Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,000
www.subtitulamos.tv
2
00:00:06,984 --> 00:00:09,486
Caballeros, ¿quieren decir
algo antes de empezar?
3
00:00:16,612 --> 00:00:17,679
¿Nadie?
4
00:00:23,093 --> 00:00:24,126
Bien.
5
00:00:24,937 --> 00:00:27,771
El asunto que nos ocupa es
la venda de McCullough Oil.
6
00:00:29,654 --> 00:00:32,689
Aquí tenemos el contrato que el Sr.
Sweeney mandó de forma muy amable
7
00:00:32,714 --> 00:00:35,816
a mi oficina, sin haberlo pedido,
8
00:00:37,088 --> 00:00:38,588
hace ya bastantes semanas.
9
00:00:40,822 --> 00:00:44,223
Bien, lo he usado como base
para una contra-oferta.
10
00:00:44,248 --> 00:00:45,316
No hay contra-oferta.
11
00:00:46,265 --> 00:00:47,332
¿Disculpe?
12
00:00:48,363 --> 00:00:49,830
Ese trato ya no está sobre la mesa.
13
00:00:50,565 --> 00:00:52,999
Aquí tiene nuestra última oferta.
14
00:00:54,045 --> 00:00:57,046
Escúcheme, malnacido de mierda.
15
00:00:57,340 --> 00:00:59,073
He venido a hacer un trato con usted,
16
00:00:59,098 --> 00:01:00,840
y va a escuchar mis condiciones.
17
00:01:00,875 --> 00:01:04,043
Quiero la mitad de todo
lo que salga de la tierra,
18
00:01:04,078 --> 00:01:06,679
cada céntimo en petróleo
y cada céntimo de gas...
19
00:01:06,715 --> 00:01:08,482
la mitad exacta de todo
20
00:01:08,507 --> 00:01:10,081
antes de pagar impuestos.
21
00:01:10,116 --> 00:01:13,385
También quiero los
negativos de las fotos
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,920
y cualquier otra porquería que
haya reunido sobre mi hijo.
23
00:01:19,118 --> 00:01:20,150
Continúe.
24
00:01:20,175 --> 00:01:21,474
Mantendremos mi apellido.
25
00:01:21,671 --> 00:01:23,717
"McCullough" en los papeles,
"McCullough" en los camiones,
26
00:01:23,741 --> 00:01:26,375
y quiero a mi hijo Pete al
frente de cara al público.
27
00:01:26,400 --> 00:01:29,167
Esto es un negocio familiar,
y quiero a esta familia
28
00:01:29,202 --> 00:01:33,605
al frente de como quiera
llamar a esta... sociedad.
29
00:01:34,062 --> 00:01:35,161
¿Ya está?
30
00:01:35,186 --> 00:01:37,520
Sí. Ya está.
31
00:01:39,379 --> 00:01:40,412
No.
32
00:01:41,613 --> 00:01:42,646
¿Disculpe?
33
00:01:43,013 --> 00:01:45,081
Esa oferta que su abogado ha mostrado
34
00:01:45,900 --> 00:01:49,402
se le hizo a un hombre que
tenía cosas a ofrecer a cambio,
35
00:01:50,414 --> 00:01:51,714
un hombre con un nombre,
36
00:01:52,313 --> 00:01:54,458
un hombre con recursos.
37
00:01:55,200 --> 00:01:58,268
Ahora no tiene dinero, ni amigos,
38
00:01:59,138 --> 00:02:01,365
y todos los rancheros que
solían besarle el culo
39
00:02:01,401 --> 00:02:03,300
se han vuelto en su contra
40
00:02:03,628 --> 00:02:05,697
y quieren un trozo
más grande del pastel.
41
00:02:06,949 --> 00:02:09,049
Y, claro está, ese hijo sodomita suyo,
42
00:02:09,074 --> 00:02:11,275
nunca tendrá un puesto en
la Comisión del Ferrocarril.
43
00:02:12,321 --> 00:02:15,722
Por cierto, esto último tiene que
agradecérselo a la Srta. García.
44
00:02:16,618 --> 00:02:17,748
Una mujer perspicaz.
45
00:02:18,736 --> 00:02:22,506
Ustedes, los césares de pueblos de
mierda, van por ahí como si fueran de la
46
00:02:23,498 --> 00:02:24,798
realeza, pero, para mí y mis jefes,
47
00:02:24,823 --> 00:02:26,957
no son más que un puñado de piezas.
48
00:02:28,279 --> 00:02:30,523
Cuando algo se rompe, el precio cae.
49
00:02:32,177 --> 00:02:34,498
Creían que estaban luchando una guerra,
50
00:02:35,411 --> 00:02:37,211
pero nosotros solo hacíamos negocios.
51
00:02:38,022 --> 00:02:40,123
Y yo los hago mejor que usted.
52
00:02:43,259 --> 00:02:44,959
Así que va a aceptar ese trato
53
00:02:45,610 --> 00:02:48,245
porque el trato es
consecuente a su valor actual,
54
00:02:49,515 --> 00:02:52,614
que es el valor de cualquier
otro necio del sur de Texas
55
00:02:52,650 --> 00:02:55,385
con el que me he reunido en esta pequeña
ciudad dejada de la mano de Dios.
56
00:02:56,837 --> 00:03:00,606
Le damos una octava parte,
como a todos los otros.
57
00:03:04,839 --> 00:03:06,605
Va a firmar mis documentos,
58
00:03:06,630 --> 00:03:08,264
y luego me dará la mano
59
00:03:08,699 --> 00:03:11,067
porque así se hacen los negocios.
60
00:03:29,351 --> 00:03:30,951
Bien jugado, Sr. Monahan.
61
00:03:32,132 --> 00:03:33,265
Bien jugado.
62
00:03:51,418 --> 00:03:52,517
Papá...
63
00:04:10,964 --> 00:04:11,997
¿Y bien?
64
00:04:12,423 --> 00:04:13,489
¿"Y bien", qué?
65
00:04:14,039 --> 00:04:16,196
Bueno, ¿qué narices estáis mirando?
66
00:04:19,409 --> 00:04:20,909
Que alguien traiga una pala.
67
00:04:53,153 --> 00:04:57,153
The Son 2x07
"Que alguien traiga una pala"
68
00:05:01,729 --> 00:05:03,297
¿Qué demonios estabas pensando?
69
00:05:06,284 --> 00:05:08,152
No iba a dejar que eso sucediera, ¿vale?
70
00:05:08,181 --> 00:05:09,914
¿Qué estabas pensando concretamente?
71
00:05:09,939 --> 00:05:13,006
No estaba pensando. Ha pasado y ya está.
72
00:05:13,285 --> 00:05:15,250
Esta vez te has pasado de la raya, Eli.
73
00:05:15,275 --> 00:05:17,057
Te has pasado de la raya.
74
00:05:18,723 --> 00:05:21,758
Ambos tenéis razón en pensar
que me he dejado llevar.
75
00:05:23,783 --> 00:05:25,784
Bueno, mañana podéis regodearos con eso.
76
00:05:26,443 --> 00:05:27,941
Esta noche, hay que limpiar este lío.
77
00:05:27,966 --> 00:05:29,099
Pete, ve a casa.
78
00:05:29,635 --> 00:05:31,201
Pilla la cal y las palas.
79
00:05:31,226 --> 00:05:33,470
En el camión hay una lona.
¿Tienes cubo y fregona?
80
00:05:33,680 --> 00:05:34,880
- Sí.
- Dime dónde están.
81
00:05:34,905 --> 00:05:37,372
Cuando hayas terminado,
Finn, informa al sheriff.
82
00:05:38,018 --> 00:05:39,285
Yo me encargaré de los cuerpos.
83
00:05:41,509 --> 00:05:43,776
Bien. Vosotros dos, a trabajar.
84
00:05:44,959 --> 00:05:46,059
Charles, vamos.
85
00:05:46,084 --> 00:05:47,483
Yo quiero quedarme con el coronel.
86
00:05:47,508 --> 00:05:49,075
- Tú vienes conmigo.
- Pete. Pete...
87
00:05:50,874 --> 00:05:52,508
Nos vendría bien la ayuda del chaval.
88
00:05:55,402 --> 00:05:56,434
Haz lo que quieras.
89
00:06:53,516 --> 00:06:55,550
En otra época, si tenías
un problema con alguien,
90
00:06:55,575 --> 00:06:57,544
lo resolvías y lo dejabas ahí.
91
00:06:59,488 --> 00:07:01,155
No había ninguna razón para limpiar.
92
00:07:01,694 --> 00:07:03,461
Los soldados no tienen
por qué esconderse.
93
00:07:03,896 --> 00:07:05,930
Esconder cosas es de esclavos.
94
00:07:08,434 --> 00:07:10,802
Cuando estabas en la
guerra, y el enemigo caía,
95
00:07:11,737 --> 00:07:15,039
tú seguías avanzando y dejabas que la
naturaleza se encargara del cuerpo.
96
00:07:20,012 --> 00:07:23,314
Siempre empiezan los animales a comerse
las partes blandas de un hombre...
97
00:07:23,744 --> 00:07:27,144
ojos, nariz, mejillas...
98
00:07:34,288 --> 00:07:36,555
Ah, es usted, sheriff.
99
00:07:36,895 --> 00:07:38,995
Jesús, María y José.
100
00:07:39,030 --> 00:07:40,563
Ya le dije que era grave.
101
00:07:42,328 --> 00:07:44,196
Eso es más que grave.
102
00:07:45,040 --> 00:07:46,273
Jesús.
103
00:07:47,105 --> 00:07:48,873
Voy a necesitar su ayuda, Moses.
104
00:07:50,296 --> 00:07:52,262
No me pagan lo suficiente para esto.
105
00:07:53,798 --> 00:07:56,999
Mi parte del pastel se acaba
de hacer bastante más grande.
106
00:07:57,217 --> 00:07:58,252
Hecho.
107
00:08:00,262 --> 00:08:02,596
Solo debo asegurarme que
está totalmente comprometido.
108
00:08:02,621 --> 00:08:03,920
¿Y por qué, coronel?
109
00:08:04,255 --> 00:08:06,422
Tenemos que hacer una
parada más después de esto.
110
00:08:13,551 --> 00:08:15,019
Es usted un buen hombre.
111
00:08:44,528 --> 00:08:47,262
Silencio.
112
00:08:47,297 --> 00:08:49,365
Solo estoy matando el tiempo.
113
00:08:50,300 --> 00:08:52,168
Ya es suficientemente
malo tener que verte.
114
00:08:53,214 --> 00:08:54,582
No quiero escucharte.
115
00:08:55,606 --> 00:08:58,008
Bueno, ambos trabajamos
para Roy Endicott,
116
00:08:59,654 --> 00:09:01,854
así que ahora estamos del mismo bando.
117
00:09:02,228 --> 00:09:04,595
Pues... para.
118
00:09:14,650 --> 00:09:15,717
¡Desagradecida!
119
00:09:45,054 --> 00:09:47,154
- Quieto ahí.
- Suelta la pistola.
120
00:09:47,189 --> 00:09:49,990
- No lo haré.
- Tienes que sacarla de aquí, Niles.
121
00:09:50,015 --> 00:09:52,010
Lo digo en serio. Buddy
Monahan está muerto.
122
00:09:52,035 --> 00:09:54,468
¿Por qué no vas a buscar a otra, Pete?
123
00:09:54,529 --> 00:09:55,729
No es ningún juego.
124
00:09:55,966 --> 00:09:58,578
Monahan, los dos tipos a sueldo
y el abogado... todos muertos.
125
00:09:58,603 --> 00:09:59,903
Creo que ella es la siguiente.
126
00:10:00,746 --> 00:10:01,979
¿No estás seguro?
127
00:10:02,004 --> 00:10:03,338
¿Quieres quedarte y averiguarlo?
128
00:10:10,112 --> 00:10:14,347
Hay una pequeña choza en
el cruce de Blackridge.
129
00:10:16,752 --> 00:10:18,752
Iré a buscaros ahí en cuanto pueda.
130
00:10:23,038 --> 00:10:25,972
Peter. ¿Qué sucede?
131
00:10:25,997 --> 00:10:28,129
Vete con Niles y espera.
Él te mantendrá a salvo.
132
00:10:28,385 --> 00:10:30,030
Vendré a buscaros en cuanto pueda.
133
00:10:30,060 --> 00:10:31,897
- ¿Por qué?
- Mi padre viene a por ti.
134
00:10:32,228 --> 00:10:33,461
Tenéis que iros ahora mismo.
135
00:10:33,486 --> 00:10:35,186
No preguntes. Solo confía en mí.
136
00:10:53,575 --> 00:10:57,077
Sí. Es Corta-Cabellera-De-Perro, sí.
137
00:10:58,807 --> 00:11:00,207
Pobre bastardo.
138
00:11:01,079 --> 00:11:03,079
Los perros le han desenterrado.
139
00:11:03,999 --> 00:11:05,999
¿Los perros también le enterraron?
140
00:11:06,681 --> 00:11:07,981
Esto es mala medicina.
141
00:11:11,813 --> 00:11:13,813
¿Quién podría haber hecho esto?
142
00:11:29,234 --> 00:11:31,234
Todos compartimos tu dolor.
143
00:11:31,543 --> 00:11:36,543
Tu marido era un hombre valiente
y un buen aprovisionador.
144
00:11:39,718 --> 00:11:42,118
No puedo creerlo.
145
00:11:43,117 --> 00:11:45,117
Esto es mala medicina.
146
00:11:45,830 --> 00:11:47,830
Corta-Cabellera-De-Perro
no puede estar muerto.
147
00:11:50,425 --> 00:11:54,425
- ¿Qué voy a hacer?
- Deja que llore en paz.
148
00:11:56,712 --> 00:11:58,946
Nuestra gente querrá
saber quién lo hizo.
149
00:12:02,873 --> 00:12:04,206
¿Vas a decírselo?
150
00:12:05,120 --> 00:12:07,821
Creo que su viuda te
mataría muy lentamente.
151
00:12:12,127 --> 00:12:14,394
Podrían haber sido los apaches.
152
00:12:14,418 --> 00:12:17,418
Los apaches se hubieran llevado la
cabellera y le hubieran dejado pudrirse.
153
00:12:17,902 --> 00:12:19,002
¿Rangers?
154
00:12:19,676 --> 00:12:21,676
También se llevan las cabelleras.
155
00:12:22,344 --> 00:12:24,044
Soldados del ejército.
156
00:12:24,068 --> 00:12:26,568
A veces se llevan las cabelleras.
157
00:12:27,354 --> 00:12:28,754
A veces, no.
158
00:12:29,127 --> 00:12:30,627
Podría ser.
159
00:12:31,697 --> 00:12:33,697
Deberíamos vengarnos de ellos.
160
00:12:33,808 --> 00:12:35,808
Antes de que sean demasiados.
161
00:12:35,950 --> 00:12:38,950
Antes de que sean demasiado fuertes.
162
00:12:38,974 --> 00:12:40,974
Ahora es el momento.
163
00:12:44,561 --> 00:12:46,561
Estamos todos enojados.
164
00:12:47,696 --> 00:12:49,696
Y especialmente, mi hijo.
165
00:12:50,640 --> 00:12:52,640
Es un buen jefe.
166
00:12:52,958 --> 00:12:54,958
Siente a su gente en su corazón.
167
00:12:55,648 --> 00:12:57,948
Pero nunca ha luchado
en una guerra de verdad.
168
00:12:57,972 --> 00:12:59,972
¿Y tú, sí?
169
00:13:00,336 --> 00:13:02,836
Yo estaba ahí cuando Joroba-De-Búfalo
tuvo su gran sueño...
170
00:13:04,391 --> 00:13:07,891
desplazar a los hombres
blancos hasta el mar.
171
00:13:08,398 --> 00:13:11,898
Robamos muchos caballos...
172
00:13:12,326 --> 00:13:16,526
pero, muchos de nosotros, murieron...
173
00:13:17,352 --> 00:13:19,352
y los blancos, vivieron.
174
00:13:22,550 --> 00:13:24,550
¿Quién iba a estar de
acuerdo con mi padre?
175
00:13:24,971 --> 00:13:27,571
¿Quién no lucharía para
salvar a nuestra gente?
176
00:13:30,253 --> 00:13:32,853
Esta noche, iremos a la guerra.
177
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
- No.
- Pica.
178
00:13:37,625 --> 00:13:38,758
No me importa.
179
00:13:40,247 --> 00:13:42,079
No dejaré que te toques los bordes.
180
00:13:43,129 --> 00:13:45,631
Tengo que ir. Sabes que debo.
181
00:13:47,346 --> 00:13:48,679
Los hombres han decidido.
182
00:13:48,704 --> 00:13:50,169
También los hombres han sido engañados.
183
00:13:52,592 --> 00:13:53,725
¿No es esto lo que querías?
184
00:13:54,597 --> 00:13:56,463
¿No decías que debíamos
luchar todos juntos
185
00:13:56,488 --> 00:13:57,887
y matar a todos los blancos?
186
00:13:57,912 --> 00:14:00,680
No, esto está mal. No es el momento.
187
00:14:04,270 --> 00:14:05,603
¿Qué quieres que haga?
188
00:14:05,628 --> 00:14:08,663
Quiero que... no te mueras.
189
00:14:11,048 --> 00:14:13,116
Oye. Yo también quiero eso.
190
00:14:23,519 --> 00:14:25,986
Tengo que hablar con tu marido.
191
00:14:26,387 --> 00:14:27,476
No he terminado.
192
00:14:27,501 --> 00:14:29,201
Tengo que hablar con él, ahora.
193
00:14:54,730 --> 00:14:56,129
¿Crees que soy estúpido?
194
00:14:56,154 --> 00:14:57,221
No.
195
00:14:57,511 --> 00:14:58,910
¿Por qué me mientes?
196
00:14:58,935 --> 00:15:01,036
No. No miento.
197
00:15:01,582 --> 00:15:03,215
Debería meter tu cabeza bajo el agua
198
00:15:03,240 --> 00:15:04,940
hasta que esa pintura se lavara.
199
00:15:06,721 --> 00:15:08,521
Sabes que Lobo Gordo
tiene razón en una cosa...
200
00:15:09,256 --> 00:15:10,922
esto apesta a gente blanca.
201
00:15:10,947 --> 00:15:13,115
Pero se equivoca de gente blanca.
202
00:15:14,462 --> 00:15:16,862
Los soldados no tienen
por qué esconder nada.
203
00:15:16,887 --> 00:15:17,887
Los esclavos, sí.
204
00:15:24,471 --> 00:15:26,072
Corta-Cabellera-De-Perro atacó a Ingrid.
205
00:15:27,407 --> 00:15:28,473
Y ella le mató.
206
00:15:31,210 --> 00:15:32,243
Y luego, ¿qué?
207
00:15:34,781 --> 00:15:36,048
Luego la ayudé a enterrarle.
208
00:15:36,672 --> 00:15:38,583
Si una araña pide ayuda
para comerse a tus hijos,
209
00:15:38,618 --> 00:15:39,884
¿le dirás que sí?
210
00:15:39,919 --> 00:15:41,719
Se lo debía. Es esclava por mi culpa.
211
00:15:41,765 --> 00:15:44,432
No, es esclava porque su
gente vino a estas tierras,
212
00:15:44,457 --> 00:15:45,691
ellos se lo buscaron.
213
00:15:46,505 --> 00:15:47,871
Pero tú eres peor.
214
00:15:49,596 --> 00:15:50,695
¿Qué quieres decir?
215
00:15:50,720 --> 00:15:53,088
Ella no es Numunuu. Tú, sí.
216
00:15:53,680 --> 00:15:54,746
Deberías ser consciente de ello.
217
00:15:55,913 --> 00:15:57,313
Pero me escondes cosas.
218
00:15:58,069 --> 00:15:59,504
Mientes a tu gente.
219
00:16:00,939 --> 00:16:03,541
¡Morirá gente por lo que has hecho!
220
00:16:04,576 --> 00:16:07,210
Puedes decírselo. No diré
que estás equivocado.
221
00:16:07,235 --> 00:16:09,103
Si digo algo, te arrancarán los ojos
222
00:16:09,551 --> 00:16:12,052
y Lobo Gordo encontrará
otra razón para matarnos.
223
00:16:17,399 --> 00:16:19,400
¿Cómo puedo haberla fastidiado
con todos mis hijos?
224
00:16:19,735 --> 00:16:20,801
Toshaway.
225
00:16:20,826 --> 00:16:23,159
No digas mi nombre.
226
00:16:57,688 --> 00:16:58,955
No se mueve nada.
227
00:16:59,442 --> 00:17:01,309
Todo está durmiendo, Tiehteti.
228
00:18:01,425 --> 00:18:02,991
Los soldados se han ido.
229
00:18:03,556 --> 00:18:04,656
No me gusta.
230
00:18:04,680 --> 00:18:06,680
Al menos, tomemos sus caballos.
231
00:18:08,846 --> 00:18:09,846
Mirad.
232
00:18:09,870 --> 00:18:11,070
¡Ahí!
233
00:18:13,347 --> 00:18:14,447
¡Es una trampa!
234
00:18:14,472 --> 00:18:15,472
¡Vamos!
235
00:19:02,786 --> 00:19:04,020
¡Fuego a discreción!
236
00:19:25,394 --> 00:19:26,459
Eli.
237
00:19:34,969 --> 00:19:36,034
Era una trampa.
238
00:19:43,467 --> 00:19:44,502
Lo siento.
239
00:19:53,111 --> 00:19:54,877
Gracias.
240
00:19:56,406 --> 00:19:57,439
¿Por qué?
241
00:20:01,129 --> 00:20:03,129
Por volver conmigo.
242
00:20:14,798 --> 00:20:17,332
Oh, el Maravilloso...
243
00:20:18,793 --> 00:20:20,193
cuida de todos nosotros.
244
00:20:21,804 --> 00:20:26,004
Quédate a nuestro lado
en nuestra marcha.
245
00:20:43,525 --> 00:20:45,625
Había visto cañones...
246
00:20:46,498 --> 00:20:48,798
pero no que dispararan tan lejos.
247
00:20:49,599 --> 00:20:50,599
Ni con tanto fuego.
248
00:20:52,102 --> 00:20:54,437
La gente blanca y sus armas.
249
00:20:55,860 --> 00:20:57,493
Recuerdo la primera vez...
250
00:20:57,518 --> 00:20:58,918
que vi cómo una pistola
disparaba seis veces.
251
00:20:59,616 --> 00:21:02,616
Explotó la cabeza de un hombre por
algo que no parecía tener razón alguna.
252
00:21:03,687 --> 00:21:04,687
Nos pensamos que era magia.
253
00:21:10,017 --> 00:21:11,517
Tenemos que irnos.
254
00:21:12,025 --> 00:21:14,025
Pronto los soldados
vendrán a por nosotros.
255
00:21:15,541 --> 00:21:16,941
Mover nuestro campamento...
256
00:21:18,012 --> 00:21:20,512
es lo que querías desde el principio.
257
00:21:22,329 --> 00:21:23,329
Bien hecho.
258
00:21:25,194 --> 00:21:26,294
No me alegro por nada de esto.
259
00:21:30,024 --> 00:21:32,024
¡Van a venir los soldados!
260
00:21:32,792 --> 00:21:34,092
¡Tenemos que desmontar el campamento!
261
00:21:34,576 --> 00:21:35,676
¡Ahora!
262
00:21:37,175 --> 00:21:40,175
Si me hubieras escuchado antes
de que aparecieran los cañones...
263
00:21:40,619 --> 00:21:42,619
antes de que llegaran los refuerzos...
264
00:21:42,730 --> 00:21:45,030
Si tan solo me hubieras escuchado...
265
00:21:45,117 --> 00:21:47,117
ahora estaríamos bien.
266
00:21:47,498 --> 00:21:49,498
¡Tenemos que movernos!
267
00:21:51,482 --> 00:21:52,882
Tú vas de un sitio a otro...
268
00:21:53,127 --> 00:21:55,127
llevando la muerte a otros...
269
00:21:55,698 --> 00:21:57,698
mientras que tú sales intacto.
270
00:21:59,332 --> 00:22:01,332
No me siento mal por estar vivo.
271
00:22:03,260 --> 00:22:05,260
No quiero que te sientas mal.
272
00:22:06,061 --> 00:22:07,761
Solo quiero saber cómo lo haces.
273
00:22:07,999 --> 00:22:09,999
¿Qué malos espíritus cuidan de ti?
274
00:22:12,483 --> 00:22:14,483
¿Quieres hablar de espíritus malos?
275
00:22:16,525 --> 00:22:18,224
La esclava blanca mató a
Corta-Cabellera-De-Perro,
276
00:22:18,249 --> 00:22:19,649
y creo que ya lo sabías.
277
00:22:21,457 --> 00:22:24,957
Pero ibas a iniciar una
guerra sin importar la razón.
278
00:22:25,608 --> 00:22:28,208
Incluso si no existía ninguna razón.
279
00:22:28,232 --> 00:22:30,232
Habían todas las razones del mundo.
280
00:22:32,145 --> 00:22:36,445
¿Sabes lo que los soldados les hacen
a los comanches en los fuertes?
281
00:22:38,841 --> 00:22:42,265
¿Qué me hicieron a mí?
282
00:22:43,122 --> 00:22:44,322
No me importa.
283
00:22:54,646 --> 00:22:57,646
Saca tu cabeza del pasado.
284
00:23:18,610 --> 00:23:21,144
Eli, tengo que preguntarte algo.
285
00:23:21,179 --> 00:23:22,246
Ahora, no.
286
00:23:23,477 --> 00:23:25,577
Lobo Gordo me quiere, Eli.
287
00:23:27,185 --> 00:23:29,519
Por favor, déjame ir con los Yaparuka.
288
00:23:30,354 --> 00:23:32,488
Deja que sea el problema de otro.
289
00:23:32,523 --> 00:23:33,556
No.
290
00:23:35,466 --> 00:23:38,360
Solo quiero ir a algún
sitio donde nadie me odie.
291
00:23:38,396 --> 00:23:41,931
He dicho que no. Has
traído muerte y dolor.
292
00:23:42,366 --> 00:23:43,999
Morirás con nosotros.
293
00:23:53,086 --> 00:23:54,286
Es su decisión.
294
00:24:06,359 --> 00:24:08,559
¿Le has dicho que iba
a darle diez caballos?
295
00:24:08,727 --> 00:24:10,561
Es un precio muy alto.
296
00:24:11,346 --> 00:24:12,947
Quiere que yo sufra.
297
00:24:14,150 --> 00:24:15,451
Es estúpida.
298
00:24:17,158 --> 00:24:19,360
¿A dónde iréis? ¿Al norte?
299
00:24:21,388 --> 00:24:23,255
No me cuentan nada.
300
00:24:25,264 --> 00:24:27,531
Mi gente ya se ha ido.
301
00:24:30,530 --> 00:24:31,530
Vete.
302
00:24:32,348 --> 00:24:33,848
Te necesitan.
303
00:24:43,830 --> 00:24:45,973
Sabes que mis manos
tiemblan cuando estoy sola.
304
00:24:48,053 --> 00:24:49,450
No me gusta comer.
305
00:24:50,786 --> 00:24:53,556
No recuerdo la última
vez que dormí de noche.
306
00:24:56,254 --> 00:24:57,705
Tú me has hecho sentir segura.
307
00:25:00,759 --> 00:25:03,877
La primera vez en mucho tiempo
que me he podido sentir así.
308
00:25:24,189 --> 00:25:25,723
Hora de irse.
309
00:25:30,038 --> 00:25:31,071
Adiós.
310
00:26:35,831 --> 00:26:36,998
Has tardado lo tuyo.
311
00:26:41,058 --> 00:26:42,225
¿Los cuerpos ya están
listos para cargar?
312
00:26:43,060 --> 00:26:45,294
Sí. Al lado de la puerta.
313
00:26:56,975 --> 00:27:01,010
Pete, Finn, meted los
cuerpos bajo tierra.
314
00:27:01,345 --> 00:27:04,147
Charles y Dart, quedaos
conmigo y ayudadme a terminar.
315
00:27:04,983 --> 00:27:06,083
¿A terminar el qué?
316
00:27:06,829 --> 00:27:08,629
Tenemos que limpiarlo todo dos veces.
317
00:27:08,654 --> 00:27:09,887
¿Y para eso necesitas al sheriff?
318
00:27:10,421 --> 00:27:12,521
Necesito toda la ayuda
de la que pueda disponer.
319
00:27:12,856 --> 00:27:14,090
¿Y por qué no me quedo yo?
320
00:27:15,144 --> 00:27:17,846
No creo que tengas estómago
para este tipo de trabajo.
321
00:27:19,663 --> 00:27:21,997
Ya llevo mucho tiempo
haciendo tu trabajo sucio.
322
00:27:22,033 --> 00:27:23,567
Tienes que entenderme.
323
00:27:25,202 --> 00:27:27,069
No querrás estar aquí
para lo que viene ahora.
324
00:27:27,104 --> 00:27:28,237
Pete, vamos, en marcha.
325
00:27:29,433 --> 00:27:30,600
¿Qué vas a hacer, papá?
326
00:27:30,625 --> 00:27:33,093
¿Te arrodillarás para limpiar
el suelo con tus manos?
327
00:27:33,377 --> 00:27:35,911
- No, señor, no lo haré.
- No, señor, no.
328
00:27:35,946 --> 00:27:37,790
Esta limpieza requiere más sangre, ¿no?
329
00:27:37,814 --> 00:27:38,881
Pete.
330
00:27:39,716 --> 00:27:40,816
¿Quién va a ser, papá?
331
00:27:41,652 --> 00:27:43,152
¿Quién más tiene que morir?
332
00:27:45,722 --> 00:27:46,789
Vamos.
333
00:27:47,624 --> 00:27:48,724
Di su nombre.
334
00:27:49,059 --> 00:27:50,158
Dilo.
335
00:27:50,437 --> 00:27:51,672
Es un ser humano.
336
00:27:53,528 --> 00:27:54,593
Dilo.
337
00:27:56,047 --> 00:27:57,214
No hagas esto.
338
00:27:57,868 --> 00:28:00,135
No creo que puedas detener esto...
339
00:28:00,160 --> 00:28:01,394
hasta no poder llegar más bajo.
340
00:28:02,984 --> 00:28:04,851
¿No sabes lo que esto le
hará a nuestra familia?
341
00:28:04,876 --> 00:28:06,144
¡Nos va a salvar!
342
00:28:07,814 --> 00:28:09,980
Si Maria García muere, esto termina.
343
00:28:10,005 --> 00:28:11,372
¡¿No quieres que esto termine?!
344
00:28:11,397 --> 00:28:13,198
¿No quieres que tus hijos estén a salvo?
345
00:28:14,150 --> 00:28:15,980
Es lo que quiero por encima de todo...
346
00:28:16,005 --> 00:28:18,072
de todo... manteneros a salvo.
347
00:28:18,097 --> 00:28:21,499
En México me hiciste la promesa
que estarías con nosotros al 100%.
348
00:28:22,098 --> 00:28:24,064
¿Estás con nosotros?
349
00:28:24,394 --> 00:28:25,559
¿Estás con nosotros?
350
00:29:21,617 --> 00:29:22,816
¿Srta. García?
351
00:29:23,452 --> 00:29:25,118
Srta. García, soy el sheriff Dart.
352
00:29:25,154 --> 00:29:26,520
Tengo que hablar con usted, señora.
353
00:29:29,057 --> 00:29:30,957
Srta. García, abra la puerta.
354
00:29:30,992 --> 00:29:32,659
Vamos, sheriff. Venga, vamos.
355
00:29:38,466 --> 00:29:39,733
Bueno, ¿dónde demonios está?
356
00:30:10,298 --> 00:30:12,331
No puede hacerlo.
357
00:30:14,056 --> 00:30:15,124
Tranquilo, hermano.
358
00:30:15,149 --> 00:30:16,984
Creo que esta noche quería
matar a estos tipos.
359
00:30:18,639 --> 00:30:20,306
Creo que ha fingido que quería...
360
00:30:20,331 --> 00:30:22,665
firmar las paces solo para que
estuviéramos en esa habitación.
361
00:30:25,213 --> 00:30:29,315
Yo no lo creo. Creo que ha
pasado tal y como ha dicho:
362
00:30:30,150 --> 00:30:32,886
Se ha enfadado y ha perdido la cabeza.
363
00:30:34,322 --> 00:30:36,755
¡Ha ido a esa reunión con
las ideas bien claras!
364
00:30:39,059 --> 00:30:41,826
¡Tenía planeado desde el
principio el ir a por Maria!
365
00:30:48,735 --> 00:30:50,235
Este hoyo no se va a cavar solo.
366
00:30:51,070 --> 00:30:52,137
Vamos.
367
00:31:36,581 --> 00:31:37,680
¿Mamá?
368
00:31:40,405 --> 00:31:41,720
Lo siento, cariño.
369
00:31:44,456 --> 00:31:45,957
Intentaba no hacer ruido.
370
00:31:48,506 --> 00:31:49,671
¿Para qué es el rifle?
371
00:31:51,095 --> 00:31:52,262
He tenido una pesadilla.
372
00:31:53,298 --> 00:31:54,363
¿Sobre qué?
373
00:31:56,834 --> 00:31:58,901
No es nada, cariño. ¿Por
qué no vuelves a la cama?
374
00:32:01,839 --> 00:32:02,939
¿Dónde está papá?
375
00:32:04,074 --> 00:32:05,108
No lo sé.
376
00:32:05,943 --> 00:32:06,976
Bueno...
377
00:32:08,189 --> 00:32:09,690
¿está con el abuelo?
378
00:32:11,336 --> 00:32:12,403
No lo sé.
379
00:32:12,850 --> 00:32:15,118
- ¿Por qué se han llevado a Charles
con ellos? - Cielo, no lo sé.
380
00:32:15,406 --> 00:32:17,317
- ¿Y qué sabes?
- Nada, Jeanne Anne.
381
00:32:17,342 --> 00:32:19,242
Nada. No me cuentan una mierda.
382
00:32:24,060 --> 00:32:25,805
Así es el pertenecer a esta familia.
383
00:32:25,830 --> 00:32:28,463
Es esperar despierta toda la
noche y que no te digan nada,
384
00:32:28,488 --> 00:32:30,155
tener que aceptar lo que te dan...
385
00:32:30,180 --> 00:32:31,746
lo poco que deciden darte.
386
00:32:49,053 --> 00:32:50,953
Así es mi vida.
387
00:32:55,459 --> 00:32:57,027
Lo siento, mamá.
388
00:32:59,063 --> 00:33:00,129
No pasa nada.
389
00:33:02,139 --> 00:33:04,806
Oye. Todo va a salir bien.
390
00:33:07,331 --> 00:33:09,131
¿De acuerdo? No va a venir nadie.
391
00:33:12,708 --> 00:33:15,312
Yo no quiero esto para ti, cariño.
392
00:33:18,320 --> 00:33:19,454
Quería algo mejor.
393
00:33:44,962 --> 00:33:45,995
Charles.
394
00:33:46,408 --> 00:33:47,673
Dame el rifle.
395
00:33:50,601 --> 00:33:53,268
Eh, eh, eh, eh. Hay
que quemar esa camisa.
396
00:33:53,883 --> 00:33:54,915
Déjala aquí.
397
00:34:37,887 --> 00:34:39,353
¿Quién anda ahí?
398
00:34:45,841 --> 00:34:46,874
Charles.
399
00:34:47,551 --> 00:34:48,950
Cariño, ¿dónde está todo el mundo?
400
00:34:52,891 --> 00:34:53,958
¿Eso es sangre?
401
00:34:55,562 --> 00:34:56,595
- Mamá, mamá.
- Cariño.
402
00:34:58,542 --> 00:34:59,575
Déjalo.
403
00:35:08,405 --> 00:35:09,504
Charles.
404
00:35:26,511 --> 00:35:28,111
Maldito bastardo.
405
00:35:32,093 --> 00:35:33,093
¿Has dormido?
406
00:35:33,118 --> 00:35:34,285
No.
407
00:35:35,818 --> 00:35:37,452
Esta cabaña es terrible.
408
00:35:37,477 --> 00:35:38,509
Sí.
409
00:35:38,923 --> 00:35:41,625
Bueno, es mejor que un hoyo en el suelo.
410
00:35:42,384 --> 00:35:45,010
Pero su Majestad puede
cambiarme el sitio.
411
00:35:45,597 --> 00:35:46,917
¿Eso es café?
412
00:35:48,352 --> 00:35:49,385
Algo así.
413
00:35:58,420 --> 00:35:59,718
¿Crees que Pete estará bien?
414
00:36:02,301 --> 00:36:04,238
¿Crees que Eli vendrá a por mí?
415
00:36:11,711 --> 00:36:12,778
Sí.
416
00:36:18,016 --> 00:36:20,583
¿Sabíais que la batalla de Princeton
417
00:36:20,608 --> 00:36:23,108
fue una de las victorias más
importantes de Washington
418
00:36:23,133 --> 00:36:24,934
en la Guerra Civil?
419
00:36:25,205 --> 00:36:26,738
Uno de los espías de Washington
420
00:36:26,763 --> 00:36:28,441
- era un estudiante de la universidad.
- ¿Puedo verlo?
421
00:36:28,449 --> 00:36:29,682
¡Eh!
422
00:36:29,717 --> 00:36:30,816
Jeanne Anne.
423
00:36:31,109 --> 00:36:32,409
Lo siento. Pensaba haber visto un ratón.
424
00:36:32,434 --> 00:36:34,543
Es incorregible.
425
00:36:34,578 --> 00:36:35,944
Recoge el libro de tu hermano.
426
00:36:50,164 --> 00:36:51,231
- Hola.
- Dios.
427
00:36:52,225 --> 00:36:53,992
Una partida de póquer hasta
muy tarde en el Pink's.
428
00:36:55,465 --> 00:36:57,833
Es que los ases no paraban
de aparecerme en la mano.
429
00:37:00,390 --> 00:37:03,400
El desayuno huele genial.
¡Dos platos más, por favor!
430
00:37:05,102 --> 00:37:06,993
Oye, Pete, ¿estás tan
hambriento como yo?
431
00:37:11,447 --> 00:37:12,480
No.
432
00:37:59,740 --> 00:38:00,773
¿Lo has hecho?
433
00:38:06,905 --> 00:38:09,713
Cuando llegamos a su
casa, ya se había ido.
434
00:38:12,601 --> 00:38:14,419
Parece que se fue con prisas.
435
00:38:23,148 --> 00:38:25,025
Entiendo que eso te alegre.
436
00:38:27,840 --> 00:38:28,940
No pasa nada.
437
00:38:32,275 --> 00:38:34,648
Tampoco había señales de Niles Gilbert.
438
00:38:36,788 --> 00:38:38,055
¿No sabes nada de eso?
439
00:38:46,241 --> 00:38:47,340
¿Bromeas?
440
00:38:50,195 --> 00:38:52,931
Si está viva, sí, me alegro por eso.
441
00:38:54,485 --> 00:38:57,115
Pero no cuestiones jamás mi
compromiso con esta familia.
442
00:38:58,717 --> 00:39:00,741
Te hice una promesa y la he honrado.
443
00:39:01,553 --> 00:39:02,653
Disparé a ese hombre.
444
00:39:03,739 --> 00:39:05,372
Enterré esos cuerpos.
445
00:39:05,397 --> 00:39:07,870
Estaba dispuesto a dejar
que Maria muriera por ti.
446
00:39:08,495 --> 00:39:11,029
Eso es lo que querías.
Eso es lo que tienes.
447
00:39:19,857 --> 00:39:21,123
Voy a lavarme.
448
00:39:22,489 --> 00:39:24,985
Y luego me recorreré los
cercados, si te parece bien.
449
00:39:27,415 --> 00:39:28,515
Claro.
450
00:39:32,406 --> 00:39:33,440
Lo siento.
451
00:39:36,011 --> 00:39:37,518
Sé que te he pedido mucho.
452
00:39:39,725 --> 00:39:41,525
Agradezco todo lo que haces.
453
00:39:58,120 --> 00:40:00,687
Compré una pequeña parcela
hace un par de meses,
454
00:40:00,712 --> 00:40:03,380
antes de que el coronel me repudiara.
455
00:40:05,191 --> 00:40:07,625
Es un buen sitio para
una pequeña granja.
456
00:40:17,590 --> 00:40:19,089
Estoy esperando a una mujer.
457
00:40:22,327 --> 00:40:23,527
Emma Calhoun.
458
00:40:26,188 --> 00:40:27,223
Buena mujer.
459
00:40:28,579 --> 00:40:30,012
Buena familia.
460
00:40:32,479 --> 00:40:33,645
Con educación.
461
00:40:37,479 --> 00:40:38,912
Escuche esto.
462
00:40:43,222 --> 00:40:45,891
"No soy ninguna mujer que
balbucee como un arroyo,
463
00:40:47,805 --> 00:40:49,245
se siente en una repisa
464
00:40:50,981 --> 00:40:55,264
o sirva para poner encima de un
diván como una pieza de encaje.
465
00:40:57,335 --> 00:41:00,662
Si eso es lo que quieres,
deja de mandarme cartas.
466
00:41:01,558 --> 00:41:05,873
Pero si quieres unas manos
fuertes, una mente aguda
467
00:41:07,441 --> 00:41:11,486
y una lengua que te guíe sin ataduras,
468
00:41:13,732 --> 00:41:16,833
entonces soy lo que estás buscando".
469
00:41:24,315 --> 00:41:26,115
Bueno, joder, ¿no?
470
00:41:28,599 --> 00:41:30,932
- No la mereces.
- Ya.
471
00:41:32,569 --> 00:41:33,702
¿Quién anda ahí?
472
00:41:38,264 --> 00:41:42,166
Chico... pareces una
mierda de perro pisoteada.
473
00:41:42,191 --> 00:41:43,390
Baja la pistola.
474
00:41:43,415 --> 00:41:44,482
Todavía no.
475
00:41:45,154 --> 00:41:47,855
Agradezco el aviso de ayer noche, Pete,
476
00:41:48,753 --> 00:41:50,788
pero hoy es un nuevo día,
477
00:41:52,256 --> 00:41:54,356
y todo el mundo sabe que
vas según sopla el viento.
478
00:41:56,850 --> 00:41:58,683
Bien, ¿vas a desenfundar
en contra de tu padre
479
00:41:58,708 --> 00:42:00,228
cuando venga por ese camino?
480
00:42:01,132 --> 00:42:02,965
¿Harás lo que sea necesario?
481
00:42:13,337 --> 00:42:14,804
Contesta la pregunta.
482
00:42:32,099 --> 00:42:35,599
www.subtitulamos.tv
34160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.