All language subtitles for The.Son.S02E09.The.Bear.720p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,802 --> 00:00:09,838 ¿Tienes a alguien vigilando la ciudad? 2 00:00:09,841 --> 00:00:12,642 Tengo a un par de ayudantes controlando los trenes. 3 00:00:12,645 --> 00:00:15,478 Y hombres a caballos cerca de la frontera por donde podría escapar. 4 00:00:15,481 --> 00:00:17,480 Bueno, no se va a ir a México. 5 00:00:17,482 --> 00:00:20,817 - ¿Qué te hace estar tan seguro? - Quiere sangre. 6 00:00:20,819 --> 00:00:24,320 Huyendo no conseguirá lo que quiere. 7 00:00:24,322 --> 00:00:26,156 Buenos días. 8 00:00:26,158 --> 00:00:29,192 ¿Dónde has estado toda la noche? Estábamos preocupados. 9 00:00:29,194 --> 00:00:30,860 Bueno, me emborraché. 10 00:00:30,862 --> 00:00:32,996 No me digas. 11 00:00:32,998 --> 00:00:35,464 Lo que hicimos, no lo puedo superar tan fácilmente como antes. 12 00:00:35,466 --> 00:00:38,935 Bueno, mientras tú estabas bebiendo, 13 00:00:38,937 --> 00:00:40,804 tu hija se escapó. 14 00:00:47,178 --> 00:00:48,543 ¿Jeannie? 15 00:00:48,545 --> 00:00:50,445 Venga. Abre. 16 00:01:07,698 --> 00:01:09,297 Hola, papá. 17 00:01:13,070 --> 00:01:14,536 ¿Estás bien? 18 00:01:14,538 --> 00:01:15,804 Estoy bien. 19 00:01:18,808 --> 00:01:21,576 Empieza a hablar. 20 00:01:27,251 --> 00:01:28,583 No lo sé. 21 00:01:35,158 --> 00:01:39,361 Es que... no quería estar aquí. 22 00:01:42,532 --> 00:01:44,266 Te entiendo, bichito. 23 00:01:48,538 --> 00:01:52,039 Yo quería que crecieras en un lugar mejor. 24 00:01:52,041 --> 00:01:54,941 Que nunca tuvieras que ver las cosas que yo vi a tu edad. 25 00:01:56,111 --> 00:01:57,511 ¿Qué cosas? 26 00:01:59,214 --> 00:02:02,583 Tu tío Phineas y yo crecimos haciendo mucho daño a la gente. 27 00:02:04,119 --> 00:02:05,286 ¿Mala gente? 28 00:02:05,288 --> 00:02:06,353 A veces. 29 00:02:08,023 --> 00:02:09,856 Lo único que nos permitía dormir por las noches 30 00:02:09,858 --> 00:02:11,425 era el coronel susurrándonos al oído 31 00:02:11,427 --> 00:02:12,760 que todo era normal. 32 00:02:12,762 --> 00:02:14,628 Bien, pues no lo es. 33 00:02:14,630 --> 00:02:16,863 Este lugar es veneno. 34 00:02:19,568 --> 00:02:22,536 Bueno... 35 00:02:22,538 --> 00:02:25,572 Creo que esa es la razón por la que huiste a México. 36 00:02:28,217 --> 00:02:30,450 No podías soportar estar aquí. 37 00:02:35,717 --> 00:02:38,318 Dime la verdad. 38 00:02:46,928 --> 00:02:49,329 Nuestra familia mató a los García 39 00:02:49,331 --> 00:02:50,996 y les robamos sus tierras. 40 00:02:52,467 --> 00:02:54,634 Si no me hubiera llevado a Maria más allá de la frontera, 41 00:02:54,636 --> 00:02:56,769 también estaría muerta. 42 00:02:56,771 --> 00:02:59,339 Ya no puedo seguir mintiendo sobre eso. 43 00:03:02,677 --> 00:03:05,477 Bien... 44 00:03:05,479 --> 00:03:09,581 No hay forma de hacer que vuelva toda esa gente. 45 00:03:09,583 --> 00:03:12,017 Así que haré una última cosa, e intentaré reparar el daño. 46 00:03:15,521 --> 00:03:16,587 ¿Qué? 47 00:03:19,493 --> 00:03:22,828 Ayudaré a la Srta. García a ganar su juicio. 48 00:03:25,532 --> 00:03:26,857 ¿Y después de eso? 49 00:03:45,318 --> 00:03:46,685 ¿Me llevarás contigo? 50 00:03:46,687 --> 00:03:47,853 No puedo. 51 00:03:47,855 --> 00:03:49,020 Por favor. 52 00:03:49,022 --> 00:03:51,189 - No querrás eso. - Sí que quiero. 53 00:03:51,191 --> 00:03:53,124 Bueno, no sé a dónde iré 54 00:03:53,126 --> 00:03:55,193 ni qué voy a hacer. 55 00:03:55,195 --> 00:03:57,529 Un futuro conmigo, es un camino duro e incierto. 56 00:03:57,531 --> 00:03:59,564 ¿Lo entiendes? 57 00:04:01,368 --> 00:04:02,534 Sí. 58 00:04:09,910 --> 00:04:11,142 Bien. 59 00:04:13,346 --> 00:04:16,147 Prepara una maleta y guárdala escondida. 60 00:04:18,018 --> 00:04:20,184 Estate preparada. 61 00:04:33,333 --> 00:04:34,832 No se puede esconder eternamente. 62 00:04:34,834 --> 00:04:36,005 La atraparemos, coronel. 63 00:04:36,008 --> 00:04:37,925 Mis hombres saben de la urgencia... 64 00:04:39,739 --> 00:04:41,039 ¿Cómo está? 65 00:04:41,041 --> 00:04:42,840 Va a estar bien. ¿Por qué está él aquí? 66 00:04:42,842 --> 00:04:45,043 Estoy ayudando a tu padre con algo. 67 00:04:48,014 --> 00:04:49,779 Ella está en Dallas. 68 00:04:58,958 --> 00:05:02,759 Quería que me reuniera con ella ahí y que hablara con sus abogados. 69 00:05:02,761 --> 00:05:04,962 En el vestíbulo del Adolphus. 70 00:05:04,964 --> 00:05:06,896 El miércoles a las seis de la tarde. 71 00:05:06,898 --> 00:05:09,271 Lo encontré en mis alforjas. 72 00:05:09,274 --> 00:05:11,101 ¿Cómo llegó a tus alforjas? 73 00:05:11,103 --> 00:05:16,273 No lo sé. Puede que sobornara a uno de los vaqueros. 74 00:05:16,275 --> 00:05:18,408 Ambos tenéis suerte de que no lo haya quemado. 75 00:05:31,990 --> 00:05:34,223 ¿Ahora iré a Dallas? 76 00:05:36,427 --> 00:05:38,560 No. 77 00:05:38,562 --> 00:05:40,296 - Dart. - ¿Sí? 78 00:05:40,298 --> 00:05:41,964 Haz unas llamadas, 79 00:05:41,966 --> 00:05:44,000 y pon a un hombre o dos en ese vestíbulo. 80 00:05:44,002 --> 00:05:45,468 Usted manda. 81 00:05:47,505 --> 00:05:50,772 Quiero que tanto tú como yo estemos cerca de casa, 82 00:05:50,774 --> 00:05:52,808 controlando las cosas. 83 00:05:52,810 --> 00:05:54,275 ¿Cosas como Pete? 84 00:06:20,305 --> 00:06:28,506 www.subtitulamos.tv 85 00:07:21,109 --> 00:07:23,376 Oye, 86 00:07:23,378 --> 00:07:27,347 si no podemos vencer a los blancos, 87 00:07:27,349 --> 00:07:30,483 quizás podríamos vivir con ellos. 88 00:07:30,485 --> 00:07:32,385 Yo podría ponerme vestido. 89 00:07:32,387 --> 00:07:34,054 Parecerías un pavo real. 90 00:07:34,056 --> 00:07:35,488 Bueno, tú parecías un pequeño ciervo 91 00:07:35,490 --> 00:07:37,823 cuando empezaste a vestir con tu numupikapu. 92 00:07:42,397 --> 00:07:45,751 Podrías llevarme al mundo blanco. 93 00:07:48,702 --> 00:07:51,002 Hablo la lengua, 94 00:07:51,004 --> 00:07:52,538 aunque quizás mejor que no diga nada. 95 00:07:52,540 --> 00:07:55,740 Te dejaré que me lleves por ahí. 96 00:07:55,742 --> 00:08:01,547 Quiero ver la cara que pone la gente. 97 00:08:01,549 --> 00:08:04,349 ¿Por qué de repente hablamos del mundo de los blancos? 98 00:08:33,422 --> 00:08:34,512 Tiehteti. 99 00:08:45,758 --> 00:08:48,092 Hemos encontrado rastros de búfalos. 100 00:08:48,094 --> 00:08:50,761 Creo que están al norte de aquí. 101 00:08:50,763 --> 00:08:51,962 Tenemos que seguir. 102 00:08:55,467 --> 00:08:58,102 Tiehteti, vamos. 103 00:08:58,104 --> 00:09:00,037 Estoy cansado de moverme. 104 00:09:03,709 --> 00:09:06,443 No pareces tú mismo. 105 00:09:06,445 --> 00:09:08,078 Te necesitamos. 106 00:09:08,080 --> 00:09:10,714 Tenemos más meses de dificultades por delante. 107 00:09:10,716 --> 00:09:13,383 Cada guerrero debe cumplir con su cometido. 108 00:09:13,385 --> 00:09:15,220 Y, luego, ¿qué? 109 00:09:15,223 --> 00:09:17,955 ¿Podremos seguir huyendo de nuevas cosas que nos persigan? 110 00:09:19,659 --> 00:09:23,393 Nuestra gente siempre se mueve. Ya lo sabes. 111 00:09:23,395 --> 00:09:25,162 ¿Te gusta? 112 00:09:25,164 --> 00:09:27,597 ¿Jamás quedarte en un lugar? 113 00:09:27,599 --> 00:09:29,732 ¿Jamás tener un sitio al que llamar hogar? 114 00:09:36,575 --> 00:09:39,809 Todo numunuu ha perdido a alguien a quien amaba. 115 00:09:39,811 --> 00:09:42,179 Tu tristeza no puede ser el fin. 116 00:09:42,181 --> 00:09:44,347 Tienes que mirar al futuro. 117 00:09:46,318 --> 00:09:48,251 ¿Y cazar búfalos? 118 00:09:48,253 --> 00:09:50,320 Sí. 119 00:09:50,322 --> 00:09:52,355 ¿Y hacer flechas? 120 00:09:52,357 --> 00:09:53,481 Sí. 121 00:09:55,126 --> 00:09:58,628 ¿Y ayudar a encontrar otro campamento para poder seguir moviéndonos? 122 00:10:04,835 --> 00:10:05,967 Levanta. 123 00:10:05,969 --> 00:10:08,270 Todo el mundo te está esperando a ti. 124 00:10:37,556 --> 00:10:38,667 Hola. 125 00:10:40,036 --> 00:10:42,337 ¿Ha habido suerte? 126 00:10:42,339 --> 00:10:44,539 Resulta que no es mi imaginación. 127 00:10:44,541 --> 00:10:46,907 El capataz de Two Rivers dice 128 00:10:46,909 --> 00:10:49,377 que Eduardo, el hombre de la vieja, le llamó 129 00:10:49,379 --> 00:10:51,879 y le dijo que no me contratara. 130 00:10:51,881 --> 00:10:53,798 He estado... 131 00:10:56,986 --> 00:10:58,819 En la lista negra. 132 00:11:42,398 --> 00:11:45,565 Te echaría de menos. 133 00:11:48,870 --> 00:11:50,636 De todas formas, ¿qué has hecho? 134 00:11:52,407 --> 00:11:53,940 A la vieja. 135 00:11:55,443 --> 00:11:56,976 Una cosa es despedirte, 136 00:11:56,978 --> 00:12:00,313 pero otra muy distinta es tener a su hombre contando mentiras sobre ti. 137 00:12:00,315 --> 00:12:02,505 Es... no sé... 138 00:12:03,751 --> 00:12:07,921 Hice demasiadas preguntas sobre mi abuelo, 139 00:12:07,923 --> 00:12:09,488 Peter McCullough. 140 00:12:09,490 --> 00:12:11,057 ¿Como de los...? 141 00:12:14,305 --> 00:12:18,331 Cariño, tú tienes tanta sangre McCullough como yo en las venas. 142 00:12:18,333 --> 00:12:20,999 Te digo la verdad. 143 00:12:21,001 --> 00:12:24,336 El padre de Anne McCullough es mi abuelo. 144 00:12:28,342 --> 00:12:30,909 Lo dices en serio. 145 00:12:30,911 --> 00:12:33,111 Estaba intentando contárselo. 146 00:12:33,113 --> 00:12:35,613 Bueno, suerte que no lo hiciste. 147 00:12:35,615 --> 00:12:37,449 Si llega a saber que ibas tras 148 00:12:37,451 --> 00:12:39,284 todo ese dinero del petróleo, 149 00:12:39,286 --> 00:12:42,254 te hubiera hecho algo peor que despedirte. 150 00:12:42,256 --> 00:12:44,589 Tú no la conoces. 151 00:12:44,591 --> 00:12:47,159 ¿Tienes alguna idea de a cuántos mexicanos 152 00:12:47,161 --> 00:12:50,329 han enterrado su gente en ese rancho? 153 00:12:50,331 --> 00:12:53,865 Su gente es mi gente. 154 00:12:53,867 --> 00:12:55,533 Y ese es mi rancho. 155 00:12:56,936 --> 00:12:59,704 Eso son cosas peligrosas de decir. 156 00:12:59,706 --> 00:13:02,374 Le prometí a mi abuela Maria antes de que muriera 157 00:13:02,376 --> 00:13:04,642 que vendría aquí. 158 00:13:04,644 --> 00:13:07,011 Que caminaría por sus tierras, 159 00:13:07,013 --> 00:13:11,215 unas tierras que fueron de su familia durante 200 años. 160 00:13:11,217 --> 00:13:13,184 Ella quería que lo viera con mis propios ojos, 161 00:13:13,186 --> 00:13:17,655 que captara los sonidos, los olores... 162 00:13:18,825 --> 00:13:20,825 Bueno, eso ya lo has hecho. 163 00:13:20,827 --> 00:13:22,394 No es suficiente. 164 00:13:24,163 --> 00:13:27,831 Sé que ella hubiera querido que luchara. 165 00:13:39,978 --> 00:13:42,479 ¿Has oído algo? 166 00:13:42,481 --> 00:13:44,314 Sí, creo. 167 00:13:44,316 --> 00:13:47,150 Hay un lince que ronda por aquí. 168 00:13:48,587 --> 00:13:50,320 No podemos esperar aquí eternamente. 169 00:13:51,557 --> 00:13:54,224 Endicott va a mandar hombres. 170 00:13:54,226 --> 00:13:55,325 Sí. 171 00:13:55,327 --> 00:13:56,860 Eso está muy bien, 172 00:13:56,862 --> 00:14:00,531 pero me pregunto qué encontrarán cuando lleguen aquí. 173 00:14:00,533 --> 00:14:01,932 ¿Qué quieres decir? 174 00:14:01,934 --> 00:14:04,567 ¿Qué pasa si los McCulloughs llegan aquí antes? 175 00:14:04,569 --> 00:14:06,403 No conocen este lugar. 176 00:14:06,405 --> 00:14:07,737 Uno de ellos, sí. 177 00:14:07,739 --> 00:14:09,039 Él no lo haría. 178 00:14:09,041 --> 00:14:12,608 ¿Y si el coronel le presiona lo suficiente, 179 00:14:12,610 --> 00:14:14,945 y echa a la calle a la mujer y los niños? 180 00:14:16,614 --> 00:14:17,847 Quién sabe lo que hará. 181 00:14:17,849 --> 00:14:20,016 ¿Tienes que hacer eso? 182 00:14:20,018 --> 00:14:21,217 ¿El qué? 183 00:14:21,219 --> 00:14:24,354 Esperar lo peor de la gente. 184 00:14:24,356 --> 00:14:26,089 Estoy siendo realista. 185 00:14:26,091 --> 00:14:29,859 Bueno, a mí no me gusta. 186 00:14:29,861 --> 00:14:33,029 Expectativas malas conllevan malos resultados. 187 00:14:34,366 --> 00:14:36,699 ¿Por qué estás haciendo tú esto? 188 00:14:38,269 --> 00:14:40,035 ¿Qué esperas sacar? 189 00:14:42,039 --> 00:14:47,743 Bueno, para empezar, un trabajo en Standard. 190 00:14:47,745 --> 00:14:49,545 Mantenerte viva, como he hecho, 191 00:14:49,547 --> 00:14:52,281 mantiene viva la demanda del Sr. Endicott. 192 00:14:52,283 --> 00:14:54,249 Es probable que esté agradecido. 193 00:14:54,251 --> 00:14:56,752 Y si todo sale bien, 194 00:14:56,754 --> 00:14:58,754 podré ganar suficiente como para construirme 195 00:14:58,756 --> 00:15:03,292 una bonita casa de piedra en este mismo lugar. 196 00:15:05,997 --> 00:15:07,563 Volver a casarme... 197 00:15:10,267 --> 00:15:11,600 Tú... 198 00:15:14,071 --> 00:15:17,672 Tú también podrías volver a empezar de cero. 199 00:15:17,674 --> 00:15:19,141 Si quisieras. 200 00:15:23,580 --> 00:15:26,015 Jamás tendré otra familia. 201 00:15:54,616 --> 00:15:55,678 Hola. 202 00:16:03,024 --> 00:16:04,057 Deberíamos hablar. 203 00:16:06,762 --> 00:16:08,394 Sobre lo que viste. 204 00:16:13,100 --> 00:16:15,467 Sería normal que me odiaras un poco. 205 00:16:21,608 --> 00:16:22,775 No es así. 206 00:16:26,539 --> 00:16:28,445 Tú y papá no os queréis. 207 00:16:28,448 --> 00:16:29,948 Hace tiempo que está claro. 208 00:16:29,950 --> 00:16:32,284 Lo dices como si no te hiciera daño. 209 00:16:34,155 --> 00:16:36,088 No puedo cambiarlo. 210 00:16:36,090 --> 00:16:39,758 Cariño, ojalá pudiera. 211 00:16:39,760 --> 00:16:41,226 Dios, sería todo más fácil 212 00:16:41,228 --> 00:16:44,896 si tu padre y yo fuéramos el uno para el otro. 213 00:16:44,898 --> 00:16:48,766 Cariño, me he pasado muchos años intentando que eso fuera así. 214 00:16:50,080 --> 00:16:52,013 No sé cómo hacer más. 215 00:17:05,276 --> 00:17:08,577 Sé que ser madre es todo lo que soy para ti. 216 00:17:10,389 --> 00:17:14,158 Pero hay otras partes de quién soy. 217 00:17:14,160 --> 00:17:17,729 Y esas partes, han estado perdidas, 218 00:17:17,731 --> 00:17:21,098 corrompidas durante un tiempo. 219 00:17:21,100 --> 00:17:23,334 E intento recuperarlas. 220 00:17:23,336 --> 00:17:27,971 ¿Te vas a marchar, deambulando mientras buscas otra familia? 221 00:17:29,808 --> 00:17:31,408 No. 222 00:17:31,410 --> 00:17:33,577 Cariño. 223 00:17:33,579 --> 00:17:34,778 No. 224 00:17:36,782 --> 00:17:42,153 Los hombres se van a perseguir sus sueños 225 00:17:42,155 --> 00:17:44,855 y cometen errores que nadie verá jamás. 226 00:17:47,593 --> 00:17:49,960 Y nosotras nos quedamos aquí, 227 00:17:49,962 --> 00:17:52,829 y cometemos errores ante la gente que amamos. 228 00:17:56,135 --> 00:17:58,201 O, al menos, eso hago yo. 229 00:18:00,105 --> 00:18:03,774 Y espero que, cuando tengas mi edad, el mundo sea más gentil. 230 00:18:10,015 --> 00:18:11,447 Hija mía... 231 00:18:42,847 --> 00:18:45,181 Toma un poco de búfalo. 232 00:18:45,183 --> 00:18:46,648 No. 233 00:18:46,650 --> 00:18:48,984 Venga, tienes que comer. 234 00:18:48,986 --> 00:18:50,853 No quiero. 235 00:18:53,825 --> 00:18:56,892 Sé que Toshaway fue a hablar contigo. 236 00:18:56,894 --> 00:18:58,927 Sé que dijo cosas. 237 00:18:58,929 --> 00:19:00,494 Cosas duras. 238 00:19:00,496 --> 00:19:03,531 Cosas que cree que necesitas oír. 239 00:19:03,533 --> 00:19:06,234 Yo no creo que nadie sepa lo que necesitas oír. 240 00:19:07,738 --> 00:19:10,772 Toshaway es un gran jefe. 241 00:19:10,774 --> 00:19:13,374 Pero no lo sabe todo. 242 00:19:13,376 --> 00:19:16,377 Tú haz lo que debas hacer. 243 00:19:16,379 --> 00:19:17,712 Toma. 244 00:19:17,714 --> 00:19:19,547 Tú come un poco y yo me comeré el resto. 245 00:19:24,520 --> 00:19:26,121 ¿Por qué nos hemos parado? 246 00:20:09,031 --> 00:20:10,764 Eh, capullo. 247 00:20:17,472 --> 00:20:18,972 Eh. 248 00:20:18,974 --> 00:20:20,908 Eh, venga. Vamos. 249 00:20:21,911 --> 00:20:23,476 Mierda. 250 00:20:25,080 --> 00:20:26,280 Otra vez no. 251 00:20:26,282 --> 00:20:27,647 ¿Quién sois? 252 00:20:27,649 --> 00:20:30,117 Tu inglés es bueno. 253 00:20:30,119 --> 00:20:31,584 Mejor que el tuyo. 254 00:20:34,423 --> 00:20:35,655 ¿Buscas esto? 255 00:20:35,657 --> 00:20:38,058 Oh, no. Eso es una basura. 256 00:20:38,060 --> 00:20:39,960 Solo funciona la mitad de las veces. 257 00:20:39,962 --> 00:20:43,395 Esta... Esta, amigo mío, siempre funcion... 258 00:20:44,432 --> 00:20:46,065 Venga ya. 259 00:20:46,067 --> 00:20:47,766 Hombre blanco, vamos a matarte. 260 00:20:47,768 --> 00:20:49,168 Antes te torturaremos. 261 00:20:49,170 --> 00:20:50,669 No hagáis eso... 262 00:20:50,671 --> 00:20:52,638 Mi gente ya cree que sois salvajes. 263 00:20:52,640 --> 00:20:55,308 ¿Por qué darles más razones? 264 00:20:55,310 --> 00:21:01,814 Por cierto, tu inglés, también es muy bueno. 265 00:21:01,816 --> 00:21:05,184 Responde a mis preguntas y te mataré rápidamente. 266 00:21:05,186 --> 00:21:08,298 Bueno, al menos progresamos. 267 00:21:09,590 --> 00:21:10,990 ¿Qué preguntas? 268 00:21:10,992 --> 00:21:12,624 ¿Cuántos sois? 269 00:21:14,863 --> 00:21:15,961 Te ha hecho una pregunta. 270 00:21:15,963 --> 00:21:17,262 Estaba pensando. 271 00:21:20,167 --> 00:21:22,433 No lo sé, en mi grupo seremos unos doce o así. 272 00:21:22,435 --> 00:21:25,203 Pero hay cientos de grupos como nosotros 273 00:21:25,205 --> 00:21:27,705 repartidos por todo el maldito estado. 274 00:21:27,707 --> 00:21:29,207 ¿A qué distancia? 275 00:21:29,209 --> 00:21:32,310 Bueno, no puedo decirlo con exactitud, lo siento. 276 00:21:32,312 --> 00:21:35,113 Pero suelo caminar cuando bebo, 277 00:21:35,115 --> 00:21:37,349 así que, si no me equivoco, 278 00:21:37,351 --> 00:21:40,118 creo que acampamos a un par de millas al este. 279 00:21:40,120 --> 00:21:42,553 Vende a su gente muy rápido, señor. 280 00:21:42,555 --> 00:21:43,889 Capitán. 281 00:21:46,226 --> 00:21:47,825 Oye, ¿tú eres blanco? 282 00:21:49,796 --> 00:21:52,797 Lo eres, ¿no? 283 00:21:55,201 --> 00:21:57,167 ¿Sabes lo que vales, hijo? 284 00:21:57,169 --> 00:22:00,838 ¿Algo más que deba saber antes de que mi amigo te mate? 285 00:22:00,840 --> 00:22:02,246 Creo que son cerca de las diez. 286 00:22:02,249 --> 00:22:03,548 Nocona. 287 00:22:03,551 --> 00:22:05,309 Lo que significa... 288 00:22:05,311 --> 00:22:06,977 que no he vuelto al campamento en toda la noche 289 00:22:06,979 --> 00:22:08,379 y no estaba ahí para el desayuno. 290 00:22:08,381 --> 00:22:10,548 Lo que significa... 291 00:22:10,550 --> 00:22:12,082 que mis hombres me están buscando. 292 00:22:14,320 --> 00:22:17,187 Tienen la orden diaria de salir a buscar mi culo arrugado y alcoholizado 293 00:22:17,189 --> 00:22:18,723 si no he vuelto a las nueve. 294 00:22:20,359 --> 00:22:23,860 Así que, mientras jugabais a las preguntas conmigo, 295 00:22:23,862 --> 00:22:26,763 media docena de oficiales de la caballería 296 00:22:26,765 --> 00:22:29,365 de los Estados Unidos altamente entrenados y muy irritables, 297 00:22:29,367 --> 00:22:31,100 me han estado buscando. 298 00:22:31,102 --> 00:22:35,171 No estamos muy lejos y he ido por un sendero. 299 00:22:35,173 --> 00:22:36,506 Así que... 300 00:22:36,508 --> 00:22:37,874 Mientes. 301 00:22:37,876 --> 00:22:40,343 A veces. 302 00:22:40,345 --> 00:22:44,781 Pero ahora mismo, yo tengo suministros y vosotros tenéis cosas para comerciar. 303 00:22:44,783 --> 00:22:46,215 ¿Qué cosas? 304 00:22:46,217 --> 00:22:47,617 El chico. 305 00:22:50,889 --> 00:22:52,255 Y esa chica. 306 00:22:54,526 --> 00:22:57,093 El ejército de los Estados Unidos paga un buen botín 307 00:22:57,095 --> 00:22:59,228 por la devolución de cautivos blancos. 308 00:22:59,230 --> 00:23:02,231 A los oficiales del ejército no se les permite quedarse con el rescate. 309 00:23:02,233 --> 00:23:05,701 Bueno, tú eres el listo, ¿no? 310 00:23:05,703 --> 00:23:07,603 ¿Por qué no me dejas los detalles a mí? 311 00:23:11,309 --> 00:23:12,575 ¿Tenemos un trato? 312 00:23:16,314 --> 00:23:18,147 No están a la venta. 313 00:23:21,386 --> 00:23:24,287 Toshaway. Ya vienen. 314 00:23:25,723 --> 00:23:27,391 Bien, ¿por qué no dejáis que hable con mis hombres 315 00:23:27,394 --> 00:23:28,757 antes de que os vean aquí? 316 00:23:28,759 --> 00:23:31,260 Tengo un rastro. Creo que lo hemos encontrado. 317 00:23:32,497 --> 00:23:34,597 Hoy no tiene que morir nadie. 318 00:23:45,260 --> 00:23:47,961 Nuestras órdenes son las de trasladaros, a los comanches. 319 00:23:49,432 --> 00:23:52,199 Lo que es un trabajo de mierda, amigos. 320 00:23:52,201 --> 00:23:55,369 ¿Alguna vez habéis intentado de rodear grupos de nativos 321 00:23:55,371 --> 00:23:58,339 y dirigirlos como ganado? 322 00:23:58,341 --> 00:24:00,841 ¿Trasladarnos? ¿A dónde? 323 00:24:00,843 --> 00:24:02,543 Al territorio de Oklahoma. 324 00:24:02,545 --> 00:24:05,279 Tenéis un trozo de tierra. 325 00:24:05,281 --> 00:24:07,548 Un lugar reservado para vosotros. 326 00:24:07,550 --> 00:24:10,284 Nosotros vamos donde nos place. 327 00:24:10,286 --> 00:24:11,685 Claro que sí, amigo, 328 00:24:11,687 --> 00:24:13,454 pero no por mucho tiempo. 329 00:24:15,189 --> 00:24:18,557 Mi trabajo es meteros tras una valla. 330 00:24:18,560 --> 00:24:23,563 Pero, por suerte para vosotros, soy nefasto haciendo mi trabajo. 331 00:24:23,565 --> 00:24:28,200 Vosotros me dais a los cautivos y yo me olvido que nos hayamos visto jamás. 332 00:24:28,202 --> 00:24:30,570 Y, además, os daré 333 00:24:30,572 --> 00:24:33,239 dos cajas de latas de carne, 334 00:24:33,241 --> 00:24:36,075 tres caballos 335 00:24:36,077 --> 00:24:37,677 y un rifle. 336 00:24:40,014 --> 00:24:41,981 Ese es un mal intercambio. 337 00:24:44,252 --> 00:24:47,019 No lo diría delante de tu gente sin el debido respeto. 338 00:24:47,021 --> 00:24:52,758 Pero necesitáis todo lo que tengo aquí, y más. 339 00:24:55,228 --> 00:24:56,528 Toshaway. 340 00:24:58,856 --> 00:25:00,590 Dales a Ingrid. 341 00:25:02,287 --> 00:25:05,019 Quiere irse. Deberíamos hacerlo por ella. 342 00:25:10,110 --> 00:25:11,543 Podéis quedaros la chica. 343 00:25:14,080 --> 00:25:15,514 Los quiero a los dos. 344 00:25:15,516 --> 00:25:17,115 No podéis quedaros a los nos. 345 00:25:17,117 --> 00:25:19,785 Puedes quedarte a la chica. Es una cautiva. 346 00:25:19,787 --> 00:25:22,022 El otro es un comanche. 347 00:25:22,025 --> 00:25:25,089 Bueno, eso os va a costar dos caballos y una caja de carne. 348 00:25:25,091 --> 00:25:28,359 No, me va a costar un caballo y una caja de carne. 349 00:25:29,695 --> 00:25:32,462 Tenéis suerte de haberme pillado con los pantalones bajados. 350 00:25:32,465 --> 00:25:34,264 - ¡Teddy! - Señor. 351 00:25:34,266 --> 00:25:36,300 - Trae los caballos. - Sí, señor. 352 00:25:39,472 --> 00:25:41,532 ¿Querida? 353 00:25:41,535 --> 00:25:43,073 ¿Estás lista? 354 00:25:44,610 --> 00:25:46,276 Sí, señor. 355 00:25:52,777 --> 00:25:54,651 - Listos, señor. - Vamos. 356 00:26:56,214 --> 00:26:58,014 Hace un bonito día. 357 00:26:59,350 --> 00:27:00,483 Sí, señor. 358 00:27:02,120 --> 00:27:04,020 Salgamos a disparar. 359 00:27:06,725 --> 00:27:08,190 Sí, señor. 360 00:27:14,732 --> 00:27:16,665 Buena chica. 361 00:27:22,240 --> 00:27:26,875 Has oído la historia de cómo dejé a los comanches. 362 00:27:26,877 --> 00:27:29,078 Bueno, sé que tuviste que irte 363 00:27:29,080 --> 00:27:30,413 para poder salvarlos. 364 00:27:32,150 --> 00:27:34,817 Se morían de hambre. 365 00:27:34,819 --> 00:27:38,054 Con la viruela, el cólera 366 00:27:38,056 --> 00:27:41,723 y otras enfermedades que jamás habían visto y no podían nombrar. 367 00:27:43,061 --> 00:27:46,361 No había forma de que pudieran lograrlo. 368 00:27:46,363 --> 00:27:48,096 Me intercambié a mí mismo y a Ingrid 369 00:27:48,098 --> 00:27:51,767 para que el grupo consiguiera suministros y medicinas. 370 00:27:51,769 --> 00:27:55,003 Fuiste un héroe. 371 00:27:55,005 --> 00:27:58,173 En la historia, sí. 372 00:27:58,175 --> 00:27:59,675 ¿Estás diciendo que no es verdad? 373 00:27:59,677 --> 00:28:02,711 Hay partes que sí, y partes que no. 374 00:28:04,181 --> 00:28:07,916 Los supervivientes escriben la historia que mejor les encaja, Jeanne Anne. 375 00:28:07,918 --> 00:28:11,887 Luchamos muy duro por ese derecho. 376 00:28:11,889 --> 00:28:16,458 Un día serás tú la que escriba mi historia. 377 00:28:16,460 --> 00:28:18,193 ¿Qué quieres decir? 378 00:28:18,195 --> 00:28:20,427 Que todo esto será tuyo. 379 00:28:20,429 --> 00:28:22,630 El rancho. El negocio del petróleo. 380 00:28:22,632 --> 00:28:25,032 Todo. 381 00:28:25,034 --> 00:28:30,070 Después de que tu padre, tu tío y yo hayamos muerto, 382 00:28:30,072 --> 00:28:34,792 serás tú la que siga edificando sobre lo que te hayamos dejado. 383 00:28:34,795 --> 00:28:35,977 ¿Yo? 384 00:28:35,979 --> 00:28:38,207 Sí. 385 00:28:38,210 --> 00:28:40,551 ¿No Charles... ni Jonas? 386 00:28:40,554 --> 00:28:44,956 Ellos tendrán acciones, 387 00:28:44,959 --> 00:28:47,555 pero tú serás la que esté al cargo. 388 00:28:47,557 --> 00:28:48,923 Pero soy una chica. 389 00:28:48,925 --> 00:28:51,258 Me he dado cuenta. 390 00:28:51,260 --> 00:28:52,627 Sí. 391 00:28:55,464 --> 00:28:58,332 ¿Por qué me dices esto? 392 00:28:58,334 --> 00:28:59,599 ¿Por qué ahora? 393 00:28:59,601 --> 00:29:01,902 Es hora de que entiendas dónde encajas 394 00:29:01,904 --> 00:29:05,305 dentro del gran plan de las cosas. 395 00:29:05,307 --> 00:29:08,075 Tu lugar es en esta familia. 396 00:29:12,181 --> 00:29:14,581 ¿Por qué pareces asustada? 397 00:29:20,856 --> 00:29:21,955 Abuelo... 398 00:29:26,262 --> 00:29:28,695 Tengo algo que contarte. 399 00:29:31,980 --> 00:29:36,002 Es un honor para mí estar hoy aquí, para inaugurar este centro 400 00:29:36,005 --> 00:29:41,791 para que las generaciones futuras de texanos entiendan nuestra historia. 401 00:29:41,793 --> 00:29:43,758 Como dijo mi abuelo, 402 00:29:43,760 --> 00:29:45,760 no importa de qué lado estés, 403 00:29:45,762 --> 00:29:48,097 hay algo que nunca cambia: 404 00:29:48,099 --> 00:29:52,301 Todo el mundo hará lo que sea por su amado hogar. 405 00:29:52,303 --> 00:29:54,803 Si... si este variado mundo de hombres 406 00:29:54,805 --> 00:29:56,905 tiene algo en común, es eso. 407 00:29:58,442 --> 00:30:01,710 Mi padre era de la clase de hombres que Dios ya no crea. 408 00:30:03,981 --> 00:30:08,050 No temía nada, era leal 409 00:30:08,052 --> 00:30:09,751 e innovador sin límites. 410 00:30:09,753 --> 00:30:12,754 Podía aprender a hacer cualquier cosa 411 00:30:12,756 --> 00:30:14,823 y sobrevivir a cualquier adversidad... 412 00:30:17,828 --> 00:30:20,461 conseguir todo lo que se propusiera. 413 00:30:20,463 --> 00:30:22,130 Era mi héroe. 414 00:30:24,267 --> 00:30:27,801 Ninguna historia le hará justicia. 415 00:30:30,306 --> 00:30:35,809 De mayor, supo que tenía cáncer de pulmón. 416 00:30:35,811 --> 00:30:40,181 Pero no estaba en su naturaleza el irse apagando, 417 00:30:40,183 --> 00:30:43,196 el yacer frágil y mermado en una cama de hospital. 418 00:30:43,199 --> 00:30:44,279 No. 419 00:30:44,282 --> 00:30:49,256 Se calzó sus mejores botas y se puso un gorro de fieltro de castor. 420 00:30:49,259 --> 00:30:53,160 Cogió un Winchester 1886 del armario de las armas 421 00:30:53,162 --> 00:30:55,495 y un par de cientos de balas, 422 00:30:55,497 --> 00:30:58,098 y condujo al este de Texas, 423 00:30:58,100 --> 00:31:02,436 donde los bosques son frondosos. 424 00:31:02,438 --> 00:31:07,507 Mi abuelo era el mejor rastreando. 425 00:31:07,509 --> 00:31:11,445 No dejó de mejorar durante toda su vida. 426 00:31:11,447 --> 00:31:18,819 Así que entró en los bosques espesos y húmedos 427 00:31:18,821 --> 00:31:24,357 a rastrear... a un gran... oso... macho. 428 00:31:26,195 --> 00:31:28,195 El más grande que pudo encontrar. 429 00:31:28,197 --> 00:31:31,431 Lo supo por las huellas. 430 00:31:31,433 --> 00:31:34,734 Lo persiguió durante días, 431 00:31:34,736 --> 00:31:39,106 dejando que el oso captara su olor. 432 00:31:39,108 --> 00:31:44,711 Veréis, él quería que el oso supiera que tenía un gran enemigo. 433 00:31:44,713 --> 00:31:47,180 Que estaban a la par. 434 00:32:07,468 --> 00:32:13,639 El oso más peligroso es un oso herido. 435 00:32:21,715 --> 00:32:24,250 Escogió morir... 436 00:32:25,553 --> 00:32:28,420 en la naturaleza de Texas 437 00:32:28,422 --> 00:32:30,322 a manos del animal más fiero 438 00:32:30,324 --> 00:32:33,058 y poderoso de nuestro estado. 439 00:32:34,494 --> 00:32:37,495 Porque quería morir con honor. 440 00:32:39,800 --> 00:32:44,402 Y escogió morir de esa forma para inspirarnos a vivir... 441 00:32:52,612 --> 00:32:55,981 A vivir de forma más valiente. 442 00:32:55,983 --> 00:33:01,787 Así que, nos acompañaremos de su espíritu al siglo XXI y más allá. 443 00:33:01,789 --> 00:33:03,021 Gracias. 444 00:33:05,659 --> 00:33:07,492 - Disculpe, señor. - ¿Sí, señora? 445 00:33:07,494 --> 00:33:09,427 ¿Ve ese mexicano? 446 00:33:09,429 --> 00:33:11,329 No debe estar aquí. 447 00:33:12,849 --> 00:33:16,000 El chico mexicano con el pelo corto al fondo, por las columnas. 448 00:33:16,002 --> 00:33:17,435 No debería estar aquí... 449 00:33:48,567 --> 00:33:50,334 Tengo que hablar contigo. 450 00:33:50,940 --> 00:33:53,048 Habla delante de todos. 451 00:33:54,120 --> 00:33:57,487 La mejor forma que tengo de ayudar a nuestra gente... 452 00:33:57,488 --> 00:33:59,841 es que me intercambies por suministros. 453 00:34:00,531 --> 00:34:05,718 Puedo alcanzar a los soldados. 454 00:34:07,763 --> 00:34:10,319 No están muy lejos. 455 00:34:10,322 --> 00:34:13,057 No. No lo vamos a hacer. 456 00:34:13,059 --> 00:34:15,219 ¿Ahora quieres hablar en inglés para que no te puedan entender? 457 00:34:16,562 --> 00:34:17,861 Yo lo entiendo. 458 00:34:30,342 --> 00:34:33,042 Te estoy salvando de tu vergüenza. 459 00:34:33,044 --> 00:34:36,580 Dijiste que cada guerrero debe cumplir con su cometido. 460 00:34:36,582 --> 00:34:38,915 Así puedo cumplir el mío. 461 00:34:38,917 --> 00:34:41,217 ¿Qué estás haciendo Tiehteti? 462 00:34:42,788 --> 00:34:45,955 Te presioné demasiado para que te recuperaras deprisa. 463 00:34:45,957 --> 00:34:47,924 Puedes tomarte más tiempo. 464 00:34:47,926 --> 00:34:49,626 Nunca será suficiente. 465 00:34:51,229 --> 00:34:54,130 Estás triste por la muerte de tu mujer, ¿y por eso te vas? 466 00:34:54,132 --> 00:34:56,866 Hablando así no pareces tú. 467 00:34:56,868 --> 00:34:59,402 ¿Crees que porque me trajiste aquí, 468 00:34:59,404 --> 00:35:01,971 porque me forzaste a vivir con vosotros, 469 00:35:01,973 --> 00:35:03,773 crees que me conoces? 470 00:35:03,775 --> 00:35:04,874 Bueno, ¡pues no! 471 00:35:04,876 --> 00:35:06,209 Ten cuidado, Tiehteti. 472 00:35:06,211 --> 00:35:08,577 He hecho todo lo que has querido. 473 00:35:08,579 --> 00:35:10,213 Y no ha importado. 474 00:35:11,983 --> 00:35:13,911 Me siento... 475 00:35:13,914 --> 00:35:15,318 ¿Cómo? 476 00:35:15,320 --> 00:35:17,253 Dilo. 477 00:35:17,255 --> 00:35:19,956 Siento que he vuelto a perder a mi familia. 478 00:35:22,227 --> 00:35:24,760 Nosotros somos tu familia. 479 00:35:24,762 --> 00:35:27,662 Tú eres mi hijo. 480 00:35:27,664 --> 00:35:30,799 Y te equivocas, Tiehteti. 481 00:35:30,801 --> 00:35:32,123 Sí que te conozco. 482 00:35:32,126 --> 00:35:34,136 Quieres irte porque mires a donde mires, 483 00:35:34,138 --> 00:35:37,139 todo te recuerda lo que has perdido. 484 00:35:37,141 --> 00:35:40,309 Pero no puedes huir de eso. 485 00:35:40,311 --> 00:35:42,610 Todas las sombras que no queremos ver 486 00:35:42,612 --> 00:35:45,113 están repartidas por todo el mundo. 487 00:35:49,519 --> 00:35:53,989 Si te vas, no seguirás siendo un guerrero. 488 00:35:55,092 --> 00:35:58,360 Si te vas, perderás tu honor. 489 00:35:59,444 --> 00:36:00,986 Si te vas... 490 00:36:02,071 --> 00:36:03,891 no podrás volver jamás. 491 00:36:05,741 --> 00:36:07,534 ¿En serio? 492 00:36:11,664 --> 00:36:13,139 Sí. 493 00:36:16,502 --> 00:36:17,628 Bueno, pues... 494 00:36:18,803 --> 00:36:20,218 adiós. 495 00:36:49,060 --> 00:36:50,559 ¡Eh! 496 00:36:50,561 --> 00:36:52,161 Ven un momento. 497 00:37:04,608 --> 00:37:06,608 ¿Tienes algo que contarnos? 498 00:37:06,610 --> 00:37:07,910 ¿Como qué? 499 00:37:07,912 --> 00:37:09,611 Como dónde escondes a Maria García. 500 00:37:09,613 --> 00:37:10,612 No es verdad. 501 00:37:10,614 --> 00:37:12,848 Detente un momento 502 00:37:12,850 --> 00:37:14,884 y vuelve a pensar tu respuesta. 503 00:37:17,934 --> 00:37:19,133 ¿Qué pasa aquí? 504 00:37:23,059 --> 00:37:25,626 Has intentado llevarte a mi nieta. 505 00:37:28,298 --> 00:37:32,367 Intentaba salvar a mi hija de ti. 506 00:37:34,070 --> 00:37:36,037 Tú mataste a toda la familia de Maria. 507 00:37:36,039 --> 00:37:37,593 No, lo hiciste tú. 508 00:37:37,596 --> 00:37:40,240 Tú llamaste a la puerta de esa familia a mitad de la noche 509 00:37:40,243 --> 00:37:42,743 y causaste el pánico. 510 00:37:42,745 --> 00:37:44,946 Tú hiciste que Pedro García luchara 511 00:37:44,949 --> 00:37:46,668 como una pelea de gallos en un callejón. 512 00:37:46,671 --> 00:37:49,650 - Eres un viejo loco. - Les diste falsas esperanzas. 513 00:37:49,652 --> 00:37:52,086 Les diste tiempo a reunir fuerzas 514 00:37:52,088 --> 00:37:55,390 y gente para un asedio que nunca debió tener lugar. 515 00:37:55,392 --> 00:37:57,224 Si no hubieras ido ahí, 516 00:37:57,226 --> 00:37:58,959 se hubieran rendido tranquilamente 517 00:37:58,961 --> 00:38:00,760 y hoy seguirían vivos. 518 00:38:00,762 --> 00:38:03,730 Su sangre está en tus manos tanto como en las mías. 519 00:38:03,732 --> 00:38:05,098 No. ¡No! 520 00:38:09,238 --> 00:38:10,804 ¡Ya basta! 521 00:38:10,893 --> 00:38:12,906 ¡Basta! 522 00:38:12,908 --> 00:38:15,275 Basta. Basta. 523 00:38:20,416 --> 00:38:22,445 Voy a testificar en su caso. 524 00:38:24,019 --> 00:38:27,354 A decirles todo lo que hiciste. 525 00:38:27,356 --> 00:38:30,156 ¿Y arrebatar a tus hijos su derecho por nacimiento? 526 00:38:30,158 --> 00:38:33,192 ¿Su hogar? ¿Sus tierras? 527 00:38:33,194 --> 00:38:34,627 ¿Quién eres? 528 00:38:36,598 --> 00:38:38,531 Ya... no puedo más, papá. 529 00:38:38,533 --> 00:38:40,500 Haz lo que quieras. 530 00:38:40,502 --> 00:38:41,801 Ya no me duele nada. 531 00:38:41,803 --> 00:38:43,770 Vamos, hijo. 532 00:38:43,772 --> 00:38:47,373 Coge el caballo que quieras del establo y huye. 533 00:38:49,377 --> 00:38:51,678 Te encontraré a donde quiera que vayas. 534 00:39:26,847 --> 00:39:28,414 ¡Eli! 535 00:39:30,584 --> 00:39:31,750 Has venido. 536 00:39:34,688 --> 00:39:37,322 Creía que te quedarías con ellos para siempre. 537 00:39:37,324 --> 00:39:39,992 Anda, mira esto. 538 00:39:39,994 --> 00:39:41,560 Supongo que el viejo jefe Toshaway 539 00:39:41,562 --> 00:39:43,610 sí que quería esa caja de carne, ¿no? 540 00:39:43,613 --> 00:39:45,597 Puedes recoger la recompensa por mí 541 00:39:45,599 --> 00:39:47,499 a cambio de dos caballos, 542 00:39:47,501 --> 00:39:49,735 el resto de mantas que tenéis para comerciar, 543 00:39:49,737 --> 00:39:51,570 un rifle y un colt. 544 00:39:51,572 --> 00:39:55,173 Eso es una gran suma. 545 00:39:55,175 --> 00:39:56,575 ¿Lo vales? 546 00:40:01,381 --> 00:40:04,583 Llevo viviendo con los comanches durante casi cuatro años. 547 00:40:04,585 --> 00:40:08,053 He aprendido sus costumbres. He aprendido su lengua. 548 00:40:08,055 --> 00:40:10,922 Me sé sus rastros y todos sus campamentos. 549 00:40:10,924 --> 00:40:12,790 Valgo mucho más de lo que estoy pidiendo. 550 00:40:12,792 --> 00:40:14,725 ¿De dónde eres, hijo? 551 00:40:14,727 --> 00:40:16,093 De cerca de los Pedernales. 552 00:40:16,095 --> 00:40:18,729 Justo pasada la línea de los asentamientos. 553 00:40:18,731 --> 00:40:21,465 La casa se quemó. 554 00:40:21,467 --> 00:40:23,300 ¿Cuál es tu nombre cristiano? 555 00:40:26,072 --> 00:40:28,072 ¿Puedes recordarlo? 556 00:40:29,542 --> 00:40:31,042 Eli Stevenson. 557 00:40:45,257 --> 00:40:47,757 ¿Por qué has mentido sobre tu apellido? 558 00:40:50,062 --> 00:40:53,297 Es un nuevo inicio para los dos. 559 00:40:53,299 --> 00:40:55,065 Eli. 560 00:40:58,237 --> 00:41:00,804 Mi padre de verdad sigue ahí. 561 00:41:00,806 --> 00:41:03,507 No quiero que me devuelvan con él. 562 00:41:19,458 --> 00:41:20,991 ¿Qué ha pasado? 563 00:41:20,993 --> 00:41:22,291 No saben nada. 564 00:41:23,328 --> 00:41:24,661 Estoy bien. 565 00:41:25,797 --> 00:41:26,963 ¿Ese es tu padre? 566 00:41:29,001 --> 00:41:31,300 No lo sé. Entrad dentro. 567 00:41:32,904 --> 00:41:36,072 ¿Por qué no me dejas hablar a mí, Pete? 568 00:41:48,319 --> 00:41:52,822 Soy Niles Gilbert y estáis en mis tierras. 569 00:41:52,824 --> 00:41:56,992 Decid vuestro nombre y lo que queréis o ejerceré mis derechos. 570 00:41:56,994 --> 00:41:59,695 Sr. Gilbert, me llamo Joseph Dickerson 571 00:41:59,697 --> 00:42:02,330 y soy empelado de Standard Oil de Pennsylvania. 572 00:42:02,332 --> 00:42:05,400 Hemos venido a ofrecerle servicio de protección 573 00:42:05,402 --> 00:42:07,816 a usted y a la Srta. García. 574 00:42:07,819 --> 00:42:08,871 ¿Está aquí? 575 00:42:19,617 --> 00:42:27,544 www.subtitulamos.tv 40266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.