Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,407 --> 00:00:19,771
Ik, Christoffel Columbus,
2
00:00:07,483 --> 00:00:11,001
neem bezit van deze gebieden
in naam van de koningen,
3
00:00:02,040 --> 00:00:05,560
en doop ze met de naam
van San Salvador.
4
00:00:05,640 --> 00:00:07,680
Het is hem gelukt,
hij is ontscheept in Azië.
5
00:00:07,760 --> 00:00:09,840
Waar is hij geland?
Aan de kusten van Huelva?
6
00:00:10,368 --> 00:00:12,491
Er is maar één schip teruggekomen,
het ligt in Lissabon.
7
00:00:13,560 --> 00:00:16,760
Wilt u voor Portugal
de routes naar Indië
8
00:00:16,800 --> 00:00:17,960
langs het oosten
en het westen?
9
00:00:18,000 --> 00:00:20,560
Een ontdekkingsreizeger onder
mijn vlag zou de eerste kunnen zijn
10
00:00:20,600 --> 00:00:21,880
die rond de aarde vaart.
11
00:00:21,920 --> 00:00:23,960
Eerwaarde, we gaan
spoedig Granada verlaten.
12
00:00:24,080 --> 00:00:26,960
De taken van broeder Hernando
verplichten hem hier te blijven,
13
00:00:27,040 --> 00:00:29,160
ik heb een nieuwe
biechtvader nodig.
14
00:00:29,240 --> 00:00:32,920
Mijn vorstin, het verheugt me te zien
dat het koninkrijk zodanig floreert,
15
00:00:33,480 --> 00:00:37,880
dat de koningin zich kan
overgeven aan spel en vermaak.
16
00:00:38,000 --> 00:00:40,200
Ik wil enkel Cisneros
als biechtvader.
17
00:00:40,680 --> 00:00:44,560
Ga hem dit bevestigen en
verontschuldig mij nogmaals bij hem.
18
00:00:44,600 --> 00:00:46,680
De Kroon van Napels
in Franse handen,
19
00:00:46,720 --> 00:00:48,120
dat is ons objectief.
20
00:00:48,560 --> 00:00:52,640
Bent u nog steeds overtuigd dat
Fernando ons niet in de weg zal staan?
21
00:00:52,880 --> 00:00:56,080
Hij zal alles ondertekenen om
Roussillon en Cerdanya terug te krijgen.
22
00:00:56,160 --> 00:01:00,040
Uw koning en de Fransman
hebben een oog op Napels.
23
00:01:00,800 --> 00:01:05,320
Zijn enige zorg is dat de Kroon in
handen komt van zijn wettige erfgenamen.
24
00:01:05,400 --> 00:01:08,480
De paus zal altijd de
bescherming hebben van Castilië!
25
00:01:08,720 --> 00:01:11,760
Ik zal geen oorlog toelaten met
een ander christen koninkrijk,
26
00:01:11,840 --> 00:01:13,640
niet voor de graafschappen,
noch voor iets anders!
27
00:01:14,440 --> 00:01:19,000
Zou de koningin mij niet hinderen
op weg naar de troon van Napels?
28
00:01:19,280 --> 00:01:20,760
Het zou heel goed
zijn voor Frankrijk
29
00:01:20,800 --> 00:01:23,840
als zij, en niet Fernando
Aragon zou besturen.
30
00:01:23,880 --> 00:01:27,040
Frankrijk denkt zich Napels toe te
eigenen met onze goedkeuring,
31
00:01:27,360 --> 00:01:31,440
maar kan dat zonder langs de
Pauselijke Staten te passeren?
32
00:01:31,720 --> 00:01:33,960
Uw manoeuvres zijn
typisch voor de Turk.
33
00:01:34,280 --> 00:01:36,680
Niet voor iemand die het
christendom wil verdedigen!
34
00:01:36,908 --> 00:01:37,269
Er kom oorlog!
35
00:01:38,880 --> 00:01:39,760
Nee!
36
00:01:39,840 --> 00:01:42,520
Als u uw ziel wilt verlichten
van een zo zware last...,
37
00:01:45,879 --> 00:01:47,041
dan ben ik hier voor u.
38
00:01:47,960 --> 00:01:50,280
Als Fernando sterft, wie zal
de Fransman dan tegenhouden?
39
00:01:50,520 --> 00:01:52,240
Ik zal nooit meer ruzie
maken met u.
40
00:01:53,880 --> 00:01:56,640
- Was hij echt niet goed wijs?
- Zonder twijfel, majesteit.
41
00:01:56,720 --> 00:02:00,880
Vraag dan in mijn naam aan de
Raad om clementie voor die arme man.
42
00:02:00,920 --> 00:02:02,840
Eens het verdrag ondertekend
verhuizen we,
43
00:02:02,880 --> 00:02:05,240
zodat u kunt uitrusten, en dan
zullen we Columbus ontvangen.
44
00:02:05,560 --> 00:02:08,640
Het is goed, vertrek.
Komt u terug?
45
00:02:08,960 --> 00:02:10,120
Dat garandeer ik u.
46
00:02:11,040 --> 00:02:12,920
Voor Castilië en Aragon!
47
00:02:13,320 --> 00:02:14,160
Voor Frankrijk!
48
00:02:14,200 --> 00:02:18,360
Grote dingen wachten het koninkrijk
door in mij te geloven.
49
00:02:18,440 --> 00:02:22,000
En samen, ik beloof het u,
zullen we die verwezenlijken.
50
00:02:22,080 --> 00:02:24,440
Zeg tegen uw vorst,
koning Juan,
51
00:02:24,520 --> 00:02:26,880
dat het Verdrag van Alcáçovas
zal gerespecteerd worden.
52
00:02:27,880 --> 00:02:30,280
De Atlantische oceaan
behoort tot Portugal.
53
00:02:57,560 --> 00:03:01,160
Op die eilanden, zijn de vogels
zo groot als kalveren
54
00:03:01,240 --> 00:03:05,040
en hebben kleuren die we in
Europa nog moeten uitvinden.
55
00:03:05,400 --> 00:03:06,520
En de landschappen...
56
00:03:07,240 --> 00:03:10,760
de landschappen waren
soms prachtig groen...
57
00:03:10,840 --> 00:03:13,000
Zoals het noorden van Castilië.
- Veel groener.
58
00:03:13,360 --> 00:03:17,680
Veel groener,
zoals smaragden in de zon.
59
00:03:17,960 --> 00:03:20,680
Smaragden?
- Ja, Diego, mijn jongen.
60
00:03:21,680 --> 00:03:25,480
Andere gebieden waren geel,
als de Castiliaanse tarwevelden.
61
00:03:25,560 --> 00:03:27,000
Dat is toch niets speciaals.
62
00:03:27,560 --> 00:03:32,080
En als ik u zeg dat het kwam
door het goud dat alles bedekte?
63
00:03:32,280 --> 00:03:34,440
Goud!
64
00:03:35,640 --> 00:03:38,520
Broer, deze heren zouden
graag wat meer weten over
65
00:03:38,560 --> 00:03:41,280
de ontmoeting met de stam
van die Indiaan die bij u is.
66
00:03:41,360 --> 00:03:43,720
Dat doe ik met plezier voor u,
Bartolomé,
67
00:03:43,800 --> 00:03:47,040
want dit avondmaal is ter ere van u,
en ik wil u tevreden zien.
68
00:03:47,720 --> 00:03:50,320
Euh..., alhoewel...,
69
00:03:52,280 --> 00:03:55,400
ik vrees de gevoelige zielen
bang te maken.
70
00:03:55,440 --> 00:03:58,120
Er is al genoeg wijn gevloeid
om het verhaal aan te kunnen.
71
00:04:01,280 --> 00:04:07,720
Het eiland waar deze Indiaan vandaan komt,
lijkt op 't eerste gezicht het paradijs op aarde.
72
00:04:08,040 --> 00:04:12,600
Maar toen we de mensen bekeken,
zagen we dat ze beten hadden,
73
00:04:12,680 --> 00:04:15,800
op hun armen en benen.
- Dat was zeker van bijtende everzwijnen.
74
00:04:15,840 --> 00:04:18,080
Mijn vader werd eens
gebeten in een bos in Ávila.
75
00:04:18,160 --> 00:04:20,960
Ik vrees dat de bijtwonden niet
van de bek van een dier waren,
76
00:04:21,760 --> 00:04:23,240
maar van andere mensen,
77
00:04:23,840 --> 00:04:28,440
want deze stam verslindt
graag mensenvlees.
78
00:04:31,080 --> 00:04:32,080
Admiraal,
79
00:04:34,360 --> 00:04:37,240
uw avonturen volstaan om hen
dagen in spanning te doen luisteren,
80
00:04:37,320 --> 00:04:40,720
maar misschien is het tijd
om zich terug te trekken.
81
00:04:41,040 --> 00:04:42,440
Maak u geen zorgen
over mijn slaap.
82
00:04:42,680 --> 00:04:45,920
Twee uren in een bed zijn
verkwikkender als 10 op een schip.
83
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Zoals u wilt, maar een ontmoeting met
de koningen vereist een frisse geest.
84
00:04:50,200 --> 00:04:54,240
Ze verwachten veel van u en ze zijn zeker
dat u ze dit keer niet zult ontgoochelen.
85
00:04:54,760 --> 00:04:55,920
Waarvoor hebben ze me nodig?
86
00:04:56,360 --> 00:04:59,480
Om snel een volgende
reis te maken.
87
00:05:16,600 --> 00:05:19,680
Slecht nieuws?
- Nee, maak u geen zorgen.
88
00:05:19,760 --> 00:05:22,240
Ik ben enkel moe van
het zo royaal onthaal.
89
00:05:22,560 --> 00:05:23,680
Ik ben uw broer,
90
00:05:23,760 --> 00:05:26,120
mij legt u niet in de luren
zoals die sukkels.
91
00:05:28,240 --> 00:05:30,360
De koningen bevelen
een tweede expeditie.
92
00:05:30,440 --> 00:05:33,040
Sinds wanneer ontvangt men
groot nieuws met zo'n gezicht?
93
00:05:33,080 --> 00:05:37,840
Sinds iedereen ervan overtuigd is
dat ik bij mijn eerste reis Indië bereikte.
94
00:05:38,880 --> 00:05:39,880
En is dat niet zo?
95
00:05:42,240 --> 00:05:45,200
Ik kwam aan op enkele
eilanden die weing gelijken
96
00:05:45,240 --> 00:05:47,440
op de verhalen die ik
heb gelezen over Indië.
97
00:05:47,480 --> 00:05:50,400
U bent er langs het oosten aangeland,
daarom lijken ze u vreemd.
98
00:05:50,440 --> 00:05:51,600
Wat kan het anders geweest zijn?
99
00:05:52,920 --> 00:05:54,920
Enkele aardkluiten in
een uithoek van de aarde
100
00:05:55,280 --> 00:05:57,520
die ik heb versierd
met mijn verteltalent.
101
00:05:58,880 --> 00:06:01,160
Het is zo gemakkelijk iemand te
plezieren die niets verwacht...
102
00:06:01,760 --> 00:06:04,640
Maar nu, broer, vragen ze
me om een heel imperium.
103
00:06:05,800 --> 00:06:08,080
Welke man is in staat
aan zo'n eis te voldoen?
104
00:06:23,080 --> 00:06:26,080
Ze zeggen dat u het Hof
wakker hield met uw avonturen.
105
00:06:26,880 --> 00:06:30,240
We hopen dat u krachten overhoudt
voor uw volgende expeditie.
106
00:06:30,320 --> 00:06:33,280
Als u het mij toestaat, had ik
graag van een pauze genoten,
107
00:06:33,360 --> 00:06:35,120
na de zo zware overtocht.
108
00:06:35,600 --> 00:06:37,720
U hebt maanden gehad
om te recupereren.
109
00:06:38,360 --> 00:06:40,680
Zeg eens, liggen ten zuiden
van de Canarische Eilanden
110
00:06:40,680 --> 00:06:42,720
de in Indië veroverde gebieden?
111
00:06:43,240 --> 00:06:45,960
Iets meer naar het zuiden
en het westen, mijn vorst.
112
00:06:46,040 --> 00:06:47,960
Zo hebt u het laten weten
aan koning Juan.
113
00:06:48,960 --> 00:06:50,954
Portugal eist de
nieuwe gebieden op,
114
00:06:51,320 --> 00:06:54,120
op grond van het Verdrag van
Alcáçovas, 13 jaar geleden ondertekend.
115
00:06:54,160 --> 00:06:56,280
Het eist het recht op alles
wat wordt veroverd
116
00:06:56,600 --> 00:06:58,960
onder de parallel van de
Canarische Eilanden.
117
00:07:01,240 --> 00:07:05,520
Uw drang om op te scheppen zou
kunnen beschouwd worden als verraad.
118
00:07:05,800 --> 00:07:10,200
Beschouw het zoals het u belieft,
ik heb een gerust geweten.
119
00:07:10,600 --> 00:07:13,200
De paus zal zeker in ons
voordeel tussenkomen,
120
00:07:13,600 --> 00:07:16,280
maar het is best onze domeinen
in Indië te vestigen.
121
00:07:16,520 --> 00:07:18,360
U moet zo snel
mogelijk vertrekken.
122
00:07:21,680 --> 00:07:25,120
Vindt u het voorzichtig te vertrekken
zonder de zegen van de heilige vader?
123
00:07:25,960 --> 00:07:28,800
Admiraal,
bekommert u zich om de zee.
124
00:07:29,480 --> 00:07:33,440
De zaken van de hemel, en
de diplomatie zijn onze zaak.
125
00:07:36,040 --> 00:07:38,720
Excuseer, een dringende zaak.
126
00:07:46,120 --> 00:07:49,320
Frankrijk is Italië binnengevallen
met bijna 50.000 soldaten.
127
00:07:49,400 --> 00:07:51,880
Het graafschap van Savoye heeft
zich niet kunnen verdedigen,
128
00:07:51,960 --> 00:07:54,120
nu rukken zijn troepen
op richting Venetië.
129
00:07:54,520 --> 00:07:57,880
Enig bevel, hoogheid?
- We kunnen niet veel doen,
130
00:07:58,320 --> 00:08:01,240
het verdrag ondertekend in
Barcelona laat het hem toe.
131
00:08:01,280 --> 00:08:03,400
Tot hij doordringt tot
in de Pauselijke Staten.
132
00:08:03,440 --> 00:08:05,560
En dat zal hij doen,
om tot in Napels te geraken,
133
00:08:05,600 --> 00:08:06,760
want dat is wat hij wil.
134
00:08:06,840 --> 00:08:10,520
We wisten dat hij het akkoord ging
verbreken, enkel de haast verbaast ons.
135
00:08:10,600 --> 00:08:13,160
Mijn vertrouwen in het woord
van Charles van Frankrijk
136
00:08:13,240 --> 00:08:14,520
is altijd hetzelfde geweest:
137
00:08:15,320 --> 00:08:16,360
nul
138
00:08:17,040 --> 00:08:19,080
We gaan ons antwoord organiseren.
- Goed.
139
00:08:19,400 --> 00:08:21,680
Hoe kan hij tegen zo'n
duivels tempo vooruitkomen?
140
00:08:21,760 --> 00:08:22,920
Het is ruw terrein,
141
00:08:22,960 --> 00:08:25,080
maar de Italiaanse prinsen
effenen het voor hem.
142
00:08:25,120 --> 00:08:27,360
Voorzie ons garnizoen van
Sicilië van proviand,
143
00:08:27,400 --> 00:08:28,920
zodat het klaar is voor de aanval.
144
00:08:29,160 --> 00:08:31,880
We zullen onze krachten ontplooien
vanuit Aragon en Castilië.
145
00:08:31,960 --> 00:08:33,440
Over zee richting Napels.
Por mar hacia Nápoles.
146
00:08:33,520 --> 00:08:36,640
Dat de vloot zich concentreert
op Cartagena en Alicante.
147
00:08:36,680 --> 00:08:39,400
Ze houdt zich gereed om de
afstand naar Italië af te leggen.
148
00:08:39,480 --> 00:08:41,520
Hoeveel schepen?
- Minstens 60.
149
00:08:43,200 --> 00:08:45,280
Gaat u de expeditie
leiden, mijn vorst?
150
00:08:45,400 --> 00:08:46,960
Ik kan niet weg van het Hof.
151
00:08:48,200 --> 00:08:50,600
Het moet iemand doen die
ons niet kan ontgoochelen.
152
00:08:53,000 --> 00:08:54,080
Een suggestie?
153
00:08:54,680 --> 00:08:57,880
Er is een man die zijn moed
en sereniteit al bewezen heeft.
154
00:08:57,960 --> 00:08:59,720
Gonzalo Fernández de Córdoba.
155
00:09:06,920 --> 00:09:07,720
Het zij zo.
156
00:09:16,360 --> 00:09:19,040
Oost-Indië?
Een prachtige prestatie.
157
00:09:19,760 --> 00:09:23,520
Zeker, maar hoogst fragiel,
zonder uw zegen.
158
00:09:24,640 --> 00:09:28,840
Mijn vorsten vragen u dat het beheer door
Castilë van die gebieden geformaliseert.
159
00:09:29,160 --> 00:09:32,120
Niets zou mij meer plezieren, maar u
hebt het recht op de Atlantische Oceaan
160
00:09:32,120 --> 00:09:33,560
aan Portugal gegeven.
161
00:09:34,000 --> 00:09:37,800
Paus Sixtus zegende het verdrag.
- En dat respecteren wij.
162
00:09:38,240 --> 00:09:40,400
We vragen enkel een bul
die het corrigeert.
163
00:09:40,600 --> 00:09:43,280
Moet ik een een pact tussen
christen koninkrijken verbieden?
164
00:09:44,200 --> 00:09:48,960
Heiligheid, Castilië verzekert de
evangelisatie van de gebieden.
165
00:09:49,320 --> 00:09:51,680
De Portugezen zouden ook
het ware geloof meedragen.
166
00:09:52,000 --> 00:09:52,920
Zeg mij:
167
00:09:53,640 --> 00:09:56,400
welk recht heeft Portugal
over een expeditie
168
00:09:56,480 --> 00:09:57,800
die het weigerde te financieren?
169
00:09:58,080 --> 00:10:00,480
De interpretatie van het verdrag
is niet de correcte:
170
00:10:00,520 --> 00:10:02,520
niet heel de Atlantische oceaan
is van de Portugezen.
171
00:10:05,960 --> 00:10:07,520
Gelieve dat eens te herbekijken.
172
00:10:08,800 --> 00:10:11,200
Uw steun zal ruimschoots
beloond worden.
173
00:10:12,040 --> 00:10:15,720
Ik heb nooit getwijfeld aan de genereusheid
van uw vorsten, wees maar zeker.
174
00:10:16,280 --> 00:10:20,000
Ik hoop u hiermee niet te beledigen,
maar een zekere haast is hier geboden.
175
00:10:20,400 --> 00:10:22,600
De koningen wachten
op uw zegen.
176
00:10:22,960 --> 00:10:26,760
Dring niet aan, Fuensalida,
Rome geeft het tempo aan.
177
00:10:27,640 --> 00:10:30,400
Als we opnieuw moeten praten,
zal ik beslissen wanneer.
178
00:10:41,120 --> 00:10:44,680
Op Venetië, dat zich voor ons
heeft geopend zoals een slet.
179
00:10:45,760 --> 00:10:48,640
Zelfs in mijn dromen had ik zo
weinig weerstand niet verwacht.
180
00:10:49,840 --> 00:10:52,480
Hebben ze dan rozenblaadjes
voor uw voeten gestrooid?
181
00:10:53,880 --> 00:10:55,280
Spot niet, mijn vorstin.
182
00:10:55,640 --> 00:10:59,080
Misschien is het een wijs volk, dat
koningen bewondert om hun grootheid.
183
00:10:59,280 --> 00:11:02,080
Ofwel wordt haar adelijkheid
verkocht aan de hoogste bieder.
184
00:11:04,160 --> 00:11:07,280
Zolang het tot meerdere eer en glorie
van Frankrijk is, laten we toasten!
185
00:11:09,000 --> 00:11:13,280
Ik twijfel of we Napels gaan bereiken zonder
't verlies van méér dan een handvol mannen.
186
00:11:13,840 --> 00:11:15,120
Dat zullen we,
187
00:11:15,520 --> 00:11:18,320
het offer zal niet zo groot
zijn als de beloning.
188
00:11:19,480 --> 00:11:21,680
Gaat u zich tot koning van de
Middellandse Zee kronen?
189
00:11:23,080 --> 00:11:26,080
U zou de paus moeten vragen
u die titel te verlenen.
190
00:11:28,920 --> 00:11:32,080
Misschien doe ik dat...
misschien doe ik dat.
191
00:11:36,040 --> 00:11:36,840
Zeg mij,
192
00:11:37,760 --> 00:11:39,880
kunt u nog steeds niet wennen
aan het leven aan het Hof?
193
00:11:40,400 --> 00:11:42,200
Ik zie dat u weerstaat
aan zijn geneugten.
194
00:11:44,160 --> 00:11:46,360
Ik vrees dat ik heb overdreven
in mijn voorzorgen.
195
00:11:47,880 --> 00:11:51,840
Binnenshuis legt de
koningin haar soberheid op.
196
00:11:52,520 --> 00:11:54,560
Hier zijn de gebruiken
geen reden tot schandaal.
197
00:11:54,920 --> 00:11:57,200
Dat is zo, dat is zo.
198
00:11:57,760 --> 00:12:01,160
Helaas heb ik meer bandeloosheid
gezien in nogal wat kloosters.
199
00:12:07,200 --> 00:12:08,480
Denkt u dat ik een grap maak?
200
00:12:09,720 --> 00:12:12,400
Ik weet best van niet,
vandaar mijn lach.
201
00:12:12,840 --> 00:12:15,400
Eerlijk gezegd, ik kan
moeilijk begrijpen
202
00:12:15,440 --> 00:12:18,000
dat de koningin de
deugdzaamheid die ze eist
203
00:12:18,840 --> 00:12:22,680
niet oplegt in elk klooster
en elke kapel.
204
00:12:23,400 --> 00:12:26,200
Stelt u een inquisitie voor
binnen de Kerk zelf?
205
00:12:26,240 --> 00:12:27,280
Er is geen grotere ketterij
206
00:12:27,320 --> 00:12:29,680
dan het verraad aan de
voorschriften van het Evangelie.
207
00:12:31,840 --> 00:12:33,080
Zoals dat van mijzelf?
208
00:12:35,840 --> 00:12:38,520
Hadden anderen ook
maar uw schuldbesef.
209
00:12:41,760 --> 00:12:43,880
Is een terugkeer naar de
observantie teveel gevraagd
210
00:12:43,920 --> 00:12:45,560
van iemand die
zich ertoe verbond?
211
00:12:47,520 --> 00:12:49,840
Kent de koningin uw verlangen
naar hervormingen?
212
00:12:52,160 --> 00:12:55,760
Stel ze haar voor,
u bent haar biechtvader.
213
00:12:56,400 --> 00:13:01,120
Ze koos u voor uw rechtschapenheid. U
deelt bekommernissen, ze zal u begrijpen.
214
00:13:01,200 --> 00:13:03,640
Ik zou niet willen tussenkomen
in regeringszaken.
215
00:13:04,160 --> 00:13:07,280
Ik mis zo erg het contemplatief
leven ver van de wereld.
216
00:13:08,920 --> 00:13:13,560
U kunt altijd opgeven en
teruggaan naar de stilte van de cel.
217
00:13:15,040 --> 00:13:16,520
In werkelijkheid is het zo.
218
00:13:18,280 --> 00:13:19,240
Maar,
219
00:13:21,000 --> 00:13:23,440
zou het geen zonde zijn enkel te
zorgen voor de vrede van mijn ziel
220
00:13:23,451 --> 00:13:25,733
terwijl ik zoveel te doen
heb voor de naaste?
221
00:13:38,920 --> 00:13:41,560
Het doet me plezier dat u de moed
hebt gevonden om de reis aan te vatten.
222
00:13:43,880 --> 00:13:45,680
Ik vrees dat ik een grote
vergissing heb begaan.
223
00:13:46,200 --> 00:13:48,720
Twijfel u nog steeds of u
in Indië bent geraakt?
224
00:13:49,000 --> 00:13:52,520
Nee, mijn indiscretie
baart me zorgen.
225
00:13:57,200 --> 00:14:00,360
De koning twijfelt aan mijn
loyauteit, hij heeft er redenen toe.
226
00:14:01,000 --> 00:14:03,120
En ondanks alles steunt
hij uw onderneming?
227
00:14:03,320 --> 00:14:05,880
Ja, dankzij de koningin.
228
00:14:06,760 --> 00:14:07,480
Zeg mij,
229
00:14:08,680 --> 00:14:10,440
bestaan er bewijzen
van enig verraad?
230
00:14:10,640 --> 00:14:14,040
Nee, in Portugal kwam ik in de verleiding,
maar er werd niets ondertekend.
231
00:14:14,320 --> 00:14:16,040
Geef er dan niet aan toe.
232
00:14:16,120 --> 00:14:19,400
We zullen zo snel mogelijk inschepen,
dan zullen de twijfels verdwijnen.
233
00:14:19,520 --> 00:14:20,960
Nee, dat is niet genoeg.
234
00:14:21,440 --> 00:14:22,840
Wat wilt u dan?
235
00:14:26,240 --> 00:14:29,160
Ik weet niet of er in de veroverde gebieden
al dan niet rijkdommen zijn,
236
00:14:29,720 --> 00:14:32,240
maar ik wil de titels en
privileges niet ontlopen.
237
00:14:32,280 --> 00:14:35,000
Wat ik gedaan heb is veel méér waard.
- En als de reis mislukt?
238
00:14:35,080 --> 00:14:37,880
Laat ons hopen van niet. Hoe gaat u dan
kunnen houden wat u hebt gekregen?
239
00:14:37,960 --> 00:14:41,800
Door mij te verzekeren van de steun
van de koningin, koste wat het kost.
240
00:14:59,600 --> 00:15:00,720
241
00:15:01,520 --> 00:15:02,360
Binnen.
242
00:15:06,280 --> 00:15:08,520
Op dit uur...
de kwestie moet dringend zijn.
243
00:15:08,560 --> 00:15:12,160
Dat is het, voor wie aan het geloof
vasthoudt, zoals wij beiden dat doen.
244
00:15:13,720 --> 00:15:18,640
Mevrouw, ik verzoek om maatregelen
tegen de slechte praktijken in de kloosters.
245
00:15:23,040 --> 00:15:24,640
Welke praktijken bedoelt u?
246
00:15:25,440 --> 00:15:29,720
Het wangedrag is door iedereen gekend,
het is het moment om er een eind aan te maken.
247
00:15:30,000 --> 00:15:31,040
Waarom net nu?
248
00:15:31,200 --> 00:15:34,040
Omdat u beslist hebt de nieuwe
gebieden te evangeliseren.
249
00:15:34,080 --> 00:15:35,880
Zult u toelaten dat
religieuzen het doen,
250
00:15:35,920 --> 00:15:38,640
wier gebrek aan deugdzaamheid
de minder vromen aanstoot geven?
251
00:15:38,680 --> 00:15:39,720
Natuurlijk niet,
252
00:15:39,880 --> 00:15:42,800
maar de Ordes zullen in opstand
komen als ik daar ingrijp.
253
00:15:42,840 --> 00:15:48,040
Zoals de edelen het deden, maar
het weerhield u niet van het te doen.
254
00:15:49,200 --> 00:15:52,880
Observantie eisen is het werk
van Rome, niet het mijne.
255
00:15:53,065 --> 00:15:56,710
Welke strengheid kan de heilige vader
opleggen, als hij zelf de meest losbandige is?
256
00:15:58,560 --> 00:16:01,560
Ik geef u hierin geen ongelijk.
257
00:16:01,640 --> 00:16:04,920
U, daarentegen,
kunt het voorbeeld geven,
258
00:16:05,400 --> 00:16:07,840
eerder dan de meerderheid
van de abten en priors.
259
00:16:08,280 --> 00:16:11,440
Begin bij de kloosters,
onderwerp ze aan controle.
260
00:16:17,000 --> 00:16:18,800
Valt de taak u zo zwaar?
261
00:16:19,840 --> 00:16:20,800
Wie niet?
262
00:16:22,160 --> 00:16:23,160
Mij.
263
00:16:38,840 --> 00:16:41,520
Neem ons het late uur niet kwalijk,
wij zijn nachtvogels.
264
00:16:42,040 --> 00:16:42,880
Zet u.
265
00:16:52,360 --> 00:16:54,440
Uw woorden hebben me
aan het denken gezet.
266
00:16:55,080 --> 00:16:57,920
Castilië zou inderdaad een garantie
zijn voor correcte evangelisatie.
267
00:16:58,240 --> 00:17:01,120
Voor de koningin is het,
zoals ik u zei, een missie van geloof.
268
00:17:01,360 --> 00:17:04,080
De Portugese aspiraties
zijn twijfelachtig,
269
00:17:04,160 --> 00:17:06,960
en het is waar,
u hebt Columbus gesteund.
270
00:17:07,280 --> 00:17:09,560
Met het risico van een hersenschim
te hebben gefinancierd.
271
00:17:11,720 --> 00:17:13,080
Dus, heiligheid...
272
00:17:14,480 --> 00:17:16,280
Castilië heeft mijn zegen.
273
00:17:18,040 --> 00:17:20,120
Uw bul zal de opportunisten
doen zwijgen.
274
00:17:20,400 --> 00:17:22,320
Ik dank u in naam van mijn vorstin.
275
00:17:22,360 --> 00:17:25,260
We begrijpen dat het
een vitale kwestie is voor uw koninkrijk.
276
00:17:26,360 --> 00:17:27,560
Misschien méér dan welke ook.
277
00:17:27,600 --> 00:17:29,920
De compensatie zal in
verhouding moeten zijn.
278
00:17:31,600 --> 00:17:34,820
De koningin zal u belonen met
waardevolle goederen van deze gebieden.
279
00:17:36,240 --> 00:17:38,840
Dat is heel mooi,
maar ik heb een ander verzoek.
280
00:17:41,520 --> 00:17:45,120
Als ik waak over die nieuwe
zonen van het christendom,
281
00:17:46,320 --> 00:17:48,640
waarom dat ook niet doen
met mijn eigen spruiten?
282
00:17:51,440 --> 00:17:54,840
Het is mijn wens mijn zoon te laten
trouwen met een dochter van de koningen,
283
00:17:55,080 --> 00:17:56,080
zij mogen kiezen welke.
284
00:18:00,040 --> 00:18:01,840
Denkt u uit te treden?
285
00:18:02,680 --> 00:18:05,120
Het zal mijn broer Juan zijn
die met de prinses trouwt.
286
00:18:05,840 --> 00:18:07,920
In ruil voor
mijn onvoorwaardelijke zegen.
287
00:18:08,680 --> 00:18:11,360
Haast u om de goedkeuring
van uw vorsten te bekomen,
288
00:18:11,520 --> 00:18:14,320
mijn astroloog heeft de
verbintenis voorzien voor dit jaar.
289
00:18:17,720 --> 00:18:22,040
Ik dacht dat uw positie
dergelijke kennis geen plaats gaf.
290
00:18:23,480 --> 00:18:27,400
Mijn beste vriend, ik misprijs nooit
datgene waaruit ik voordeel kan halen.
291
00:18:42,960 --> 00:18:46,720
Majesteit, Fernando mobiliseert
zijn vloot in de Middellandse zee.
292
00:18:48,160 --> 00:18:50,840
Moet ik me zorgen maken,
met onze troepen in Firenze?
293
00:18:51,680 --> 00:18:53,640
Napels komt steeds dichterbij.
294
00:18:53,720 --> 00:18:56,840
Eerst zullen ze door Rome moeten
en de Aragonees zal tussenkomen,
295
00:18:56,920 --> 00:18:58,480
zo werd afgesproken
in Barcelona.
296
00:18:59,440 --> 00:19:03,360
Tenzij wij een pact sluiten met de paus, zodat
hij niet moet verdedigd worden voor Fernando.
297
00:19:04,200 --> 00:19:06,960
Een pact sluiten? Waarover?
298
00:19:07,320 --> 00:19:09,640
Ik heb zonder moeite in elke
Italiaanse staat gewonnen.
299
00:19:09,720 --> 00:19:12,320
Laten we dan een front
openen dat hem verzwakt.
300
00:19:15,400 --> 00:19:17,200
Hebt u uw verstand verloren?
301
00:19:18,440 --> 00:19:20,520
Stelt u nu voor dat we
onze krachten verdelen?
302
00:19:20,560 --> 00:19:21,960
Niet precies.
303
00:19:22,140 --> 00:19:25,840
Laat ons Portugal steunen in
zijn aspiraties in de Atlantische Oceaan.
304
00:19:26,140 --> 00:19:29,120
Ik heb zo'n manoeuvre
niet nodig om te winnen.
305
00:19:29,540 --> 00:19:31,600
En als zijne heiligheid
niet capituleert?
306
00:19:34,720 --> 00:19:37,800
Als die corrupte Valenciaan
zich verzet tegen een invasie,
307
00:19:37,880 --> 00:19:40,480
neem ik mijn zwaard en hak
hem zonder verpinken neer.
308
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
Gaat u Rome
met geweld innemen?
309
00:19:44,240 --> 00:19:47,640
Ik twijfel of u de consequenties
van dergelijke acctie hebt ingeschat.
310
00:19:47,680 --> 00:19:51,160
Een crapuul minder dat de Kerk
bestuurt, dat zal de consequentie zijn!
311
00:19:51,280 --> 00:19:53,440
Bij een aanval op een paus,
312
00:19:53,520 --> 00:19:56,280
zal het hele christendom zich
aansluiten bij Aragon tegen ons.
313
00:19:56,360 --> 00:19:59,280
Engeland, Bourgondië...
- Nooit! Het zijn onze bondgenoten.
314
00:20:00,000 --> 00:20:02,360
Dat zullen ze niet meer zijn,
als u hun dat excuus biedt.
315
00:20:02,680 --> 00:20:05,600
Ze zullen er geen beter ander
vinden dan de bevrijding van een paus.
316
00:20:06,400 --> 00:20:08,040
Laat ons een pact
sluiten, majesteit.
317
00:20:09,480 --> 00:20:13,240
Met die verwekker van
bastaarden even liederlijk als hij?
318
00:20:14,880 --> 00:20:17,880
Ik zal de heilige vader de
leer van het geloof onderwijzen.
319
00:20:19,280 --> 00:20:21,440
Met bloed en vuur!
320
00:21:02,320 --> 00:21:04,320
U hebt vertraging opgelopen
bij uw terugkeer.
321
00:21:06,960 --> 00:21:08,520
Hebt u de bul bij?
322
00:21:10,720 --> 00:21:11,760
Ik ben mislukt.
323
00:21:19,040 --> 00:21:19,840
Om welke reden?
324
00:21:21,320 --> 00:21:24,880
Gelooft Alexander VI niet dat
wij recht hebben op die gebieden?
325
00:21:25,480 --> 00:21:28,840
Hij gelooft méér in zijn recht om voor
zijn zegen gecompenseerd te worden.
326
00:21:30,360 --> 00:21:31,560
Ik had het kunnen denken!
327
00:21:32,360 --> 00:21:35,160
Ik heb u de volmacht gegeven
om zijn verzoeken in te willigen.
328
00:21:51,880 --> 00:21:54,000
Dit is de zoon van de heilige vader.
329
00:21:55,400 --> 00:21:56,160
En?
330
00:21:58,520 --> 00:22:00,040
En uw toekomstige schoonzoon,
331
00:22:00,480 --> 00:22:02,600
als u wilt dat de bul
wordt toegekend.
332
00:22:08,800 --> 00:22:12,400
Ik stond de Fransman toe zijn mening te
geven over de huwelijken van mijn kinderen,
333
00:22:13,160 --> 00:22:16,600
maar ik zal nooit dulden
dat iemand, zelfs niet de paus,
334
00:22:16,680 --> 00:22:18,240
mijn een huwelijk oplegt!
335
00:22:18,640 --> 00:22:21,600
Mijn verbazing was niet minder
toen ik zijn voorwaarden hoorde.
336
00:22:21,960 --> 00:22:23,200
Het zijn koningskinderen!
337
00:22:23,840 --> 00:22:25,640
Moeten die met de
eerste de beste trouwen?
338
00:22:26,480 --> 00:22:30,000
Met de bastaard van een paus die
zijn verzoek baseert op bijgeloof?
339
00:22:30,360 --> 00:22:31,120
Nooit!
340
00:22:31,560 --> 00:22:35,600
Zijn lef is groot. Ik vrees dat die nog
groter wordt als hij zijn zin niet krijgt.
341
00:22:37,000 --> 00:22:39,760
Ziet u hem in staat Indië
aan Portugal toe te kennen?
342
00:22:40,720 --> 00:22:42,360
Hij is tot alles in staat,
wat hem iets opbrengt.
343
00:22:43,320 --> 00:22:47,160
De Portugese koning zal profiteren van
zijn hebzucht en gebrek aan scrupules.
344
00:22:49,760 --> 00:22:52,600
We zullen antwoorden dat we ons
verheugen over de huwelijksaanzoek.
345
00:22:52,880 --> 00:22:54,120
Maar we bepalen niets concreets.
346
00:22:54,960 --> 00:22:57,960
We laten de tijd voorbijgaan,
dat zal hij doen in ons voordeel.
347
00:23:00,080 --> 00:23:01,480
Bent u daar zo zeker van?
348
00:23:02,720 --> 00:23:03,760
Vertrouw in mij.
349
00:23:25,880 --> 00:23:29,240
Dank de heilige vader dat hij mij
heeft herinnert aan uw voorstel.
350
00:23:30,120 --> 00:23:33,240
De evangelisatie mag niet in
handen blijven van deze paus.
351
00:23:33,640 --> 00:23:37,120
Vanaf vandaag bekleedt u het ambt van
afgevaardigde van de Franciskaanse Orde.
352
00:23:40,440 --> 00:23:42,360
Ik dank u voor het vertrouwen,
mijn vorstin.
353
00:23:42,880 --> 00:23:45,840
In mijn domein zal ik de observantie
opleggen die hij niet respecteert.
354
00:23:46,600 --> 00:23:48,040
Ik loof uw moed.
355
00:23:48,520 --> 00:23:50,400
En ik verzoek u
de uwe te matigen,
356
00:23:51,160 --> 00:23:52,120
wees voorzichtig.
357
00:23:52,640 --> 00:23:54,760
Ik wil niet dat
de franciskaner kloosters
358
00:23:54,800 --> 00:23:56,800
bron worden van conflict
voor de Kroon.
359
00:23:56,920 --> 00:23:59,920
Mijn vorstin, dat zal
onvermijdelijk zijn.
360
00:24:00,000 --> 00:24:03,200
Handel in alle sereniteit,
of u zult de moed verliezen.
361
00:24:05,240 --> 00:24:07,360
Ik zal het mogelijke doen
om conflicten te vermijden.
362
00:24:10,920 --> 00:24:13,600
Herhaaldelijk werd mijn
loyauteit in twijfel getrokken
363
00:24:13,880 --> 00:24:17,400
wegens mijn verblijf in Lissabon, waar
enkel tegenspoed mij naartoe bracht.
364
00:24:18,680 --> 00:24:22,040
Goed, ik hoop dat dit uw
verdenkingen kan sussen.
365
00:24:22,680 --> 00:24:25,200
Wat is het?
- Wat de paus moet bekrachtigen
366
00:24:25,240 --> 00:24:28,760
om de aspiraties van de Portugees omtrent
de nieuwe gebieden, in de kiem te smoren.
367
00:24:28,800 --> 00:24:31,320
Verklaar u nader, ik begrijp
weinig of niets van carthografie.
368
00:24:31,400 --> 00:24:34,280
Zorg ervoor dat Rome u
elk territorium verleent
369
00:24:34,360 --> 00:24:37,400
dat 10 mijlen verwijderd ligt van
de Azoren en Kaapverdië
370
00:24:37,480 --> 00:24:39,480
naar het westen en de zuiden.
371
00:24:39,720 --> 00:24:40,720
Dank u, admiraal.
372
00:24:40,760 --> 00:24:43,000
We zullen rekening houden
met uw aanbeveling,
373
00:24:43,040 --> 00:24:44,760
net als met uw bereidwilligheid.
374
00:24:45,880 --> 00:24:49,200
Vertel eens. Schieten de voorbereidingen
van uw reis een beetje op?
375
00:24:49,560 --> 00:24:51,680
Om uw wensen te vervullen
376
00:24:51,760 --> 00:24:55,240
zou ik niet minder dan 17 schepen
nodig hebben en 1500 manschappen.
377
00:24:58,800 --> 00:25:00,600
Toegestaan,
wanneer vertrekt u?
378
00:25:00,840 --> 00:25:02,960
Er is nog een voorwaarde,
mijn vorstin.
379
00:25:04,520 --> 00:25:07,280
Deze keer heb ik de aanwezigheid
van vrouwen nodig op de schepen.
380
00:25:08,480 --> 00:25:11,520
Gaat u de echtgenotes
zulke ontberingen laten lijden?
381
00:25:13,320 --> 00:25:16,640
Ik vrees dat hij het niet heeft
over echtgenotes, mijn vorstin.
382
00:25:20,440 --> 00:25:21,560
Hoeren?
383
00:25:22,160 --> 00:25:25,760
Gaat u het woord van God uitdragen
in boten aangedreven door de zonde?
384
00:25:25,800 --> 00:25:29,000
Ik kan geen 1500 mannen gedurende maanden
opsluiten zonder zich te kunnen ontspannen.
385
00:25:29,040 --> 00:25:32,240
En waar blijft de bedwinging?
- Ver van de volle zee, dat verzeker ik u!
386
00:25:32,280 --> 00:25:35,720
En ik wil niet het gezag voeren
over een troep opgewonden mannen!
387
00:25:35,760 --> 00:25:38,360
Daar zult u moeten mee leven!
Welnee! Dat zal ik niet doen!
388
00:25:45,080 --> 00:25:48,320
Hoeren.
Hij wil hoeren meenemen in zijn boten!
389
00:25:50,560 --> 00:25:52,680
Ik vertrouw de admiraal niet,
dat weet u best.
390
00:25:54,160 --> 00:25:58,680
Maar ik moet toegeven dat
zijn verzoek een zekere grond heeft.
391
00:26:01,160 --> 00:26:03,280
Isabel, het zijn mannen.
392
00:26:05,960 --> 00:26:09,680
En geen beesten, ze kunnen
hun verlangens bedwingen.
393
00:26:10,200 --> 00:26:13,120
Denkt u dat die zeelieden,
geboren in tavernes
394
00:26:13,360 --> 00:26:14,120
even deugdzaam zijn als u?
395
00:26:14,760 --> 00:26:18,960
Ik weet dat ze dat niet zijn, maar moet
Castilië ze daarom verwennen met een bordeel?
396
00:26:24,600 --> 00:26:28,280
Het is een feit dat gebrek aan verlichting
de kalmste man serieus parten kan spelen.
397
00:26:29,600 --> 00:26:32,640
Het is beter muiterijen
te vermijden, of ergere dingen.
398
00:26:35,800 --> 00:26:37,200
Welke ergere dingen bedoelt u?
399
00:26:40,880 --> 00:26:43,760
In Indië dragen ze geen kleren.
400
00:26:45,840 --> 00:26:49,320
Als die mannen ontschepen
en zien vrouwen zo uitgestald,
401
00:26:49,920 --> 00:26:52,720
gaan ze de zonde die ze op zee niet
gedaan hebben, op het land doen.
402
00:26:54,920 --> 00:26:56,880
Zulke losbandigheid
mogen we niet toelaten.
403
00:26:57,360 --> 00:26:59,920
Die mannen vertegenwoordigen
Castilië in Indië!
404
00:26:59,960 --> 00:27:02,480
Aanvaard dus het voorstel,
als een minder kwaad.
405
00:27:03,000 --> 00:27:04,800
Hij heeft de reis al
te lang uitgesteld.
406
00:27:16,200 --> 00:27:19,480
Ik denk dat mijn eerste daad als
afgevaardigde van de franciskanen
407
00:27:19,520 --> 00:27:21,400
moet zijn,
het bezoek aan de kloosters.
408
00:27:22,360 --> 00:27:25,960
Gaat u naar hun terrein, in plaats
van de priors te laten komen?
409
00:27:26,000 --> 00:27:28,280
Ik verkies de dingen met
mijn eigen ogen te zien.
410
00:27:29,400 --> 00:27:30,560
Dat lijkt mij redelijk.
411
00:27:30,600 --> 00:27:32,920
Ik zal u een gevolg meegeven
om u te vergezellen,
412
00:27:32,960 --> 00:27:35,000
uw reis belooft lang
en zwaar te worden
413
00:27:35,080 --> 00:27:37,000
Nee, ik dank u ervoor,
maar nee.
414
00:27:37,080 --> 00:27:39,880
Ik ga te voet, alleen,
en zal eten van wat ik bedel.
415
00:27:40,520 --> 00:27:43,520
Langs die wegen?
U bent de biechtvader van de koningin.
416
00:27:46,800 --> 00:27:48,320
Dat kan ik niet toelaten.
417
00:27:48,920 --> 00:27:52,200
Het is goed,
ik zou gezelschap kunnen aanvaarden.
418
00:27:52,280 --> 00:27:54,360
Maar een broeder.
- Wie?
419
00:27:56,560 --> 00:27:58,520
Er is een jongeling van Toledo,
420
00:27:58,560 --> 00:28:00,840
die zingt in het koor,
met mooie stem
421
00:28:00,880 --> 00:28:03,080
en hij zou de weg kunnen opvrolijken.
422
00:28:04,800 --> 00:28:07,760
Zoals u verkiest. Hebt u
de koningin op de hoogte gebracht?
423
00:28:08,440 --> 00:28:11,600
Als ze me benoemde tot afgevaardigde,
was het om mij te machtigen.
424
00:28:12,200 --> 00:28:13,320
Waarom haar storen?
425
00:28:15,609 --> 00:28:15,790
Het zij zo.
426
00:28:17,840 --> 00:28:18,960
427
00:28:30,840 --> 00:28:33,760
Bent u zeker dat u niet wil
opstappen, al was het maar even?
428
00:28:33,760 --> 00:28:36,720
De pijn aan mijn voeten
is een genot voor mijn ziel.
429
00:28:37,280 --> 00:28:39,800
Ah! U bent één van hen die ze
in de boeken een asceet noemen.
430
00:28:39,840 --> 00:28:42,920
Weet u enkel iets van versterving
door wat men erover vertelt?
431
00:28:43,520 --> 00:28:46,520
Is het dan in het klooster waar u
vandaan komt niet de gewoonte?
432
00:28:46,800 --> 00:28:49,840
Daar zoekt men voor elk
lijden snel een remedie.
433
00:28:50,080 --> 00:28:53,320
Vluchten van de fysieke pijn is dichter
bij het plezier van het vlees komen.
434
00:28:57,720 --> 00:28:59,680
Ik ben asceet, maar niet preuts.
435
00:29:00,400 --> 00:29:02,840
Ik kan luisteren naar uw
ondeugende verhalen,
436
00:29:02,880 --> 00:29:04,240
er rest ons nog een lange weg.
437
00:29:06,120 --> 00:29:08,560
Als ik eerlijk moet zijn,
ik heb van één ding spijt,
438
00:29:08,600 --> 00:29:10,600
dat ik niet vroeger in
't klooster ben gegaan.
439
00:29:12,320 --> 00:29:14,400
Houdt u zo van
het monnikenleven?
440
00:29:14,880 --> 00:29:16,320
Er is eten in overvloed,
441
00:29:16,600 --> 00:29:19,120
de edelen vieren samen met ons,
442
00:29:19,160 --> 00:29:21,640
we staan laat op, gaan laat
slapen en moeten weinig bidden.
443
00:29:22,360 --> 00:29:24,760
En ontgoochelt dergelijke
ontspanning u niet?
444
00:29:25,520 --> 00:29:28,440
Is dat niet in strijd met de motieven
waarvoor u de geloften aflegde?
445
00:29:28,840 --> 00:29:30,760
Integendeel,
ik ben in 't klooster getreden
446
00:29:30,800 --> 00:29:32,800
om geen honger en
ontberingen te lijden,
447
00:29:32,840 --> 00:29:34,640
want dat had ik thuis te veel.
448
00:29:35,760 --> 00:29:38,160
De weg gaat langer
zijn dat ik dacht.
449
00:29:45,880 --> 00:29:48,320
Aan don Fernando,
koning van Aragon.
450
00:29:50,720 --> 00:29:54,560
Terwijl ik dit schrijf, rukt
Charles van Frankrijk onstuitbaar
451
00:29:54,640 --> 00:29:57,320
en tiranniek op richting
Italiaanse gebieden.
452
00:29:57,880 --> 00:30:00,000
Hij werd pas gekroond in Firenze.
453
00:30:02,080 --> 00:30:03,080
Daar,
454
00:30:03,200 --> 00:30:05,400
vrucht van zijn
despotisme en waanzin,
455
00:30:05,480 --> 00:30:08,520
heeft hij boeken verbrand,
juwelen en veel schilderijen,
456
00:30:08,800 --> 00:30:11,404
enkele van die befaamde
schilder genaamd Botticelli.
457
00:30:12,360 --> 00:30:15,360
Hij beweert als enige garant te
staan voor het geloof in Italië.
458
00:30:16,280 --> 00:30:19,600
Zonder twijfel is het zijn bedoeling mij
te verdrijven bij zijn aankomst in Rome.
459
00:30:20,560 --> 00:30:23,640
Ik verzoek u om de hulp die u
beloofde bij het verdedigen van
460
00:30:23,720 --> 00:30:27,160
de Pauselijke staten,
steunpilaar van het christendom.
461
00:30:29,400 --> 00:30:31,920
Ik heb de Armada bevel gegeven
vannacht te vertrekken
462
00:30:31,960 --> 00:30:33,160
van Alicante richting Ostia.
463
00:30:33,320 --> 00:30:35,560
Het Siciliaanse garnizoen
is op weg naar Viterbo
464
00:30:35,600 --> 00:30:37,920
om de opmars van de
Franse koning te stuiten.
465
00:30:37,960 --> 00:30:40,480
Stel alles uit,
het moment is nog niet gekomen.
466
00:30:46,200 --> 00:30:49,920
Charles zal spoedig aan de
poorten van Rome staan.
467
00:30:50,000 --> 00:30:51,480
Het is kwestie van dagen.
468
468
00:30:51,640 --> 00:30:54,280
Ik weet het, maar onze troepen
zullen niet in actie komen
469
00:30:54,320 --> 00:30:55,760
vooraleer ik het wil.
470
00:30:56,800 --> 00:30:59,320
Gelieve de paus niet
te gedenken in uw gebeden,
471
00:30:59,360 --> 00:31:00,920
ik wil hem van God verlaten.
472
00:31:01,560 --> 00:31:02,840
Tenminste voor een tijdje.
473
00:31:11,760 --> 00:31:12,640
Chacón!
474
00:31:16,160 --> 00:31:17,120
Chacón.
475
00:31:22,280 --> 00:31:25,120
Waarom verheft u uw stem niet
tegen de beslissing van de koning?
476
00:31:25,720 --> 00:31:28,560
Er zijn maar weinig kwesties
waarbij hij zich laat adviseren,
477
00:31:28,600 --> 00:31:29,880
en deze is er geen van.
478
00:31:29,960 --> 00:31:32,200
Maar volgens het pact moet
hij de paus verdedigen.
479
00:31:32,280 --> 00:31:34,360
En dat zal hij op
het gepaste moment doen.
480
00:31:35,640 --> 00:31:39,000
Hij wil de heilige vader wanhopig zien,
zodat hij toegeeft aan zijn eisen.
481
00:31:40,400 --> 00:31:44,040
Hij speelt met vuur... en met
deze paus is alles mogelijk.
482
00:31:44,360 --> 00:31:45,600
Wat bedoelt u?
483
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Als hij het als verraad ziet,
dat Fernando hem niet steunt,
484
00:31:52,040 --> 00:31:53,960
zal hij niet aarzelen
ons ervoor te straffen.
485
00:32:05,600 --> 00:32:06,920
486
00:32:07,000 --> 00:32:08,080
Kom binnen.
487
00:32:12,640 --> 00:32:13,560
Mijn vorstin.
488
00:32:16,680 --> 00:32:17,520
Zeg maar.
489
00:32:18,600 --> 00:32:21,240
Bent u op de hoogte van de
bedoelingen van uw echtgenoot
490
00:32:21,280 --> 00:32:22,720
bij de verdediging van Rome?
491
00:32:23,600 --> 00:32:24,880
Natuurlijk.
492
00:32:26,600 --> 00:32:29,040
En vindt u dat geen
riskante beslissing?
493
00:32:31,240 --> 00:32:33,240
Stel me een andere manier
voor om te vermijden
494
00:32:33,280 --> 00:32:36,200
dat de heilige vader ons dat
onaanvaardbaar huwelijk oplegt.
495
00:32:36,320 --> 00:32:39,320
Ik ken er geen, maar
bent u zich bewust van het risico?
496
00:32:39,880 --> 00:32:41,040
Als Portugal ons voor is
497
00:32:41,080 --> 00:32:43,800
en rechten verwerft over
de bezittingen van overzee...
498
00:32:43,840 --> 00:32:46,680
Dat kan niet. De paus zal
ons niet de rug durven toekeren
499
00:32:46,720 --> 00:32:48,040
met de Fransman zo dichtbij.
500
00:32:48,680 --> 00:32:49,960
Bent u zeker?
501
00:32:53,240 --> 00:32:55,720
Ik leef al twintig jaar
in onzekerheid,
502
00:32:56,480 --> 00:32:58,280
sinds de dag dat ik
begon te regeren,
503
00:32:58,720 --> 00:33:00,000
dat weet u best.
504
00:33:01,320 --> 00:33:05,880
Maar het is de beslissing van de koning
en u en ik moeten in hem vertrouwen.
505
00:33:33,160 --> 00:33:36,520
Ik wens niets liever dan mijn dochter te
vrijwaren van deze perverse verbintenis.
506
00:33:37,240 --> 00:33:38,480
Nochtans...
- Kalmeer u.
507
00:33:40,520 --> 00:33:42,360
Ik ken de man van
vóór hij paus was.
508
00:33:45,800 --> 00:33:49,720
U weet dat hij
onvoorspelbaar is en gemeen.
509
00:33:50,360 --> 00:33:51,800
En vooral zelfzuchtig.
510
00:33:54,840 --> 00:33:58,680
En wat wil iemand die vooral aan zichzelf
denkt, méér dan zijn eigen vel te redden?
511
00:34:06,360 --> 00:34:11,080
Spoedig gaat u de bul hebben, zonder
een van uw dochters af te geven,
512
00:34:12,920 --> 00:34:13,920
dat verzeker ik u.
513
00:34:15,000 --> 00:34:16,760
Ik bid voor dat u gelijk hebt.
514
00:34:37,640 --> 00:34:38,840
Verwachten ze ons bezoek?
515
00:34:39,800 --> 00:34:40,680
Nee.
516
00:34:41,200 --> 00:34:44,800
Jammer, als afgevaardigde zouden
ze u en dus ook mij goed ontvangen.
517
00:34:59,240 --> 00:35:03,480
Goedenamiddag, broeder, ik ben
de nieuwe afgevaardigde van de Orde.
518
00:35:04,240 --> 00:35:06,880
Ik heb beslist u te vereren met
het eerste van mijn bezoeken.
519
00:35:06,960 --> 00:35:07,600
Welk bezoek?
520
00:35:08,560 --> 00:35:10,080
Wij hebben geen
enkel bericht ontvangen.
521
00:35:10,720 --> 00:35:13,920
Heeft uw afgevaardigde dan een
toelating nodig om u te bezoeken?
522
00:35:14,400 --> 00:35:18,280
Dit is een plaats van ingetogenheid,
verrassingen zijn niet welgekomen.
523
00:35:18,920 --> 00:35:21,680
Maak een afspraak en
dan zullen we u ontvangen.
524
00:35:22,000 --> 00:35:23,360
Weigert u mij te ontvangen?
525
00:35:24,280 --> 00:35:25,240
Hoe durft u?
526
00:35:26,440 --> 00:35:27,640
Wat verbergt u?
527
00:35:29,320 --> 00:35:30,560
Doe onmiddellijk open!
528
00:35:36,760 --> 00:35:38,360
Infame Farizeeër...
529
00:35:38,400 --> 00:35:39,440
530
00:35:40,040 --> 00:35:40,920
Loop!
531
00:35:54,080 --> 00:35:56,880
Franse troepen zijn de
Pauselijke Staten binnengevallen.
532
00:35:57,280 --> 00:35:58,880
Rome is in groot gevaar.
533
00:35:59,280 --> 00:36:01,640
Ik kniel voor u om u
om hulp te smeken.
534
00:36:02,000 --> 00:36:03,640
Dat is waarop u zat te wachten,
mijn vorst,
535
00:36:03,960 --> 00:36:06,520
dat de hand van de heilige vader
zou beven terwijl hij u schrijft.
536
00:36:07,400 --> 00:36:08,560
Het moment is gekomen.
537
00:36:09,480 --> 00:36:11,000
Ga naar de Heilige Stoel.
538
00:36:11,080 --> 00:36:16,040
We zullen de paus verdedigen tegen
de indringer, maar de voorwaarden dicteren wij.
539
00:36:25,320 --> 00:36:26,400
Weet u wat dit is?
540
00:36:28,440 --> 00:36:31,680
U hebt alle Franciskaanse priors
van Castilië op stang gejaagd,
541
00:36:31,920 --> 00:36:33,000
en met hen ook mij!
542
00:36:33,200 --> 00:36:36,080
Ik heb u gewaarschuwd dat
het conflict onvermijdelijk was.
543
00:36:36,160 --> 00:36:38,820
Was het onvermijdelijk te verschijnen
zonder vooraf te verwittigen?
544
00:36:39,320 --> 00:36:42,200
Een prior beschuldigen van God
weet welke verachtelijke daden.
545
00:36:44,400 --> 00:36:47,280
Ik dacht dat het een verzinsel was
om u in diskrediet te brengen
546
00:36:48,040 --> 00:36:49,280
maar u ontkent het niet.
547
00:36:49,800 --> 00:36:51,320
Dan zou ik de waarheid
geweld aandoen.
548
00:36:52,720 --> 00:36:55,560
U weet dat ik uw ideeën
deel omtrent observantie.
549
00:36:55,880 --> 00:36:57,520
Maar ik vroeg u
omzichtig te werk te gaan!
550
00:36:57,680 --> 00:36:59,960
Hoe krijg ik nu gedoofd
wat u in brand hebt gestoken?
551
00:37:00,000 --> 00:37:03,080
De priors zijn van streek omdat ze
vrezen dat u hun fouten zult bekendmaken.
552
00:37:03,120 --> 00:37:05,840
Omdat velen weten dat ze niet
waardig zijn het habijt te dragen.
553
00:37:05,920 --> 00:37:09,040
U eist van hen gehoorzaamheid,
maar u gehoorzaamt mij niet!
554
00:37:09,720 --> 00:37:11,560
U hebt uw woord niet gehouden!
555
00:37:16,640 --> 00:37:20,360
Sta mij dan toe, mevrouw,
dat ik de taak uitvoer.
556
00:37:22,360 --> 00:37:26,320
En wees niet ongerust, ik zal het doen
met respect voor de gebruiken van de Kroon.
557
00:38:03,680 --> 00:38:06,520
Waar verbergen zich in vredesnaam
de troepen van uw vorst?
558
00:38:06,560 --> 00:38:08,360
Ik wacht er al weken op!
559
00:38:08,680 --> 00:38:11,320
Vandaag komt het garnizoen
van Sicilië aan in Rome.
560
00:38:11,480 --> 00:38:14,200
En onze vloot is vertrokken
vanuit Alicante en Cartagena
561
00:38:14,240 --> 00:38:15,400
naar uw kusten.
562
00:38:16,640 --> 00:38:19,680
Begrijp mijn ongeduld, ik heb
nooit getwijfeld aan uw vorst.
563
00:38:21,640 --> 00:38:22,920
In ruil voor de hulp,
564
00:38:23,440 --> 00:38:27,160
verleent u aan Castilië de rechten
over de overzeese gebieden.
565
00:38:27,640 --> 00:38:28,920
Zonder enige voorwaarde.
566
00:38:34,640 --> 00:38:35,520
Heiligheid.
567
00:38:37,640 --> 00:38:41,400
Geen enkele van de dochters van
de koningen trouwt met uw telg.
568
00:38:43,120 --> 00:38:44,720
Ik zei u dat het
onbespreekbaar was.
569
00:38:44,760 --> 00:38:47,560
Wat is een prinses in ruil voor
het zegenen van zijn veroveringen?
570
00:38:48,080 --> 00:38:50,280
Elke onredelijke voorwaarde
is buitensporig.
571
00:38:51,280 --> 00:38:55,440
Maar wees gerust, de koningen hebben
gevonden hoe u te compenseren.
572
00:39:06,640 --> 00:39:10,400
Denken uw vorsten dat ik niet bekwaam
ben om mijn eigen hoeren te vinden?
573
00:39:11,720 --> 00:39:14,120
Beledig María Enríquez de Luna niet,
574
00:39:14,800 --> 00:39:19,360
nicht van koning Fernando van Aragon,
en toekomstig echtgenote van uw zoon.
575
00:39:20,920 --> 00:39:23,280
Dat de dame zich niet in
haar eer gekrenkt voelt,
576
00:39:24,080 --> 00:39:26,520
maar haar waardigheid
is te gering voor mijn broer.
577
00:39:26,840 --> 00:39:29,520
Ik vrees dat u zich zoveel
scrupules niet kunt veroorloven.
578
00:39:30,480 --> 00:39:35,180
De adel van Roma wacht met open armen
op komst van de Franse koning.
579
00:39:38,800 --> 00:39:40,520
Ik zie hier geen Portugezen.
580
00:39:41,760 --> 00:39:45,600
Wie hebt u nog méér om u
te verdedigen, behalve ons?
581
00:39:50,680 --> 00:39:51,800
U zult de bul hebben.
582
00:39:53,560 --> 00:39:56,880
En u, wees welkom
bij de familie Borja.
583
00:40:08,600 --> 00:40:09,640
Laat me alleen.
584
00:40:22,040 --> 00:40:23,040
Eindelijk.
585
00:40:24,240 --> 00:40:26,720
De paus verleent aan Castilië,
door de genade van God,
586
00:40:26,800 --> 00:40:28,960
al de gebieden
ten westen van deze lijn,
587
00:40:29,280 --> 00:40:30,880
inbegrepen deze
die al gevonden zijn.
588
00:40:31,360 --> 00:40:32,440
In ruil voor...
589
00:40:33,200 --> 00:40:35,280
Het katholiek geloof
moet verheerlijk worden,
590
00:40:35,360 --> 00:40:37,520
de redding van de
zielen nagestreefd
591
00:40:37,600 --> 00:40:39,240
en de barbaarse naties
592
00:40:39,280 --> 00:40:41,560
moeten overwonnen worden en
tot dit geloof worden gebracht.
593
00:40:42,680 --> 00:40:44,400
U leverde onschatbaar werk.
594
00:40:45,320 --> 00:40:48,680
Ik verlangde zo sterk naar deze bul,
dat ik hem meteen ga gebruiken.
595
00:40:49,120 --> 00:40:51,120
Maar ik wens dat u
naar Portugal vertrekt.
596
00:40:52,200 --> 00:40:53,160
Met welke opdracht?
597
00:40:54,040 --> 00:40:56,760
Daar zal dit nieuws niet
vreugdevol ontvangen worden.
598
00:40:58,200 --> 00:40:59,920
Stel de koning gerust
599
00:41:00,200 --> 00:41:02,840
en herinner hem eraan dat
we broederlijke koninkrijken zijn.
600
00:41:03,720 --> 00:41:05,800
U legt me een zware
opdracht op, mijn vorstin.
601
00:41:07,440 --> 00:41:10,080
Ik zal al het mogelijke doen.
- Ik dank u.
602
00:41:10,640 --> 00:41:12,000
Kom mee, Fuensalida.
603
00:41:18,920 --> 00:41:20,840
Laat de monnik die
staat te wachten binnen.
604
00:41:31,240 --> 00:41:32,240
Hoogheid.
605
00:41:37,800 --> 00:41:39,920
Bernardo de Boyl, niet?
606
00:41:40,160 --> 00:41:41,320
Om u te dienen.
607
00:41:42,160 --> 00:41:46,320
Vertel mij, waarom noemt
uw Orde zich de Minimussen?
608
00:41:48,200 --> 00:41:52,480
Omdat we de meest onbeduidende
zijn onder de religieuzen, hoogheid.
609
00:41:53,200 --> 00:41:56,280
Kunnen de meest onbeduidenden
de zwaarste taken op zich nemen?
610
00:41:57,240 --> 00:41:59,280
Dat doen de kleinste insecten,
611
00:42:00,640 --> 00:42:03,560
maar ik weet niet of ik
goed begrijp wat u bedoelt.
612
00:42:04,080 --> 00:42:06,520
Ik wens dat u me een
grote dienst bewijst.
613
00:42:07,040 --> 00:42:08,120
Bent u daartoe bereid?
614
00:42:09,760 --> 00:42:10,680
Vanzelfsprekend,
615
00:42:12,080 --> 00:42:15,200
hoewel ik niet weet in welke kwestie
ik u van nut zou kunnen zijn.
616
00:42:23,360 --> 00:42:24,400
Admiraal,
617
00:42:26,880 --> 00:42:28,720
ik stel u Bernardo de Boyl voor,
618
00:42:29,080 --> 00:42:30,800
monnik van
de Orde van de Minimussen.
619
00:42:33,451 --> 00:42:35,333
Hij zal u vergezellen bij uw reis,
620
00:42:37,440 --> 00:42:40,160
hij zal de evangelisatie leiden
in onze naam.
621
00:42:40,560 --> 00:42:43,280
En hij zal u de hulp
verlenen die u nodig hebt,
622
00:42:43,360 --> 00:42:46,880
zodat de zielen van uw mannen
op zee tot rust kunnen komen.
623
00:42:54,280 --> 00:42:55,680
Met alle respect, hoogheid,
624
00:42:56,320 --> 00:42:58,760
mijn verzoek ging in een
heel andere richting.
625
00:42:58,840 --> 00:43:00,720
Een richting die ik
niet bereid ben uit te gaan.
626
00:43:08,840 --> 00:43:10,320
U kent mijn voorwaarden.
627
00:43:11,320 --> 00:43:14,880
En mij terug op de oceaan zien,
is voor u dwingender dan voor mij.
628
00:43:14,960 --> 00:43:15,840
Genoeg!
629
00:43:16,520 --> 00:43:19,720
Beken nu meteen wat de
reden is van al die bezwaren.
630
00:43:20,360 --> 00:43:22,000
En welke zou dat
kunnen zijn, denkt u?
631
00:43:22,040 --> 00:43:25,080
U stelt uw vertrek uit
zodat Juan van Portugal
632
00:43:25,120 --> 00:43:26,480
zijn expeditie kan voorbereiden.
633
00:43:26,880 --> 00:43:29,200
Mij verrader noemen is een
gewoonte geworden bij u.
634
00:43:29,240 --> 00:43:31,480
U vergeet snel hoeveel ik heb
gedaan voor Castilië.
635
00:43:31,520 --> 00:43:34,340
Erg weinig, in vergelijking
met wat u hebt ontvangen!
636
00:43:37,080 --> 00:43:39,320
Hoogheid, ik kan niet
de zee op gaan
637
00:43:39,400 --> 00:43:41,320
onder de vlag van iemand
die mij zo beledigt.
638
00:43:48,560 --> 00:43:49,440
Hou hem tegen!
639
00:43:59,800 --> 00:44:01,680
Laat dit de eerste keer
zijn dat ik vraag
640
00:44:01,720 --> 00:44:03,760
de woorden van mijn
echtgenoot te negeren.
641
00:44:04,840 --> 00:44:07,840
Maar als ik het moet doen
om de man niet te verliezen
642
00:44:07,920 --> 00:44:10,560
die van mijn koninkrijk een imperium
aan 't maken is, het zij zo.
643
00:44:11,120 --> 00:44:13,280
Mevrouw, ik weet niet
wat ik moet doen
644
00:44:13,320 --> 00:44:15,560
om het vertrouwen te winnen
van bepaalde personen.
645
00:44:15,600 --> 00:44:19,000
De paus heeft aan Castilië het recht
verleend over de nieuwe gebieden
646
00:44:19,040 --> 00:44:20,960
met de door u
gevraagde voorwaarden.
647
00:44:21,560 --> 00:44:27,920
Uw vlag is die van Castilië en
Castilië, dat ben ik, gelooft in u.
648
00:44:28,400 --> 00:44:29,480
Vergeet dit nooit.
649
00:44:31,800 --> 00:44:33,120
Hoe zou ik u iets
kunnen weigeren?
650
00:44:35,480 --> 00:44:39,400
Niemand heeft ooit zo veel
vertrouwen gehad in mij,
651
00:44:40,160 --> 00:44:41,080
zelfs ikzelf niet.
652
00:44:42,240 --> 00:44:44,160
Ik zal u nooit verraden.
653
00:44:45,640 --> 00:44:49,320
In deze expeditie zal enkel plaats
zijn voor de vrouw die haar zegent:
654
00:44:49,880 --> 00:44:51,520
u, mijn vorstin.
655
00:44:54,440 --> 00:44:57,680
Geef het bevel
en ik doorkruis opnieuw de oceaan
656
00:44:58,240 --> 00:45:02,320
voor Castilië
en voor haar geliefde koningin.
657
00:45:11,800 --> 00:45:12,760
Bartolomé!
658
00:45:15,120 --> 00:45:17,200
De koningin is onze
engel bewaarder.
659
00:45:17,720 --> 00:45:19,640
NIets zal ons nog in de weg staan.
660
00:45:20,080 --> 00:45:20,920
Niets.
661
00:45:21,640 --> 00:45:22,520
Niets!
662
00:45:34,520 --> 00:45:37,380
Hoe kan die bul negeren wat in
Alcáçovas ondertekend werd?
663
00:45:37,640 --> 00:45:38,720
U weet hoogheid,
664
00:45:38,760 --> 00:45:42,040
dat zijne heiligheid de macht heeft
onze verdragen tegen te spreken.
665
00:45:42,080 --> 00:45:45,680
Wat te verwachten van een Valenciaanse
paus wiens gunst u onbeschaamd geniet?
666
00:45:45,720 --> 00:45:49,600
Geloof me, de pauselijke welwillendheid
is veel kleiner dan u denkt.
667
00:45:49,640 --> 00:45:51,680
Genoeg om te
spotten met mijn rechten!
668
00:45:51,880 --> 00:45:52,680
Hoogheid,
669
00:45:53,160 --> 00:45:56,480
Castilië financierde de reis
die u verkoos te minachten.
670
00:45:57,000 --> 00:45:59,520
Er is nergens spot mee gemoeid,
maar gerechtigheid.
671
00:46:05,120 --> 00:46:07,440
Is Columbus weer opweg naar Indië?
672
00:46:09,280 --> 00:46:13,560
We hebben u in niets willen beledigen,
hoogheid, onze koninkrijken zijn broers.
673
00:46:13,640 --> 00:46:16,640
Is hij vertrokken, of niet?
- De bul wettigt de reis.
674
00:46:20,880 --> 00:46:22,320
En u verschijnt hier,
675
00:46:23,880 --> 00:46:26,400
aanhalend dat wij buren zijn en
dat het bloed ons verenigt.
676
00:46:27,400 --> 00:46:30,520
U zult het antwoord krijgen dat u verdient.
- Wat bedoelt u hiermee?
677
00:46:30,560 --> 00:46:32,680
Dat vanaf vandaag, mijn vloot
uw boten zal beletten
678
00:46:32,720 --> 00:46:35,440
de oceaan op te varen.
- Met welk recht?
679
00:46:35,480 --> 00:46:38,000
U negeert Alcáçovas,
ik negeer de pauselijke bul.
680
00:46:38,560 --> 00:46:41,040
Elk schip met Castiliaanse
of Aragonese vlag
681
00:46:41,080 --> 00:46:44,520
dat onze wateren oversteekt, zal
onderschept worden of tot zinken gebracht.
682
00:46:58,840 --> 00:47:00,200
Wat wil dat zeggen?
683
00:47:01,040 --> 00:47:04,240
Dat de expeditie van Columbus
vertrokken is uit Castilië,
684
00:47:04,320 --> 00:47:06,160
maar er misschien niet
zal kunnen terugkeren.
685
00:47:06,960 --> 00:47:09,680
Voor elke boot van ons die ze doen zinken,
steken wij er honderd van hem in brand!
686
00:47:09,960 --> 00:47:10,760
Met welke vloot,
687
00:47:10,800 --> 00:47:13,120
met die naar Rome gestuurd werd
tegen Charles van Frankrijk?
688
00:47:13,160 --> 00:47:14,640
Er zijn nog soldaten in Castilië!
689
00:47:14,680 --> 00:47:16,760
Niet genoeg om
twee oorlogen mee te winnen.
690
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Wat stelt u voor?
691
00:47:22,880 --> 00:47:23,880
Capituleren?
692
00:47:24,800 --> 00:47:26,040
Natuurlijk niet.
693
00:47:26,640 --> 00:47:30,400
Maar als we ons geen oorlog kunnen
permitteren, moeten we onderhandelen.
694
00:47:30,760 --> 00:47:31,840
Onderhandelen?
695
00:47:33,120 --> 00:47:34,200
In welke zin?
696
00:47:34,680 --> 00:47:37,000
Tot een akkoord komen in de
marge van de pauselijke bul.
697
00:47:37,800 --> 00:47:40,240
En afstaan wat ons
rechtvaardig werd verleend?
698
00:47:42,560 --> 00:47:43,560
Het valt me zwaar,
699
00:47:44,720 --> 00:47:47,080
maar ik verkies dat, boven
dat Columbus nooit terugkomt.
700
00:47:47,680 --> 00:47:50,600
Of dat toekomstige expedities
niet eens zullen kunnen vertrekken.
701
00:47:52,960 --> 00:47:55,200
Met de moeite het verkrijgen
van de bul heeft gekost.
702
00:47:55,240 --> 00:47:57,120
De vrede bewaren is primordiaal.
703
00:47:57,320 --> 00:47:59,520
En dat is niet de taak van de paus,
maar de onze.
704
00:48:00,320 --> 00:48:04,520
En als begunstigde in dit geval
is het de taak van Castilië.
705
00:48:19,320 --> 00:48:21,760
Een gastvrije glimlach
zou geplaatst zijn.
706
00:48:22,520 --> 00:48:24,480
Wees dankbaar dat ik
mijn zwaard niet trek.
707
00:48:31,880 --> 00:48:33,000
Hoogheden.
708
00:48:36,240 --> 00:48:39,680
Ik veronderstel het uw slecht geweten
is om het misbruik van de pauselijke bul
709
00:48:39,700 --> 00:48:41,340
wat u hierheen heeft gebracht.
710
00:48:41,440 --> 00:48:42,520
U veronderstelt verkeerd.
711
00:48:44,600 --> 00:48:46,780
Dan zijn het zeker uw
problemen met Frankrijk.
712
00:48:47,320 --> 00:48:49,880
Niets of niemand verplicht ons
met u te onderhandelen.
713
00:48:51,040 --> 00:48:53,480
Deze ontmoeting komt niet
door onze wroeging
714
00:48:53,560 --> 00:48:56,240
en wel door uw
ontoelaatbare houding,
715
00:48:56,840 --> 00:48:59,600
Door het misprijzen van
rechten verleend door de bul
716
00:48:59,960 --> 00:49:01,640
en door onze schepen
te bedreigen.
717
00:49:03,200 --> 00:49:06,600
Ben ik naar hier gekomen om te bespreken
of om op mijn vingers te worden getikt?
718
00:49:08,320 --> 00:49:11,000
Dat we hier vandaag
samen zijn, hoogheid,
719
00:49:11,680 --> 00:49:14,120
komt omdat mijn
genereusheid oneindig lijkt,
720
00:49:15,200 --> 00:49:16,960
maar ik waarschuw u
dat ze dat niet is.
721
00:50:01,320 --> 00:50:05,040
Dank u, dat u gekomen bent,
ik heb uw diensten nodig.
722
00:50:06,400 --> 00:50:08,080
Waarvoor, als ik vragen mag?
723
00:50:09,480 --> 00:50:11,000
Een koninklijk mandaat vervullen,
724
00:50:11,720 --> 00:50:12,760
en het doen vervullen.
725
00:50:14,920 --> 00:50:18,120
Een mandaat dat de koningin opdroeg
vooraleer naar Tordesillas te reizen?
726
00:50:22,240 --> 00:50:24,480
Inderdaad, veel tevoren.
727
00:50:27,480 --> 00:50:30,400
Zeg me dan, hoe kan ik u dienen?
728
00:50:31,320 --> 00:50:32,360
Ten eerste,
729
00:50:33,320 --> 00:50:34,600
door een notaris te laten komen.
730
00:50:44,000 --> 00:50:47,240
We kunnen ons lange uren van
saaie besprekingen besparen
731
00:50:47,600 --> 00:50:50,200
als u akkoord gaat met wat
we ondertekenden in Alcáçovas.
732
00:50:50,520 --> 00:50:51,480
Zal ik u het akkoord voorlezen?
733
00:50:52,480 --> 00:50:53,440
Zoals u wil.
734
00:50:59,600 --> 00:51:01,520
Dat in zaken met
betrekking tot de zee,
735
00:51:02,280 --> 00:51:05,760
al wat gevonden werd en zal
gevonden worden, veroverd of ontdekt,
736
00:51:05,760 --> 00:51:08,520
van Portugal is, vanaf de
Canarische Eilanden naar beneden.
737
00:51:11,040 --> 00:51:13,560
De eilanden door u gevonden,
bevinden zich onder die lijn,
738
00:51:14,080 --> 00:51:15,360
dus behoren ze ons toe.
739
00:51:15,400 --> 00:51:19,200
Als u onze akkoorden gaat lezen,
hoogheid, doe het dan behoorlijk,
740
00:51:19,480 --> 00:51:22,160
of probeer iemand te misleiden die
een slechter geheugen heeft dan ik.
741
00:51:22,720 --> 00:51:24,760
Wat ontdekt wordt
is van Portugal,
742
00:51:24,840 --> 00:51:28,400
van de Canarische Eilanden
naar beneden, tegen Guinee.
743
00:51:29,160 --> 00:51:31,440
Uw recht beperkt zich
tot de Afrikaanse kust.
744
00:51:31,800 --> 00:51:34,480
Die route richting Indië
betwist niemand u.
745
00:51:35,840 --> 00:51:37,960
Maar over de route richting westen
werd niets gezegd
746
00:51:38,040 --> 00:51:41,120
en nu behoren die gebieden aan ons
door de genade van zijne heiligheid.
747
00:51:41,200 --> 00:51:44,520
Natuurlijk, dit akkoord werd ondertekend
vóór die eilanden werden gevonden.
748
00:51:44,760 --> 00:51:47,840
Het Verdrag van Alcáçovas
is hier dus van geen enkel nut.
749
00:51:48,480 --> 00:51:49,760
Zijn we het eens?
750
00:51:58,040 --> 00:51:59,320
Gelieve mij te excuseren,
751
00:51:59,640 --> 00:52:01,760
ik moet privé spreken
met mijn raadgevers.
752
00:52:11,840 --> 00:52:12,880
Ik kom al.
753
00:52:19,080 --> 00:52:21,160
U weigerde de toegang
aan uw afgevaardigde.
754
00:52:22,160 --> 00:52:24,320
Gaat u de deuren ook
sluiten voor de Kroon?
755
00:52:25,400 --> 00:52:27,080
In naam van de koningin,
756
00:52:27,240 --> 00:52:29,840
beveel ik u de poorten
van uw klooster te openen.
757
00:52:50,560 --> 00:52:51,400
Alstublieft.
758
00:53:00,320 --> 00:53:03,800
Ik verzeker u dat die jonge vrouwen
er zijn voor 't werk dat u ziet.
759
00:53:04,320 --> 00:53:06,600
Noteer de verklaringen
van de prior.
760
00:53:07,080 --> 00:53:09,280
Misschien moet hij zich ervoor
verantwoorden voor de koningin.
761
00:53:10,160 --> 00:53:13,000
Neem nota... van alles!
762
00:53:29,400 --> 00:53:31,320
Dit was een gebedsgrot,
763
00:53:31,400 --> 00:53:33,640
en u hebt er een grot van
zonde van gemaakt!
764
00:53:33,720 --> 00:53:35,640
Weg van hier, sletten!
765
00:53:35,920 --> 00:53:39,480
En u zondaar, die u
verbergt onder het habijt,
766
00:53:39,800 --> 00:53:42,120
de meest verfoeilijke
van alle verraders van God.
767
00:53:42,200 --> 00:53:43,520
Broeder, heb medelijden!
768
00:53:43,600 --> 00:53:47,040
De minaching zal de lichtste
straf zijn voor uw perversie.
769
00:53:49,040 --> 00:53:50,880
Ik zal u niet redden
van de sluiting
770
00:53:51,360 --> 00:53:54,880
tot u zich met tranen van uw
zonden hebt gezuiverd.
771
00:54:07,000 --> 00:54:10,280
772
00:54:11,520 --> 00:54:14,000
Zijne hoogheid
koning Juan II van Portugal.
773
00:54:25,760 --> 00:54:27,920
Laten we het akkoord
van Alcáçovas ter zijde laten.
774
00:54:28,520 --> 00:54:31,640
Castilië zal mogen varen onder de
lijn van de Canarische eilanden.
775
00:54:32,040 --> 00:54:34,640
Het verheugt me dat uw inzicht
u leidt naar het aanvaarden
776
00:54:34,680 --> 00:54:36,360
van de geldigheid
van de pauselijke bul.
777
00:54:41,360 --> 00:54:42,360
Absoluut niet,
778
00:54:42,960 --> 00:54:45,920
we aanvaarden de verdelende lijn
niet die getrokken werd over de zee.
779
00:54:49,160 --> 00:54:52,160
Honderd mijlen ten westen van
Kaapverdië zijn onvoldoende.
780
00:54:52,680 --> 00:54:55,680
Er is niets tussen die lijn en de
Afrikaanse kust, dat weten we best.
781
00:54:57,040 --> 00:54:57,880
Het is goed,
782
00:54:58,520 --> 00:54:59,880
150 dan.
783
00:55:06,560 --> 00:55:09,320
Laat dit de nieuwe strook zijn
die onze rechten verdeelt:
784
00:55:10,360 --> 00:55:13,160
250 mijlen ten westen
van Kaapverdië.
785
00:55:21,480 --> 00:55:24,720
U komt ons tegemoet in deze kwestie
of ik voer mijn bedreigingen uit.
786
00:55:24,800 --> 00:55:26,600
Ik zou willen dat u het durfde.
787
00:55:27,360 --> 00:55:29,840
Wat zou u ervan vinden, het hier
meteen op te lossen, onder ridders?
788
00:55:32,080 --> 00:55:34,560
Onder ridders?
Overschat uzelf niet.
789
00:55:55,040 --> 00:55:58,680
Die admiraal van u vertelde u
iets wat hij ons bespaard heeft!
790
00:55:59,000 --> 00:56:02,360
Ik begrijp niet goed waar deze
nieuwe eisen plots vandaan komen.
791
00:56:02,400 --> 00:56:05,200
Waar wij enkel water zien,
weet hij dat er land is.
792
00:56:05,240 --> 00:56:07,080
En niet zomaar land,
gezien zijn koppigheid!
793
00:56:07,160 --> 00:56:09,960
Waardevoller dan die waarover
Columbus het tegen ons had?
794
00:56:10,000 --> 00:56:12,480
Veel, daarom verkiest hij
ze boven de onze.
795
00:56:12,560 --> 00:56:16,080
Waarom drong Columbus erop aan
de lijn op 100 mijlen te behouden?
796
00:56:16,120 --> 00:56:18,480
Ik weet het niet, misschien
uit spijt, of omdat hij begreep
797
00:56:18,520 --> 00:56:20,920
dat de paus in ons voordeel
zou beslissen, ik weet het niet.
798
00:56:21,920 --> 00:56:24,400
Die man verkoopt zijn kennis
aan de hoogste bieder
799
00:56:24,440 --> 00:56:25,800
en zijn hebzucht is
onverzadighbaar.
800
00:56:25,840 --> 00:56:28,920
De investering in deze tweede reis
is enorm geweest, en nu...
801
00:56:28,960 --> 00:56:31,040
Missschien denkt hij direct
terug te komen naar Portugal,
802
00:56:31,080 --> 00:56:33,760
ofwel wacht de vloot van koning Juan
hem op in de Atlantische oceaan
803
00:56:33,800 --> 00:56:35,400
om hem te escorteren
naar een veilige haven.
804
00:56:35,600 --> 00:56:38,920
Ik kan niet geloven dat ik mijn vertrouwen
en fortuin schonk aan een verrader.
805
00:56:39,120 --> 00:56:40,120
Het is niet mogelijk.
806
00:56:40,840 --> 00:56:44,120
Geloof me, ik wou
dat ik ongelijk had.
807
00:57:35,000 --> 00:57:36,940
Ik wil onder vier ogen
met u spreken.
808
00:57:39,280 --> 00:57:42,560
Ik betreur dat ik in dispuut moet
treden met wie van mijn familie is.
809
00:57:43,360 --> 00:57:46,080
Ruzies onder familieleden komen
vaker voor dan die met vreemden.
810
00:57:46,880 --> 00:57:49,120
Zeker als elk de kroon
van een koninkrijk draagt
811
00:57:49,440 --> 00:57:51,220
Maar we zijn elkaar
eerlijkheid verschuldigd.
812
00:57:51,920 --> 00:57:54,280
Waarom zoveel moeite
om iets op te eisen
813
00:57:54,360 --> 00:57:56,400
dat op geen enkele kaart staat?
814
00:57:57,840 --> 00:58:00,960
Waarom hebt u die reis naar
het onbekende gefinancierd?
815
00:58:02,720 --> 00:58:04,400
Omdat ik in de man geloofde.
816
00:58:05,560 --> 00:58:07,360
Is Columbus bij u in dienst?
817
00:58:11,040 --> 00:58:13,760
Ik dacht wat we over gebieden
ruzieden, niet over mannen.
818
00:58:14,440 --> 00:58:17,120
Ik ben bereid de mijlen af te staan
die u zo graag wilt hebben.
819
00:58:17,160 --> 00:58:20,160
als u het akkoord respecteert dat
Castilië heeft met zijn admiraal.
820
00:58:20,880 --> 00:58:23,400
Mijn koninkrijk heeft méér dan
genoeg buitengewone zeevaarders,
821
00:58:23,720 --> 00:58:25,160
ik heb de uwe voor niets nodig.
822
00:58:27,360 --> 00:58:30,240
Dus zult u toelaten dat zijn
expeditie terugkeert
823
00:58:30,560 --> 00:58:32,440
en gaat u andere
niets in de weg leggen.
824
00:58:33,000 --> 00:58:34,280
Natuurlijk niet,
825
00:58:34,800 --> 00:58:37,200
mits u mijn voorwaarden
aanvaardt.
826
00:58:38,760 --> 00:58:42,080
De route die Columbus opende
leidt naar ongekende gebieden.
827
00:58:42,880 --> 00:58:44,040
Wie weet wat er
nog allemaal is.
828
00:58:45,280 --> 00:58:48,200
Portugal gaat niet toelaten dat
enkel Castilië ervan geniet.
829
00:58:49,680 --> 00:58:51,040
We zullen het verdrag
ondertekenen,
830
00:58:52,520 --> 00:58:53,600
maar we weten beiden
831
00:58:53,640 --> 00:58:56,420
dat het niet naleven
bittere gevolgen zou hebben.
832
00:58:57,840 --> 00:58:58,880
U hebt mijn woord.
833
00:59:40,240 --> 00:59:41,080
Wat weet u?
834
00:59:41,920 --> 00:59:43,400
Columbus is loyaal aan Castilië.
835
00:59:43,840 --> 00:59:46,600
Zijn boten zullen terugkeren,
nu en altijd.
836
00:59:47,920 --> 00:59:49,040
In ruil waarvoor?
837
00:59:54,480 --> 00:59:57,520
In naam van Castilië, sta ik u toe
dat de lijn wordt getrokken
838
00:59:57,560 --> 00:59:59,840
op 250 mijlen ten
westen van Kaapverdië.
839
01:00:01,760 --> 01:00:02,680
Ik aanvaard.
840
01:00:02,871 --> 01:00:04,513
Mits u garandeert
841
01:00:04,553 --> 01:00:06,475
dat Melilla en Cazaza
Castiliaans worden.
842
01:00:07,156 --> 01:00:09,919
Dat is onaanvaardbaar.
Het Koninkrijk van Fez is van ons!
843
01:00:09,999 --> 01:00:11,882
Neem uw tijd en
denk erover na.
844
01:00:12,482 --> 01:00:15,125
Afrika en Indië gaan
niet weglopen.
845
01:00:17,768 --> 01:00:20,151
Ik dacht dat we
tot een akkoord gekomen waren.
846
01:00:20,612 --> 01:00:22,174
Spreekt uw echtgenoot voor u?
847
01:00:22,214 --> 01:00:23,375
Hij spreekt voor Castilië.
848
01:00:23,455 --> 01:00:26,899
En behalve in de toon, verschillen
onze stemmen in niets.
849
01:00:34,268 --> 01:00:37,071
Maak me nooit, maar dan
ook nooit nog belachelijk.
850
01:00:37,431 --> 01:00:39,834
Het woord van de koningin
van Castilië is heilig!
851
01:00:40,715 --> 01:00:42,677
Ik zou u in niets
durven tegenspreken.
852
01:00:42,958 --> 01:00:45,360
Ik heb enkel een klein toevoegsel
aan het akkoord gevraagd.
853
01:00:45,401 --> 01:00:46,722
Ik ben niet in de
stemming voor grappen!
854
01:00:47,283 --> 01:00:51,207
Als u zo graag de Atlantische Oceaan
met koning Juan wil verdelen
855
01:00:51,327 --> 01:00:54,371
sta dan toe dat ik waak over
onze belangen in de Middellandse Zee.
856
01:00:54,731 --> 01:00:55,933
En als hij 't niet aanvaardt?
857
01:01:04,062 --> 01:01:04,903
Het zij zo.
858
01:01:06,185 --> 01:01:09,929
Portugal zal zich niet verzetten tegen de
heerschappij van Castilië over Melilla en Cazaza.
859
01:01:09,949 --> 01:01:11,311
Het zijn kleine enclaves.
860
01:01:12,032 --> 01:01:14,574
En strategisch om de
Middellandse Zee te controleren.
861
01:01:14,915 --> 01:01:18,399
Zou u de Atlantische Oceaan
afstaan voor een plaats zonder enig belang?
862
01:01:21,322 --> 01:01:25,386
In ruil zou ze 370 mijlen ten
westen van Kaapverdië moeten liggen.
863
01:01:35,178 --> 01:01:36,140
Het zij zo.
864
01:02:38,572 --> 01:02:42,937
Het klooster was verloederd tot
een oord van gulzigheid en wellust.
865
01:02:44,018 --> 01:02:48,103
Dit document bewijst hoe mijn
vermoedens bewaarheid zijn.
866
01:02:52,789 --> 01:02:55,912
Ik beloofde te handelen volgens de
gebruiken van de Kroon, hoogheid.
867
01:02:57,154 --> 01:02:58,155
En dat heb ik gedaan.
868
01:02:59,316 --> 01:03:02,640
U bedoelt dat u zich bediende
van de instrumenten van de Kroon,
869
01:03:03,041 --> 01:03:04,202
en in mijn afwezigheid.
870
01:03:04,963 --> 01:03:07,205
Had ik dan moeten wachten
op uw terugkeer?
871
01:03:08,927 --> 01:03:11,170
Naar wat ik lees,
zou dat niets veranderd hebben.
872
01:03:13,613 --> 01:03:15,295
Wat wilt u hieraan doen?
873
01:03:19,660 --> 01:03:22,744
Vanaf vandaag zal
observantie verplicht zijn
874
01:03:22,824 --> 01:03:25,206
voor de franciskanen
van deze provincie.
875
01:03:26,228 --> 01:03:28,470
U zult de poorten openen
voor mijn kritisch onderzoek,
876
01:03:28,510 --> 01:03:31,193
zoniet wordt u vervangen als priors.
877
01:03:32,755 --> 01:03:35,999
U weet dat deze eisen worden
gesteund door koning Isabel
878
01:03:36,079 --> 01:03:39,201
aan wie u allen
gehoorzaamheid verschuldigd bent.
879
01:03:40,004 --> 01:03:43,047
En ik weet dat u vindt dat
het taak van de afgevaardigde is
880
01:03:43,047 --> 01:03:45,129
de Kroon te beïnvloeden
en niet omgekeerd,
881
01:03:45,250 --> 01:03:50,496
maar mijn enige zorg
is God te dienen.
882
01:03:52,899 --> 01:03:55,181
En dat moet ook de uwe zijn.
883
01:04:13,242 --> 01:04:14,243
Hoogheid.
884
01:04:18,488 --> 01:04:21,131
In welke clausule van het testament
van Adam wordt gestipuleerd
885
01:04:21,532 --> 01:04:24,415
dat de wereld toebehoort
aan Spanjaarden en Portugezen?
886
01:04:24,575 --> 01:04:26,578
Ambassadeur, neem plaats.
887
01:04:32,745 --> 01:04:35,788
Ik heb zo'n waardevol document
nooit in handen gehad.
888
01:04:36,950 --> 01:04:39,993
Ik ken nochtans de voorwaarden
uit het hoofd van het verdrag
889
01:04:40,073 --> 01:04:42,576
dat u met mijn vorsten hebt
ondertekend in Barcelona.
890
01:04:42,717 --> 01:04:43,678
Ik niet.
891
01:04:44,118 --> 01:04:46,441
Maar u zou er zeker goed aan
doen ze mij te herinneren.
892
01:04:59,496 --> 01:05:00,577
Lezen mat mij af.
893
01:05:01,699 --> 01:05:03,821
Als u zo vriendelijk wilt zijn
het even voor mij te doen.
894
01:05:05,143 --> 01:05:06,184
Alstublieft.
895
01:05:15,515 --> 01:05:18,238
-"Don Fernando van Aragon en
Charles, koning van Frankrijk
896
01:05:18,558 --> 01:05:19,880
door de genade van God,
897
01:05:19,920 --> 01:05:23,764
komen overeen dat de eerste Roussillon
en Cerdanya bij zijn koninkrijk inlijft.
898
01:05:23,804 --> 01:05:27,408
De fortuinlijke graafschappen, "
- 't Is goed, ze zijn van u, lees verder.
899
01:05:30,092 --> 01:05:31,573
"Dat Aragon zich niet verzet tegen
900
01:05:31,653 --> 01:05:33,936
de aspiraties van Frankrijk
omtrent Italië."
901
01:05:34,016 --> 01:05:36,259
Bravo, bravo!
902
01:05:37,821 --> 01:05:39,142
Dat Aragon zich ertoe verbindt
903
01:05:39,182 --> 01:05:41,665
te waken over de
Heilige Plaatsen van Rome
904
01:05:41,705 --> 01:05:44,629
bij elke invasie of aanval
van om 't even welke natie.
905
01:05:46,391 --> 01:05:48,073
Inbegrepen de uwe, hoogheid.
906
01:06:08,376 --> 01:06:09,457
Beter zo.
907
01:06:10,619 --> 01:06:11,540
Wat nog?
908
01:06:16,866 --> 01:06:18,027
Hoogheid,
909
01:06:18,788 --> 01:06:21,511
als u niet bereid bent
het akkoord na te leven,
910
01:06:22,272 --> 01:06:23,514
wij ook niet.
911
01:06:24,915 --> 01:06:28,159
Weet dat Aragon niet meer verplicht is
uw troepenbeweging te respecteren.
912
01:06:29,160 --> 01:06:31,964
De volgende keer dat onze
koninkrijken elkaar ontmoeten
913
01:06:33,085 --> 01:06:34,847
zal op het slagveld zijn.
914
01:06:56,232 --> 01:06:58,154
Mijn vorst,
ik betreur mijn beslissing niet,
915
01:06:58,234 --> 01:07:00,776
maar misschien vindt u dat ik
te hard van stapel ben gelopen
916
01:07:00,776 --> 01:07:04,421
en ik had kunnen proberen
het akkoord te herbekijken.
917
01:07:22,863 --> 01:07:24,865
Niemand kon deze
oorlog vermijden.
918
01:07:26,747 --> 01:07:28,910
En als het dan toch
zover moest komen
919
01:07:29,591 --> 01:07:32,573
ben ik blij dat het gebeurd is
doordat we onze trots hebben getoond.
920
01:07:33,916 --> 01:07:35,998
U hebt veel moed getoond
tegenover een koning.
921
01:07:37,360 --> 01:07:39,682
Laat de troepen van Gonzalo
Fernández van Córdoba
922
01:07:39,722 --> 01:07:41,204
oprukken tegen de Fransen.
923
01:07:41,244 --> 01:07:43,567
En dat de Siciliaanse
milities de rest doen.
924
01:07:46,090 --> 01:07:47,251
Nog een ander bevel?
925
01:07:48,092 --> 01:07:50,655
Bid voor ons lot in deze oorlog.
926
01:08:12,120 --> 01:08:15,124
Ik moet u danken dat we de oorlog
met Portugal hebben vermeden.
927
01:08:16,285 --> 01:08:18,968
Twee open fronten zouden
moeilijk te hanteren geweest zijn.
928
01:08:19,328 --> 01:08:21,050
Ik ben er trots op
dat ik onderhandeld heb,
929
01:08:21,531 --> 01:08:24,134
en ik blijf me afvragen of het
wel een goed akkoord is.
930
01:08:24,174 --> 01:08:24,975
Waarom?
931
01:08:25,776 --> 01:08:28,379
Hebben we dan iets afgestaan wat
de moeite van het behouden was?
932
01:08:29,580 --> 01:08:30,742
Hoe komen we dat te weten?
933
01:08:36,268 --> 01:08:37,990
Koning Juan wilde u testen,
934
01:08:38,911 --> 01:08:40,954
wilde zich niet zo gemakkelijk
laten doen.
935
01:08:42,876 --> 01:08:44,117
Ik zou hetzelfde gedaan hebben.
936
01:08:45,679 --> 01:08:47,401
Ik hoop dat u gelijk hebt,
937
01:08:48,362 --> 01:08:50,605
maar niemand weet
wat die lijn scheidt.
938
01:08:51,286 --> 01:08:53,969
Wat als we de de interessantste
gebieden hebben afgestaan?
939
01:08:55,571 --> 01:08:56,972
Dat gaan we niet zo snel weten.
940
01:08:57,533 --> 01:08:58,894
Laat ons vertrouwen hebben.
941
01:08:59,735 --> 01:09:02,338
Onze moed is altijd door
God beloond geweest.
942
01:09:03,139 --> 01:09:05,462
En als er voorbij de veroverde
gebieden niets meer is,
943
01:09:05,542 --> 01:09:07,724
hebben we ons tenminste
verzekerd van de Middellandse zee,
944
01:09:07,785 --> 01:09:09,987
daarvan weten we zeker
dat ze bestaat.
945
01:09:14,953 --> 01:09:16,475
Is dat niet voldoende voor u?
946
01:09:19,358 --> 01:09:20,199
Nee.
947
01:09:27,808 --> 01:09:30,251
Soms overtreft uw ambitie
zelfs de mijne.
948
01:09:32,013 --> 01:09:33,174
Dat is niet enkel ambitie.
949
01:09:34,256 --> 01:09:36,338
Het is de wens dat mijn
voorgevoel uitkomt.
950
01:09:41,104 --> 01:09:42,025
Welk voorgevoel?
951
01:09:44,347 --> 01:09:46,830
Hetgeen me zegt dat ons iets
ontzaglijk groots wacht.
952
01:10:02,609 --> 01:10:05,212
De troepen van Gonzalo zijn
gekantonneerd in Reggio,
953
01:10:05,652 --> 01:10:06,894
gereed voor de strijd.
954
01:10:06,974 --> 01:10:09,937
Don Christoffel is méér dan drie
maanden geleden vertrokken
955
01:10:10,177 --> 01:10:12,100
en er werd sindsdien
niets van hem vernomen.
956
01:10:12,180 --> 01:10:15,023
Beschouwt u de oorlog als
verloren vóór de eerste veldslag?
957
01:10:15,103 --> 01:10:16,785
Kardinaal Mendoza is overleden.
958
01:10:16,865 --> 01:10:18,747
Ik kan geen aartsbisschop
van Toledo worden.
959
01:10:19,068 --> 01:10:22,432
Kardinaal Mendoza zelf drong erop
aan dat u zijn opvolger zou worden.
960
01:10:22,512 --> 01:10:25,275
Hoogheden, de bisschop
van Badajoz wacht op u.
961
01:10:27,477 --> 01:10:29,720
In Rome wacht ons de glorie.
962
01:10:31,122 --> 01:10:32,523
Verwittig de wacht,
963
01:10:32,724 --> 01:10:35,327
dat ze hem zoeken en zo snel
mogelijk voor mij brengen.
964
01:10:35,647 --> 01:10:41,093
Ik wil dat de koning van Frankrijk
mij publiek erkend als paus,
965
01:10:41,173 --> 01:10:43,616
koning van Rome en vicaris
van Christus op Aarde.
966
01:10:43,760 --> 01:10:47,800
Julllie, kinderen van koningen,
zijn voorbestemd
967
01:10:47,821 --> 01:10:51,345
om de relaties met onze bondgenoten
te bezegelen en te verstevigen.
968
01:10:51,746 --> 01:10:53,948
De Fransen hebben ons
verslagen in Seminara.
969
01:10:54,040 --> 01:10:56,680
Ik begrijp waarom we
hierin samen moet gaan.
970
01:10:59,040 --> 01:11:01,480
U zou koningin van Castilië
en Aragon moeten zijn.
971
01:11:02,000 --> 01:11:04,800
Onze zoon voelt al het gewicht van
de Kroon, vooraleer hem te dragen.
972
01:11:05,120 --> 01:11:07,720
U gaat me vandaag nog tot
koning van Napels kronen.
973
01:11:07,800 --> 01:11:09,440
Zoiets kan ik niet doen.
974
01:11:11,160 --> 01:11:13,920
Ik ga het lot van onze
kinderen in uw handen leggen.
975
01:11:14,000 --> 01:11:15,840
Moge het offer dat
we van hen eisen
976
01:11:16,440 --> 01:11:18,440
leiden tot het welzijn
van Castilië en Aragon.
977
01:11:18,800 --> 01:11:21,200
Meld de ambassadeur mijn
verbintenis met Juana.
978
01:11:22,341 --> 01:11:24,143
De koningin mag hiervan niets weten.
979
01:11:24,744 --> 01:11:26,266
Niemand mag haar nieuws
geven over Columbus
980
01:11:26,306 --> 01:11:28,308
tot de vergunningen
zijn toegekend.
981
01:11:28,348 --> 01:11:29,710
Het zijn oorlogsgevangenen.
982
01:11:30,591 --> 01:11:32,954
Oorlog?
Welke oorlog bedoelt u?
983
01:11:33,034 --> 01:11:36,197
Die Aragonese hond heeft de
hele wereld tegen mij opgezet!
984
01:11:36,280 --> 01:11:39,320
Wilt u dat ik kalmeer?
Breng me zijn hoofd!
79581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.