Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,302 --> 00:03:39,268
Gracias por traerme.
2
00:03:44,210 --> 00:03:45,609
¿Qué era?
3
00:03:47,450 --> 00:03:49,217
¿Qué me querías decir?
4
00:03:52,622 --> 00:03:54,622
No... no hay necesidad de hacerlo aquí.
5
00:04:02,398 --> 00:04:04,632
Trabajar con Standard
Oil es una mala idea.
6
00:04:04,634 --> 00:04:06,567
No podéis ganar.
7
00:04:06,569 --> 00:04:09,303
¿Crees que me da miedo lo
que me vaya a hacer tu padre?
8
00:04:09,305 --> 00:04:11,238
No, pero tanto si estás asustada
como si no, eso no va a detenerle
9
00:04:11,240 --> 00:04:12,705
de hacer lo que tiene que hacer.
10
00:04:12,707 --> 00:04:14,508
Intento buscar una salida a esto.
11
00:04:14,510 --> 00:04:16,075
Una salida donde estés a salvo.
12
00:04:17,846 --> 00:04:19,179
¿Como cuál?
13
00:04:19,181 --> 00:04:20,514
Esperar.
14
00:04:20,516 --> 00:04:22,160
¿Esperar a qué?
15
00:04:22,163 --> 00:04:24,217
- A mí.
- A ti.
16
00:04:24,219 --> 00:04:26,219
El viejo no vivirá para siempre.
17
00:04:26,221 --> 00:04:28,855
Maria, me... está poniendo
al mando del negocio.
18
00:04:28,857 --> 00:04:31,258
Ahora te daré tanto
como pueda, de momento,
19
00:04:31,260 --> 00:04:34,827
y cuando por fin esté al
mando, todo esto será tuyo.
20
00:04:34,829 --> 00:04:38,731
Seguro que tu hermano
querría decir algo sobre eso.
21
00:04:40,735 --> 00:04:43,370
Y tu esposa.
22
00:04:43,372 --> 00:04:48,073
Le encantaría la idea de
que yo fuera tu chacha.
23
00:04:48,075 --> 00:04:49,775
No sería así.
24
00:04:56,417 --> 00:04:59,017
No es por las tierras.
25
00:05:01,455 --> 00:05:03,855
Ni siquiera es por el dinero.
26
00:05:03,857 --> 00:05:06,525
Tu padre ya me ofreció mucho.
27
00:05:06,527 --> 00:05:10,629
Lo que yo quiero es
a mi padre de vuelta.
28
00:05:10,631 --> 00:05:14,099
Quiero a mi madre, mi
hermano y a mi hermana.
29
00:05:14,101 --> 00:05:16,034
Quiero a mi sobrinito de vuelta.
30
00:05:16,036 --> 00:05:19,305
Quiero que estos agujeros
solo estén rellenos de tierra.
31
00:05:20,308 --> 00:05:22,273
- Eso no puedo dártelo.
- Lo sé.
32
00:05:24,578 --> 00:05:28,113
Por eso testificarás en mi caso.
33
00:05:28,115 --> 00:05:30,548
Sobre cómo tu padre sobornó a un juez
34
00:05:30,550 --> 00:05:32,730
y cómo planeó el
asesinato de mi familia.
35
00:05:32,733 --> 00:05:36,054
Le contarás la verdad al mundo, Pete.
36
00:05:36,056 --> 00:05:38,824
Me vas a ayudar a limpiar
el nombre de mi padre.
37
00:05:38,826 --> 00:05:41,259
Eso es lo que me debes.
38
00:05:41,261 --> 00:05:43,294
Y eso es lo que quiero.
39
00:05:43,296 --> 00:05:45,430
¿Y no podrías esperar?
40
00:05:49,069 --> 00:05:51,970
Ya es muy duro pedirte ayuda.
41
00:05:54,174 --> 00:05:56,306
No me lo pongas más difícil.
42
00:06:06,619 --> 00:06:09,319
Debería llevarte de vuelta a la ciudad.
43
00:06:35,947 --> 00:06:46,232
www.subtitulamos.tv
44
00:06:55,046 --> 00:06:57,146
Gracias.
45
00:06:57,148 --> 00:06:59,448
¿Cómo estás?
46
00:06:59,450 --> 00:07:01,250
Me alegro de verte.
47
00:07:01,252 --> 00:07:02,717
¿Qué hay?
48
00:07:08,459 --> 00:07:09,724
Buenas noches.
49
00:07:09,726 --> 00:07:11,093
Cuídate.
50
00:07:18,268 --> 00:07:19,834
Feliz cumpleaños.
51
00:07:27,812 --> 00:07:29,277
Hoy, en el trabajo, he pensado en ti.
52
00:07:29,279 --> 00:07:30,579
¿Ah, sí?
53
00:07:30,581 --> 00:07:33,414
Sí, señor, en cada
reunión que he tenido.
54
00:07:33,416 --> 00:07:36,117
¿Qué reuniones? ¿Con
quién te has reunido?
55
00:07:36,119 --> 00:07:38,820
Ni idea.
56
00:07:43,460 --> 00:07:45,694
¿En qué estás pensando?
57
00:07:45,696 --> 00:07:46,995
En tu padre.
58
00:07:48,599 --> 00:07:51,099
No.
59
00:07:52,334 --> 00:07:54,134
El otro día, cuando me encontré con él,
60
00:07:54,137 --> 00:07:56,337
no parecía sorprendido.
61
00:07:56,339 --> 00:07:59,107
- Parecía...
- ¿Encantado?
62
00:07:59,109 --> 00:08:00,374
- Sí.
- Sí.
63
00:08:00,376 --> 00:08:01,675
Eso es porque lo sabe.
64
00:08:01,677 --> 00:08:03,444
¿El qué?
65
00:08:03,446 --> 00:08:04,812
No.
66
00:08:04,814 --> 00:08:07,781
- ¡No!
- Sí.
67
00:08:07,783 --> 00:08:11,685
Sí, debo serlo desde los...
68
00:08:11,687 --> 00:08:13,521
13.
69
00:08:13,523 --> 00:08:15,356
Tiempos difíciles.
70
00:08:15,358 --> 00:08:18,493
Todavía estaban de luto por
las muertes de mamá y Everett.
71
00:08:20,630 --> 00:08:24,832
Una noche, me encontré
con un chico ranchero
72
00:08:24,834 --> 00:08:27,635
y nos colamos en casa.
73
00:08:27,637 --> 00:08:29,670
Papá me estaba esperando,
74
00:08:29,672 --> 00:08:32,139
y pensaba que me iba a pegar una paliza.
75
00:08:32,141 --> 00:08:35,643
Pero, en lugar de eso,
me sirvió un whisky
76
00:08:35,645 --> 00:08:40,014
y me dijo: "Ten más cuidado,
77
00:08:40,016 --> 00:08:43,150
no puedo perder otro hijo".
78
00:08:43,152 --> 00:08:46,720
Supongo que ser criado como
comanche te abre la mente.
79
00:08:49,391 --> 00:08:50,891
Sí, durante mucho tiempo,
80
00:08:50,893 --> 00:08:54,995
me... sentí en deuda con él,
81
00:08:54,997 --> 00:08:56,664
ya sabes, por dejarme ser yo mismo.
82
00:08:58,700 --> 00:09:01,067
Pero cuando Pete se casó y tuvo hijos,
83
00:09:01,069 --> 00:09:03,703
vi cómo se comportaba con ellos.
84
00:09:03,705 --> 00:09:07,006
No guardaba silencio solo
por lo que me quería.
85
00:09:07,008 --> 00:09:09,008
Me dejó de lado
86
00:09:09,010 --> 00:09:11,211
para que no pudiera
contribuir a su legado.
87
00:09:15,750 --> 00:09:18,117
¿Alguna vez has querido hijos?
88
00:09:18,119 --> 00:09:19,852
Claro.
89
00:09:19,854 --> 00:09:22,222
¿Qué hombre no quiere un hijo?
90
00:09:22,224 --> 00:09:24,357
Todavía podrías.
91
00:09:24,359 --> 00:09:26,426
Hay muchos hombres
casados como nosotros.
92
00:09:26,428 --> 00:09:27,927
No.
93
00:09:27,929 --> 00:09:30,197
Veo lo que tiene que aguantar Sally.
94
00:09:30,199 --> 00:09:31,698
Pete no la ama.
95
00:09:31,700 --> 00:09:33,532
Ella sostiene el matrimonio.
96
00:09:34,935 --> 00:09:38,103
Yo no le podría hacer eso a una mujer.
97
00:09:38,105 --> 00:09:39,738
¿Podríamos beber más o algo así?
98
00:09:39,740 --> 00:09:42,374
Creía que esto sería una celebración.
99
00:09:53,721 --> 00:09:56,388
No os mováis.
100
00:09:59,427 --> 00:10:00,792
Por ahí.
101
00:10:03,831 --> 00:10:05,764
Espera un momento. Espera un momento.
102
00:10:10,437 --> 00:10:11,903
Vale, adelante.
103
00:10:16,910 --> 00:10:18,777
Bien.
104
00:10:18,779 --> 00:10:20,278
Espera fuera.
105
00:10:26,453 --> 00:10:28,519
Ya te puedes vestir.
106
00:10:33,127 --> 00:10:36,027
Sr. McCullough.
107
00:10:36,029 --> 00:10:40,831
A pesar de lo que indica
la situación presente,
108
00:10:40,833 --> 00:10:42,967
creo que es un hombre con aplomo.
109
00:10:42,969 --> 00:10:44,535
¿Qué quiere?
110
00:10:46,139 --> 00:10:48,606
Quiero que venga a trabajar para mí.
111
00:10:51,043 --> 00:10:52,644
¿Por qué?
112
00:10:52,646 --> 00:10:55,647
Bueno, tiene contactos
con hombres muy poderosos,
113
00:10:55,649 --> 00:10:57,614
está a punto de empezar
en una posición fantástica
114
00:10:57,617 --> 00:10:59,049
de la Comisión del Ferrocarril
115
00:10:59,052 --> 00:11:01,653
y, claro está y más importante aún,
116
00:11:01,655 --> 00:11:03,988
puede corroborar las
palabras de Maria García
117
00:11:03,990 --> 00:11:06,123
en nuestra demanda.
118
00:11:06,125 --> 00:11:08,192
Quiere que traicione a mi padre.
119
00:11:12,532 --> 00:11:14,464
Lo que tengo aquí...
120
00:11:14,466 --> 00:11:16,333
es un acuerdo de trabajo.
121
00:11:16,335 --> 00:11:18,535
Si lo firma,
122
00:11:18,537 --> 00:11:20,904
esa fotografía desaparece,
123
00:11:20,906 --> 00:11:22,639
al igual que estos dos
agentes de policía.
124
00:11:22,641 --> 00:11:24,140
Hazlo.
125
00:11:24,142 --> 00:11:26,373
- ¿Qué?
- Firma.
126
00:11:28,246 --> 00:11:30,225
Así te librarás de tu padre.
127
00:11:30,228 --> 00:11:32,516
Es todo lo que querías.
128
00:11:33,651 --> 00:11:36,151
Bien, aquí tenemos a un hombre
con la cabeza bien asentada,
129
00:11:36,154 --> 00:11:37,654
y debería escucharle.
130
00:12:01,512 --> 00:12:03,111
De acuerdo.
131
00:12:03,113 --> 00:12:05,681
Llévenlos por la entrada principal.
132
00:12:08,853 --> 00:12:10,386
No me toque.
133
00:12:10,388 --> 00:12:11,687
Las manos a la espalda.
134
00:12:11,689 --> 00:12:13,088
Las manos juntas.
135
00:12:14,959 --> 00:12:17,893
¿Está seguro de esto?
136
00:12:17,895 --> 00:12:20,896
Esta noche está lleno abajo.
137
00:12:20,898 --> 00:12:22,797
Gente del senado,
138
00:12:22,799 --> 00:12:26,568
del Capitolio, de la judicatura.
139
00:12:26,570 --> 00:12:29,571
Y un periodista del "The Statesman"
para darle un toque picante.
140
00:12:34,979 --> 00:12:37,112
Bien.
141
00:13:28,632 --> 00:13:31,698
Coronel, agradezco la recepción.
142
00:13:31,700 --> 00:13:34,435
Pensaba que la temporada de la
codorniz ya se nos había pasado.
143
00:13:34,437 --> 00:13:37,004
No, va a ser un buen
día para unos tiros.
144
00:13:37,006 --> 00:13:38,439
Bien.
145
00:13:38,441 --> 00:13:41,108
Charles, que venga Clarence
146
00:13:41,110 --> 00:13:43,811
con más tortitas.
147
00:13:43,813 --> 00:13:46,013
- Son la especialidad de mi madre.
- Eso me han comentado.
148
00:13:47,783 --> 00:13:50,451
Ha sido usted un buen amigo
y leal con esta familia,
149
00:13:50,453 --> 00:13:53,720
y el coronel quería que lo
supiera por boca nuestra.
150
00:13:53,722 --> 00:13:56,936
Verá, mi tío Phineas va a tener un
puesto en la Comisión del Ferrocarril.
151
00:13:56,939 --> 00:13:59,669
Van a controlar la distribución
del petróleo en Texas.
152
00:13:59,672 --> 00:14:01,102
¿En serio?
153
00:14:01,105 --> 00:14:03,947
- No sabía nada de ellos. - Bueno,
pronto lo sabrá, no le quepa duda.
154
00:14:03,950 --> 00:14:06,178
Controlarán cómo todo el mundo
transporta el petróleo en el estado.
155
00:14:06,180 --> 00:14:07,734
Regularán los precios,
controlarán la producción...
156
00:14:07,736 --> 00:14:09,670
No hay que decir que Standard
va a quedar muy limitada
157
00:14:09,672 --> 00:14:11,578
sin poder mover su producto
hasta los mercados.
158
00:14:11,581 --> 00:14:13,474
Bueno, esto es una bendición.
159
00:14:13,476 --> 00:14:15,809
Hemos estado con el agua al
cuello desde el dictamen.
160
00:14:15,811 --> 00:14:17,410
Seguro que lo entiende.
161
00:14:17,412 --> 00:14:19,045
El anuncio se hará en breve,
162
00:14:19,047 --> 00:14:21,882
y luego podremos
respirar todos aliviados.
163
00:14:29,358 --> 00:14:30,924
Buenos días, coronel.
164
00:14:32,427 --> 00:14:34,695
Niles.
165
00:14:34,697 --> 00:14:37,541
No eres bienvenido en esta casa.
166
00:14:37,544 --> 00:14:39,469
Vengo en son de paz.
167
00:14:39,472 --> 00:14:43,274
En momentos como estos, los
vecinos deberían apoyarse.
168
00:14:43,277 --> 00:14:45,877
Vengo a darle mis condolencias.
169
00:14:45,880 --> 00:14:49,142
¿Condolencias por qué?
170
00:14:51,246 --> 00:14:53,246
¿No lo saben?
171
00:14:55,384 --> 00:14:57,417
Dios.
172
00:14:57,419 --> 00:15:00,953
He metido la pata, ¿no?
173
00:15:03,981 --> 00:15:08,517
Su hijo Phineas fue
detenido anoche en Austin
174
00:15:08,520 --> 00:15:11,187
acusado de sodomía.
175
00:15:11,190 --> 00:15:15,859
Un desviado es una lacra
para cualquier familia.
176
00:15:15,862 --> 00:15:18,529
Según tengo entendido, en estos momentos
177
00:15:18,532 --> 00:15:20,914
a Phineas se le está despojando
de todo papel público
178
00:15:20,917 --> 00:15:23,975
y echando del gobierno.
179
00:15:25,666 --> 00:15:27,866
Así que, supongo que ese asiento
en la Comisión del Ferrocarril...
180
00:15:27,869 --> 00:15:29,369
Una cosa más.
181
00:15:30,918 --> 00:15:32,851
Venga, Niles. Solo una.
182
00:16:07,695 --> 00:16:10,396
De nuevo, siento que hayas tenido
que pasar la noche encerrado.
183
00:16:12,032 --> 00:16:13,833
No he conseguido una respuesta clara
184
00:16:13,835 --> 00:16:16,101
de por qué se te denegó
una llamada telefónica.
185
00:16:16,103 --> 00:16:19,438
No importa.
186
00:16:21,843 --> 00:16:24,343
Luego volveré con una consejera
187
00:16:24,345 --> 00:16:27,913
que... sabe de...
188
00:16:27,915 --> 00:16:30,248
bueno, déjame decirte
189
00:16:30,250 --> 00:16:32,618
que es una genio de los mejores modales.
190
00:16:32,620 --> 00:16:35,387
Ella re-introdujo al senador
Perkins en la alta sociedad
191
00:16:35,389 --> 00:16:38,123
cuando le pillaron
jugueteando con esas niñas.
192
00:16:38,126 --> 00:16:40,594
No soy un perversor de menores.
193
00:16:41,596 --> 00:16:42,628
No.
194
00:16:44,131 --> 00:16:45,564
Claro que no.
195
00:16:47,801 --> 00:16:50,267
De todas formas...
196
00:16:50,269 --> 00:16:51,970
intenta descansar un poco
197
00:16:51,972 --> 00:16:54,906
y... nos veremos luego.
198
00:16:54,908 --> 00:16:56,340
No te olvides de esto.
199
00:17:43,656 --> 00:17:46,857
Creía que era solterón
que no quería asentarse.
200
00:17:46,859 --> 00:17:49,492
No lo sé. Nunca hemos
hablado de eso, pero... vaya.
201
00:17:49,494 --> 00:17:53,073
Claro que lo sabías. Lo sabíamos todos.
202
00:17:53,076 --> 00:17:54,976
¿Desde cuándo?
203
00:17:54,979 --> 00:17:56,999
Desde siempre.
204
00:17:57,001 --> 00:17:58,634
Nunca habías dicho nada.
205
00:17:58,636 --> 00:18:01,003
Es tu hermano.
206
00:18:01,005 --> 00:18:03,238
¿Tengo que coger algún vestido bueno?
207
00:18:03,240 --> 00:18:05,708
No, no vamos a ir de fiesta.
208
00:18:05,710 --> 00:18:07,509
Pero diles a tus hermanos
que se den prisa.
209
00:18:07,511 --> 00:18:09,645
Quiero salir en 15 minutos.
210
00:18:09,647 --> 00:18:11,013
Sí, señora.
211
00:18:14,018 --> 00:18:17,019
Me sorprende que esto no te moleste.
212
00:18:17,021 --> 00:18:19,488
Bueno, es pecado.
213
00:18:25,429 --> 00:18:28,144
Bueno, puede que no me
conozcas tan bien como crees.
214
00:18:31,434 --> 00:18:32,901
¿Por qué no te molesta?
215
00:18:37,440 --> 00:18:39,908
Se que debería hacerlo.
216
00:18:41,377 --> 00:18:45,714
Voy a la iglesia y leo mi Biblia.
217
00:18:48,251 --> 00:18:50,585
Pero eso no cambia cómo me siento.
218
00:18:52,956 --> 00:18:55,289
Finn es mi punto de apoyo, y...
219
00:18:58,294 --> 00:19:00,729
No lo sé. Le quiero.
220
00:19:15,544 --> 00:19:17,044
¿Sal?
221
00:19:32,728 --> 00:19:34,828
Lo siento.
222
00:19:34,830 --> 00:19:37,287
De verdad.
223
00:19:37,290 --> 00:19:38,824
¿Por qué?
224
00:19:38,827 --> 00:19:41,126
Por todo.
225
00:19:41,129 --> 00:19:44,470
Debería haberlo dicho antes.
226
00:19:44,473 --> 00:19:46,573
Te mereces algo mejor.
227
00:19:52,414 --> 00:19:55,848
Tienes toda la puñetera razón.
228
00:20:04,025 --> 00:20:06,159
Haz la maleta.
229
00:20:06,161 --> 00:20:07,927
Nos necesita.
230
00:20:17,939 --> 00:20:19,371
¿Finn?
231
00:20:39,293 --> 00:20:41,994
Me alegra que estéis aquí.
232
00:20:56,510 --> 00:20:59,245
Vamos a salir de esta juntos.
233
00:20:59,247 --> 00:21:00,713
- Vale.
- Te lo juro.
234
00:21:08,422 --> 00:21:11,419
Por suerte, el fiscal es
admirador del coronel,
235
00:21:11,422 --> 00:21:13,692
así que hemos llegado a un acuerdo.
236
00:21:13,694 --> 00:21:16,194
¿Y cuánto nos va a costar ese acuerdo?
237
00:21:18,555 --> 00:21:22,432
Se van a retirar los cargos.
Eso es todo lo que importa.
238
00:21:22,435 --> 00:21:24,169
¿Y qué pasa con la prensa?
239
00:21:24,171 --> 00:21:26,437
No podemos impedir que las
noticias salgan en los periódicos,
240
00:21:26,439 --> 00:21:28,840
pero podemos desacreditarlos
después de que lo editen.
241
00:21:28,842 --> 00:21:30,575
¿Cómo?
242
00:21:30,577 --> 00:21:32,844
Has sido incriminado por los yanquis
243
00:21:32,846 --> 00:21:35,713
porque te interpusiste en
el camino de su monopolio.
244
00:21:35,715 --> 00:21:37,666
Standard Oil pagó a un prostituto varón
245
00:21:37,669 --> 00:21:41,019
para que se colara en tu habitación
y se quedara en ropa interior.
246
00:21:41,021 --> 00:21:42,954
Ese hombre era un desviado,
247
00:21:42,957 --> 00:21:45,651
y tú ayudaste a la policía a
ponerle una trampa para atraparlo.
248
00:21:45,654 --> 00:21:46,958
Sí, eso no lo voy a decir.
249
00:21:46,960 --> 00:21:49,360
No puedes dictar los términos.
250
00:21:51,464 --> 00:21:53,631
Lo siento, hijo.
251
00:21:53,633 --> 00:21:55,766
Renunciaste a ese derecho
cuando arrastraste a la familia
252
00:21:55,768 --> 00:21:57,868
a tu vida privada.
253
00:21:59,906 --> 00:22:02,973
Olivia, este es... un buen
momento como cualquier otro
254
00:22:02,975 --> 00:22:05,109
para salir con los fotógrafos.
255
00:22:05,111 --> 00:22:07,044
Por supuesto, coronel.
256
00:22:07,046 --> 00:22:09,576
Phineas, tal y como le
he explicado a su padre,
257
00:22:09,579 --> 00:22:11,718
una parte importante de
tu rehabilitación pública
258
00:22:11,721 --> 00:22:13,050
es que vivas tu vida
259
00:22:13,052 --> 00:22:14,318
de forma que hable en contra
260
00:22:14,320 --> 00:22:16,720
de esas alegaciones inventadas.
261
00:22:16,722 --> 00:22:18,956
Te haremos activo en
la iglesia de la zona,
262
00:22:18,958 --> 00:22:21,758
te pondremos en la junta de varias
organizaciones caritativas destacadas,
263
00:22:21,760 --> 00:22:24,795
y tu boda será un evento
social significante.
264
00:22:24,797 --> 00:22:26,563
- Mi boda.
- Sí.
265
00:22:26,565 --> 00:22:30,066
Te he seleccionado algunas
candidatas excelentes.
266
00:22:30,068 --> 00:22:32,235
La Srta. Cornish es una viuda
267
00:22:32,237 --> 00:22:34,503
que no puede tener hijos,
así que no estarías obligado
268
00:22:34,505 --> 00:22:37,773
a llevar a término los
deberes de un marido.
269
00:22:37,775 --> 00:22:41,177
La Srta. Kiley es más que guapa.
270
00:22:41,179 --> 00:22:43,387
¿Esta carita no quedaría
bien en su mesa?
271
00:22:43,390 --> 00:22:45,780
Pero deberían saber que no ha dejado
de entrar y salir de hospitales
272
00:22:45,783 --> 00:22:47,250
en los últimos años.
273
00:22:47,252 --> 00:22:50,519
Su padre está ansioso por que
conozca a un hombre estable.
274
00:22:50,521 --> 00:22:53,815
Y la Srta. Langford es una
opción muy interesante.
275
00:22:53,818 --> 00:22:55,485
- Lista y bien hablada...
- Alto.
276
00:22:56,361 --> 00:22:58,494
Pare.
277
00:23:02,199 --> 00:23:04,599
Si hago esto...
278
00:23:04,601 --> 00:23:07,135
si me caso...
279
00:23:07,137 --> 00:23:08,703
¿todavía tendré opciones
280
00:23:08,705 --> 00:23:10,805
de entrar en la Comisión
del Ferrocarril?
281
00:23:16,881 --> 00:23:18,981
Será mejor que eso lo olvides.
282
00:23:21,517 --> 00:23:23,484
Te han sacado de entre los candidatos
283
00:23:23,487 --> 00:23:26,121
y te negarán en todas las listas.
284
00:23:38,732 --> 00:23:40,631
Así que...
285
00:23:40,634 --> 00:23:42,990
¿el tío Phineas tiene sexo con hombres?
286
00:23:45,093 --> 00:23:48,428
Bueno, ¿cómo es siquiera posible?
287
00:23:48,430 --> 00:23:50,263
¿Quieres que te haga un dibujo?
288
00:23:52,334 --> 00:23:54,801
Venga ya, es asqueroso.
289
00:23:54,803 --> 00:23:56,669
No soy el único que lo piensa, ¿verdad?
290
00:23:56,671 --> 00:23:59,306
Pareces una ovejita, Jonas.
291
00:23:59,308 --> 00:24:02,075
Estás hablando de la forma
que quieren que hablemos.
292
00:24:02,077 --> 00:24:03,810
- ¿Quién?
- Nuestros enemigos.
293
00:24:03,812 --> 00:24:05,822
Intentan enfrentarnos entre nosotros.
294
00:24:05,825 --> 00:24:07,981
Y tú has caído en eso.
295
00:24:09,484 --> 00:24:11,617
Para. No soy ninguna oveja.
296
00:24:16,258 --> 00:24:17,924
Solo intento saber
297
00:24:17,926 --> 00:24:19,525
cómo comportarme cuando esté cerca.
298
00:24:21,795 --> 00:24:24,330
Es el tío Phineas.
299
00:24:24,332 --> 00:24:26,531
Actúa normal.
300
00:24:26,533 --> 00:24:29,534
No es nadie distinto de golpe y porrazo.
301
00:24:29,536 --> 00:24:32,338
Ha sido alguien distinto desde siempre.
302
00:25:27,360 --> 00:25:29,927
No vengas así a escondidas.
303
00:25:31,531 --> 00:25:33,397
¿Qué puedo hacer por ti?
304
00:25:33,399 --> 00:25:35,833
Venía a ver si necesitaba algo.
305
00:25:35,835 --> 00:25:37,501
Pues no.
306
00:25:39,238 --> 00:25:42,072
¿Qué tal su viaje a San Francisco?
307
00:25:42,074 --> 00:25:43,407
Horrible.
308
00:25:45,411 --> 00:25:48,278
Lo siento.
309
00:25:48,280 --> 00:25:50,280
Le doy mi pésame.
310
00:25:50,282 --> 00:25:51,682
¿Por qué?
311
00:25:51,685 --> 00:25:55,452
Estaba hablando del tiempo de mierda.
312
00:25:55,454 --> 00:25:58,455
Me habían dicho que su
hijo se estaba muriendo.
313
00:25:59,831 --> 00:26:03,398
Sí, supongo. Tú y los
obreros esparciendo chismes.
314
00:26:03,401 --> 00:26:06,361
La vieja zorra rica y sus
cachorros descarriados.
315
00:26:06,364 --> 00:26:08,431
Nadie pretendía faltarle al respeto.
316
00:26:08,433 --> 00:26:10,600
No es respeto.
317
00:26:12,571 --> 00:26:15,335
Mi hijo Tommy está en un hospital
318
00:26:15,338 --> 00:26:17,138
a medio país de distancia.
319
00:26:17,141 --> 00:26:19,341
Todo lo que sabéis es que soy rica
320
00:26:19,344 --> 00:26:20,944
y que él anda con chicos,
321
00:26:20,946 --> 00:26:23,212
pero no sabéis lo divertido que es
322
00:26:23,214 --> 00:26:25,481
ni lo duro que trabajó
para complacer a su padre.
323
00:26:31,957 --> 00:26:35,458
¿Cómo te apellidas?
324
00:26:35,460 --> 00:26:36,793
Sanchez.
325
00:26:36,795 --> 00:26:39,462
Ulises Sanchez.
326
00:26:40,664 --> 00:26:42,965
Me apuesto lo que quieras
327
00:26:42,967 --> 00:26:47,336
a que nunca les has
prometido a tus hijos
328
00:26:47,338 --> 00:26:50,005
que llegarían a viejos y serían felices.
329
00:26:51,309 --> 00:26:52,608
No, señora.
330
00:26:52,610 --> 00:26:55,144
No... no les prometas nada.
331
00:26:55,146 --> 00:26:57,179
Podría resultar ser una mentira.
332
00:26:57,181 --> 00:26:59,748
Me alegra que quiera a su hijo.
333
00:27:01,319 --> 00:27:03,986
¿Te... te sorprende?
334
00:27:03,988 --> 00:27:07,123
Algunas madres no lo harían.
335
00:27:07,125 --> 00:27:10,692
Al ser Tommy como es.
336
00:27:12,029 --> 00:27:16,331
No es asunto de nadie el
que quieras a alguien.
337
00:27:16,333 --> 00:27:18,462
Mi tío Phineas también era homosexual.
338
00:27:18,465 --> 00:27:20,268
El mejor hombre que jamás haya conocido.
339
00:27:20,270 --> 00:27:23,605
Me protegió en los tiempos más oscuros.
340
00:27:23,607 --> 00:27:26,975
Fue más padre para mí que el de verdad.
341
00:27:26,977 --> 00:27:29,210
¿Qué le pasó...
342
00:27:29,212 --> 00:27:31,446
a su padre de verdad?
343
00:27:31,448 --> 00:27:32,948
¿Por qué?
344
00:27:32,950 --> 00:27:34,983
Me gusta escuchar historias familiares.
345
00:27:34,985 --> 00:27:37,385
Supongo que no tengo muchas de propias.
346
00:27:40,489 --> 00:27:42,123
Se llamaba...
347
00:27:42,126 --> 00:27:43,659
Pete.
348
00:27:45,495 --> 00:27:47,628
No tengo ni idea de lo que le pasó.
349
00:27:49,999 --> 00:27:51,632
¿Algo más?
350
00:27:57,006 --> 00:28:00,007
No, señora. Gracias, señora.
351
00:29:23,482 --> 00:29:25,948
Hola.
352
00:29:25,950 --> 00:29:28,084
Soy Sally McCullough.
353
00:29:28,086 --> 00:29:30,887
Es un honor conocerla, señora.
354
00:29:30,889 --> 00:29:33,955
No creo que debamos ser
tan formales, ¿verdad?
355
00:29:33,957 --> 00:29:37,926
Las formalidades me
confortan, si no le importa.
356
00:29:39,129 --> 00:29:40,328
Por favor.
357
00:29:44,935 --> 00:29:47,503
¿Cómo está?
358
00:29:47,505 --> 00:29:49,571
Bueno, he pasado mejores épocas.
359
00:29:52,443 --> 00:29:54,276
¿Puede sacarme de aquí?
360
00:29:56,614 --> 00:29:59,314
Ojalá pudiera.
361
00:29:59,316 --> 00:30:02,017
Me van a llevar ante
un tribunal militar.
362
00:30:02,019 --> 00:30:04,453
Mi hermana es la única
de toda mi familia
363
00:30:04,455 --> 00:30:06,622
que todavía me habla.
364
00:30:06,624 --> 00:30:08,790
Le mando la mitad de mi paga.
365
00:30:10,860 --> 00:30:13,328
Tiene un niño pequeño.
366
00:30:13,330 --> 00:30:15,397
No tienen dinero para el alquiler.
367
00:30:15,399 --> 00:30:17,665
Podemos ayudar con eso.
368
00:30:17,667 --> 00:30:20,135
Lo que de verdad ayudaría
es una llamada de teléfono
369
00:30:20,137 --> 00:30:22,728
de su suegro a mi agente al mando.
370
00:30:26,076 --> 00:30:28,343
Vamos.
371
00:30:28,345 --> 00:30:32,347
Es el Gringo Comanche,
el Primer Hijo de Texas.
372
00:30:32,349 --> 00:30:34,983
Si Eli McCullough de repente
quisiera el río Colorado
373
00:30:34,985 --> 00:30:36,651
al otro lado del estado,
374
00:30:36,653 --> 00:30:38,519
se lo moverían.
375
00:30:38,521 --> 00:30:41,356
Salió el tema,
376
00:30:41,358 --> 00:30:43,691
pero no puede verse involucrado.
377
00:30:45,360 --> 00:30:47,527
Entonces, ¿qué?
378
00:30:47,530 --> 00:30:50,998
¿Esta visita es hasta
donde llega su influencia?
379
00:30:53,102 --> 00:30:54,836
Ojalá pudiera hacer más.
380
00:30:57,707 --> 00:30:59,406
¿Es de Phineas?
381
00:31:04,466 --> 00:31:06,566
Sí.
382
00:31:06,569 --> 00:31:08,515
No la quiero.
383
00:31:08,518 --> 00:31:10,785
Tírela.
384
00:31:10,787 --> 00:31:12,286
No puedo.
385
00:31:13,957 --> 00:31:17,124
Nada que pueda contener cambia nada.
386
00:31:22,564 --> 00:31:26,433
Jamás había socializado
por encima de mi estatus.
387
00:31:28,371 --> 00:31:30,971
No volveré a cometer ese error.
388
00:31:30,973 --> 00:31:32,906
Oh, no, Phineas no...
389
00:31:32,908 --> 00:31:35,709
Dios, no le ve de esa forma.
390
00:31:35,711 --> 00:31:38,379
Se sintió en seguida
muy próximo a usted.
391
00:31:38,381 --> 00:31:41,215
Y, para él, es algo raro.
392
00:31:41,217 --> 00:31:43,484
Desearía estar con usted,
393
00:31:43,486 --> 00:31:44,918
incluso ahora.
394
00:31:44,920 --> 00:31:48,222
Dios, tiene el corazón
destrozado, se lo prometo.
395
00:31:50,893 --> 00:31:53,159
¿En qué cárcel está?
396
00:31:58,767 --> 00:32:02,068
Tengo el presentimiento
de que estará bien.
397
00:32:13,415 --> 00:32:17,150
¿Debo decirte cómo escoger?
398
00:32:17,152 --> 00:32:20,086
Diane Culey fue princesa de desfile.
399
00:32:20,088 --> 00:32:21,487
- ¿Princesa?
- Sí.
400
00:32:21,489 --> 00:32:23,822
En la feria de Hogeye,
dos años seguidos.
401
00:32:23,824 --> 00:32:25,290
Ser consecuente es una virtud.
402
00:32:27,294 --> 00:32:30,663
Y la Srta. Carley Hughes cría pollos
403
00:32:30,665 --> 00:32:33,766
y disfruta del fino arte del découpage.
404
00:32:35,002 --> 00:32:36,936
Puede que esa sea ella.
405
00:32:36,938 --> 00:32:39,004
No te cases, Finn. Dile que no.
406
00:32:39,006 --> 00:32:41,807
Pero la Srta. Rainier
es una mezo-soprano
407
00:32:41,809 --> 00:32:43,876
que adora la Ópera del Mendigo.
408
00:32:43,878 --> 00:32:47,846
¿Qué amenaza podría resultar ser...?
409
00:33:07,801 --> 00:33:11,869
¿Alguna vez os preguntáis
si estamos maldecidos?
410
00:33:13,407 --> 00:33:14,806
Esta familia.
411
00:33:14,808 --> 00:33:17,542
No creo en maldiciones.
412
00:33:17,544 --> 00:33:18,843
Entonces, ¿qué?
413
00:33:18,845 --> 00:33:21,413
¿Dios nos pone a prueba? ¿Nos castiga?
414
00:33:22,749 --> 00:33:24,048
Dios.
415
00:33:27,387 --> 00:33:30,222
No le importamos una mierda.
416
00:33:30,224 --> 00:33:32,023
Eso es muy gordo de decir.
417
00:33:35,495 --> 00:33:39,196
No nos están rindiendo
cuentas por nuestros pecados.
418
00:33:40,100 --> 00:33:42,566
Hemos estado jugando
mal desde el principio.
419
00:33:44,369 --> 00:33:47,170
Nuestros oponentes vienen
con las manos desnudas
420
00:33:47,173 --> 00:33:50,041
y nosotros no estamos dispuestos
a quitarnos los guantes.
421
00:33:50,043 --> 00:33:51,943
¿Verdad, papá?
422
00:34:05,391 --> 00:34:07,525
¿Qué se supone que significa eso?
423
00:34:10,062 --> 00:34:11,962
Que me aspen si lo sé.
424
00:34:19,371 --> 00:34:20,704
Discúlpame un momento.
425
00:34:33,418 --> 00:34:34,985
¿En qué demonios pensabas
426
00:34:34,987 --> 00:34:37,063
al soltar esas mierdas ante tu hermano?
427
00:34:37,066 --> 00:34:38,755
Te lo dije.
428
00:34:38,757 --> 00:34:40,223
Te dije que ella tenía que desaparecer.
429
00:34:40,225 --> 00:34:43,226
Te rogué que me escucharas.
430
00:34:43,228 --> 00:34:44,960
Si hubiera desaparecido sin hacer ruido,
431
00:34:44,962 --> 00:34:47,596
habríamos detenido el dictamen
y detenido la demanda.
432
00:34:47,598 --> 00:34:49,065
Yo estaría en la
Comisión del Ferrocarril
433
00:34:49,067 --> 00:34:50,766
y tendríamos nuestro jodido monopolio.
434
00:34:50,768 --> 00:34:53,468
Pero no tuviste las agallas,
porque, en lo que se refiere a Pete,
435
00:34:53,470 --> 00:34:55,337
tienes un punto débil.
436
00:34:55,339 --> 00:34:58,307
Y fíjate cómo estamos.
¡Mira cómo estoy yo!
437
00:34:58,309 --> 00:35:00,142
Hijo, sé que esto te resulta duro,
438
00:35:00,144 --> 00:35:01,610
pero no soy yo a quien debes culpar.
439
00:35:03,347 --> 00:35:04,980
Sabes...
440
00:35:04,982 --> 00:35:08,184
El pasado verano, cuando llegó
la hora de ir a por los García,
441
00:35:08,186 --> 00:35:09,351
te quedaste petrificado.
442
00:35:09,353 --> 00:35:11,120
Si no hubiera pasado yo a la acción,
443
00:35:11,122 --> 00:35:12,755
lo hubiéramos perdido todo.
444
00:35:12,757 --> 00:35:15,329
Niégalo, vamos.
445
00:35:17,195 --> 00:35:19,028
Te dije que era un error
446
00:35:19,030 --> 00:35:21,830
traer a Pete a casa después
de que nos vendiera,
447
00:35:21,832 --> 00:35:23,698
pero tú insististe.
448
00:35:23,700 --> 00:35:25,800
Le puliste, le pusiste al cargo,
449
00:35:25,802 --> 00:35:27,202
¿y qué es lo primero que hizo?
450
00:35:27,204 --> 00:35:28,937
Te obligó a despedir a Niles Gilbert
451
00:35:28,939 --> 00:35:31,039
y a ponerle en contra nuestra.
452
00:35:31,041 --> 00:35:32,974
Y cuando Maria García vino a nosotros,
453
00:35:32,976 --> 00:35:34,342
lo correcto era
454
00:35:34,344 --> 00:35:36,510
meterle un balazo entre ojo y ojo.
455
00:35:36,512 --> 00:35:38,880
Pero no lo hicimos. ¿Por qué no?
456
00:35:38,882 --> 00:35:41,349
Te asustaba perder a Pete.
457
00:35:43,720 --> 00:35:46,988
Me pone enfermo ver lo débil que eres.
458
00:35:46,990 --> 00:35:48,957
Comanche, y una mierda.
459
00:35:59,301 --> 00:36:00,968
¿Va todo bien? ¿Papá?
460
00:36:03,172 --> 00:36:06,006
Eh, ¿a dónde vas?
461
00:36:06,008 --> 00:36:07,174
¡Papá!
462
00:36:16,380 --> 00:36:18,414
Hay gente que usa dos plumas.
463
00:36:18,416 --> 00:36:20,883
Vuelan mejor con tres.
464
00:36:20,885 --> 00:36:23,386
Lobo Gordo dijo de usar dos.
465
00:36:23,388 --> 00:36:24,953
Nosotros usamos tres.
466
00:36:27,725 --> 00:36:30,526
Ahí está la viuda de Corta-
Cabellera-De-Perro, rezando otra vez.
467
00:36:30,528 --> 00:36:32,127
Viene cada día.
468
00:36:34,464 --> 00:36:36,364
La he visto.
469
00:36:36,366 --> 00:36:38,967
Está malgastando el tiempo.
470
00:36:38,969 --> 00:36:41,236
¿Qué?
471
00:36:41,238 --> 00:36:43,539
Las plegarias no le
devolverán a su marido.
472
00:36:44,942 --> 00:36:46,909
Eso no lo sabe.
473
00:36:46,911 --> 00:36:49,144
Han pasado dos semanas, Eli.
474
00:36:49,146 --> 00:36:52,113
Debería entender que a estas
alturas ya estará muerto.
475
00:36:52,115 --> 00:36:54,416
Seguir con su vida.
476
00:36:54,418 --> 00:36:56,418
Cualquier otra cosa, es una estupidez.
477
00:36:56,420 --> 00:36:59,487
Tienes un corazón de piedra.
478
00:36:59,489 --> 00:37:01,861
No digas esas cosas, Eli.
479
00:37:01,864 --> 00:37:03,273
- Me hacen daño.
- ¿En serio?
480
00:37:03,276 --> 00:37:05,225
¿Te duele?
481
00:37:05,227 --> 00:37:07,394
Mataste al marido de esa mujer.
482
00:37:07,396 --> 00:37:08,896
¿Lo sientes?
483
00:37:09,999 --> 00:37:11,933
Se lo merecía.
484
00:37:11,935 --> 00:37:14,602
Eso no es lo que te he
preguntado y lo sabes.
485
00:37:14,604 --> 00:37:16,804
¿Lo sientes?
486
00:37:20,643 --> 00:37:24,153
Cuando era pequeña, mi
abuelita me contó un cuento.
487
00:37:24,156 --> 00:37:26,581
Iba de un soldado que ya no podía luchar
488
00:37:26,583 --> 00:37:28,724
porque le habían herido en batalla.
489
00:37:28,727 --> 00:37:31,418
¿Qué tiene eso que ver?
490
00:37:31,420 --> 00:37:35,589
El soldado no tenía ni casa
ni propósito para vivir.
491
00:37:35,591 --> 00:37:37,356
Un día, sin saber a dónde iba,
492
00:37:37,358 --> 00:37:41,327
caminaba por el bosque cuando
se cruzó con una bruja.
493
00:37:41,329 --> 00:37:43,630
Le ofreció comida y cobijo
494
00:37:43,632 --> 00:37:46,432
si él accedía a hacerle
las tareas de la casa.
495
00:37:46,434 --> 00:37:49,803
Cuidar el jardín, cortar madera...
496
00:37:49,805 --> 00:37:52,872
También le pidió que le
recuperara una bella luz azul suya
497
00:37:52,874 --> 00:37:54,540
que se le había caído en un pozo.
498
00:37:55,944 --> 00:37:58,612
El soldado bajó a buscarla.
499
00:37:58,614 --> 00:38:00,847
Cuando llegó ahí,
500
00:38:00,849 --> 00:38:04,517
la luz azul le calentó las
manos y llenó su espíritu.
501
00:38:04,519 --> 00:38:06,853
Le curó todo el dolor.
502
00:38:10,837 --> 00:38:13,025
Cuando volvía a subir con la luz azul,
503
00:38:13,027 --> 00:38:16,194
la bruja le acercó la
mano para ayudarle.
504
00:38:16,196 --> 00:38:19,164
Él la apartó.
505
00:38:19,166 --> 00:38:21,734
No quería soltar esa luz azul.
506
00:38:21,736 --> 00:38:23,168
¿Eso es el final?
507
00:38:24,839 --> 00:38:26,705
La bruja tuvo que matarlo.
508
00:38:28,242 --> 00:38:30,809
Recuperó lo que era suyo.
509
00:38:30,811 --> 00:38:33,411
Y, ¿sabes qué?
510
00:38:33,413 --> 00:38:34,913
No lo sintió.
511
00:38:37,550 --> 00:38:39,383
¿Tu abuela te contó ese cuento?
512
00:38:39,386 --> 00:38:40,886
Sí.
513
00:38:42,164 --> 00:38:43,596
Bueno, es horrible.
514
00:38:44,891 --> 00:38:47,392
Igual que el mundo, Eli.
515
00:38:47,394 --> 00:38:49,727
Un corazón blando es debilidad.
516
00:39:01,375 --> 00:39:02,840
Bien.
517
00:39:43,716 --> 00:39:45,055
Ingrid.
518
00:39:45,117 --> 00:39:46,483
¡Ingrid!
519
00:39:49,922 --> 00:39:51,222
Ingrid, abre la puerta.
520
00:39:51,224 --> 00:39:52,889
¿Estás loco?
521
00:39:52,891 --> 00:39:55,498
Vas a despertar a mi marido
y a todo el vecindario.
522
00:39:55,501 --> 00:39:57,728
- Tenemos que hablar.
- No, no puedes estar aquí.
523
00:40:00,766 --> 00:40:02,165
Estoy perdido, Ingrid.
524
00:40:02,167 --> 00:40:05,135
Oh, no, estás borracho y
rebosas auto-compasión.
525
00:40:05,137 --> 00:40:08,238
Hablemos mañana. Ya te
iré a ver a algún sitio.
526
00:40:08,240 --> 00:40:10,306
¿Recuerdas la luz azul?
527
00:40:10,308 --> 00:40:13,176
El cuento que me contaste.
El soldado y la luz azul.
528
00:40:13,178 --> 00:40:14,677
¿Puedes volvérmelo a contar?
529
00:40:14,679 --> 00:40:17,513
No tengo ni idea de lo que hablas.
530
00:40:17,515 --> 00:40:19,449
Tienes que irte.
531
00:40:19,451 --> 00:40:21,785
- Vamos.
- Deberíamos.
532
00:40:21,787 --> 00:40:23,686
- Deberíamos.
- ¿Deberíamos, qué?
533
00:40:23,688 --> 00:40:24,955
Irnos.
534
00:40:24,957 --> 00:40:26,990
Tú y yo.
535
00:40:26,992 --> 00:40:29,359
Tengo mi coche. Podemos
conducir hasta Nuevo México.
536
00:40:29,361 --> 00:40:31,961
Todavía puedes comprar grandes
parcelas de tierra por unos centavos.
537
00:40:31,963 --> 00:40:33,696
¿Y hacer, qué?
538
00:40:33,698 --> 00:40:36,132
Y tú podrías pintar.
539
00:40:36,134 --> 00:40:38,534
Yo podría cazar ciervos y jabalíes.
540
00:40:38,536 --> 00:40:39,702
Sí.
541
00:40:41,673 --> 00:40:43,506
Eli... estoy casada.
542
00:40:43,508 --> 00:40:44,874
Eso no importa.
543
00:40:44,876 --> 00:40:48,177
Yo tengo la vida que me
he hecho, igual que tú.
544
00:40:48,179 --> 00:40:49,779
Lo que sea que hoy te entristece,
545
00:40:49,781 --> 00:40:52,114
- mañana será distinto.
- No, eso no es verdad.
546
00:40:52,116 --> 00:40:53,883
No es verdad.
547
00:40:53,885 --> 00:40:56,443
Somos las dos únicas personas que de
verdad se conocen la una a la otra.
548
00:40:58,122 --> 00:40:59,522
Ayúdame.
549
00:41:03,026 --> 00:41:06,227
Ayúdame a recordar quién fui,
550
00:41:06,229 --> 00:41:07,962
y te ayudaré.
551
00:41:07,964 --> 00:41:09,731
¡Yo no necesito ayuda!
552
00:41:09,733 --> 00:41:10,961
¿Ingrid?
553
00:41:10,964 --> 00:41:13,302
Te lo suplico. Vete.
554
00:41:13,304 --> 00:41:14,803
- ¿Ingrid?
- Vete.
555
00:41:16,989 --> 00:41:19,724
- Esto ha llegado demasiado lejos.
- No, no lo dices de verdad.
556
00:41:19,726 --> 00:41:21,225
¡No vuelvas nunca más!
557
00:41:21,228 --> 00:41:22,710
No, Ingrid. No lo dices de verdad.
558
00:41:22,713 --> 00:41:24,379
¡No puedo ser la persona a la que acudes
559
00:41:24,381 --> 00:41:26,515
cuando todo se desmorona!
560
00:41:30,654 --> 00:41:32,521
No pasa nada, Tom.
561
00:41:32,523 --> 00:41:34,556
Ya se va.
562
00:41:36,159 --> 00:41:37,892
Y no volverá.
563
00:41:41,864 --> 00:41:44,564
Lo siento.
564
00:41:44,567 --> 00:41:46,367
Lo siento mucho.
565
00:42:15,130 --> 00:42:17,764
¡Eli!
566
00:42:18,934 --> 00:42:21,936
¡Ingrid! ¡Ingrid!
567
00:42:21,939 --> 00:42:23,570
Eli.
568
00:42:34,083 --> 00:42:36,549
- Has cambiado de parecer.
- Sí.
569
00:42:38,320 --> 00:42:40,487
Espera. Ingrid.
570
00:42:42,291 --> 00:42:44,457
¡Espera!
571
00:42:44,459 --> 00:42:46,559
¡Ingrid, espera! ¡Espera!
572
00:42:46,561 --> 00:42:49,462
¡Ingrid!
573
00:42:49,464 --> 00:42:52,465
¡Ingrid, vuelve! ¡Espérame!
574
00:42:54,102 --> 00:42:56,636
¡Ingrid!
575
00:42:56,638 --> 00:42:58,671
¡Ingrid!
576
00:43:00,475 --> 00:43:02,241
Ingrid.
577
00:43:08,082 --> 00:43:10,182
Bien. Aquí estás.
578
00:43:11,152 --> 00:43:13,420
Puedes ayudarme cuando salga.
579
00:43:13,422 --> 00:43:14,954
No puedo hacerlo.
580
00:43:14,956 --> 00:43:16,790
Dios, estás hecho un desastre.
581
00:43:16,792 --> 00:43:19,177
No puedo hacer lo que quiere Phineas.
582
00:43:19,180 --> 00:43:21,827
No tengo estómago para
derramar más sangre.
583
00:43:21,829 --> 00:43:23,963
Bien, ¿has decidido rendirte?
584
00:43:23,965 --> 00:43:26,665
¿Así, sin más? ¿No vas a pelear?
585
00:43:26,667 --> 00:43:28,500
¿Quién eres, Eli?
586
00:43:28,502 --> 00:43:29,936
Soy padre.
587
00:43:29,938 --> 00:43:32,604
Eres un guerrero, Eli.
588
00:43:32,606 --> 00:43:34,440
O, al menos, lo fuiste.
589
00:43:34,442 --> 00:43:36,267
El joven al que amé hubiera derribado
590
00:43:36,270 --> 00:43:38,945
todo lo que se interpusiera en su
camino sin echar la vista atrás.
591
00:43:38,947 --> 00:43:40,646
Vamos, Eli.
592
00:43:40,648 --> 00:43:44,150
O coges lo que quieres,
o te lo cogen de ti.
593
00:43:58,231 --> 00:44:00,565
Esa luz es tuya, Eli.
594
00:44:00,567 --> 00:44:03,335
- Resolverá todos tus problemas.
- Ingrid...
595
00:44:03,337 --> 00:44:06,697
Pero si la quieres,
tienes que arrebatársela.
596
00:44:06,700 --> 00:44:07,832
No.
597
00:44:32,431 --> 00:44:33,938
Cobarde.
598
00:45:02,460 --> 00:45:04,460
Vaya.
599
00:45:04,462 --> 00:45:07,796
Mierda.
600
00:45:07,798 --> 00:45:09,965
Dios.
601
00:45:11,403 --> 00:45:17,101
www.subtitulamos.tv
41944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.