All language subtitles for Edgar.Allan.Poes.Lighthouse.Keeper.(2016).720p.BRRip.XviD.AC3-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,443 --> 00:03:02,427 O SEGREDO DO FAROL 2 00:03:03,428 --> 00:03:06,428 Subpack by DanDee 3 00:04:22,204 --> 00:04:23,220 Olá? 4 00:04:27,560 --> 00:04:29,012 Espera! Olá! 5 00:07:18,932 --> 00:07:22,484 O que é que estás a fazer aqui? Diz-me! 6 00:07:23,531 --> 00:07:24,555 Eu não sei... 7 00:07:25,680 --> 00:07:27,792 Como é que te chamas? 8 00:07:35,470 --> 00:07:37,503 Eu estava a caminho de São Francisco. 9 00:07:38,720 --> 00:07:40,550 Tinha acabado de ganhar uma importante tarefa da engenharia civil, 10 00:07:40,551 --> 00:07:41,551 então... 11 00:07:42,209 --> 00:07:43,210 Eu estava na água, 12 00:07:43,230 --> 00:07:45,088 houve uma tempestade... 13 00:07:47,154 --> 00:07:48,754 uma luz distante. 14 00:07:49,879 --> 00:07:52,024 Deus, o resto é apenas um apagão. 15 00:07:52,740 --> 00:07:56,024 Como é que isso é possível? É enlouquecedor. 16 00:07:57,550 --> 00:07:58,951 A ferida na tua cabeça. 17 00:07:59,680 --> 00:08:01,762 Eu encontrei-te inconsciente na praia. 18 00:08:02,220 --> 00:08:04,251 Ficaste inconsciente durante dois dias. 19 00:08:04,769 --> 00:08:09,973 A luz? Foi um aviso, não um convite. 20 00:08:13,120 --> 00:08:16,268 Obrigado por cuidar de mim. Eu estou em dívida com o senhor... 21 00:08:16,290 --> 00:08:20,819 Deixa-me ser claro, rapaz. Este lugar é isolado, remoto. 22 00:08:20,875 --> 00:08:22,147 Eu gosto desta maneira. 23 00:08:22,449 --> 00:08:28,000 O meu trabalho aqui é manter a casa, o chão, e manter a luz acesa. 24 00:08:28,778 --> 00:08:33,047 Não é acolher convidados ou ser ama. 25 00:08:34,100 --> 00:08:35,122 Claro. 26 00:08:36,370 --> 00:08:39,201 Bem, agora que eu estou de pé e de volta, eu não vou mais pertubá-lo. 27 00:08:39,320 --> 00:08:40,802 Eu vou ao meu caminho esta tarde. 28 00:08:41,720 --> 00:08:43,715 Ninguém deixa esta península... 29 00:08:45,312 --> 00:08:46,500 Desculpe-me? 30 00:08:49,240 --> 00:08:52,909 Ninguém sai desta península, excepto por balsa. 31 00:08:53,892 --> 00:08:54,908 Quando é que a balsa vem? 32 00:08:55,107 --> 00:08:56,229 Daqui a duas semanas. 33 00:08:56,904 --> 00:08:58,627 Não, deve haver outra passagem. 34 00:08:59,312 --> 00:09:01,724 Há um trilho. 35 00:09:01,840 --> 00:09:02,891 E? 36 00:09:03,192 --> 00:09:04,371 Impossível. 37 00:09:04,692 --> 00:09:08,111 As montanhas enchem o riacho nessa época do ano. 38 00:09:08,129 --> 00:09:10,862 Cruzá-lo seria suicídio. 39 00:09:15,443 --> 00:09:17,391 Você tem telefone. 40 00:09:18,590 --> 00:09:20,980 Se o meu navio naufragou as autoridades saberão sobre ele. 41 00:09:22,864 --> 00:09:25,307 Olá? Olá? 42 00:09:25,840 --> 00:09:28,368 Haverá manifestos de navios, um relatório de pessoas desaparecidas. 43 00:09:28,535 --> 00:09:29,875 Eles podem dizer-me quem eu sou. 44 00:09:31,032 --> 00:09:32,096 Olá. 45 00:09:34,460 --> 00:09:35,475 Nada. 46 00:09:36,312 --> 00:09:38,481 As linhas devem estar desligadas após a tempestade. 47 00:09:39,399 --> 00:09:40,792 Isso acontece o tempo todo. 48 00:09:51,960 --> 00:09:53,756 Na praia, encontrou uma mochila? 49 00:09:53,903 --> 00:09:54,947 Uma saco? 50 00:09:55,679 --> 00:09:57,210 Sim, com um manuscrito dentro. 51 00:09:57,456 --> 00:09:59,096 Você é escritor? 52 00:09:59,120 --> 00:10:05,120 Não, bem, sim. É uma revista técnica. É complicado. 53 00:10:09,649 --> 00:10:13,917 As minhas ambições levaram-me à cidade, para uma posição lucrativa. 54 00:10:14,759 --> 00:10:16,048 Mas não deu certo. 55 00:10:16,080 --> 00:10:17,634 Ela deve ter apanhado... 56 00:10:18,696 --> 00:10:19,731 Quem? 57 00:10:20,783 --> 00:10:23,312 Uma menina. Eu vi-a na praia antes de cair. 58 00:10:23,336 --> 00:10:24,764 Não viste menina nenhuma. 59 00:10:25,230 --> 00:10:26,656 Vi sim, uma jovem mulher. 60 00:10:27,210 --> 00:10:30,256 Eu chamei-a, mas ela não me respondeu. 61 00:10:30,299 --> 00:10:32,246 Eu segui-a, mas ela desapareceu por trás das rochas. 62 00:10:32,274 --> 00:10:34,895 Ela não respondeu porque não há nenhuma menina. 63 00:10:35,047 --> 00:10:38,548 Tu e eu somos as únicas duas almas nesta pedra abandonada de Deus. 64 00:10:39,227 --> 00:10:41,451 Tu não estás nas tuas condições normais. 65 00:10:41,490 --> 00:10:45,014 A tua imaginação está a brincando contigo. 66 00:10:46,970 --> 00:10:51,992 Não... mas não posso ter a certeza de qualquer coisa no meu estado actual. 67 00:11:00,043 --> 00:11:01,540 Eu tenho trabalhos a fazer. 68 00:11:03,860 --> 00:11:08,429 Walsh. Meu nome é Walsh. 69 00:13:10,409 --> 00:13:14,120 Espere! Espere, volte! Quero falar consigo. 70 00:13:51,179 --> 00:13:52,777 O que é que provoca estes tremores? 71 00:13:54,539 --> 00:13:56,396 Debaixo do penhasco é giz, 72 00:13:57,490 --> 00:13:58,868 crivado com catacumbas, 73 00:13:59,789 --> 00:14:04,134 corroído pelas ondas a partirem continuamente quando a maré chega. 74 00:14:05,144 --> 00:14:07,917 Se isso é verdade, a fundação desta casa será comprometida. 75 00:14:08,620 --> 00:14:10,008 É só uma questão de tempo. 76 00:14:12,470 --> 00:14:17,216 Então vamos brindar à casa a desmororar no mar. 77 00:14:27,769 --> 00:14:30,631 Não bebes? Não te preocupes. 78 00:14:31,389 --> 00:14:33,159 Estou acostumado a beber sozinho. 79 00:14:35,731 --> 00:14:38,767 Talvez eu podesse reforçar a fundação. 80 00:14:39,320 --> 00:14:40,951 Evitar o inevitável? 81 00:14:41,296 --> 00:14:43,660 É o mínimo que posso fazer para pagar a sua hospitalidade. 82 00:14:43,679 --> 00:14:46,660 Afinal, se vou ser prisioneiro aqui, também poderia ser útil. 83 00:14:48,730 --> 00:14:49,855 Faz o que quiseres. 84 00:14:52,029 --> 00:14:53,437 Eu não entendo. 85 00:14:54,850 --> 00:14:58,514 Digo que esta casa vai desmoronar na sua cabeça e tu apenas dás de ombros. 86 00:15:00,860 --> 00:15:02,020 Como é que chamou a isto? 87 00:15:03,083 --> 00:15:04,095 Uma prisão, 88 00:15:05,230 --> 00:15:07,337 e estiveste aqui alguns dias. 89 00:15:08,440 --> 00:15:12,562 Imagina ficares aqui uma vida inteira. 90 00:15:14,639 --> 00:15:18,707 Esta península é um túmulo, 91 00:15:18,942 --> 00:15:21,000 este farol uma lápide. 92 00:15:22,355 --> 00:15:26,361 Perdoe-me se eu não derramar uma lágrima 93 00:15:26,362 --> 00:15:29,362 na perspectiva da sua destruição. 94 00:15:34,995 --> 00:15:36,419 Você não se importa com nada? 95 00:15:44,269 --> 00:15:45,573 Uma vez importei-me. 96 00:15:49,539 --> 00:15:51,014 Eu levei uma jovem esposa. 97 00:15:52,059 --> 00:15:54,853 Prometi-lhe uma nova vida próspera na cidade. 98 00:15:56,950 --> 00:16:00,148 Os empregos eram escassos. 99 00:16:02,519 --> 00:16:05,620 Finalmente, quando estava desesperado por trabalho, eu trouxe-a para aqui. 100 00:16:07,779 --> 00:16:13,235 O nosso namoro era atormentado. Ela era tão bonita, 101 00:16:16,659 --> 00:16:17,747 tão... 102 00:16:20,019 --> 00:16:21,860 vibrante quando nos conhecemos. 103 00:16:22,863 --> 00:16:27,607 Mas, é difícil conhecer uma mulher depois de tão pouco tempo. 104 00:16:28,283 --> 00:16:30,788 Ela ficou melancólica. 105 00:16:30,820 --> 00:16:33,047 Durante semanas a fio, ela ficou desesperada. 106 00:16:35,669 --> 00:16:40,857 Eu pensei que começar uma família faria-a sentir-se menos sozinha. 107 00:16:41,879 --> 00:16:44,648 Mas ela não podia suportar o pensamento de uma criança 108 00:16:44,668 --> 00:16:46,844 a sofrer aqui da mesma maneira. 109 00:16:48,956 --> 00:16:51,820 A sua constante tristeza começou a irritar-me. 110 00:16:51,870 --> 00:16:55,277 Eu só queria tirar a tristeza dela! 111 00:16:58,936 --> 00:17:00,024 O que é que aconteceu? 112 00:17:02,655 --> 00:17:04,084 Ela fugiu. 113 00:17:06,612 --> 00:17:07,900 A mulher da praia... 114 00:17:07,940 --> 00:17:11,488 Não há nenhuma mulher. Estamos sozinhos aqui. 115 00:17:11,519 --> 00:17:13,795 Não, vi-a novamente hoje na floresta. 116 00:17:13,827 --> 00:17:15,809 Não era uma alucinação. A minha mente estava clara. 117 00:17:15,829 --> 00:17:20,071 A tua mente está clara agora? A tua memória voltou? 118 00:17:21,200 --> 00:17:26,929 Sabes quem tu és? Podes dizer-me o teu nome verdadeiro? 119 00:17:28,230 --> 00:17:30,477 Como pode ter tanta certeza de que estamos sozinhos? 120 00:17:31,112 --> 00:17:33,680 Como pode ter a certeza que eu não vi a sua esposa? 121 00:17:38,990 --> 00:17:40,251 Porque... 122 00:17:41,599 --> 00:17:43,083 Eu vi-a... 123 00:17:43,791 --> 00:17:45,715 cair no mar! 124 00:17:54,740 --> 00:17:58,807 Venha deixar que os ritos funerários sejam lidos 125 00:18:00,112 --> 00:18:02,516 deixa a canção do funeral ser cantada! 126 00:18:03,799 --> 00:18:06,336 Um hino para ela 127 00:18:07,089 --> 00:18:09,003 a maior dos mortos 128 00:18:10,471 --> 00:18:13,455 que morreu tão jovem. 129 00:18:15,049 --> 00:18:17,370 Uma lamentação para ela 130 00:18:18,265 --> 00:18:21,291 a dupla morte em que 131 00:18:21,644 --> 00:18:24,933 ela morreu tão jovem. 132 00:18:40,740 --> 00:18:42,961 Por favor, perdoa-me. 133 00:18:54,650 --> 00:18:57,418 Não deixes que a tua vela se apague. 134 00:18:58,950 --> 00:19:03,715 Sempre... sempre mantem uma luz acesa. 135 00:20:26,336 --> 00:20:30,508 Bom dia. O que tens aí? 136 00:20:32,779 --> 00:20:37,160 Querosene. A lâmpada deve ser reabastecida constantemente. 137 00:20:46,089 --> 00:20:49,884 Diz-me, há um caminho seguro depois da praia? 138 00:20:50,140 --> 00:20:54,336 Uma escada, atira uma pedra daqui, naquele caminho. 139 00:20:54,804 --> 00:20:58,888 Se tivesses esperado até a maré descer naquele primeiro dia 140 00:20:58,915 --> 00:21:00,755 em vez da fazer a burrice de escalar o penhasco 141 00:21:02,980 --> 00:21:04,670 teria sido óbvio. 142 00:21:18,580 --> 00:21:22,759 Mantem-te afastado das cavernas. Elas são perigosas. 143 00:25:26,079 --> 00:25:27,551 O que é que estás a fazer aqui? 144 00:25:28,778 --> 00:25:32,460 Desculpa. Não queria assustar-te. Não te quero fazer nenhum mal. 145 00:25:32,567 --> 00:25:34,957 Eu não sou a única a sofrer danos. Fala. 146 00:25:36,317 --> 00:25:39,150 Tinha medo que desaparecesses de novo antes de ter uma chance de te dizer. 147 00:25:39,442 --> 00:25:40,839 Devias ter aparecido. 148 00:25:40,890 --> 00:25:43,254 Eu chamei-te tu não respondeste. 149 00:25:44,420 --> 00:25:47,352 Eu já te vi duas vezes e desapareceste sem uma palavra. 150 00:25:52,289 --> 00:25:54,124 Eu estava a começar a pensar que eras um fantasma. 151 00:25:57,963 --> 00:25:59,099 Será que um fantasma faria isso? 152 00:26:16,468 --> 00:26:17,683 Estás encharcado. 153 00:26:42,470 --> 00:26:44,392 Senta-te perto do lume antes que morras. 154 00:27:06,407 --> 00:27:08,219 Para alguém que estava tão desesperado 155 00:27:08,220 --> 00:27:10,220 para falar comigo, não falas muito. 156 00:27:10,940 --> 00:27:14,360 Desculpa, qual é o teu nome? 157 00:27:15,714 --> 00:27:18,994 O que é que estás a fazer aqui fora? Estás sozinha? 158 00:27:19,652 --> 00:27:21,011 Muitas perguntas. 159 00:27:21,969 --> 00:27:23,000 Desculpa. 160 00:27:24,627 --> 00:27:25,779 Falas muito. 161 00:27:33,234 --> 00:27:35,620 O meu nome é Nora. E o teu? 162 00:27:38,039 --> 00:27:40,231 Podes chamar-me de JP, eu acho. 163 00:27:40,259 --> 00:27:45,122 JP. Que tipo de nome é esse? O que é que isso significa? 164 00:27:46,698 --> 00:27:49,475 Eu não sei. O que é que achas? 165 00:27:50,140 --> 00:27:51,738 Agora quem está a ser misterioso? 166 00:27:53,371 --> 00:27:54,896 Não respondeste á minha pergunta. 167 00:27:56,470 --> 00:27:59,309 O que é que estás a fazer a viver sozinha, aqui fora longe de tudo? 168 00:28:01,539 --> 00:28:04,457 Os tempos são difíceis, isso não é segredo. 169 00:28:07,769 --> 00:28:12,162 Eu pensei que este lugar seria... um refúgio, achava eu. 170 00:28:14,384 --> 00:28:17,736 Pode ser perigoso lá fora para uma menina sozinha. 171 00:28:18,743 --> 00:28:20,831 De alguma forma eu acho que poderia lidar contigo mesma. 172 00:28:27,519 --> 00:28:29,756 Por que é que estás a olhar para mim assim, JP? 173 00:28:31,715 --> 00:28:34,935 Conhecemo-nos? Eu sinto que te conheço. 174 00:28:35,663 --> 00:28:37,412 Aposto que dizes isso a todas as miudas. 175 00:28:38,392 --> 00:28:41,192 Nunca te sentiste assim com alguém que acabaste de conhecer? 176 00:28:42,500 --> 00:28:46,763 Uma vez. Há muito tempo atrás. 177 00:29:24,276 --> 00:29:25,008 Então diz-me, 178 00:29:25,009 --> 00:29:29,009 há outra maneira de sair desta península que não seja por balsa? 179 00:29:29,337 --> 00:29:30,389 Isso depende. 180 00:29:30,420 --> 00:29:31,476 Do quê? 181 00:29:32,003 --> 00:29:33,751 Do quanto sabes nadar. 182 00:29:34,190 --> 00:29:35,403 Eu não posso nadar. 183 00:29:51,384 --> 00:29:52,508 Vou-te ver de novo? 184 00:29:52,539 --> 00:29:54,243 Sabes o caminho agora, não é? 185 00:29:55,509 --> 00:29:59,115 Tu tens que ir? Vem comigo de volta ao farol. 186 00:29:59,132 --> 00:30:01,008 Pelo menos por um pouco antes de voltares. 187 00:30:01,720 --> 00:30:03,864 Não. Não posso. 188 00:30:04,536 --> 00:30:05,615 Eu não entendo. 189 00:30:05,660 --> 00:30:07,436 Não fales de mim ao Walsh. 190 00:30:07,624 --> 00:30:08,711 Não falo de ti? 191 00:30:08,731 --> 00:30:12,463 Por favor, JP. Ele é louco. 192 00:30:15,228 --> 00:30:16,403 Nora espera! 193 00:31:08,259 --> 00:31:09,387 O que é que estás a fazer? 194 00:31:11,587 --> 00:31:12,700 Ouviste isso? 195 00:31:15,500 --> 00:31:16,652 O quê? 196 00:31:16,968 --> 00:31:18,196 Vozes. 197 00:31:19,564 --> 00:31:22,748 Vozes? O que é que eles estavam a dizer? 198 00:31:23,251 --> 00:31:24,271 Não sei. 199 00:31:25,943 --> 00:31:29,240 Não estava bem claro. Mais de um murmúrio baixo. 200 00:31:33,619 --> 00:31:38,500 Como o vento? Como o ranger de uma casa velha a instalar-se? 201 00:31:38,695 --> 00:31:43,163 Como os sons de um farol velho em terreno instável? 202 00:31:45,069 --> 00:31:49,343 Pensas que eu sonhei. Possivelmente. 203 00:31:59,596 --> 00:32:03,000 Quem é esta? É a mulher de quem falaste? 204 00:32:04,460 --> 00:32:07,708 Não... é apenas um desenho. 205 00:32:09,000 --> 00:32:10,832 Estavas certo, não há nenhuma menina. 206 00:32:10,955 --> 00:32:15,515 Ela é apenas uma invenção da minha imaginação ou... um fantasma. 207 00:32:24,435 --> 00:32:26,291 Eu não acredito em fantasmas. 208 00:32:28,599 --> 00:32:30,475 Tu não acreditas na vida após a morte? 209 00:32:36,692 --> 00:32:41,895 Vivi o inferno e o céu aqui na Terra, geralmente pelo meu próprio desejo. 210 00:32:42,784 --> 00:32:48,336 Não, nada me espera após a morte excepto o frio abraço da sepultura. 211 00:32:49,715 --> 00:32:51,259 Essa é uma perspectiva bastante sombria. 212 00:32:51,299 --> 00:32:53,228 Ainda és jovem, rapaz. 213 00:32:53,299 --> 00:32:55,807 Espera até chegares à minha idade. 214 00:32:57,367 --> 00:33:02,523 Podes achar a promessa do esquecimento um alívio. 215 00:34:50,909 --> 00:34:52,460 O que é que estás a fazer? 216 00:34:55,719 --> 00:34:57,327 Eu pensei ter ouvido algo. 217 00:34:57,650 --> 00:35:00,155 Esta é a minha sala privada. Não entres. 218 00:35:00,156 --> 00:35:02,156 Eu não te vou avisar novamente. 219 00:38:22,420 --> 00:38:23,420 Nora! 220 00:38:23,449 --> 00:38:24,596 Anda comigo. 221 00:38:24,739 --> 00:38:25,751 Onde? 222 00:38:25,780 --> 00:38:27,100 Eu quero mostrar-te uma coisa. 223 00:38:27,291 --> 00:38:28,304 O que é isso? 224 00:38:28,335 --> 00:38:29,519 Vamos. 225 00:40:26,864 --> 00:40:29,583 Qual é o significado disso? Estás doido? 226 00:40:44,695 --> 00:40:48,523 Eu estou a avisar-te, não deixes isso sair novamente. 227 00:41:09,469 --> 00:41:10,559 Nora! 228 00:41:18,735 --> 00:41:20,623 O que é que estás a fazer aqui? Queres que o Walsh te veja? 229 00:41:20,639 --> 00:41:23,543 Não, mas eu não poderia ficar longe. 230 00:41:23,771 --> 00:41:25,395 Eu tinha que te ver. 231 00:41:35,840 --> 00:41:36,912 Vamos. 232 00:42:33,876 --> 00:42:39,508 Espera, é muito cedo. Tu mal me conheces. 233 00:42:41,000 --> 00:42:42,103 Eu conheço-te. 234 00:43:52,150 --> 00:43:53,311 Nora! 235 00:44:01,659 --> 00:44:03,099 Nora! 236 00:44:14,708 --> 00:44:16,296 É como um sonho, não é? 237 00:44:18,188 --> 00:44:20,708 Como uma criança eu costumava sonhar com um menino pequeno 238 00:44:22,900 --> 00:44:25,195 mas eu beliscava-me para acordar porque eu não poderia 239 00:44:25,204 --> 00:44:26,996 suportar o pensamento de me apaixonar por alguém 240 00:44:27,360 --> 00:44:29,448 que era apenas uma invenção da minha imaginação. 241 00:44:31,360 --> 00:44:32,692 Ele era tão parecido contigo. 242 00:44:33,155 --> 00:44:35,692 Quando eu vi pela primeira vez na praia pensei que estava a sonhar. 243 00:44:36,230 --> 00:44:40,099 Eu senti a mesma coisa, que sonhei contigo antes de nos conhecermos. 244 00:44:41,539 --> 00:44:42,668 Tenho medo. 245 00:44:43,150 --> 00:44:44,230 De quê? 246 00:44:45,409 --> 00:44:46,884 De estar sozinha novamente. 247 00:44:47,309 --> 00:44:48,875 Isso não é um sonho. 248 00:44:49,440 --> 00:44:50,632 É real. 249 00:44:52,280 --> 00:44:56,388 Ultimamente, a minha mente tem sido como um livro com páginas bagunçadas, 250 00:44:56,400 --> 00:44:58,079 mas tenho a certeza sobre uma coisa. 251 00:45:00,036 --> 00:45:01,224 Vem comigo. 252 00:45:02,327 --> 00:45:03,335 O quê? 253 00:45:03,360 --> 00:45:05,316 Vem comigo para São Francisco. 254 00:45:08,329 --> 00:45:10,299 Ninguém deixa esta península. 255 00:45:12,791 --> 00:45:16,423 Absurdo! Onde é que ouviste isso? Walsh? 256 00:45:18,427 --> 00:45:21,203 Nora, esta... esta tristeza, não é como tu. 257 00:45:21,349 --> 00:45:23,903 Somos todos mais do que uma pessoa, JP. 258 00:45:25,250 --> 00:45:29,907 Eu vou, e estou a pedir que venhas comigo para São Francisco. 259 00:45:31,407 --> 00:45:32,807 Podemos construir uma vida lá. 260 00:45:36,411 --> 00:45:37,603 É possível? 261 00:45:37,969 --> 00:45:39,096 Sim. 262 00:45:41,400 --> 00:45:44,407 Sim! Sim! Leva-me contigo. 263 00:45:45,211 --> 00:45:46,211 Eu vou. 264 00:45:46,280 --> 00:45:47,330 Estaremos juntos. 265 00:45:47,380 --> 00:45:48,400 Sempre. 266 00:47:55,019 --> 00:47:56,135 Nora? 267 00:48:14,112 --> 00:48:15,215 Nora? 268 00:49:06,699 --> 00:49:07,759 Nora? 269 00:49:29,268 --> 00:49:30,315 Nora! 270 00:49:33,659 --> 00:49:34,795 Nora! 271 00:49:36,072 --> 00:49:37,072 Não! 272 00:49:37,099 --> 00:49:38,271 Nora! 273 00:49:53,989 --> 00:49:55,467 Nora! 274 00:50:01,929 --> 00:50:03,155 Nora! 275 00:50:04,130 --> 00:50:05,740 Oh meu Deus, não. 276 00:50:15,349 --> 00:50:16,531 Nora! 277 00:50:19,349 --> 00:50:21,251 Nora! 278 00:50:35,769 --> 00:50:37,576 Não fales de mim ao Walsh. 279 00:50:37,623 --> 00:50:40,239 Por favor, JP. Ele é louco. 280 00:50:40,280 --> 00:50:42,680 Ninguém deixa esta península... 281 00:50:43,748 --> 00:50:45,784 Ninguém deixa esta península... 282 00:50:48,280 --> 00:50:49,436 Walsh! 283 00:50:53,619 --> 00:50:54,755 Walsh! 284 00:50:58,690 --> 00:51:01,936 Tu. Tu fizeste isso. 285 00:51:02,269 --> 00:51:03,523 Fiz o quê? 286 00:51:04,208 --> 00:51:05,384 Tu mataste-a. 287 00:51:05,923 --> 00:51:09,119 Podes não ter colocado a mão nela, mas mataste-a da mesma maneira. 288 00:51:09,309 --> 00:51:10,364 Quem é que eu matei? 289 00:51:10,409 --> 00:51:14,228 A menina. Ela disse que eras perigoso. 290 00:51:14,516 --> 00:51:17,192 Ela estava com medo de todos vocês. Estava desesperada. 291 00:51:17,320 --> 00:51:18,972 Encheste-lhe a cabeça com mentiras. 292 00:51:18,992 --> 00:51:20,968 Fizeste-a a pensar que não poderia deixar este lugar. 293 00:51:21,188 --> 00:51:24,800 Eu não sei do que estás a falar. Estamos aqui sozinhos. 294 00:51:25,692 --> 00:51:28,699 Há quanto tempo eu estou aqui? Quando é que a balsa vai chegar? 295 00:51:28,730 --> 00:51:29,916 Deixa-me ir. 296 00:51:29,967 --> 00:51:31,335 Quando é que vem? Diz-me! 297 00:51:31,360 --> 00:51:32,476 Daqui a duas semanas. 298 00:51:32,500 --> 00:51:35,164 A balsa estará aqui daqui a duas semanas. 299 00:51:35,420 --> 00:51:37,947 Não! Já disseste isso antes. Quero a verdade. 300 00:51:42,710 --> 00:51:44,976 Chega! Chega! 301 00:51:46,909 --> 00:51:51,135 Fica quieto! Pelo o amor de Deus, pára! 302 00:51:53,396 --> 00:51:56,852 As vozes. Ouves-as. 303 00:51:59,615 --> 00:52:00,610 Não. 304 00:52:00,643 --> 00:52:02,243 Não me minta para mim. 305 00:52:03,804 --> 00:52:06,927 Tudo bem. Tudo bem! 306 00:52:08,159 --> 00:52:12,420 Sim. Sim, eu ouço as vozes... 307 00:52:13,069 --> 00:52:19,069 a sussurrar, irritado, vingativo, a sussurrar! 308 00:52:20,579 --> 00:52:23,748 Elas atormentam-me. Elas atormentam-me. 309 00:52:31,500 --> 00:52:32,699 Não. Não! 310 00:52:37,596 --> 00:52:39,284 Não vás lá! 311 00:53:40,635 --> 00:53:42,572 Não. Não! 312 00:55:31,130 --> 00:55:32,584 Walsh. 313 00:55:36,340 --> 00:55:38,500 Walsh, abre a porta! 314 00:58:27,380 --> 00:58:29,092 Voltem, seu malditos! Voltem! 315 00:58:38,371 --> 00:58:39,707 Para o farol. 316 00:58:39,739 --> 00:58:45,739 Voltem! Voltem, filhos de umas cadelas! Voltem ao inferno! Voltem! 317 00:58:46,092 --> 00:58:47,396 Agora! 318 01:00:15,744 --> 01:00:20,744 O que são essas coisas lá fora? Fantasmas? Fantasmas? 319 01:00:21,559 --> 01:00:27,559 Fantasmas? Pode um fantasma colocar a mão na tua garganta e tirar-tea vida? 320 01:00:27,596 --> 01:00:28,876 Por que é que estás parado aí? 321 01:00:29,400 --> 01:00:31,660 Vai para a cozinha, vai para a parte de trás. 322 01:00:31,711 --> 01:00:34,400 Acende todas as velas. Eles odeiam a luz! 323 01:00:35,909 --> 01:00:36,920 Vai! 324 01:01:47,750 --> 01:01:49,724 Eles estão lá fora, á espera. 325 01:01:50,519 --> 01:01:54,003 Há nossa espera que baixemos a guarda. 326 01:01:54,019 --> 01:01:58,108 Até que o sol da manhã os leve de volta às sombras. 327 01:01:59,588 --> 01:02:02,680 Tu salvaste-me. Obrigado. 328 01:02:05,300 --> 01:02:06,916 Já foram duas vezes, rapaz. 329 01:02:10,940 --> 01:02:13,700 Isso é por me golpeares na praia quando estava de costas. 330 01:02:15,588 --> 01:02:17,907 Eu provavelmente salvei a tua vida. 331 01:02:19,360 --> 01:02:23,396 Deves saber agora que ninguém sai desta península. 332 01:02:23,429 --> 01:02:24,819 Já disseste isso antes. 333 01:02:25,340 --> 01:02:27,800 Sabe exactamente o que está a acontecer aqui. 334 01:02:28,692 --> 01:02:30,128 O que são essas coisas? 335 01:02:32,139 --> 01:02:35,415 Eles são a minha maldição. A minha praga. 336 01:02:35,679 --> 01:02:38,023 Restos do Destruidor, 337 01:02:38,764 --> 01:02:41,028 nascidos do sepulcro para me atormentarem 338 01:02:41,029 --> 01:02:44,029 e arrastar-me de volta para o inferno. 339 01:02:45,972 --> 01:02:48,064 Vingança! 340 01:02:48,907 --> 01:02:53,115 Isso é o que eles querem, claro e simples. 341 01:02:54,800 --> 01:02:56,320 Tu prejudicaste-os. 342 01:02:59,699 --> 01:03:00,707 Sim. 343 01:03:00,739 --> 01:03:02,427 Então sabes como se faz para os apaziguar. 344 01:03:08,710 --> 01:03:11,327 Eu não posso mudar o que eu fiz. 345 01:03:11,731 --> 01:03:17,016 Nada menos do que a minha alma vai saciar a fome deles. 346 01:03:25,760 --> 01:03:31,760 O que é que fizeste? Conta-me. 347 01:03:34,268 --> 01:03:38,304 Quando a minha esposa caiu eu queria morrer, 348 01:03:38,331 --> 01:03:41,067 mas eu era muito cobarde para fazer sozinho. 349 01:03:42,059 --> 01:03:45,855 Eu bebi até que não puder levantar o copo. 350 01:03:46,568 --> 01:03:52,092 Então uma noite eu falhei em reabastecer a lâmpada. 351 01:03:53,708 --> 01:03:59,032 Eu tinha ligado a luz muitas vezes quando estava bêbado, mas desta vez... 352 01:04:02,079 --> 01:04:04,869 desta vez um navio sofreu as consequências. 353 01:04:06,710 --> 01:04:08,119 Um navio a vapor. 354 01:04:10,411 --> 01:04:12,364 Eu vi-o a aproximar-se e eu... 355 01:04:13,947 --> 01:04:17,395 Eu tentei acender o sinal, mas era tarde demais. 356 01:04:17,423 --> 01:04:19,987 Eu fiquei lá e vi o navio a bater nas rochas... 357 01:04:23,264 --> 01:04:24,704 Não havia sobreviventes. 358 01:04:25,702 --> 01:04:30,574 Tu escondeste-os... enterraste-os nessas catacumbas. 359 01:04:30,672 --> 01:04:36,003 Ele partiu-se em cem pedaços e afundou-se sob as ondas. 360 01:04:36,032 --> 01:04:38,900 O que pouco dele ficou na praia eu queimei. 361 01:04:39,840 --> 01:04:42,996 A maioria dos homens cairam e magoaram as costas. 362 01:04:43,500 --> 01:04:48,864 Aqueles que tentaram nadar até à costa não conseguiram. 363 01:04:48,903 --> 01:04:51,369 Eles afogaram-se, os deles corpos caíram nas rochas. 364 01:04:52,255 --> 01:04:56,527 Em um ou dois dias, não havia nenhum vestígio de nada que aconteceu. 365 01:04:56,791 --> 01:05:01,791 Eu poderia quase convencer-me a mim mesmo que era um sonho mau... 366 01:05:03,005 --> 01:05:04,179 Quase. 367 01:05:06,280 --> 01:05:08,000 És um filho da mãe. 368 01:05:10,960 --> 01:05:15,096 Esses homens tinham esposas, famílias. 369 01:05:15,780 --> 01:05:17,704 Eles mereciam saber. 370 01:05:18,159 --> 01:05:21,179 Eu poderia imaginar uma mulher a viver como viúva... 371 01:05:21,204 --> 01:05:23,403 Eu poderia vê-la no telhado da sua casa... 372 01:05:23,750 --> 01:05:25,639 a olhar através do horizonte... 373 01:05:25,670 --> 01:05:28,316 á espera que o marido voltasse do mar. 374 01:05:30,603 --> 01:05:34,091 Pensei em todos aqueles filhos de marinheiros. 375 01:05:34,092 --> 01:05:37,092 Perdido no mar, 376 01:05:38,023 --> 01:05:40,920 que tem um som muito mais agradável do que mortos. 377 01:05:43,344 --> 01:05:45,532 Eles poderiam ainda esperar dessa maneira. 378 01:05:48,815 --> 01:05:50,619 Eu não poderia tomar isso deles. 379 01:05:52,155 --> 01:05:56,699 Está a ouvir? ès desumano! 380 01:05:57,967 --> 01:05:59,219 Eu sou apenas humano. 381 01:05:59,260 --> 01:06:02,936 Eu fiz o que qualquer homem teria feito sob as circunstâncias. 382 01:06:02,978 --> 01:06:04,045 Nem todo o homem. 383 01:06:04,063 --> 01:06:06,079 Achas que terias feito algo diferente? 384 01:06:06,115 --> 01:06:07,204 Eu sei que eu teria. 385 01:06:07,224 --> 01:06:08,564 Tu não sabes nada! 386 01:06:08,619 --> 01:06:12,003 Não sabes quem é até teres enfrentado o horror de ti mesmo. 387 01:06:42,150 --> 01:06:43,220 Olá. 388 01:06:43,822 --> 01:06:45,925 Deixa-nos em... 389 01:10:03,216 --> 01:10:07,604 Nora? Eu não entendo. 390 01:10:08,152 --> 01:10:09,579 O que é que não entendes? 391 01:10:19,930 --> 01:10:21,688 És um fantasma? 392 01:10:32,210 --> 01:10:33,716 Será que um fantasma faria isso? 393 01:10:38,720 --> 01:10:40,132 Por que é que estás com medo? 394 01:10:40,680 --> 01:10:41,788 Eu não estou com medo. 395 01:10:42,550 --> 01:10:44,328 Disseste que ficaríamos juntos para sempre. 396 01:10:45,199 --> 01:10:47,895 Disseste que me levavas contigo para São Francisco. 397 01:10:48,060 --> 01:10:51,236 Desculpa. Eu... eu não posso fazer isso. 398 01:10:51,256 --> 01:10:52,260 Por que não? 399 01:10:52,590 --> 01:10:54,730 A balsa não veio. 400 01:10:56,180 --> 01:10:57,601 Então eu tenho uma ideia melhor. 401 01:10:58,524 --> 01:11:01,676 Podes ficar aqui comigo... para sempre. 402 01:11:01,836 --> 01:11:02,868 Não! 403 01:12:48,923 --> 01:12:51,431 Jonathan Percival Walsh... 404 01:13:23,336 --> 01:13:25,115 O que é que estás a fazer aqui? 405 01:13:25,171 --> 01:13:28,703 Eu avisei-te para ficares fora do meu quarto! 406 01:14:53,199 --> 01:14:55,907 A luz. Ah não. 407 01:15:06,323 --> 01:15:08,115 Volta! 408 01:15:08,659 --> 01:15:09,903 As pedras! 409 01:17:42,260 --> 01:17:44,811 Pelo amor de Deus, homem! O que é que estás a fazer? 410 01:20:05,188 --> 01:20:06,588 Tu estavas certo. 411 01:20:09,225 --> 01:20:10,293 Estava? 412 01:20:11,108 --> 01:20:12,256 Sim. 413 01:20:14,011 --> 01:20:15,923 Eu não sabia quem eu era antes, 414 01:20:16,692 --> 01:20:20,283 mas agora sei. Eu sei agora. 415 01:20:21,735 --> 01:20:23,220 É assim? 416 01:20:24,028 --> 01:20:25,212 Sim. 417 01:20:28,171 --> 01:20:30,339 Estavas errado sobre uma coisa, embora... 418 01:20:31,899 --> 01:20:33,609 O que foi isso? 419 01:20:33,847 --> 01:20:35,475 Essas coisas lá fora. 420 01:20:37,180 --> 01:20:39,568 Eu acredito que eles podem ser apaziguados. 421 01:20:43,323 --> 01:20:45,899 E como propões fazer isso? 422 01:20:48,199 --> 01:20:50,471 Eu vou-te matar, guarda-farol. 423 01:26:23,384 --> 01:26:24,539 Olá? 424 01:26:28,847 --> 01:26:30,720 Espera! Olá! 425 01:26:48,003 --> 01:26:50,809 "É TUDO O QUE VEMOS OU OLHAMOS. 426 01:26:50,810 --> 01:26:52,810 MAS, É UM SONHO DENTRO DE UM SONHO?" 427 01:26:53,018 --> 01:26:55,162 EDGARD ALAN POE 428 01:28:47,939 --> 01:28:53,264 O SEGREDO DO FAROL 429 01:28:53,265 --> 01:28:56,264 Subpack by DanDee 31165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.