All language subtitles for The.Son.S02E06.The.Blue.Light.720p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,302 --> 00:03:39,268 Gracias por traerme. 2 00:03:44,210 --> 00:03:45,609 ¿Qué era? 3 00:03:47,450 --> 00:03:49,217 ¿Qué me querías decir? 4 00:03:52,622 --> 00:03:54,622 No... no hay necesidad de hacerlo aquí. 5 00:04:02,398 --> 00:04:04,632 Trabajar con Standard Oil es una mala idea. 6 00:04:04,634 --> 00:04:06,567 No podéis ganar. 7 00:04:06,569 --> 00:04:09,303 ¿Crees que me da miedo lo que me vaya a hacer tu padre? 8 00:04:09,305 --> 00:04:11,238 No, pero tanto si estás asustada como si no, eso no va a detenerle 9 00:04:11,240 --> 00:04:12,705 de hacer lo que tiene que hacer. 10 00:04:12,707 --> 00:04:14,508 Intento buscar una salida a esto. 11 00:04:14,510 --> 00:04:16,075 Una salida donde estés a salvo. 12 00:04:17,846 --> 00:04:19,179 ¿Como cuál? 13 00:04:19,181 --> 00:04:20,514 Esperar. 14 00:04:20,516 --> 00:04:22,160 ¿Esperar a qué? 15 00:04:22,163 --> 00:04:24,217 - A mí. - A ti. 16 00:04:24,219 --> 00:04:26,219 El viejo no vivirá para siempre. 17 00:04:26,221 --> 00:04:28,855 Maria, me... está poniendo al mando del negocio. 18 00:04:28,857 --> 00:04:31,258 Ahora te daré tanto como pueda, de momento, 19 00:04:31,260 --> 00:04:34,827 y cuando por fin esté al mando, todo esto será tuyo. 20 00:04:34,829 --> 00:04:38,731 Seguro que tu hermano querría decir algo sobre eso. 21 00:04:40,735 --> 00:04:43,370 Y tu esposa. 22 00:04:43,372 --> 00:04:48,073 Le encantaría la idea de que yo fuera tu chacha. 23 00:04:48,075 --> 00:04:49,775 No sería así. 24 00:04:56,417 --> 00:04:59,017 No es por las tierras. 25 00:05:01,455 --> 00:05:03,855 Ni siquiera es por el dinero. 26 00:05:03,857 --> 00:05:06,525 Tu padre ya me ofreció mucho. 27 00:05:06,527 --> 00:05:10,629 Lo que yo quiero es a mi padre de vuelta. 28 00:05:10,631 --> 00:05:14,099 Quiero a mi madre, mi hermano y a mi hermana. 29 00:05:14,101 --> 00:05:16,034 Quiero a mi sobrinito de vuelta. 30 00:05:16,036 --> 00:05:19,305 Quiero que estos agujeros solo estén rellenos de tierra. 31 00:05:20,308 --> 00:05:22,273 - Eso no puedo dártelo. - Lo sé. 32 00:05:24,578 --> 00:05:28,113 Por eso testificarás en mi caso. 33 00:05:28,115 --> 00:05:30,548 Sobre cómo tu padre sobornó a un juez 34 00:05:30,550 --> 00:05:32,730 y cómo planeó el asesinato de mi familia. 35 00:05:32,733 --> 00:05:36,054 Le contarás la verdad al mundo, Pete. 36 00:05:36,056 --> 00:05:38,824 Me vas a ayudar a limpiar el nombre de mi padre. 37 00:05:38,826 --> 00:05:41,259 Eso es lo que me debes. 38 00:05:41,261 --> 00:05:43,294 Y eso es lo que quiero. 39 00:05:43,296 --> 00:05:45,430 ¿Y no podrías esperar? 40 00:05:49,069 --> 00:05:51,970 Ya es muy duro pedirte ayuda. 41 00:05:54,174 --> 00:05:56,306 No me lo pongas más difícil. 42 00:06:06,619 --> 00:06:09,319 Debería llevarte de vuelta a la ciudad. 43 00:06:35,947 --> 00:06:46,232 www.subtitulamos.tv 44 00:06:55,046 --> 00:06:57,146 Gracias. 45 00:06:57,148 --> 00:06:59,448 ¿Cómo estás? 46 00:06:59,450 --> 00:07:01,250 Me alegro de verte. 47 00:07:01,252 --> 00:07:02,717 ¿Qué hay? 48 00:07:08,459 --> 00:07:09,724 Buenas noches. 49 00:07:09,726 --> 00:07:11,093 Cuídate. 50 00:07:18,268 --> 00:07:19,834 Feliz cumpleaños. 51 00:07:27,812 --> 00:07:29,277 Hoy, en el trabajo, he pensado en ti. 52 00:07:29,279 --> 00:07:30,579 ¿Ah, sí? 53 00:07:30,581 --> 00:07:33,414 Sí, señor, en cada reunión que he tenido. 54 00:07:33,416 --> 00:07:36,117 ¿Qué reuniones? ¿Con quién te has reunido? 55 00:07:36,119 --> 00:07:38,820 Ni idea. 56 00:07:43,460 --> 00:07:45,694 ¿En qué estás pensando? 57 00:07:45,696 --> 00:07:46,995 En tu padre. 58 00:07:48,599 --> 00:07:51,099 No. 59 00:07:52,334 --> 00:07:54,134 El otro día, cuando me encontré con él, 60 00:07:54,137 --> 00:07:56,337 no parecía sorprendido. 61 00:07:56,339 --> 00:07:59,107 - Parecía... - ¿Encantado? 62 00:07:59,109 --> 00:08:00,374 - Sí. - Sí. 63 00:08:00,376 --> 00:08:01,675 Eso es porque lo sabe. 64 00:08:01,677 --> 00:08:03,444 ¿El qué? 65 00:08:03,446 --> 00:08:04,812 No. 66 00:08:04,814 --> 00:08:07,781 - ¡No! - Sí. 67 00:08:07,783 --> 00:08:11,685 Sí, debo serlo desde los... 68 00:08:11,687 --> 00:08:13,521 13. 69 00:08:13,523 --> 00:08:15,356 Tiempos difíciles. 70 00:08:15,358 --> 00:08:18,493 Todavía estaban de luto por las muertes de mamá y Everett. 71 00:08:20,630 --> 00:08:24,832 Una noche, me encontré con un chico ranchero 72 00:08:24,834 --> 00:08:27,635 y nos colamos en casa. 73 00:08:27,637 --> 00:08:29,670 Papá me estaba esperando, 74 00:08:29,672 --> 00:08:32,139 y pensaba que me iba a pegar una paliza. 75 00:08:32,141 --> 00:08:35,643 Pero, en lugar de eso, me sirvió un whisky 76 00:08:35,645 --> 00:08:40,014 y me dijo: "Ten más cuidado, 77 00:08:40,016 --> 00:08:43,150 no puedo perder otro hijo". 78 00:08:43,152 --> 00:08:46,720 Supongo que ser criado como comanche te abre la mente. 79 00:08:49,391 --> 00:08:50,891 Sí, durante mucho tiempo, 80 00:08:50,893 --> 00:08:54,995 me... sentí en deuda con él, 81 00:08:54,997 --> 00:08:56,664 ya sabes, por dejarme ser yo mismo. 82 00:08:58,700 --> 00:09:01,067 Pero cuando Pete se casó y tuvo hijos, 83 00:09:01,069 --> 00:09:03,703 vi cómo se comportaba con ellos. 84 00:09:03,705 --> 00:09:07,006 No guardaba silencio solo por lo que me quería. 85 00:09:07,008 --> 00:09:09,008 Me dejó de lado 86 00:09:09,010 --> 00:09:11,211 para que no pudiera contribuir a su legado. 87 00:09:15,750 --> 00:09:18,117 ¿Alguna vez has querido hijos? 88 00:09:18,119 --> 00:09:19,852 Claro. 89 00:09:19,854 --> 00:09:22,222 ¿Qué hombre no quiere un hijo? 90 00:09:22,224 --> 00:09:24,357 Todavía podrías. 91 00:09:24,359 --> 00:09:26,426 Hay muchos hombres casados como nosotros. 92 00:09:26,428 --> 00:09:27,927 No. 93 00:09:27,929 --> 00:09:30,197 Veo lo que tiene que aguantar Sally. 94 00:09:30,199 --> 00:09:31,698 Pete no la ama. 95 00:09:31,700 --> 00:09:33,532 Ella sostiene el matrimonio. 96 00:09:34,935 --> 00:09:38,103 Yo no le podría hacer eso a una mujer. 97 00:09:38,105 --> 00:09:39,738 ¿Podríamos beber más o algo así? 98 00:09:39,740 --> 00:09:42,374 Creía que esto sería una celebración. 99 00:09:53,721 --> 00:09:56,388 No os mováis. 100 00:09:59,427 --> 00:10:00,792 Por ahí. 101 00:10:03,831 --> 00:10:05,764 Espera un momento. Espera un momento. 102 00:10:10,437 --> 00:10:11,903 Vale, adelante. 103 00:10:16,910 --> 00:10:18,777 Bien. 104 00:10:18,779 --> 00:10:20,278 Espera fuera. 105 00:10:26,453 --> 00:10:28,519 Ya te puedes vestir. 106 00:10:33,127 --> 00:10:36,027 Sr. McCullough. 107 00:10:36,029 --> 00:10:40,831 A pesar de lo que indica la situación presente, 108 00:10:40,833 --> 00:10:42,967 creo que es un hombre con aplomo. 109 00:10:42,969 --> 00:10:44,535 ¿Qué quiere? 110 00:10:46,139 --> 00:10:48,606 Quiero que venga a trabajar para mí. 111 00:10:51,043 --> 00:10:52,644 ¿Por qué? 112 00:10:52,646 --> 00:10:55,647 Bueno, tiene contactos con hombres muy poderosos, 113 00:10:55,649 --> 00:10:57,614 está a punto de empezar en una posición fantástica 114 00:10:57,617 --> 00:10:59,049 de la Comisión del Ferrocarril 115 00:10:59,052 --> 00:11:01,653 y, claro está y más importante aún, 116 00:11:01,655 --> 00:11:03,988 puede corroborar las palabras de Maria García 117 00:11:03,990 --> 00:11:06,123 en nuestra demanda. 118 00:11:06,125 --> 00:11:08,192 Quiere que traicione a mi padre. 119 00:11:12,532 --> 00:11:14,464 Lo que tengo aquí... 120 00:11:14,466 --> 00:11:16,333 es un acuerdo de trabajo. 121 00:11:16,335 --> 00:11:18,535 Si lo firma, 122 00:11:18,537 --> 00:11:20,904 esa fotografía desaparece, 123 00:11:20,906 --> 00:11:22,639 al igual que estos dos agentes de policía. 124 00:11:22,641 --> 00:11:24,140 Hazlo. 125 00:11:24,142 --> 00:11:26,373 - ¿Qué? - Firma. 126 00:11:28,246 --> 00:11:30,225 Así te librarás de tu padre. 127 00:11:30,228 --> 00:11:32,516 Es todo lo que querías. 128 00:11:33,651 --> 00:11:36,151 Bien, aquí tenemos a un hombre con la cabeza bien asentada, 129 00:11:36,154 --> 00:11:37,654 y debería escucharle. 130 00:12:01,512 --> 00:12:03,111 De acuerdo. 131 00:12:03,113 --> 00:12:05,681 Llévenlos por la entrada principal. 132 00:12:08,853 --> 00:12:10,386 No me toque. 133 00:12:10,388 --> 00:12:11,687 Las manos a la espalda. 134 00:12:11,689 --> 00:12:13,088 Las manos juntas. 135 00:12:14,959 --> 00:12:17,893 ¿Está seguro de esto? 136 00:12:17,895 --> 00:12:20,896 Esta noche está lleno abajo. 137 00:12:20,898 --> 00:12:22,797 Gente del senado, 138 00:12:22,799 --> 00:12:26,568 del Capitolio, de la judicatura. 139 00:12:26,570 --> 00:12:29,571 Y un periodista del "The Statesman" para darle un toque picante. 140 00:12:34,979 --> 00:12:37,112 Bien. 141 00:13:28,632 --> 00:13:31,698 Coronel, agradezco la recepción. 142 00:13:31,700 --> 00:13:34,435 Pensaba que la temporada de la codorniz ya se nos había pasado. 143 00:13:34,437 --> 00:13:37,004 No, va a ser un buen día para unos tiros. 144 00:13:37,006 --> 00:13:38,439 Bien. 145 00:13:38,441 --> 00:13:41,108 Charles, que venga Clarence 146 00:13:41,110 --> 00:13:43,811 con más tortitas. 147 00:13:43,813 --> 00:13:46,013 - Son la especialidad de mi madre. - Eso me han comentado. 148 00:13:47,783 --> 00:13:50,451 Ha sido usted un buen amigo y leal con esta familia, 149 00:13:50,453 --> 00:13:53,720 y el coronel quería que lo supiera por boca nuestra. 150 00:13:53,722 --> 00:13:56,936 Verá, mi tío Phineas va a tener un puesto en la Comisión del Ferrocarril. 151 00:13:56,939 --> 00:13:59,669 Van a controlar la distribución del petróleo en Texas. 152 00:13:59,672 --> 00:14:01,102 ¿En serio? 153 00:14:01,105 --> 00:14:03,947 - No sabía nada de ellos. - Bueno, pronto lo sabrá, no le quepa duda. 154 00:14:03,950 --> 00:14:06,178 Controlarán cómo todo el mundo transporta el petróleo en el estado. 155 00:14:06,180 --> 00:14:07,734 Regularán los precios, controlarán la producción... 156 00:14:07,736 --> 00:14:09,670 No hay que decir que Standard va a quedar muy limitada 157 00:14:09,672 --> 00:14:11,578 sin poder mover su producto hasta los mercados. 158 00:14:11,581 --> 00:14:13,474 Bueno, esto es una bendición. 159 00:14:13,476 --> 00:14:15,809 Hemos estado con el agua al cuello desde el dictamen. 160 00:14:15,811 --> 00:14:17,410 Seguro que lo entiende. 161 00:14:17,412 --> 00:14:19,045 El anuncio se hará en breve, 162 00:14:19,047 --> 00:14:21,882 y luego podremos respirar todos aliviados. 163 00:14:29,358 --> 00:14:30,924 Buenos días, coronel. 164 00:14:32,427 --> 00:14:34,695 Niles. 165 00:14:34,697 --> 00:14:37,541 No eres bienvenido en esta casa. 166 00:14:37,544 --> 00:14:39,469 Vengo en son de paz. 167 00:14:39,472 --> 00:14:43,274 En momentos como estos, los vecinos deberían apoyarse. 168 00:14:43,277 --> 00:14:45,877 Vengo a darle mis condolencias. 169 00:14:45,880 --> 00:14:49,142 ¿Condolencias por qué? 170 00:14:51,246 --> 00:14:53,246 ¿No lo saben? 171 00:14:55,384 --> 00:14:57,417 Dios. 172 00:14:57,419 --> 00:15:00,953 He metido la pata, ¿no? 173 00:15:03,981 --> 00:15:08,517 Su hijo Phineas fue detenido anoche en Austin 174 00:15:08,520 --> 00:15:11,187 acusado de sodomía. 175 00:15:11,190 --> 00:15:15,859 Un desviado es una lacra para cualquier familia. 176 00:15:15,862 --> 00:15:18,529 Según tengo entendido, en estos momentos 177 00:15:18,532 --> 00:15:20,914 a Phineas se le está despojando de todo papel público 178 00:15:20,917 --> 00:15:23,975 y echando del gobierno. 179 00:15:25,666 --> 00:15:27,866 Así que, supongo que ese asiento en la Comisión del Ferrocarril... 180 00:15:27,869 --> 00:15:29,369 Una cosa más. 181 00:15:30,918 --> 00:15:32,851 Venga, Niles. Solo una. 182 00:16:07,695 --> 00:16:10,396 De nuevo, siento que hayas tenido que pasar la noche encerrado. 183 00:16:12,032 --> 00:16:13,833 No he conseguido una respuesta clara 184 00:16:13,835 --> 00:16:16,101 de por qué se te denegó una llamada telefónica. 185 00:16:16,103 --> 00:16:19,438 No importa. 186 00:16:21,843 --> 00:16:24,343 Luego volveré con una consejera 187 00:16:24,345 --> 00:16:27,913 que... sabe de... 188 00:16:27,915 --> 00:16:30,248 bueno, déjame decirte 189 00:16:30,250 --> 00:16:32,618 que es una genio de los mejores modales. 190 00:16:32,620 --> 00:16:35,387 Ella re-introdujo al senador Perkins en la alta sociedad 191 00:16:35,389 --> 00:16:38,123 cuando le pillaron jugueteando con esas niñas. 192 00:16:38,126 --> 00:16:40,594 No soy un perversor de menores. 193 00:16:41,596 --> 00:16:42,628 No. 194 00:16:44,131 --> 00:16:45,564 Claro que no. 195 00:16:47,801 --> 00:16:50,267 De todas formas... 196 00:16:50,269 --> 00:16:51,970 intenta descansar un poco 197 00:16:51,972 --> 00:16:54,906 y... nos veremos luego. 198 00:16:54,908 --> 00:16:56,340 No te olvides de esto. 199 00:17:43,656 --> 00:17:46,857 Creía que era solterón que no quería asentarse. 200 00:17:46,859 --> 00:17:49,492 No lo sé. Nunca hemos hablado de eso, pero... vaya. 201 00:17:49,494 --> 00:17:53,073 Claro que lo sabías. Lo sabíamos todos. 202 00:17:53,076 --> 00:17:54,976 ¿Desde cuándo? 203 00:17:54,979 --> 00:17:56,999 Desde siempre. 204 00:17:57,001 --> 00:17:58,634 Nunca habías dicho nada. 205 00:17:58,636 --> 00:18:01,003 Es tu hermano. 206 00:18:01,005 --> 00:18:03,238 ¿Tengo que coger algún vestido bueno? 207 00:18:03,240 --> 00:18:05,708 No, no vamos a ir de fiesta. 208 00:18:05,710 --> 00:18:07,509 Pero diles a tus hermanos que se den prisa. 209 00:18:07,511 --> 00:18:09,645 Quiero salir en 15 minutos. 210 00:18:09,647 --> 00:18:11,013 Sí, señora. 211 00:18:14,018 --> 00:18:17,019 Me sorprende que esto no te moleste. 212 00:18:17,021 --> 00:18:19,488 Bueno, es pecado. 213 00:18:25,429 --> 00:18:28,144 Bueno, puede que no me conozcas tan bien como crees. 214 00:18:31,434 --> 00:18:32,901 ¿Por qué no te molesta? 215 00:18:37,440 --> 00:18:39,908 Se que debería hacerlo. 216 00:18:41,377 --> 00:18:45,714 Voy a la iglesia y leo mi Biblia. 217 00:18:48,251 --> 00:18:50,585 Pero eso no cambia cómo me siento. 218 00:18:52,956 --> 00:18:55,289 Finn es mi punto de apoyo, y... 219 00:18:58,294 --> 00:19:00,729 No lo sé. Le quiero. 220 00:19:15,544 --> 00:19:17,044 ¿Sal? 221 00:19:32,728 --> 00:19:34,828 Lo siento. 222 00:19:34,830 --> 00:19:37,287 De verdad. 223 00:19:37,290 --> 00:19:38,824 ¿Por qué? 224 00:19:38,827 --> 00:19:41,126 Por todo. 225 00:19:41,129 --> 00:19:44,470 Debería haberlo dicho antes. 226 00:19:44,473 --> 00:19:46,573 Te mereces algo mejor. 227 00:19:52,414 --> 00:19:55,848 Tienes toda la puñetera razón. 228 00:20:04,025 --> 00:20:06,159 Haz la maleta. 229 00:20:06,161 --> 00:20:07,927 Nos necesita. 230 00:20:17,939 --> 00:20:19,371 ¿Finn? 231 00:20:39,293 --> 00:20:41,994 Me alegra que estéis aquí. 232 00:20:56,510 --> 00:20:59,245 Vamos a salir de esta juntos. 233 00:20:59,247 --> 00:21:00,713 - Vale. - Te lo juro. 234 00:21:08,422 --> 00:21:11,419 Por suerte, el fiscal es admirador del coronel, 235 00:21:11,422 --> 00:21:13,692 así que hemos llegado a un acuerdo. 236 00:21:13,694 --> 00:21:16,194 ¿Y cuánto nos va a costar ese acuerdo? 237 00:21:18,555 --> 00:21:22,432 Se van a retirar los cargos. Eso es todo lo que importa. 238 00:21:22,435 --> 00:21:24,169 ¿Y qué pasa con la prensa? 239 00:21:24,171 --> 00:21:26,437 No podemos impedir que las noticias salgan en los periódicos, 240 00:21:26,439 --> 00:21:28,840 pero podemos desacreditarlos después de que lo editen. 241 00:21:28,842 --> 00:21:30,575 ¿Cómo? 242 00:21:30,577 --> 00:21:32,844 Has sido incriminado por los yanquis 243 00:21:32,846 --> 00:21:35,713 porque te interpusiste en el camino de su monopolio. 244 00:21:35,715 --> 00:21:37,666 Standard Oil pagó a un prostituto varón 245 00:21:37,669 --> 00:21:41,019 para que se colara en tu habitación y se quedara en ropa interior. 246 00:21:41,021 --> 00:21:42,954 Ese hombre era un desviado, 247 00:21:42,957 --> 00:21:45,651 y tú ayudaste a la policía a ponerle una trampa para atraparlo. 248 00:21:45,654 --> 00:21:46,958 Sí, eso no lo voy a decir. 249 00:21:46,960 --> 00:21:49,360 No puedes dictar los términos. 250 00:21:51,464 --> 00:21:53,631 Lo siento, hijo. 251 00:21:53,633 --> 00:21:55,766 Renunciaste a ese derecho cuando arrastraste a la familia 252 00:21:55,768 --> 00:21:57,868 a tu vida privada. 253 00:21:59,906 --> 00:22:02,973 Olivia, este es... un buen momento como cualquier otro 254 00:22:02,975 --> 00:22:05,109 para salir con los fotógrafos. 255 00:22:05,111 --> 00:22:07,044 Por supuesto, coronel. 256 00:22:07,046 --> 00:22:09,576 Phineas, tal y como le he explicado a su padre, 257 00:22:09,579 --> 00:22:11,718 una parte importante de tu rehabilitación pública 258 00:22:11,721 --> 00:22:13,050 es que vivas tu vida 259 00:22:13,052 --> 00:22:14,318 de forma que hable en contra 260 00:22:14,320 --> 00:22:16,720 de esas alegaciones inventadas. 261 00:22:16,722 --> 00:22:18,956 Te haremos activo en la iglesia de la zona, 262 00:22:18,958 --> 00:22:21,758 te pondremos en la junta de varias organizaciones caritativas destacadas, 263 00:22:21,760 --> 00:22:24,795 y tu boda será un evento social significante. 264 00:22:24,797 --> 00:22:26,563 - Mi boda. - Sí. 265 00:22:26,565 --> 00:22:30,066 Te he seleccionado algunas candidatas excelentes. 266 00:22:30,068 --> 00:22:32,235 La Srta. Cornish es una viuda 267 00:22:32,237 --> 00:22:34,503 que no puede tener hijos, así que no estarías obligado 268 00:22:34,505 --> 00:22:37,773 a llevar a término los deberes de un marido. 269 00:22:37,775 --> 00:22:41,177 La Srta. Kiley es más que guapa. 270 00:22:41,179 --> 00:22:43,387 ¿Esta carita no quedaría bien en su mesa? 271 00:22:43,390 --> 00:22:45,780 Pero deberían saber que no ha dejado de entrar y salir de hospitales 272 00:22:45,783 --> 00:22:47,250 en los últimos años. 273 00:22:47,252 --> 00:22:50,519 Su padre está ansioso por que conozca a un hombre estable. 274 00:22:50,521 --> 00:22:53,815 Y la Srta. Langford es una opción muy interesante. 275 00:22:53,818 --> 00:22:55,485 - Lista y bien hablada... - Alto. 276 00:22:56,361 --> 00:22:58,494 Pare. 277 00:23:02,199 --> 00:23:04,599 Si hago esto... 278 00:23:04,601 --> 00:23:07,135 si me caso... 279 00:23:07,137 --> 00:23:08,703 ¿todavía tendré opciones 280 00:23:08,705 --> 00:23:10,805 de entrar en la Comisión del Ferrocarril? 281 00:23:16,881 --> 00:23:18,981 Será mejor que eso lo olvides. 282 00:23:21,517 --> 00:23:23,484 Te han sacado de entre los candidatos 283 00:23:23,487 --> 00:23:26,121 y te negarán en todas las listas. 284 00:23:38,732 --> 00:23:40,631 Así que... 285 00:23:40,634 --> 00:23:42,990 ¿el tío Phineas tiene sexo con hombres? 286 00:23:45,093 --> 00:23:48,428 Bueno, ¿cómo es siquiera posible? 287 00:23:48,430 --> 00:23:50,263 ¿Quieres que te haga un dibujo? 288 00:23:52,334 --> 00:23:54,801 Venga ya, es asqueroso. 289 00:23:54,803 --> 00:23:56,669 No soy el único que lo piensa, ¿verdad? 290 00:23:56,671 --> 00:23:59,306 Pareces una ovejita, Jonas. 291 00:23:59,308 --> 00:24:02,075 Estás hablando de la forma que quieren que hablemos. 292 00:24:02,077 --> 00:24:03,810 - ¿Quién? - Nuestros enemigos. 293 00:24:03,812 --> 00:24:05,822 Intentan enfrentarnos entre nosotros. 294 00:24:05,825 --> 00:24:07,981 Y tú has caído en eso. 295 00:24:09,484 --> 00:24:11,617 Para. No soy ninguna oveja. 296 00:24:16,258 --> 00:24:17,924 Solo intento saber 297 00:24:17,926 --> 00:24:19,525 cómo comportarme cuando esté cerca. 298 00:24:21,795 --> 00:24:24,330 Es el tío Phineas. 299 00:24:24,332 --> 00:24:26,531 Actúa normal. 300 00:24:26,533 --> 00:24:29,534 No es nadie distinto de golpe y porrazo. 301 00:24:29,536 --> 00:24:32,338 Ha sido alguien distinto desde siempre. 302 00:25:27,360 --> 00:25:29,927 No vengas así a escondidas. 303 00:25:31,531 --> 00:25:33,397 ¿Qué puedo hacer por ti? 304 00:25:33,399 --> 00:25:35,833 Venía a ver si necesitaba algo. 305 00:25:35,835 --> 00:25:37,501 Pues no. 306 00:25:39,238 --> 00:25:42,072 ¿Qué tal su viaje a San Francisco? 307 00:25:42,074 --> 00:25:43,407 Horrible. 308 00:25:45,411 --> 00:25:48,278 Lo siento. 309 00:25:48,280 --> 00:25:50,280 Le doy mi pésame. 310 00:25:50,282 --> 00:25:51,682 ¿Por qué? 311 00:25:51,685 --> 00:25:55,452 Estaba hablando del tiempo de mierda. 312 00:25:55,454 --> 00:25:58,455 Me habían dicho que su hijo se estaba muriendo. 313 00:25:59,831 --> 00:26:03,398 Sí, supongo. Tú y los obreros esparciendo chismes. 314 00:26:03,401 --> 00:26:06,361 La vieja zorra rica y sus cachorros descarriados. 315 00:26:06,364 --> 00:26:08,431 Nadie pretendía faltarle al respeto. 316 00:26:08,433 --> 00:26:10,600 No es respeto. 317 00:26:12,571 --> 00:26:15,335 Mi hijo Tommy está en un hospital 318 00:26:15,338 --> 00:26:17,138 a medio país de distancia. 319 00:26:17,141 --> 00:26:19,341 Todo lo que sabéis es que soy rica 320 00:26:19,344 --> 00:26:20,944 y que él anda con chicos, 321 00:26:20,946 --> 00:26:23,212 pero no sabéis lo divertido que es 322 00:26:23,214 --> 00:26:25,481 ni lo duro que trabajó para complacer a su padre. 323 00:26:31,957 --> 00:26:35,458 ¿Cómo te apellidas? 324 00:26:35,460 --> 00:26:36,793 Sanchez. 325 00:26:36,795 --> 00:26:39,462 Ulises Sanchez. 326 00:26:40,664 --> 00:26:42,965 Me apuesto lo que quieras 327 00:26:42,967 --> 00:26:47,336 a que nunca les has prometido a tus hijos 328 00:26:47,338 --> 00:26:50,005 que llegarían a viejos y serían felices. 329 00:26:51,309 --> 00:26:52,608 No, señora. 330 00:26:52,610 --> 00:26:55,144 No... no les prometas nada. 331 00:26:55,146 --> 00:26:57,179 Podría resultar ser una mentira. 332 00:26:57,181 --> 00:26:59,748 Me alegra que quiera a su hijo. 333 00:27:01,319 --> 00:27:03,986 ¿Te... te sorprende? 334 00:27:03,988 --> 00:27:07,123 Algunas madres no lo harían. 335 00:27:07,125 --> 00:27:10,692 Al ser Tommy como es. 336 00:27:12,029 --> 00:27:16,331 No es asunto de nadie el que quieras a alguien. 337 00:27:16,333 --> 00:27:18,462 Mi tío Phineas también era homosexual. 338 00:27:18,465 --> 00:27:20,268 El mejor hombre que jamás haya conocido. 339 00:27:20,270 --> 00:27:23,605 Me protegió en los tiempos más oscuros. 340 00:27:23,607 --> 00:27:26,975 Fue más padre para mí que el de verdad. 341 00:27:26,977 --> 00:27:29,210 ¿Qué le pasó... 342 00:27:29,212 --> 00:27:31,446 a su padre de verdad? 343 00:27:31,448 --> 00:27:32,948 ¿Por qué? 344 00:27:32,950 --> 00:27:34,983 Me gusta escuchar historias familiares. 345 00:27:34,985 --> 00:27:37,385 Supongo que no tengo muchas de propias. 346 00:27:40,489 --> 00:27:42,123 Se llamaba... 347 00:27:42,126 --> 00:27:43,659 Pete. 348 00:27:45,495 --> 00:27:47,628 No tengo ni idea de lo que le pasó. 349 00:27:49,999 --> 00:27:51,632 ¿Algo más? 350 00:27:57,006 --> 00:28:00,007 No, señora. Gracias, señora. 351 00:29:23,482 --> 00:29:25,948 Hola. 352 00:29:25,950 --> 00:29:28,084 Soy Sally McCullough. 353 00:29:28,086 --> 00:29:30,887 Es un honor conocerla, señora. 354 00:29:30,889 --> 00:29:33,955 No creo que debamos ser tan formales, ¿verdad? 355 00:29:33,957 --> 00:29:37,926 Las formalidades me confortan, si no le importa. 356 00:29:39,129 --> 00:29:40,328 Por favor. 357 00:29:44,935 --> 00:29:47,503 ¿Cómo está? 358 00:29:47,505 --> 00:29:49,571 Bueno, he pasado mejores épocas. 359 00:29:52,443 --> 00:29:54,276 ¿Puede sacarme de aquí? 360 00:29:56,614 --> 00:29:59,314 Ojalá pudiera. 361 00:29:59,316 --> 00:30:02,017 Me van a llevar ante un tribunal militar. 362 00:30:02,019 --> 00:30:04,453 Mi hermana es la única de toda mi familia 363 00:30:04,455 --> 00:30:06,622 que todavía me habla. 364 00:30:06,624 --> 00:30:08,790 Le mando la mitad de mi paga. 365 00:30:10,860 --> 00:30:13,328 Tiene un niño pequeño. 366 00:30:13,330 --> 00:30:15,397 No tienen dinero para el alquiler. 367 00:30:15,399 --> 00:30:17,665 Podemos ayudar con eso. 368 00:30:17,667 --> 00:30:20,135 Lo que de verdad ayudaría es una llamada de teléfono 369 00:30:20,137 --> 00:30:22,728 de su suegro a mi agente al mando. 370 00:30:26,076 --> 00:30:28,343 Vamos. 371 00:30:28,345 --> 00:30:32,347 Es el Gringo Comanche, el Primer Hijo de Texas. 372 00:30:32,349 --> 00:30:34,983 Si Eli McCullough de repente quisiera el río Colorado 373 00:30:34,985 --> 00:30:36,651 al otro lado del estado, 374 00:30:36,653 --> 00:30:38,519 se lo moverían. 375 00:30:38,521 --> 00:30:41,356 Salió el tema, 376 00:30:41,358 --> 00:30:43,691 pero no puede verse involucrado. 377 00:30:45,360 --> 00:30:47,527 Entonces, ¿qué? 378 00:30:47,530 --> 00:30:50,998 ¿Esta visita es hasta donde llega su influencia? 379 00:30:53,102 --> 00:30:54,836 Ojalá pudiera hacer más. 380 00:30:57,707 --> 00:30:59,406 ¿Es de Phineas? 381 00:31:04,466 --> 00:31:06,566 Sí. 382 00:31:06,569 --> 00:31:08,515 No la quiero. 383 00:31:08,518 --> 00:31:10,785 Tírela. 384 00:31:10,787 --> 00:31:12,286 No puedo. 385 00:31:13,957 --> 00:31:17,124 Nada que pueda contener cambia nada. 386 00:31:22,564 --> 00:31:26,433 Jamás había socializado por encima de mi estatus. 387 00:31:28,371 --> 00:31:30,971 No volveré a cometer ese error. 388 00:31:30,973 --> 00:31:32,906 Oh, no, Phineas no... 389 00:31:32,908 --> 00:31:35,709 Dios, no le ve de esa forma. 390 00:31:35,711 --> 00:31:38,379 Se sintió en seguida muy próximo a usted. 391 00:31:38,381 --> 00:31:41,215 Y, para él, es algo raro. 392 00:31:41,217 --> 00:31:43,484 Desearía estar con usted, 393 00:31:43,486 --> 00:31:44,918 incluso ahora. 394 00:31:44,920 --> 00:31:48,222 Dios, tiene el corazón destrozado, se lo prometo. 395 00:31:50,893 --> 00:31:53,159 ¿En qué cárcel está? 396 00:31:58,767 --> 00:32:02,068 Tengo el presentimiento de que estará bien. 397 00:32:13,415 --> 00:32:17,150 ¿Debo decirte cómo escoger? 398 00:32:17,152 --> 00:32:20,086 Diane Culey fue princesa de desfile. 399 00:32:20,088 --> 00:32:21,487 - ¿Princesa? - Sí. 400 00:32:21,489 --> 00:32:23,822 En la feria de Hogeye, dos años seguidos. 401 00:32:23,824 --> 00:32:25,290 Ser consecuente es una virtud. 402 00:32:27,294 --> 00:32:30,663 Y la Srta. Carley Hughes cría pollos 403 00:32:30,665 --> 00:32:33,766 y disfruta del fino arte del découpage. 404 00:32:35,002 --> 00:32:36,936 Puede que esa sea ella. 405 00:32:36,938 --> 00:32:39,004 No te cases, Finn. Dile que no. 406 00:32:39,006 --> 00:32:41,807 Pero la Srta. Rainier es una mezo-soprano 407 00:32:41,809 --> 00:32:43,876 que adora la Ópera del Mendigo. 408 00:32:43,878 --> 00:32:47,846 ¿Qué amenaza podría resultar ser...? 409 00:33:07,801 --> 00:33:11,869 ¿Alguna vez os preguntáis si estamos maldecidos? 410 00:33:13,407 --> 00:33:14,806 Esta familia. 411 00:33:14,808 --> 00:33:17,542 No creo en maldiciones. 412 00:33:17,544 --> 00:33:18,843 Entonces, ¿qué? 413 00:33:18,845 --> 00:33:21,413 ¿Dios nos pone a prueba? ¿Nos castiga? 414 00:33:22,749 --> 00:33:24,048 Dios. 415 00:33:27,387 --> 00:33:30,222 No le importamos una mierda. 416 00:33:30,224 --> 00:33:32,023 Eso es muy gordo de decir. 417 00:33:35,495 --> 00:33:39,196 No nos están rindiendo cuentas por nuestros pecados. 418 00:33:40,100 --> 00:33:42,566 Hemos estado jugando mal desde el principio. 419 00:33:44,369 --> 00:33:47,170 Nuestros oponentes vienen con las manos desnudas 420 00:33:47,173 --> 00:33:50,041 y nosotros no estamos dispuestos a quitarnos los guantes. 421 00:33:50,043 --> 00:33:51,943 ¿Verdad, papá? 422 00:34:05,391 --> 00:34:07,525 ¿Qué se supone que significa eso? 423 00:34:10,062 --> 00:34:11,962 Que me aspen si lo sé. 424 00:34:19,371 --> 00:34:20,704 Discúlpame un momento. 425 00:34:33,418 --> 00:34:34,985 ¿En qué demonios pensabas 426 00:34:34,987 --> 00:34:37,063 al soltar esas mierdas ante tu hermano? 427 00:34:37,066 --> 00:34:38,755 Te lo dije. 428 00:34:38,757 --> 00:34:40,223 Te dije que ella tenía que desaparecer. 429 00:34:40,225 --> 00:34:43,226 Te rogué que me escucharas. 430 00:34:43,228 --> 00:34:44,960 Si hubiera desaparecido sin hacer ruido, 431 00:34:44,962 --> 00:34:47,596 habríamos detenido el dictamen y detenido la demanda. 432 00:34:47,598 --> 00:34:49,065 Yo estaría en la Comisión del Ferrocarril 433 00:34:49,067 --> 00:34:50,766 y tendríamos nuestro jodido monopolio. 434 00:34:50,768 --> 00:34:53,468 Pero no tuviste las agallas, porque, en lo que se refiere a Pete, 435 00:34:53,470 --> 00:34:55,337 tienes un punto débil. 436 00:34:55,339 --> 00:34:58,307 Y fíjate cómo estamos. ¡Mira cómo estoy yo! 437 00:34:58,309 --> 00:35:00,142 Hijo, sé que esto te resulta duro, 438 00:35:00,144 --> 00:35:01,610 pero no soy yo a quien debes culpar. 439 00:35:03,347 --> 00:35:04,980 Sabes... 440 00:35:04,982 --> 00:35:08,184 El pasado verano, cuando llegó la hora de ir a por los García, 441 00:35:08,186 --> 00:35:09,351 te quedaste petrificado. 442 00:35:09,353 --> 00:35:11,120 Si no hubiera pasado yo a la acción, 443 00:35:11,122 --> 00:35:12,755 lo hubiéramos perdido todo. 444 00:35:12,757 --> 00:35:15,329 Niégalo, vamos. 445 00:35:17,195 --> 00:35:19,028 Te dije que era un error 446 00:35:19,030 --> 00:35:21,830 traer a Pete a casa después de que nos vendiera, 447 00:35:21,832 --> 00:35:23,698 pero tú insististe. 448 00:35:23,700 --> 00:35:25,800 Le puliste, le pusiste al cargo, 449 00:35:25,802 --> 00:35:27,202 ¿y qué es lo primero que hizo? 450 00:35:27,204 --> 00:35:28,937 Te obligó a despedir a Niles Gilbert 451 00:35:28,939 --> 00:35:31,039 y a ponerle en contra nuestra. 452 00:35:31,041 --> 00:35:32,974 Y cuando Maria García vino a nosotros, 453 00:35:32,976 --> 00:35:34,342 lo correcto era 454 00:35:34,344 --> 00:35:36,510 meterle un balazo entre ojo y ojo. 455 00:35:36,512 --> 00:35:38,880 Pero no lo hicimos. ¿Por qué no? 456 00:35:38,882 --> 00:35:41,349 Te asustaba perder a Pete. 457 00:35:43,720 --> 00:35:46,988 Me pone enfermo ver lo débil que eres. 458 00:35:46,990 --> 00:35:48,957 Comanche, y una mierda. 459 00:35:59,301 --> 00:36:00,968 ¿Va todo bien? ¿Papá? 460 00:36:03,172 --> 00:36:06,006 Eh, ¿a dónde vas? 461 00:36:06,008 --> 00:36:07,174 ¡Papá! 462 00:36:16,380 --> 00:36:18,414 Hay gente que usa dos plumas. 463 00:36:18,416 --> 00:36:20,883 Vuelan mejor con tres. 464 00:36:20,885 --> 00:36:23,386 Lobo Gordo dijo de usar dos. 465 00:36:23,388 --> 00:36:24,953 Nosotros usamos tres. 466 00:36:27,725 --> 00:36:30,526 Ahí está la viuda de Corta- Cabellera-De-Perro, rezando otra vez. 467 00:36:30,528 --> 00:36:32,127 Viene cada día. 468 00:36:34,464 --> 00:36:36,364 La he visto. 469 00:36:36,366 --> 00:36:38,967 Está malgastando el tiempo. 470 00:36:38,969 --> 00:36:41,236 ¿Qué? 471 00:36:41,238 --> 00:36:43,539 Las plegarias no le devolverán a su marido. 472 00:36:44,942 --> 00:36:46,909 Eso no lo sabe. 473 00:36:46,911 --> 00:36:49,144 Han pasado dos semanas, Eli. 474 00:36:49,146 --> 00:36:52,113 Debería entender que a estas alturas ya estará muerto. 475 00:36:52,115 --> 00:36:54,416 Seguir con su vida. 476 00:36:54,418 --> 00:36:56,418 Cualquier otra cosa, es una estupidez. 477 00:36:56,420 --> 00:36:59,487 Tienes un corazón de piedra. 478 00:36:59,489 --> 00:37:01,861 No digas esas cosas, Eli. 479 00:37:01,864 --> 00:37:03,273 - Me hacen daño. - ¿En serio? 480 00:37:03,276 --> 00:37:05,225 ¿Te duele? 481 00:37:05,227 --> 00:37:07,394 Mataste al marido de esa mujer. 482 00:37:07,396 --> 00:37:08,896 ¿Lo sientes? 483 00:37:09,999 --> 00:37:11,933 Se lo merecía. 484 00:37:11,935 --> 00:37:14,602 Eso no es lo que te he preguntado y lo sabes. 485 00:37:14,604 --> 00:37:16,804 ¿Lo sientes? 486 00:37:20,643 --> 00:37:24,153 Cuando era pequeña, mi abuelita me contó un cuento. 487 00:37:24,156 --> 00:37:26,581 Iba de un soldado que ya no podía luchar 488 00:37:26,583 --> 00:37:28,724 porque le habían herido en batalla. 489 00:37:28,727 --> 00:37:31,418 ¿Qué tiene eso que ver? 490 00:37:31,420 --> 00:37:35,589 El soldado no tenía ni casa ni propósito para vivir. 491 00:37:35,591 --> 00:37:37,356 Un día, sin saber a dónde iba, 492 00:37:37,358 --> 00:37:41,327 caminaba por el bosque cuando se cruzó con una bruja. 493 00:37:41,329 --> 00:37:43,630 Le ofreció comida y cobijo 494 00:37:43,632 --> 00:37:46,432 si él accedía a hacerle las tareas de la casa. 495 00:37:46,434 --> 00:37:49,803 Cuidar el jardín, cortar madera... 496 00:37:49,805 --> 00:37:52,872 También le pidió que le recuperara una bella luz azul suya 497 00:37:52,874 --> 00:37:54,540 que se le había caído en un pozo. 498 00:37:55,944 --> 00:37:58,612 El soldado bajó a buscarla. 499 00:37:58,614 --> 00:38:00,847 Cuando llegó ahí, 500 00:38:00,849 --> 00:38:04,517 la luz azul le calentó las manos y llenó su espíritu. 501 00:38:04,519 --> 00:38:06,853 Le curó todo el dolor. 502 00:38:10,837 --> 00:38:13,025 Cuando volvía a subir con la luz azul, 503 00:38:13,027 --> 00:38:16,194 la bruja le acercó la mano para ayudarle. 504 00:38:16,196 --> 00:38:19,164 Él la apartó. 505 00:38:19,166 --> 00:38:21,734 No quería soltar esa luz azul. 506 00:38:21,736 --> 00:38:23,168 ¿Eso es el final? 507 00:38:24,839 --> 00:38:26,705 La bruja tuvo que matarlo. 508 00:38:28,242 --> 00:38:30,809 Recuperó lo que era suyo. 509 00:38:30,811 --> 00:38:33,411 Y, ¿sabes qué? 510 00:38:33,413 --> 00:38:34,913 No lo sintió. 511 00:38:37,550 --> 00:38:39,383 ¿Tu abuela te contó ese cuento? 512 00:38:39,386 --> 00:38:40,886 Sí. 513 00:38:42,164 --> 00:38:43,596 Bueno, es horrible. 514 00:38:44,891 --> 00:38:47,392 Igual que el mundo, Eli. 515 00:38:47,394 --> 00:38:49,727 Un corazón blando es debilidad. 516 00:39:01,375 --> 00:39:02,840 Bien. 517 00:39:43,716 --> 00:39:45,055 Ingrid. 518 00:39:45,117 --> 00:39:46,483 ¡Ingrid! 519 00:39:49,922 --> 00:39:51,222 Ingrid, abre la puerta. 520 00:39:51,224 --> 00:39:52,889 ¿Estás loco? 521 00:39:52,891 --> 00:39:55,498 Vas a despertar a mi marido y a todo el vecindario. 522 00:39:55,501 --> 00:39:57,728 - Tenemos que hablar. - No, no puedes estar aquí. 523 00:40:00,766 --> 00:40:02,165 Estoy perdido, Ingrid. 524 00:40:02,167 --> 00:40:05,135 Oh, no, estás borracho y rebosas auto-compasión. 525 00:40:05,137 --> 00:40:08,238 Hablemos mañana. Ya te iré a ver a algún sitio. 526 00:40:08,240 --> 00:40:10,306 ¿Recuerdas la luz azul? 527 00:40:10,308 --> 00:40:13,176 El cuento que me contaste. El soldado y la luz azul. 528 00:40:13,178 --> 00:40:14,677 ¿Puedes volvérmelo a contar? 529 00:40:14,679 --> 00:40:17,513 No tengo ni idea de lo que hablas. 530 00:40:17,515 --> 00:40:19,449 Tienes que irte. 531 00:40:19,451 --> 00:40:21,785 - Vamos. - Deberíamos. 532 00:40:21,787 --> 00:40:23,686 - Deberíamos. - ¿Deberíamos, qué? 533 00:40:23,688 --> 00:40:24,955 Irnos. 534 00:40:24,957 --> 00:40:26,990 Tú y yo. 535 00:40:26,992 --> 00:40:29,359 Tengo mi coche. Podemos conducir hasta Nuevo México. 536 00:40:29,361 --> 00:40:31,961 Todavía puedes comprar grandes parcelas de tierra por unos centavos. 537 00:40:31,963 --> 00:40:33,696 ¿Y hacer, qué? 538 00:40:33,698 --> 00:40:36,132 Y tú podrías pintar. 539 00:40:36,134 --> 00:40:38,534 Yo podría cazar ciervos y jabalíes. 540 00:40:38,536 --> 00:40:39,702 Sí. 541 00:40:41,673 --> 00:40:43,506 Eli... estoy casada. 542 00:40:43,508 --> 00:40:44,874 Eso no importa. 543 00:40:44,876 --> 00:40:48,177 Yo tengo la vida que me he hecho, igual que tú. 544 00:40:48,179 --> 00:40:49,779 Lo que sea que hoy te entristece, 545 00:40:49,781 --> 00:40:52,114 - mañana será distinto. - No, eso no es verdad. 546 00:40:52,116 --> 00:40:53,883 No es verdad. 547 00:40:53,885 --> 00:40:56,443 Somos las dos únicas personas que de verdad se conocen la una a la otra. 548 00:40:58,122 --> 00:40:59,522 Ayúdame. 549 00:41:03,026 --> 00:41:06,227 Ayúdame a recordar quién fui, 550 00:41:06,229 --> 00:41:07,962 y te ayudaré. 551 00:41:07,964 --> 00:41:09,731 ¡Yo no necesito ayuda! 552 00:41:09,733 --> 00:41:10,961 ¿Ingrid? 553 00:41:10,964 --> 00:41:13,302 Te lo suplico. Vete. 554 00:41:13,304 --> 00:41:14,803 - ¿Ingrid? - Vete. 555 00:41:16,989 --> 00:41:19,724 - Esto ha llegado demasiado lejos. - No, no lo dices de verdad. 556 00:41:19,726 --> 00:41:21,225 ¡No vuelvas nunca más! 557 00:41:21,228 --> 00:41:22,710 No, Ingrid. No lo dices de verdad. 558 00:41:22,713 --> 00:41:24,379 ¡No puedo ser la persona a la que acudes 559 00:41:24,381 --> 00:41:26,515 cuando todo se desmorona! 560 00:41:30,654 --> 00:41:32,521 No pasa nada, Tom. 561 00:41:32,523 --> 00:41:34,556 Ya se va. 562 00:41:36,159 --> 00:41:37,892 Y no volverá. 563 00:41:41,864 --> 00:41:44,564 Lo siento. 564 00:41:44,567 --> 00:41:46,367 Lo siento mucho. 565 00:42:15,130 --> 00:42:17,764 ¡Eli! 566 00:42:18,934 --> 00:42:21,936 ¡Ingrid! ¡Ingrid! 567 00:42:21,939 --> 00:42:23,570 Eli. 568 00:42:34,083 --> 00:42:36,549 - Has cambiado de parecer. - Sí. 569 00:42:38,320 --> 00:42:40,487 Espera. Ingrid. 570 00:42:42,291 --> 00:42:44,457 ¡Espera! 571 00:42:44,459 --> 00:42:46,559 ¡Ingrid, espera! ¡Espera! 572 00:42:46,561 --> 00:42:49,462 ¡Ingrid! 573 00:42:49,464 --> 00:42:52,465 ¡Ingrid, vuelve! ¡Espérame! 574 00:42:54,102 --> 00:42:56,636 ¡Ingrid! 575 00:42:56,638 --> 00:42:58,671 ¡Ingrid! 576 00:43:00,475 --> 00:43:02,241 Ingrid. 577 00:43:08,082 --> 00:43:10,182 Bien. Aquí estás. 578 00:43:11,152 --> 00:43:13,420 Puedes ayudarme cuando salga. 579 00:43:13,422 --> 00:43:14,954 No puedo hacerlo. 580 00:43:14,956 --> 00:43:16,790 Dios, estás hecho un desastre. 581 00:43:16,792 --> 00:43:19,177 No puedo hacer lo que quiere Phineas. 582 00:43:19,180 --> 00:43:21,827 No tengo estómago para derramar más sangre. 583 00:43:21,829 --> 00:43:23,963 Bien, ¿has decidido rendirte? 584 00:43:23,965 --> 00:43:26,665 ¿Así, sin más? ¿No vas a pelear? 585 00:43:26,667 --> 00:43:28,500 ¿Quién eres, Eli? 586 00:43:28,502 --> 00:43:29,936 Soy padre. 587 00:43:29,938 --> 00:43:32,604 Eres un guerrero, Eli. 588 00:43:32,606 --> 00:43:34,440 O, al menos, lo fuiste. 589 00:43:34,442 --> 00:43:36,267 El joven al que amé hubiera derribado 590 00:43:36,270 --> 00:43:38,945 todo lo que se interpusiera en su camino sin echar la vista atrás. 591 00:43:38,947 --> 00:43:40,646 Vamos, Eli. 592 00:43:40,648 --> 00:43:44,150 O coges lo que quieres, o te lo cogen de ti. 593 00:43:58,231 --> 00:44:00,565 Esa luz es tuya, Eli. 594 00:44:00,567 --> 00:44:03,335 - Resolverá todos tus problemas. - Ingrid... 595 00:44:03,337 --> 00:44:06,697 Pero si la quieres, tienes que arrebatársela. 596 00:44:06,700 --> 00:44:07,832 No. 597 00:44:32,431 --> 00:44:33,938 Cobarde. 598 00:45:02,460 --> 00:45:04,460 Vaya. 599 00:45:04,462 --> 00:45:07,796 Mierda. 600 00:45:07,798 --> 00:45:09,965 Dios. 601 00:45:11,403 --> 00:45:17,101 www.subtitulamos.tv 41944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.