Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,443 --> 00:03:02,427
O SEGREDO DO FAROL
2
00:03:03,428 --> 00:03:06,428
Subpack by DanDee
3
00:04:22,204 --> 00:04:23,220
Olá?
4
00:04:27,560 --> 00:04:29,012
Espera!
Olá!
5
00:07:18,932 --> 00:07:22,484
O que é que estás a fazer aqui?
Diz-me!
6
00:07:23,531 --> 00:07:24,555
Eu não sei...
7
00:07:25,680 --> 00:07:27,792
Como é que te chamas?
8
00:07:35,470 --> 00:07:37,503
Eu estava a caminho de São Francisco.
9
00:07:38,720 --> 00:07:40,550
Tinha acabado de ganhar uma
importante tarefa da engenharia civil,
10
00:07:40,551 --> 00:07:41,551
então...
11
00:07:42,209 --> 00:07:43,210
Eu estava na água,
12
00:07:43,230 --> 00:07:45,088
houve uma tempestade...
13
00:07:47,154 --> 00:07:48,754
uma luz distante.
14
00:07:49,879 --> 00:07:52,024
Deus, o resto é apenas um apagão.
15
00:07:52,740 --> 00:07:56,024
Como é que isso é possível?
É enlouquecedor.
16
00:07:57,550 --> 00:07:58,951
A ferida na tua cabeça.
17
00:07:59,680 --> 00:08:01,762
Eu encontrei-te
inconsciente na praia.
18
00:08:02,220 --> 00:08:04,251
Ficaste inconsciente durante dois dias.
19
00:08:04,769 --> 00:08:09,973
A luz?
Foi um aviso, não um convite.
20
00:08:13,120 --> 00:08:16,268
Obrigado por cuidar de mim.
Eu estou em dívida com o senhor...
21
00:08:16,290 --> 00:08:20,819
Deixa-me ser claro, rapaz.
Este lugar é isolado, remoto.
22
00:08:20,875 --> 00:08:22,147
Eu gosto desta maneira.
23
00:08:22,449 --> 00:08:28,000
O meu trabalho aqui é manter a casa,
o chão, e manter a luz acesa.
24
00:08:28,778 --> 00:08:33,047
Não é acolher convidados ou ser ama.
25
00:08:34,100 --> 00:08:35,122
Claro.
26
00:08:36,370 --> 00:08:39,201
Bem, agora que eu estou de pé e de
volta, eu não vou mais pertubá-lo.
27
00:08:39,320 --> 00:08:40,802
Eu vou ao meu caminho esta tarde.
28
00:08:41,720 --> 00:08:43,715
Ninguém deixa esta península...
29
00:08:45,312 --> 00:08:46,500
Desculpe-me?
30
00:08:49,240 --> 00:08:52,909
Ninguém sai desta península,
excepto por balsa.
31
00:08:53,892 --> 00:08:54,908
Quando é que a balsa vem?
32
00:08:55,107 --> 00:08:56,229
Daqui a duas semanas.
33
00:08:56,904 --> 00:08:58,627
Não, deve haver outra passagem.
34
00:08:59,312 --> 00:09:01,724
Há um trilho.
35
00:09:01,840 --> 00:09:02,891
E?
36
00:09:03,192 --> 00:09:04,371
Impossível.
37
00:09:04,692 --> 00:09:08,111
As montanhas enchem o
riacho nessa época do ano.
38
00:09:08,129 --> 00:09:10,862
Cruzá-lo seria suicídio.
39
00:09:15,443 --> 00:09:17,391
Você tem telefone.
40
00:09:18,590 --> 00:09:20,980
Se o meu navio naufragou
as autoridades saberão sobre ele.
41
00:09:22,864 --> 00:09:25,307
Olá?
Olá?
42
00:09:25,840 --> 00:09:28,368
Haverá manifestos de navios, um
relatório de pessoas desaparecidas.
43
00:09:28,535 --> 00:09:29,875
Eles podem dizer-me quem eu sou.
44
00:09:31,032 --> 00:09:32,096
Olá.
45
00:09:34,460 --> 00:09:35,475
Nada.
46
00:09:36,312 --> 00:09:38,481
As linhas devem estar desligadas
após a tempestade.
47
00:09:39,399 --> 00:09:40,792
Isso acontece o tempo todo.
48
00:09:51,960 --> 00:09:53,756
Na praia, encontrou uma mochila?
49
00:09:53,903 --> 00:09:54,947
Uma saco?
50
00:09:55,679 --> 00:09:57,210
Sim, com um manuscrito dentro.
51
00:09:57,456 --> 00:09:59,096
Você é escritor?
52
00:09:59,120 --> 00:10:05,120
Não, bem, sim.
É uma revista técnica. É complicado.
53
00:10:09,649 --> 00:10:13,917
As minhas ambições levaram-me à
cidade, para uma posição lucrativa.
54
00:10:14,759 --> 00:10:16,048
Mas não deu certo.
55
00:10:16,080 --> 00:10:17,634
Ela deve ter apanhado...
56
00:10:18,696 --> 00:10:19,731
Quem?
57
00:10:20,783 --> 00:10:23,312
Uma menina.
Eu vi-a na praia antes de cair.
58
00:10:23,336 --> 00:10:24,764
Não viste menina nenhuma.
59
00:10:25,230 --> 00:10:26,656
Vi sim, uma jovem mulher.
60
00:10:27,210 --> 00:10:30,256
Eu chamei-a,
mas ela não me respondeu.
61
00:10:30,299 --> 00:10:32,246
Eu segui-a, mas ela desapareceu
por trás das rochas.
62
00:10:32,274 --> 00:10:34,895
Ela não respondeu
porque não há nenhuma menina.
63
00:10:35,047 --> 00:10:38,548
Tu e eu somos as únicas duas
almas nesta pedra abandonada de Deus.
64
00:10:39,227 --> 00:10:41,451
Tu não estás nas tuas
condições normais.
65
00:10:41,490 --> 00:10:45,014
A tua imaginação está
a brincando contigo.
66
00:10:46,970 --> 00:10:51,992
Não... mas não posso ter a certeza de
qualquer coisa no meu estado actual.
67
00:11:00,043 --> 00:11:01,540
Eu tenho trabalhos a fazer.
68
00:11:03,860 --> 00:11:08,429
Walsh.
Meu nome é Walsh.
69
00:13:10,409 --> 00:13:14,120
Espere! Espere, volte!
Quero falar consigo.
70
00:13:51,179 --> 00:13:52,777
O que é que provoca estes tremores?
71
00:13:54,539 --> 00:13:56,396
Debaixo do penhasco é giz,
72
00:13:57,490 --> 00:13:58,868
crivado com catacumbas,
73
00:13:59,789 --> 00:14:04,134
corroído pelas ondas a partirem
continuamente quando a maré chega.
74
00:14:05,144 --> 00:14:07,917
Se isso é verdade, a fundação
desta casa será comprometida.
75
00:14:08,620 --> 00:14:10,008
É só uma questão de tempo.
76
00:14:12,470 --> 00:14:17,216
Então vamos brindar à
casa a desmororar no mar.
77
00:14:27,769 --> 00:14:30,631
Não bebes?
Não te preocupes.
78
00:14:31,389 --> 00:14:33,159
Estou acostumado a beber sozinho.
79
00:14:35,731 --> 00:14:38,767
Talvez eu podesse reforçar a fundação.
80
00:14:39,320 --> 00:14:40,951
Evitar o inevitável?
81
00:14:41,296 --> 00:14:43,660
É o mínimo que posso fazer
para pagar a sua hospitalidade.
82
00:14:43,679 --> 00:14:46,660
Afinal, se vou ser prisioneiro aqui,
também poderia ser útil.
83
00:14:48,730 --> 00:14:49,855
Faz o que quiseres.
84
00:14:52,029 --> 00:14:53,437
Eu não entendo.
85
00:14:54,850 --> 00:14:58,514
Digo que esta casa vai desmoronar na
sua cabeça e tu apenas dás de ombros.
86
00:15:00,860 --> 00:15:02,020
Como é que chamou a isto?
87
00:15:03,083 --> 00:15:04,095
Uma prisão,
88
00:15:05,230 --> 00:15:07,337
e estiveste aqui alguns dias.
89
00:15:08,440 --> 00:15:12,562
Imagina ficares
aqui uma vida inteira.
90
00:15:14,639 --> 00:15:18,707
Esta península é um túmulo,
91
00:15:18,942 --> 00:15:21,000
este farol uma lápide.
92
00:15:22,355 --> 00:15:26,361
Perdoe-me se eu não
derramar uma lágrima
93
00:15:26,362 --> 00:15:29,362
na perspectiva da sua destruição.
94
00:15:34,995 --> 00:15:36,419
Você não se importa com nada?
95
00:15:44,269 --> 00:15:45,573
Uma vez importei-me.
96
00:15:49,539 --> 00:15:51,014
Eu levei uma jovem esposa.
97
00:15:52,059 --> 00:15:54,853
Prometi-lhe uma nova
vida próspera na cidade.
98
00:15:56,950 --> 00:16:00,148
Os empregos eram escassos.
99
00:16:02,519 --> 00:16:05,620
Finalmente, quando estava desesperado
por trabalho, eu trouxe-a para aqui.
100
00:16:07,779 --> 00:16:13,235
O nosso namoro era atormentado.
Ela era tão bonita,
101
00:16:16,659 --> 00:16:17,747
tão...
102
00:16:20,019 --> 00:16:21,860
vibrante quando nos conhecemos.
103
00:16:22,863 --> 00:16:27,607
Mas, é difícil conhecer uma
mulher depois de tão pouco tempo.
104
00:16:28,283 --> 00:16:30,788
Ela ficou melancólica.
105
00:16:30,820 --> 00:16:33,047
Durante semanas a fio,
ela ficou desesperada.
106
00:16:35,669 --> 00:16:40,857
Eu pensei que começar uma família
faria-a sentir-se menos sozinha.
107
00:16:41,879 --> 00:16:44,648
Mas ela não podia suportar o
pensamento de uma criança
108
00:16:44,668 --> 00:16:46,844
a sofrer aqui da mesma maneira.
109
00:16:48,956 --> 00:16:51,820
A sua constante
tristeza começou a irritar-me.
110
00:16:51,870 --> 00:16:55,277
Eu só queria tirar a tristeza dela!
111
00:16:58,936 --> 00:17:00,024
O que é que aconteceu?
112
00:17:02,655 --> 00:17:04,084
Ela fugiu.
113
00:17:06,612 --> 00:17:07,900
A mulher da praia...
114
00:17:07,940 --> 00:17:11,488
Não há nenhuma mulher.
Estamos sozinhos aqui.
115
00:17:11,519 --> 00:17:13,795
Não, vi-a novamente hoje na floresta.
116
00:17:13,827 --> 00:17:15,809
Não era uma alucinação.
A minha mente estava clara.
117
00:17:15,829 --> 00:17:20,071
A tua mente está clara agora?
A tua memória voltou?
118
00:17:21,200 --> 00:17:26,929
Sabes quem tu és?
Podes dizer-me o teu nome verdadeiro?
119
00:17:28,230 --> 00:17:30,477
Como pode ter tanta
certeza de que estamos sozinhos?
120
00:17:31,112 --> 00:17:33,680
Como pode ter a certeza
que eu não vi a sua esposa?
121
00:17:38,990 --> 00:17:40,251
Porque...
122
00:17:41,599 --> 00:17:43,083
Eu vi-a...
123
00:17:43,791 --> 00:17:45,715
cair no mar!
124
00:17:54,740 --> 00:17:58,807
Venha deixar que os ritos
funerários sejam lidos
125
00:18:00,112 --> 00:18:02,516
deixa a canção do
funeral ser cantada!
126
00:18:03,799 --> 00:18:06,336
Um hino para ela
127
00:18:07,089 --> 00:18:09,003
a maior dos mortos
128
00:18:10,471 --> 00:18:13,455
que morreu tão jovem.
129
00:18:15,049 --> 00:18:17,370
Uma lamentação para ela
130
00:18:18,265 --> 00:18:21,291
a dupla morte em que
131
00:18:21,644 --> 00:18:24,933
ela morreu tão jovem.
132
00:18:40,740 --> 00:18:42,961
Por favor, perdoa-me.
133
00:18:54,650 --> 00:18:57,418
Não deixes que a tua vela se apague.
134
00:18:58,950 --> 00:19:03,715
Sempre... sempre
mantem uma luz acesa.
135
00:20:26,336 --> 00:20:30,508
Bom dia.
O que tens aí?
136
00:20:32,779 --> 00:20:37,160
Querosene. A lâmpada deve ser
reabastecida constantemente.
137
00:20:46,089 --> 00:20:49,884
Diz-me, há um caminho
seguro depois da praia?
138
00:20:50,140 --> 00:20:54,336
Uma escada, atira uma pedra daqui,
naquele caminho.
139
00:20:54,804 --> 00:20:58,888
Se tivesses esperado até a
maré descer naquele primeiro dia
140
00:20:58,915 --> 00:21:00,755
em vez da fazer a burrice
de escalar o penhasco
141
00:21:02,980 --> 00:21:04,670
teria sido óbvio.
142
00:21:18,580 --> 00:21:22,759
Mantem-te afastado das cavernas.
Elas são perigosas.
143
00:25:26,079 --> 00:25:27,551
O que é que estás a fazer aqui?
144
00:25:28,778 --> 00:25:32,460
Desculpa. Não queria assustar-te.
Não te quero fazer nenhum mal.
145
00:25:32,567 --> 00:25:34,957
Eu não sou a única a sofrer danos.
Fala.
146
00:25:36,317 --> 00:25:39,150
Tinha medo que desaparecesses de novo
antes de ter uma chance de te dizer.
147
00:25:39,442 --> 00:25:40,839
Devias ter aparecido.
148
00:25:40,890 --> 00:25:43,254
Eu chamei-te tu não respondeste.
149
00:25:44,420 --> 00:25:47,352
Eu já te vi duas vezes e
desapareceste sem uma palavra.
150
00:25:52,289 --> 00:25:54,124
Eu estava a começar a pensar
que eras um fantasma.
151
00:25:57,963 --> 00:25:59,099
Será que um fantasma faria isso?
152
00:26:16,468 --> 00:26:17,683
Estás encharcado.
153
00:26:42,470 --> 00:26:44,392
Senta-te perto
do lume antes que morras.
154
00:27:06,407 --> 00:27:08,219
Para alguém que estava tão desesperado
155
00:27:08,220 --> 00:27:10,220
para falar comigo, não falas muito.
156
00:27:10,940 --> 00:27:14,360
Desculpa, qual é o teu nome?
157
00:27:15,714 --> 00:27:18,994
O que é que estás a fazer aqui fora?
Estás sozinha?
158
00:27:19,652 --> 00:27:21,011
Muitas perguntas.
159
00:27:21,969 --> 00:27:23,000
Desculpa.
160
00:27:24,627 --> 00:27:25,779
Falas muito.
161
00:27:33,234 --> 00:27:35,620
O meu nome é Nora.
E o teu?
162
00:27:38,039 --> 00:27:40,231
Podes chamar-me de JP, eu acho.
163
00:27:40,259 --> 00:27:45,122
JP. Que tipo de nome é esse?
O que é que isso significa?
164
00:27:46,698 --> 00:27:49,475
Eu não sei.
O que é que achas?
165
00:27:50,140 --> 00:27:51,738
Agora quem está a ser misterioso?
166
00:27:53,371 --> 00:27:54,896
Não respondeste á minha pergunta.
167
00:27:56,470 --> 00:27:59,309
O que é que estás a fazer a viver sozinha,
aqui fora longe de tudo?
168
00:28:01,539 --> 00:28:04,457
Os tempos são difíceis,
isso não é segredo.
169
00:28:07,769 --> 00:28:12,162
Eu pensei que este lugar seria...
um refúgio, achava eu.
170
00:28:14,384 --> 00:28:17,736
Pode ser perigoso lá fora
para uma menina sozinha.
171
00:28:18,743 --> 00:28:20,831
De alguma forma eu acho que
poderia lidar contigo mesma.
172
00:28:27,519 --> 00:28:29,756
Por que é que estás a olhar
para mim assim, JP?
173
00:28:31,715 --> 00:28:34,935
Conhecemo-nos?
Eu sinto que te conheço.
174
00:28:35,663 --> 00:28:37,412
Aposto que dizes isso
a todas as miudas.
175
00:28:38,392 --> 00:28:41,192
Nunca te sentiste assim com
alguém que acabaste de conhecer?
176
00:28:42,500 --> 00:28:46,763
Uma vez.
Há muito tempo atrás.
177
00:29:24,276 --> 00:29:25,008
Então diz-me,
178
00:29:25,009 --> 00:29:29,009
há outra maneira de sair desta
península que não seja por balsa?
179
00:29:29,337 --> 00:29:30,389
Isso depende.
180
00:29:30,420 --> 00:29:31,476
Do quê?
181
00:29:32,003 --> 00:29:33,751
Do quanto sabes nadar.
182
00:29:34,190 --> 00:29:35,403
Eu não posso nadar.
183
00:29:51,384 --> 00:29:52,508
Vou-te ver de novo?
184
00:29:52,539 --> 00:29:54,243
Sabes o caminho agora, não é?
185
00:29:55,509 --> 00:29:59,115
Tu tens que ir?
Vem comigo de volta ao farol.
186
00:29:59,132 --> 00:30:01,008
Pelo menos por um
pouco antes de voltares.
187
00:30:01,720 --> 00:30:03,864
Não.
Não posso.
188
00:30:04,536 --> 00:30:05,615
Eu não entendo.
189
00:30:05,660 --> 00:30:07,436
Não fales de mim ao Walsh.
190
00:30:07,624 --> 00:30:08,711
Não falo de ti?
191
00:30:08,731 --> 00:30:12,463
Por favor, JP.
Ele é louco.
192
00:30:15,228 --> 00:30:16,403
Nora espera!
193
00:31:08,259 --> 00:31:09,387
O que é que estás a fazer?
194
00:31:11,587 --> 00:31:12,700
Ouviste isso?
195
00:31:15,500 --> 00:31:16,652
O quê?
196
00:31:16,968 --> 00:31:18,196
Vozes.
197
00:31:19,564 --> 00:31:22,748
Vozes?
O que é que eles estavam a dizer?
198
00:31:23,251 --> 00:31:24,271
Não sei.
199
00:31:25,943 --> 00:31:29,240
Não estava bem claro.
Mais de um murmúrio baixo.
200
00:31:33,619 --> 00:31:38,500
Como o vento? Como o ranger
de uma casa velha a instalar-se?
201
00:31:38,695 --> 00:31:43,163
Como os sons de um farol velho
em terreno instável?
202
00:31:45,069 --> 00:31:49,343
Pensas que eu sonhei.
Possivelmente.
203
00:31:59,596 --> 00:32:03,000
Quem é esta?
É a mulher de quem falaste?
204
00:32:04,460 --> 00:32:07,708
Não... é apenas um desenho.
205
00:32:09,000 --> 00:32:10,832
Estavas certo,
não há nenhuma menina.
206
00:32:10,955 --> 00:32:15,515
Ela é apenas uma invenção da minha
imaginação ou... um fantasma.
207
00:32:24,435 --> 00:32:26,291
Eu não acredito em fantasmas.
208
00:32:28,599 --> 00:32:30,475
Tu não acreditas na vida após a morte?
209
00:32:36,692 --> 00:32:41,895
Vivi o inferno e o céu aqui na Terra,
geralmente pelo meu próprio desejo.
210
00:32:42,784 --> 00:32:48,336
Não, nada me espera após a morte
excepto o frio abraço da sepultura.
211
00:32:49,715 --> 00:32:51,259
Essa é uma perspectiva bastante
sombria.
212
00:32:51,299 --> 00:32:53,228
Ainda és jovem, rapaz.
213
00:32:53,299 --> 00:32:55,807
Espera até chegares à minha idade.
214
00:32:57,367 --> 00:33:02,523
Podes achar a promessa
do esquecimento um alívio.
215
00:34:50,909 --> 00:34:52,460
O que é que estás a fazer?
216
00:34:55,719 --> 00:34:57,327
Eu pensei ter ouvido algo.
217
00:34:57,650 --> 00:35:00,155
Esta é a minha sala privada.
Não entres.
218
00:35:00,156 --> 00:35:02,156
Eu não te vou avisar novamente.
219
00:38:22,420 --> 00:38:23,420
Nora!
220
00:38:23,449 --> 00:38:24,596
Anda comigo.
221
00:38:24,739 --> 00:38:25,751
Onde?
222
00:38:25,780 --> 00:38:27,100
Eu quero mostrar-te uma coisa.
223
00:38:27,291 --> 00:38:28,304
O que é isso?
224
00:38:28,335 --> 00:38:29,519
Vamos.
225
00:40:26,864 --> 00:40:29,583
Qual é o significado disso?
Estás doido?
226
00:40:44,695 --> 00:40:48,523
Eu estou a avisar-te,
não deixes isso sair novamente.
227
00:41:09,469 --> 00:41:10,559
Nora!
228
00:41:18,735 --> 00:41:20,623
O que é que estás a fazer aqui?
Queres que o Walsh te veja?
229
00:41:20,639 --> 00:41:23,543
Não, mas eu não poderia ficar longe.
230
00:41:23,771 --> 00:41:25,395
Eu tinha que te ver.
231
00:41:35,840 --> 00:41:36,912
Vamos.
232
00:42:33,876 --> 00:42:39,508
Espera, é muito cedo.
Tu mal me conheces.
233
00:42:41,000 --> 00:42:42,103
Eu conheço-te.
234
00:43:52,150 --> 00:43:53,311
Nora!
235
00:44:01,659 --> 00:44:03,099
Nora!
236
00:44:14,708 --> 00:44:16,296
É como um sonho, não é?
237
00:44:18,188 --> 00:44:20,708
Como uma criança eu costumava
sonhar com um menino pequeno
238
00:44:22,900 --> 00:44:25,195
mas eu beliscava-me para
acordar porque eu não poderia
239
00:44:25,204 --> 00:44:26,996
suportar o pensamento de
me apaixonar por alguém
240
00:44:27,360 --> 00:44:29,448
que era apenas uma
invenção da minha imaginação.
241
00:44:31,360 --> 00:44:32,692
Ele era tão parecido contigo.
242
00:44:33,155 --> 00:44:35,692
Quando eu vi pela primeira vez na
praia pensei que estava a sonhar.
243
00:44:36,230 --> 00:44:40,099
Eu senti a mesma coisa, que sonhei
contigo antes de nos conhecermos.
244
00:44:41,539 --> 00:44:42,668
Tenho medo.
245
00:44:43,150 --> 00:44:44,230
De quê?
246
00:44:45,409 --> 00:44:46,884
De estar sozinha novamente.
247
00:44:47,309 --> 00:44:48,875
Isso não é um sonho.
248
00:44:49,440 --> 00:44:50,632
É real.
249
00:44:52,280 --> 00:44:56,388
Ultimamente, a minha mente tem sido
como um livro com páginas bagunçadas,
250
00:44:56,400 --> 00:44:58,079
mas tenho a certeza sobre uma coisa.
251
00:45:00,036 --> 00:45:01,224
Vem comigo.
252
00:45:02,327 --> 00:45:03,335
O quê?
253
00:45:03,360 --> 00:45:05,316
Vem comigo para São Francisco.
254
00:45:08,329 --> 00:45:10,299
Ninguém deixa esta península.
255
00:45:12,791 --> 00:45:16,423
Absurdo!
Onde é que ouviste isso? Walsh?
256
00:45:18,427 --> 00:45:21,203
Nora, esta...
esta tristeza, não é como tu.
257
00:45:21,349 --> 00:45:23,903
Somos todos
mais do que uma pessoa, JP.
258
00:45:25,250 --> 00:45:29,907
Eu vou, e estou a pedir que
venhas comigo para São Francisco.
259
00:45:31,407 --> 00:45:32,807
Podemos construir uma vida lá.
260
00:45:36,411 --> 00:45:37,603
É possível?
261
00:45:37,969 --> 00:45:39,096
Sim.
262
00:45:41,400 --> 00:45:44,407
Sim! Sim!
Leva-me contigo.
263
00:45:45,211 --> 00:45:46,211
Eu vou.
264
00:45:46,280 --> 00:45:47,330
Estaremos juntos.
265
00:45:47,380 --> 00:45:48,400
Sempre.
266
00:47:55,019 --> 00:47:56,135
Nora?
267
00:48:14,112 --> 00:48:15,215
Nora?
268
00:49:06,699 --> 00:49:07,759
Nora?
269
00:49:29,268 --> 00:49:30,315
Nora!
270
00:49:33,659 --> 00:49:34,795
Nora!
271
00:49:36,072 --> 00:49:37,072
Não!
272
00:49:37,099 --> 00:49:38,271
Nora!
273
00:49:53,989 --> 00:49:55,467
Nora!
274
00:50:01,929 --> 00:50:03,155
Nora!
275
00:50:04,130 --> 00:50:05,740
Oh meu Deus, não.
276
00:50:15,349 --> 00:50:16,531
Nora!
277
00:50:19,349 --> 00:50:21,251
Nora!
278
00:50:35,769 --> 00:50:37,576
Não fales de mim ao Walsh.
279
00:50:37,623 --> 00:50:40,239
Por favor, JP.
Ele é louco.
280
00:50:40,280 --> 00:50:42,680
Ninguém deixa esta península...
281
00:50:43,748 --> 00:50:45,784
Ninguém deixa esta península...
282
00:50:48,280 --> 00:50:49,436
Walsh!
283
00:50:53,619 --> 00:50:54,755
Walsh!
284
00:50:58,690 --> 00:51:01,936
Tu.
Tu fizeste isso.
285
00:51:02,269 --> 00:51:03,523
Fiz o quê?
286
00:51:04,208 --> 00:51:05,384
Tu mataste-a.
287
00:51:05,923 --> 00:51:09,119
Podes não ter colocado a mão nela,
mas mataste-a da mesma maneira.
288
00:51:09,309 --> 00:51:10,364
Quem é que eu matei?
289
00:51:10,409 --> 00:51:14,228
A menina.
Ela disse que eras perigoso.
290
00:51:14,516 --> 00:51:17,192
Ela estava com medo de todos vocês.
Estava desesperada.
291
00:51:17,320 --> 00:51:18,972
Encheste-lhe a cabeça com mentiras.
292
00:51:18,992 --> 00:51:20,968
Fizeste-a a pensar que não
poderia deixar este lugar.
293
00:51:21,188 --> 00:51:24,800
Eu não sei do que estás a falar.
Estamos aqui sozinhos.
294
00:51:25,692 --> 00:51:28,699
Há quanto tempo eu estou aqui?
Quando é que a balsa vai chegar?
295
00:51:28,730 --> 00:51:29,916
Deixa-me ir.
296
00:51:29,967 --> 00:51:31,335
Quando é que vem?
Diz-me!
297
00:51:31,360 --> 00:51:32,476
Daqui a duas semanas.
298
00:51:32,500 --> 00:51:35,164
A balsa estará aqui
daqui a duas semanas.
299
00:51:35,420 --> 00:51:37,947
Não! Já disseste isso antes.
Quero a verdade.
300
00:51:42,710 --> 00:51:44,976
Chega! Chega!
301
00:51:46,909 --> 00:51:51,135
Fica quieto!
Pelo o amor de Deus, pára!
302
00:51:53,396 --> 00:51:56,852
As vozes.
Ouves-as.
303
00:51:59,615 --> 00:52:00,610
Não.
304
00:52:00,643 --> 00:52:02,243
Não me minta para mim.
305
00:52:03,804 --> 00:52:06,927
Tudo bem.
Tudo bem!
306
00:52:08,159 --> 00:52:12,420
Sim. Sim, eu ouço as vozes...
307
00:52:13,069 --> 00:52:19,069
a sussurrar, irritado,
vingativo, a sussurrar!
308
00:52:20,579 --> 00:52:23,748
Elas atormentam-me.
Elas atormentam-me.
309
00:52:31,500 --> 00:52:32,699
Não. Não!
310
00:52:37,596 --> 00:52:39,284
Não vás lá!
311
00:53:40,635 --> 00:53:42,572
Não. Não!
312
00:55:31,130 --> 00:55:32,584
Walsh.
313
00:55:36,340 --> 00:55:38,500
Walsh, abre a porta!
314
00:58:27,380 --> 00:58:29,092
Voltem, seu malditos!
Voltem!
315
00:58:38,371 --> 00:58:39,707
Para o farol.
316
00:58:39,739 --> 00:58:45,739
Voltem! Voltem, filhos de umas cadelas!
Voltem ao inferno! Voltem!
317
00:58:46,092 --> 00:58:47,396
Agora!
318
01:00:15,744 --> 01:00:20,744
O que são essas coisas lá fora?
Fantasmas? Fantasmas?
319
01:00:21,559 --> 01:00:27,559
Fantasmas? Pode um fantasma colocar a
mão na tua garganta e tirar-tea vida?
320
01:00:27,596 --> 01:00:28,876
Por que é que estás parado aí?
321
01:00:29,400 --> 01:00:31,660
Vai para a cozinha,
vai para a parte de trás.
322
01:00:31,711 --> 01:00:34,400
Acende todas as velas.
Eles odeiam a luz!
323
01:00:35,909 --> 01:00:36,920
Vai!
324
01:01:47,750 --> 01:01:49,724
Eles estão lá fora, á espera.
325
01:01:50,519 --> 01:01:54,003
Há nossa espera que baixemos a guarda.
326
01:01:54,019 --> 01:01:58,108
Até que o sol da manhã os
leve de volta às sombras.
327
01:01:59,588 --> 01:02:02,680
Tu salvaste-me. Obrigado.
328
01:02:05,300 --> 01:02:06,916
Já foram duas vezes, rapaz.
329
01:02:10,940 --> 01:02:13,700
Isso é por me golpeares na
praia quando estava de costas.
330
01:02:15,588 --> 01:02:17,907
Eu provavelmente salvei a tua vida.
331
01:02:19,360 --> 01:02:23,396
Deves saber agora que
ninguém sai desta península.
332
01:02:23,429 --> 01:02:24,819
Já disseste isso antes.
333
01:02:25,340 --> 01:02:27,800
Sabe exactamente o que
está a acontecer aqui.
334
01:02:28,692 --> 01:02:30,128
O que são essas coisas?
335
01:02:32,139 --> 01:02:35,415
Eles são a minha maldição.
A minha praga.
336
01:02:35,679 --> 01:02:38,023
Restos do Destruidor,
337
01:02:38,764 --> 01:02:41,028
nascidos do sepulcro
para me atormentarem
338
01:02:41,029 --> 01:02:44,029
e arrastar-me de volta para o inferno.
339
01:02:45,972 --> 01:02:48,064
Vingança!
340
01:02:48,907 --> 01:02:53,115
Isso é o que eles querem,
claro e simples.
341
01:02:54,800 --> 01:02:56,320
Tu prejudicaste-os.
342
01:02:59,699 --> 01:03:00,707
Sim.
343
01:03:00,739 --> 01:03:02,427
Então sabes como se faz
para os apaziguar.
344
01:03:08,710 --> 01:03:11,327
Eu não posso mudar o que eu fiz.
345
01:03:11,731 --> 01:03:17,016
Nada menos do que a minha
alma vai saciar a fome deles.
346
01:03:25,760 --> 01:03:31,760
O que é que fizeste?
Conta-me.
347
01:03:34,268 --> 01:03:38,304
Quando a minha esposa caiu
eu queria morrer,
348
01:03:38,331 --> 01:03:41,067
mas eu era muito cobarde
para fazer sozinho.
349
01:03:42,059 --> 01:03:45,855
Eu bebi até que não
puder levantar o copo.
350
01:03:46,568 --> 01:03:52,092
Então uma noite eu falhei
em reabastecer a lâmpada.
351
01:03:53,708 --> 01:03:59,032
Eu tinha ligado a luz muitas vezes
quando estava bêbado, mas desta vez...
352
01:04:02,079 --> 01:04:04,869
desta vez um navio sofreu
as consequências.
353
01:04:06,710 --> 01:04:08,119
Um navio a vapor.
354
01:04:10,411 --> 01:04:12,364
Eu vi-o a aproximar-se e eu...
355
01:04:13,947 --> 01:04:17,395
Eu tentei acender o sinal,
mas era tarde demais.
356
01:04:17,423 --> 01:04:19,987
Eu fiquei lá e vi o
navio a bater nas rochas...
357
01:04:23,264 --> 01:04:24,704
Não havia sobreviventes.
358
01:04:25,702 --> 01:04:30,574
Tu escondeste-os...
enterraste-os nessas catacumbas.
359
01:04:30,672 --> 01:04:36,003
Ele partiu-se em cem pedaços
e afundou-se sob as ondas.
360
01:04:36,032 --> 01:04:38,900
O que pouco dele ficou
na praia eu queimei.
361
01:04:39,840 --> 01:04:42,996
A maioria dos homens cairam
e magoaram as costas.
362
01:04:43,500 --> 01:04:48,864
Aqueles que tentaram nadar
até à costa não conseguiram.
363
01:04:48,903 --> 01:04:51,369
Eles afogaram-se, os deles corpos
caíram nas rochas.
364
01:04:52,255 --> 01:04:56,527
Em um ou dois dias, não havia nenhum
vestígio de nada que aconteceu.
365
01:04:56,791 --> 01:05:01,791
Eu poderia quase convencer-me
a mim mesmo que era um sonho mau...
366
01:05:03,005 --> 01:05:04,179
Quase.
367
01:05:06,280 --> 01:05:08,000
És um filho da mãe.
368
01:05:10,960 --> 01:05:15,096
Esses homens tinham esposas, famílias.
369
01:05:15,780 --> 01:05:17,704
Eles mereciam saber.
370
01:05:18,159 --> 01:05:21,179
Eu poderia imaginar uma
mulher a viver como viúva...
371
01:05:21,204 --> 01:05:23,403
Eu poderia vê-la no
telhado da sua casa...
372
01:05:23,750 --> 01:05:25,639
a olhar através do horizonte...
373
01:05:25,670 --> 01:05:28,316
á espera que o marido voltasse do mar.
374
01:05:30,603 --> 01:05:34,091
Pensei em todos aqueles
filhos de marinheiros.
375
01:05:34,092 --> 01:05:37,092
Perdido no mar,
376
01:05:38,023 --> 01:05:40,920
que tem um som muito mais
agradável do que mortos.
377
01:05:43,344 --> 01:05:45,532
Eles poderiam ainda
esperar dessa maneira.
378
01:05:48,815 --> 01:05:50,619
Eu não poderia tomar isso deles.
379
01:05:52,155 --> 01:05:56,699
Está a ouvir?
ès desumano!
380
01:05:57,967 --> 01:05:59,219
Eu sou apenas humano.
381
01:05:59,260 --> 01:06:02,936
Eu fiz o que qualquer homem
teria feito sob as circunstâncias.
382
01:06:02,978 --> 01:06:04,045
Nem todo o homem.
383
01:06:04,063 --> 01:06:06,079
Achas que terias feito algo diferente?
384
01:06:06,115 --> 01:06:07,204
Eu sei que eu teria.
385
01:06:07,224 --> 01:06:08,564
Tu não sabes nada!
386
01:06:08,619 --> 01:06:12,003
Não sabes quem é até teres
enfrentado o horror de ti mesmo.
387
01:06:42,150 --> 01:06:43,220
Olá.
388
01:06:43,822 --> 01:06:45,925
Deixa-nos em...
389
01:10:03,216 --> 01:10:07,604
Nora?
Eu não entendo.
390
01:10:08,152 --> 01:10:09,579
O que é que não entendes?
391
01:10:19,930 --> 01:10:21,688
És um fantasma?
392
01:10:32,210 --> 01:10:33,716
Será que um fantasma faria isso?
393
01:10:38,720 --> 01:10:40,132
Por que é que estás com medo?
394
01:10:40,680 --> 01:10:41,788
Eu não estou com medo.
395
01:10:42,550 --> 01:10:44,328
Disseste que ficaríamos
juntos para sempre.
396
01:10:45,199 --> 01:10:47,895
Disseste que me levavas
contigo para São Francisco.
397
01:10:48,060 --> 01:10:51,236
Desculpa.
Eu... eu não posso fazer isso.
398
01:10:51,256 --> 01:10:52,260
Por que não?
399
01:10:52,590 --> 01:10:54,730
A balsa não veio.
400
01:10:56,180 --> 01:10:57,601
Então eu tenho uma ideia melhor.
401
01:10:58,524 --> 01:11:01,676
Podes ficar aqui comigo...
para sempre.
402
01:11:01,836 --> 01:11:02,868
Não!
403
01:12:48,923 --> 01:12:51,431
Jonathan Percival Walsh...
404
01:13:23,336 --> 01:13:25,115
O que é que estás a fazer aqui?
405
01:13:25,171 --> 01:13:28,703
Eu avisei-te para
ficares fora do meu quarto!
406
01:14:53,199 --> 01:14:55,907
A luz. Ah não.
407
01:15:06,323 --> 01:15:08,115
Volta!
408
01:15:08,659 --> 01:15:09,903
As pedras!
409
01:17:42,260 --> 01:17:44,811
Pelo amor de Deus, homem!
O que é que estás a fazer?
410
01:20:05,188 --> 01:20:06,588
Tu estavas certo.
411
01:20:09,225 --> 01:20:10,293
Estava?
412
01:20:11,108 --> 01:20:12,256
Sim.
413
01:20:14,011 --> 01:20:15,923
Eu não sabia quem eu era antes,
414
01:20:16,692 --> 01:20:20,283
mas agora sei.
Eu sei agora.
415
01:20:21,735 --> 01:20:23,220
É assim?
416
01:20:24,028 --> 01:20:25,212
Sim.
417
01:20:28,171 --> 01:20:30,339
Estavas errado sobre uma coisa,
embora...
418
01:20:31,899 --> 01:20:33,609
O que foi isso?
419
01:20:33,847 --> 01:20:35,475
Essas coisas lá fora.
420
01:20:37,180 --> 01:20:39,568
Eu acredito que eles
podem ser apaziguados.
421
01:20:43,323 --> 01:20:45,899
E como propões fazer isso?
422
01:20:48,199 --> 01:20:50,471
Eu vou-te matar, guarda-farol.
423
01:26:23,384 --> 01:26:24,539
Olá?
424
01:26:28,847 --> 01:26:30,720
Espera!
Olá!
425
01:26:48,003 --> 01:26:50,809
"É TUDO O QUE VEMOS OU OLHAMOS.
426
01:26:50,810 --> 01:26:52,810
MAS, É UM SONHO
DENTRO DE UM SONHO?"
427
01:26:53,018 --> 01:26:55,162
EDGARD ALAN POE
428
01:28:47,939 --> 01:28:53,264
O SEGREDO DO FAROL
429
01:28:53,265 --> 01:28:56,264
Subpack by DanDee
31165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.