All language subtitles for desperate_housewives.2x03.youll_never_get_away_from_me.repack.dvdrip_xvid-fov
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,720 --> 00:00:04,463
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:04,763 --> 00:00:05,794
Une liaison s'achève...
3
00:00:06,014 --> 00:00:09,384
Plus besoin de se cacher.
On peut ĂŞtre ensemble pour de bon !
4
00:00:09,684 --> 00:00:13,385
-
... une autre commence.
- Je lui ai proposé de vivre ensemble.
5
00:00:13,646 --> 00:00:16,138
-
Et une troisième...
- Voici la mère de Rex, Phyllis.
6
00:00:16,358 --> 00:00:19,643
- Joe Flannery, j'écoute.
- Savez-vous que ma belle-fille
7
00:00:19,861 --> 00:00:21,438
- a une liaison ?
... est révélée...
8
00:00:21,696 --> 00:00:24,365
Ça ne vous fend pas le cœur
de les laisser ?
9
00:00:24,574 --> 00:00:27,858
Tandis que certains
ont hâte de sortir de chez eux,
10
00:00:28,202 --> 00:00:30,871
d'autres y sont retenus
contre leur gré.
11
00:00:40,713 --> 00:00:43,548
OĂą est la tombe de Rex ?
Je ne me rappelle jamais.
12
00:00:44,342 --> 00:00:46,002
Elle est dans cette rangée.
13
00:00:48,553 --> 00:00:49,668
C'est vrai.
14
00:00:50,097 --> 00:00:52,255
Avec le temps, Bree Van De Kamp
15
00:00:52,474 --> 00:00:54,301
s'inquiétait de plus en plus
16
00:00:54,518 --> 00:00:56,758
pour la mémoire de sa belle-mère.
17
00:00:57,770 --> 00:01:01,221
Ma chérie,
j'ai oublié d'enlever les épingles ?
18
00:01:01,482 --> 00:01:04,187
Ses trous de mémoire
étaient de plus en plus fréquents...
19
00:01:04,859 --> 00:01:08,478
Ma belle, je ne vous ai pas dit
que j'allais la peindre ?
20
00:01:08,739 --> 00:01:10,565
... plus flagrants...
21
00:01:12,242 --> 00:01:15,527
Ça alors ! Je ne vous ai pas prévenue
que je cirais le sol ?
22
00:01:15,787 --> 00:01:18,277
... et plus dangereux.
23
00:01:18,998 --> 00:01:23,246
Oui, Bree s'inquiétait de la mémoire
défaillante de Phyllis.
24
00:01:23,670 --> 00:01:26,503
Mais elle était plus qu'enchantée
de la lui rafraîchir.
25
00:01:26,713 --> 00:01:29,749
Surtout lorsque c'était important.
26
00:01:30,132 --> 00:01:32,969
Vous avez décidé
d'une date de fin de séjour ?
27
00:01:35,138 --> 00:01:39,348
- Quoi ?
- Je suis un fardeau, c'est ça ?
28
00:01:40,184 --> 00:01:43,552
Je vous demande juste
quand vous partez,
29
00:01:43,770 --> 00:01:45,679
sans aucun sous-entendu.
30
00:01:49,152 --> 00:01:50,432
Je ne sais pas.
31
00:01:52,946 --> 00:01:54,689
Et si on suivait notre instinct ?
32
00:01:55,364 --> 00:01:57,191
Oui, bien sûr.
33
00:02:00,662 --> 00:02:01,610
Qu'est-ce que...
34
00:02:04,205 --> 00:02:05,617
Que s'est-il passé ?
35
00:02:06,291 --> 00:02:08,284
Quelqu'un a déterré Rex,
on dirait.
36
00:02:08,627 --> 00:02:12,754
J'avais compris.
Mais pourquoi ont-ils fait ça ?
37
00:02:13,172 --> 00:02:15,082
Je ne sais pas.
38
00:02:15,926 --> 00:02:16,955
A moins que...
39
00:02:18,760 --> 00:02:19,709
Que quoi ?
40
00:02:20,637 --> 00:02:24,505
C'est peut-ĂŞtre en rapport
avec l'enquĂŞteur de l'assurance.
41
00:02:25,809 --> 00:02:27,137
L'enquĂŞteur ?
42
00:02:27,477 --> 00:02:30,393
Il est venu poser
des tas de questions.
43
00:02:30,854 --> 00:02:32,432
Je ne comprends pas.
44
00:02:33,024 --> 00:02:34,601
Vous deviez ĂŞtre sortie.
45
00:02:34,817 --> 00:02:38,185
Quoi qu'il en soit,
il était très soupçonneux.
46
00:02:38,737 --> 00:02:40,398
- Pardon ?
- Très.
47
00:02:40,823 --> 00:02:44,191
Selon lui, Rex n'est pas mort
d'une crise cardiaque.
48
00:02:44,826 --> 00:02:46,652
Il pense qu'on l'a empoisonné.
49
00:02:46,953 --> 00:02:50,404
C'est alors que la vérité
sauta enfin aux yeux de Bree.
50
00:02:51,249 --> 00:02:53,076
J'ai oublié de vous en parler ?
51
00:02:53,668 --> 00:02:55,743
La mémoire de sa belle-mère
allait très bien.
52
00:02:57,130 --> 00:02:59,916
C'est son âme
qui était défaillante.
53
00:03:44,672 --> 00:03:49,168
Les thés étaient organisés
devant le 4347, Wisteria Lane,
54
00:03:49,510 --> 00:03:51,503
tous les dimanches après-midi.
55
00:03:52,180 --> 00:03:54,586
Chloe Pendergast apportait la vaisselle,
56
00:03:55,725 --> 00:03:59,342
ce qui était naturel,
puisqu'elle était l'hôtesse.
57
00:04:00,353 --> 00:04:02,013
Brittany Kreiss fournissait
58
00:04:02,355 --> 00:04:05,226
les tenues chic
qu'elle empruntait à sa mère.
59
00:04:06,609 --> 00:04:10,476
Et Marissa Ann McKay
choisissait les invitées du jour,
60
00:04:11,321 --> 00:04:15,022
dont certaines n'avaient pas assisté
à des thés depuis des années.
61
00:04:16,034 --> 00:04:19,154
Bien sûr, les trois fillettes
ne se doutaient pas
62
00:04:19,413 --> 00:04:22,616
que tandis qu'elles laissaient
libre cours Ă leur imagination,
63
00:04:23,542 --> 00:04:26,744
une de leurs aînées du quartier,
laissait, elle aussi,
64
00:04:27,211 --> 00:04:29,785
vagabonder la sienne.
65
00:05:03,201 --> 00:05:04,781
- Bonjour, Mme Solis.
- Ralph.
66
00:05:04,996 --> 00:05:07,783
- Vous allez faire les boutiques ?
- On ne se refait pas.
67
00:05:07,999 --> 00:05:10,833
Rien ne mettait Gabrielle
plus en joie
68
00:05:11,043 --> 00:05:12,787
que le shopping.
69
00:05:15,630 --> 00:05:18,749
Et mĂŞme si elle n'avait pas
les moyens d'acheter,
70
00:05:19,384 --> 00:05:22,420
elle prenait beaucoup de plaisir
Ă admirer...
71
00:05:23,263 --> 00:05:25,006
la marchandise.
72
00:05:51,539 --> 00:05:52,486
Ça va ?
73
00:05:52,747 --> 00:05:55,784
Karl a eu Julie ce week-end.
Il doit la ramener Ă 18 h.
74
00:05:56,001 --> 00:05:58,705
C'est dans notre accord : 18 h.
Il est 18 h passées.
75
00:05:58,920 --> 00:06:01,494
- Il est 18 h 15.
- C'est bien ce que je dis.
76
00:06:02,340 --> 00:06:04,084
Ils n'ont pas dĂ» voir l'heure.
77
00:06:04,342 --> 00:06:07,011
C'est une décision du juge,
je n'y peux rien.
78
00:06:07,219 --> 00:06:09,626
Ce serait sympa
de leur accorder un délai de grâce.
79
00:06:09,888 --> 00:06:12,462
Je suis déjà sympa
de ne pas le faire arrĂŞter.
80
00:06:12,683 --> 00:06:15,968
Je suis ravie
que Julie passe du temps avec Karl.
81
00:06:16,228 --> 00:06:18,634
C'est son père et elle l'aime.
82
00:06:18,855 --> 00:06:21,014
- Mais...
- Mais il vit avec Edie.
83
00:06:21,274 --> 00:06:23,432
L'antithèse de la mère poule.
84
00:06:24,026 --> 00:06:25,686
Toute bonne mère s'inquiéterait.
85
00:06:25,945 --> 00:06:29,231
Qui sait ce qu'elle considère
comme une saine activité d'ado ?
86
00:06:29,741 --> 00:06:32,444
Drogue ? Films pornos ? Fumette ?
87
00:06:36,913 --> 00:06:39,700
Ça ne sent pas trop la partouze,
à première vue.
88
00:06:48,673 --> 00:06:52,043
Clairement,
ils nous ont vus arriver.
89
00:06:57,014 --> 00:06:58,389
Bravo !
90
00:06:59,267 --> 00:07:00,677
- Salut !
- Maman !
91
00:07:01,644 --> 00:07:02,842
Tu es rentrée !
92
00:07:03,480 --> 00:07:05,057
Parker, j'ai un cadeau.
93
00:07:06,190 --> 00:07:08,431
Des fournitures scolaires !
94
00:07:08,691 --> 00:07:13,021
Ce qu'il y a de vraiment génial,
c'est que je t'ai acheté...
95
00:07:13,863 --> 00:07:15,524
un super...
96
00:07:16,240 --> 00:07:19,611
- sac Ă dos.
- T'as vu ça ? Il est chouette.
97
00:07:21,245 --> 00:07:22,359
Merci.
98
00:07:22,788 --> 00:07:26,737
Le jour de la rentrée, papa et toi
pourrez le mettre dans ton casier.
99
00:07:27,334 --> 00:07:28,283
Tu m'emmènes pas ?
100
00:07:29,170 --> 00:07:31,079
C'est papa qui fait la rentrée.
101
00:07:31,504 --> 00:07:32,536
Ce sera toi et moi.
102
00:07:32,840 --> 00:07:34,416
Je te tiendrai la main.
103
00:07:34,674 --> 00:07:36,252
Je croyais que c'était maman.
104
00:07:36,468 --> 00:07:38,045
Oui, mais je dois travailler.
105
00:07:39,012 --> 00:07:40,921
La chef de maman est très méchante.
106
00:07:41,263 --> 00:07:43,007
Si je n'y vais pas,
je perds ma place.
107
00:07:43,348 --> 00:07:45,674
Et lĂ , on n'aura plus
de quoi acheter Ă manger.
108
00:07:47,727 --> 00:07:51,772
Il faut me croire :
si je pouvais y ĂŞtre, j'y serais.
109
00:08:01,741 --> 00:08:02,690
D'accord.
110
00:08:04,660 --> 00:08:08,195
Si c'est aussi important,
je vais essayer de parler Ă ma chef.
111
00:08:08,497 --> 00:08:09,611
Merci, maman.
112
00:08:13,543 --> 00:08:17,077
Sans vouloir te vexer,
il t'a eue comme une débutante.
113
00:08:18,673 --> 00:08:21,246
Un gosse aussi fort
mérite d'arriver à ses fins.
114
00:08:23,386 --> 00:08:24,334
Une autopsie ?
115
00:08:24,802 --> 00:08:27,045
Rex est mort d'une crise cardiaque.
116
00:08:27,306 --> 00:08:30,756
On a décelé des anomalies
dans le rapport d'analyses.
117
00:08:31,184 --> 00:08:32,464
Quel genre d'anomalies ?
118
00:08:32,852 --> 00:08:36,720
Je regrette, je n'ai pas le droit
d'en discuter avec vous.
119
00:08:38,816 --> 00:08:41,521
- Vous me soupçonnez ?
- Je n'ai pas dit ça.
120
00:08:42,402 --> 00:08:44,395
Si oui, vous perdez votre temps.
121
00:08:44,947 --> 00:08:45,978
J'aimais Rex.
122
00:08:46,281 --> 00:08:49,567
Tout le monde vous le dira,
jamais je ne lui aurais fait de mal.
123
00:08:50,534 --> 00:08:51,484
Vous croyez ?
124
00:08:55,165 --> 00:08:56,113
C'est Phyllis !
125
00:08:56,874 --> 00:08:58,867
Je n'ai pas le droit d'en parler.
126
00:08:59,085 --> 00:09:00,460
C'est ma belle-mère !
127
00:09:00,669 --> 00:09:03,077
- C'est normal qu'elle me débine !
- Baissez d'un ton.
128
00:09:03,339 --> 00:09:05,959
Elle me tient pour responsable
de tous nos problèmes de couple.
129
00:09:06,174 --> 00:09:07,371
Vous aviez des problèmes ?
130
00:09:07,592 --> 00:09:09,918
On était mariés.
Bien sûr qu'on en avait.
131
00:09:10,137 --> 00:09:13,172
Je peux enregistrer,
afin d'éviter tout malentendu ?
132
00:09:13,389 --> 00:09:16,223
- Non, pas question.
- Vous refusez de déposer ?
133
00:09:16,725 --> 00:09:19,596
Je ne refuse rien.
Je vous dis juste d'ignorer Phyllis.
134
00:09:19,812 --> 00:09:21,888
C'est une folle furieuse !
135
00:09:22,147 --> 00:09:25,432
Vous souhaitez peut-ĂŞtre
être assistée d'un avocat ?
136
00:09:25,692 --> 00:09:29,392
Vous voulez une déposition ?
Très bien.
137
00:09:32,657 --> 00:09:34,483
Mon mari est mort d'un infarctus.
138
00:09:34,742 --> 00:09:36,237
Je l'aimais profondément.
139
00:09:36,453 --> 00:09:39,323
Et votre mère vous a très mal élevé !
140
00:09:55,678 --> 00:09:57,504
Selon la conception de Bree,
141
00:09:57,763 --> 00:10:00,384
le monde se divise
en deux catégories.
142
00:10:01,768 --> 00:10:04,970
Ceux qui sont inopérants
avant leur café du matin...
143
00:10:07,438 --> 00:10:09,431
Et les autres.
144
00:10:15,821 --> 00:10:16,936
Qu'est-ce qui se passe ?
145
00:10:19,491 --> 00:10:22,610
Ne me brusquez pas.
Je suis une femme âgée.
146
00:10:23,453 --> 00:10:24,651
Ne me brusquez pas.
147
00:10:26,623 --> 00:10:27,951
Débarrassez-moi d'elle !
148
00:10:28,500 --> 00:10:31,453
Une chose est sûre,
vous n'agiriez pas comme ça
149
00:10:31,669 --> 00:10:34,623
si vous n'aviez rien
Ă vous reprocher !
150
00:10:44,473 --> 00:10:45,966
En quel honneur ?
151
00:10:46,558 --> 00:10:47,506
Notre anniversaire.
152
00:10:48,518 --> 00:10:49,798
C'est vrai.
153
00:10:50,019 --> 00:10:51,929
Comment as-tu pu oublier ?
154
00:10:52,147 --> 00:10:55,100
Tu passes ta vie dans une cellule,
les yeux rivés sur un calendrier.
155
00:10:55,357 --> 00:10:57,978
Et alors ?
Notre mariage, c'est du vent.
156
00:10:58,401 --> 00:10:59,433
C'est reparti.
157
00:10:59,778 --> 00:11:01,355
Les vraies épouses sont fidèles.
158
00:11:01,863 --> 00:11:05,066
Et les maris se rappellent les dates.
On est quittes.
159
00:11:05,617 --> 00:11:07,943
Tu compares mon oubli
à ton infidélité ?
160
00:11:08,703 --> 00:11:11,656
Tu veux vraiment gâcher
cette journée importante.
161
00:11:11,998 --> 00:11:14,073
Tu ne ressens pas
le moindre remords.
162
00:11:14,333 --> 00:11:16,325
Je suis bourrée de remords,
alors boucle-la.
163
00:11:16,543 --> 00:11:18,204
Tu n'as pas demandé pardon.
164
00:11:18,462 --> 00:11:20,122
Un million de fois.
165
00:11:20,422 --> 00:11:23,624
Oui, en te justifiant :
"Je me sentais seule."
166
00:11:23,841 --> 00:11:26,000
"Tes absences..."
"Une femme a besoin d'amour."
167
00:11:26,260 --> 00:11:28,087
Une femme a besoin d'amour,
c'est vrai.
168
00:11:28,345 --> 00:11:30,967
A défaut du tien,
j'en ai trouvé ailleurs.
169
00:11:33,184 --> 00:11:36,386
Donc l'adolescent
était dans notre chambre
170
00:11:37,104 --> 00:11:38,681
pour te combler d'amour.
171
00:11:39,439 --> 00:11:40,933
Tu peux dire ce que tu veux,
172
00:11:41,149 --> 00:11:43,641
mais John Rowland
m'a aimée comme personne.
173
00:11:43,860 --> 00:11:47,063
Je n'étais ni un trophée ni sa chose.
Juste moi.
174
00:11:47,280 --> 00:11:48,228
Il m'a aimée, moi.
175
00:11:50,908 --> 00:11:51,857
Non, vraiment.
176
00:11:53,994 --> 00:11:55,109
Je vais compter.
177
00:11:56,663 --> 00:11:57,777
Doucement.
178
00:11:59,250 --> 00:12:00,199
Sauvagement.
179
00:12:00,418 --> 00:12:01,365
Souvent.
180
00:12:02,544 --> 00:12:03,918
A l'envers.
181
00:12:04,670 --> 00:12:05,619
Un souci ?
182
00:12:08,133 --> 00:12:10,291
Non, c'est notre anniversaire.
183
00:12:10,635 --> 00:12:12,711
On se remémore les bons moments.
184
00:12:22,853 --> 00:12:25,013
Magnifique !
C'est une Aston Martin ?
185
00:12:25,273 --> 00:12:27,099
Flambant neuve, édition limitée.
186
00:12:27,524 --> 00:12:29,600
Cadeau d'anniversaire
de mon mari.
187
00:12:30,152 --> 00:12:31,812
Il est très généreux.
188
00:12:32,029 --> 00:12:33,607
Plus qu'il ne le croit.
189
00:12:34,198 --> 00:12:35,147
Comment ?
190
00:12:35,449 --> 00:12:37,857
Je vais chanter à l'église,
aux Folies en Famille.
191
00:12:38,077 --> 00:12:41,030
Edie m'accompagne Ă la guitare.
Elle est douée.
192
00:12:41,913 --> 00:12:44,582
Edie et toi, vous faites un duo ?
193
00:12:45,166 --> 00:12:46,115
C'est un problème ?
194
00:12:49,963 --> 00:12:54,290
Ça me surprend un peu
que tu ne m'aies pas demandé.
195
00:12:54,591 --> 00:12:57,794
Tu m'accompagnerais sur quoi ?
Tu ne joues d'aucun instrument.
196
00:12:58,178 --> 00:12:59,922
Je fais du piano, tu le sais.
197
00:13:00,180 --> 00:13:02,421
Je ne t'ai jamais entendue.
198
00:13:02,640 --> 00:13:03,839
J'en faisais au lycée.
199
00:13:04,766 --> 00:13:07,472
Tu n'as pas taquiné les touches
depuis la fin des années 70.
200
00:13:07,769 --> 00:13:08,719
Au début des années 80.
201
00:13:10,940 --> 00:13:12,683
On ne va pas pinailler.
202
00:13:13,400 --> 00:13:15,891
Tu fais le spectacle avec Edie,
c'est très bien.
203
00:13:19,364 --> 00:13:20,395
Alors, elle est douée ?
204
00:13:21,324 --> 00:13:22,272
Elle sait gratter.
205
00:13:23,075 --> 00:13:24,985
Elle vient d'une famille
de musiciens.
206
00:13:25,745 --> 00:13:27,121
Genre
La Mélodie du bonheur .
207
00:13:28,623 --> 00:13:30,448
A part l'overdose de son frère.
208
00:13:33,543 --> 00:13:35,452
Je veux juste jouer au basket.
209
00:13:35,754 --> 00:13:36,785
C'est si terrible ?
210
00:13:37,005 --> 00:13:41,334
Matthew, mon chéri, tu joues si bien
qu'ils voudront tous ĂŞtre tes amis.
211
00:13:41,760 --> 00:13:46,088
Ensuite, ça va vouloir
appeler et débarquer à l'improviste.
212
00:13:46,847 --> 00:13:48,756
On doit rester discrets.
213
00:13:49,016 --> 00:13:51,174
Il faut bien que je sorte un peu.
214
00:13:51,435 --> 00:13:53,593
Je pète les plombs.
215
00:14:29,511 --> 00:14:30,460
Quoi ?
216
00:14:32,139 --> 00:14:35,921
Ma fille doit chanter à l'église
et je voudrais l'accompagner au piano.
217
00:14:36,183 --> 00:14:38,674
Je n'ai pas joué depuis des années
et vous étiez éblouissante
218
00:14:38,936 --> 00:14:41,179
Ă l'enterrement de Rex.
Alors je me demandais...
219
00:14:41,440 --> 00:14:42,637
Je ne donne pas de cours.
220
00:14:49,821 --> 00:14:51,979
Vous avez une tache de... sur le...
221
00:14:55,826 --> 00:14:58,863
Je faisais une tarte aux cerises.
Excusez-moi.
222
00:15:07,337 --> 00:15:09,828
Je croyais
qu'on devait rester discrets.
223
00:15:10,716 --> 00:15:13,335
Si tu envoies balader les gens,
ils vont médire sur nous.
224
00:15:14,553 --> 00:15:15,501
Tu as raison.
225
00:15:16,471 --> 00:15:18,463
Il faut qu'on s'intègre.
226
00:15:25,771 --> 00:15:27,051
Lynette, regardez ça !
227
00:15:31,151 --> 00:15:32,266
La gorge de Jason.
228
00:15:35,697 --> 00:15:38,104
C'est le nouveau système
de visioconférence, non ?
229
00:15:38,364 --> 00:15:39,944
Oui. La définition est géniale.
230
00:15:49,001 --> 00:15:49,949
Pour demain matin.
231
00:15:51,836 --> 00:15:55,454
Étant donné que les réunions
mettent une heure à démarrer
232
00:15:55,715 --> 00:15:56,830
et que j'ai un truc...
233
00:15:57,217 --> 00:15:59,885
C'est pas encore vos gosses,
j'espère.
234
00:16:01,387 --> 00:16:03,628
Oui, j'ai promis
que ça n'arriverait pas,
235
00:16:03,846 --> 00:16:06,005
mais Parker a vraiment besoin de moi
236
00:16:06,224 --> 00:16:09,178
pour son premier jour d'école.
Il est très angoissé.
237
00:16:09,478 --> 00:16:10,508
Excusez-moi.
238
00:16:10,812 --> 00:16:12,010
En quoi ça me concerne ?
239
00:16:14,191 --> 00:16:16,811
Le fait est que j'ai des enfants.
240
00:16:17,193 --> 00:16:20,644
J'adore mon boulot,
mais ça doit rester équilibré.
241
00:16:21,322 --> 00:16:24,192
Et les gens qui n'ont pas d'enfants,
242
00:16:24,408 --> 00:16:27,611
vous avez songé qu'ils pouvaient
avoir besoin d'équilibre aussi ?
243
00:16:27,868 --> 00:16:29,862
Ils peuvent vouloir assister
à une matinée,
244
00:16:30,080 --> 00:16:33,115
ou arriver plus tard
après une folle soirée.
245
00:16:33,374 --> 00:16:35,366
Ou alors simplement
aller chez le coiffeur,
246
00:16:35,584 --> 00:16:38,373
ce que j'essaie de faire
depuis deux mois.
247
00:16:38,588 --> 00:16:40,663
Donc non, il faut ĂŞtre juste
envers ceux
248
00:16:40,922 --> 00:16:43,840
qui ont choisi de ne pas
avoir d'enfants. D'accord ?
249
00:16:44,551 --> 00:16:45,961
Certes, c'est vrai.
250
00:16:51,599 --> 00:16:52,797
Désolée pour votre coupe.
251
00:16:54,351 --> 00:16:56,428
Je comprends que ça vous déprime.
252
00:16:59,565 --> 00:17:01,723
- Ouvrez grand.
- Pas maintenant.
253
00:17:04,737 --> 00:17:05,934
Attends un peu.
254
00:17:07,614 --> 00:17:08,644
Je comprends pas.
255
00:17:09,073 --> 00:17:12,692
Ce système va permettre à maman
d'être avec toi pour la rentrée.
256
00:17:16,330 --> 00:17:18,073
La définition est géniale.
257
00:17:25,922 --> 00:17:26,871
Le lendemain,
258
00:17:27,257 --> 00:17:29,926
Gabrielle
décida de se remonter le moral
259
00:17:30,469 --> 00:17:32,875
avec une séance de lèche-vitrines.
260
00:17:36,640 --> 00:17:38,966
Mais cette fois,
elle fut abasourdie
261
00:17:39,310 --> 00:17:42,346
par ce qu'elle vit en exposition.
262
00:18:55,755 --> 00:18:57,582
- Mme Tillman.
- M. Delfino.
263
00:18:58,215 --> 00:19:01,417
J'ai appris que vous étiez rentrée.
Je vous ai apporté ceci.
264
00:19:02,552 --> 00:19:05,588
Ça fait des lustres qu'un bel homme
ne m'a pas offert de fleurs.
265
00:19:06,222 --> 00:19:10,005
Je vous dirais quand c'était,
mais vous auriez pitié de moi.
266
00:19:14,020 --> 00:19:15,348
Vous partez ?
267
00:19:15,688 --> 00:19:17,100
Je vais me reposer dans l'Utah.
268
00:19:17,815 --> 00:19:20,853
Ma convalescence
est plus longue que prévue.
269
00:19:21,195 --> 00:19:24,813
Au fait, est-ce qu'ils ont réussi
Ă attraper Zachary ?
270
00:19:25,906 --> 00:19:27,733
Non. C'est la raison de ma visite.
271
00:19:28,993 --> 00:19:31,947
Les fleurs n'étaient qu'un prétexte.
Logique.
272
00:19:32,162 --> 00:19:34,913
Je veux retrouver Zach
avant qu'il ne refasse une bĂŞtise.
273
00:19:35,123 --> 00:19:38,492
Vous connaissez des amis
susceptibles de le cacher ?
274
00:19:38,876 --> 00:19:40,075
Vous étiez proches.
275
00:19:40,794 --> 00:19:43,582
C'est bizarre. Depuis qu'il m'a poussée
dans l'escalier,
276
00:19:43,798 --> 00:19:45,376
on s'est perdus de vue.
277
00:19:48,303 --> 00:19:50,544
Vous vous souciez de lui,
maintenant ?
278
00:19:51,387 --> 00:19:52,419
C'est compliqué.
279
00:19:52,680 --> 00:19:53,796
J'en suis sûre.
280
00:19:56,268 --> 00:19:59,387
Il doit ĂŞtre parti
à la recherche de son père.
281
00:20:00,438 --> 00:20:02,099
Mais vous avez dû régler ça.
282
00:20:03,983 --> 00:20:07,601
Non, j'ai relâché Paul.
Je n'ai pas pu aller jusqu'au bout.
283
00:20:10,447 --> 00:20:11,563
Grave erreur.
284
00:20:13,367 --> 00:20:16,817
Il passera sa vie Ă fuir la police.
C'est déjà un châtiment sévère.
285
00:20:18,412 --> 00:20:22,113
Zach est le seul lien
entre Paul et feu sa femme.
286
00:20:22,458 --> 00:20:24,866
Il finira par revenir
le chercher ici.
287
00:20:28,047 --> 00:20:32,542
Je n'aime pas ĂŞtre pessimiste,
mais vous auriez dĂ» le tuer.
288
00:20:42,977 --> 00:20:44,970
Au risque de gâcher
une belle soirée,
289
00:20:45,230 --> 00:20:47,470
j'ai une nouvelle désagréable.
290
00:20:49,733 --> 00:20:51,642
La police a exhumé votre père.
291
00:20:53,362 --> 00:20:54,311
- Quoi ?
- Pourquoi ?
292
00:20:55,196 --> 00:20:57,687
Apparemment,
ils veulent pratiquer une autopsie.
293
00:20:57,907 --> 00:21:01,608
Ils ne croient pas Ă l'infarctus.
On l'aurait empoisonné.
294
00:21:01,870 --> 00:21:02,819
Qui ?
295
00:21:03,079 --> 00:21:05,914
Eh bien, il semblerait
qu'ils me soupçonnent.
296
00:21:10,211 --> 00:21:13,745
On s'intéresse toujours au conjoint.
C'est une histoire de statistiques.
297
00:21:15,632 --> 00:21:18,385
C'est une simple formalité.
Je serai vite disculpée.
298
00:21:20,803 --> 00:21:22,381
Arrêtez de me dévisager !
299
00:21:22,637 --> 00:21:25,592
Bien sûr que je ne l'ai pas tué !
Je l'aimais profondément.
300
00:21:25,974 --> 00:21:28,726
Oui, mais ça allait mal entre vous.
Tout le monde le sait.
301
00:21:28,936 --> 00:21:31,890
On avait des soucis, mais jamais
je ne lui aurais fait de mal.
302
00:21:32,106 --> 00:21:35,225
Et la nuit de son 2e infarctus ?
Belle preuve d'amour,
303
00:21:35,442 --> 00:21:37,518
de faire le lit
avant de l'emmener aux urgences.
304
00:21:37,736 --> 00:21:40,226
J'étais sous le choc, Danielle.
Tu le sais.
305
00:21:44,576 --> 00:21:46,318
Tu penses que j'ai tué ton père ?
306
00:21:46,827 --> 00:21:50,029
Non. Tu es incapable
de commettre un meurtre.
307
00:21:50,705 --> 00:21:51,654
Merci.
308
00:21:52,416 --> 00:21:53,826
Ce n'est pas un compliment.
309
00:21:55,544 --> 00:21:57,371
Il faut des tripes
pour tuer quelqu'un.
310
00:22:01,966 --> 00:22:04,373
C'est très gentil
d'avoir accepté de m'aider.
311
00:22:04,677 --> 00:22:06,218
Je vous en suis reconnaissante.
312
00:22:06,428 --> 00:22:07,886
Ça me fait plaisir.
313
00:22:10,057 --> 00:22:14,053
Désolée de mon impolitesse.
Je passais une sale journée.
314
00:22:20,650 --> 00:22:22,808
C'est bien. Très bien.
315
00:22:23,152 --> 00:22:25,060
Un peu moins de pédale.
316
00:22:26,322 --> 00:22:29,238
Ah oui ?
Je trouve que ça fait plus pro.
317
00:22:29,449 --> 00:22:30,481
Non.
318
00:22:36,788 --> 00:22:39,196
Votre fils
aime écouter son hip-hop à fond.
319
00:22:41,126 --> 00:22:44,496
L'avantage, c'est que ça masque
le bruit du sèche-linge.
320
00:22:48,717 --> 00:22:50,625
Arrondissez les doigts.
321
00:23:15,199 --> 00:23:19,067
Excusez-moi d'interrompre.
Vous ne m'avez pas entendue frapper.
322
00:23:19,537 --> 00:23:20,568
Si, on a entendu,
323
00:23:20,913 --> 00:23:23,320
mais on espérait que tu t'en irais.
324
00:23:24,165 --> 00:23:25,708
Je l'espère encore.
325
00:23:25,918 --> 00:23:27,033
Oui, maman ?
326
00:23:28,211 --> 00:23:30,203
J'ai une bonne nouvelle.
327
00:23:30,463 --> 00:23:33,250
Betty Applewhite
m'a donné des cours de piano.
328
00:23:33,925 --> 00:23:35,751
Comme ça, je peux me joindre à vous.
329
00:23:36,052 --> 00:23:38,044
On formera un trio.
C'est sympa ?
330
00:23:38,805 --> 00:23:41,045
Je ne suis pas branchée trio.
Mais merci.
331
00:23:43,391 --> 00:23:45,799
Je ne veux pas ĂŞtre rigide,
mais ce spectacle,
332
00:23:46,019 --> 00:23:48,177
c'est un truc de famille.
333
00:23:48,438 --> 00:23:50,681
Or, tu ne fais pas partie
de la famille.
334
00:23:51,191 --> 00:23:52,934
Non, mais j'ai du talent.
335
00:23:53,150 --> 00:23:56,104
Et pour le public,
ça compte plus que la parenté.
336
00:23:56,612 --> 00:23:59,317
Qu'est-ce qui te fait croire
que je n'en ai pas ?
337
00:24:01,617 --> 00:24:02,566
Une intuition.
338
00:24:03,869 --> 00:24:07,071
Tes talents, on les connaît tous.
En d'autres termes,
339
00:24:07,414 --> 00:24:08,991
mets des rideaux dans ta chambre !
340
00:24:09,332 --> 00:24:10,826
- ArrĂŞtez !
- Sois franche.
341
00:24:11,125 --> 00:24:13,616
Ça ne t'intéresse
que parce que je joue.
342
00:24:13,920 --> 00:24:15,248
C'est faux !
343
00:24:15,462 --> 00:24:19,460
Tu parles. Ça te flingue
que ta fille m'ait choisie.
344
00:24:19,800 --> 00:24:21,080
Elle ne t'a pas choisie.
345
00:24:21,384 --> 00:24:23,127
Elle ne pensait pas que je pouvais.
346
00:24:23,386 --> 00:24:26,340
Maintenant elle sait. Et si elle
pouvait, elle me choisirait.
347
00:24:26,640 --> 00:24:27,671
Pas du tout.
348
00:24:28,017 --> 00:24:31,218
On va voir ça tout de suite.
Avec qui tu préférerais jouer ?
349
00:24:32,854 --> 00:24:34,181
Sois tranquille, chérie.
350
00:24:34,563 --> 00:24:37,849
Avec qui tu préférerais jouer
aux Folies en
Famille ?
351
00:24:38,275 --> 00:24:42,143
Oui. Avec qui préférerais-tu
te produire devant tous ces gens ?
352
00:24:43,572 --> 00:24:45,978
Rappelle-toi, c'est une église,
tu seras jugée.
353
00:24:50,745 --> 00:24:53,450
D'abord, vous ĂŞtes aussi nulles
l'une que l'autre.
354
00:24:54,499 --> 00:24:55,448
Mais si je devais
355
00:24:55,749 --> 00:24:57,124
faire ce choix,
356
00:24:59,170 --> 00:25:01,246
ce serait ma mère.
357
00:25:02,756 --> 00:25:03,787
Désolée, Edie.
358
00:25:04,340 --> 00:25:05,290
Soit.
359
00:25:07,094 --> 00:25:08,920
Rends-moi mon diapason.
360
00:25:16,310 --> 00:25:17,804
C'était vous, hein ?
361
00:25:18,020 --> 00:25:20,178
Bonjour, John.
Ça fait longtemps.
362
00:25:20,439 --> 00:25:23,189
Un voisin a vu une Aston Martin.
363
00:25:23,859 --> 00:25:24,889
Et comme par hasard...
364
00:25:25,109 --> 00:25:28,809
Le jardin n'allait pas se faire tout
seul et toi, tu étais occupé.
365
00:25:29,739 --> 00:25:30,688
Vous nous avez vus ?
366
00:25:32,159 --> 00:25:35,360
Elle pourrait être ta mère.
Elle pourrait mĂŞme ĂŞtre la mienne !
367
00:25:35,661 --> 00:25:36,691
Joan n'a que 41 ans.
368
00:25:36,995 --> 00:25:39,071
Joan ? Tu l'appelles Joan ?
369
00:25:39,414 --> 00:25:40,529
On est copains.
370
00:25:40,916 --> 00:25:43,241
Tes copains,
je doute que tu leur fasses
371
00:25:43,460 --> 00:25:45,287
ce que tu fais
à cette vieille ridée.
372
00:25:46,129 --> 00:25:49,747
Vous m'avez surpris dans les bras d'une
autre. Et alors ?
373
00:25:49,966 --> 00:25:52,836
- Tu es censé m'aimer.
- Quoi ?
374
00:25:53,052 --> 00:25:56,835
Combien de fois tu m'as susurré :
"Je n'en aimerai jamais d'autre."
375
00:25:57,180 --> 00:25:58,640
Je sais pas. Beaucoup.
376
00:25:59,016 --> 00:26:01,340
Tu mentais pour me culbuter ?
377
00:26:01,685 --> 00:26:04,720
Je vous aimais, mais on a rompu.
378
00:26:05,104 --> 00:26:08,058
Ça fait cinq minutes !
Et la période de deuil, alors ?
379
00:26:08,983 --> 00:26:11,936
Je sais, c'est rapide.
Mais je tiens beaucoup Ă elle.
380
00:26:12,944 --> 00:26:15,187
D'ailleurs,
je crois que je suis amoureux.
381
00:26:21,119 --> 00:26:22,661
Ça va ? C'est le bébé ?
382
00:26:26,499 --> 00:26:28,491
Non, c'est moi.
383
00:26:29,876 --> 00:26:32,202
Je suis terrassée par ma débilité.
384
00:26:34,006 --> 00:26:35,121
Vous n'êtes pas débile.
385
00:26:35,465 --> 00:26:36,877
Oh que si.
386
00:26:37,342 --> 00:26:40,794
Hier, je rĂŞvais
que ça pourrait marcher entre nous,
387
00:26:41,054 --> 00:26:43,295
qu'un deux-pièces,
ça pouvait être douillet.
388
00:26:43,556 --> 00:26:46,047
Mme Solis, je vous en prie...
389
00:26:46,309 --> 00:26:49,263
J'ai failli quitter mon mari
pour un mec qui m'appelle Mme Solis !
390
00:26:57,235 --> 00:27:00,356
Vous ĂŞtes triste
qu'on soit plus ensemble ?
391
00:27:00,572 --> 00:27:02,481
Je peux rompre avec Joan.
392
00:27:05,075 --> 00:27:06,819
C'est bon, petit. T'inquiète.
393
00:27:16,627 --> 00:27:17,577
Alors on se quitte ?
394
00:27:19,756 --> 00:27:21,415
On mérite mieux, comme fin.
395
00:27:22,675 --> 00:27:25,380
Vu la débilité
dont on a tous les deux fait preuve,
396
00:27:26,804 --> 00:27:29,425
cette conclusion
est plus que parfaite.
397
00:27:44,319 --> 00:27:46,561
Mme Van De Kamp. Je peux vous aider ?
398
00:27:46,822 --> 00:27:49,444
J'aimerais me soumettre
au détecteur de mensonges,
399
00:27:49,658 --> 00:27:52,862
afin de dissiper tout malentendu
concernant la mort de mon mari.
400
00:27:53,454 --> 00:27:54,863
Vous ne voulez pas d'avocat ?
401
00:27:55,413 --> 00:27:58,782
J'y renonce.
J'exige seulement que mes enfants
402
00:27:59,084 --> 00:28:00,993
me voient répondre aux questions.
403
00:28:02,420 --> 00:28:04,412
On doit pouvoir arranger ça.
404
00:28:05,465 --> 00:28:07,124
Vous appelez-vous
Bree Van De Kamp ?
405
00:28:09,259 --> 00:28:11,003
L'épouse de Rex Van De Kamp ?
406
00:28:13,764 --> 00:28:17,132
Votre mari et vous,
vous êtes-vous séparés cette année ?
407
00:28:18,518 --> 00:28:20,059
Avez-vous tué votre mari ?
408
00:28:26,025 --> 00:28:28,101
Connaissez-vous George Williams ?
409
00:28:32,280 --> 00:28:36,064
Au cours de la séparation,
avez-vous eu une relation avec lui ?
410
00:28:37,284 --> 00:28:38,827
Je ne vois pas le rapport.
411
00:28:40,163 --> 00:28:41,906
Répondez par oui ou par non.
412
00:28:42,249 --> 00:28:45,117
Je refuse de répondre
Ă ce qui ne vous regarde pas.
413
00:28:47,127 --> 00:28:50,745
Mme Van De Kamp, si vous voulez
que ce test soit pris au sérieux,
414
00:28:50,964 --> 00:28:53,289
vous devez répondre aux questions.
415
00:28:57,637 --> 00:28:59,047
Qui est George Williams ?
416
00:28:59,514 --> 00:29:01,589
Notre pharmacien.
417
00:29:01,807 --> 00:29:02,921
Au cours de la séparation,
418
00:29:03,142 --> 00:29:05,846
avez-vous eu une relation
avec M. Williams ?
419
00:29:09,148 --> 00:29:10,689
Aimez-vous M. Williams ?
420
00:29:11,608 --> 00:29:14,728
- Pardon ?
- Aimez-vous M. Williams ?
421
00:29:23,618 --> 00:29:25,362
J'avais la tĂŞte ailleurs.
422
00:29:25,745 --> 00:29:27,821
Reposez-moi la question.
423
00:29:29,958 --> 00:29:31,701
Aimez-vous M. Williams ?
424
00:29:39,216 --> 00:29:40,794
Tu as vu ?
425
00:29:41,969 --> 00:29:43,427
Oui, j'ai vu.
426
00:29:59,151 --> 00:30:01,938
- Vous ĂŞtes prĂŞte pour le cours ?
- Oui.
427
00:30:02,154 --> 00:30:06,401
Je vais réessayer la pédale,
ça fait plus magistral.
428
00:30:08,785 --> 00:30:11,656
- J'ai deux mots Ă te dire.
- Je suis occupée.
429
00:30:11,914 --> 00:30:15,531
Je n'arrive pas Ă croire
que tu aies viré Edie.
430
00:30:15,750 --> 00:30:18,619
Je n'ai pas viré Edie,
c'est Julie.
431
00:30:18,835 --> 00:30:20,663
Tu as joué la carte maternelle !
432
00:30:20,922 --> 00:30:23,958
C'est un récital en famille
et Edie est une étrangère.
433
00:30:24,299 --> 00:30:26,540
- Ça ne durera peut-être pas.
- C'est pas drĂ´le.
434
00:30:26,801 --> 00:30:30,336
Si on parlait de ton plombier,
le meurtrier ex-taulard ?
435
00:30:30,555 --> 00:30:32,797
On le voit souvent
aux fĂŞtes de "famille".
436
00:30:33,016 --> 00:30:35,969
C'était un homicide involontaire.
Et c'est pas pareil.
437
00:30:36,477 --> 00:30:38,554
Je ne vis pas avec Mike
et il adore Julie.
438
00:30:38,897 --> 00:30:40,224
Edie aussi !
439
00:30:40,522 --> 00:30:42,349
Elle était ravie
d'accompagner Julie.
440
00:30:42,649 --> 00:30:43,847
Si tu crois qu'Edie Britt
441
00:30:44,150 --> 00:30:46,143
aime qui que ce soit d'autre
qu'elle-mĂŞme,
442
00:30:46,361 --> 00:30:47,311
tu te leurres.
443
00:30:48,280 --> 00:30:49,655
Tu ne la connais pas comme moi.
444
00:30:49,864 --> 00:30:53,563
Si elle s'intéresse à Julie,
c'est pour me contrarier !
445
00:30:55,536 --> 00:30:58,027
Tu es folle et narcissique.
446
00:30:58,456 --> 00:31:00,033
Un doublé gagnant, bravo !
447
00:31:03,252 --> 00:31:06,371
Que tu y croies ou non,
elles s'entendent super bien.
448
00:31:06,630 --> 00:31:09,036
Tu n'as qu'Ă demander Ă Julie.
449
00:31:20,393 --> 00:31:22,385
Désolée
de vous avoir fait endurer ça.
450
00:31:24,521 --> 00:31:25,896
Ce n'est rien.
451
00:31:27,190 --> 00:31:29,942
Moi aussi, j'en ai eu,
des histoires de famille.
452
00:31:30,151 --> 00:31:33,068
J'espère que ce n'était pas
aussi moche qu'entre Karl et moi.
453
00:31:33,779 --> 00:31:35,356
Vous seriez étonnée.
454
00:31:36,198 --> 00:31:38,820
Parker ?
Mon cœur, tu m'entends ?
455
00:31:39,285 --> 00:31:42,320
- Pourquoi il ne dit rien ?
-
Y a du monde ici.
456
00:31:42,662 --> 00:31:43,942
Il est un peu stressé.
457
00:31:44,246 --> 00:31:45,623
-
Dis bonjour.
-
Maman ?
458
00:31:46,958 --> 00:31:51,620
Mon cœur ! C'est génial !
Ton premier jour d'école.
459
00:31:51,963 --> 00:31:54,121
Tu vas te faire des tas d'amis.
460
00:31:55,258 --> 00:31:56,205
Réunion. Illico.
461
00:31:57,468 --> 00:31:59,294
Oui, j'arrive.
462
00:31:59,595 --> 00:32:01,753
Illico presto !
463
00:32:03,474 --> 00:32:05,051
Stu, ce café est froid.
464
00:32:06,601 --> 00:32:07,633
Je reviens, mon cœur.
465
00:32:08,852 --> 00:32:12,056
-
Maman ? Tu vas oĂą ?
- J'arrive !
466
00:32:12,523 --> 00:32:13,898
Maman, reviens !
467
00:32:16,109 --> 00:32:17,390
Passons Ă la page cinq.
468
00:32:19,155 --> 00:32:21,905
J'ai oublié ma brochure.
Quelqu'un en veut un exemplaire ?
469
00:32:22,323 --> 00:32:24,066
Non ? Je reviens tout de suite.
470
00:32:26,828 --> 00:32:28,239
Je suis lĂ .
Comment il va ?
471
00:32:29,539 --> 00:32:32,575
Il est déçu.
Il voulait te montrer son casier.
472
00:32:33,167 --> 00:32:34,625
Je suis revenue, mon cœur.
473
00:32:34,918 --> 00:32:36,461
Montre-moi ton casier.
474
00:32:36,754 --> 00:32:38,581
Nina en a trouvé un exemplaire.
Revenez.
475
00:32:40,507 --> 00:32:42,749
J'arrive dans deux secondes.
476
00:32:43,009 --> 00:32:44,588
Maman, t'en va pas !
477
00:32:46,387 --> 00:32:47,667
On a un problème
478
00:32:47,972 --> 00:32:49,382
de facturation du 2e acompte.
479
00:32:49,598 --> 00:32:51,175
- Vous allez oĂą ?
- Aux toilettes.
480
00:32:52,434 --> 00:32:54,013
C'est l'appel de la nature.
481
00:32:54,437 --> 00:32:56,927
Retenez-vous dix minutes.
Il faut qu'on finisse.
482
00:33:07,073 --> 00:33:10,110
J'aimerais qu'on renégocie
les modalités de paiement.
483
00:33:10,326 --> 00:33:13,279
Prenez vos graphiques,
page dix.
484
00:33:13,954 --> 00:33:16,444
Lynette se démenait
pour trouver un équilibre
485
00:33:16,748 --> 00:33:18,741
entre sa carrière et sa famille.
486
00:33:19,168 --> 00:33:21,326
Soudain, elle entrevit l'occasion
487
00:33:22,420 --> 00:33:24,661
de faire pencher la balance
en sa faveur.
488
00:33:25,005 --> 00:33:27,959
Au lieu de les inonder
de petites factures,
489
00:33:28,342 --> 00:33:29,884
groupons-les Ă la livraison.
490
00:33:31,429 --> 00:33:32,923
On facture Ă la livraison !
Oui !
491
00:33:34,473 --> 00:33:35,802
Vous faites une syncope ?
492
00:33:37,309 --> 00:33:39,301
Non, je suis enthousiaste,
voilĂ tout.
493
00:33:39,685 --> 00:33:40,717
C'est une super idée.
494
00:33:44,983 --> 00:33:47,853
Concernant le compte Berman,
ils ont reçu
495
00:33:48,152 --> 00:33:50,476
des copies de factures
envoyées par Tina et Ron.
496
00:33:50,779 --> 00:33:52,689
Je ne vous jette pas la pierre,
497
00:33:52,990 --> 00:33:54,188
mais Tina, Ron...
498
00:33:55,283 --> 00:33:56,778
J'ai été submergée d'appels...
499
00:33:57,410 --> 00:33:58,359
de gens furieux...
500
00:33:59,287 --> 00:34:00,486
C'est chaud !
501
00:34:01,915 --> 00:34:02,864
Aidez-moi !
502
00:34:05,584 --> 00:34:07,493
On t'a mis plus de gâteaux,
503
00:34:07,753 --> 00:34:10,873
pour que tu en donnes Ă tes nouveaux
copains. Tu t'en souviens ?
504
00:34:11,215 --> 00:34:12,626
Je crois qu'on peut y aller.
505
00:34:14,009 --> 00:34:16,843
Ça va bien se passer, Parker.
Je t'aime.
506
00:34:17,219 --> 00:34:18,169
Moi aussi.
507
00:34:34,528 --> 00:34:36,106
Bree. Je peux vous aider ?
508
00:34:36,613 --> 00:34:38,605
Aidez-moi
Ă prouver Ă la police
509
00:34:38,823 --> 00:34:41,064
que nous n'avons pas tué mon mari.
510
00:34:44,079 --> 00:34:45,738
Les résultats d'analyses de Rex
511
00:34:45,997 --> 00:34:48,238
donnent lieu de croire
que Rex a été empoisonné.
512
00:34:48,457 --> 00:34:49,406
C'est absurde.
513
00:34:49,667 --> 00:34:52,703
Un potassium élevé, ça peut venir
d'une insuffisance rénale.
514
00:34:53,087 --> 00:34:56,122
Je me suis soumise au détecteur
pour prouver mon innocence.
515
00:34:56,547 --> 00:34:57,746
Et vous avez réussi.
516
00:34:59,467 --> 00:35:00,416
Plus ou moins.
517
00:35:02,554 --> 00:35:04,629
La police a une nouvelle théorie :
518
00:35:04,847 --> 00:35:08,547
si je n'ai pas empoisonné Rex
toute seule, peut-ĂŞtre...
519
00:35:09,227 --> 00:35:10,637
l'ai-je fait avec votre aide.
520
00:35:11,978 --> 00:35:13,010
Vous plaisantez ?
521
00:35:13,230 --> 00:35:17,441
Vous devez, vous aussi,
vous soumettre au détecteur.
522
00:35:17,651 --> 00:35:18,517
Pardon ?
523
00:35:18,777 --> 00:35:21,266
C'est ce qu'il y a de plus rapide
pour les convaincre.
524
00:35:21,486 --> 00:35:24,060
Je ne comprends pas,
nous sommes de simples amis.
525
00:35:24,573 --> 00:35:27,693
Pourquoi deux personnes
entretenant une relation platonique
526
00:35:27,910 --> 00:35:29,570
commettraient-elles un meurtre ?
527
00:35:35,834 --> 00:35:38,953
Au cours du test,
on m'a posé des questions sur vous
528
00:35:39,170 --> 00:35:42,005
et sur nous...
Si on avait eu une relation.
529
00:35:42,216 --> 00:35:45,250
J'ai répondu que oui,
parce que c'est la vérité.
530
00:35:45,467 --> 00:35:47,294
Puis on m'a posé une autre question.
531
00:35:47,594 --> 00:35:49,752
Une chose
qui ne m'avait jamais effleurée.
532
00:35:50,430 --> 00:35:52,174
C'est-Ă -dire ?
533
00:35:52,433 --> 00:35:55,101
On m'a demandé si je vous aimais.
534
00:35:57,561 --> 00:35:58,971
Qu'avez-vous répondu ?
535
00:36:00,564 --> 00:36:02,391
J'ai dit non.
536
00:36:05,110 --> 00:36:08,811
Mais selon leur appareil,
ce n'est pas tout Ă fait exact.
537
00:36:12,742 --> 00:36:15,494
Ça n'est pas forcément significatif.
538
00:36:15,828 --> 00:36:17,987
Ce test n'est pas fiable Ă 100 %.
539
00:36:19,499 --> 00:36:23,745
Je me demande si l'appareil
n'a pas détecté quelque chose...
540
00:36:24,879 --> 00:36:26,622
dont je n'avais pas conscience.
541
00:36:30,884 --> 00:36:34,004
C'est pour ça
que vous devez vous y soumettre.
542
00:36:34,263 --> 00:36:36,254
Je ne pourrai pas savoir
ce que je ressens
543
00:36:36,555 --> 00:36:37,586
avant d'en avoir fini.
544
00:36:37,806 --> 00:36:40,297
- Mais ensuite...
- On pourra aller de l'avant.
545
00:36:47,233 --> 00:36:52,226
De sacrées danseuses, ces sœurs
Cicarelli ! Que Broadway se prépare !
546
00:36:52,487 --> 00:36:56,615
N'oubliez pas, des gâteaux
vous attendent au sous-sol
547
00:36:56,825 --> 00:36:58,734
après le spectacle.
On compte sur vous.
548
00:36:58,993 --> 00:37:00,369
Et maintenant,
549
00:37:00,745 --> 00:37:02,737
veuillez applaudir nos musiciennes,
550
00:37:03,037 --> 00:37:04,782
Julie et Susan Mayer !
551
00:37:33,483 --> 00:37:34,431
Je reviens.
552
00:37:37,070 --> 00:37:38,610
J'en ai pour un instant.
553
00:37:39,029 --> 00:37:41,022
En attendant,
vous n'avez qu'Ă prier.
554
00:37:44,785 --> 00:37:47,192
Quand je t'ai vue
accompagner ma fille,
555
00:37:47,454 --> 00:37:51,949
j'ai fait une petite crise de jalousie
et je t'ai évincée.
556
00:37:52,208 --> 00:37:55,125
En te voyant ici aujourd'hui,
557
00:37:55,461 --> 00:37:58,130
je découvre que tu as
de l'affection pour Julie.
558
00:37:59,715 --> 00:38:00,913
C'est elle qui importe.
559
00:38:02,593 --> 00:38:05,083
C'est toi qui devrais l'accompagner,
pas moi.
560
00:38:06,095 --> 00:38:07,211
Alors...
561
00:38:07,513 --> 00:38:08,545
pardonne-moi.
562
00:38:08,849 --> 00:38:09,797
Merci, Susan.
563
00:38:17,689 --> 00:38:19,598
Naturellement, ça t'est venu
564
00:38:19,983 --> 00:38:21,726
en me voyant ici sans guitare.
565
00:38:24,488 --> 00:38:26,813
Comme je le disais, pardon.
566
00:38:27,031 --> 00:38:28,859
J'aurais aimé te céder ma place.
567
00:38:29,200 --> 00:38:30,658
Je sais jouer du piano.
568
00:38:34,455 --> 00:38:37,028
Veuillez accueillir
Julie Mayer et sa tante Edie.
569
00:38:43,671 --> 00:38:44,620
Beau geste.
570
00:38:46,548 --> 00:38:47,924
Je fais de mon mieux.
571
00:39:13,783 --> 00:39:16,570
Un peu d'indulgence.
Y a au moins 90 bémols à la clé !
572
00:39:18,913 --> 00:39:19,861
Pauvre Julie.
573
00:39:20,621 --> 00:39:22,080
ArrĂŞte. Tu es aux anges.
574
00:39:23,791 --> 00:39:26,199
Non, pas du tout.
575
00:39:49,398 --> 00:39:51,889
Tu as demandé à me voir.
576
00:39:52,944 --> 00:39:54,402
Qu'est-ce qui se passe ?
577
00:39:58,990 --> 00:40:00,449
J'ai réfléchi.
578
00:40:02,785 --> 00:40:04,244
A tout...
579
00:40:06,498 --> 00:40:08,241
Toute cette histoire avec John.
580
00:40:15,172 --> 00:40:17,663
Je me suis montrée très égoïste.
581
00:40:19,134 --> 00:40:20,165
Et idiote.
582
00:40:24,763 --> 00:40:26,139
Je suis désolée.
583
00:40:29,101 --> 00:40:30,845
Sincèrement désolée.
584
00:40:43,824 --> 00:40:46,527
C'est tout ce que j'avais Ă dire,
en gros.
585
00:40:49,162 --> 00:40:50,489
Tu sais quoi ?
586
00:40:52,497 --> 00:40:55,332
C'est le plus beau
cadeau d'anniversaire
587
00:40:55,792 --> 00:40:57,701
que tu m'aies jamais fait.
588
00:40:58,921 --> 00:40:59,869
Vraiment ?
589
00:41:05,051 --> 00:41:08,004
Le tien n'est pas mal non plus,
en fait.
590
00:41:14,060 --> 00:41:17,427
On aime tous jouer
Ă faire semblant de temps Ă autre.
591
00:41:17,687 --> 00:41:20,641
Bien sûr, chacun y joue à sa façon.
592
00:41:23,234 --> 00:41:26,603
Parfois on se persuade
que notre travail n'empiétera pas
593
00:41:26,904 --> 00:41:30,273
-
sur notre vie de famille.
- Lynette, réunion, illico.
594
00:41:33,452 --> 00:41:36,203
Parfois
on s'imagine avoir des relations
595
00:41:36,413 --> 00:41:39,699
plus sérieuses
qu'elles ne le sont vraiment.
596
00:41:44,669 --> 00:41:47,244
De temps en temps,
on joue la comédie,
597
00:41:47,548 --> 00:41:50,253
comme pour se convaincre
que nos secrets
598
00:41:50,551 --> 00:41:53,123
ne sont pas si infâmes que ça.
599
00:41:54,553 --> 00:41:58,551
Oui, faire semblant,
c'est d'une simplicité enfantine.
600
00:41:58,933 --> 00:42:01,175
Vous connaissiez Rex Van De Kamp ?
601
00:42:03,312 --> 00:42:06,597
Mme Van De Kamp vous a-t-elle dit
d'empoisonner son mari ?
602
00:42:09,735 --> 00:42:11,644
Avez-vous empoisonné
Rex Van De Kamp ?
603
00:42:11,903 --> 00:42:14,573
On commence
par se mentir Ă soi-mĂŞme.
604
00:42:20,578 --> 00:42:23,283
Et si on arrive Ă faire avaler
nos mensonges Ă d'autres,
605
00:42:24,540 --> 00:42:25,868
c'est gagné.46923