All language subtitles for The Legend of the First Castle of the Loire (2024) TS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,430 --> 00:00:20,230 Властью данной мне заклинает тебя 2 00:00:20,230 --> 00:00:22,350 быть справедливым, храбрым, 3 00:00:22,550 --> 00:00:25,470 защищать слабых и никогда не становиться 4 00:00:25,470 --> 00:00:26,350 на сторону врага. 5 00:00:28,370 --> 00:00:30,570 Заклинает тебя всегда говорить правду, 6 00:00:30,770 --> 00:00:32,650 даже если она стоит себе жизни. 7 00:00:33,440 --> 00:00:35,760 После рыцарской присяги ты посвятишь всю 8 00:00:35,760 --> 00:00:38,440 жизнь нашему спасителю Иисуса Христу и 9 00:00:38,440 --> 00:00:39,880 пойдёшь против его врагов. 10 00:00:47,970 --> 00:00:50,890 Этот удар будет последним нанесённым 11 00:00:50,890 --> 00:00:51,850 вам ни за что. 12 00:01:00,090 --> 00:01:01,090 Браво Браво. 13 00:01:03,330 --> 00:01:04,010 Молодец. 14 00:01:50,561 --> 00:01:53,161 Но что привело вас в молитвенные зал? 15 00:02:00,191 --> 00:02:01,751 Здравствуйте, отец, 16 00:02:02,751 --> 00:02:05,631 осмелишься войти в храм Божий с оружием 17 00:02:05,631 --> 00:02:08,111 нечестивый мои глубочайшие 18 00:02:08,111 --> 00:02:09,271 соболезнования. 19 00:02:20,461 --> 00:02:21,261 Боже. 20 00:02:25,931 --> 00:02:26,931 Бомба же море. 21 00:02:29,671 --> 00:02:32,551 Боже отпустите, нет 22 00:02:32,991 --> 00:02:35,511 боже мой нет, пожалуйста не 23 00:02:35,511 --> 00:02:36,031 надо. 24 00:02:53,441 --> 00:02:54,921 Боже, спаси нас. 25 00:03:19,651 --> 00:03:21,971 Посмотрите, как эти двое сблизились, 26 00:03:23,531 --> 00:03:25,891 надо же да посмотри на них, мы 27 00:03:25,891 --> 00:03:28,331 ответим, да, что я могу ответить, 28 00:03:29,171 --> 00:03:31,051 спасибо, спасибо, мадам. 29 00:03:32,721 --> 00:03:34,881 Сейчас друзья мои детей, 30 00:03:35,281 --> 00:03:37,201 братья мои тише тише. 31 00:03:41,551 --> 00:03:44,031 Сегодня я поднимаюсь свой бокал за 32 00:03:44,031 --> 00:03:45,951 герцогини Франсуа бризе. 33 00:03:47,001 --> 00:03:49,961 Дон Великая женщина то, что 34 00:03:49,961 --> 00:03:52,361 избавило наши земли от неверных 35 00:03:52,361 --> 00:03:54,041 протестантов и язычников. 36 00:04:01,102 --> 00:04:03,982 Спасибо, луи, знаю 37 00:04:03,982 --> 00:04:06,382 эта победа ваша, а также жуана. 38 00:04:07,932 --> 00:04:09,532 Который после многочисленных побед на 39 00:04:09,532 --> 00:04:12,332 поле боя в Италии во славу нашего короля, 40 00:04:13,052 --> 00:04:15,652 стал рыцарем и верным слугой Господа. 41 00:04:17,782 --> 00:04:20,582 Я здесь лишь по воле моей матери Дианы 42 00:04:20,582 --> 00:04:21,582 идёт пуатье. 43 00:04:26,202 --> 00:04:27,082 За жуана. 44 00:04:29,452 --> 00:04:31,732 За жуана за жуана за жуана. 45 00:04:33,292 --> 00:04:33,332 Нет. 46 00:04:37,462 --> 00:04:38,502 За Франсуа. 47 00:04:46,152 --> 00:04:46,992 За неё. 48 00:05:00,212 --> 00:05:03,092 Хочешь $400 найди сайт один икс бет 49 00:05:03,092 --> 00:05:05,052 получай бонус за регистрацию и делай 50 00:05:05,052 --> 00:05:06,652 ставки на любые события. 51 00:05:20,452 --> 00:05:23,292 Не съезжуан сегодня вас посвятили в 52 00:05:23,292 --> 00:05:26,172 рыцари, разве вы не дали клятву защищать 53 00:05:26,172 --> 00:05:28,852 невиновных тим дамадам? 54 00:05:29,802 --> 00:05:32,722 Потерялся жизнью смесь луи, 55 00:05:33,482 --> 00:05:35,162 разве вы не дали клятву защищать 56 00:05:35,162 --> 00:05:37,962 католическую веру? Факлялся своей частью. 57 00:05:39,692 --> 00:05:41,292 И вымесе Кристиан. 58 00:05:43,642 --> 00:05:45,602 Разве вы не поклялись в верности замку 59 00:05:45,602 --> 00:05:48,322 орламп в этой борьбе? Да, мадам. 60 00:05:53,832 --> 00:05:55,632 Наши земли вновь были запятнаны 61 00:05:55,632 --> 00:05:58,512 варварством гугенотов церковь 62 00:05:58,512 --> 00:06:00,712 святого Павла сам было разграблено 63 00:06:00,712 --> 00:06:02,352 протестантами и наёмниками. 64 00:06:05,722 --> 00:06:08,322 Завтра месье. Они 65 00:06:08,322 --> 00:06:09,322 заплатят кровью. 66 00:06:30,702 --> 00:06:33,542 Класс мой долг требует 67 00:06:33,542 --> 00:06:35,942 чести. Я считаю, 68 00:06:35,942 --> 00:06:38,343 неприемлемым идти в бой это место не для 69 00:06:38,343 --> 00:06:39,183 дамы, вроде вас. 70 00:06:42,253 --> 00:06:45,103 Алиса. Я в ответе за этот 71 00:06:45,103 --> 00:06:48,073 замок аданы луары. Кто, 72 00:06:48,073 --> 00:06:50,833 если не я должен идти, тем более именно я 73 00:06:50,833 --> 00:06:51,713 начала эту битву. 74 00:06:54,913 --> 00:06:56,913 Мадам, так оно слишком много жизней. 75 00:06:58,343 --> 00:06:59,623 Не рискуйте собой. 76 00:07:08,383 --> 00:07:11,263 Не волнуйся, моя дорогая сражаться 77 00:07:11,263 --> 00:07:13,343 будут мои люди, не я. 78 00:07:38,543 --> 00:07:41,263 Рыцари короны вы 79 00:07:41,263 --> 00:07:42,823 слышали приказ, мадам? 80 00:07:44,963 --> 00:07:47,483 Надо совершить суд над неверными. 81 00:07:49,803 --> 00:07:51,603 Мы рыцари короны 82 00:07:51,643 --> 00:07:54,323 Франции, пламенные войны 83 00:07:54,323 --> 00:07:56,963 Христа. Мы не 84 00:07:56,963 --> 00:07:59,563 позволим злу обрушиться на наши земли, 85 00:08:00,443 --> 00:08:02,323 ведь мы Божья армия. 86 00:08:04,163 --> 00:08:06,003 Рыцари послушайте. 87 00:08:08,523 --> 00:08:10,563 Вы дали воинскую присягу, 88 00:08:11,163 --> 00:08:13,563 Уважайте её. Винда 89 00:08:13,563 --> 00:08:16,203 здравствует король слава Господу 90 00:08:16,723 --> 00:08:17,883 за мадам. 91 00:08:25,783 --> 00:08:27,783 Ты слышал, что церковь святого Павла была 92 00:08:27,783 --> 00:08:30,143 разграблена? Похоже, деревни все её 93 00:08:30,143 --> 00:08:32,823 жители были убиты и слышал её разгромили 94 00:08:32,823 --> 00:08:35,753 протестанты. Откуда ты 95 00:08:35,753 --> 00:08:38,683 знаешь?Так мой отец 96 00:08:38,683 --> 00:08:41,643 сказал. Он оражено 97 00:08:41,643 --> 00:08:42,243 в армии. 98 00:08:45,373 --> 00:08:47,853 Смотри, они идут пошли 99 00:08:47,853 --> 00:08:48,373 скорее. 100 00:10:13,624 --> 00:10:16,064 По словам крестьяна, друзья, они видели 101 00:10:16,064 --> 00:10:17,904 этих трусливых свиней на той стороне 102 00:10:17,904 --> 00:10:20,604 леса. Сколько их было? 103 00:10:22,364 --> 00:10:25,284 Тут меньше сотни. Некоторые 104 00:10:25,284 --> 00:10:28,164 предположили около 80, просто у 105 00:10:28,164 --> 00:10:29,284 них не было никаких. 106 00:10:31,044 --> 00:10:32,484 Свовательных знаков. 107 00:10:34,034 --> 00:10:36,074 То есть она не уверена в себе и явно не 108 00:10:36,074 --> 00:10:39,034 ждут нас. Они горько 109 00:10:39,034 --> 00:10:41,874 об этом пожалеют, мои люди 110 00:10:41,874 --> 00:10:42,914 обойдут лес слева. 111 00:10:45,044 --> 00:10:46,324 Вы идите с артиллерией прямо? 112 00:10:47,964 --> 00:10:49,244 Мы загоним этих свиней в засаду? 113 00:10:50,924 --> 00:10:53,044 Когда мы их найдём, конечно, что нужно 114 00:10:53,044 --> 00:10:55,714 идти на поражение. Хорошо. 115 00:10:57,524 --> 00:11:00,404 Я буду ждать твоего сигнала постарайся не 116 00:11:00,404 --> 00:11:01,204 погибнуть. 117 00:11:03,324 --> 00:11:04,404 Ой ты тоже брат. 118 00:11:06,474 --> 00:11:07,394 Будь осторожен. 119 00:11:12,764 --> 00:11:15,564 Вы бы видели лицо священника, когда я 120 00:11:15,564 --> 00:11:18,484 белого об стенах, но, наверное, описался, 121 00:11:18,604 --> 00:11:19,724 верно, друг мой. 122 00:11:28,834 --> 00:11:29,714 В атаку. 123 00:11:39,084 --> 00:11:40,124 За короля. 124 00:12:33,055 --> 00:12:33,815 Вперед. 125 00:13:06,825 --> 00:13:07,825 Вся короля. 126 00:13:14,005 --> 00:13:15,045 Ну и давай. 127 00:14:07,805 --> 00:14:10,365 Она сказала, что любит тебя, она не может 128 00:14:10,365 --> 00:14:12,445 любить меня, люблю тебя. 129 00:14:32,645 --> 00:14:34,805 Вы теперь в кинотеатрах вы издеваетесь? 130 00:14:43,056 --> 00:14:45,776 Я больше не буду играть окно, что 131 00:14:45,776 --> 00:14:46,536 происходит? 132 00:14:54,056 --> 00:14:56,816 Сыграй свою роль один иксбэ. 133 00:16:25,426 --> 00:16:27,866 Мадам мадам. 134 00:16:29,556 --> 00:16:32,116 Фиг поймали виновных внутри 135 00:16:32,116 --> 00:16:34,236 сочли нужным, сохранить им жизнь, 136 00:16:35,356 --> 00:16:37,356 чтобы вы совершили суд над ними. 137 00:16:41,206 --> 00:16:43,206 Вы пришли, чтобы запятнать земли 138 00:16:43,206 --> 00:16:44,886 католической церкви кровью. 139 00:16:47,036 --> 00:16:48,436 Пролили кровь невинных. 140 00:16:50,706 --> 00:16:53,506 Разграбили, сожгли все на своем пути. Я 141 00:16:53,506 --> 00:16:54,746 знаю, что вы не собираетесь 142 00:16:54,746 --> 00:16:56,306 останавливаться на достигнутом. 143 00:16:59,326 --> 00:17:01,126 У меня только один вопрос к вам. 144 00:17:02,266 --> 00:17:03,946 Какова ваша следующая цель? 145 00:17:05,216 --> 00:17:07,256 И сколько вас живет на моих землях? 146 00:17:09,986 --> 00:17:12,666 Взамен я сохраню вам жизнь, если ответите 147 00:17:12,666 --> 00:17:13,586 на мой вопрос. 148 00:17:24,287 --> 00:17:24,887 Понимаю. 149 00:17:37,637 --> 00:17:39,717 Кому вы служите и куда планировали 150 00:17:39,717 --> 00:17:42,437 нанести следующий удар? Мы планировали 151 00:17:42,437 --> 00:17:43,357 напасть на север. 152 00:17:45,767 --> 00:17:46,687 Куда именно? 153 00:17:49,787 --> 00:17:52,547 Чтобы я не знаю точно, если 154 00:17:52,547 --> 00:17:53,947 дадите карту, я покажу. 155 00:17:55,597 --> 00:17:58,037 Мадам помилуйте. Ну вот 156 00:17:58,037 --> 00:18:00,987 предатель. Как ты 157 00:18:00,987 --> 00:18:03,397 мог?Кто ты теперь? 158 00:18:06,997 --> 00:18:09,957 Есть ли на моих землях ваши подвижники? И 159 00:18:09,957 --> 00:18:12,277 если да, куда они хотят нанести следующий 160 00:18:12,277 --> 00:18:14,877 удар? Я слышал о 2 161 00:18:14,877 --> 00:18:17,277 других группах, но одна направилась на 162 00:18:17,277 --> 00:18:19,277 север, на другая на восток. 163 00:18:21,347 --> 00:18:23,787 Я больше ничего не знаю, ничего. 164 00:18:25,797 --> 00:18:28,157 Пожалуйста, не разлучайте меня с семьёй. 165 00:18:37,117 --> 00:18:39,877 О скольких мужей, жен отцов, 166 00:18:39,877 --> 00:18:42,637 матерей и детей вы убили своими 167 00:18:42,637 --> 00:18:43,157 руками? 168 00:18:49,107 --> 00:18:51,187 Не хватает же наглости просить меня та 169 00:18:51,187 --> 00:18:51,747 таком? 170 00:18:55,437 --> 00:18:57,757 Однако я не нарушаю свои обещания. 171 00:18:59,757 --> 00:19:01,317 Освободить этого человека. 172 00:19:17,307 --> 00:19:19,987 Так что насчёт вас встаньте и примите 173 00:19:19,987 --> 00:19:21,267 католическое крещение. 174 00:19:27,927 --> 00:19:29,887 Хотите пожертвовать своей жизнью ради 175 00:19:29,887 --> 00:19:32,247 чести, похвально. 176 00:19:33,897 --> 00:19:35,657 Вы дьявол во плоти. 177 00:19:40,027 --> 00:19:42,787 Да из за таких как вы. 178 00:20:48,228 --> 00:20:49,228 Оставай. 179 00:20:52,728 --> 00:20:55,288 Вы стали сильнее, милорд, не 180 00:20:55,288 --> 00:20:58,278 сомневаюсь. Сегодня вы 181 00:20:58,278 --> 00:21:00,758 в хорошей форме, да я знаю. 182 00:21:02,328 --> 00:21:04,408 Хватит ли у тебя сил продолжить наши 183 00:21:04,408 --> 00:21:07,368 сражения?Или 184 00:21:07,368 --> 00:21:09,608 я измучил тебя до потери сознания? 185 00:21:11,208 --> 00:21:13,878 Честно говоря, милорд, боюсь. Что ваша 186 00:21:13,878 --> 00:21:16,758 смелость не сравнится с моей, я 187 00:21:16,758 --> 00:21:19,638 предпочту отступить и уступить своё место 188 00:21:19,638 --> 00:21:22,328 товарищу. Пытаешься так 189 00:21:22,328 --> 00:21:25,088 выйти из воды сухим брат и 190 00:21:25,088 --> 00:21:28,048 умён. Промо ты 191 00:21:28,568 --> 00:21:30,128 куда идти и сними шлем. 192 00:21:32,188 --> 00:21:35,028 Сейчас я мелард, извините, что отвлекаю 193 00:21:35,028 --> 00:21:37,998 вас от утренней тренировки. Кто ты 194 00:21:37,998 --> 00:21:39,398 и что за мужчина с тобой? 195 00:21:41,038 --> 00:21:43,678 План один из тех, кого вы послали поднять 196 00:21:43,678 --> 00:21:46,318 смуту на землях мадам дебрезе. 197 00:21:47,638 --> 00:21:49,398 Но он утверждает, что войска было 198 00:21:49,398 --> 00:21:50,438 повержено, милорд. 199 00:21:51,878 --> 00:21:54,358 Расскажи ему все, что ты видела, иначе он 200 00:21:54,358 --> 00:21:55,078 тебя убьет. 201 00:21:58,378 --> 00:22:00,778 На нас неожиданно напали в лесу милард. 202 00:22:01,798 --> 00:22:04,558 Они окружили нас было жестокая бойня. 203 00:22:06,128 --> 00:22:08,608 Один, ты из них ранил меня в ногу, 204 00:22:09,128 --> 00:22:10,128 а дальше что? 205 00:22:12,368 --> 00:22:14,128 Мы не успели выбежать из леса? 206 00:22:16,248 --> 00:22:18,208 Мы все были пойманы? 207 00:22:19,808 --> 00:22:22,208 Они убивали моих товарищей, как дворняк 208 00:22:23,048 --> 00:22:24,608 кругом царил хаос. 209 00:22:27,548 --> 00:22:29,708 Я слышал их крики, когда начал терять 210 00:22:29,708 --> 00:22:30,588 сознание мелах. 211 00:22:33,048 --> 00:22:35,089 Ну вот когда я пришёл в себя, но мы тут 212 00:22:35,089 --> 00:22:36,089 бой был окончен. 213 00:22:38,739 --> 00:22:41,379 Тут все мои товарищи были убиты, 214 00:22:42,739 --> 00:22:44,379 мне посчастливилось спастись. 215 00:22:48,689 --> 00:22:51,369 Война приобретает больший оборот 216 00:22:52,009 --> 00:22:52,889 идеально. 217 00:22:56,379 --> 00:22:58,859 Чем молодец, что вернулся и предупредил 218 00:22:58,859 --> 00:23:01,529 меня. Говоришь тебе в 219 00:23:01,529 --> 00:23:02,249 ногу ранили? 220 00:23:04,369 --> 00:23:06,729 Как думаешь ты сможешь нормально ходить и 221 00:23:06,729 --> 00:23:09,009 сражаться о в эми лорд, 222 00:23:09,369 --> 00:23:12,249 думаю, что нет, мне даже больно 223 00:23:12,249 --> 00:23:14,689 стоять, понимаю тебя 224 00:23:15,449 --> 00:23:16,249 понимаю. 225 00:23:21,209 --> 00:23:23,409 У него есть жена дети. 226 00:23:25,399 --> 00:23:28,079 Он недавно женился. И у 227 00:23:28,079 --> 00:23:29,559 него родился ребенок. 228 00:23:31,129 --> 00:23:33,409 Да его жене несколько кроны, скажи, что 229 00:23:33,409 --> 00:23:36,009 он погиб в бою такова плата 230 00:23:36,329 --> 00:23:37,809 и убери его отсюда. 231 00:23:39,949 --> 00:23:42,469 На чем я остановился рода? 232 00:23:50,929 --> 00:23:53,809 Хочешь $400 найди сайт один икс бет 233 00:23:53,809 --> 00:23:55,809 получай бонус за регистрацию и делай 234 00:23:55,809 --> 00:23:57,329 ставки на любые события. 235 00:24:24,189 --> 00:24:25,069 Защищайся. 236 00:24:30,749 --> 00:24:31,949 Давай иди сюда. 237 00:24:37,509 --> 00:24:39,829 А молодец месье жуан, 238 00:24:40,429 --> 00:24:43,269 что такое луи? Держишь победу только на 239 00:24:43,269 --> 00:24:45,469 поле боя, а тут не можешь. 240 00:24:47,149 --> 00:24:49,789 Врубей меня, если хватит смелости, как 241 00:24:49,789 --> 00:24:51,989 скажешь исполни твою просьбу. 242 00:24:54,219 --> 00:24:56,979 Хватит, остановись, что такое 243 00:24:56,979 --> 00:24:59,299 луи, отказываешься от своих слов, но 244 00:24:59,379 --> 00:25:01,019 мессия смотрите. 245 00:25:51,710 --> 00:25:52,990 Стой, где стоишь? 246 00:25:54,640 --> 00:25:57,320 Не с места. Мне 247 00:25:57,320 --> 00:25:59,320 противно от твоего вида, где ваша 248 00:25:59,320 --> 00:26:02,110 госпожа. Мой милар 249 00:26:02,110 --> 00:26:04,710 Антуан да шамбана желает встретиться с 250 00:26:04,710 --> 00:26:05,670 вашей госпожой. 251 00:26:07,240 --> 00:26:10,120 Размечтался иди туда, откуда пришёл я 252 00:26:10,120 --> 00:26:12,720 здесь, мадам не груби нашему 253 00:26:12,720 --> 00:26:13,160 гостю. 254 00:26:15,630 --> 00:26:17,470 Говорите, что вам нужно, 255 00:26:18,390 --> 00:26:21,070 мой милорд просит о встрече с вами,мадам. 256 00:26:33,980 --> 00:26:36,780 Хорошо, я согласна на встречу с ним. 257 00:26:41,520 --> 00:26:44,200 Иди сообщи своему господину, если не 258 00:26:44,200 --> 00:26:45,840 хочешь умереть от рук моих людей. 259 00:27:21,560 --> 00:27:24,400 Подготовьте моя лошадь немедленно, мадам, 260 00:27:24,400 --> 00:27:27,160 очевидно, что это ловушка Антуан ждёт, 261 00:27:27,160 --> 00:27:29,400 что вы будете без сопровождения. Его 262 00:27:29,400 --> 00:27:31,960 посланник пришёл один без оружия, таким 263 00:27:31,960 --> 00:27:34,680 как он неведомочесть мадам, прошу, 264 00:27:34,680 --> 00:27:36,800 постарайтесь принять во внимание то, что 265 00:27:36,800 --> 00:27:39,720 эти земли не смогут обойтись без вас. Что 266 00:27:39,720 --> 00:27:42,200 если вас схватят достаточно месье, 267 00:27:42,600 --> 00:27:44,520 я лишь попросила подготовить лошадь. 268 00:27:45,610 --> 00:27:47,410 Я собираюсь встретиться с антуаном 269 00:27:47,410 --> 00:27:50,210 дешево, не мне тошно отмысли, 270 00:27:50,210 --> 00:27:52,370 что один из преданных его Величества 271 00:27:52,410 --> 00:27:54,251 предал его и заключил договор с 272 00:27:54,251 --> 00:27:57,171 наёмниками. Я хочу посмотреть в его лицо 273 00:27:57,451 --> 00:27:59,091 дэн, и хорошо, что он сам предложил 274 00:27:59,091 --> 00:28:01,531 встретиться. Я не собираюсь спрятаться за 275 00:28:01,531 --> 00:28:04,291 вашими спинами. Мадам, только вы и 276 00:28:04,291 --> 00:28:06,611 ваши рыцари пойдете со мной. Не хочу, 277 00:28:06,611 --> 00:28:08,931 чтобы сегодня моя армия снова пострадала, 278 00:28:09,291 --> 00:28:11,611 и я слуга Франции мне нечего бояться, 279 00:28:11,731 --> 00:28:12,731 ведь у меня есть вы. 280 00:28:16,061 --> 00:28:17,581 И ваши рыцари конечно же. 281 00:28:46,611 --> 00:28:48,371 Меларт и они здесь. 282 00:28:52,131 --> 00:28:54,011 Мадам дебрюзе прибыла. 283 00:29:43,891 --> 00:29:46,851 Ну чтож, я вижу, что мадам очень 284 00:29:46,851 --> 00:29:49,731 храбрая, я очень впечатлён и, честно 285 00:29:49,731 --> 00:29:52,131 говоря, восхищён тем, что такая женщина, 286 00:29:52,131 --> 00:29:54,891 как вы пришли на встречу, я думал, вы 287 00:29:54,891 --> 00:29:57,211 испугаетесь и придётся брать вас с силой. 288 00:29:58,461 --> 00:30:01,101 Так Что касается тебя жуан, вижу тебя 289 00:30:01,101 --> 00:30:03,981 наконец посвятили в рыцари тебе идёт. 290 00:30:06,121 --> 00:30:07,681 Хорошо натёр доспехи. 291 00:30:27,521 --> 00:30:29,761 Вижу ты такой же храбрый, как во время 292 00:30:29,761 --> 00:30:32,561 итальянского вторжения, ну ты 293 00:30:32,561 --> 00:30:35,242 тогда был таким храбрым оруженосцем. 294 00:30:38,602 --> 00:30:40,922 Я позвал вас сюда по одной простой 295 00:30:40,922 --> 00:30:43,682 причине, мне нужен ваш замок. 296 00:30:45,522 --> 00:30:48,042 Вы не так, кто может защитить орламп, и 297 00:30:48,042 --> 00:30:50,362 вы это знаете? Ваша крепость 298 00:30:50,362 --> 00:30:52,882 величайшая из всех только потому, что я 299 00:30:52,882 --> 00:30:54,042 защищаю вас. 300 00:30:57,202 --> 00:30:59,682 Вы уверены, что хотите войти в мой замок, 301 00:30:59,682 --> 00:31:02,642 месье?Ваши люди 302 00:31:02,642 --> 00:31:05,122 измотаны и умирают. Я же получаю 303 00:31:05,122 --> 00:31:07,442 поддержку каждый день, у меня большое 304 00:31:07,442 --> 00:31:08,122 войско. 305 00:31:11,002 --> 00:31:13,602 Не позволяйте свои преданности и вере 306 00:31:13,602 --> 00:31:16,082 ослепить вас, берегите своих людей. 307 00:31:19,882 --> 00:31:22,802 Хорошо, месье. Я не 308 00:31:22,802 --> 00:31:24,842 буду обращаться к вам иначе, потому что 309 00:31:24,842 --> 00:31:26,882 ваш титул ничего не значит, была 310 00:31:26,882 --> 00:31:29,162 прикрываетесь религиозными мотивами и 311 00:31:29,162 --> 00:31:31,602 войной, которая вам не принадлежит. Вы 312 00:31:31,602 --> 00:31:33,882 здесь только для Того, чтобы обрести 313 00:31:33,882 --> 00:31:36,322 власть и стать повелителем замка луары. 314 00:31:37,032 --> 00:31:39,352 Вы правы мадам я вам не мадам. 315 00:31:40,922 --> 00:31:43,912 И не леди. Я воин, 316 00:31:44,992 --> 00:31:47,632 я убиваю во имя Христа, убиваю во имя 317 00:31:47,632 --> 00:31:50,192 короля во имя королевства Франции и во 318 00:31:50,192 --> 00:31:52,672 имя моей матери, и я пришла сюда не для 319 00:31:52,672 --> 00:31:54,232 Того, чтобы о чёмто договариваться. 320 00:31:56,482 --> 00:31:59,202 Да, некоторые из моих рыцарей умрут, но 321 00:31:59,202 --> 00:32:01,042 они сделают это во имя чести. 322 00:32:02,552 --> 00:32:04,992 А я наслажусь полна кровью ваших людей, 323 00:32:04,992 --> 00:32:07,632 предателей и неверных ложь. 324 00:32:07,912 --> 00:32:09,552 Ваш титул ничего не значит. 325 00:32:11,082 --> 00:32:13,762 Но не мой. Ваши люди ничего не 326 00:32:13,762 --> 00:32:16,522 значат, но не моя крепость. 327 00:32:18,562 --> 00:32:20,362 Преданность ваших поданных висит на 328 00:32:20,362 --> 00:32:22,962 волоске преданность моих рыцарей важнее 329 00:32:22,962 --> 00:32:25,672 их жизней. Я 330 00:32:25,672 --> 00:32:28,512 растопчу вас дорогой Антуан я 331 00:32:28,512 --> 00:32:30,752 растопчу вас также как растоптала вашу 332 00:32:30,752 --> 00:32:33,112 армию 3 года назад с помощью моихрыцарей. 333 00:32:36,692 --> 00:32:39,292 Я растопчу вас так легко, чтобы и 334 00:32:39,292 --> 00:32:40,412 глазом не моргнёте. 335 00:32:43,552 --> 00:32:46,072 Я буду наслаждаться трапезой, слушая как 336 00:32:46,072 --> 00:32:48,592 ваша кость, одна за другой ломаются под 337 00:32:48,592 --> 00:32:49,512 ударами палача. 338 00:32:51,432 --> 00:32:54,312 Именно так ваше имя конец в лету всеми 339 00:32:54,312 --> 00:32:56,232 забытые в книге нашей истории. 340 00:33:04,232 --> 00:33:06,952 Что ж, надеюсь, сегодня вам приснятся 341 00:33:06,952 --> 00:33:09,312 хорошие сны. Ну вот мы встретимся снова, 342 00:33:09,312 --> 00:33:11,352 чтобы вместе отпраздновать вашу кончину. 343 00:33:33,603 --> 00:33:35,603 Это безумие, мадам, умоляю вас, 344 00:33:35,603 --> 00:33:37,963 передумайте решение уже принято месье 345 00:33:38,043 --> 00:33:38,403 месье. 346 00:33:43,143 --> 00:33:45,823 И я чтото пропустил, 347 00:33:46,703 --> 00:33:48,423 похоже это чтото очень важное. 348 00:33:50,083 --> 00:33:51,243 Хочешь знать, друг мой? 349 00:33:52,683 --> 00:33:55,043 Чтож, мы будем бродить, поддерживать или 350 00:33:55,043 --> 00:33:57,883 охотятся на неверных?Мы 351 00:33:57,883 --> 00:34:00,803 совершаем ужасная стратегическая ошибка, 352 00:34:00,963 --> 00:34:03,523 черт вы следите за словами мессия, 353 00:34:03,883 --> 00:34:06,443 вы забыли, что перед вами герцогиня брезе? 354 00:34:15,703 --> 00:34:17,103 Прошу прощения, мадам. 355 00:34:18,613 --> 00:34:19,573 Этого больше не повторите. 356 00:34:21,213 --> 00:34:24,083 Однако. При всем 357 00:34:24,083 --> 00:34:27,003 уважении клан. Я могу лишь 358 00:34:27,003 --> 00:34:29,523 выразить протест в связи с вашим решением 359 00:34:29,803 --> 00:34:32,123 отослать наших людей подальше от этих 360 00:34:32,123 --> 00:34:34,483 стенок, что если они нападут сюда? 361 00:34:35,563 --> 00:34:38,523 Прежде всего, я думаю о стенах замка, но 362 00:34:38,523 --> 00:34:41,403 не рушится марлам, трушится вся земля 363 00:34:41,403 --> 00:34:44,283 рушится. Я думаю о вас в 364 00:34:44,283 --> 00:34:47,243 первую очередь герцогиня. Помните 365 00:34:47,243 --> 00:34:47,603 об этом? 366 00:34:50,593 --> 00:34:53,153 Эти свиньи хотят загнать нас ловушка, 367 00:34:53,473 --> 00:34:56,153 так мы угодим прямо в нее, послушайте 368 00:34:56,153 --> 00:34:58,313 меня тогда, что вы предлагаете месье. 369 00:34:59,853 --> 00:35:01,893 Позволите этой протестантской свинье 370 00:35:01,893 --> 00:35:03,453 сеять смерть на моих землях, 371 00:35:04,573 --> 00:35:06,733 позволите опозорить меня, запятнать моё 372 00:35:06,733 --> 00:35:09,293 имя, возьмём нет, мадам, позволите 373 00:35:09,293 --> 00:35:11,413 осквернить церкви и убивать верующих, 374 00:35:12,453 --> 00:35:14,573 предлагаете позволить им убивать мужчин, 375 00:35:14,573 --> 00:35:17,013 насиловать женщин и детей? 376 00:35:17,653 --> 00:35:20,373 Нет, мадам, именно это вы и предлагаете 377 00:35:20,373 --> 00:35:22,853 мне месье, ну нет, послушайте меня. 378 00:35:23,923 --> 00:35:26,003 Я был на войне да месье. 379 00:35:27,483 --> 00:35:29,523 Я хорошо осведомлена ситуации. 380 00:35:30,883 --> 00:35:32,643 Но я не могу оставить эту свинью 381 00:35:32,643 --> 00:35:35,563 безнаказанной, вы видели, на что 382 00:35:35,563 --> 00:35:38,483 способны его люди. Да, как я могу 383 00:35:38,483 --> 00:35:40,643 называть себя герцогиней этих земель, 384 00:35:40,803 --> 00:35:43,563 если не могу защитить людей, живущихздесь? 385 00:35:46,823 --> 00:35:49,463 Более того, я знаю, что нет ничего 386 00:35:49,463 --> 00:35:51,703 опаснее народа, который разгневан на 387 00:35:51,703 --> 00:35:53,704 своего правителя за отсутствие защиты. 388 00:35:55,254 --> 00:35:56,574 Предлагаете мне рассказать, что у меня 389 00:35:56,574 --> 00:35:58,774 отняли землю, потому что жители настроены 390 00:35:58,774 --> 00:36:01,654 против меня? Нет, мадам, а значит всё 391 00:36:01,654 --> 00:36:04,324 решено. Ты завтра утром вы 392 00:36:04,324 --> 00:36:06,044 возглавить сироту солдат Северного 393 00:36:06,044 --> 00:36:08,644 региона. Она, По словам освобожденного 394 00:36:08,644 --> 00:36:11,044 пленника, там они нанесут следующий удар. 395 00:36:12,884 --> 00:36:14,884 Я поручаю вам задачу заставить их 396 00:36:14,884 --> 00:36:17,604 заплатить за всё, как хорошо, мадам. 397 00:36:22,334 --> 00:36:24,054 Надеюсь, я окажу вам честь. 398 00:36:25,484 --> 00:36:27,164 Позвольте отклоняться, надо 399 00:36:27,164 --> 00:36:29,044 подготовиться, можешь идти, рыцарь. 400 00:36:38,344 --> 00:36:40,664 Месье желан мне понадобитесь вы, чтобы 401 00:36:40,664 --> 00:36:43,104 возглавить миссию на востоке, с 402 00:36:43,104 --> 00:36:45,064 радостью мадам, возьмите с собой 403 00:36:45,064 --> 00:36:47,344 вооруженосца я. Могу поспорить, что он 404 00:36:47,344 --> 00:36:49,904 сильно поможет в этой битве. Не 405 00:36:49,904 --> 00:36:52,784 волнуйтесь, мадам, я не позволю 406 00:36:52,784 --> 00:36:53,864 этим ублюкам выиграть. 407 00:37:06,844 --> 00:37:08,324 Я знаю что ты против. 408 00:37:09,894 --> 00:37:12,814 Но разве у тебя есть выбор? Выбор есть 409 00:37:12,814 --> 00:37:15,694 всегда. Разумеется, 410 00:37:15,694 --> 00:37:17,574 честь и долг требует от меня сдержать 411 00:37:17,574 --> 00:37:19,454 клятву данные королевства Франции. 412 00:37:21,814 --> 00:37:23,974 Но разом кричит о том, что это ловушка. 413 00:37:26,004 --> 00:37:27,884 Эти свиньи лишь хотят разделить наши 414 00:37:27,884 --> 00:37:30,534 силы. Чтобы застать нас 415 00:37:30,534 --> 00:37:31,014 врасплох? 416 00:37:33,814 --> 00:37:36,334 Именно ты решил прислушаться к её 417 00:37:36,334 --> 00:37:38,614 словам, чем я видел, как ты смотришь на 418 00:37:38,614 --> 00:37:41,494 неё друг мой, она тебя не по зубам 419 00:37:41,694 --> 00:37:42,854 следи за словами. 420 00:37:45,934 --> 00:37:48,694 Губы могут лгать, но не глаза 421 00:37:49,934 --> 00:37:52,614 в твоих глазах. Всё 422 00:37:52,614 --> 00:37:53,334 прекрасно видно. 423 00:38:01,254 --> 00:38:03,454 Не волнуйся, я никому не расскажу, а 424 00:38:03,774 --> 00:38:06,454 пока сосредоточься на выполнении задания, 425 00:38:07,134 --> 00:38:10,094 я больше не оруженосит с луи, ты забыл 426 00:38:10,094 --> 00:38:10,614 об этом. 427 00:38:14,034 --> 00:38:16,474 Мы с тобой будем охотиться на еретиков, 428 00:38:16,474 --> 00:38:19,234 они заплатят за свои грехи кровью, мы 429 00:38:19,234 --> 00:38:20,474 победим, вот увидишь. 430 00:38:22,664 --> 00:38:23,864 Да будет так друг мой. 431 00:38:29,534 --> 00:38:31,934 Береги себя и не теряй 432 00:38:31,934 --> 00:38:32,694 бдительности. 433 00:38:35,295 --> 00:38:37,495 Вот увидишь, я обещаю тебе. 434 00:38:39,135 --> 00:38:39,375 Пока. 435 00:38:56,725 --> 00:38:59,605 Вижу война ничуть не умерила твой аппетит 436 00:38:59,605 --> 00:39:02,455 к девицам. Тебе тоже не 437 00:39:02,455 --> 00:39:05,095 помешало бы попробовать. Почему не 438 00:39:05,095 --> 00:39:07,695 найдёшь когонибудь или хочешь монахом 439 00:39:07,695 --> 00:39:10,335 стать, чтобы ты знал я не хочу потом 440 00:39:10,335 --> 00:39:12,735 бегать по стороне и искать матерей своих 441 00:39:12,735 --> 00:39:13,055 детей. 442 00:39:16,335 --> 00:39:18,815 Постарайся не думать об этом в дороге, 443 00:39:19,175 --> 00:39:20,455 я знаю, ты можешь. 444 00:40:38,645 --> 00:40:40,285 Стойте тут мы проверим. 445 00:40:50,295 --> 00:40:51,215 Что надо? 446 00:40:57,325 --> 00:40:59,885 Если вы пришли за припасами, то знаете, с 447 00:40:59,885 --> 00:41:02,085 прошлого визита там ничего не осталось. 448 00:41:02,725 --> 00:41:05,205 О чём вы говорите? О чём слышала 449 00:41:05,485 --> 00:41:07,205 изза вас погиб мой сын. 450 00:41:09,715 --> 00:41:11,595 Сейчас буду сражаться до смерти, вы 451 00:41:11,595 --> 00:41:14,396 больше ну ничего от меня не получите. 452 00:41:15,206 --> 00:41:18,166 Вы обознались, позвольте 453 00:41:18,166 --> 00:41:20,566 представиться меня зовут Джоан де гоис, 454 00:41:20,846 --> 00:41:23,606 я на службе у мадам брезе, мы здесь по её 455 00:41:23,606 --> 00:41:25,686 приказу, нам ничего от вас не нужно. 456 00:41:29,906 --> 00:41:32,866 Ты с ними заодно, я не понимаю о ком вы, 457 00:41:33,786 --> 00:41:35,946 но я могу поклясться, что мы не желаем 458 00:41:35,946 --> 00:41:36,426 вам зла. 459 00:41:39,626 --> 00:41:41,746 Вы можете рассказать, кто вас ограбил? 460 00:41:46,216 --> 00:41:48,856 Хорошо, накануне сюда 461 00:41:48,856 --> 00:41:51,456 приходила вооружённый отряд. 462 00:41:52,686 --> 00:41:55,526 Из нескольких человек. Они 463 00:41:55,526 --> 00:41:57,646 сказали, что голодные, поэтому чай 464 00:41:57,646 --> 00:41:58,326 накормила. 465 00:42:00,856 --> 00:42:02,296 Они не были вежливыми? 466 00:42:03,766 --> 00:42:06,366 Без оглядывались на мою жену, они 467 00:42:06,366 --> 00:42:08,886 шутили вульгарные шутки, а моя решения. 468 00:42:11,706 --> 00:42:14,026 Потом, когда я попросил их уйти, 469 00:42:14,426 --> 00:42:17,066 они рассмеялись, они сказали 470 00:42:17,426 --> 00:42:19,306 то, что моя жена хорошенькая, и что она 471 00:42:19,306 --> 00:42:22,106 может заставить им компанию. Мой 472 00:42:22,106 --> 00:42:24,186 сын схватил одного из них Того, что с 473 00:42:24,186 --> 00:42:26,946 уродливым лицом и начал его сильно бить. 474 00:42:28,186 --> 00:42:30,746 На другой ударил его ким делом 475 00:42:30,746 --> 00:42:32,786 спину, я потерял его. 476 00:42:36,386 --> 00:42:38,186 Да не убили моего сына. 477 00:42:49,056 --> 00:42:50,976 Но моего единственного сына. 478 00:42:59,256 --> 00:43:01,136 На только после Того, как их главарь 479 00:43:01,136 --> 00:43:03,456 сказал им остановиться, они перестали его 480 00:43:03,456 --> 00:43:06,336 резать не ушли, но вскоре пришли 481 00:43:06,336 --> 00:43:06,856 другие. 482 00:43:10,886 --> 00:43:13,326 Они залезли на чердаке, стали вытаскивать 483 00:43:13,326 --> 00:43:16,126 припасы, складывать их повозку. Мне 484 00:43:16,126 --> 00:43:18,806 я старик ничего не смог с этим сделать. 485 00:43:21,986 --> 00:43:24,886 Я просто смотрела. Они 486 00:43:24,886 --> 00:43:27,686 ушли только когда забрали все, что 487 00:43:27,686 --> 00:43:30,446 было. Я смог 488 00:43:30,446 --> 00:43:32,246 похоронить своего сына только. 489 00:43:33,646 --> 00:43:34,926 Что сегодня утром? 490 00:43:43,176 --> 00:43:46,136 Мы отомстим. Обещаю. 491 00:43:48,206 --> 00:43:50,886 В каком направлении они ушли, они 492 00:43:50,886 --> 00:43:53,807 пошли туда мессия. 2 493 00:43:53,807 --> 00:43:56,767 стороне есть деревня дорога займёт и 494 00:43:56,767 --> 00:43:59,647 целый день. Может быть, он еще 495 00:43:59,647 --> 00:44:02,587 там?Чтож, 496 00:44:02,587 --> 00:44:05,027 мы найдем их Кристиан 497 00:44:05,947 --> 00:44:08,307 иди и скажи, чтобы солдаты дали немного 498 00:44:08,307 --> 00:44:11,067 продовольствия этому мужчине, потом 499 00:44:11,067 --> 00:44:13,667 пойдём дальше. Спасибо, Кристиан. 500 00:46:06,297 --> 00:46:07,617 Месье здесь никого нет. 501 00:46:24,507 --> 00:46:27,177 Подождем. Они не нашли 502 00:46:27,177 --> 00:46:29,867 далеко. Посмотрите туда 503 00:46:30,987 --> 00:46:33,338 думаю. Свинья спрятались у леса. 504 00:47:27,198 --> 00:47:27,958 А сейчас? 505 00:47:31,318 --> 00:47:33,118 Да почему выплаты в один из бат всегда 506 00:47:33,118 --> 00:47:35,358 быстрее меня? Давай сейчас ставку. 507 00:47:40,448 --> 00:47:41,008 Боже мой. 508 00:47:44,928 --> 00:47:46,768 Что за нелюди сотворили такое? 509 00:48:37,568 --> 00:48:38,848 Надо вторжение. 510 00:49:04,608 --> 00:49:05,808 Нет, не подходи. 511 00:50:20,349 --> 00:50:20,909 Кстати. 512 00:50:23,739 --> 00:50:25,539 За ним быстро. 513 00:50:49,959 --> 00:50:51,279 Будьте иначе кого? 514 00:51:32,099 --> 00:51:34,799 Наемники. В 515 00:51:34,799 --> 00:51:35,159 атаку. 516 00:52:17,400 --> 00:52:19,440 Сопротивляться бесполезно, друг мой. 517 00:52:20,990 --> 00:52:21,590 Сложи оружие. 518 00:52:23,060 --> 00:52:25,900 Итальянец решил бы ты сначала 519 00:52:25,900 --> 00:52:26,420 сказать? 520 00:52:30,150 --> 00:52:32,990 Французы полны высокомерия, всегда такие 521 00:52:32,990 --> 00:52:35,510 смелые. И 522 00:52:35,510 --> 00:52:36,030 гордые. 523 00:52:38,470 --> 00:52:40,270 Наглые идиоты. 524 00:52:46,070 --> 00:52:47,310 Посмотрите вокруг. 525 00:52:49,910 --> 00:52:51,070 На своих людей. 526 00:52:53,430 --> 00:52:55,900 Вы измучены. Но 527 00:52:56,140 --> 00:52:58,940 обессилены почти мертвы. 528 00:53:00,510 --> 00:53:01,390 Это всё твоя вина? 529 00:53:05,920 --> 00:53:06,720 Сдавайся. 530 00:53:09,910 --> 00:53:11,350 Переманиваешь на свою сторону? 531 00:53:12,910 --> 00:53:15,230 Тебе придется заставить меня только через 532 00:53:15,230 --> 00:53:15,670 мой труп. 533 00:53:18,210 --> 00:53:19,610 Если настаивает. 534 00:53:21,150 --> 00:53:23,630 Вот этих убирайте всех, но его 535 00:53:23,630 --> 00:53:25,190 оставьте вживых. 536 00:53:27,060 --> 00:53:27,860 Плановая. 537 00:53:34,630 --> 00:53:36,390 Лучше бы сдался рыцарь. 538 00:54:32,381 --> 00:54:34,781 Такой идиот ты не сможет защитить 539 00:54:34,901 --> 00:54:37,581 целую страну. Я всё смогу. 540 00:54:47,271 --> 00:54:50,111 Иди скажи своей герцогине, на что 541 00:54:50,111 --> 00:54:51,511 способны наемники. 542 00:55:04,781 --> 00:55:05,941 Открыть ворота. 543 00:55:13,071 --> 00:55:15,551 Кристиан подойди. 544 00:55:18,261 --> 00:55:20,941 Я знаю что у тебя на уме отдай 545 00:55:20,941 --> 00:55:23,621 шлем и можешь идти, спасибо. 546 00:55:25,871 --> 00:55:28,431 Виперчатки хорошо 547 00:55:28,431 --> 00:55:28,871 иди. 548 00:55:31,671 --> 00:55:34,471 Жоан, встретимся вечером в таверне, 549 00:55:34,831 --> 00:55:35,831 будем праздновать. 550 00:55:53,021 --> 00:55:55,951 Зимой покой. Заставь 551 00:55:55,951 --> 00:55:58,791 его петь, милая Сестра, не уходите 552 00:55:58,791 --> 00:56:00,751 раньше времени, послушайте меня, 553 00:56:01,671 --> 00:56:04,191 кто прав? Кто ты виноват? Наша 554 00:56:04,191 --> 00:56:06,191 прошлая сфера от покаяния. 555 00:56:08,271 --> 00:56:08,471 И. 556 00:56:13,821 --> 00:56:15,621 Прекрасная мелодия, мадам. 557 00:56:17,261 --> 00:56:18,341 Ты вернулся. 558 00:56:37,341 --> 00:56:38,341 Ктото тебя ранил. 559 00:56:41,571 --> 00:56:43,931 Прямо уже нет живых дурак, 560 00:56:44,571 --> 00:56:45,811 нужно быть осторожнее. 561 00:56:49,071 --> 00:56:50,271 Я так скучала. 562 00:56:53,231 --> 00:56:55,891 Подожди. От тебя пахнет 563 00:56:55,891 --> 00:56:56,411 козлой. 564 00:56:58,701 --> 00:57:01,461 Чего ты осмелился прийти к 565 00:57:01,461 --> 00:57:03,981 молодой даме в таком виде мой парень, да? 566 00:57:05,331 --> 00:57:06,371 Как некультурно. 567 00:57:08,221 --> 00:57:10,061 Прошу прощения, мадам. 568 00:57:11,011 --> 00:57:12,812 Как мне загладить свою вину? 569 00:57:16,312 --> 00:57:17,832 Ты думаю у меня есть идея. 570 00:57:55,702 --> 00:57:57,902 Простили впереди там с. 571 00:58:02,352 --> 00:58:05,192 Целью своей самой 572 00:58:05,552 --> 00:58:08,512 толсками зону найди 573 00:58:08,752 --> 00:58:11,512 же фасадом призу. 574 00:58:22,512 --> 00:58:25,232 Надо мотор, мой санкции тренер. 575 00:58:27,872 --> 00:58:28,392 Мафия. 576 00:58:31,992 --> 00:58:33,712 Когда утром мордом? 577 00:58:50,152 --> 00:58:50,832 Мурманск. 578 00:58:53,022 --> 00:58:53,902 Он 579 00:58:56,422 --> 00:58:59,302 поры мельные портфели за. 580 00:59:16,892 --> 00:59:18,012 Что будет? 581 00:59:20,152 --> 00:59:21,672 Если он осознает. 582 00:59:23,602 --> 00:59:24,802 Желана же знает. 583 00:59:28,192 --> 00:59:30,512 Он видел, какие выходила отсюда, что же 584 00:59:30,512 --> 00:59:31,992 будет, не волнуйся. 585 00:59:33,772 --> 00:59:35,252 Ничего не случится. 586 00:59:36,792 --> 00:59:38,392 Я буду хранить всё втайне? 587 00:59:42,582 --> 00:59:43,862 Не стану рыцарем. 588 00:59:48,862 --> 00:59:50,342 Пени возьму тебя в жены. 589 01:00:55,213 --> 01:00:57,973 Мадам похоже лошади не 590 01:00:57,973 --> 01:01:00,493 дают вам покоя мне вмешаться. 591 01:01:02,373 --> 01:01:03,293 Да мой рыцарь. 592 01:01:05,493 --> 01:01:07,573 Давайте мне свой меч, я повяжу его в 593 01:01:07,573 --> 01:01:10,533 своей комнате. Тогда чем я буду 594 01:01:10,533 --> 01:01:11,493 вас защищать? 595 01:01:14,513 --> 01:01:16,233 Возможно, защищать не придется. 596 01:01:19,853 --> 01:01:22,333 Открыть ворота пришел рыцарь 597 01:01:22,333 --> 01:01:22,893 луи. 598 01:01:41,093 --> 01:01:41,733 Луи. 599 01:01:43,893 --> 01:01:46,373 Луи, что случилось? Луи скажи 600 01:01:46,373 --> 01:01:49,253 герцогиня, скажи герцогиня 601 01:01:49,253 --> 01:01:49,493 что? 602 01:01:54,133 --> 01:01:55,013 Лекаря. 603 01:01:56,773 --> 01:01:57,653 Позовите лекаря. 604 01:02:03,243 --> 01:02:05,963 Хочешь $400 найди сайт один икс 605 01:02:05,963 --> 01:02:08,363 бет получай бонус за регистрацию и делай 606 01:02:08,363 --> 01:02:09,843 ставки на любые события. 607 01:02:18,163 --> 01:02:19,683 Ты снова пришел, брат? 608 01:02:21,163 --> 01:02:23,163 Я много молился за тебя. 609 01:02:24,963 --> 01:02:27,043 Все убивать труднее, чем кажется. 610 01:02:27,523 --> 01:02:30,243 Надеюсь ты знаешь, я знаю, знаю, 611 01:02:30,924 --> 01:02:32,244 не сомневаюсь в этом. 612 01:02:33,814 --> 01:02:36,094 Такому дуралею ещё рано отправляться на 613 01:02:36,094 --> 01:02:36,614 небеса. 614 01:02:38,454 --> 01:02:39,214 Замолчи. 615 01:02:41,304 --> 01:02:42,464 Все тело болит. 616 01:02:45,734 --> 01:02:47,854 И что случилось с твоим войском? 617 01:02:49,324 --> 01:02:51,964 Прежде чем упасть в обморок, ты что то 618 01:02:51,964 --> 01:02:54,204 говорил о засаде и итальянцах. 619 01:02:57,174 --> 01:02:58,974 Кто с тобой такое сделал? 620 01:03:02,074 --> 01:03:04,474 Я странствовал по стране много дней. 621 01:03:06,944 --> 01:03:08,664 Повсюду была смерть. 622 01:03:10,424 --> 01:03:11,624 2 разруха. 623 01:03:13,974 --> 01:03:16,534 Эти собаки опустошили североземелья, 624 01:03:17,254 --> 01:03:19,014 мы шли по пятам наёмников. 625 01:03:20,724 --> 01:03:23,604 Вышли на их след, мы стали 626 01:03:23,604 --> 01:03:25,044 преследовать одного из них. 627 01:03:29,284 --> 01:03:30,844 Это было глупым решением. 628 01:03:33,694 --> 01:03:34,774 Они ждали нас. 629 01:03:40,754 --> 01:03:43,354 И они убивали одного за другим? 630 01:03:44,924 --> 01:03:46,764 Я сражался изо всех сил. 631 01:03:48,484 --> 01:03:50,444 Но они порезали всех на кусочки. 632 01:03:55,654 --> 01:03:56,574 Да, это они. 633 01:03:58,244 --> 01:04:00,444 Его люди таком ты. 634 01:04:05,864 --> 01:04:06,984 Дабы итальянцах. 635 01:04:09,314 --> 01:04:11,914 Берегите киев сговоре с наёмниками. 636 01:04:13,924 --> 01:04:15,444 Не во главе с голосом. 637 01:04:19,124 --> 01:04:21,044 Изза него я в таком состоянии. 638 01:04:26,494 --> 01:04:28,014 Мне повезло, что я вышел. 639 01:04:31,514 --> 01:04:33,354 С другой стороны, мои люди. 640 01:04:40,824 --> 01:04:42,264 Я сбежала. 641 01:04:44,294 --> 01:04:45,494 Сбежал как трус. 642 01:04:50,424 --> 01:04:51,824 Это не вини себя. 643 01:04:53,964 --> 01:04:55,324 Тебе и так тяжело. 644 01:04:58,884 --> 01:05:01,644 Жан. И чтото 645 01:05:01,644 --> 01:05:02,364 происходит? 646 01:05:05,494 --> 01:05:07,774 Антуана дешибане удалось заручиться 647 01:05:07,774 --> 01:05:10,455 поддержкой итальянских наёмников. Мы не 648 01:05:10,455 --> 01:05:12,375 можем противостоять им в одиночку. 649 01:05:13,725 --> 01:05:15,525 Нужно предупредить герцогиня. 650 01:05:19,505 --> 01:05:21,785 Мы должны заручиться поддержкой других 651 01:05:21,785 --> 01:05:24,345 лордов, нам не справиться в одиночка, 652 01:05:24,705 --> 01:05:27,585 надо предупредить герцогиня луи ляг. На 653 01:05:27,585 --> 01:05:30,265 место отдохни хорошо. 654 01:05:32,205 --> 01:05:34,925 Я передам твои слова герцогини? 655 01:05:42,445 --> 01:05:44,645 Надеюсь, ты быстро поправишься, брат. 656 01:06:09,815 --> 01:06:12,095 Владение Антуана делятура 657 01:06:12,535 --> 01:06:13,735 замок болфорт. 658 01:06:15,635 --> 01:06:18,235 Господа, он стоял прямо передо 659 01:06:18,235 --> 01:06:19,715 мной, огромный, 660 01:06:20,555 --> 01:06:23,435 высокий, как лошадь широкий, как ворота, 661 01:06:24,115 --> 01:06:26,795 и этот зверь уже был готов наброситься на 662 01:06:26,795 --> 01:06:29,595 меня, чтобы спасти себе жизнь, как вдруг 663 01:06:29,595 --> 01:06:32,035 раздался меткий выстрел из арбалета. 664 01:06:34,945 --> 01:06:36,785 Это, должно быть, было очень 665 01:06:36,785 --> 01:06:37,945 впечатляюще. 666 01:06:40,025 --> 01:06:41,385 Однозначно да. 667 01:06:42,845 --> 01:06:44,845 Охота это хорошо, но я бы хотел 668 01:06:44,845 --> 01:06:46,805 поговорить с вами об угрозе, которую 669 01:06:46,805 --> 01:06:48,925 представляет Антуан да шамбоне для 670 01:06:48,925 --> 01:06:51,165 земельвале. Посмотрите за языком рыцарь. 671 01:06:52,945 --> 01:06:55,345 Это беседа герцогини не ваша. 672 01:06:57,145 --> 01:06:59,585 Похоже, ваши рыцари не питают камней 673 01:06:59,585 --> 01:07:01,785 симпатией, мне нравится. 674 01:07:03,665 --> 01:07:06,545 Прошу прощения, что увлекся, не 675 01:07:06,545 --> 01:07:09,065 думал, что мои охотничьи истории оставят 676 01:07:09,065 --> 01:07:12,025 вас равнодушными. Судя по 677 01:07:12,025 --> 01:07:14,545 всему, ситуация не терпит отлагательств. 678 01:07:18,105 --> 01:07:20,735 Итак. Чем могу помочь? 679 01:07:21,455 --> 01:07:24,415 Я расскажу вам, дорогой граф на время 680 01:07:24,415 --> 01:07:27,135 поджимает, вы уже слышали месье 681 01:07:27,135 --> 01:07:29,615 жуану Антуан дёшево 682 01:07:29,615 --> 01:07:32,415 представляет серьёзную проблему, и я 683 01:07:32,415 --> 01:07:34,975 убеждена, что его цель завоевать все 684 01:07:34,975 --> 01:07:36,895 земли вале. Эйр ламп, 685 01:07:38,015 --> 01:07:39,375 его следующая цель? 686 01:07:41,155 --> 01:07:43,595 Почему это должно меня интересовать, 687 01:07:44,315 --> 01:07:46,315 чтобы по правде шамбане всегда был 688 01:07:46,315 --> 01:07:48,835 избалованным засранцем запротивной его 689 01:07:48,835 --> 01:07:51,196 угрозы всегда оборачивались маленькими 690 01:07:51,196 --> 01:07:54,156 стычками. Вы забываете, дорогой граф, 691 01:07:54,156 --> 01:07:56,996 что Антуан уже завоёвывал замок орламп 692 01:07:56,996 --> 01:07:58,076 несколько лет назад? 693 01:08:00,476 --> 01:08:03,076 Изза него погибла моя семья, милорд. 694 01:08:04,616 --> 01:08:06,816 Так что при всём 695 01:08:06,816 --> 01:08:09,776 уважении, мне это не кажется простой 696 01:08:09,776 --> 01:08:12,666 стычкой, мам. На каком 697 01:08:12,666 --> 01:08:14,466 основании вы выдвигаете подобное 698 01:08:14,466 --> 01:08:17,306 обвинение?Где? 699 01:08:17,306 --> 01:08:19,706 Что я получу, протянув вам руку помощи. 700 01:08:22,026 --> 01:08:24,506 Назовите мне хоть одну причину, почему я 701 01:08:24,506 --> 01:08:26,906 должен жертвовать своими людьми ради вас. 702 01:08:29,576 --> 01:08:32,056 Вы, как вы знаете, в последнем сражении с 703 01:08:32,056 --> 01:08:33,976 его величеством против Италии. 704 01:08:35,096 --> 01:08:37,936 Я потерял много людей, мне даже 705 01:08:37,936 --> 01:08:40,416 пришлось заручиться поддержкой крестьян 706 01:08:41,176 --> 01:08:44,096 и, как вы знаете, поляне возделывают сами 707 01:08:44,096 --> 01:08:44,496 себя. 708 01:08:46,756 --> 01:08:49,596 Болей для сражений стало слишком много за 709 01:08:49,596 --> 01:08:51,636 последнее время, как бы цены. 710 01:08:54,556 --> 01:08:56,716 Несколько месяцев назад этот бандит 711 01:08:56,716 --> 01:08:58,596 совершил серию грабежей и кровавых 712 01:08:58,596 --> 01:09:01,076 убийств на моей земле, включая 713 01:09:01,076 --> 01:09:03,196 разграбление церкви святого Павла. 714 01:09:03,956 --> 01:09:05,956 Мы выследили его с помощью солдат. 715 01:09:07,506 --> 01:09:10,186 Но оказалось, что этот еретик объединился 716 01:09:10,186 --> 01:09:13,026 с ротой итальянских наёмников, жаждущих 717 01:09:13,026 --> 01:09:14,466 омыть свою честь кровью. 718 01:09:16,596 --> 01:09:19,036 Ясно как день, что он скоро нанесет удар. 719 01:09:20,496 --> 01:09:22,416 И я боюсь, что в одиночку мы не сможем 720 01:09:22,416 --> 01:09:23,256 дать ему отпор. 721 01:09:28,506 --> 01:09:30,426 Вот почему я прошу ваши поддержки, 722 01:09:30,426 --> 01:09:32,906 дорогой граф, я знаю, что вы владеете 723 01:09:32,906 --> 01:09:35,106 крепостью боффорд, поэтому вашему 724 01:09:35,106 --> 01:09:36,866 положению ничего не угрожает. 725 01:09:38,256 --> 01:09:39,216 Но подумайте. 726 01:09:41,096 --> 01:09:44,016 Если орлам попадёт, что 727 01:09:44,016 --> 01:09:46,936 станет с вами?Он не 728 01:09:46,936 --> 01:09:48,856 умерит свой аппетит, лишь получив мою 729 01:09:48,856 --> 01:09:51,816 крепость, он захочет завоевать весь вале, 730 01:09:52,136 --> 01:09:54,056 а это прямой путь к свержению власти 731 01:09:54,056 --> 01:09:56,816 епископа. Напоминаю, 732 01:09:56,936 --> 01:09:58,656 он отказался от католичества в пользу 733 01:09:58,656 --> 01:10:01,176 протостонизма, потому легко догадаться, 734 01:10:01,176 --> 01:10:03,456 что под угрозой ваша вера и, как 735 01:10:03,456 --> 01:10:04,736 следствие, суверенитет. 736 01:10:06,816 --> 01:10:08,016 А также король Франции. 737 01:10:10,686 --> 01:10:13,126 Ну что ж, я мог бы с легкостью принять 738 01:10:13,126 --> 01:10:15,446 ваши Аргументы, но давайте будем 739 01:10:15,446 --> 01:10:18,366 откровенно герцогиня, что вы предложите, 740 01:10:18,366 --> 01:10:21,286 если мы объединим усилия? Вы 741 01:10:21,286 --> 01:10:23,486 понимаете, что мне будет трудно помогать 742 01:10:23,486 --> 01:10:25,766 вам лишь с позиции христианской веры? 743 01:10:27,336 --> 01:10:29,056 Вы спрашиваете, что вы получите? 744 01:10:31,447 --> 01:10:34,247 Проще говоря, жизнь и спокойствие на 745 01:10:34,247 --> 01:10:35,447 наших землях, милорд. 746 01:10:38,167 --> 01:10:40,207 Сначала они захватят мой замок, 747 01:10:40,967 --> 01:10:43,247 потом спустившись по реке, они пойдут 748 01:10:43,247 --> 01:10:45,927 завоевывать 2 замок ваш 749 01:10:46,167 --> 01:10:47,007 дорогой граф. 750 01:10:51,187 --> 01:10:52,907 Поэтому спрошу вас один раз. 751 01:10:54,467 --> 01:10:57,267 Поможете ли вы мне избавиться от еретика? 752 01:10:58,147 --> 01:10:59,987 Поможете сохранить нашу святую 753 01:10:59,987 --> 01:11:01,307 католическую церковь? 754 01:11:15,427 --> 01:11:18,067 Честью своей веры я помогу вам 755 01:11:18,067 --> 01:11:20,547 отправить этого еретика туда, откуда он 756 01:11:20,547 --> 01:11:21,027 пришёл. 757 01:11:42,107 --> 01:11:45,057 Лови. Долгое будешь 758 01:11:45,057 --> 01:11:48,017 натирать доспехи?Вы 759 01:11:48,017 --> 01:11:49,937 же знаете, итальянцы, горячие натуры? 760 01:11:53,157 --> 01:11:54,957 Могу попросить джоанна тебе помочь? 761 01:11:58,407 --> 01:12:01,107 Нет. Жуана. 762 01:12:15,267 --> 01:12:15,867 Черт. 763 01:12:23,067 --> 01:12:25,867 Поверь. Хорошая 764 01:12:26,067 --> 01:12:28,267 шутка, пойду отолью, если вы не против, 765 01:12:28,627 --> 01:12:30,547 смотри, не заблудись по пути. 766 01:12:32,587 --> 01:12:35,267 Товарищи давайте споём Да да 767 01:12:35,507 --> 01:12:38,227 куда куда девушки в центре ни. 768 01:12:39,947 --> 01:12:41,747 В Сент ни девушки. 769 01:14:05,588 --> 01:14:06,748 Почему грустный такой? 770 01:14:10,198 --> 01:14:10,958 На выпей. 771 01:14:14,958 --> 01:14:15,438 Нальёшь? 772 01:14:19,798 --> 01:14:22,398 Нет. Достаточно. 773 01:14:24,558 --> 01:14:26,918 О жуан жоан как ты 774 01:14:27,438 --> 01:14:28,038 выпьем? 775 01:14:32,638 --> 01:14:33,158 Всё хорошо. 776 01:14:35,158 --> 01:14:37,478 Да. А у тебя? 777 01:14:39,038 --> 01:14:41,478 Я немного волнуюсь волнуюсь. Да 778 01:14:41,998 --> 01:14:44,718 да да а вы? 779 01:14:46,358 --> 01:14:48,038 На данный момент нет, посмотрим, что 780 01:14:48,038 --> 01:14:48,838 будет завтра. 781 01:15:18,008 --> 01:15:20,768 Блядь нет, Борисовна свой 782 01:15:21,088 --> 01:15:23,608 загрангу да я с 783 01:15:23,688 --> 01:15:26,568 дубуса да я 784 01:15:26,568 --> 01:15:28,088 забор рабить 785 01:15:28,248 --> 01:15:30,568 кенеривайся 786 01:15:30,608 --> 01:15:32,248 стресс нос. 787 01:15:36,368 --> 01:15:38,968 Я ден ден дэ рунса 788 01:15:39,288 --> 01:15:41,648 деду гульнар 789 01:15:41,728 --> 01:15:42,528 худерем. 790 01:15:50,139 --> 01:15:52,539 Ги а бомстен 791 01:15:52,659 --> 01:15:53,659 я 792 01:15:53,659 --> 01:15:55,939 дэн в 793 01:15:56,739 --> 01:15:59,219 налаге дэнс 794 01:16:01,019 --> 01:16:03,739 альбезируется ли 795 01:16:03,779 --> 01:16:04,739 целью? 796 01:16:23,059 --> 01:16:25,579 Да. Я 797 01:16:29,859 --> 01:16:29,979 с 798 01:16:33,659 --> 01:16:36,499 радом мадам, что привело 799 01:16:36,499 --> 01:16:37,059 вас сюда? 800 01:16:51,099 --> 01:16:53,019 Я хочу пойти вместе с вами сегодня. 801 01:16:54,129 --> 01:16:57,089 Мадам, я надеюсь вы шутите, конечно 802 01:16:57,089 --> 01:16:59,609 нет. После встречи с 803 01:16:59,609 --> 01:17:01,569 Антоном, где шибание? Я уверена, что не 804 01:17:01,569 --> 01:17:03,409 буду прятаться за этими высокими стенами. 805 01:17:04,849 --> 01:17:07,329 Я хочу увидеть, как его людей убивают, но 806 01:17:07,329 --> 01:17:09,569 это невозможно. Герцогиня, невозможно 807 01:17:09,569 --> 01:17:11,729 говорить всё, чего я хочу это быть с 808 01:17:11,729 --> 01:17:14,209 вами. Кроме того, разве я не была с вами 809 01:17:14,209 --> 01:17:16,769 в прошлом походе? Это не то же самое. 810 01:17:18,209 --> 01:17:21,169 Тогда мы застали их врасплох. Уж сегодня 811 01:17:21,169 --> 01:17:22,729 нападение на протестантов, 812 01:17:22,729 --> 01:17:25,209 запланированное, вы не солдаты, тем более 813 01:17:25,209 --> 01:17:27,659 не рыцарь. Вы и 814 01:17:27,659 --> 01:17:29,939 пятиминут не продержитесь на поле боя, 815 01:17:30,339 --> 01:17:32,379 как вы вы не можете. 816 01:17:33,769 --> 01:17:36,009 Вы не можете пойти с нами, вы слишком 817 01:17:36,009 --> 01:17:38,649 драгоценная. Если вы 818 01:17:38,649 --> 01:17:40,609 пострадаете орлам до конец. 819 01:17:42,179 --> 01:17:44,339 Поймите, что от вас многое зависит 820 01:17:44,859 --> 01:17:47,299 ваша смерть. Всё равно что смерть 1000 821 01:17:47,299 --> 01:17:50,099 солдат. Вы важны для 822 01:17:50,099 --> 01:17:52,739 нас?Вы ваши люди будут 823 01:17:52,739 --> 01:17:55,099 сражаться за вас будет лучше, если им не 824 01:17:55,099 --> 01:17:57,299 придётся думать о вашей безопасности, 825 01:17:57,979 --> 01:17:59,699 мы скоро вернемся, мадам. 70294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.