All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-iFLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,999 --> 00:00:29,999 www.titlovi.com 2 00:00:32,999 --> 00:00:34,199 Yes? 3 00:00:35,160 --> 00:00:38,975 The Count of Monte Cristo would like an audience with you, sir. 4 00:00:52,207 --> 00:00:55,909 You must be devastated. Your daughter is facing a murder charge. 5 00:00:56,649 --> 00:00:58,290 Yes, yes. 6 00:01:01,712 --> 00:01:03,512 Sit next to me, sir. 7 00:01:18,085 --> 00:01:21,267 How is the family coping with this dreadful upheaval? 8 00:01:22,188 --> 00:01:24,526 Not well, as you can imagine. 9 00:01:25,229 --> 00:01:27,366 It's incomprehensible. 10 00:01:30,193 --> 00:01:35,436 After reading the newspapers, I couldn't sleep. 11 00:01:37,478 --> 00:01:41,700 Something about it all has been bothering me no end. 12 00:01:43,502 --> 00:01:50,655 Brucine leaves no trace in the body, but is easily detected outside of the body. 13 00:01:51,076 --> 00:01:55,279 Say, in a teapot, for instance. 14 00:01:55,980 --> 00:02:00,784 - That is where it was detected. - Yes, I read that. 15 00:02:02,506 --> 00:02:07,249 And that's what's been keeping me awake at night. 16 00:02:10,393 --> 00:02:13,775 See, I've met Valentine and... 17 00:02:14,595 --> 00:02:16,855 She didn't strike me as stupid. 18 00:02:18,016 --> 00:02:21,037 Certainly not stupid enough to poison her grandmother 19 00:02:21,127 --> 00:02:23,677 and not dispose of the evidence afterwards. 20 00:02:24,257 --> 00:02:29,958 I mean, how easy is it to wash a teapot and clean a cup? 21 00:02:33,319 --> 00:02:37,679 Someone in my house poisoned the Marchioness. 22 00:02:39,100 --> 00:02:41,540 And all evidence points to one person. 23 00:02:44,353 --> 00:02:47,514 That's why I'm here, M. Villefort. 24 00:02:48,115 --> 00:02:52,918 I need to share something with you that is rather delicate. 25 00:02:57,687 --> 00:03:00,844 When you last stopped at my house in the country, 26 00:03:00,937 --> 00:03:06,670 your wife left the table in between courses, do you recall? 27 00:03:08,648 --> 00:03:09,888 Vaguely. 28 00:03:10,069 --> 00:03:14,529 Excuse me. I'm just going to freshen up. 29 00:03:16,193 --> 00:03:19,976 Mlle. Haydee, my protege, 30 00:03:20,496 --> 00:03:23,897 saw her go down the stairs and into my laboratory. 31 00:03:26,600 --> 00:03:31,462 After you'd all left, I discovered one of my vials of poison was missing. 32 00:03:32,664 --> 00:03:35,665 The one containing brucine. 33 00:05:03,216 --> 00:05:04,950 M. Danglars. 34 00:05:07,889 --> 00:05:09,489 Thank you. 35 00:05:09,763 --> 00:05:13,438 - So good of you to see me, Count. - Sit. 36 00:05:14,711 --> 00:05:16,428 Today's the day. 37 00:05:19,172 --> 00:05:20,432 What day? 38 00:05:21,994 --> 00:05:25,489 The day the option on the land expires. 39 00:05:26,483 --> 00:05:29,024 That, yes. 40 00:05:29,114 --> 00:05:32,803 I'm sorry to ask this of you, Count, but can you not at the very least 41 00:05:32,963 --> 00:05:36,747 issue me with a post-dated cheque for your five million? 42 00:05:36,837 --> 00:05:41,672 But I told you, Baron, once the Count of Spada presents you 43 00:05:41,763 --> 00:05:44,740 with his share of the investment, mine will follow. 44 00:05:47,556 --> 00:05:51,069 I'm not quite sure you appreciate my position. 45 00:05:51,159 --> 00:05:54,853 The cost of the land is nine million. That's nearly double my share. 46 00:05:54,943 --> 00:05:57,371 And now, without Fernand as my ally in government, 47 00:05:57,461 --> 00:06:00,173 there are rumours that the concession will be withdrawn 48 00:06:00,263 --> 00:06:02,260 if the sale of land doesn't go through. 49 00:06:02,350 --> 00:06:04,922 Rumours are always just rumours, aren't they? 50 00:06:05,012 --> 00:06:08,875 I simply... I cannot risk such a vast amount on one venture. 51 00:06:09,329 --> 00:06:12,081 We're talking swathes of land all the way from here to Calais. 52 00:06:12,171 --> 00:06:15,533 The English engineers, the same who built the Manchester-Liverpool Railroad, 53 00:06:15,623 --> 00:06:18,985 need a deposit of 300,000 francs by Friday or they will abandon the project. 54 00:06:19,075 --> 00:06:21,407 - If I don't have the... - Baron, calm yourself. 55 00:06:21,497 --> 00:06:24,879 How can I be calm when there is so much at stake? 56 00:06:27,921 --> 00:06:30,102 - Some water, perhaps? - Thank you. 57 00:06:37,297 --> 00:06:40,718 The engagement ceremony is on Thursday, is it not? 58 00:06:48,820 --> 00:06:50,181 Yes. 59 00:06:50,361 --> 00:06:53,892 Count Spada will sign, he loves Eugenia. 60 00:06:53,982 --> 00:06:56,838 And the moment he signs, he will place a cheque 61 00:06:56,929 --> 00:07:01,714 in your hand for five million, and then mine will follow. 62 00:07:01,804 --> 00:07:04,945 But what if he has a change of heart? 63 00:07:05,843 --> 00:07:08,231 He's promised me he'll go through with it. 64 00:07:08,321 --> 00:07:10,691 And if you make a promise to me, you keep it. 65 00:07:10,781 --> 00:07:15,553 - I do not take such things lightly. - No, no, I'm sure not. 66 00:07:15,643 --> 00:07:20,084 Good. Very good. Excellent. Well, thank you. 67 00:07:22,745 --> 00:07:24,585 My God, I can breathe again. 68 00:07:26,846 --> 00:07:31,387 - Very well, good day to you, Count. - Good day. 69 00:07:35,949 --> 00:07:39,349 You will be there on Thursday, will you not? 70 00:07:39,996 --> 00:07:42,483 I wouldn't miss it for anything. 71 00:07:55,463 --> 00:07:57,514 The Count of Spada is here to see you, Mlle... 72 00:07:57,604 --> 00:08:00,145 Yes, yes, yes. Thank you. 73 00:08:00,426 --> 00:08:03,588 I have a lovely little surprise for you two. 74 00:08:04,037 --> 00:08:10,585 Letters of introduction to the directors of the four top opera houses in Rome, 75 00:08:10,676 --> 00:08:13,336 written and signed by the Count of Monte Cristo, 76 00:08:13,427 --> 00:08:18,009 recommending you, Eugenia, as a future star of the opera. 77 00:08:21,037 --> 00:08:22,677 How exciting. 78 00:08:28,909 --> 00:08:31,731 My father would never allow me to take the stage. 79 00:08:31,822 --> 00:08:36,396 Yeah, but if you're in Rome and he is here, how can he object? 80 00:08:40,150 --> 00:08:45,034 I'm curious, sir. You are from Rome and an opera connoisseur. 81 00:08:45,254 --> 00:08:48,097 Why have you not written these letters yourself? 82 00:08:49,516 --> 00:08:50,976 May I sit? 83 00:08:53,458 --> 00:08:58,220 I have a little confession to make. I'm... 84 00:08:59,277 --> 00:09:04,780 I am not an opera connoisseur. In fact, I don't like opera at all. 85 00:09:06,342 --> 00:09:10,635 The Count of Monte Cristo, on the other hand, is very knowledgeable about opera 86 00:09:10,725 --> 00:09:14,127 and his opinions in it are highly regarded. 87 00:09:14,788 --> 00:09:16,909 This is most peculiar. 88 00:09:17,190 --> 00:09:21,262 For God's sake, don't breathe a word of any of this to your father. 89 00:09:21,352 --> 00:09:27,016 He's under so many illusions as it is. It's best to leave him in the dark. 90 00:09:28,733 --> 00:09:32,265 Now I shall leave you. Have a lovely day, ladies. 91 00:09:32,355 --> 00:09:37,141 And I shall see you at the signing of the so-called marriage contract on Thursday. 92 00:09:37,875 --> 00:09:41,786 If you have not already left for Rome, that is. 93 00:09:47,925 --> 00:09:50,906 Adieu, you gorgeous women. 94 00:09:52,787 --> 00:09:57,470 What will I do without Euridice? 95 00:10:02,268 --> 00:10:05,129 I'm starting to warm to that mad fool. 96 00:10:05,436 --> 00:10:07,426 Let me see those. 97 00:10:09,232 --> 00:10:16,270 Eugenia, with these your future is made. 98 00:10:16,550 --> 00:10:20,053 Our future, darling! Ours! 99 00:10:23,941 --> 00:10:29,144 What do you think he meant by "if you have not already left for Rome"? 100 00:10:42,357 --> 00:10:45,508 Edward, stop toying with your food, please. 101 00:10:45,598 --> 00:10:48,399 That's because he ate so much cake at tea time. 102 00:10:49,220 --> 00:10:51,120 Can I go play, Mama? 103 00:10:51,821 --> 00:10:53,602 Of course you can, Edward. 104 00:11:02,246 --> 00:11:06,646 Gerard, why has Valentine's trial not yet begun? 105 00:11:06,906 --> 00:11:11,379 I have asked the deputy prosecutor to delay it. 106 00:11:11,470 --> 00:11:12,670 Why? 107 00:11:13,307 --> 00:11:16,558 You know that if she's found guilty, she will... 108 00:11:17,169 --> 00:11:20,028 ... forfeit her grandmother's inheritance, right? 109 00:11:20,389 --> 00:11:22,989 Of course, it will go to you. 110 00:11:24,670 --> 00:11:28,111 And for me, it will go to Edward. 111 00:11:29,131 --> 00:11:32,774 I don't understand what that has to do with Valentine's trial. 112 00:11:33,113 --> 00:11:39,374 We believe the lawyer is going to use that in their defense to plant a seed of doubt. 113 00:11:40,295 --> 00:11:43,010 But the case is open and shut, is it not? 114 00:11:43,709 --> 00:11:45,870 Appears so, yes. 115 00:11:47,563 --> 00:11:52,223 - What has changed since she was arrested? - New information has come to light. 116 00:11:52,313 --> 00:11:55,184 - What information? - I'm not at liberty to say. 117 00:11:55,274 --> 00:11:57,875 But I am your wife. 118 00:12:00,096 --> 00:12:01,416 I know that. 119 00:12:12,843 --> 00:12:15,964 Why did the police never search Valentine's room? 120 00:12:16,905 --> 00:12:19,745 It's strange that they didn't, don't you think? 121 00:12:26,788 --> 00:12:30,269 Perhaps they thought it was an open and shut case, 122 00:12:30,463 --> 00:12:31,973 as you do. 123 00:12:39,033 --> 00:12:42,559 - Where's Madame? - She's taking Edward to his Bible lesson. 124 00:12:43,327 --> 00:12:44,587 Of course. 125 00:14:04,329 --> 00:14:05,870 Mercedes? 126 00:14:07,064 --> 00:14:08,967 Please, sit. 127 00:14:22,222 --> 00:14:27,594 I don't know what to say about Fernand. 128 00:14:29,256 --> 00:14:32,616 You achieved what you set out to achieve, didn't you? 129 00:14:33,076 --> 00:14:35,817 Believe me, I did not want it to end that way. 130 00:14:36,217 --> 00:14:39,117 You would have preferred to extend his suffering? 131 00:14:42,909 --> 00:14:45,568 Edmond, really, you're playing with people's lives. 132 00:14:45,666 --> 00:14:47,926 Well, they played with mine. 133 00:14:52,040 --> 00:14:53,540 You must hate me. 134 00:14:57,030 --> 00:14:58,830 I wouldn't know how to. 135 00:15:03,673 --> 00:15:06,574 Do you have access to Fernand's finances? 136 00:15:07,493 --> 00:15:08,716 Yes. 137 00:15:08,807 --> 00:15:11,849 Well, no doubt he banked with Baron Danglars. 138 00:15:13,277 --> 00:15:20,623 You must withdraw every franc from Fernand's accounts today. 139 00:15:21,903 --> 00:15:24,521 Ask for half in cash, half in gold. 140 00:15:26,645 --> 00:15:27,885 Why? 141 00:15:31,108 --> 00:15:34,509 Because by day's end, Danglars will be ruined. 142 00:15:38,453 --> 00:15:40,173 So he's next? 143 00:15:44,096 --> 00:15:46,977 You are consumed by this. 144 00:15:50,956 --> 00:15:53,061 Will you be going back to Marseille? 145 00:15:55,339 --> 00:15:59,979 It is my home. Is it not yours? 146 00:16:02,573 --> 00:16:04,505 I have no home. 147 00:16:14,472 --> 00:16:16,608 Forgive me, but I must leave you. 148 00:16:17,515 --> 00:16:20,435 I will call upon you soon, Mercedes. 149 00:16:20,595 --> 00:16:25,758 Edmond, may I ask a personal question? 150 00:16:28,426 --> 00:16:32,407 How did you become so wealthy if you stayed all that time in prison? 151 00:16:35,368 --> 00:16:37,329 I believe it was Providence. 152 00:16:40,550 --> 00:16:43,331 What is your understanding of Providence? 153 00:16:46,192 --> 00:16:50,653 In the overall sense, that destiny will ensure justice. 154 00:16:52,234 --> 00:16:55,315 So you are the instrument of destiny. 155 00:17:19,635 --> 00:17:20,875 Leave us. 156 00:17:25,586 --> 00:17:30,681 - How are you coping? - As you can imagine. 157 00:17:34,571 --> 00:17:38,861 - Are they feeding you well? - Well enough. 158 00:17:41,982 --> 00:17:43,182 Sit. 159 00:17:48,104 --> 00:17:49,524 Why are you here? 160 00:17:55,278 --> 00:17:56,759 You didn't do it. 161 00:17:59,342 --> 00:18:00,582 Did you? 162 00:18:03,859 --> 00:18:05,576 I told you. 163 00:18:09,565 --> 00:18:11,788 I'm in a terrible position here. 164 00:18:37,635 --> 00:18:42,168 M. Beauchamp, I have here some rather interesting reading 165 00:18:42,258 --> 00:18:45,320 your publication may be intrigued by. 166 00:18:46,226 --> 00:18:51,197 This is a record of activities on the Paris Stock Exchange dating back three years. 167 00:18:51,287 --> 00:18:53,312 Correspondingly, 168 00:18:53,403 --> 00:18:58,032 I have here Baron Danglars' personal bank statements. 169 00:18:58,613 --> 00:19:01,503 If you compare the dates on these two sets of documents, 170 00:19:01,593 --> 00:19:05,623 you'll notice Baron Danglars made substantial withdrawals on his personal account. 171 00:19:05,713 --> 00:19:11,454 On the same day, his wife traded heavily in shares concerning a certain commodity. 172 00:19:11,975 --> 00:19:15,516 Shares which more than doubled in value two or three days later 173 00:19:15,607 --> 00:19:20,468 when official news of those commodities became public knowledge. 174 00:19:20,738 --> 00:19:24,072 You'll notice a pattern that keeps repeating itself 175 00:19:24,163 --> 00:19:29,051 from the day Lucien Debray was appointed secretary to the Minister of the Interior. 176 00:19:29,141 --> 00:19:33,122 - Are you following me? - I'm trying to. 177 00:19:34,029 --> 00:19:38,151 I've underlined in red the relevant transactions for your convenience. 178 00:19:38,632 --> 00:19:41,770 I trust you will not reveal the source of this information to anyone. 179 00:19:42,216 --> 00:19:45,326 We never reveal our sources if asked not to. 180 00:19:45,416 --> 00:19:47,437 Then I shall leave you to it. 181 00:19:48,298 --> 00:19:52,275 I have duplicates of the documents which I will deliver to the police, 182 00:19:52,672 --> 00:19:55,742 as any concerned citizen would. 183 00:19:57,136 --> 00:19:59,425 Good day to you, M. Beauchamp. 184 00:20:56,808 --> 00:21:00,882 - Mama, what are you doing up here? - Darling, nothing. 185 00:21:00,972 --> 00:21:04,486 - How are preparation going downstairs? - Champagne and caviar just arrived. 186 00:21:04,576 --> 00:21:07,990 Excellent. It's all so exciting, isn't it? 187 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 Yeah. 188 00:21:09,621 --> 00:21:11,242 Let's go downstairs. 189 00:21:37,406 --> 00:21:39,017 My brother's passport. 190 00:21:39,107 --> 00:21:42,807 A sister travelling with her brother will not arouse suspicion. 191 00:21:46,788 --> 00:21:50,203 - And the carriage? - Parked on the back side of the house. 192 00:21:50,429 --> 00:21:51,829 Awaiting us. 193 00:22:02,027 --> 00:22:05,649 You have the check written out and signed? 194 00:22:06,270 --> 00:22:07,540 In my pocket. 195 00:22:07,630 --> 00:22:10,051 And I have mine in mine. 196 00:22:10,352 --> 00:22:11,672 Excellent. 197 00:22:29,016 --> 00:22:30,596 I love it. 198 00:23:12,883 --> 00:23:16,656 The police know about our little trick with the stock exchange. 199 00:23:16,746 --> 00:23:19,879 I want my share from the last transaction. Go and get it for me. 200 00:23:19,969 --> 00:23:22,961 - What are you talking about? - Beauchamp tipped me off. 201 00:23:23,051 --> 00:23:28,212 The police have proof you've been trading using inside information I've given you! 202 00:23:28,303 --> 00:23:32,228 - Oh my God! - Go and get me my money. 203 00:23:32,318 --> 00:23:34,459 I'm leaving Paris today. 204 00:24:10,221 --> 00:24:13,298 - My mother is going to be furious. - I should think so. 205 00:24:13,389 --> 00:24:15,268 Not just about me absconding. 206 00:24:15,358 --> 00:24:19,010 I found where she had the key to her safe and raided it 207 00:24:19,210 --> 00:24:21,601 for traveling expenses. 208 00:24:21,841 --> 00:24:23,612 - It's gone. - What do you mean? 209 00:24:23,703 --> 00:24:26,604 I said that it's gone. Stolen from my safe. 210 00:24:35,762 --> 00:24:38,794 Ladies and gentlemen, it is time. 211 00:24:38,884 --> 00:24:45,389 The long wait for my daughter to marry is finally over. 212 00:24:45,770 --> 00:24:51,233 My notary has drawn up the contracts to the approval of both parties. 213 00:24:51,554 --> 00:24:57,280 And all that remains is for them to sign. 214 00:24:58,620 --> 00:25:02,032 Could the Count of Spada please sign first? 215 00:25:02,122 --> 00:25:04,763 Yes, sure. 216 00:25:07,522 --> 00:25:09,663 Where is Mlle. Danglars? 217 00:25:10,904 --> 00:25:13,226 She should be here, no? 218 00:25:21,032 --> 00:25:24,244 Hermine, could you fetch Eugenia, if you will? 219 00:25:24,334 --> 00:25:25,555 Sure. 220 00:25:34,322 --> 00:25:35,562 Eugenia? 221 00:25:40,184 --> 00:25:44,346 Eugenia, can you please open the door? 222 00:25:45,408 --> 00:25:47,048 Open the door. 223 00:25:51,932 --> 00:25:52,983 Open the door! 224 00:25:53,073 --> 00:25:55,424 What seems to be the problem, Baroness? 225 00:25:55,514 --> 00:26:00,137 I assume my daughter is having an attack of pre-nupcial nerves. 226 00:26:00,758 --> 00:26:02,029 Open this door! 227 00:26:02,119 --> 00:26:04,660 Step aside, Hermine. Step aside. 228 00:26:25,491 --> 00:26:27,656 This is your daughter's hair, Baron. 229 00:26:32,616 --> 00:26:36,480 I am Chief Inspector Robert. Let me in. 230 00:26:40,500 --> 00:26:45,704 I have here warrants of arrest for the secretary of the Minister of the Interior, 231 00:26:45,794 --> 00:26:49,032 M. Lucien Debray, the banker Baron Danglars, 232 00:26:49,123 --> 00:26:51,460 and his wife Hermine. 233 00:26:51,886 --> 00:26:56,148 This is outrageous. Get out of my house! 234 00:26:57,569 --> 00:27:00,180 Not without you and your accomplices, Baron. 235 00:27:00,270 --> 00:27:03,390 You have been charged with a very serious offense. 236 00:27:06,752 --> 00:27:08,592 Charged with what? 237 00:27:09,092 --> 00:27:14,714 Illegal trading, sir, on the stock exchange using confidential government information. 238 00:27:21,372 --> 00:27:24,650 Get your hands off me! Don't touch me! 239 00:27:25,806 --> 00:27:27,145 Where are you taking me? 240 00:27:27,235 --> 00:27:30,587 To La Force prison, madame, where it seems you belong. 241 00:27:30,677 --> 00:27:35,809 Do something, you stupid fool! Make them stop! 242 00:27:35,899 --> 00:27:39,276 Leave me! Don't touch me! 243 00:27:39,610 --> 00:27:41,802 Leave me! 244 00:27:42,443 --> 00:27:44,023 This way, Baron. 245 00:27:57,836 --> 00:28:00,730 Do you know how embarrassing this is for me? 246 00:28:00,943 --> 00:28:03,800 I can only imagine. 247 00:28:16,480 --> 00:28:18,688 Get the boy out. 248 00:28:19,495 --> 00:28:22,056 Escort him into the courtroom. Come on. 249 00:28:23,658 --> 00:28:27,920 The midwife. Does she know about the boy? 250 00:28:29,702 --> 00:28:31,893 She knows Gaston is up for murder. 251 00:28:31,983 --> 00:28:34,664 She doesn't know the trial starts tomorrow? 252 00:28:35,205 --> 00:28:36,405 Not yet. 253 00:28:38,427 --> 00:28:39,627 Good. 254 00:28:39,948 --> 00:28:44,048 Because if she has too much time to think about it, she won't testify. 255 00:28:44,900 --> 00:28:46,950 She knows the police are after her 256 00:28:47,040 --> 00:28:50,294 for the murder of the orderly you killed in the asylum. 257 00:28:51,478 --> 00:28:52,678 Of course. 258 00:28:53,700 --> 00:28:57,021 Wherever she's staying tonight must be a safe place. 259 00:28:57,442 --> 00:29:04,066 Because if Villefort finds out she's here, she's a dead woman. 260 00:29:05,107 --> 00:29:06,668 She will be safe. 261 00:29:07,449 --> 00:29:11,734 Tomorrow morning, you tell her you're taking her to court, 262 00:29:12,049 --> 00:29:14,257 that we need her to testify, 263 00:29:15,614 --> 00:29:18,756 to point out Villefort is the father of the boy. 264 00:29:19,319 --> 00:29:23,882 Tell her there'll be a carriage waiting outside, that the moment her testimony is over, 265 00:29:23,972 --> 00:29:26,571 will whisk her away back to Talamone to safety. 266 00:29:26,661 --> 00:29:29,684 And if she refuses to testify? 267 00:29:30,457 --> 00:29:33,462 This is the last one, Jacopo. 268 00:29:35,623 --> 00:29:37,683 I don't care what it takes. 269 00:29:40,944 --> 00:29:44,445 - Good morning, dear. - Morning. 270 00:29:53,207 --> 00:29:57,569 Valentine is going to be released from custody today. 271 00:29:58,430 --> 00:30:00,010 Impossible. 272 00:30:00,911 --> 00:30:06,293 There is insufficient evidence to convict her. 273 00:30:06,694 --> 00:30:08,394 Insufficient? 274 00:30:09,375 --> 00:30:12,537 She made the Marchioness the tea. 275 00:30:13,017 --> 00:30:15,718 She delivered it to the poor woman. 276 00:30:18,900 --> 00:30:21,276 There's a witness, Heloise. 277 00:30:22,951 --> 00:30:25,692 The witness will testify in seeing you entering 278 00:30:25,782 --> 00:30:29,794 the Count of Monte Cristo's cellar on the night we last supped there. 279 00:30:32,806 --> 00:30:37,425 After we left, the Count went down into his laboratory 280 00:30:37,516 --> 00:30:40,997 and found that a vial of brucine had been stolen. 281 00:30:50,734 --> 00:30:52,183 This vial. 282 00:31:00,917 --> 00:31:05,600 You hid this in Valentine's chest of drawers for me to find, didn't you? 283 00:31:08,704 --> 00:31:09,964 Answer me. 284 00:31:17,991 --> 00:31:21,113 As you reminded me the other day, 285 00:31:23,776 --> 00:31:25,597 no one is above the law. 286 00:31:33,235 --> 00:31:35,485 What are you going to do? 287 00:31:40,510 --> 00:31:43,396 Same as I did with Valentine. 288 00:31:44,993 --> 00:31:51,856 I'm going to report what I know to the relevant authority. 289 00:31:54,283 --> 00:31:57,032 Gerard, wait. 290 00:31:57,161 --> 00:31:58,621 Gerard? 291 00:32:00,782 --> 00:32:02,322 Gerard, wait. 292 00:32:02,749 --> 00:32:04,871 Gerard, wait! 293 00:32:07,196 --> 00:32:09,257 Mama, what's wrong? 294 00:32:14,186 --> 00:32:19,192 Nothing, darling. Go back and play in your room. 295 00:32:40,019 --> 00:32:44,430 When you first set eyes on the boy, had he already stabbed Inspector Boville? 296 00:32:44,520 --> 00:32:44,970 Yes. 297 00:32:45,060 --> 00:32:47,541 What's going on down there? 298 00:32:49,390 --> 00:32:52,851 There was no one else on the street but them two. 299 00:32:52,942 --> 00:32:55,403 Do you have any further questions for this witness? 300 00:32:55,494 --> 00:32:58,303 No, Your Lordship. The defense has concluded. 301 00:32:58,393 --> 00:33:02,094 Very well. You may go, thank you. 302 00:33:02,595 --> 00:33:04,526 Will the accused please rise? 303 00:33:04,616 --> 00:33:08,697 The facts in this case are simple and straightforward. 304 00:33:08,957 --> 00:33:12,038 I find the accused guilty as charged. 305 00:33:12,982 --> 00:33:16,489 Is there anyone who would like to say anything before I pass sentence? 306 00:33:16,580 --> 00:33:20,270 I have someone I would like to put on the stand, Your Lordship, 307 00:33:20,503 --> 00:33:24,749 with a view to providing the court with what may be mitigating circumstances, 308 00:33:24,840 --> 00:33:27,060 if the court will allow it, of course. 309 00:33:27,151 --> 00:33:28,662 M. Villefort? 310 00:33:28,752 --> 00:33:31,045 The prosecution has no objection, Your Lordship. 311 00:33:31,135 --> 00:33:32,435 Very well. 312 00:33:32,897 --> 00:33:35,659 I call to the stand, Sabrine Laurent. 313 00:33:46,355 --> 00:33:49,626 - This is why I invited you. - Raise your right hand. 314 00:33:49,716 --> 00:33:54,247 Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, so help you God? 315 00:33:54,337 --> 00:33:57,057 I swear to tell the truth, the whole truth. 316 00:33:57,338 --> 00:34:01,919 Sabrine Laurent, what is your relationship to the accused? 317 00:34:02,299 --> 00:34:04,049 I'm his foster mother. 318 00:34:04,139 --> 00:34:05,740 Could you tell this court 319 00:34:05,830 --> 00:34:08,550 how you came to be Gaston's foster mother? 320 00:34:08,640 --> 00:34:15,402 I'm a midwife and 16 years ago I delivered Gaston into this world. 321 00:34:20,348 --> 00:34:21,628 How long? 322 00:34:22,308 --> 00:34:24,049 It is close. 323 00:34:26,709 --> 00:34:29,910 Do you remember the name of the father of the child? 324 00:34:35,252 --> 00:34:38,612 The father was M. Villefort, 325 00:34:40,813 --> 00:34:43,873 the chief prosecutor, that man sitting there. 326 00:34:48,515 --> 00:34:53,314 - Is this some sort of joke? - No, Your Lordship. 327 00:34:53,635 --> 00:34:56,397 Silence in court! 328 00:34:57,619 --> 00:35:00,237 And the mother who was giving birth that night, 329 00:35:00,360 --> 00:35:02,543 do you know her identity? 330 00:35:04,125 --> 00:35:08,619 You do realize that if this ever comes out, 331 00:35:08,710 --> 00:35:10,610 it will be the end of me? 332 00:35:10,711 --> 00:35:12,712 Hermine Danglars. 333 00:35:15,409 --> 00:35:17,046 Silence! 334 00:35:17,996 --> 00:35:22,407 This is nonsense. The prosecution objects to this witness. 335 00:35:22,497 --> 00:35:26,438 I believe we can allow it, M. Villefort, considering it explains something about the... 336 00:35:26,528 --> 00:35:30,330 No, this has nothing to do with the murder of Inspector Boville, sir. 337 00:35:30,420 --> 00:35:35,201 Will you please sit down, M. Villefort? 338 00:35:42,904 --> 00:35:44,104 Go on. 339 00:35:44,942 --> 00:35:48,745 Could you tell us what happened after the child was born? 340 00:35:49,727 --> 00:35:56,285 M. Villefort paid me for my services and ushered me out of the house, 341 00:35:56,376 --> 00:36:00,120 where he threatened me if I should ever tell anyone. 342 00:36:00,683 --> 00:36:07,635 I thought something was amiss, so I went round the side into the garden. 343 00:36:07,725 --> 00:36:09,686 And what did you see then? 344 00:36:43,843 --> 00:36:49,116 Inside was the baby, alive. 345 00:36:51,592 --> 00:36:55,916 Silence, or I will have you expelled. 346 00:36:57,259 --> 00:37:01,903 M. Villefort, are you aware that the accused is your son? 347 00:37:12,388 --> 00:37:15,290 M. Villefort, I asked you a question. 348 00:37:19,834 --> 00:37:24,017 Do you recognize the lady on the stand? 349 00:37:35,568 --> 00:37:37,929 Speak up, sir. I can't hear you. 350 00:37:42,978 --> 00:37:45,710 I said... 351 00:37:51,075 --> 00:37:53,979 No one is above the law. 352 00:37:56,760 --> 00:37:58,541 Including myself. 353 00:38:05,268 --> 00:38:06,945 I am... 354 00:38:09,635 --> 00:38:12,210 I am withdrawing from this case. 355 00:38:14,683 --> 00:38:17,452 Silence! Silence! 356 00:38:37,136 --> 00:38:39,520 What is it? 357 00:38:41,656 --> 00:38:43,283 No, no... 358 00:38:44,720 --> 00:38:48,920 Edward? Breathe, Edward. 359 00:38:49,080 --> 00:38:51,640 Breathe, open your eyes. 360 00:38:51,800 --> 00:38:55,960 Breathe. Come on, my boy. Breathe. 361 00:38:57,200 --> 00:39:00,880 Open your eyes. Breathe. 362 00:39:10,800 --> 00:39:14,520 Help! Somebody help me! 363 00:39:59,216 --> 00:40:01,763 Lord, forgive me. 364 00:40:06,441 --> 00:40:08,062 What are you doing here? 365 00:40:13,950 --> 00:40:15,574 I... 366 00:40:16,101 --> 00:40:18,275 I came to show you something. 367 00:40:21,553 --> 00:40:23,635 But it's no longer necessary. 368 00:42:17,877 --> 00:42:19,077 Come in. 369 00:42:23,800 --> 00:42:28,742 Gentlemen, my contract with you is over. 370 00:42:29,683 --> 00:42:32,493 Tomorrow you are going back to Talamone. 371 00:42:33,845 --> 00:42:38,167 I want to thank you for the fine service you have rendered me. 372 00:42:43,050 --> 00:42:45,491 Your work here is done? 373 00:42:46,663 --> 00:42:48,884 All that's left I can do myself. 374 00:42:51,065 --> 00:42:53,817 You can take the carriage and all the horses. 375 00:42:53,908 --> 00:42:56,156 I won't be needing them. 376 00:43:00,089 --> 00:43:05,807 - Where are you going to go now? - I'm going to travel. 377 00:43:10,190 --> 00:43:13,260 Ettore wants to remain in your service. 378 00:43:15,033 --> 00:43:19,606 No, you must go back with Jacopo. 379 00:43:19,696 --> 00:43:25,339 Every year, both of you will receive a sum of money from me through the post. 380 00:43:26,920 --> 00:43:31,682 And when the money stops coming in, it means I'm dead. 381 00:43:35,327 --> 00:43:37,450 Don't die too soon. 382 00:43:39,908 --> 00:43:44,630 Tell me, Jacopo, I'm curious. 383 00:43:45,413 --> 00:43:49,472 When you first met Caderousse, you suggested cutting out his eyes 384 00:43:49,569 --> 00:43:52,763 and then his tongue so he couldn't scream. 385 00:43:54,182 --> 00:43:56,143 Would you really have done that? 386 00:43:57,443 --> 00:44:01,784 You know, Count, my whole life I've lived by half-truths. 387 00:44:02,444 --> 00:44:06,216 - I find it works for me. - Yeah, that means you wouldn't have. 388 00:44:06,306 --> 00:44:09,476 If I say no, you will think it's a half-truth. 389 00:44:09,566 --> 00:44:12,869 If I say yes, same thing. 390 00:44:20,520 --> 00:44:23,020 For board and lodging on the way home. 391 00:44:27,439 --> 00:44:31,861 It is not half-truth when I say it has been a pleasure, 392 00:44:31,951 --> 00:44:35,134 a big pleasure to serve you, Edmond. 393 00:44:36,826 --> 00:44:38,446 Thank you, Jacopo. 394 00:44:41,319 --> 00:44:45,431 - Ettore feels the same. - Thank you, Ettore. 395 00:44:46,882 --> 00:44:50,245 When you send the money, send a little letter with it. 396 00:44:50,335 --> 00:44:52,856 Let me know what you're up to. 397 00:44:53,017 --> 00:44:57,940 When I get home, I'm going to learn how to read and write. 398 00:44:59,822 --> 00:45:01,322 I will. 399 00:45:49,504 --> 00:45:51,720 For you, Danglars. 400 00:45:59,823 --> 00:46:05,209 - Baron Danglars, if you please. - Take the letter and shut up. 401 00:46:33,560 --> 00:46:35,823 "Dear Baron Danglars," 402 00:46:36,683 --> 00:46:41,560 "you might be surprised to learn that my real name is Edmond Dantes." 403 00:46:44,109 --> 00:46:49,703 "The other letter, enclosed, which you wrote with the help of Fernand Mondego," 404 00:46:49,793 --> 00:46:53,374 "which he then had delivered to M. Villefort," 405 00:46:53,754 --> 00:46:57,224 "caused me to spend 15 years of great suffering" 406 00:46:57,314 --> 00:47:00,096 "in the dungeons of the Castle d'If," 407 00:47:01,039 --> 00:47:05,249 "the same amount of time I believe you will spend in La Force prison" 408 00:47:05,339 --> 00:47:07,637 for crimes you actually committed," 409 00:47:09,218 --> 00:47:13,801 "unlike mine, which were entirely fabricated." 410 00:47:17,904 --> 00:47:20,865 "I wish you a miserable stay there." 411 00:47:22,387 --> 00:47:24,168 "Yours sincerely." 412 00:47:25,729 --> 00:47:28,991 "The Count of Monte Cristo" 413 00:47:31,685 --> 00:47:33,426 You bastard. 414 00:47:35,370 --> 00:47:37,762 You damn bastard. 415 00:48:50,330 --> 00:48:52,250 Edmond. 416 00:48:53,901 --> 00:48:55,520 I was told below, 417 00:48:55,688 --> 00:48:59,651 a Catalan woman comes up here every morning to look out over the sea. 418 00:49:03,788 --> 00:49:05,888 Do you see the Castle d'If? 419 00:49:10,472 --> 00:49:13,373 Thinking of you is what kept me alive in there. 420 00:49:16,316 --> 00:49:19,696 We were going to have our honeymoon in Paris, do you remember? 421 00:49:19,979 --> 00:49:22,036 I do, yes. 422 00:49:23,304 --> 00:49:28,047 That's out of the question now. For both of us. 423 00:49:32,987 --> 00:49:39,234 I came here to tell you I'm leaving today. 424 00:49:40,936 --> 00:49:42,757 Leaving France. 425 00:49:47,601 --> 00:49:49,464 Will you be gone long? 426 00:49:51,143 --> 00:49:53,039 May never come back. 427 00:49:58,031 --> 00:50:06,337 There was a priest I met in there, a wise old man. 428 00:50:07,439 --> 00:50:13,843 He said to me, "if you're planning revenge, dig your own grave first." 429 00:50:19,568 --> 00:50:21,144 He was right. 430 00:50:44,673 --> 00:50:46,490 Love can heal. 431 00:51:07,354 --> 00:51:12,454 Subtitles LAPORT INC. 432 00:51:15,454 --> 00:51:19,454 Preuzeto sa www.titlovi.com 34290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.