Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,430 --> 00:00:20,230
Властью данной мне заклинает тебя
2
00:00:20,230 --> 00:00:22,350
быть справедливым, храбрым,
3
00:00:22,550 --> 00:00:25,470
защищать слабых и никогда не становиться
4
00:00:25,470 --> 00:00:26,350
на сторону врага.
5
00:00:28,370 --> 00:00:30,570
Заклинает тебя всегда говорить правду,
6
00:00:30,770 --> 00:00:32,650
даже если она стоит себе жизни.
7
00:00:33,440 --> 00:00:35,760
После рыцарской присяги ты посвятишь всю
8
00:00:35,760 --> 00:00:38,440
жизнь нашему спасителю Иисуса Христу и
9
00:00:38,440 --> 00:00:39,880
пойдёшь против его врагов.
10
00:00:47,970 --> 00:00:50,890
Этот удар будет последним нанесённым
11
00:00:50,890 --> 00:00:51,850
вам ни за что.
12
00:01:00,090 --> 00:01:01,090
Браво Браво.
13
00:01:03,330 --> 00:01:04,010
Молодец.
14
00:01:50,561 --> 00:01:53,161
Но что привело вас в молитвенные зал?
15
00:02:00,191 --> 00:02:01,751
Здравствуйте, отец,
16
00:02:02,751 --> 00:02:05,631
осмелишься войти в храм Божий с оружием
17
00:02:05,631 --> 00:02:08,111
нечестивый мои глубочайшие
18
00:02:08,111 --> 00:02:09,271
соболезнования.
19
00:02:20,461 --> 00:02:21,261
Боже.
20
00:02:25,931 --> 00:02:26,931
Бомба же море.
21
00:02:29,671 --> 00:02:32,551
Боже отпустите, нет
22
00:02:32,991 --> 00:02:35,511
боже мой нет, пожалуйста не
23
00:02:35,511 --> 00:02:36,031
надо.
24
00:02:53,441 --> 00:02:54,921
Боже, спаси нас.
25
00:03:19,651 --> 00:03:21,971
Посмотрите, как эти двое сблизились,
26
00:03:23,531 --> 00:03:25,891
надо же да посмотри на них, мы
27
00:03:25,891 --> 00:03:28,331
ответим, да, что я могу ответить,
28
00:03:29,171 --> 00:03:31,051
спасибо, спасибо, мадам.
29
00:03:32,721 --> 00:03:34,881
Сейчас друзья мои детей,
30
00:03:35,281 --> 00:03:37,201
братья мои тише тише.
31
00:03:41,551 --> 00:03:44,031
Сегодня я поднимаюсь свой бокал за
32
00:03:44,031 --> 00:03:45,951
герцогини Франсуа бризе.
33
00:03:47,001 --> 00:03:49,961
Дон Великая женщина то, что
34
00:03:49,961 --> 00:03:52,361
избавило наши земли от неверных
35
00:03:52,361 --> 00:03:54,041
протестантов и язычников.
36
00:04:01,102 --> 00:04:03,982
Спасибо, луи, знаю
37
00:04:03,982 --> 00:04:06,382
эта победа ваша, а также жуана.
38
00:04:07,932 --> 00:04:09,532
Который после многочисленных побед на
39
00:04:09,532 --> 00:04:12,332
поле боя в Италии во славу нашего короля,
40
00:04:13,052 --> 00:04:15,652
стал рыцарем и верным слугой Господа.
41
00:04:17,782 --> 00:04:20,582
Я здесь лишь по воле моей матери Дианы
42
00:04:20,582 --> 00:04:21,582
идёт пуатье.
43
00:04:26,202 --> 00:04:27,082
За жуана.
44
00:04:29,452 --> 00:04:31,732
За жуана за жуана за жуана.
45
00:04:33,292 --> 00:04:33,332
Нет.
46
00:04:37,462 --> 00:04:38,502
За Франсуа.
47
00:04:46,152 --> 00:04:46,992
За неё.
48
00:05:00,212 --> 00:05:03,092
Хочешь $400 найди сайт один икс бет
49
00:05:03,092 --> 00:05:05,052
получай бонус за регистрацию и делай
50
00:05:05,052 --> 00:05:06,652
ставки на любые события.
51
00:05:20,452 --> 00:05:23,292
Не съезжуан сегодня вас посвятили в
52
00:05:23,292 --> 00:05:26,172
рыцари, разве вы не дали клятву защищать
53
00:05:26,172 --> 00:05:28,852
невиновных тим дамадам?
54
00:05:29,802 --> 00:05:32,722
Потерялся жизнью смесь луи,
55
00:05:33,482 --> 00:05:35,162
разве вы не дали клятву защищать
56
00:05:35,162 --> 00:05:37,962
католическую веру? Факлялся своей частью.
57
00:05:39,692 --> 00:05:41,292
И вымесе Кристиан.
58
00:05:43,642 --> 00:05:45,602
Разве вы не поклялись в верности замку
59
00:05:45,602 --> 00:05:48,322
орламп в этой борьбе? Да, мадам.
60
00:05:53,832 --> 00:05:55,632
Наши земли вновь были запятнаны
61
00:05:55,632 --> 00:05:58,512
варварством гугенотов церковь
62
00:05:58,512 --> 00:06:00,712
святого Павла сам было разграблено
63
00:06:00,712 --> 00:06:02,352
протестантами и наёмниками.
64
00:06:05,722 --> 00:06:08,322
Завтра месье. Они
65
00:06:08,322 --> 00:06:09,322
заплатят кровью.
66
00:06:30,702 --> 00:06:33,542
Класс мой долг требует
67
00:06:33,542 --> 00:06:35,942
чести. Я считаю,
68
00:06:35,942 --> 00:06:38,343
неприемлемым идти в бой это место не для
69
00:06:38,343 --> 00:06:39,183
дамы, вроде вас.
70
00:06:42,253 --> 00:06:45,103
Алиса. Я в ответе за этот
71
00:06:45,103 --> 00:06:48,073
замок аданы луары. Кто,
72
00:06:48,073 --> 00:06:50,833
если не я должен идти, тем более именно я
73
00:06:50,833 --> 00:06:51,713
начала эту битву.
74
00:06:54,913 --> 00:06:56,913
Мадам, так оно слишком много жизней.
75
00:06:58,343 --> 00:06:59,623
Не рискуйте собой.
76
00:07:08,383 --> 00:07:11,263
Не волнуйся, моя дорогая сражаться
77
00:07:11,263 --> 00:07:13,343
будут мои люди, не я.
78
00:07:38,543 --> 00:07:41,263
Рыцари короны вы
79
00:07:41,263 --> 00:07:42,823
слышали приказ, мадам?
80
00:07:44,963 --> 00:07:47,483
Надо совершить суд над неверными.
81
00:07:49,803 --> 00:07:51,603
Мы рыцари короны
82
00:07:51,643 --> 00:07:54,323
Франции, пламенные войны
83
00:07:54,323 --> 00:07:56,963
Христа. Мы не
84
00:07:56,963 --> 00:07:59,563
позволим злу обрушиться на наши земли,
85
00:08:00,443 --> 00:08:02,323
ведь мы Божья армия.
86
00:08:04,163 --> 00:08:06,003
Рыцари послушайте.
87
00:08:08,523 --> 00:08:10,563
Вы дали воинскую присягу,
88
00:08:11,163 --> 00:08:13,563
Уважайте её. Винда
89
00:08:13,563 --> 00:08:16,203
здравствует король слава Господу
90
00:08:16,723 --> 00:08:17,883
за мадам.
91
00:08:25,783 --> 00:08:27,783
Ты слышал, что церковь святого Павла была
92
00:08:27,783 --> 00:08:30,143
разграблена? Похоже, деревни все её
93
00:08:30,143 --> 00:08:32,823
жители были убиты и слышал её разгромили
94
00:08:32,823 --> 00:08:35,753
протестанты. Откуда ты
95
00:08:35,753 --> 00:08:38,683
знаешь?Так мой отец
96
00:08:38,683 --> 00:08:41,643
сказал. Он оражено
97
00:08:41,643 --> 00:08:42,243
в армии.
98
00:08:45,373 --> 00:08:47,853
Смотри, они идут пошли
99
00:08:47,853 --> 00:08:48,373
скорее.
100
00:10:13,624 --> 00:10:16,064
По словам крестьяна, друзья, они видели
101
00:10:16,064 --> 00:10:17,904
этих трусливых свиней на той стороне
102
00:10:17,904 --> 00:10:20,604
леса. Сколько их было?
103
00:10:22,364 --> 00:10:25,284
Тут меньше сотни. Некоторые
104
00:10:25,284 --> 00:10:28,164
предположили около 80, просто у
105
00:10:28,164 --> 00:10:29,284
них не было никаких.
106
00:10:31,044 --> 00:10:32,484
Свовательных знаков.
107
00:10:34,034 --> 00:10:36,074
То есть она не уверена в себе и явно не
108
00:10:36,074 --> 00:10:39,034
ждут нас. Они горько
109
00:10:39,034 --> 00:10:41,874
об этом пожалеют, мои люди
110
00:10:41,874 --> 00:10:42,914
обойдут лес слева.
111
00:10:45,044 --> 00:10:46,324
Вы идите с артиллерией прямо?
112
00:10:47,964 --> 00:10:49,244
Мы загоним этих свиней в засаду?
113
00:10:50,924 --> 00:10:53,044
Когда мы их найдём, конечно, что нужно
114
00:10:53,044 --> 00:10:55,714
идти на поражение. Хорошо.
115
00:10:57,524 --> 00:11:00,404
Я буду ждать твоего сигнала постарайся не
116
00:11:00,404 --> 00:11:01,204
погибнуть.
117
00:11:03,324 --> 00:11:04,404
Ой ты тоже брат.
118
00:11:06,474 --> 00:11:07,394
Будь осторожен.
119
00:11:12,764 --> 00:11:15,564
Вы бы видели лицо священника, когда я
120
00:11:15,564 --> 00:11:18,484
белого об стенах, но, наверное, описался,
121
00:11:18,604 --> 00:11:19,724
верно, друг мой.
122
00:11:28,834 --> 00:11:29,714
В атаку.
123
00:11:39,084 --> 00:11:40,124
За короля.
124
00:12:33,055 --> 00:12:33,815
Вперед.
125
00:13:06,825 --> 00:13:07,825
Вся короля.
126
00:13:14,005 --> 00:13:15,045
Ну и давай.
127
00:14:07,805 --> 00:14:10,365
Она сказала, что любит тебя, она не может
128
00:14:10,365 --> 00:14:12,445
любить меня, люблю тебя.
129
00:14:32,645 --> 00:14:34,805
Вы теперь в кинотеатрах вы издеваетесь?
130
00:14:43,056 --> 00:14:45,776
Я больше не буду играть окно, что
131
00:14:45,776 --> 00:14:46,536
происходит?
132
00:14:54,056 --> 00:14:56,816
Сыграй свою роль один иксбэ.
133
00:16:25,426 --> 00:16:27,866
Мадам мадам.
134
00:16:29,556 --> 00:16:32,116
Фиг поймали виновных внутри
135
00:16:32,116 --> 00:16:34,236
сочли нужным, сохранить им жизнь,
136
00:16:35,356 --> 00:16:37,356
чтобы вы совершили суд над ними.
137
00:16:41,206 --> 00:16:43,206
Вы пришли, чтобы запятнать земли
138
00:16:43,206 --> 00:16:44,886
католической церкви кровью.
139
00:16:47,036 --> 00:16:48,436
Пролили кровь невинных.
140
00:16:50,706 --> 00:16:53,506
Разграбили, сожгли все на своем пути. Я
141
00:16:53,506 --> 00:16:54,746
знаю, что вы не собираетесь
142
00:16:54,746 --> 00:16:56,306
останавливаться на достигнутом.
143
00:16:59,326 --> 00:17:01,126
У меня только один вопрос к вам.
144
00:17:02,266 --> 00:17:03,946
Какова ваша следующая цель?
145
00:17:05,216 --> 00:17:07,256
И сколько вас живет на моих землях?
146
00:17:09,986 --> 00:17:12,666
Взамен я сохраню вам жизнь, если ответите
147
00:17:12,666 --> 00:17:13,586
на мой вопрос.
148
00:17:24,287 --> 00:17:24,887
Понимаю.
149
00:17:37,637 --> 00:17:39,717
Кому вы служите и куда планировали
150
00:17:39,717 --> 00:17:42,437
нанести следующий удар? Мы планировали
151
00:17:42,437 --> 00:17:43,357
напасть на север.
152
00:17:45,767 --> 00:17:46,687
Куда именно?
153
00:17:49,787 --> 00:17:52,547
Чтобы я не знаю точно, если
154
00:17:52,547 --> 00:17:53,947
дадите карту, я покажу.
155
00:17:55,597 --> 00:17:58,037
Мадам помилуйте. Ну вот
156
00:17:58,037 --> 00:18:00,987
предатель. Как ты
157
00:18:00,987 --> 00:18:03,397
мог?Кто ты теперь?
158
00:18:06,997 --> 00:18:09,957
Есть ли на моих землях ваши подвижники? И
159
00:18:09,957 --> 00:18:12,277
если да, куда они хотят нанести следующий
160
00:18:12,277 --> 00:18:14,877
удар? Я слышал о 2
161
00:18:14,877 --> 00:18:17,277
других группах, но одна направилась на
162
00:18:17,277 --> 00:18:19,277
север, на другая на восток.
163
00:18:21,347 --> 00:18:23,787
Я больше ничего не знаю, ничего.
164
00:18:25,797 --> 00:18:28,157
Пожалуйста, не разлучайте меня с семьёй.
165
00:18:37,117 --> 00:18:39,877
О скольких мужей, жен отцов,
166
00:18:39,877 --> 00:18:42,637
матерей и детей вы убили своими
167
00:18:42,637 --> 00:18:43,157
руками?
168
00:18:49,107 --> 00:18:51,187
Не хватает же наглости просить меня та
169
00:18:51,187 --> 00:18:51,747
таком?
170
00:18:55,437 --> 00:18:57,757
Однако я не нарушаю свои обещания.
171
00:18:59,757 --> 00:19:01,317
Освободить этого человека.
172
00:19:17,307 --> 00:19:19,987
Так что насчёт вас встаньте и примите
173
00:19:19,987 --> 00:19:21,267
католическое крещение.
174
00:19:27,927 --> 00:19:29,887
Хотите пожертвовать своей жизнью ради
175
00:19:29,887 --> 00:19:32,247
чести, похвально.
176
00:19:33,897 --> 00:19:35,657
Вы дьявол во плоти.
177
00:19:40,027 --> 00:19:42,787
Да из за таких как вы.
178
00:20:48,228 --> 00:20:49,228
Оставай.
179
00:20:52,728 --> 00:20:55,288
Вы стали сильнее, милорд, не
180
00:20:55,288 --> 00:20:58,278
сомневаюсь. Сегодня вы
181
00:20:58,278 --> 00:21:00,758
в хорошей форме, да я знаю.
182
00:21:02,328 --> 00:21:04,408
Хватит ли у тебя сил продолжить наши
183
00:21:04,408 --> 00:21:07,368
сражения?Или
184
00:21:07,368 --> 00:21:09,608
я измучил тебя до потери сознания?
185
00:21:11,208 --> 00:21:13,878
Честно говоря, милорд, боюсь. Что ваша
186
00:21:13,878 --> 00:21:16,758
смелость не сравнится с моей, я
187
00:21:16,758 --> 00:21:19,638
предпочту отступить и уступить своё место
188
00:21:19,638 --> 00:21:22,328
товарищу. Пытаешься так
189
00:21:22,328 --> 00:21:25,088
выйти из воды сухим брат и
190
00:21:25,088 --> 00:21:28,048
умён. Промо ты
191
00:21:28,568 --> 00:21:30,128
куда идти и сними шлем.
192
00:21:32,188 --> 00:21:35,028
Сейчас я мелард, извините, что отвлекаю
193
00:21:35,028 --> 00:21:37,998
вас от утренней тренировки. Кто ты
194
00:21:37,998 --> 00:21:39,398
и что за мужчина с тобой?
195
00:21:41,038 --> 00:21:43,678
План один из тех, кого вы послали поднять
196
00:21:43,678 --> 00:21:46,318
смуту на землях мадам дебрезе.
197
00:21:47,638 --> 00:21:49,398
Но он утверждает, что войска было
198
00:21:49,398 --> 00:21:50,438
повержено, милорд.
199
00:21:51,878 --> 00:21:54,358
Расскажи ему все, что ты видела, иначе он
200
00:21:54,358 --> 00:21:55,078
тебя убьет.
201
00:21:58,378 --> 00:22:00,778
На нас неожиданно напали в лесу милард.
202
00:22:01,798 --> 00:22:04,558
Они окружили нас было жестокая бойня.
203
00:22:06,128 --> 00:22:08,608
Один, ты из них ранил меня в ногу,
204
00:22:09,128 --> 00:22:10,128
а дальше что?
205
00:22:12,368 --> 00:22:14,128
Мы не успели выбежать из леса?
206
00:22:16,248 --> 00:22:18,208
Мы все были пойманы?
207
00:22:19,808 --> 00:22:22,208
Они убивали моих товарищей, как дворняк
208
00:22:23,048 --> 00:22:24,608
кругом царил хаос.
209
00:22:27,548 --> 00:22:29,708
Я слышал их крики, когда начал терять
210
00:22:29,708 --> 00:22:30,588
сознание мелах.
211
00:22:33,048 --> 00:22:35,089
Ну вот когда я пришёл в себя, но мы тут
212
00:22:35,089 --> 00:22:36,089
бой был окончен.
213
00:22:38,739 --> 00:22:41,379
Тут все мои товарищи были убиты,
214
00:22:42,739 --> 00:22:44,379
мне посчастливилось спастись.
215
00:22:48,689 --> 00:22:51,369
Война приобретает больший оборот
216
00:22:52,009 --> 00:22:52,889
идеально.
217
00:22:56,379 --> 00:22:58,859
Чем молодец, что вернулся и предупредил
218
00:22:58,859 --> 00:23:01,529
меня. Говоришь тебе в
219
00:23:01,529 --> 00:23:02,249
ногу ранили?
220
00:23:04,369 --> 00:23:06,729
Как думаешь ты сможешь нормально ходить и
221
00:23:06,729 --> 00:23:09,009
сражаться о в эми лорд,
222
00:23:09,369 --> 00:23:12,249
думаю, что нет, мне даже больно
223
00:23:12,249 --> 00:23:14,689
стоять, понимаю тебя
224
00:23:15,449 --> 00:23:16,249
понимаю.
225
00:23:21,209 --> 00:23:23,409
У него есть жена дети.
226
00:23:25,399 --> 00:23:28,079
Он недавно женился. И у
227
00:23:28,079 --> 00:23:29,559
него родился ребенок.
228
00:23:31,129 --> 00:23:33,409
Да его жене несколько кроны, скажи, что
229
00:23:33,409 --> 00:23:36,009
он погиб в бою такова плата
230
00:23:36,329 --> 00:23:37,809
и убери его отсюда.
231
00:23:39,949 --> 00:23:42,469
На чем я остановился рода?
232
00:23:50,929 --> 00:23:53,809
Хочешь $400 найди сайт один икс бет
233
00:23:53,809 --> 00:23:55,809
получай бонус за регистрацию и делай
234
00:23:55,809 --> 00:23:57,329
ставки на любые события.
235
00:24:24,189 --> 00:24:25,069
Защищайся.
236
00:24:30,749 --> 00:24:31,949
Давай иди сюда.
237
00:24:37,509 --> 00:24:39,829
А молодец месье жуан,
238
00:24:40,429 --> 00:24:43,269
что такое луи? Держишь победу только на
239
00:24:43,269 --> 00:24:45,469
поле боя, а тут не можешь.
240
00:24:47,149 --> 00:24:49,789
Врубей меня, если хватит смелости, как
241
00:24:49,789 --> 00:24:51,989
скажешь исполни твою просьбу.
242
00:24:54,219 --> 00:24:56,979
Хватит, остановись, что такое
243
00:24:56,979 --> 00:24:59,299
луи, отказываешься от своих слов, но
244
00:24:59,379 --> 00:25:01,019
мессия смотрите.
245
00:25:51,710 --> 00:25:52,990
Стой, где стоишь?
246
00:25:54,640 --> 00:25:57,320
Не с места. Мне
247
00:25:57,320 --> 00:25:59,320
противно от твоего вида, где ваша
248
00:25:59,320 --> 00:26:02,110
госпожа. Мой милар
249
00:26:02,110 --> 00:26:04,710
Антуан да шамбана желает встретиться с
250
00:26:04,710 --> 00:26:05,670
вашей госпожой.
251
00:26:07,240 --> 00:26:10,120
Размечтался иди туда, откуда пришёл я
252
00:26:10,120 --> 00:26:12,720
здесь, мадам не груби нашему
253
00:26:12,720 --> 00:26:13,160
гостю.
254
00:26:15,630 --> 00:26:17,470
Говорите, что вам нужно,
255
00:26:18,390 --> 00:26:21,070
мой милорд просит о встрече с вами,мадам.
256
00:26:33,980 --> 00:26:36,780
Хорошо, я согласна на встречу с ним.
257
00:26:41,520 --> 00:26:44,200
Иди сообщи своему господину, если не
258
00:26:44,200 --> 00:26:45,840
хочешь умереть от рук моих людей.
259
00:27:21,560 --> 00:27:24,400
Подготовьте моя лошадь немедленно, мадам,
260
00:27:24,400 --> 00:27:27,160
очевидно, что это ловушка Антуан ждёт,
261
00:27:27,160 --> 00:27:29,400
что вы будете без сопровождения. Его
262
00:27:29,400 --> 00:27:31,960
посланник пришёл один без оружия, таким
263
00:27:31,960 --> 00:27:34,680
как он неведомочесть мадам, прошу,
264
00:27:34,680 --> 00:27:36,800
постарайтесь принять во внимание то, что
265
00:27:36,800 --> 00:27:39,720
эти земли не смогут обойтись без вас. Что
266
00:27:39,720 --> 00:27:42,200
если вас схватят достаточно месье,
267
00:27:42,600 --> 00:27:44,520
я лишь попросила подготовить лошадь.
268
00:27:45,610 --> 00:27:47,410
Я собираюсь встретиться с антуаном
269
00:27:47,410 --> 00:27:50,210
дешево, не мне тошно отмысли,
270
00:27:50,210 --> 00:27:52,370
что один из преданных его Величества
271
00:27:52,410 --> 00:27:54,251
предал его и заключил договор с
272
00:27:54,251 --> 00:27:57,171
наёмниками. Я хочу посмотреть в его лицо
273
00:27:57,451 --> 00:27:59,091
дэн, и хорошо, что он сам предложил
274
00:27:59,091 --> 00:28:01,531
встретиться. Я не собираюсь спрятаться за
275
00:28:01,531 --> 00:28:04,291
вашими спинами. Мадам, только вы и
276
00:28:04,291 --> 00:28:06,611
ваши рыцари пойдете со мной. Не хочу,
277
00:28:06,611 --> 00:28:08,931
чтобы сегодня моя армия снова пострадала,
278
00:28:09,291 --> 00:28:11,611
и я слуга Франции мне нечего бояться,
279
00:28:11,731 --> 00:28:12,731
ведь у меня есть вы.
280
00:28:16,061 --> 00:28:17,581
И ваши рыцари конечно же.
281
00:28:46,611 --> 00:28:48,371
Меларт и они здесь.
282
00:28:52,131 --> 00:28:54,011
Мадам дебрюзе прибыла.
283
00:29:43,891 --> 00:29:46,851
Ну чтож, я вижу, что мадам очень
284
00:29:46,851 --> 00:29:49,731
храбрая, я очень впечатлён и, честно
285
00:29:49,731 --> 00:29:52,131
говоря, восхищён тем, что такая женщина,
286
00:29:52,131 --> 00:29:54,891
как вы пришли на встречу, я думал, вы
287
00:29:54,891 --> 00:29:57,211
испугаетесь и придётся брать вас с силой.
288
00:29:58,461 --> 00:30:01,101
Так Что касается тебя жуан, вижу тебя
289
00:30:01,101 --> 00:30:03,981
наконец посвятили в рыцари тебе идёт.
290
00:30:06,121 --> 00:30:07,681
Хорошо натёр доспехи.
291
00:30:27,521 --> 00:30:29,761
Вижу ты такой же храбрый, как во время
292
00:30:29,761 --> 00:30:32,561
итальянского вторжения, ну ты
293
00:30:32,561 --> 00:30:35,242
тогда был таким храбрым оруженосцем.
294
00:30:38,602 --> 00:30:40,922
Я позвал вас сюда по одной простой
295
00:30:40,922 --> 00:30:43,682
причине, мне нужен ваш замок.
296
00:30:45,522 --> 00:30:48,042
Вы не так, кто может защитить орламп, и
297
00:30:48,042 --> 00:30:50,362
вы это знаете? Ваша крепость
298
00:30:50,362 --> 00:30:52,882
величайшая из всех только потому, что я
299
00:30:52,882 --> 00:30:54,042
защищаю вас.
300
00:30:57,202 --> 00:30:59,682
Вы уверены, что хотите войти в мой замок,
301
00:30:59,682 --> 00:31:02,642
месье?Ваши люди
302
00:31:02,642 --> 00:31:05,122
измотаны и умирают. Я же получаю
303
00:31:05,122 --> 00:31:07,442
поддержку каждый день, у меня большое
304
00:31:07,442 --> 00:31:08,122
войско.
305
00:31:11,002 --> 00:31:13,602
Не позволяйте свои преданности и вере
306
00:31:13,602 --> 00:31:16,082
ослепить вас, берегите своих людей.
307
00:31:19,882 --> 00:31:22,802
Хорошо, месье. Я не
308
00:31:22,802 --> 00:31:24,842
буду обращаться к вам иначе, потому что
309
00:31:24,842 --> 00:31:26,882
ваш титул ничего не значит, была
310
00:31:26,882 --> 00:31:29,162
прикрываетесь религиозными мотивами и
311
00:31:29,162 --> 00:31:31,602
войной, которая вам не принадлежит. Вы
312
00:31:31,602 --> 00:31:33,882
здесь только для Того, чтобы обрести
313
00:31:33,882 --> 00:31:36,322
власть и стать повелителем замка луары.
314
00:31:37,032 --> 00:31:39,352
Вы правы мадам я вам не мадам.
315
00:31:40,922 --> 00:31:43,912
И не леди. Я воин,
316
00:31:44,992 --> 00:31:47,632
я убиваю во имя Христа, убиваю во имя
317
00:31:47,632 --> 00:31:50,192
короля во имя королевства Франции и во
318
00:31:50,192 --> 00:31:52,672
имя моей матери, и я пришла сюда не для
319
00:31:52,672 --> 00:31:54,232
Того, чтобы о чёмто договариваться.
320
00:31:56,482 --> 00:31:59,202
Да, некоторые из моих рыцарей умрут, но
321
00:31:59,202 --> 00:32:01,042
они сделают это во имя чести.
322
00:32:02,552 --> 00:32:04,992
А я наслажусь полна кровью ваших людей,
323
00:32:04,992 --> 00:32:07,632
предателей и неверных ложь.
324
00:32:07,912 --> 00:32:09,552
Ваш титул ничего не значит.
325
00:32:11,082 --> 00:32:13,762
Но не мой. Ваши люди ничего не
326
00:32:13,762 --> 00:32:16,522
значат, но не моя крепость.
327
00:32:18,562 --> 00:32:20,362
Преданность ваших поданных висит на
328
00:32:20,362 --> 00:32:22,962
волоске преданность моих рыцарей важнее
329
00:32:22,962 --> 00:32:25,672
их жизней. Я
330
00:32:25,672 --> 00:32:28,512
растопчу вас дорогой Антуан я
331
00:32:28,512 --> 00:32:30,752
растопчу вас также как растоптала вашу
332
00:32:30,752 --> 00:32:33,112
армию 3 года назад с помощью моихрыцарей.
333
00:32:36,692 --> 00:32:39,292
Я растопчу вас так легко, чтобы и
334
00:32:39,292 --> 00:32:40,412
глазом не моргнёте.
335
00:32:43,552 --> 00:32:46,072
Я буду наслаждаться трапезой, слушая как
336
00:32:46,072 --> 00:32:48,592
ваша кость, одна за другой ломаются под
337
00:32:48,592 --> 00:32:49,512
ударами палача.
338
00:32:51,432 --> 00:32:54,312
Именно так ваше имя конец в лету всеми
339
00:32:54,312 --> 00:32:56,232
забытые в книге нашей истории.
340
00:33:04,232 --> 00:33:06,952
Что ж, надеюсь, сегодня вам приснятся
341
00:33:06,952 --> 00:33:09,312
хорошие сны. Ну вот мы встретимся снова,
342
00:33:09,312 --> 00:33:11,352
чтобы вместе отпраздновать вашу кончину.
343
00:33:33,603 --> 00:33:35,603
Это безумие, мадам, умоляю вас,
344
00:33:35,603 --> 00:33:37,963
передумайте решение уже принято месье
345
00:33:38,043 --> 00:33:38,403
месье.
346
00:33:43,143 --> 00:33:45,823
И я чтото пропустил,
347
00:33:46,703 --> 00:33:48,423
похоже это чтото очень важное.
348
00:33:50,083 --> 00:33:51,243
Хочешь знать, друг мой?
349
00:33:52,683 --> 00:33:55,043
Чтож, мы будем бродить, поддерживать или
350
00:33:55,043 --> 00:33:57,883
охотятся на неверных?Мы
351
00:33:57,883 --> 00:34:00,803
совершаем ужасная стратегическая ошибка,
352
00:34:00,963 --> 00:34:03,523
черт вы следите за словами мессия,
353
00:34:03,883 --> 00:34:06,443
вы забыли, что перед вами герцогиня брезе?
354
00:34:15,703 --> 00:34:17,103
Прошу прощения, мадам.
355
00:34:18,613 --> 00:34:19,573
Этого больше не повторите.
356
00:34:21,213 --> 00:34:24,083
Однако. При всем
357
00:34:24,083 --> 00:34:27,003
уважении клан. Я могу лишь
358
00:34:27,003 --> 00:34:29,523
выразить протест в связи с вашим решением
359
00:34:29,803 --> 00:34:32,123
отослать наших людей подальше от этих
360
00:34:32,123 --> 00:34:34,483
стенок, что если они нападут сюда?
361
00:34:35,563 --> 00:34:38,523
Прежде всего, я думаю о стенах замка, но
362
00:34:38,523 --> 00:34:41,403
не рушится марлам, трушится вся земля
363
00:34:41,403 --> 00:34:44,283
рушится. Я думаю о вас в
364
00:34:44,283 --> 00:34:47,243
первую очередь герцогиня. Помните
365
00:34:47,243 --> 00:34:47,603
об этом?
366
00:34:50,593 --> 00:34:53,153
Эти свиньи хотят загнать нас ловушка,
367
00:34:53,473 --> 00:34:56,153
так мы угодим прямо в нее, послушайте
368
00:34:56,153 --> 00:34:58,313
меня тогда, что вы предлагаете месье.
369
00:34:59,853 --> 00:35:01,893
Позволите этой протестантской свинье
370
00:35:01,893 --> 00:35:03,453
сеять смерть на моих землях,
371
00:35:04,573 --> 00:35:06,733
позволите опозорить меня, запятнать моё
372
00:35:06,733 --> 00:35:09,293
имя, возьмём нет, мадам, позволите
373
00:35:09,293 --> 00:35:11,413
осквернить церкви и убивать верующих,
374
00:35:12,453 --> 00:35:14,573
предлагаете позволить им убивать мужчин,
375
00:35:14,573 --> 00:35:17,013
насиловать женщин и детей?
376
00:35:17,653 --> 00:35:20,373
Нет, мадам, именно это вы и предлагаете
377
00:35:20,373 --> 00:35:22,853
мне месье, ну нет, послушайте меня.
378
00:35:23,923 --> 00:35:26,003
Я был на войне да месье.
379
00:35:27,483 --> 00:35:29,523
Я хорошо осведомлена ситуации.
380
00:35:30,883 --> 00:35:32,643
Но я не могу оставить эту свинью
381
00:35:32,643 --> 00:35:35,563
безнаказанной, вы видели, на что
382
00:35:35,563 --> 00:35:38,483
способны его люди. Да, как я могу
383
00:35:38,483 --> 00:35:40,643
называть себя герцогиней этих земель,
384
00:35:40,803 --> 00:35:43,563
если не могу защитить людей, живущихздесь?
385
00:35:46,823 --> 00:35:49,463
Более того, я знаю, что нет ничего
386
00:35:49,463 --> 00:35:51,703
опаснее народа, который разгневан на
387
00:35:51,703 --> 00:35:53,704
своего правителя за отсутствие защиты.
388
00:35:55,254 --> 00:35:56,574
Предлагаете мне рассказать, что у меня
389
00:35:56,574 --> 00:35:58,774
отняли землю, потому что жители настроены
390
00:35:58,774 --> 00:36:01,654
против меня? Нет, мадам, а значит всё
391
00:36:01,654 --> 00:36:04,324
решено. Ты завтра утром вы
392
00:36:04,324 --> 00:36:06,044
возглавить сироту солдат Северного
393
00:36:06,044 --> 00:36:08,644
региона. Она, По словам освобожденного
394
00:36:08,644 --> 00:36:11,044
пленника, там они нанесут следующий удар.
395
00:36:12,884 --> 00:36:14,884
Я поручаю вам задачу заставить их
396
00:36:14,884 --> 00:36:17,604
заплатить за всё, как хорошо, мадам.
397
00:36:22,334 --> 00:36:24,054
Надеюсь, я окажу вам честь.
398
00:36:25,484 --> 00:36:27,164
Позвольте отклоняться, надо
399
00:36:27,164 --> 00:36:29,044
подготовиться, можешь идти, рыцарь.
400
00:36:38,344 --> 00:36:40,664
Месье желан мне понадобитесь вы, чтобы
401
00:36:40,664 --> 00:36:43,104
возглавить миссию на востоке, с
402
00:36:43,104 --> 00:36:45,064
радостью мадам, возьмите с собой
403
00:36:45,064 --> 00:36:47,344
вооруженосца я. Могу поспорить, что он
404
00:36:47,344 --> 00:36:49,904
сильно поможет в этой битве. Не
405
00:36:49,904 --> 00:36:52,784
волнуйтесь, мадам, я не позволю
406
00:36:52,784 --> 00:36:53,864
этим ублюкам выиграть.
407
00:37:06,844 --> 00:37:08,324
Я знаю что ты против.
408
00:37:09,894 --> 00:37:12,814
Но разве у тебя есть выбор? Выбор есть
409
00:37:12,814 --> 00:37:15,694
всегда. Разумеется,
410
00:37:15,694 --> 00:37:17,574
честь и долг требует от меня сдержать
411
00:37:17,574 --> 00:37:19,454
клятву данные королевства Франции.
412
00:37:21,814 --> 00:37:23,974
Но разом кричит о том, что это ловушка.
413
00:37:26,004 --> 00:37:27,884
Эти свиньи лишь хотят разделить наши
414
00:37:27,884 --> 00:37:30,534
силы. Чтобы застать нас
415
00:37:30,534 --> 00:37:31,014
врасплох?
416
00:37:33,814 --> 00:37:36,334
Именно ты решил прислушаться к её
417
00:37:36,334 --> 00:37:38,614
словам, чем я видел, как ты смотришь на
418
00:37:38,614 --> 00:37:41,494
неё друг мой, она тебя не по зубам
419
00:37:41,694 --> 00:37:42,854
следи за словами.
420
00:37:45,934 --> 00:37:48,694
Губы могут лгать, но не глаза
421
00:37:49,934 --> 00:37:52,614
в твоих глазах. Всё
422
00:37:52,614 --> 00:37:53,334
прекрасно видно.
423
00:38:01,254 --> 00:38:03,454
Не волнуйся, я никому не расскажу, а
424
00:38:03,774 --> 00:38:06,454
пока сосредоточься на выполнении задания,
425
00:38:07,134 --> 00:38:10,094
я больше не оруженосит с луи, ты забыл
426
00:38:10,094 --> 00:38:10,614
об этом.
427
00:38:14,034 --> 00:38:16,474
Мы с тобой будем охотиться на еретиков,
428
00:38:16,474 --> 00:38:19,234
они заплатят за свои грехи кровью, мы
429
00:38:19,234 --> 00:38:20,474
победим, вот увидишь.
430
00:38:22,664 --> 00:38:23,864
Да будет так друг мой.
431
00:38:29,534 --> 00:38:31,934
Береги себя и не теряй
432
00:38:31,934 --> 00:38:32,694
бдительности.
433
00:38:35,295 --> 00:38:37,495
Вот увидишь, я обещаю тебе.
434
00:38:39,135 --> 00:38:39,375
Пока.
435
00:38:56,725 --> 00:38:59,605
Вижу война ничуть не умерила твой аппетит
436
00:38:59,605 --> 00:39:02,455
к девицам. Тебе тоже не
437
00:39:02,455 --> 00:39:05,095
помешало бы попробовать. Почему не
438
00:39:05,095 --> 00:39:07,695
найдёшь когонибудь или хочешь монахом
439
00:39:07,695 --> 00:39:10,335
стать, чтобы ты знал я не хочу потом
440
00:39:10,335 --> 00:39:12,735
бегать по стороне и искать матерей своих
441
00:39:12,735 --> 00:39:13,055
детей.
442
00:39:16,335 --> 00:39:18,815
Постарайся не думать об этом в дороге,
443
00:39:19,175 --> 00:39:20,455
я знаю, ты можешь.
444
00:40:38,645 --> 00:40:40,285
Стойте тут мы проверим.
445
00:40:50,295 --> 00:40:51,215
Что надо?
446
00:40:57,325 --> 00:40:59,885
Если вы пришли за припасами, то знаете, с
447
00:40:59,885 --> 00:41:02,085
прошлого визита там ничего не осталось.
448
00:41:02,725 --> 00:41:05,205
О чём вы говорите? О чём слышала
449
00:41:05,485 --> 00:41:07,205
изза вас погиб мой сын.
450
00:41:09,715 --> 00:41:11,595
Сейчас буду сражаться до смерти, вы
451
00:41:11,595 --> 00:41:14,396
больше ну ничего от меня не получите.
452
00:41:15,206 --> 00:41:18,166
Вы обознались, позвольте
453
00:41:18,166 --> 00:41:20,566
представиться меня зовут Джоан де гоис,
454
00:41:20,846 --> 00:41:23,606
я на службе у мадам брезе, мы здесь по её
455
00:41:23,606 --> 00:41:25,686
приказу, нам ничего от вас не нужно.
456
00:41:29,906 --> 00:41:32,866
Ты с ними заодно, я не понимаю о ком вы,
457
00:41:33,786 --> 00:41:35,946
но я могу поклясться, что мы не желаем
458
00:41:35,946 --> 00:41:36,426
вам зла.
459
00:41:39,626 --> 00:41:41,746
Вы можете рассказать, кто вас ограбил?
460
00:41:46,216 --> 00:41:48,856
Хорошо, накануне сюда
461
00:41:48,856 --> 00:41:51,456
приходила вооружённый отряд.
462
00:41:52,686 --> 00:41:55,526
Из нескольких человек. Они
463
00:41:55,526 --> 00:41:57,646
сказали, что голодные, поэтому чай
464
00:41:57,646 --> 00:41:58,326
накормила.
465
00:42:00,856 --> 00:42:02,296
Они не были вежливыми?
466
00:42:03,766 --> 00:42:06,366
Без оглядывались на мою жену, они
467
00:42:06,366 --> 00:42:08,886
шутили вульгарные шутки, а моя решения.
468
00:42:11,706 --> 00:42:14,026
Потом, когда я попросил их уйти,
469
00:42:14,426 --> 00:42:17,066
они рассмеялись, они сказали
470
00:42:17,426 --> 00:42:19,306
то, что моя жена хорошенькая, и что она
471
00:42:19,306 --> 00:42:22,106
может заставить им компанию. Мой
472
00:42:22,106 --> 00:42:24,186
сын схватил одного из них Того, что с
473
00:42:24,186 --> 00:42:26,946
уродливым лицом и начал его сильно бить.
474
00:42:28,186 --> 00:42:30,746
На другой ударил его ким делом
475
00:42:30,746 --> 00:42:32,786
спину, я потерял его.
476
00:42:36,386 --> 00:42:38,186
Да не убили моего сына.
477
00:42:49,056 --> 00:42:50,976
Но моего единственного сына.
478
00:42:59,256 --> 00:43:01,136
На только после Того, как их главарь
479
00:43:01,136 --> 00:43:03,456
сказал им остановиться, они перестали его
480
00:43:03,456 --> 00:43:06,336
резать не ушли, но вскоре пришли
481
00:43:06,336 --> 00:43:06,856
другие.
482
00:43:10,886 --> 00:43:13,326
Они залезли на чердаке, стали вытаскивать
483
00:43:13,326 --> 00:43:16,126
припасы, складывать их повозку. Мне
484
00:43:16,126 --> 00:43:18,806
я старик ничего не смог с этим сделать.
485
00:43:21,986 --> 00:43:24,886
Я просто смотрела. Они
486
00:43:24,886 --> 00:43:27,686
ушли только когда забрали все, что
487
00:43:27,686 --> 00:43:30,446
было. Я смог
488
00:43:30,446 --> 00:43:32,246
похоронить своего сына только.
489
00:43:33,646 --> 00:43:34,926
Что сегодня утром?
490
00:43:43,176 --> 00:43:46,136
Мы отомстим. Обещаю.
491
00:43:48,206 --> 00:43:50,886
В каком направлении они ушли, они
492
00:43:50,886 --> 00:43:53,807
пошли туда мессия. 2
493
00:43:53,807 --> 00:43:56,767
стороне есть деревня дорога займёт и
494
00:43:56,767 --> 00:43:59,647
целый день. Может быть, он еще
495
00:43:59,647 --> 00:44:02,587
там?Чтож,
496
00:44:02,587 --> 00:44:05,027
мы найдем их Кристиан
497
00:44:05,947 --> 00:44:08,307
иди и скажи, чтобы солдаты дали немного
498
00:44:08,307 --> 00:44:11,067
продовольствия этому мужчине, потом
499
00:44:11,067 --> 00:44:13,667
пойдём дальше. Спасибо, Кристиан.
500
00:46:06,297 --> 00:46:07,617
Месье здесь никого нет.
501
00:46:24,507 --> 00:46:27,177
Подождем. Они не нашли
502
00:46:27,177 --> 00:46:29,867
далеко. Посмотрите туда
503
00:46:30,987 --> 00:46:33,338
думаю. Свинья спрятались у леса.
504
00:47:27,198 --> 00:47:27,958
А сейчас?
505
00:47:31,318 --> 00:47:33,118
Да почему выплаты в один из бат всегда
506
00:47:33,118 --> 00:47:35,358
быстрее меня? Давай сейчас ставку.
507
00:47:40,448 --> 00:47:41,008
Боже мой.
508
00:47:44,928 --> 00:47:46,768
Что за нелюди сотворили такое?
509
00:48:37,568 --> 00:48:38,848
Надо вторжение.
510
00:49:04,608 --> 00:49:05,808
Нет, не подходи.
511
00:50:20,349 --> 00:50:20,909
Кстати.
512
00:50:23,739 --> 00:50:25,539
За ним быстро.
513
00:50:49,959 --> 00:50:51,279
Будьте иначе кого?
514
00:51:32,099 --> 00:51:34,799
Наемники. В
515
00:51:34,799 --> 00:51:35,159
атаку.
516
00:52:17,400 --> 00:52:19,440
Сопротивляться бесполезно, друг мой.
517
00:52:20,990 --> 00:52:21,590
Сложи оружие.
518
00:52:23,060 --> 00:52:25,900
Итальянец решил бы ты сначала
519
00:52:25,900 --> 00:52:26,420
сказать?
520
00:52:30,150 --> 00:52:32,990
Французы полны высокомерия, всегда такие
521
00:52:32,990 --> 00:52:35,510
смелые. И
522
00:52:35,510 --> 00:52:36,030
гордые.
523
00:52:38,470 --> 00:52:40,270
Наглые идиоты.
524
00:52:46,070 --> 00:52:47,310
Посмотрите вокруг.
525
00:52:49,910 --> 00:52:51,070
На своих людей.
526
00:52:53,430 --> 00:52:55,900
Вы измучены. Но
527
00:52:56,140 --> 00:52:58,940
обессилены почти мертвы.
528
00:53:00,510 --> 00:53:01,390
Это всё твоя вина?
529
00:53:05,920 --> 00:53:06,720
Сдавайся.
530
00:53:09,910 --> 00:53:11,350
Переманиваешь на свою сторону?
531
00:53:12,910 --> 00:53:15,230
Тебе придется заставить меня только через
532
00:53:15,230 --> 00:53:15,670
мой труп.
533
00:53:18,210 --> 00:53:19,610
Если настаивает.
534
00:53:21,150 --> 00:53:23,630
Вот этих убирайте всех, но его
535
00:53:23,630 --> 00:53:25,190
оставьте вживых.
536
00:53:27,060 --> 00:53:27,860
Плановая.
537
00:53:34,630 --> 00:53:36,390
Лучше бы сдался рыцарь.
538
00:54:32,381 --> 00:54:34,781
Такой идиот ты не сможет защитить
539
00:54:34,901 --> 00:54:37,581
целую страну. Я всё смогу.
540
00:54:47,271 --> 00:54:50,111
Иди скажи своей герцогине, на что
541
00:54:50,111 --> 00:54:51,511
способны наемники.
542
00:55:04,781 --> 00:55:05,941
Открыть ворота.
543
00:55:13,071 --> 00:55:15,551
Кристиан подойди.
544
00:55:18,261 --> 00:55:20,941
Я знаю что у тебя на уме отдай
545
00:55:20,941 --> 00:55:23,621
шлем и можешь идти, спасибо.
546
00:55:25,871 --> 00:55:28,431
Виперчатки хорошо
547
00:55:28,431 --> 00:55:28,871
иди.
548
00:55:31,671 --> 00:55:34,471
Жоан, встретимся вечером в таверне,
549
00:55:34,831 --> 00:55:35,831
будем праздновать.
550
00:55:53,021 --> 00:55:55,951
Зимой покой. Заставь
551
00:55:55,951 --> 00:55:58,791
его петь, милая Сестра, не уходите
552
00:55:58,791 --> 00:56:00,751
раньше времени, послушайте меня,
553
00:56:01,671 --> 00:56:04,191
кто прав? Кто ты виноват? Наша
554
00:56:04,191 --> 00:56:06,191
прошлая сфера от покаяния.
555
00:56:08,271 --> 00:56:08,471
И.
556
00:56:13,821 --> 00:56:15,621
Прекрасная мелодия, мадам.
557
00:56:17,261 --> 00:56:18,341
Ты вернулся.
558
00:56:37,341 --> 00:56:38,341
Ктото тебя ранил.
559
00:56:41,571 --> 00:56:43,931
Прямо уже нет живых дурак,
560
00:56:44,571 --> 00:56:45,811
нужно быть осторожнее.
561
00:56:49,071 --> 00:56:50,271
Я так скучала.
562
00:56:53,231 --> 00:56:55,891
Подожди. От тебя пахнет
563
00:56:55,891 --> 00:56:56,411
козлой.
564
00:56:58,701 --> 00:57:01,461
Чего ты осмелился прийти к
565
00:57:01,461 --> 00:57:03,981
молодой даме в таком виде мой парень, да?
566
00:57:05,331 --> 00:57:06,371
Как некультурно.
567
00:57:08,221 --> 00:57:10,061
Прошу прощения, мадам.
568
00:57:11,011 --> 00:57:12,812
Как мне загладить свою вину?
569
00:57:16,312 --> 00:57:17,832
Ты думаю у меня есть идея.
570
00:57:55,702 --> 00:57:57,902
Простили впереди там с.
571
00:58:02,352 --> 00:58:05,192
Целью своей самой
572
00:58:05,552 --> 00:58:08,512
толсками зону найди
573
00:58:08,752 --> 00:58:11,512
же фасадом призу.
574
00:58:22,512 --> 00:58:25,232
Надо мотор, мой санкции тренер.
575
00:58:27,872 --> 00:58:28,392
Мафия.
576
00:58:31,992 --> 00:58:33,712
Когда утром мордом?
577
00:58:50,152 --> 00:58:50,832
Мурманск.
578
00:58:53,022 --> 00:58:53,902
Он
579
00:58:56,422 --> 00:58:59,302
поры мельные портфели за.
580
00:59:16,892 --> 00:59:18,012
Что будет?
581
00:59:20,152 --> 00:59:21,672
Если он осознает.
582
00:59:23,602 --> 00:59:24,802
Желана же знает.
583
00:59:28,192 --> 00:59:30,512
Он видел, какие выходила отсюда, что же
584
00:59:30,512 --> 00:59:31,992
будет, не волнуйся.
585
00:59:33,772 --> 00:59:35,252
Ничего не случится.
586
00:59:36,792 --> 00:59:38,392
Я буду хранить всё втайне?
587
00:59:42,582 --> 00:59:43,862
Не стану рыцарем.
588
00:59:48,862 --> 00:59:50,342
Пени возьму тебя в жены.
589
01:00:55,213 --> 01:00:57,973
Мадам похоже лошади не
590
01:00:57,973 --> 01:01:00,493
дают вам покоя мне вмешаться.
591
01:01:02,373 --> 01:01:03,293
Да мой рыцарь.
592
01:01:05,493 --> 01:01:07,573
Давайте мне свой меч, я повяжу его в
593
01:01:07,573 --> 01:01:10,533
своей комнате. Тогда чем я буду
594
01:01:10,533 --> 01:01:11,493
вас защищать?
595
01:01:14,513 --> 01:01:16,233
Возможно, защищать не придется.
596
01:01:19,853 --> 01:01:22,333
Открыть ворота пришел рыцарь
597
01:01:22,333 --> 01:01:22,893
луи.
598
01:01:41,093 --> 01:01:41,733
Луи.
599
01:01:43,893 --> 01:01:46,373
Луи, что случилось? Луи скажи
600
01:01:46,373 --> 01:01:49,253
герцогиня, скажи герцогиня
601
01:01:49,253 --> 01:01:49,493
что?
602
01:01:54,133 --> 01:01:55,013
Лекаря.
603
01:01:56,773 --> 01:01:57,653
Позовите лекаря.
604
01:02:03,243 --> 01:02:05,963
Хочешь $400 найди сайт один икс
605
01:02:05,963 --> 01:02:08,363
бет получай бонус за регистрацию и делай
606
01:02:08,363 --> 01:02:09,843
ставки на любые события.
607
01:02:18,163 --> 01:02:19,683
Ты снова пришел, брат?
608
01:02:21,163 --> 01:02:23,163
Я много молился за тебя.
609
01:02:24,963 --> 01:02:27,043
Все убивать труднее, чем кажется.
610
01:02:27,523 --> 01:02:30,243
Надеюсь ты знаешь, я знаю, знаю,
611
01:02:30,924 --> 01:02:32,244
не сомневаюсь в этом.
612
01:02:33,814 --> 01:02:36,094
Такому дуралею ещё рано отправляться на
613
01:02:36,094 --> 01:02:36,614
небеса.
614
01:02:38,454 --> 01:02:39,214
Замолчи.
615
01:02:41,304 --> 01:02:42,464
Все тело болит.
616
01:02:45,734 --> 01:02:47,854
И что случилось с твоим войском?
617
01:02:49,324 --> 01:02:51,964
Прежде чем упасть в обморок, ты что то
618
01:02:51,964 --> 01:02:54,204
говорил о засаде и итальянцах.
619
01:02:57,174 --> 01:02:58,974
Кто с тобой такое сделал?
620
01:03:02,074 --> 01:03:04,474
Я странствовал по стране много дней.
621
01:03:06,944 --> 01:03:08,664
Повсюду была смерть.
622
01:03:10,424 --> 01:03:11,624
2 разруха.
623
01:03:13,974 --> 01:03:16,534
Эти собаки опустошили североземелья,
624
01:03:17,254 --> 01:03:19,014
мы шли по пятам наёмников.
625
01:03:20,724 --> 01:03:23,604
Вышли на их след, мы стали
626
01:03:23,604 --> 01:03:25,044
преследовать одного из них.
627
01:03:29,284 --> 01:03:30,844
Это было глупым решением.
628
01:03:33,694 --> 01:03:34,774
Они ждали нас.
629
01:03:40,754 --> 01:03:43,354
И они убивали одного за другим?
630
01:03:44,924 --> 01:03:46,764
Я сражался изо всех сил.
631
01:03:48,484 --> 01:03:50,444
Но они порезали всех на кусочки.
632
01:03:55,654 --> 01:03:56,574
Да, это они.
633
01:03:58,244 --> 01:04:00,444
Его люди таком ты.
634
01:04:05,864 --> 01:04:06,984
Дабы итальянцах.
635
01:04:09,314 --> 01:04:11,914
Берегите киев сговоре с наёмниками.
636
01:04:13,924 --> 01:04:15,444
Не во главе с голосом.
637
01:04:19,124 --> 01:04:21,044
Изза него я в таком состоянии.
638
01:04:26,494 --> 01:04:28,014
Мне повезло, что я вышел.
639
01:04:31,514 --> 01:04:33,354
С другой стороны, мои люди.
640
01:04:40,824 --> 01:04:42,264
Я сбежала.
641
01:04:44,294 --> 01:04:45,494
Сбежал как трус.
642
01:04:50,424 --> 01:04:51,824
Это не вини себя.
643
01:04:53,964 --> 01:04:55,324
Тебе и так тяжело.
644
01:04:58,884 --> 01:05:01,644
Жан. И чтото
645
01:05:01,644 --> 01:05:02,364
происходит?
646
01:05:05,494 --> 01:05:07,774
Антуана дешибане удалось заручиться
647
01:05:07,774 --> 01:05:10,455
поддержкой итальянских наёмников. Мы не
648
01:05:10,455 --> 01:05:12,375
можем противостоять им в одиночку.
649
01:05:13,725 --> 01:05:15,525
Нужно предупредить герцогиня.
650
01:05:19,505 --> 01:05:21,785
Мы должны заручиться поддержкой других
651
01:05:21,785 --> 01:05:24,345
лордов, нам не справиться в одиночка,
652
01:05:24,705 --> 01:05:27,585
надо предупредить герцогиня луи ляг. На
653
01:05:27,585 --> 01:05:30,265
место отдохни хорошо.
654
01:05:32,205 --> 01:05:34,925
Я передам твои слова герцогини?
655
01:05:42,445 --> 01:05:44,645
Надеюсь, ты быстро поправишься, брат.
656
01:06:09,815 --> 01:06:12,095
Владение Антуана делятура
657
01:06:12,535 --> 01:06:13,735
замок болфорт.
658
01:06:15,635 --> 01:06:18,235
Господа, он стоял прямо передо
659
01:06:18,235 --> 01:06:19,715
мной, огромный,
660
01:06:20,555 --> 01:06:23,435
высокий, как лошадь широкий, как ворота,
661
01:06:24,115 --> 01:06:26,795
и этот зверь уже был готов наброситься на
662
01:06:26,795 --> 01:06:29,595
меня, чтобы спасти себе жизнь, как вдруг
663
01:06:29,595 --> 01:06:32,035
раздался меткий выстрел из арбалета.
664
01:06:34,945 --> 01:06:36,785
Это, должно быть, было очень
665
01:06:36,785 --> 01:06:37,945
впечатляюще.
666
01:06:40,025 --> 01:06:41,385
Однозначно да.
667
01:06:42,845 --> 01:06:44,845
Охота это хорошо, но я бы хотел
668
01:06:44,845 --> 01:06:46,805
поговорить с вами об угрозе, которую
669
01:06:46,805 --> 01:06:48,925
представляет Антуан да шамбоне для
670
01:06:48,925 --> 01:06:51,165
земельвале. Посмотрите за языком рыцарь.
671
01:06:52,945 --> 01:06:55,345
Это беседа герцогини не ваша.
672
01:06:57,145 --> 01:06:59,585
Похоже, ваши рыцари не питают камней
673
01:06:59,585 --> 01:07:01,785
симпатией, мне нравится.
674
01:07:03,665 --> 01:07:06,545
Прошу прощения, что увлекся, не
675
01:07:06,545 --> 01:07:09,065
думал, что мои охотничьи истории оставят
676
01:07:09,065 --> 01:07:12,025
вас равнодушными. Судя по
677
01:07:12,025 --> 01:07:14,545
всему, ситуация не терпит отлагательств.
678
01:07:18,105 --> 01:07:20,735
Итак. Чем могу помочь?
679
01:07:21,455 --> 01:07:24,415
Я расскажу вам, дорогой граф на время
680
01:07:24,415 --> 01:07:27,135
поджимает, вы уже слышали месье
681
01:07:27,135 --> 01:07:29,615
жуану Антуан дёшево
682
01:07:29,615 --> 01:07:32,415
представляет серьёзную проблему, и я
683
01:07:32,415 --> 01:07:34,975
убеждена, что его цель завоевать все
684
01:07:34,975 --> 01:07:36,895
земли вале. Эйр ламп,
685
01:07:38,015 --> 01:07:39,375
его следующая цель?
686
01:07:41,155 --> 01:07:43,595
Почему это должно меня интересовать,
687
01:07:44,315 --> 01:07:46,315
чтобы по правде шамбане всегда был
688
01:07:46,315 --> 01:07:48,835
избалованным засранцем запротивной его
689
01:07:48,835 --> 01:07:51,196
угрозы всегда оборачивались маленькими
690
01:07:51,196 --> 01:07:54,156
стычками. Вы забываете, дорогой граф,
691
01:07:54,156 --> 01:07:56,996
что Антуан уже завоёвывал замок орламп
692
01:07:56,996 --> 01:07:58,076
несколько лет назад?
693
01:08:00,476 --> 01:08:03,076
Изза него погибла моя семья, милорд.
694
01:08:04,616 --> 01:08:06,816
Так что при всём
695
01:08:06,816 --> 01:08:09,776
уважении, мне это не кажется простой
696
01:08:09,776 --> 01:08:12,666
стычкой, мам. На каком
697
01:08:12,666 --> 01:08:14,466
основании вы выдвигаете подобное
698
01:08:14,466 --> 01:08:17,306
обвинение?Где?
699
01:08:17,306 --> 01:08:19,706
Что я получу, протянув вам руку помощи.
700
01:08:22,026 --> 01:08:24,506
Назовите мне хоть одну причину, почему я
701
01:08:24,506 --> 01:08:26,906
должен жертвовать своими людьми ради вас.
702
01:08:29,576 --> 01:08:32,056
Вы, как вы знаете, в последнем сражении с
703
01:08:32,056 --> 01:08:33,976
его величеством против Италии.
704
01:08:35,096 --> 01:08:37,936
Я потерял много людей, мне даже
705
01:08:37,936 --> 01:08:40,416
пришлось заручиться поддержкой крестьян
706
01:08:41,176 --> 01:08:44,096
и, как вы знаете, поляне возделывают сами
707
01:08:44,096 --> 01:08:44,496
себя.
708
01:08:46,756 --> 01:08:49,596
Болей для сражений стало слишком много за
709
01:08:49,596 --> 01:08:51,636
последнее время, как бы цены.
710
01:08:54,556 --> 01:08:56,716
Несколько месяцев назад этот бандит
711
01:08:56,716 --> 01:08:58,596
совершил серию грабежей и кровавых
712
01:08:58,596 --> 01:09:01,076
убийств на моей земле, включая
713
01:09:01,076 --> 01:09:03,196
разграбление церкви святого Павла.
714
01:09:03,956 --> 01:09:05,956
Мы выследили его с помощью солдат.
715
01:09:07,506 --> 01:09:10,186
Но оказалось, что этот еретик объединился
716
01:09:10,186 --> 01:09:13,026
с ротой итальянских наёмников, жаждущих
717
01:09:13,026 --> 01:09:14,466
омыть свою честь кровью.
718
01:09:16,596 --> 01:09:19,036
Ясно как день, что он скоро нанесет удар.
719
01:09:20,496 --> 01:09:22,416
И я боюсь, что в одиночку мы не сможем
720
01:09:22,416 --> 01:09:23,256
дать ему отпор.
721
01:09:28,506 --> 01:09:30,426
Вот почему я прошу ваши поддержки,
722
01:09:30,426 --> 01:09:32,906
дорогой граф, я знаю, что вы владеете
723
01:09:32,906 --> 01:09:35,106
крепостью боффорд, поэтому вашему
724
01:09:35,106 --> 01:09:36,866
положению ничего не угрожает.
725
01:09:38,256 --> 01:09:39,216
Но подумайте.
726
01:09:41,096 --> 01:09:44,016
Если орлам попадёт, что
727
01:09:44,016 --> 01:09:46,936
станет с вами?Он не
728
01:09:46,936 --> 01:09:48,856
умерит свой аппетит, лишь получив мою
729
01:09:48,856 --> 01:09:51,816
крепость, он захочет завоевать весь вале,
730
01:09:52,136 --> 01:09:54,056
а это прямой путь к свержению власти
731
01:09:54,056 --> 01:09:56,816
епископа. Напоминаю,
732
01:09:56,936 --> 01:09:58,656
он отказался от католичества в пользу
733
01:09:58,656 --> 01:10:01,176
протостонизма, потому легко догадаться,
734
01:10:01,176 --> 01:10:03,456
что под угрозой ваша вера и, как
735
01:10:03,456 --> 01:10:04,736
следствие, суверенитет.
736
01:10:06,816 --> 01:10:08,016
А также король Франции.
737
01:10:10,686 --> 01:10:13,126
Ну что ж, я мог бы с легкостью принять
738
01:10:13,126 --> 01:10:15,446
ваши Аргументы, но давайте будем
739
01:10:15,446 --> 01:10:18,366
откровенно герцогиня, что вы предложите,
740
01:10:18,366 --> 01:10:21,286
если мы объединим усилия? Вы
741
01:10:21,286 --> 01:10:23,486
понимаете, что мне будет трудно помогать
742
01:10:23,486 --> 01:10:25,766
вам лишь с позиции христианской веры?
743
01:10:27,336 --> 01:10:29,056
Вы спрашиваете, что вы получите?
744
01:10:31,447 --> 01:10:34,247
Проще говоря, жизнь и спокойствие на
745
01:10:34,247 --> 01:10:35,447
наших землях, милорд.
746
01:10:38,167 --> 01:10:40,207
Сначала они захватят мой замок,
747
01:10:40,967 --> 01:10:43,247
потом спустившись по реке, они пойдут
748
01:10:43,247 --> 01:10:45,927
завоевывать 2 замок ваш
749
01:10:46,167 --> 01:10:47,007
дорогой граф.
750
01:10:51,187 --> 01:10:52,907
Поэтому спрошу вас один раз.
751
01:10:54,467 --> 01:10:57,267
Поможете ли вы мне избавиться от еретика?
752
01:10:58,147 --> 01:10:59,987
Поможете сохранить нашу святую
753
01:10:59,987 --> 01:11:01,307
католическую церковь?
754
01:11:15,427 --> 01:11:18,067
Честью своей веры я помогу вам
755
01:11:18,067 --> 01:11:20,547
отправить этого еретика туда, откуда он
756
01:11:20,547 --> 01:11:21,027
пришёл.
757
01:11:42,107 --> 01:11:45,057
Лови. Долгое будешь
758
01:11:45,057 --> 01:11:48,017
натирать доспехи?Вы
759
01:11:48,017 --> 01:11:49,937
же знаете, итальянцы, горячие натуры?
760
01:11:53,157 --> 01:11:54,957
Могу попросить джоанна тебе помочь?
761
01:11:58,407 --> 01:12:01,107
Нет. Жуана.
762
01:12:15,267 --> 01:12:15,867
Черт.
763
01:12:23,067 --> 01:12:25,867
Поверь. Хорошая
764
01:12:26,067 --> 01:12:28,267
шутка, пойду отолью, если вы не против,
765
01:12:28,627 --> 01:12:30,547
смотри, не заблудись по пути.
766
01:12:32,587 --> 01:12:35,267
Товарищи давайте споём Да да
767
01:12:35,507 --> 01:12:38,227
куда куда девушки в центре ни.
768
01:12:39,947 --> 01:12:41,747
В Сент ни девушки.
769
01:14:05,588 --> 01:14:06,748
Почему грустный такой?
770
01:14:10,198 --> 01:14:10,958
На выпей.
771
01:14:14,958 --> 01:14:15,438
Нальёшь?
772
01:14:19,798 --> 01:14:22,398
Нет. Достаточно.
773
01:14:24,558 --> 01:14:26,918
О жуан жоан как ты
774
01:14:27,438 --> 01:14:28,038
выпьем?
775
01:14:32,638 --> 01:14:33,158
Всё хорошо.
776
01:14:35,158 --> 01:14:37,478
Да. А у тебя?
777
01:14:39,038 --> 01:14:41,478
Я немного волнуюсь волнуюсь. Да
778
01:14:41,998 --> 01:14:44,718
да да а вы?
779
01:14:46,358 --> 01:14:48,038
На данный момент нет, посмотрим, что
780
01:14:48,038 --> 01:14:48,838
будет завтра.
781
01:15:18,008 --> 01:15:20,768
Блядь нет, Борисовна свой
782
01:15:21,088 --> 01:15:23,608
загрангу да я с
783
01:15:23,688 --> 01:15:26,568
дубуса да я
784
01:15:26,568 --> 01:15:28,088
забор рабить
785
01:15:28,248 --> 01:15:30,568
кенеривайся
786
01:15:30,608 --> 01:15:32,248
стресс нос.
787
01:15:36,368 --> 01:15:38,968
Я ден ден дэ рунса
788
01:15:39,288 --> 01:15:41,648
деду гульнар
789
01:15:41,728 --> 01:15:42,528
худерем.
790
01:15:50,139 --> 01:15:52,539
Ги а бомстен
791
01:15:52,659 --> 01:15:53,659
я
792
01:15:53,659 --> 01:15:55,939
дэн в
793
01:15:56,739 --> 01:15:59,219
налаге дэнс
794
01:16:01,019 --> 01:16:03,739
альбезируется ли
795
01:16:03,779 --> 01:16:04,739
целью?
796
01:16:23,059 --> 01:16:25,579
Да. Я
797
01:16:29,859 --> 01:16:29,979
с
798
01:16:33,659 --> 01:16:36,499
радом мадам, что привело
799
01:16:36,499 --> 01:16:37,059
вас сюда?
800
01:16:51,099 --> 01:16:53,019
Я хочу пойти вместе с вами сегодня.
801
01:16:54,129 --> 01:16:57,089
Мадам, я надеюсь вы шутите, конечно
802
01:16:57,089 --> 01:16:59,609
нет. После встречи с
803
01:16:59,609 --> 01:17:01,569
Антоном, где шибание? Я уверена, что не
804
01:17:01,569 --> 01:17:03,409
буду прятаться за этими высокими стенами.
805
01:17:04,849 --> 01:17:07,329
Я хочу увидеть, как его людей убивают, но
806
01:17:07,329 --> 01:17:09,569
это невозможно. Герцогиня, невозможно
807
01:17:09,569 --> 01:17:11,729
говорить всё, чего я хочу это быть с
808
01:17:11,729 --> 01:17:14,209
вами. Кроме того, разве я не была с вами
809
01:17:14,209 --> 01:17:16,769
в прошлом походе? Это не то же самое.
810
01:17:18,209 --> 01:17:21,169
Тогда мы застали их врасплох. Уж сегодня
811
01:17:21,169 --> 01:17:22,729
нападение на протестантов,
812
01:17:22,729 --> 01:17:25,209
запланированное, вы не солдаты, тем более
813
01:17:25,209 --> 01:17:27,659
не рыцарь. Вы и
814
01:17:27,659 --> 01:17:29,939
пятиминут не продержитесь на поле боя,
815
01:17:30,339 --> 01:17:32,379
как вы вы не можете.
816
01:17:33,769 --> 01:17:36,009
Вы не можете пойти с нами, вы слишком
817
01:17:36,009 --> 01:17:38,649
драгоценная. Если вы
818
01:17:38,649 --> 01:17:40,609
пострадаете орлам до конец.
819
01:17:42,179 --> 01:17:44,339
Поймите, что от вас многое зависит
820
01:17:44,859 --> 01:17:47,299
ваша смерть. Всё равно что смерть 1000
821
01:17:47,299 --> 01:17:50,099
солдат. Вы важны для
822
01:17:50,099 --> 01:17:52,739
нас?Вы ваши люди будут
823
01:17:52,739 --> 01:17:55,099
сражаться за вас будет лучше, если им не
824
01:17:55,099 --> 01:17:57,299
придётся думать о вашей безопасности,
825
01:17:57,979 --> 01:17:59,699
мы скоро вернемся, мадам.
70294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.