830 00:58:52,520 --> 00:58:53,600 maar we weten beiden 831 00:58:53,640 --> 00:58:56,420 dat het niet naleven bittere gevolgen zou hebben. 832 00:58:57,840 --> 00:58:58,880 U hebt mijn woord. 833 00:59:40,240 --> 00:59:41,080 Wat weet u? 834 00:59:41,920 --> 00:59:43,400 Columbus is loyaal aan Castilië. 835 00:59:43,840 --> 00:59:46,600 Zijn boten zullen terugkeren, nu en altijd. 836 00:59:47,920 --> 00:59:49,040 In ruil waarvoor? 837 00:59:54,480 --> 00:59:57,520 In naam van Castilië, sta ik u toe dat de lijn wordt getrokken 838 00:59:57,560 --> 00:59:59,840 op 250 mijlen ten westen van Kaapverdië. 839 01:00:01,760 --> 01:00:02,680 Ik aanvaard. 840 01:00:02,871 --> 01:00:04,513 Mits u garandeert 841 01:00:04,553 --> 01:00:06,475 dat Melilla en Cazaza Castiliaans worden. 842 01:00:07,156 --> 01:00:09,919 Dat is onaanvaardbaar. Het Koninkrijk van Fez is van ons! 843 01:00:09,999 --> 01:00:11,882 Neem uw tijd en denk erover na. 844 01:00:12,482 --> 01:00:15,125 Afrika en Indië gaan niet weglopen. 845 01:00:17,768 --> 01:00:20,151 Ik dacht dat we tot een akkoord gekomen waren. 846 01:00:20,612 --> 01:00:22,174 Spreekt uw echtgenoot voor u? 847 01:00:22,214 --> 01:00:23,375 Hij spreekt voor Castilië. 848 01:00:23,455 --> 01:00:26,899 En behalve in de toon, verschillen onze stemmen in niets. 849 01:00:34,268 --> 01:00:37,071 Maak me nooit, maar dan ook nooit nog belachelijk. 850 01:00:37,431 --> 01:00:39,834 Het woord van de koningin van Castilië is heilig! 851 01:00:40,715 --> 01:00:42,677 Ik zou u in niets durven tegenspreken. 852 01:00:42,958 --> 01:00:45,360 Ik heb enkel een klein toevoegsel aan het akkoord gevraagd. 853 01:00:45,401 --> 01:00:46,722 Ik ben niet in de stemming voor grappen! 854 01:00:47,283 --> 01:00:51,207 Als u zo graag de Atlantische Oceaan met koning Juan wil verdelen 855 01:00:51,327 --> 01:00:54,371 sta dan toe dat ik waak over onze belangen in de Middellandse Zee. 856 01:00:54,731 --> 01:00:55,933 En als hij 't niet aanvaardt? 857 01:01:04,062 --> 01:01:04,903 Het zij zo. 858 01:01:06,185 --> 01:01:09,929 Portugal zal zich niet verzetten tegen de heerschappij van Castilië over Melilla en Cazaza. 859 01:01:09,949 --> 01:01:11,311 Het zijn kleine enclaves. 860 01:01:12,032 --> 01:01:14,574 En strategisch om de Middellandse Zee te controleren. 861 01:01:14,915 --> 01:01:18,399 Zou u de Atlantische Oceaan afstaan voor een plaats zonder enig belang? 862 01:01:21,322 --> 01:01:25,386 In ruil zou ze 370 mijlen ten westen van Kaapverdië moeten liggen. 863 01:01:35,178 --> 01:01:36,140 Het zij zo. 864 01:02:38,572 --> 01:02:42,937 Het klooster was verloederd tot een oord van gulzigheid en wellust. 865 01:02:44,018 --> 01:02:48,103 Dit document bewijst hoe mijn vermoedens bewaarheid zijn. 866 01:02:52,789 --> 01:02:55,912 Ik beloofde te handelen volgens de gebruiken van de Kroon, hoogheid. 867 01:02:57,154 --> 01:02:58,155 En dat heb ik gedaan. 868 01:02:59,316 --> 01:03:02,640 U bedoelt dat u zich bediende van de instrumenten van de Kroon, 869 01:03:03,041 --> 01:03:04,202 en in mijn afwezigheid. 870 01:03:04,963 --> 01:03:07,205 Had ik dan moeten wachten op uw terugkeer? 871 01:03:08,927 --> 01:03:11,170 Naar wat ik lees, zou dat niets veranderd hebben. 872 01:03:13,613 --> 01:03:15,295 Wat wilt u hieraan doen? 873 01:03:19,660 --> 01:03:22,744 Vanaf vandaag zal observantie verplicht zijn 874 01:03:22,824 --> 01:03:25,206 voor de franciskanen van deze provincie. 875 01:03:26,228 --> 01:03:28,470 U zult de poorten openen voor mijn kritisch onderzoek, 876 01:03:28,510 --> 01:03:31,193 zoniet wordt u vervangen als priors. 877 01:03:32,755 --> 01:03:35,999 U weet dat deze eisen worden gesteund door koning Isabel 878 01:03:36,079 --> 01:03:39,201 aan wie u allen gehoorzaamheid verschuldigd bent. 879 01:03:40,004 --> 01:03:43,047 En ik weet dat u vindt dat het taak van de afgevaardigde is 880 01:03:43,047 --> 01:03:45,129 de Kroon te beïnvloeden en niet omgekeerd, 881 01:03:45,250 --> 01:03:50,496 maar mijn enige zorg is God te dienen. 882 01:03:52,899 --> 01:03:55,181 En dat moet ook de uwe zijn. 883 01:04:13,242 --> 01:04:14,243 Hoogheid. 884 01:04:18,488 --> 01:04:21,131 In welke clausule van het testament van Adam wordt gestipuleerd 885 01:04:21,532 --> 01:04:24,415 dat de wereld toebehoort aan Spanjaarden en Portugezen? 886 01:04:24,575 --> 01:04:26,578 Ambassadeur, neem plaats. 887 01:04:32,745 --> 01:04:35,788 Ik heb zo'n waardevol document nooit in handen gehad. 888 01:04:36,950 --> 01:04:39,993 Ik ken nochtans de voorwaarden uit het hoofd van het verdrag 889 01:04:40,073 --> 01:04:42,576 dat u met mijn vorsten hebt ondertekend in Barcelona. 890 01:04:42,717 --> 01:04:43,678 Ik niet. 891 01:04:44,118 --> 01:04:46,441 Maar u zou er zeker goed aan doen ze mij te herinneren. 892 01:04:59,496 --> 01:05:00,577 Lezen mat mij af. 893 01:05:01,699 --> 01:05:03,821 Als u zo vriendelijk wilt zijn het even voor mij te doen. 894 01:05:05,143 --> 01:05:06,184 Alstublieft. 895 01:05:15,515 --> 01:05:18,238 -"Don Fernando van Aragon en Charles, koning van Frankrijk 896 01:05:18,558 --> 01:05:19,880 door de genade van God, 897 01:05:19,920 --> 01:05:23,764 komen overeen dat de eerste Roussillon en Cerdanya bij zijn koninkrijk inlijft. 898 01:05:23,804 --> 01:05:27,408 De fortuinlijke graafschappen, " - 't Is goed, ze zijn van u, lees verder. 899 01:05:30,092 --> 01:05:31,573 "Dat Aragon zich niet verzet tegen 900 01:05:31,653 --> 01:05:33,936 de aspiraties van Frankrijk omtrent Italië." 901 01:05:34,016 --> 01:05:36,259 Bravo, bravo! 902 01:05:37,821 --> 01:05:39,142 Dat Aragon zich ertoe verbindt 903 01:05:39,182 --> 01:05:41,665 te waken over de Heilige Plaatsen van Rome 904 01:05:41,705 --> 01:05:44,629 bij elke invasie of aanval van om 't even welke natie. 905 01:05:46,391 --> 01:05:48,073 Inbegrepen de uwe, hoogheid. 906 01:06:08,376 --> 01:06:09,457 Beter zo. 907 01:06:10,619 --> 01:06:11,540 Wat nog? 908 01:06:16,866 --> 01:06:18,027 Hoogheid, 909 01:06:18,788 --> 01:06:21,511 als u niet bereid bent het akkoord na te leven, 910 01:06:22,272 --> 01:06:23,514 wij ook niet. 911 01:06:24,915 --> 01:06:28,159 Weet dat Aragon niet meer verplicht is uw troepenbeweging te respecteren. 912 01:06:29,160 --> 01:06:31,964 De volgende keer dat onze koninkrijken elkaar ontmoeten 913 01:06:33,085 --> 01:06:34,847 zal op het slagveld zijn. 914 01:06:56,232 --> 01:06:58,154 Mijn vorst, ik betreur mijn beslissing niet, 915 01:06:58,234 --> 01:07:00,776 maar misschien vindt u dat ik te hard van stapel ben gelopen 916 01:07:00,776 --> 01:07:04,421 en ik had kunnen proberen het akkoord te herbekijken. 917 01:07:22,863 --> 01:07:24,865 Niemand kon deze oorlog vermijden. 918 01:07:26,747 --> 01:07:28,910 En als het dan toch zover moest komen 919 01:07:29,591 --> 01:07:32,573 ben ik blij dat het gebeurd is doordat we onze trots hebben getoond. 920 01:07:33,916 --> 01:07:35,998 U hebt veel moed getoond tegenover een koning. 921 01:07:37,360 --> 01:07:39,682 Laat de troepen van Gonzalo Fernández van Córdoba 922 01:07:39,722 --> 01:07:41,204 oprukken tegen de Fransen. 923 01:07:41,244 --> 01:07:43,567 En dat de Siciliaanse milities de rest doen. 924 01:07:46,090 --> 01:07:47,251 Nog een ander bevel? 925 01:07:48,092 --> 01:07:50,655 Bid voor ons lot in deze oorlog. 926 01:08:12,120 --> 01:08:15,124 Ik moet u danken dat we de oorlog met Portugal hebben vermeden. 927 01:08:16,285 --> 01:08:18,968 Twee open fronten zouden moeilijk te hanteren geweest zijn. 928 01:08:19,328 --> 01:08:21,050 Ik ben er trots op dat ik onderhandeld heb, 929 01:08:21,531 --> 01:08:24,134 en ik blijf me afvragen of het wel een goed akkoord is. 930 01:08:24,174 --> 01:08:24,975 Waarom? 931 01:08:25,776 --> 01:08:28,379 Hebben we dan iets afgestaan wat de moeite van het behouden was? 932 01:08:29,580 --> 01:08:30,742 Hoe komen we dat te weten? 933 01:08:36,268 --> 01:08:37,990 Koning Juan wilde u testen, 934 01:08:38,911 --> 01:08:40,954 wilde zich niet zo gemakkelijk laten doen. 935 01:08:42,876 --> 01:08:44,117 Ik zou hetzelfde gedaan hebben. 936 01:08:45,679 --> 01:08:47,401 Ik hoop dat u gelijk hebt, 937 01:08:48,362 --> 01:08:50,605 maar niemand weet wat die lijn scheidt. 938 01:08:51,286 --> 01:08:53,969 Wat als we de de interessantste gebieden hebben afgestaan? 939 01:08:55,571 --> 01:08:56,972 Dat gaan we niet zo snel weten. 940 01:08:57,533 --> 01:08:58,894 Laat ons vertrouwen hebben. 941 01:08:59,735 --> 01:09:02,338 Onze moed is altijd door God beloond geweest. 942 01:09:03,139 --> 01:09:05,462 En als er voorbij de veroverde gebieden niets meer is, 943 01:09:05,542 --> 01:09:07,724 hebben we ons tenminste verzekerd van de Middellandse zee, 944 01:09:07,785 --> 01:09:09,987 daarvan weten we zeker dat ze bestaat. 945 01:09:14,953 --> 01:09:16,475 Is dat niet voldoende voor u? 946 01:09:19,358 --> 01:09:20,199 Nee. 947 01:09:27,808 --> 01:09:30,251 Soms overtreft uw ambitie zelfs de mijne. 948 01:09:32,013 --> 01:09:33,174 Dat is niet enkel ambitie. 949 01:09:34,256 --> 01:09:36,338 Het is de wens dat mijn voorgevoel uitkomt. 950 01:09:41,104 --> 01:09:42,025 Welk voorgevoel? 951 01:09:44,347 --> 01:09:46,830 Hetgeen me zegt dat ons iets ontzaglijk groots wacht. 952 01:10:02,609 --> 01:10:05,212 De troepen van Gonzalo zijn gekantonneerd in Reggio, 953 01:10:05,652 --> 01:10:06,894 gereed voor de strijd. 954 01:10:06,974 --> 01:10:09,937 Don Christoffel is méér dan drie maanden geleden vertrokken 955 01:10:10,177 --> 01:10:12,100 en er werd sindsdien niets van hem vernomen. 956 01:10:12,180 --> 01:10:15,023 Beschouwt u de oorlog als verloren vóór de eerste veldslag? 957 01:10:15,103 --> 01:10:16,785 Kardinaal Mendoza is overleden. 958 01:10:16,865 --> 01:10:18,747 Ik kan geen aartsbisschop van Toledo worden. 959 01:10:19,068 --> 01:10:22,432 Kardinaal Mendoza zelf drong erop aan dat u zijn opvolger zou worden. 960 01:10:22,512 --> 01:10:25,275 Hoogheden, de bisschop van Badajoz wacht op u. 961 01:10:27,477 --> 01:10:29,720 In Rome wacht ons de glorie. 962 01:10:31,122 --> 01:10:32,523 Verwittig de wacht, 963 01:10:32,724 --> 01:10:35,327 dat ze hem zoeken en zo snel mogelijk voor mij brengen. 964 01:10:35,647 --> 01:10:41,093 Ik wil dat de koning van Frankrijk mij publiek erkend als paus, 965 01:10:41,173 --> 01:10:43,616 koning van Rome en vicaris van Christus op Aarde. 966 01:10:43,760 --> 01:10:47,800 Julllie, kinderen van koningen, zijn voorbestemd 967 01:10:47,821 --> 01:10:51,345 om de relaties met onze bondgenoten te bezegelen en te verstevigen. 968 01:10:51,746 --> 01:10:53,948 De Fransen hebben ons verslagen in Seminara. 969 01:10:54,040 --> 01:10:56,680 Ik begrijp waarom we hierin samen moet gaan. 970 01:10:59,040 --> 01:11:01,480 U zou koningin van Castilië en Aragon moeten zijn. 971 01:11:02,000 --> 01:11:04,800 Onze zoon voelt al het gewicht van de Kroon, vooraleer hem te dragen. 972 01:11:05,120 --> 01:11:07,720 U gaat me vandaag nog tot koning van Napels kronen. 973 01:11:07,800 --> 01:11:09,440 Zoiets kan ik niet doen. 974 01:11:11,160 --> 01:11:13,920 Ik ga het lot van onze kinderen in uw handen leggen. 975 01:11:14,000 --> 01:11:15,840 Moge het offer dat we van hen eisen 976 01:11:16,440 --> 01:11:18,440 leiden tot het welzijn van Castilië en Aragon. 977 01:11:18,800 --> 01:11:21,200 Meld de ambassadeur mijn verbintenis met Juana. 978 01:11:22,341 --> 01:11:24,143 De koningin mag hiervan niets weten. 979 01:11:24,744 --> 01:11:26,266 Niemand mag haar nieuws geven over Columbus 980 01:11:26,306 --> 01:11:28,308 tot de vergunningen zijn toegekend. 981 01:11:28,348 --> 01:11:29,710 Het zijn oorlogsgevangenen. 982 01:11:30,591 --> 01:11:32,954 Oorlog? Welke oorlog bedoelt u? 983 01:11:33,034 --> 01:11:36,197 Die Aragonese hond heeft de hele wereld tegen mij opgezet! 984 01:11:36,280 --> 01:11:39,320 Wilt u dat ik kalmeer? Breng me zijn hoofd! 79581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.