Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,960 --> 00:00:08,174
[nhạc nhẹ]
2
00:01:16,617 --> 00:01:19,745
[âm nhạc tiếp tục]
3
00:01:43,060 --> 00:01:44,812
Cô ấy chắc chắn là một người buồn chán.
4
00:01:44,812 --> 00:01:46,397
Quá rõ ràng.
5
00:01:46,397 --> 00:01:48,190
Nhìn cô ấy kìa.
6
00:01:48,190 --> 00:01:50,526
Rõ ràng là những vấn đề lớn.
7
00:01:51,193 --> 00:01:53,070
Ý tôi là, hầu hết các cô gái không chơi đu bay
8
00:01:53,070 --> 00:01:54,905
với váy ngắn quanh eo như vậy.
9
00:01:55,489 --> 00:01:58,159
Đến siêu nữ ít nhất cũng mặc quần bó đoan trang.
10
00:01:58,743 --> 00:02:00,578
Không phải tôi đọc truyện tranh.
11
00:02:00,578 --> 00:02:02,538
Đúng hơn tôi thích chính trị, môi trường,
12
00:02:02,538 --> 00:02:04,832
nữ quyền, thơ ca.
13
00:02:04,832 --> 00:02:06,500
Bạn biết đó...
14
00:02:06,500 --> 00:02:07,877
nhàm chán.
15
00:02:10,630 --> 00:02:12,590
Tôi tự hỏi liệu cô ấy có tạo dáng
cho bức tranh đó không.
16
00:02:14,467 --> 00:02:15,843
Dợn tóc tuyệt vời.
17
00:02:16,636 --> 00:02:17,887
Vàng hoe.
18
00:02:17,887 --> 00:02:19,472
Rõ là có việc tẩy trắng.
19
00:02:20,681 --> 00:02:22,266
Thật tệ là nó đã sáu tháng.
20
00:02:23,100 --> 00:02:24,935
Tôi không biết cô ấy làm như thế nào.
21
00:02:25,269 --> 00:02:27,480
Chứ tôi thì bị chóng mặt ngay cả
trên một chiếc bập bênh.
22
00:02:32,443 --> 00:02:34,236
Tôi đoán cô ấy khá đẹp.
23
00:02:36,155 --> 00:02:38,074
Tôi cũng chẳng biết. Đôi môi đó.
24
00:02:40,242 --> 00:02:42,620
Nó căng mọng và phản chiếu hoàn hảo
25
00:02:42,620 --> 00:02:44,955
hay các phần hoàn hảo khác của cơ thể học phụ nữ.
26
00:02:45,998 --> 00:02:47,792
Không phải tôi là đồng tính nữ.
27
00:02:48,668 --> 00:02:50,628
Chà, có lẽ tôi đồng tính cũng nên.
28
00:02:51,587 --> 00:02:52,880
Không, chắc chắn không.
29
00:02:53,339 --> 00:02:56,133
Tôi nói với mẹ tôi rằng tôi bị
như vậy, chỉ để cho bà sốc.
30
00:02:56,133 --> 00:02:58,678
Và bà ấy nói: "Tốt thôi, miễn là con không hút thuốc."
31
00:02:59,720 --> 00:03:02,056
Tất nhiên, đó là niềm vui chính của tôi trong cuộc sống.
32
00:03:02,056 --> 00:03:03,849
Có lẽ là bồi thường bằng miệng.
33
00:03:04,558 --> 00:03:06,143
Tôi không nghĩ rằng tôi đã được bú sữa mẹ.
34
00:03:08,229 --> 00:03:10,731
Tôi không thể tưởng tượng cô ấy đến từ đâu.
35
00:03:11,399 --> 00:03:13,317
Ý tôi là, không đứa trẻ nào khác đến trường của tôi
36
00:03:13,317 --> 00:03:14,694
trông hoang dại như vậy.
37
00:03:18,239 --> 00:03:20,366
Tôi thực sự ước chúng tôi có thể là bạn của nhau.
38
00:03:35,548 --> 00:03:37,341
[nhạc tắt dần]
39
00:03:37,842 --> 00:03:39,760
Này, một con chó bị tông!
Đi xem nào!
40
00:03:39,760 --> 00:03:41,137
Cậu nhóc nói gì?
41
00:03:41,637 --> 00:03:42,680
Một con chó.
42
00:03:45,182 --> 00:03:47,351
[thút thít]
43
00:03:54,775 --> 00:03:56,527
Ặc. Xem kìa.
44
00:03:59,447 --> 00:04:01,532
Ai đó nên giết nó đi.
45
00:04:01,532 --> 00:04:03,075
Nó vẫn còn thở.
46
00:04:05,244 --> 00:04:07,288
Ôi, Chúa ơi.
47
00:04:08,914 --> 00:04:12,918
[âm nhạc kỳ lạ]
48
00:04:14,795 --> 00:04:17,798
[chuông reo]
[bọn trẻ la hét]
49
00:04:19,216 --> 00:04:20,384
Lũ trẻ các cậu đi xuống!
50
00:04:20,384 --> 00:04:21,886
Này, Johnny, đợi đã. Đợi đã.
51
00:04:28,809 --> 00:04:30,436
Văn phòng hiệu trưởng. Xin giữ máy.
52
00:04:30,436 --> 00:04:31,562
Ngồi trong đó.
53
00:04:44,658 --> 00:04:45,993
Đó là hình xăm dán dính.
54
00:04:46,994 --> 00:04:48,994
Thấy không?
55
00:04:49,747 --> 00:04:51,290
Tớ thích cây thường xuân.
56
00:04:52,041 --> 00:04:54,668
Chà, cây thánh giá khiến tớ nghĩ đến cái chết,
nhưng cây thường xuân là sự sống.
57
00:04:54,668 --> 00:04:57,379
Lựa chọn của bi kịch và hy vọng, cậu biết?
58
00:04:58,589 --> 00:05:00,049
[tiếng thịch]
59
00:05:01,592 --> 00:05:03,177
Cậu đã làm gì với mái tóc của mình?
60
00:05:03,177 --> 00:05:04,845
Ồ, đó là Ai Cập.
61
00:05:05,805 --> 00:05:06,889
Mát mẻ.
62
00:05:09,683 --> 00:05:11,560
Vậy, cậu bị bắt vì điều gì?
63
00:05:14,438 --> 00:05:16,440
Tớ phải giữ mức điểm trung bình nhất định.
64
00:05:16,440 --> 00:05:18,150
Tớ trượt môn sinh học.
65
00:05:18,984 --> 00:05:21,737
Ồ, cậu là một trong những đứa được nhận học bổng.
66
00:05:22,321 --> 00:05:24,615
Cậu làm giống như Jerry's Kids vậy á.
67
00:05:24,615 --> 00:05:26,283
Nó không phải là một căn bệnh.
68
00:05:26,283 --> 00:05:27,785
Ồ, xin lỗi.
69
00:05:28,452 --> 00:05:29,954
Có đau không?
70
00:05:30,538 --> 00:05:33,707
À, không. Họ đã dùng súng bấm lỗ.
Nhanh lắm.
71
00:05:33,707 --> 00:05:36,836
Nhưng đeo cái khuyên mũi này.
72
00:05:36,836 --> 00:05:38,754
Có cảm giác như có cục cứt mũi to.
73
00:05:40,130 --> 00:05:42,174
Công tử già đón cậu bằng xe cổ sang chảnh kia là ai vậy?
74
00:05:42,174 --> 00:05:43,634
Ồ, đó là bố tớ.
75
00:05:43,634 --> 00:05:45,469
Ông ấy đang gặp khủng hoảng tuổi trung niên.
76
00:05:45,970 --> 00:05:47,596
Tên tớ là Sylvie Cooper.
77
00:05:47,596 --> 00:05:49,849
Vậy, Coopen, họ đóng đinh cậu để làm gì?
78
00:05:51,559 --> 00:05:53,644
Tớ đã gọi điện đe dọa đánh bom tới KTVM.
79
00:05:54,311 --> 00:05:55,563
Chà.
80
00:05:56,605 --> 00:06:00,025
Phải, cậu biết gã què biên tập viên không?
81
00:06:00,025 --> 00:06:02,444
Ông ta nói rằng thanh thiếu niên
quá mất cân bằng nội tiết tố
82
00:06:02,444 --> 00:06:04,280
để có bằng lái xe.
83
00:06:04,280 --> 00:06:06,282
Ông ấy nói rằng độ tuổi cấp bằng
lái xe nên được nâng lên 21.
84
00:06:07,116 --> 00:06:08,576
Sao họ biết đó là cậu?
85
00:06:09,702 --> 00:06:10,786
Đợi chút.
86
00:06:10,786 --> 00:06:12,580
Tớ đã gặp bố cậu.
Ông ấy là gã đó.
87
00:06:13,122 --> 00:06:16,458
Thằng dở hơi trên TV là người thực hiện
những bài xã luận chỉnh sửa đó.
88
00:06:17,668 --> 00:06:20,296
Cậu gọi điện đe dọa đánh bom cho chính bố mình?
89
00:06:21,839 --> 00:06:23,591
Ồ, tuyệt thật.
90
00:06:23,591 --> 00:06:24,800
Không, ý tớ là vậy.
91
00:06:26,176 --> 00:06:28,137
Tớ sẽ bẻ gãy điều này cho cậu thực sự thong thả.
92
00:06:28,929 --> 00:06:30,723
Bố cậu như cái lỗ... mông người ta.
93
00:06:44,153 --> 00:06:45,404
Bố phải đánh con thế nào?
94
00:06:47,072 --> 00:06:48,282
Được thôi.
95
00:06:51,118 --> 00:06:53,454
Con không thể làm cho 200 người
xục xạo tìm bom trên một vỉa hè
96
00:06:53,454 --> 00:06:55,497
chỉ vì con không thích một bài xã luận!
97
00:06:58,125 --> 00:07:00,419
Họ đang cố gắng loại bỏ bố.
Mà bên này là con không ủng hộ?
98
00:07:02,421 --> 00:07:04,256
Sylvie, con làm bố đau.
99
00:07:06,800 --> 00:07:08,052
Con không cố ý.
100
00:07:09,511 --> 00:07:10,763
[chế giễu]
101
00:07:15,893 --> 00:07:17,144
Con xin lỗi bố.
102
00:07:21,315 --> 00:07:22,608
Không khá hơn.
103
00:07:26,654 --> 00:07:27,696
Con...
104
00:07:28,197 --> 00:07:29,239
Hmm?
105
00:07:29,907 --> 00:07:31,575
Không khá hơn bố.
106
00:07:33,243 --> 00:07:34,328
Con bị cấm túc.
107
00:07:34,328 --> 00:07:36,830
[động cơ khởi động]
108
00:07:38,165 --> 00:07:39,458
[bấm còi]
109
00:07:39,458 --> 00:07:41,001
Đồ khốn giàu có!
110
00:07:41,669 --> 00:07:42,920
Tôi đã làm việc cho nó!
111
00:07:43,796 --> 00:07:44,880
[chạm vào cửa sổ]
112
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Chào.
113
00:07:51,637 --> 00:07:53,263
Ở đây thật tuyệt và mát mẻ.
114
00:07:53,263 --> 00:07:55,015
Ừm, cháu đã bỏ lỡ xe buýt.
115
00:07:55,015 --> 00:07:56,934
Chú có thể cho cháu đến Olympic và Fairfax?
116
00:07:57,643 --> 00:07:58,727
Không.
117
00:08:00,521 --> 00:08:01,647
Chờ chút.
118
00:08:02,940 --> 00:08:05,067
Bố, cô ấy là bạn thân nhất của con.
119
00:08:05,651 --> 00:08:07,236
Vậy tại sao con không nghĩ đến điều đó trước đây?
120
00:08:08,112 --> 00:08:09,947
Ồ, thôi nào. Chỉ một lần này thôi, xin bố?
121
00:08:09,947 --> 00:08:11,782
Và sau đó con sẽ bị cấm túc như ý bố.
122
00:08:13,367 --> 00:08:14,493
Tên cô ấy là gì?
123
00:08:18,706 --> 00:08:20,124
Ivy.
124
00:08:20,124 --> 00:08:21,458
Ôi, tuyệt.
125
00:08:24,837 --> 00:08:26,005
Chúa ơi.
126
00:08:29,717 --> 00:08:30,843
Vào đi.
127
00:08:33,137 --> 00:08:35,305
Tớ bị say xe. Cậu có phiền không nếu tớ ngồi ghế trước?
128
00:08:36,640 --> 00:08:38,640
Chắc chắn rồi.
129
00:08:38,308 --> 00:08:39,476
Cảm ơn cậu.
130
00:08:41,854 --> 00:08:43,605
[tiếng la hét và cười khúc khích]
131
00:08:44,648 --> 00:08:46,066
Tên cậu là Ivy nhé.
132
00:09:05,919 --> 00:09:07,504
Miệng của chú bị sao vậy?
133
00:09:08,422 --> 00:09:10,758
Ôi, TMJ. Nó liên quan đến sự căng thẳng.
134
00:09:10,758 --> 00:09:13,385
Nó mang đến cho ta những cơn
đau đầu khủng khiếp, khiến hàm cứng đơ.
135
00:09:13,385 --> 00:09:14,762
Bệnh này đã suýt giết chết Burt Reynolds đấy.
(Burt Reynolds là tên 1 diễn viên)
136
00:09:16,513 --> 00:09:18,307
Ồ, cậu cũng phải mua bao cao su à?
137
00:09:18,307 --> 00:09:21,060
Không, tớ phải lấy chất diệt tinh trùng
Nonoxynol-9 có trong đó.
138
00:09:21,060 --> 00:09:22,061
Cái gì?
139
00:09:22,686 --> 00:09:23,937
Ồ, đó là một dự án trường học, bố ạ.
140
00:09:23,937 --> 00:09:25,939
Anh chàng dương tính với HIV này
đã nói chuyện với chúng con
141
00:09:25,939 --> 00:09:28,233
về việc không sử dụng bao cao su.
142
00:09:28,233 --> 00:09:31,111
Nó không giống như chúng ta
phải vặn vẹo hay bất cứ thứ gì.
143
00:09:32,196 --> 00:09:35,032
Uh, chúng cháu phải học để
không xấu hổ, chú biết đấy.
144
00:09:35,032 --> 00:09:37,326
Bố đừng lo lắng. Cuối cùng thì chúng con
cũng phải xoay chuyển mọi thứ.
145
00:09:37,826 --> 00:09:39,244
Nhớ đấy.
146
00:09:41,246 --> 00:09:44,958
[nhạc nhẹ]
147
00:09:53,300 --> 00:09:54,510
Chết tiệt.
148
00:10:03,060 --> 00:10:05,354
Này, cậu đã ở đâu vậy?
149
00:10:05,354 --> 00:10:06,688
Ồ, cấm túc.
150
00:10:11,068 --> 00:10:12,653
Cậu bị mất chiếc ủng.
151
00:10:15,280 --> 00:10:16,824
Đó là đôi duy nhất của tớ.
152
00:10:17,574 --> 00:10:19,574
Lượt của cậu.
153
00:10:18,492 --> 00:10:20,492
Không đời nào.
154
00:10:20,786 --> 00:10:21,912
Được mà.
155
00:10:21,912 --> 00:10:23,080
Quên đi.
156
00:10:23,497 --> 00:10:24,832
Cậu sợ?
157
00:10:25,415 --> 00:10:26,625
Không.
158
00:10:27,126 --> 00:10:28,460
Đi nào. Tớ sẽ không cười.
159
00:10:29,044 --> 00:10:30,129
Tớ phải đi.
160
00:10:35,676 --> 00:10:36,760
Ê.
161
00:10:36,760 --> 00:10:39,388
Còn ai quan tâm đến một cú
đu dây ngu ngốc nữa chứ?
162
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
Tên thật của cậu là gì?
163
00:10:46,562 --> 00:10:47,980
Tớ thích cái tên Ivy.
164
00:10:47,980 --> 00:10:50,566
Nó cho tớ cơ hội để bắt đầu lại.
165
00:10:56,947 --> 00:10:58,532
Nó thật đẹp.
166
00:11:00,367 --> 00:11:01,577
Cậu có nó từ đâu?
167
00:11:01,577 --> 00:11:02,744
Từ bố tớ.
168
00:11:07,040 --> 00:11:08,083
Ông ấy phải thực sự yêu cậu.
169
00:11:08,792 --> 00:11:10,627
Ừ, ông ấy cũng cảm thấy có lỗi.
170
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Tớ đã được nhận nuôi.
171
00:11:13,088 --> 00:11:14,256
Ồ.
172
00:11:14,840 --> 00:11:16,800
Thấy chưa, cha ruột của tớ là người da đen.
173
00:11:16,800 --> 00:11:18,218
Cậu có thể nhận ra bằng mái tóc của tớ.
174
00:11:19,052 --> 00:11:20,929
Mẹ thì là mẹ ruột của tớ...
175
00:11:21,430 --> 00:11:23,390
Nhưng, cậu biết, khi Darryl cưới bà ấy...
176
00:11:23,891 --> 00:11:25,058
ông ấy đã nhận nuôi tớ.
177
00:11:25,058 --> 00:11:27,311
Tớ khá chắc rằng điều đó
sẽ làm cho bà ấy hạnh phúc.
178
00:11:27,311 --> 00:11:29,605
Không, tớ nghĩ ông ấy thực sự quan tâm đến cậu.
179
00:11:30,063 --> 00:11:32,316
Bố tớ thì không muốn tớ quẩn quanh bên ông.
180
00:11:32,316 --> 00:11:35,194
Ông ấy sẽ rất tức giận nếu tớ
cố gắng nói chuyện với ông ấy.
181
00:11:35,194 --> 00:11:37,988
Ông ấy sẽ ném mọi thứ đồ đạc vào tớ, hoặc khạc nhổ.
182
00:11:39,239 --> 00:11:41,239
Ặc.
183
00:11:40,199 --> 00:11:41,491
Bố cậu đã đọc Hustler?
184
00:11:41,992 --> 00:11:43,619
Tớ không nghĩ vậy.
185
00:11:43,619 --> 00:11:45,287
Chà, một ngày nọ, tớ đi qua phòng ông ấy,
186
00:11:45,287 --> 00:11:46,413
và tớ đã tìm thấy tất cả những thứ này,
187
00:11:46,413 --> 00:11:48,999
ông ấy phải có, như là, 500 cuốn tạp chí
188
00:11:48,999 --> 00:11:52,252
với những con gà móng đỏ đi giày cao gót,
189
00:11:52,252 --> 00:11:56,173
và, giống như, họ đã sẵn sàng
cho một... kỳ thi sắc đẹp.
190
00:11:57,049 --> 00:11:58,592
Bẩn thỉu. Thôi nào.
191
00:12:00,510 --> 00:12:02,638
Này, tớ cá đó là lý do tại sao cậu trông rất quyến rũ...
192
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
để bố cậu chú ý đến cậu.
193
00:12:04,473 --> 00:12:05,641
Cảm ơn "bác sĩ".
194
00:12:06,141 --> 00:12:07,559
-Vậy nó đã hoạt động chưa?
-Không.
195
00:12:08,936 --> 00:12:10,187
Dù sao thì ông ấy cũng đã rời đi.
196
00:12:12,773 --> 00:12:15,901
Tớ đã cố gắng tự tử một lần.
Nhìn này?
197
00:12:15,901 --> 00:12:17,486
- Đâu?
- Ở đây.
198
00:12:18,111 --> 00:12:19,738
Đã từng tệ hơn rất nhiều.
199
00:12:21,114 --> 00:12:22,699
Ồ, tóc của tớ có bị che mất không?
200
00:12:23,325 --> 00:12:24,326
Ừ. Tại sao?
201
00:12:24,868 --> 00:12:25,994
Bố mẹ tớ.
202
00:12:26,620 --> 00:12:29,539
Tớ đã cố gắng thuyết phục họ rằng
đó là kiểu hói đầu của phụ nữ,
203
00:12:29,539 --> 00:12:32,042
Cậu biết đấy, tóc của tớ đã rụng thành hình một con mắt,
204
00:12:32,042 --> 00:12:33,961
nhưng tớ không nghĩ rằng họ thực sự mua nó.
205
00:12:36,338 --> 00:12:37,631
Úi chao.
206
00:12:38,840 --> 00:12:41,551
Ừm, nó quá lớn. Cậu sẽ khó
có thể tìm thấy bất cứ ai trong đó.
207
00:12:46,306 --> 00:12:47,891
À, cậu về nhà bằng cách nào?
208
00:12:48,725 --> 00:12:49,810
Đi nhờ xe.
209
00:12:49,810 --> 00:12:52,271
Không phải ai cũng có thể về nhà bằng xe Mercedes.
210
00:12:52,771 --> 00:12:54,231
Có lẽ tớ sẽ gặp cậu xung quanh.
211
00:12:56,733 --> 00:12:57,859
Ừ...
212
00:12:59,152 --> 00:13:01,780
Cậu biết đấy, tớ thực sự không có nhiều bạn.
213
00:13:03,240 --> 00:13:04,324
[nhạc]
214
00:13:04,324 --> 00:13:06,324
Tớ cũng không...
215
00:13:05,909 --> 00:13:08,036
Ừm, chà, vâng, có bất kỳ bạn bè nào.
216
00:13:09,746 --> 00:13:12,291
Ừ, Mọi người đều ghét tớ.
217
00:13:12,291 --> 00:13:13,959
Ồ, tớ cũng vậy, ai cũng ghét tớ.
218
00:13:17,004 --> 00:13:18,297
Ừm, vậy...
219
00:13:19,298 --> 00:13:20,632
Cậu có muốn đến đây không?
220
00:13:21,258 --> 00:13:22,467
Ừ.
221
00:13:23,802 --> 00:13:25,012
Chúng ta phải im lặng.
222
00:13:25,012 --> 00:13:27,431
Mẹ tớ ngủ rất nhiều. Bà ấy bị bệnh khí phế thũng.
223
00:13:27,431 --> 00:13:29,431
Ồ.
224
00:13:28,348 --> 00:13:30,267
Vâng, tớ nghĩ điều đó để thu hút sự chú ý.
225
00:13:30,267 --> 00:13:31,685
Bà ấy dành cả cuộc đời mình để chết.
226
00:13:34,187 --> 00:13:35,272
Cậu có chút rượu nào không?
227
00:13:35,272 --> 00:13:37,899
-Không. Bố tớ... không ổn, không ổn, không ổn.
-Ồ.
228
00:13:37,899 --> 00:13:38,984
[chó sủa]
-Fred, yên lặng!
229
00:13:38,984 --> 00:13:40,068
Chào, cún con
230
00:13:40,068 --> 00:13:44,072
Ồ, ừm, nó thực sự chỉ thích tớ.
Đó là điều kỳ lạ về lòng trung thành.
231
00:13:44,531 --> 00:13:46,533
-Cô về sớm?
- Ừ.
232
00:13:46,533 --> 00:13:47,617
Họ đã hủy bỏ
233
00:13:48,035 --> 00:13:49,119
chương trình Head Start.
(Head Start: chương trình chăm sóc, giáo dục trẻ em nghèo)
234
00:13:49,119 --> 00:13:51,955
Tớ dạy đọc hai đêm một tuần
cho một số trẻ em nội thành.
235
00:13:51,955 --> 00:13:53,290
Fred, không!
236
00:13:53,290 --> 00:13:55,375
Chà, đó là màu trắng tuyệt vời của cậu.
237
00:13:56,001 --> 00:13:57,169
Hãy xem nó.
238
00:13:57,836 --> 00:13:59,838
[nhạc]
239
00:14:01,465 --> 00:14:03,133
Chà, cái này thật tuyệt.
240
00:14:07,137 --> 00:14:08,472
[chơi trên piano]
241
00:14:08,472 --> 00:14:09,639
Suỵt!
242
00:14:10,640 --> 00:14:11,725
Xin lỗi.
243
00:14:13,643 --> 00:14:15,020
Tớ thích đàn piano.
244
00:14:18,398 --> 00:14:21,568
Nếu tớ tự tử, tớ thích rớt xuống từ đây,
245
00:14:22,069 --> 00:14:24,696
chỉ cần nhắm mắt lại và giả vờ như mình đang bay.
246
00:14:25,697 --> 00:14:27,824
Vâng, với một sự kiện giật gân lớn ở điểm cuối.
247
00:14:27,824 --> 00:14:29,326
Chà, cậu sẽ không cảm thấy nó.
248
00:14:29,868 --> 00:14:32,662
Nhưng mọi người sẽ đứng xung
quanh để nhìn vào bên trong cậu.
249
00:14:33,205 --> 00:14:36,708
Nó nhanh hơn rất nhiều so với việc cậu tự rạch cổ tay.
250
00:14:37,501 --> 00:14:39,002
Ai đã tự rạch cổ tay?
251
00:14:41,421 --> 00:14:43,715
Ồ, Ivy, đây là Georgie, mẹ tớ.
252
00:14:44,216 --> 00:14:45,300
Xin chào, cô Georg...
253
00:14:45,300 --> 00:14:47,094
Nó đã nói với cô là nó đã tự rạch cổ tay của mình?
254
00:14:50,389 --> 00:14:51,765
Ồ, Sylvia.
255
00:14:53,934 --> 00:14:55,018
Tớ sẽ trở lại ngay.
256
00:15:04,444 --> 00:15:05,862
Đưa cho mẹ thuốc Percodan.
257
00:15:13,203 --> 00:15:15,330
Con không bao giờ ngừng thử nghiệm, phải không?
258
00:15:18,834 --> 00:15:21,002
Ấn tượng của con gái như thế nào khi tự tử?
259
00:15:22,504 --> 00:15:23,630
Con thích bạn ấy.
260
00:15:23,630 --> 00:15:25,507
Nó đeo khoen mũi.
261
00:15:25,507 --> 00:15:27,092
Vâng, rất nhiều con gái làm vậy.
262
00:15:30,137 --> 00:15:31,263
Để nó mở.
263
00:15:32,139 --> 00:15:33,932
Tối nay trời sẽ mưa.
264
00:15:33,932 --> 00:15:35,559
Vậy thì càng mở nó rộng hơn.
265
00:15:38,145 --> 00:15:39,688
Mẹ nghĩ con phải thấy xấu hổ.
266
00:15:39,688 --> 00:15:40,814
Cái gì?
267
00:15:40,814 --> 00:15:43,108
Lúc nào cũng bị bắt quả tang nói dối.
268
00:15:44,484 --> 00:15:46,695
Con có nói với cô ấy rằng con cũng là người da đen?
269
00:15:47,612 --> 00:15:50,073
Mẹ không muốn con có bạn bè, phải không?
270
00:15:50,073 --> 00:15:51,741
Những người con phải nói dối để họ thích con
271
00:15:51,741 --> 00:15:52,826
không đáng để con kết bạn.
272
00:15:54,161 --> 00:15:56,204
Nghe này, khi mẹ mất, con...
273
00:15:57,456 --> 00:16:00,083
con có thể chơi nhạc lớn như con muốn.
274
00:16:00,667 --> 00:16:02,127
Bố của con có thể biến căn phòng
này thành một phòng làm việc
275
00:16:02,127 --> 00:16:04,504
với những chiếc ghế da và
động vật chết trên tường,
276
00:16:04,504 --> 00:16:05,881
nhưng trong khi chờ đợi,
277
00:16:05,881 --> 00:16:07,966
con sẽ không đi chơi với một đứa con gái
278
00:16:07,966 --> 00:16:11,845
mặc áo in hình một người phụ nữ
khỏa thân với một thanh kiếm trên lưng.
279
00:16:11,845 --> 00:16:14,139
Con nghĩ điều đó nói lên điều gì với các chàng trai?
280
00:16:14,139 --> 00:16:16,475
"Thử đi, anh bạn, và tôi sẽ cắt đứt con chim của anh"?
281
00:16:18,894 --> 00:16:20,562
[ho]
282
00:16:20,562 --> 00:16:21,980
Cháu đang gây ra một vấn đề, phải không?
283
00:16:23,648 --> 00:16:24,858
-Không sao đâu.
-Đợi đã.
284
00:16:29,738 --> 00:16:31,990
Nghe này, tớ không nghĩ mẹ cậu muốn tớ ở đây.
285
00:16:31,990 --> 00:16:33,450
Vâng, tớ muốn cậu ở đây, và bà ấy bị bệnh,
286
00:16:33,450 --> 00:16:35,994
Căn bệnh khiến bà hành động hơi điên rồ một chút.
287
00:16:36,786 --> 00:16:38,747
Mẹ cậu chỉ quan tâm đến cậu thôi.
288
00:16:38,747 --> 00:16:40,290
Có lẽ tớ sẽ gặp cậu ở trường.
289
00:16:43,752 --> 00:16:45,212
Cháu có đi Oakhurst không?
290
00:16:45,212 --> 00:16:47,088
Ừm, vâng. Cậu ấy có học bổng.
291
00:16:50,091 --> 00:16:52,010
Cháu biết. Cháu hơi lạc lõng ở đó.
292
00:16:52,552 --> 00:16:54,137
Cháu luôn lạc lõng...
293
00:16:55,096 --> 00:16:56,890
đặc biệt là ở đây.
294
00:16:56,890 --> 00:16:58,975
Ngôi nhà của cô thực sự rất đẹp.
295
00:16:58,975 --> 00:17:01,102
Và Coop là cô gái đầu tiên cháu gặp trong thành phố
296
00:17:01,102 --> 00:17:02,437
mà cháu có thể nói chuyện.
297
00:17:03,605 --> 00:17:05,106
Cô ấy là một người tốt.
298
00:17:08,443 --> 00:17:09,569
Nó bị nghẽn.
299
00:17:12,489 --> 00:17:13,823
Vậy, cháu sống ở đâu?
300
00:17:14,616 --> 00:17:17,285
Ừm, dì cháu nhận được tiền để cháu sống ở đây.
301
00:17:18,954 --> 00:17:20,330
Ta cảm nhận được hình ảnh.
302
00:17:21,665 --> 00:17:22,958
Đây, để tớ.
303
00:17:23,583 --> 00:17:24,668
Cậu định làm gì?
304
00:17:29,548 --> 00:17:30,924
Nó ở mức quá thấp thôi.
305
00:17:30,924 --> 00:17:32,217
Thử lại nào.
306
00:17:33,510 --> 00:17:34,886
Cháu không sợ sao?
307
00:17:35,470 --> 00:17:37,470
Sợ cái gì?
308
00:17:37,889 --> 00:17:39,391
Cái chết bắt lấy.
309
00:17:40,058 --> 00:17:41,518
Ồ, mẹ.
310
00:17:43,311 --> 00:17:44,729
Năng lượng không bao giờ chết.
311
00:17:44,729 --> 00:17:46,314
Nó chỉ thay đổi hình thức.
312
00:17:46,314 --> 00:17:47,607
Vâng, tốt...
313
00:17:48,400 --> 00:17:50,026
cháu sẽ xem mình đã sẵn sàng
để thay đổi hình thức chưa...
314
00:17:50,026 --> 00:17:51,820
khi cháu 38 tuổi.
315
00:17:55,615 --> 00:17:57,784
À, mẹ cháu mất ở tuổi bốn mươi...
316
00:17:59,035 --> 00:18:00,620
nhưng bà ấy đã chết theo cách đó trước đó rồi.
317
00:18:01,538 --> 00:18:03,498
Bà ấy chỉ giả vờ còn sống.
318
00:18:05,458 --> 00:18:07,460
Lúc nào bà ấy cũng yêu thích,
319
00:18:07,460 --> 00:18:09,129
việc nhìn ra cửa sổ.
320
00:18:10,171 --> 00:18:12,924
Mọi bóng đen đều là cảnh sát
hoặc một tay buôn mà bà mắc nợ.
321
00:18:14,301 --> 00:18:16,928
Bà luôn hỏi cháu có nghe thấy tiếng động không.
322
00:18:20,515 --> 00:18:22,809
Và bà ấy nao núng mỗi khi cháu chạm vào bà.
323
00:18:24,978 --> 00:18:26,438
Ngay cả cho một cái ôm.
324
00:18:41,286 --> 00:18:43,955
Cháu cá là cô đã lái nó mà để
mui trần ngay cả trong mưa.
325
00:18:45,790 --> 00:18:47,000
Kỷ niệm đẹp nhất.
326
00:18:51,338 --> 00:18:53,298
Cháu hy vọng rằng khi cháu chết ...
327
00:18:53,840 --> 00:18:55,842
Cháu sẽ sở hữu một chiếc xe thể thao ...
328
00:18:56,718 --> 00:18:58,303
đã có một gia đình...
329
00:18:59,638 --> 00:19:00,972
một ngôi nhà.
330
00:19:03,933 --> 00:19:05,143
Mẹ cháu đã chết như một bà già
331
00:19:05,143 --> 00:19:07,270
người không bao giờ làm bất cứ
điều gì đối lập.
332
00:19:11,107 --> 00:19:12,567
Vâng, một ngày với sự đối lập
333
00:19:12,567 --> 00:19:14,903
tốt hơn cả cuộc đời trong một chiếc hộp.
334
00:19:17,113 --> 00:19:20,116
[Âm nhạc lạc quan]
335
00:19:21,534 --> 00:19:23,244
Groucho nói rằng anh ấy sẽ không
thuộc về bất kỳ câu lạc bộ nào
336
00:19:23,244 --> 00:19:24,746
điều đó sẽ có anh ấy là một thành viên.
337
00:19:25,288 --> 00:19:27,707
Tôi biết anh ấy muốn nói gì,
nhưng với Ivy thì khác.
338
00:19:28,208 --> 00:19:30,251
Sự chấp thuận làm thành viên gia đình tôi
của cô ấy không khiến tôi bớt nghĩ về cô ấy.
339
00:19:31,127 --> 00:19:32,671
Nó khiến tôi nghĩ về tôi nhiều hơn.
340
00:19:33,171 --> 00:19:36,132
Ban đầu chúng tôi chỉ loanh quanh, mua sắm.
341
00:19:36,132 --> 00:19:38,927
Chúng tôi đã phát triển một sự
phân công lao động bất thành văn:
342
00:19:38,927 --> 00:19:40,970
Cô ấy mua, tôi trả tiền.
343
00:19:41,638 --> 00:19:44,724
Tôi có chiếc váy ngắn màu đỏ
bó sát đầu tiên của mình.
344
00:19:44,724 --> 00:19:46,226
Tất nhiên, nó không dành cho tôi.
345
00:19:52,023 --> 00:19:54,651
Trong vài tuần tới, Ivy chuyển đến.
346
00:19:55,235 --> 00:19:56,486
Dường như không ai bận tâm.
347
00:19:56,486 --> 00:19:58,988
Tôi đoán bố mẹ tôi đã quen với việc có cô ấy ở bên.
348
00:19:59,698 --> 00:20:01,574
Dì của Ivy thì như ở trên thiên đường.
349
00:20:01,574 --> 00:20:04,369
Bà ấy giữ tiền, chúng tôi giữ Ivy.
350
00:20:11,042 --> 00:20:13,086
Mẹ thực sự thích cô ấy.
351
00:20:13,086 --> 00:20:15,296
Tôi nghĩ rằng năng lượng của Ivy rất tốt cho bà ấy.
352
00:20:16,423 --> 00:20:18,550
Đó là sự thật, đúng như những gì mẹ đã nói.
353
00:20:18,550 --> 00:20:20,969
Rất nhiều người nghĩ rằng cái chết sẽ lây lan.
354
00:20:22,303 --> 00:20:24,139
Ivy thì khác.
355
00:20:24,139 --> 00:20:26,057
Thực sự là khá phi thường.
356
00:20:26,057 --> 00:20:29,102
Ý tôi là, tôi chưa từng quen ai
trông giống gái giang hồ như vậy.
357
00:20:29,686 --> 00:20:31,688
Mà lại là bạn thân nhất của tôi.
358
00:20:36,860 --> 00:20:38,570
-Ivy?
-Ừ?
359
00:20:39,696 --> 00:20:42,157
Tớ không thực sự cố gắng cắt cổ tay của mình.
360
00:20:42,657 --> 00:20:44,534
Tớ đã trốn ra ngoài, và...
361
00:20:45,702 --> 00:20:48,621
-Không sao đâu.
-Tớ chạy qua và va vào cửa kính.
362
00:20:55,462 --> 00:20:58,047
Và Darryl là bố ruột của cậu, phải không?
363
00:20:58,715 --> 00:21:00,258
E rằng như vậy.
364
00:21:02,051 --> 00:21:03,470
Cậu trông giống ông ấy.
365
00:21:04,763 --> 00:21:06,055
Không phải chế giễu.
366
00:21:07,557 --> 00:21:08,641
Không sao.
367
00:21:18,443 --> 00:21:19,986
Mẹ tớ đẹp, phải không?
368
00:21:29,162 --> 00:21:32,749
[vỗ tay]
[nhạc nhẹ]
369
00:21:49,516 --> 00:21:50,767
Hiếm thấy, hả?
370
00:21:53,561 --> 00:21:55,021
Xin thứ lỗi?
371
00:21:55,021 --> 00:21:56,689
Chà, nó rất rõ ràng.
372
00:21:57,565 --> 00:21:59,776
Mông cháu đang bị đóng băng đây.
373
00:22:00,318 --> 00:22:02,028
Muốn chú lấy áo khoác cho không?
374
00:22:03,238 --> 00:22:04,322
Một chiếc áo len?
375
00:22:07,450 --> 00:22:08,785
Cháu nghe nói chú có một bữa tiệc.
376
00:22:08,785 --> 00:22:10,411
Không, đó chỉ là công việc.
377
00:22:11,663 --> 00:22:13,414
Vâng, Coop đã nói với cháu.
378
00:22:13,957 --> 00:22:17,794
Cô ấy mong muốn được chứng minh
mình cân bằng nội tiết tố như thế nào.
379
00:22:18,628 --> 00:22:19,838
Cháu định làm gì?
380
00:22:22,257 --> 00:22:25,426
Chà, cháu không có thời gian để sơn lại chúng.
381
00:22:26,553 --> 00:22:28,388
Đừng lo. Rồi sẽ ổn.
382
00:22:30,849 --> 00:22:32,559
Chú có thể lấy giùm cháu đôi ủng?
383
00:22:34,853 --> 00:22:35,895
Chắc rồi.
384
00:22:42,110 --> 00:22:43,194
Ơ...
385
00:22:44,445 --> 00:22:46,739
Cái đó có giá 150 đô la.
386
00:22:48,741 --> 00:22:50,326
Trăm năm mươi?
387
00:22:50,326 --> 00:22:52,453
[lăn tăn qua tiền mặt]
388
00:22:54,038 --> 00:22:55,164
Chà, ừm...
389
00:22:56,708 --> 00:22:58,167
điều đó phải nên làm.
390
00:23:11,431 --> 00:23:12,807
Cháu cứ giữ tiền lẻ.
391
00:23:28,615 --> 00:23:30,742
[điện thoại đổ chuông]
392
00:23:31,367 --> 00:23:32,785
A lô?
393
00:23:32,785 --> 00:23:35,038
À, không. Coop không có ở đây.
Tôi là bạn của cô ấy.
394
00:23:35,663 --> 00:23:37,123
Jim ở Head Start?
395
00:23:37,832 --> 00:23:39,959
Tôi thực sự ngưỡng mộ sự cống hiến của các bạn.
396
00:23:41,669 --> 00:23:43,212
Ừm, chờ đã, tôi sẽ kiểm tra.
397
00:23:48,009 --> 00:23:49,260
Ngày 16?
398
00:23:49,802 --> 00:23:51,179
Vâng, cô ấy rảnh.
399
00:23:51,179 --> 00:23:52,347
Không vấn đề.
400
00:23:54,307 --> 00:23:55,892
Rất tốt. Tôi sẽ nói với cô ấy.
401
00:23:56,434 --> 00:23:58,853
Không, tôi đang ghi vào lịch của cô ấy.
402
00:23:58,853 --> 00:23:59,979
Được rồi. Tạm biệt.
403
00:24:00,688 --> 00:24:03,149
"Vặn nửa vòng."
404
00:24:03,775 --> 00:24:05,775
Thêm nữa.
405
00:24:05,652 --> 00:24:07,487
Tôi đang làm theo hướng dẫn.
406
00:24:07,487 --> 00:24:10,073
Này, bố, con nhận thấy Percodan
không có trong phòng của mẹ.
407
00:24:12,992 --> 00:24:14,953
[tiếng máy chạy]
408
00:24:16,996 --> 00:24:18,289
[nói lắp bắp]
409
00:24:28,257 --> 00:24:29,467
Cô có ngay lập tức cái gì không?
410
00:24:29,467 --> 00:24:32,178
Espresso. Đen đậm.
411
00:24:32,804 --> 00:24:33,888
Vậy cái gì tiếp theo, bố,
412
00:24:33,888 --> 00:24:36,099
Bố tịch thu dây giày và thắt lưng của bà ấy?
413
00:24:36,766 --> 00:24:38,351
Em muốn lấy lại thuốc.
414
00:24:38,351 --> 00:24:39,519
[máy hút bụi bật]
415
00:24:39,519 --> 00:24:40,687
Ngay bây giờ!
416
00:24:41,604 --> 00:24:42,981
Anh sẽ lấy cho em một cái, em yêu.
417
00:24:43,481 --> 00:24:45,483
Em muốn cái chai thuốc chết tiệt của em.
418
00:24:46,234 --> 00:24:47,610
Isabelle!
419
00:24:49,445 --> 00:24:50,780
Tắt nó đi.
420
00:24:52,490 --> 00:24:54,742
[máy hút bụi tắt]
421
00:24:54,742 --> 00:24:55,952
Mẹ, bố chỉ đang cố gắng...
422
00:24:55,952 --> 00:24:57,996
Nếu mẹ muốn tự sát, bố con
không thể ngăn cản được đâu.
423
00:25:02,792 --> 00:25:05,586
Ivy, làm ơn đưa cô về phòng được không?
424
00:25:20,476 --> 00:25:21,853
Chà, chà.
425
00:25:22,895 --> 00:25:25,064
Tớ xin lỗi. Tớ xin lỗi, Coop.
426
00:25:29,277 --> 00:25:31,112
Tớ không muốn đi học hôm nay.
427
00:25:32,196 --> 00:25:34,782
Hãy làm điều gì đó khiến
bố mẹ tớ không khỏi xót xa.
428
00:25:39,370 --> 00:25:40,455
Đi nào.
429
00:25:40,955 --> 00:25:43,499
[nhạc rock]
430
00:25:47,170 --> 00:25:48,921
Vậy, cô có chắc bây giờ mình 21 tuổi không?
431
00:25:51,549 --> 00:25:52,592
Hai mươi hai.
432
00:25:53,676 --> 00:25:54,802
Và bạn của cô bao nhiêu tuổi?
433
00:25:54,802 --> 00:25:56,802
[ho]
434
00:25:55,720 --> 00:25:57,597
-Ba mươi.
-Ba mươi.
435
00:25:58,431 --> 00:26:00,433
Mẹ kiếp, các cô trông trẻ hơn mà.
436
00:26:02,602 --> 00:26:04,187
-Chúng tôi có thể đổi nhạc không?
-Không.
437
00:26:06,314 --> 00:26:07,648
Nó giúp tôi tập trung.
438
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Hãy để anh ấy tập trung, Ivy.
439
00:26:09,776 --> 00:26:11,444
Ừ, vì cô là người tiếp theo, cô gái.
440
00:26:12,195 --> 00:26:13,279
Không, cám ơn.
441
00:26:13,279 --> 00:26:14,489
Ồ, thôi nào.
442
00:26:15,531 --> 00:26:16,908
Xăm hình một dương vật nhỏ sẽ như thế nào...
443
00:26:17,617 --> 00:26:20,787
điều đó nói lên cơ sở hạ tầng, "Lập kế hoạch trước"?
444
00:26:21,329 --> 00:26:24,248
[cười]
445
00:26:24,248 --> 00:26:26,459
Tại sao dương vật phải nhỏ như vậy?
446
00:26:26,459 --> 00:26:28,377
Đó là một trong những hình xăm hấp dẫn nhất của tôi.
447
00:26:29,128 --> 00:26:31,881
Thông thường các quý cô thích xăm
ở giữa hai bầu ngực của họ.
448
00:26:34,759 --> 00:26:36,344
Anh có chắc đó là vô trùng?
449
00:26:37,970 --> 00:26:39,180
Cô dám cược?
450
00:26:39,889 --> 00:26:41,057
[ợ]
451
00:26:41,557 --> 00:26:44,060
[cười]
452
00:26:44,060 --> 00:26:46,479
Đi nào, Coop. Làm một chút hình xăm nghệ thuật chứ?
453
00:26:46,479 --> 00:26:49,941
Nó sẽ giống như chúng ta là chị em,
như chị em ruột thịt.
454
00:26:50,566 --> 00:26:53,194
Vâng, nếu bệnh nhiễm trùng không
giết chết tớ, thì bố tớ sẽ làm.
455
00:26:53,903 --> 00:26:55,613
Ủa? Tôi tưởng cô nói cô 30 tuổi?
456
00:26:55,613 --> 00:26:56,656
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
457
00:26:57,198 --> 00:26:59,408
Cô ấy đang gặp một vấn đề nhỏ khi rời khỏi nhà.
458
00:27:00,660 --> 00:27:03,496
Nào, cái gì quan trọng hơn, cái chết hay tình bạn?
459
00:27:03,955 --> 00:27:05,164
Đi mà.
460
00:27:05,164 --> 00:27:07,125
Nghe này, tớ không phải dạng vừa đâu.
461
00:27:07,750 --> 00:27:09,460
Chà, điều đó có nghĩa là gì?
462
00:27:10,503 --> 00:27:11,712
Không có gì.
463
00:27:12,171 --> 00:27:15,383
Ồ, nhưng tớ thì sao? Đẳng cấp thấp?
464
00:27:15,383 --> 00:27:16,467
[chế giễu]
465
00:27:16,467 --> 00:27:17,927
Đồ chó cái giàu có,
466
00:27:17,927 --> 00:27:19,929
với sự nổi loạn được xã hội chấp nhận của cậu.
467
00:27:21,055 --> 00:27:24,559
Tớ là gì, chỉ là một đứa trẻ nghèo trong
lớp học từ thiện nội thành của cậu?
468
00:27:25,601 --> 00:27:27,228
Tớ rất xin lỗi.
469
00:27:27,562 --> 00:27:29,562
Cái gì?
470
00:27:28,479 --> 00:27:30,523
Đó là cậu không cần phải dạy tớ đọc.
471
00:27:30,523 --> 00:27:31,899
Phải làm tan nát trái tim cậu.
472
00:27:33,526 --> 00:27:35,194
Đệch mợ cậu, Ivy.
473
00:27:37,864 --> 00:27:40,074
Cậu biết gì?
Cậu không có bất kỳ lớp học nào.
474
00:27:42,285 --> 00:27:44,662
Thực tế là, cậu trông giống như một con đĩ.
475
00:27:46,789 --> 00:27:48,789
Coop, đợi đã.
476
00:27:52,420 --> 00:27:53,963
Tớ cần 40 đô để trả cho gã này.
477
00:27:53,963 --> 00:27:55,590
Tớ không có tiền.
478
00:27:55,590 --> 00:27:57,049
Sao cậu không thổi kèn cho hắn?
479
00:27:57,049 --> 00:27:58,551
Biết đâu hắn sẽ cho cậu một thỏa thuận.
480
00:28:04,640 --> 00:28:06,434
Anh có lấy thẻ American Express?
481
00:28:06,434 --> 00:28:08,434
Không.
482
00:28:12,481 --> 00:28:14,481
Tạm biệt.
483
00:28:19,197 --> 00:28:20,865
Tôi không nghĩ cô ấy 30.
484
00:28:20,865 --> 00:28:22,241
Ô, câm...
485
00:28:22,742 --> 00:28:23,993
Câm miệng.
486
00:28:30,416 --> 00:28:31,542
Ivy.
487
00:28:31,542 --> 00:28:33,669
Một trong số đó có tờ một trăm.
488
00:28:37,381 --> 00:28:38,466
Cái này?
489
00:28:38,466 --> 00:28:39,884
Ừ. Tớ cần lấy lại.
490
00:28:59,570 --> 00:29:01,072
Tớ xin lỗi.
491
00:29:02,365 --> 00:29:03,407
Về cái gì?
492
00:29:03,950 --> 00:29:05,034
Tớ là con khốn nạn.
493
00:29:05,493 --> 00:29:07,286
Phải, nhưng cậu vẫn là bạn thân nhất của tớ.
494
00:29:09,538 --> 00:29:10,581
Cho đến khi chết.
495
00:29:13,251 --> 00:29:14,418
Đẹp quá.
496
00:29:15,378 --> 00:29:16,754
Tránh ra.
497
00:29:16,754 --> 00:29:18,547
-Ôi Chúa ơi.
-Kinh quá.
498
00:29:20,299 --> 00:29:22,426
Và dự báo cho ngày hôm nay,
499
00:29:22,426 --> 00:29:23,844
-đêm nay và ngày mai ...
-Au.
500
00:29:23,844 --> 00:29:26,681
... trong thành phố và các khu vực
ngoại thành, mát mẻ, mát mẻ, mát mẻ ...
501
00:29:26,681 --> 00:29:28,057
Chiếc xe buýt chết tiệt ở đâu?
502
00:29:28,057 --> 00:29:30,893
Tôi không cần chiếc xe buýt chết tiệt.
503
00:29:30,893 --> 00:29:32,937
Tôi không cần Mercedes.
504
00:29:32,937 --> 00:29:35,356
Tôi tự lo cho số phận của chính mình.
505
00:29:36,148 --> 00:29:38,317
Tránh khỏi lòng đường!
506
00:29:40,027 --> 00:29:41,112
Đệch.
507
00:29:41,112 --> 00:29:43,948
Bởi vì những người duy nhất an toàn
ở đó là những kẻ buôn bán ma túy.
508
00:29:43,948 --> 00:29:45,283
Vũ trụ.
509
00:29:45,283 --> 00:29:46,367
Bất cứ điều gì đã xảy ra với tự do của bạn?
510
00:29:46,367 --> 00:29:47,451
- Đệch mụ, chúng ta hãy ra khỏi đây.
- Chúng có vũ trang.
511
00:29:47,451 --> 00:29:49,829
Chúng có hỏa lực mạnh hơn sở cảnh sát.
512
00:29:49,829 --> 00:29:51,414
[nhạc rock nhẹ nhàng]
513
00:29:51,414 --> 00:29:53,541
-Các gái đi đâu?
-Nhà.
514
00:29:53,541 --> 00:29:55,541
Đi nào.
515
00:29:56,252 --> 00:29:57,461
Say xe.
516
00:29:57,461 --> 00:29:58,587
Cảm ơn anh.
517
00:29:58,587 --> 00:29:59,964
Tôi nói bạn biết điều này
518
00:29:59,964 --> 00:30:02,341
Bọn trẻ đang học về đơn vị đo lường ở đây
519
00:30:02,341 --> 00:30:04,593
Kilôgam, gam, đại loại như vậy.
520
00:30:04,593 --> 00:30:07,471
Chúng ta đang ở trong tù, và
chúng ta đã tự đưa mình vào tù,
521
00:30:08,055 --> 00:30:10,016
trong khi những người lẽ ra nên ở sau song sắt
522
00:30:10,808 --> 00:30:12,059
lại được tự do trên đường phố.
523
00:30:12,852 --> 00:30:14,437
Đây đã là sự day dứt tâm trí của tôi.
524
00:30:14,979 --> 00:30:16,230
Tôi là Darryl Cooper.
525
00:30:16,230 --> 00:30:18,733
Tổng giám đốc, KTVM.
Cảm ơn các bạn.
526
00:30:19,358 --> 00:30:21,027
Và chúng ta đã rõ ràng.
527
00:30:21,569 --> 00:30:23,070
[cuộc trò chuyện không rõ ràng]
528
00:30:23,070 --> 00:30:24,530
[thở dài]
529
00:30:29,827 --> 00:30:31,912
Có thể lấy giùm tôi nước trái cây,
một vài viên aspirin không?
530
00:30:32,580 --> 00:30:34,874
[nhạc u sầu]
531
00:31:00,733 --> 00:31:02,610
Tôi dường như luôn nhìn vào cuộc sống...
532
00:31:03,402 --> 00:31:05,446
từ phía bên trái của cửa sổ.
533
00:31:22,797 --> 00:31:25,800
Có lẽ tớ nên tẩy tóc, đổi đời, cậu biết không?
534
00:31:26,300 --> 00:31:27,593
Bạch kim.
535
00:31:28,135 --> 00:31:30,888
Tớ nghĩ cậu trông giống như một con chó lông xù nhỏ.
536
00:31:33,724 --> 00:31:35,267
Tớ là một kẻ lập dị.
537
00:31:36,852 --> 00:31:38,437
Cậu thật đẹp.
538
00:31:39,021 --> 00:31:40,314
Thật chứ?
539
00:31:41,607 --> 00:31:43,275
Tớ cam đoan.
540
00:31:45,069 --> 00:31:46,404
Câu có bao giờ nghĩ tớ sẽ có bộ ngực lớn?
541
00:31:46,404 --> 00:31:48,697
Ý tớ là, những cô gái tóc xoăn thường có bộ ngực lớn,
542
00:31:48,697 --> 00:31:49,782
phải không?
543
00:31:49,782 --> 00:31:52,368
Chà, dù sao thì những người
nở hoa muộn thường trở nên tốt nhất.
544
00:31:53,661 --> 00:31:55,663
Đừng bênh vực tớ, Ivy.
545
00:31:55,663 --> 00:31:57,415
Tớ không nịnh thúi cậu.
546
00:31:57,915 --> 00:31:59,333
Tớ yêu cậu.
547
00:32:01,502 --> 00:32:02,878
Cậu yêu tớ?
548
00:32:06,632 --> 00:32:07,883
Tớ yêu cậu.
549
00:32:09,218 --> 00:32:11,095
Chà, Tớ cũng yêu cậu.
550
00:32:23,524 --> 00:32:24,692
Đi thôi.
551
00:32:26,360 --> 00:32:29,864
[nhạc ở nơi công cộng]
552
00:32:36,829 --> 00:32:38,372
[thở dài]
553
00:32:44,003 --> 00:32:47,214
FBI sẽ quên vụ gọi đe dọa đánh bom.
554
00:32:47,214 --> 00:32:49,049
Họ nhận ra đó là một đứa trẻ đùa nghịch.
555
00:32:49,049 --> 00:32:50,593
Không ai biết là ai.
556
00:32:54,180 --> 00:32:55,473
Tôi trông già hơn?
557
00:33:01,145 --> 00:33:03,145
Gì?
558
00:33:03,898 --> 00:33:04,982
Đây là...
559
00:33:07,776 --> 00:33:10,404
tất cả những gì tôi có.
Tôi không thể bắt đầu lại.
560
00:33:11,489 --> 00:33:12,781
Darryl...
561
00:33:13,282 --> 00:33:15,701
bây giờ ông phải sở hữu đến
một nửa Thung lũng.
562
00:33:16,243 --> 00:33:17,369
Ông cần gì một công việc nữa?
563
00:33:17,369 --> 00:33:18,787
Bữa tiệc này có ích lợi gì không?
564
00:33:19,830 --> 00:33:22,583
Họ sẽ ăn của ông, uống của ông...
565
00:33:22,583 --> 00:33:26,045
và làm bất cứ điều gì họ đã quyết định.
566
00:33:26,045 --> 00:33:27,129
Vâng.
567
00:33:27,129 --> 00:33:28,714
Điều gì thực sự làm phiền ông?
568
00:33:35,596 --> 00:33:36,722
Thử
569
00:33:38,015 --> 00:33:39,183
Nói gì đó đi.
570
00:33:46,440 --> 00:33:48,484
Bà ấy đã hứa sẽ không bao giờ rời xa tôi.
571
00:33:52,112 --> 00:33:55,115
Bây giờ bà ấy gần như không thể
có đủ hơi thở để nói "em yêu anh."
572
00:33:55,783 --> 00:33:57,159
[nhạc buồn]
573
00:33:57,159 --> 00:33:58,619
[tiếng kêu trong thang máy]
574
00:33:59,745 --> 00:34:01,413
Tôi sẽ ra sao nếu không có bà ấy?
575
00:34:20,349 --> 00:34:22,560
[âm nhạc tiếp tục]
576
00:34:37,449 --> 00:34:38,742
Mẹ ơi!
577
00:34:38,742 --> 00:34:39,994
Sylvie?
578
00:34:42,454 --> 00:34:44,623
Mẹ làm gì trên này?
579
00:34:45,332 --> 00:34:46,375
Không có gì.
580
00:34:47,876 --> 00:34:49,378
Hãy để mẹ một mình.
581
00:35:14,987 --> 00:35:16,030
Mẹ.
582
00:35:16,864 --> 00:35:18,864
Cái gì?
583
00:35:21,368 --> 00:35:22,661
Không có gì.
584
00:35:25,164 --> 00:35:26,332
Con yêu.
585
00:35:32,671 --> 00:35:35,924
Con không thể, giống như... ý con là...
586
00:35:36,383 --> 00:35:38,385
Không có gì mà con có thể làm được?
587
00:35:39,470 --> 00:35:41,889
Như bất cứ điều gì để làm
cho mẹ cảm thấy tốt hơn?
588
00:35:43,057 --> 00:35:44,099
Tại sao?
589
00:35:45,643 --> 00:35:47,645
Bởi vì con có một chỗ trống trong lịch trình của mình.
590
00:35:47,645 --> 00:35:49,396
Ý con là, mẹ nghĩ sao?
591
00:35:49,396 --> 00:35:52,441
Lúc nào con cũng cảm thấy tồi tệ,
và con không biết phải làm gì.
592
00:35:57,738 --> 00:35:59,156
Mẹ có tin vào Chúa?
593
00:36:00,366 --> 00:36:01,533
[thở dài]
594
00:36:02,493 --> 00:36:03,952
Mẹ mệt mỏi, được không?
595
00:36:05,913 --> 00:36:07,915
Vâng, mẹ biết đấy, con muốn biết.
596
00:36:09,333 --> 00:36:10,959
-Không phải bây giờ.
-Khi nào?
597
00:36:11,460 --> 00:36:12,795
Làm ơn.
598
00:36:15,214 --> 00:36:17,883
Mẹ bị bệnh, và mẹ không biết mình tin vào điều gì?
599
00:36:20,469 --> 00:36:22,429
Con biết, con cảm thấy giống như đống phân.
600
00:36:24,348 --> 00:36:27,017
Mẹ biết rằng ý tưởng hít thở không đau
601
00:36:27,017 --> 00:36:28,352
nghe như thiên đường...
602
00:36:28,352 --> 00:36:31,397
và khi ta chết, ta không thở...
603
00:36:31,980 --> 00:36:33,023
Vì thế...
604
00:36:34,817 --> 00:36:35,901
[thở dài]
605
00:36:35,901 --> 00:36:37,361
Mẹ chỉ cảm thấy mệt mỏi.
606
00:36:44,576 --> 00:36:45,869
Úi chà.
607
00:36:46,286 --> 00:36:47,413
Hiện tượng.
608
00:36:47,413 --> 00:36:48,622
Tôi...
609
00:36:48,622 --> 00:36:49,998
Có thể giải thích?
610
00:36:49,998 --> 00:36:51,333
[cười lo lắng]
611
00:36:51,917 --> 00:36:53,210
Cháu thích những thứ mờ nhạt.
612
00:36:53,919 --> 00:36:57,673
Giống như đào, kiwi, và Hostess Snowballs (bánh nhân kem).
613
00:36:59,299 --> 00:37:00,884
Cháu thích chú như thế này.
614
00:37:01,635 --> 00:37:02,720
Cháu nghĩ nó khiến chú trông...
615
00:37:03,220 --> 00:37:05,556
-Ivy, chú có...
-... giống một người hơn.
616
00:37:07,266 --> 00:37:09,393
Chú biết đấy, khi cháu gặp chú lần đầu tiên...
617
00:37:09,393 --> 00:37:12,020
... cháu đã nghĩ rằng cháu sẽ bị đe dọa bởi chú.
618
00:37:14,815 --> 00:37:16,942
Cháu chưa từng gặp người trên TV trước đây.
619
00:37:18,193 --> 00:37:19,611
Nhưng bây giờ...
620
00:37:20,738 --> 00:37:22,072
chú thật hơn.
621
00:37:22,698 --> 00:37:24,698
Thấy không?
622
00:37:25,117 --> 00:37:27,870
[âm nhạc lãng mạn]
623
00:37:36,420 --> 00:37:39,089
Cháu cá là ai đã băng bó cho
chú lại quên làm điều này.
624
00:37:50,184 --> 00:37:52,811
[chơi đàn piano]
625
00:37:56,315 --> 00:37:57,399
[chuông cửa reo]
[tiếng chó sủa]
626
00:37:57,399 --> 00:37:59,485
Ôi Chúa ơi, ai đó đến sớm.
Nói với bố.
627
00:38:01,904 --> 00:38:03,113
James.
628
00:38:05,532 --> 00:38:07,075
Chà, ai đã chết?
629
00:38:07,868 --> 00:38:09,536
-Anh đang làm gì?
- Mặc quần vào đi.
630
00:38:09,536 --> 00:38:11,079
Anh có một chiếc xe chở đầy trẻ em bên ngoài.
631
00:38:11,079 --> 00:38:12,915
Hầu hết trong số chúng
không cần chìa khóa để bắt đầu.
632
00:38:12,915 --> 00:38:14,041
Chúng ta phải ra khỏi đây.
Đi nào.
633
00:38:14,041 --> 00:38:16,376
Em không thể. Em đang giúp bố em
chuẩn bị bữa tiệc của ông ấy.
634
00:38:16,376 --> 00:38:17,795
-Gì chứ?
-Ôi Chúa ơi.
635
00:38:18,545 --> 00:38:19,671
[thở dài]
636
00:38:19,671 --> 00:38:21,632
Tớ chắc hẳn đã không để ý ghi chú của cậu trên lịch.
637
00:38:21,632 --> 00:38:23,175
Coop, tớ đã nói là cậu có thể đi.
638
00:38:24,092 --> 00:38:25,886
Nhìn xem, 30 giây, và lịch sử của chiếc xe tải.
639
00:38:25,886 --> 00:38:27,137
Nào, chúng ta phải đi nhanh.
640
00:38:27,137 --> 00:38:28,222
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
641
00:38:28,222 --> 00:38:30,098
- Chào chú Cooper. Chú khỏe không?
- Chào James.
642
00:38:30,641 --> 00:38:32,726
- Đây là gì?
- Chuyện gì sẽ xảy ra, Sylvie?
643
00:38:32,726 --> 00:38:35,521
[thở dài] Cậu đã biết.
Làm thế nào cậu có thể làm điều này?
644
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
Tớ không biết.
645
00:38:37,189 --> 00:38:38,273
Tớ không biết.
646
00:38:40,943 --> 00:38:42,861
Tôi đang trông cậy vào sự
giúp đỡ của con bé ở đây, James.
647
00:38:43,487 --> 00:38:45,405
Em đã hứa với bố em.
648
00:38:48,283 --> 00:38:49,368
Tuyệt.
649
00:38:49,868 --> 00:38:52,663
Chú biết đấy, cô ấy là lý do mà
những đứa trẻ đó còn đi học.
650
00:38:52,663 --> 00:38:54,665
Nếu cô ấy không xuất hiện,
bọn chúng sẽ không đến nữa.
651
00:38:55,374 --> 00:38:57,374
Chà?
652
00:38:57,751 --> 00:38:59,419
Vâng, có lẽ tớ có thể giúp.
653
00:39:00,462 --> 00:39:03,882
Tớ nghĩ tớ có thể xử lý việc cất áo khoác cho khách,
654
00:39:03,882 --> 00:39:05,717
và chỉ cho họ phòng tắm ở đâu.
655
00:39:06,969 --> 00:39:08,595
Vui lòng. Tớ cảm thấy thật ngu ngốc.
656
00:39:09,137 --> 00:39:10,305
Hãy để tớ làm thay cậu.
657
00:39:12,099 --> 00:39:13,767
Tớ sẽ mặc một cái gì đó đẹp.
658
00:39:13,767 --> 00:39:15,060
Cậu sẽ yêu tớ.
659
00:39:17,521 --> 00:39:18,897
Nghe hay đấy.
660
00:39:26,530 --> 00:39:28,198
Bố, con phải làm sao?
661
00:39:29,700 --> 00:39:30,784
Cứ đi đi, con yêu.
662
00:39:30,784 --> 00:39:32,202
Chúng ta sẽ lo được.
663
00:39:33,829 --> 00:39:35,831
[Âm nhạc lạc quan]
664
00:39:40,043 --> 00:39:41,712
Vâng. Đúng rồi. Bob.
665
00:39:41,712 --> 00:39:44,339
Nhưng tôi - tôi đánh vần nó ngược lại.
B-O-B.
666
00:39:47,134 --> 00:39:48,969
Chúa ơi, tôi hy vọng họ sẽ sớm phục vụ bữa tối.
667
00:39:48,969 --> 00:39:51,054
Ai quan tâm? Tôi cảm thấy tội lỗi
khi ăn thức ăn của ông ấy.
668
00:39:51,054 --> 00:39:52,222
Này, nhóc. Ở đây.
669
00:39:52,222 --> 00:39:53,765
Ai sẽ nói với ông ta?
670
00:39:54,516 --> 00:39:56,184
Tôi nghĩ con ông ấy có mái tóc đen.
671
00:39:56,184 --> 00:39:57,477
Phải là một nhà cung cấp dịch vụ ăn uống.
672
00:39:57,477 --> 00:39:59,980
Không biết Georgie có xuất hiện không.
673
00:39:59,980 --> 00:40:01,982
Chắc có. Tôi nghe nói sức khỏe bà ấy tệ lắm.
674
00:40:01,982 --> 00:40:04,234
Ồ, cô có thể phục vụ bữa tiệc của tôi bất cứ lúc nào.
675
00:40:04,234 --> 00:40:05,319
Max, tự trọng chút đi.
676
00:40:05,819 --> 00:40:07,362
Những ngón tay của tôi không
bao giờ rời khỏi bàn tay của tôi.
677
00:40:07,362 --> 00:40:09,531
Vợ ông ấy, nhớ không?
Có lẽ bà ấy vẫn còn sống.
678
00:40:12,409 --> 00:40:13,869
Chào ngài Cooper.
679
00:40:17,414 --> 00:40:18,665
Ngài cần phục vụ điều gì?
680
00:40:22,252 --> 00:40:25,297
Chiếc váy đó... hoàn toàn phù hợp với cô.
681
00:40:27,466 --> 00:40:28,800
Cô trông...
682
00:40:28,800 --> 00:40:30,052
Xinh đẹp?
683
00:40:31,678 --> 00:40:33,305
Đại loại là vậy, đúng.
684
00:40:39,061 --> 00:40:40,228
Ồ.
685
00:40:41,104 --> 00:40:42,272
Em suýt quên.
686
00:40:42,898 --> 00:40:44,191
Ngài không được uống rượu.
687
00:40:46,068 --> 00:40:47,152
Tôi không phải là một người nghiện rượu.
688
00:40:47,152 --> 00:40:48,737
Tôi đã từng có vấn đề về uống rượu,
689
00:40:48,737 --> 00:40:50,614
nhưng vì tôi không uống nữa...
690
00:40:51,698 --> 00:40:52,824
điều này là ổn.
691
00:41:00,582 --> 00:41:02,584
[nhạc buồn]
692
00:42:21,204 --> 00:42:24,249
[âm nhạc lãng mạn]
693
00:43:31,900 --> 00:43:33,151
[kích]
694
00:43:36,446 --> 00:43:38,573
Em yêu, anh rất vui vì em đã tỉnh. Anh...
695
00:43:39,449 --> 00:43:40,492
Trông em thật đẹp.
696
00:43:43,411 --> 00:43:44,955
Tôi mới ngu ngốc làm sao.
697
00:43:46,832 --> 00:43:49,084
Tôi đã từng là một kẻ ngu ngốc, bệnh hoạn.
698
00:43:49,084 --> 00:43:50,627
Em yêu, yên nào. Bây giờ, có...
699
00:43:50,627 --> 00:43:53,255
Anh sợ tôi phá hỏng bữa tiệc phải không?
700
00:43:53,797 --> 00:43:55,507
[ho]
701
00:43:56,341 --> 00:43:58,135
Mọi người đã về nhà.
Không sao đâu.
702
00:43:58,802 --> 00:44:00,554
[ho]
703
00:44:20,407 --> 00:44:24,536
Tôi rất vui vì Sylvie đã tìm thấy một... người bạn nhỏ.
704
00:44:30,292 --> 00:44:31,376
Em yêu.
705
00:44:32,127 --> 00:44:33,503
Tránh xa tôi ra.
706
00:44:38,466 --> 00:44:40,552
Cháu nghĩ cả hai người nên dùng cái này.
707
00:44:42,762 --> 00:44:44,181
Cút đi.
708
00:44:45,390 --> 00:44:47,184
Cháu cảm thấy thật ngu ngốc.
709
00:44:48,602 --> 00:44:50,604
Cháu không nên mặc quần áo của cô.
710
00:44:50,604 --> 00:44:54,941
Mọi người nói cháu giống cô,
và chú ấy nhớ cô rất nhiều.
711
00:44:57,694 --> 00:45:00,030
Cháu nghĩ chú ấy đã vào bếp để khóc.
712
00:45:02,574 --> 00:45:06,036
Và cháu nhìn thấy chú ấy,
và cháu vòng tay ôm lấy chú ấy.
713
00:45:10,790 --> 00:45:12,042
Việc đó có vẻ đúng.
714
00:45:14,377 --> 00:45:16,377
Cháu xin lỗi.
715
00:45:24,012 --> 00:45:25,222
Không sao đâu.
716
00:45:33,021 --> 00:45:34,314
Ông ấy không uống rượu.
717
00:45:34,898 --> 00:45:35,899
Ô, đúng rồi.
718
00:45:52,165 --> 00:45:53,208
Em xin lỗi.
719
00:46:16,022 --> 00:46:18,108
[nhạc nhẹ]
720
00:46:39,129 --> 00:46:41,047
[thủy tinh vỡ]
721
00:46:51,391 --> 00:46:56,813
[âm nhạc lãng mạn]
722
00:49:11,781 --> 00:49:13,700
[rên rỉ]
723
00:49:52,197 --> 00:49:53,281
Fred?
724
00:50:07,462 --> 00:50:08,630
Tiệc hoang dã.
725
00:50:12,717 --> 00:50:13,843
Fred?
726
00:50:14,761 --> 00:50:16,054
Fred?
727
00:50:24,562 --> 00:50:26,397
[tiếng rên rỉ]
728
00:50:39,953 --> 00:50:42,747
Tôi biết thật ngu ngốc khi ghen tị với một con chó.
729
00:50:42,747 --> 00:50:45,166
Có lẽ là do tôi có lòng tự trọng thấp.
730
00:50:45,792 --> 00:50:48,586
Thực tế là Fred ghét tất cả mọi người, ngoại trừ tôi ...
731
00:50:48,586 --> 00:50:50,046
thực sự có ý nghĩa gì đó.
732
00:50:55,009 --> 00:50:57,929
Bố tớ không bao giờ thực sự cho tớ bất cứ cái gì.
733
00:51:03,810 --> 00:51:05,186
Tôi đoán mình phải từ bỏ những thứ nhất định
734
00:51:05,186 --> 00:51:06,604
khi tôi có một tình bạn.
735
00:51:11,818 --> 00:51:13,319
Lại đây, Fred.
736
00:51:15,196 --> 00:51:17,615
Tao biết mày muốn tao cho mày ăn cái gì đó.
737
00:51:22,579 --> 00:51:24,706
Không ai cho mày ăn cái gì hết, phải không?
738
00:51:29,836 --> 00:51:31,921
Mày thích tao, phải không?
739
00:51:35,508 --> 00:51:38,136
[nhạc]
740
00:52:40,865 --> 00:52:42,367
[càu nhàu]
741
00:53:20,071 --> 00:53:21,406
Mọi việc có ổn không?
742
00:53:23,199 --> 00:53:24,283
Cái gì?
743
00:53:25,118 --> 00:53:26,202
Bữa tiệc.
744
00:53:27,912 --> 00:53:30,206
Chà. Để bố kể về buổi tiệc
745
00:53:32,208 --> 00:53:34,127
Mọi người ăn thức ăn của ta, uống rượu của ta,
746
00:53:34,127 --> 00:53:36,254
và làm những gì họ thích.
747
00:53:38,047 --> 00:53:39,340
Bố có thấy Fred không?
748
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Ừm?
749
00:53:47,098 --> 00:53:48,224
Um...
750
00:53:49,142 --> 00:53:50,476
Tốt hơn là con nên đến trường.
751
00:53:55,773 --> 00:53:57,650
Ôi, không.
752
00:53:58,234 --> 00:53:59,485
Chúa ơi.
753
00:54:01,446 --> 00:54:04,490
[nhạc rock nhẹ nhàng]
754
00:54:10,455 --> 00:54:12,373
Cậu đang làm cái quái gì trong xe của mẹ tớ?
755
00:54:13,124 --> 00:54:14,500
Tớ tìm thấy chìa khóa.
756
00:54:16,335 --> 00:54:18,796
Nó không phải của cậu. Ra đi.
Ra đi.
757
00:54:19,297 --> 00:54:21,090
Chúa ơi, tớ không làm gì cả.
758
00:54:21,090 --> 00:54:23,259
Và để con chó chết tiệt của tớ yên.
759
00:54:23,926 --> 00:54:25,428
Cậu đang đùa.
760
00:54:25,428 --> 00:54:28,514
Hừm, tất cả đồ đạc của mẹ tớ
có vẻ phù hợp với cậu quá hả.
761
00:54:28,514 --> 00:54:29,849
Nghe này, tớ không trộm cắp gì cả.
762
00:54:29,849 --> 00:54:31,976
Mẹ cậu nói tớ có thể mượn một số thứ.
763
00:54:31,976 --> 00:54:34,645
Phải, tốt, cậu không phải là bạn của tớ nữa,
và con chó của tớ là một kẻ phản bội.
764
00:54:35,521 --> 00:54:37,273
Không phải vậy.
765
00:54:37,273 --> 00:54:38,274
Ồ, vậy ư?
766
00:54:38,274 --> 00:54:40,818
Chà, đột nhiên nó nghĩ rằng nó là của cậu.
767
00:54:40,818 --> 00:54:42,153
Vớ vẩn.
768
00:54:42,153 --> 00:54:44,155
Được rồi, hãy cùng tìm hiểu.
Đứng ở đằng đó.
769
00:54:44,155 --> 00:54:45,782
Cậu có biết điều này có ý nghĩa gì không?
770
00:54:46,657 --> 00:54:48,785
Mẹ kiếp đồ ngu xuẩn!
771
00:54:49,660 --> 00:54:50,787
Làm đi.
772
00:54:50,787 --> 00:54:52,497
Đi! Làm đi!
773
00:54:53,831 --> 00:54:56,459
- Chúa ơi, thật là ngu ngốc.
- Gọi nó đi.
774
00:55:01,088 --> 00:55:02,298
Làm đi!
775
00:55:03,549 --> 00:55:05,549
Lại đây, chàng trai.
776
00:55:07,470 --> 00:55:08,596
Fred.
777
00:55:12,141 --> 00:55:13,684
Tiếp đi. Tiếp tục gọi nó.
778
00:55:15,144 --> 00:55:18,189
[thở dài]
Fred. Ôi, Fred.
779
00:55:19,690 --> 00:55:21,651
Chết tiệt thật, Fred.
Tao đã gọi mày.
780
00:55:24,111 --> 00:55:25,696
Fred, lại đây.
781
00:55:27,573 --> 00:55:29,367
Không, Fred. Lại đây.
782
00:55:31,285 --> 00:55:33,621
Không, Fred. Lại đây.
783
00:55:33,621 --> 00:55:36,040
- Fred, tao đã gọi mày.
- [sủa]
784
00:55:36,666 --> 00:55:38,000
Lại đây, Fred.
785
00:55:39,335 --> 00:55:40,628
[đồ ăn vặt]
786
00:55:42,129 --> 00:55:44,173
Fred, đem cái mông mê muội của mày lại đây.
787
00:55:50,096 --> 00:55:51,639
Đó là một cậu bé tốt.
788
00:55:53,933 --> 00:55:55,142
Đệch mụ, Fred.
789
00:56:00,648 --> 00:56:03,776
Đây. Đây là thứ mà mẹ cậu không cho tớ mượn.
790
00:56:04,610 --> 00:56:06,654
[nhạc u sầu]
791
00:57:42,750 --> 00:57:44,001
Chào, Ivy.
792
00:57:46,128 --> 00:57:48,631
Chú... đi làm về sớm.
793
00:57:48,631 --> 00:57:49,924
Nên chú ghé qua...
794
00:57:50,758 --> 00:57:52,468
cho các cô gái đi nhờ.
795
00:57:53,928 --> 00:57:55,221
Coop không có ở đây.
796
00:57:56,514 --> 00:57:57,848
Ồ.
797
00:57:57,848 --> 00:57:59,100
À, ờ...
798
00:58:00,101 --> 00:58:01,435
cháu muốn đi không?
799
00:58:02,144 --> 00:58:05,272
Nghe này, Darryl, tại sao chú không
chở sách của cháu về nhà?
800
00:58:05,272 --> 00:58:06,732
Cháu cảm thấy muốn đi bộ.
801
00:58:09,026 --> 00:58:10,987
[động cơ khởi động]
802
00:58:15,408 --> 00:58:16,534
Vào đi.
803
00:58:23,624 --> 00:58:24,667
Vào đi.
804
00:58:25,209 --> 00:58:26,585
Chú không phải là bố cháu.
805
00:58:28,462 --> 00:58:30,462
Được rồi. Tôi không phải là bố.
806
00:58:41,684 --> 00:58:43,102
Ồ, không.
807
00:58:46,147 --> 00:58:47,815
Tôi không thể ...
808
00:58:48,733 --> 00:58:50,192
Ông đã làm.
809
00:58:51,610 --> 00:58:52,945
Nhớ đêm qua không?
810
00:58:57,575 --> 00:58:58,659
Tôi đã dừng lại.
811
00:59:01,370 --> 00:59:03,080
Được rồi. Ngay tại đây thì sao?
812
00:59:04,290 --> 00:59:06,290
Dừng xe.
813
00:59:09,003 --> 00:59:10,004
Ra ngoài.
814
00:59:15,134 --> 00:59:16,260
Cô nghe rồi đó.
815
00:59:19,096 --> 00:59:20,181
Em làm tổn thương ông?
816
00:59:21,557 --> 00:59:23,392
Nghe tôi.
817
00:59:26,645 --> 00:59:28,731
[nhạc nhẹ]
818
00:59:28,731 --> 00:59:30,107
Em nghĩ ông đã nói "làm tổn thương tôi."
819
00:59:30,107 --> 00:59:31,108
Không, tôi không có.
820
00:59:41,911 --> 00:59:43,120
Em đã làm tổn thương ông?
821
00:59:45,372 --> 00:59:46,582
Ivy...
822
00:59:48,167 --> 00:59:49,502
Em có thể giải quyết việc này.
823
01:00:12,900 --> 01:00:14,318
Chà.
824
01:01:23,846 --> 01:01:27,224
[âm nhạc lãng mạn]
825
01:02:37,127 --> 01:02:40,130
[rên rỉ]
826
01:02:47,763 --> 01:02:50,557
[chơi nhạc u sầu]
827
01:03:34,143 --> 01:03:35,769
[chuông cửa reo]
828
01:03:49,783 --> 01:03:51,160
Cậu có một chìa khóa.
829
01:03:53,412 --> 01:03:55,539
Tớ không biết liệu có nên sử dụng nó hay không.
830
01:04:05,591 --> 01:04:07,593
Nghe này, tớ thực sự xin lỗi về con chó của cậu.
831
01:04:10,763 --> 01:04:12,306
Tớ chưa bao giờ có một con,
832
01:04:12,306 --> 01:04:14,433
và thật vui khi giả vờ nó là của tớ.
833
01:04:18,937 --> 01:04:20,522
Nó vẫn thích cậu nhất.
834
01:04:26,653 --> 01:04:28,906
Tớ xin lỗi. Chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
835
01:04:30,824 --> 01:04:33,452
[nhạc nhẹ]
836
01:04:41,835 --> 01:04:44,588
À, cậu đang chơi bản nhạc nào vậy?
837
01:04:45,089 --> 01:04:47,007
Được rồi, Ivy, đừng làm quá.
838
01:04:53,972 --> 01:04:57,184
[Sylvie chơi piano]
839
01:05:28,382 --> 01:05:29,466
[thở hổn hển]
840
01:05:30,801 --> 01:05:32,302
-Chào.
-Chào.
841
01:05:34,930 --> 01:05:37,015
Đôi khi cô nghĩ về nó, phải không?
842
01:05:39,309 --> 01:05:40,436
Thỉnh thoảng.
843
01:05:55,826 --> 01:05:58,120
[âm nhạc hồi hộp]
844
01:06:14,553 --> 01:06:16,553
Mẹ?
845
01:06:49,505 --> 01:06:52,174
[nhạc buồn]
846
01:07:21,954 --> 01:07:24,039
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mẹ tôi sẽ thực sự làm điều đó.
847
01:07:25,374 --> 01:07:27,251
Bà ấy đe dọa, nhưng tôi không tin bà.
848
01:07:28,877 --> 01:07:30,462
Chắc hẳn bà đã rất đau.
849
01:07:37,302 --> 01:07:39,805
Lần đầu tiên khi bà mắc bệnh,
tôi đã nghĩ rằng bà đang giả dối.
850
01:07:41,557 --> 01:07:43,267
Tôi đã cảm thấy xấu hổ vì bà ấy.
851
01:07:44,476 --> 01:07:45,894
Nó khiến tôi tức giận.
852
01:07:46,687 --> 01:07:49,022
Chai oxy nhỏ này bà mang theo người...
853
01:07:49,815 --> 01:07:52,150
Chúng tôi đi siêu thị, và bà sẽ lấy nó ra.
854
01:07:53,193 --> 01:07:56,071
Hít hít, mút. Hít, mút.
855
01:07:56,863 --> 01:07:58,532
Tôi muốn giết bà ấy.
856
01:08:00,325 --> 01:08:02,286
Nếu tôi không ích kỷ như vậy...
857
01:08:03,996 --> 01:08:06,081
có lẽ tôi có thể nói với bà ấy rằng tôi yêu bà...
858
01:08:08,083 --> 01:08:10,002
có thể mọi thứ sẽ khác bây giờ.
859
01:08:13,213 --> 01:08:16,300
[mưa và tiếng sấm xa]
860
01:08:42,034 --> 01:08:44,286
[sấm sét nổ tung]
861
01:08:56,089 --> 01:08:58,089
Để nó mở.
862
01:09:00,969 --> 01:09:02,179
Cánh cửa.
863
01:09:02,179 --> 01:09:03,263
Cứ để mở.
864
01:09:09,394 --> 01:09:12,230
Cậu đang ở trên giường của mẹ tớ.
865
01:09:13,398 --> 01:09:15,567
Có vẻ như cậu cần ở một mình.
866
01:09:19,613 --> 01:09:20,781
Lại đây.
867
01:09:24,576 --> 01:09:26,244
Đến đây. Không sao đâu.
868
01:09:43,345 --> 01:09:44,554
Nói chuyện với tớ.
869
01:09:45,305 --> 01:09:46,348
Điều này thật kỳ lạ.
870
01:09:50,352 --> 01:09:52,270
Tớ muốn nói chuyện với bà ấy, cậu biết không?
871
01:09:53,605 --> 01:09:55,607
Nói mọi điều với bà trước khi bà chết.
872
01:09:57,317 --> 01:09:58,777
Nói với tớ.
873
01:09:59,403 --> 01:10:00,529
Gì?
874
01:10:01,238 --> 01:10:02,614
Giả vờ tớ là bà ấy.
875
01:10:03,532 --> 01:10:06,034
Coi nào. Tớ là mẹ của cậu.
876
01:10:06,660 --> 01:10:08,203
Tớ không biết phải nói gì.
877
01:10:08,203 --> 01:10:10,288
Chà, cậu không thể nói gì với tớ?
878
01:10:10,956 --> 01:10:12,416
Coi nào. Mẹ là Georgie đây.
879
01:10:14,626 --> 01:10:15,752
Nhưng...
880
01:10:16,378 --> 01:10:18,130
Tớ đã ghen tị với cậu.
881
01:10:19,589 --> 01:10:21,049
Khi cậu bước vào một căn phòng...
882
01:10:21,925 --> 01:10:24,177
mọi người im lặng và nhìn chằm chằm.
883
01:10:30,392 --> 01:10:32,436
Tớ hài lòng khi cậu mắc bệnh.
884
01:10:35,230 --> 01:10:37,649
Tớ nghĩ rằng cuối cùng cũng đến lượt mình ...
885
01:10:39,109 --> 01:10:40,819
nhưng tớ đã sai.
886
01:10:44,322 --> 01:10:45,991
Mọi thứ đều dành cho cậu.
887
01:10:45,991 --> 01:10:48,410
Không còn gì cho tớ.
888
01:10:50,120 --> 01:10:51,747
Tớ không mua nó, Sylvie.
889
01:10:52,372 --> 01:10:54,708
Cậu không bao giờ sợ việc tức giận với tớ.
890
01:10:55,167 --> 01:10:57,502
Điều đó thật dễ dàng và hiển nhiên.
891
01:10:58,837 --> 01:11:00,380
Cậu không thể nói điều gì?
892
01:11:00,380 --> 01:11:02,340
Cậu sợ phải nói gì?
893
01:11:09,097 --> 01:11:10,432
Tớ yêu cậu.
894
01:11:20,984 --> 01:11:22,652
Kế hoạch được liên bang hỗ trợ...
895
01:11:22,652 --> 01:11:23,862
sẽ giảm bớt gánh nặng nợ nần...
896
01:11:23,862 --> 01:11:25,530
và kiểm soát sự tăng vọt chi phí thuốc...
897
01:11:25,906 --> 01:11:27,908
làm cho dịch vụ chăm sóc sức khỏe trở nên sẵn có hơn
898
01:11:27,908 --> 01:11:29,451
cho những người cần nó nhất:
899
01:11:29,993 --> 01:11:31,411
Tiểu thương...
900
01:11:31,411 --> 01:11:32,996
nhà thầu tư nhân...
901
01:11:32,996 --> 01:11:34,456
và những người thất nghiệp.
902
01:11:34,456 --> 01:11:35,916
Thật tiếc khi ở một đất nước...
903
01:11:35,916 --> 01:11:37,626
Cái quái gì đây?
904
01:11:38,293 --> 01:11:40,086
Đó là một cách khó khăn để chúng ta tìm ra...
905
01:11:40,086 --> 01:11:41,797
Họ nghĩ họ đang làm gì?
906
01:11:43,006 --> 01:11:44,216
Tôi không biết.
907
01:11:46,134 --> 01:11:48,178
Tôi... tôi đã cố gắng gọi cho ông.
908
01:11:54,935 --> 01:11:56,186
Tôi rất tiếc, Darryl.
909
01:11:57,562 --> 01:12:00,357
Đây là Brad Daly, Giám đốc kênh KTVM
910
01:12:00,357 --> 01:12:01,691
Hẹn gặp lại các bạn.
911
01:12:01,691 --> 01:12:03,693
[nhạc nhẹ]
912
01:12:57,998 --> 01:12:59,291
Này, Coop.
913
01:12:59,291 --> 01:13:00,792
Hãy đi một vòng...
914
01:13:01,710 --> 01:13:03,044
cả ba chúng ta.
915
01:13:05,213 --> 01:13:06,882
Cả ba chúng ta?
916
01:13:09,092 --> 01:13:10,719
Chúng ta không nên làm điều này.
917
01:13:11,177 --> 01:13:12,596
Nó để thành toàn.
918
01:13:12,596 --> 01:13:15,891
Một kỷ vật cuối cùng, kiểu mà bà ấy sẽ thích.
919
01:13:17,851 --> 01:13:19,811
- Tớ chỉ cảm thấy như, ý tớ là...
- Nghe này.
920
01:13:19,811 --> 01:13:21,980
Đó là cơ hội để cậu nói lời tiễn biệt...
921
01:13:23,732 --> 01:13:25,066
và tớ cũng vậy.
922
01:13:26,818 --> 01:13:28,737
Họ nói trời có thể mưa.
923
01:13:28,737 --> 01:13:29,821
[động cơ khởi động]
924
01:13:29,821 --> 01:13:31,573
Người ta luôn có thể hy vọng.
925
01:13:34,534 --> 01:13:36,036
Cậu có chắc là cậu biết lái xe không?
926
01:13:36,620 --> 01:13:38,830
Ừ. Đây là xe tự động chạy mà, phải không?
927
01:13:40,165 --> 01:13:41,416
[cười]
928
01:13:41,917 --> 01:13:43,376
Tớ chỉ đùa thôi.
929
01:13:43,376 --> 01:13:46,880
Tớ đã từng phải chở mẹ tớ về nhà khi bà quá xỉn.
930
01:13:55,972 --> 01:13:58,058
[lốp xe rít lên]
931
01:13:58,058 --> 01:14:00,602
[hét lên]
Chậm lại!
932
01:14:00,602 --> 01:14:02,312
Tớ nghĩ cậu có thể lái xe.
933
01:14:03,813 --> 01:14:06,650
Chà, đang ở trên đường liên bang.
Tất cả đều thẳng, không có ngã rẽ.
934
01:14:10,570 --> 01:14:11,863
Cậu không nên thay đổi thứ đó
935
01:14:11,863 --> 01:14:13,365
cứ lâu lâu một lần?
936
01:14:15,575 --> 01:14:17,202
Được rồi, quên chuyển số.
937
01:14:28,171 --> 01:14:30,171
Nó rất kỳ lạ.
938
01:14:29,881 --> 01:14:31,881
Cái gì?
939
01:14:31,925 --> 01:14:33,510
Vài điều... như...
940
01:14:34,010 --> 01:14:37,305
Cả một đời người kết thúc trong một hũ tro nhỏ bé.
941
01:14:40,350 --> 01:14:41,935
Coi chừng!
942
01:14:41,935 --> 01:14:42,978
Úi chà!
943
01:14:43,853 --> 01:14:44,896
Xin lỗi.
944
01:14:48,692 --> 01:14:50,485
Tớ sẽ không nói gì nữa.
945
01:14:52,529 --> 01:14:56,116
[Ivy hát]
946
01:15:05,458 --> 01:15:06,626
Đó là gì?
947
01:15:07,752 --> 01:15:08,837
Sao?
948
01:15:08,837 --> 01:15:09,963
Bài hát đó.
949
01:15:11,047 --> 01:15:12,340
Cậu đang nói về cái gì?
950
01:15:12,340 --> 01:15:13,633
Cậu chỉ đang ngân nga.
951
01:15:14,759 --> 01:15:15,844
Vậy?
952
01:15:15,844 --> 01:15:16,970
Vậy cậu đã nghe nó ở đâu?
953
01:15:17,637 --> 01:15:18,763
Tớ không biết.
954
01:15:19,180 --> 01:15:20,849
Tớ làm. Tớ đã viết nó.
955
01:15:21,558 --> 01:15:23,810
Bố đã ghi lại nó cho mẹ nhân dịp sinh nhật của mẹ.
956
01:15:26,021 --> 01:15:27,689
Cậu đã nghe thấy nó trong phòng của bà ấy.
957
01:15:28,314 --> 01:15:29,315
Vậy?
958
01:15:33,278 --> 01:15:34,821
Vậy...
959
01:15:34,821 --> 01:15:37,032
bà ấy đã bật bài này vào sáng hôm đó.
960
01:15:37,907 --> 01:15:39,492
Ôi, Chúa ơi.
961
01:15:39,492 --> 01:15:40,660
Cậu đã ở đó.
962
01:15:41,828 --> 01:15:42,912
Mẹ tớ nói gì với cậu?
963
01:15:46,666 --> 01:15:47,959
Ivy!
964
01:15:49,169 --> 01:15:50,920
Coi nào! Bà ấy sắp tự sát.
965
01:15:50,920 --> 01:15:52,630
Bà ấy phải nói gì đó.
966
01:15:54,007 --> 01:15:56,509
Tại sao cậu không nói cho tớ
biết những gì bà đã nói?
967
01:15:59,471 --> 01:16:01,471
Vui lòng dừng lại!
968
01:16:00,388 --> 01:16:01,473
Nói đi! Tớ muốn nghe cậu nói điều đó!
969
01:16:01,473 --> 01:16:03,767
Cậu đang buộc tội tớ về điều gì đó sao?
970
01:16:04,350 --> 01:16:05,894
Tại sao, cậu đã làm đó sao?
971
01:16:06,311 --> 01:16:08,897
Mọi người luôn đổ lỗi cho tớ!
972
01:16:08,897 --> 01:16:10,106
Tớ đã nghĩ cậu khác cơ!
973
01:16:10,106 --> 01:16:12,567
Tớ đã nghĩ rằng chúng ta là những người bạn thực sự!
974
01:16:13,318 --> 01:16:15,318
Coi chừng!
975
01:16:14,235 --> 01:16:15,987
[cả hai đều hét lên]
976
01:16:44,974 --> 01:16:47,644
[nhạc nhẹ]
977
01:17:56,796 --> 01:17:59,340
Tiến sĩ Shay, báo cáo với bác sĩ tim mạch đang gọi...
978
01:17:59,340 --> 01:18:00,425
Ông Cooper?
979
01:18:03,052 --> 01:18:04,804
Tôi biết ông có thể cảm thấy
như muốn bóp cổ cô ấy,
980
01:18:04,804 --> 01:18:06,723
nhưng ông sẽ phải dừng lại.
981
01:18:06,723 --> 01:18:08,266
Cô ấy bị chấn thương ở đầu.
982
01:18:08,266 --> 01:18:10,101
Một trong những y tá nói
rằng cô ấy đang bị ảo giác,
983
01:18:10,101 --> 01:18:11,853
vì vậy tôi chắc chắn muốn giữ cô ấy ở đây
984
01:18:11,853 --> 01:18:14,105
trong ít nhất một vài ngày.
985
01:18:15,023 --> 01:18:18,359
Chúc vui vẻ. Y tá sẽ đuổi ông ra
ngoài trong khoảng 10 phút nữa.
986
01:18:18,359 --> 01:18:19,527
- Được rồi.
- Tôi xin lỗi.
987
01:18:35,835 --> 01:18:37,378
Mọi thứ đều là Ivy.
988
01:18:39,172 --> 01:18:40,590
- Cô ấy đã làm.
- Suỵt.
989
01:18:41,090 --> 01:18:42,175
Bố.
990
01:18:43,676 --> 01:18:44,886
Cái quái gì đây?
991
01:18:46,221 --> 01:18:47,347
Bố.
992
01:18:47,347 --> 01:18:48,598
Thật sao.
993
01:18:49,933 --> 01:18:51,933
Bố, cô ấy...
994
01:18:50,892 --> 01:18:52,060
Cô ấy đâu?
995
01:18:53,102 --> 01:18:54,812
Thật không thể tin được.
996
01:18:54,812 --> 01:18:56,189
Con không muốn cô ấy ở nhà nữa.
997
01:18:56,648 --> 01:18:58,524
Con bị cái quái gì vậy, Sylvie?
998
01:19:00,568 --> 01:19:02,028
Nó đã giết mẹ con.
999
01:19:02,946 --> 01:19:04,447
Mẹ con đã tự tử.
1000
01:19:04,447 --> 01:19:06,532
Con gần như đã tự sát.
Con gần như đã giết bạn của con.
1001
01:19:07,200 --> 01:19:08,409
Con?
1002
01:19:08,409 --> 01:19:09,911
Ai đã lái xe?
Ai đã lấy bình cốt của mẹ con?
1003
01:19:10,703 --> 01:19:11,871
Ivy!
1004
01:19:11,871 --> 01:19:14,207
Ồ, dừng lại đi. Đừng nói dối nữa, được không?
1005
01:19:14,207 --> 01:19:16,209
- Con không nói dối.
- Bố biết con đã lái xe.
1006
01:19:19,796 --> 01:19:21,756
Cô ấy cũng thích bố, phải không?
1007
01:19:23,383 --> 01:19:24,634
Thế là đủ rồi.
1008
01:19:28,096 --> 01:19:29,347
Sáng mai bố vào.
1009
01:19:35,895 --> 01:19:36,938
[Đóng cửa]
1010
01:19:37,563 --> 01:19:39,941
[nhạc nhẹ]
1011
01:20:29,407 --> 01:20:32,785
[nhạc đáng ngại]
1012
01:20:46,090 --> 01:20:47,800
[tiếng thang máy]
1013
01:20:47,800 --> 01:20:50,970
Ồ. Này, Charla, phòng 828 ổn chứ?
1014
01:20:53,473 --> 01:20:55,350
Chúng ta nên lắp động cơ vào những thứ này.
1015
01:22:08,339 --> 01:22:11,134
[nhạc punk rock]
1016
01:22:14,303 --> 01:22:15,596
Trang phục đẹp đấy.
1017
01:22:16,180 --> 01:22:18,099
Cô đã tự làm mình chảy máu?
1018
01:22:27,608 --> 01:22:29,569
- Cảm ơn.
- Bảo trọng.
1019
01:22:30,361 --> 01:22:31,988
Và tận hưởng những món ngon.
1020
01:22:31,988 --> 01:22:33,781
Chính tôi đã lấy trộm chúng.
1021
01:23:28,961 --> 01:23:31,881
[nhạc đáng ngại]
1022
01:24:31,399 --> 01:24:33,734
Ôi, Chúa ơi. Đó là Sylvie.
1023
01:24:39,657 --> 01:24:40,866
Sylvie!
1024
01:24:47,498 --> 01:24:48,624
Chết tiệt!
1025
01:24:57,425 --> 01:24:58,968
Em có thể tìm thấy cô ấy.
1026
01:24:58,968 --> 01:25:00,845
Ui! Anh đang làm em đau!
1027
01:25:10,396 --> 01:25:11,897
Cô đã lái xe.
1028
01:25:11,897 --> 01:25:12,982
Cô ấy khiến em.
1029
01:25:12,982 --> 01:25:14,984
- Nó cái gì?
- Bảo em lái!
1030
01:25:17,987 --> 01:25:20,156
Em đã bảo vệ anh.
1031
01:25:21,616 --> 01:25:22,742
Bảo hiểm xe.
1032
01:25:22,742 --> 01:25:24,994
Không phải tốt hơn nếu là Coop lái xe?
1033
01:25:26,120 --> 01:25:27,622
Tôi phải tìm nó.
1034
01:25:27,622 --> 01:25:29,957
- Anh thậm chí không thể đi bộ!
- Ui da! Chúa ơi.
1035
01:25:29,957 --> 01:25:31,500
Cứ ở trong, em sẽ tìm thấy cô ấy.
1036
01:25:31,500 --> 01:25:33,252
Cô chỉ cần ở yên.
1037
01:25:37,048 --> 01:25:38,299
Ở yên đây.
1038
01:26:02,114 --> 01:26:05,242
[Bài hát của Sylvie đang phát]
1039
01:27:13,811 --> 01:27:15,688
[Bài hát của Sylvie phát ra mờ nhạt]
1040
01:27:26,991 --> 01:27:28,033
Mẹ?
1041
01:28:04,737 --> 01:28:06,447
Con phải nói với mẹ điều này.
1042
01:28:11,494 --> 01:28:12,703
Con yêu mẹ.
1043
01:28:16,290 --> 01:28:17,875
"Mẹ" yêu con.
1044
01:28:35,810 --> 01:28:37,144
Mày đã giết bà ấy.
1045
01:28:38,646 --> 01:28:40,314
Bà ấy muốn chết.
1046
01:28:42,858 --> 01:28:44,401
Tất cả chúng ta có thể ở bên nhau bây giờ.
1047
01:28:46,695 --> 01:28:48,489
Tất cả chúng ta có thể là một gia đình.
1048
01:28:50,366 --> 01:28:52,326
- Mẹ kiếp!
- [hét lên]
1049
01:28:58,415 --> 01:28:59,875
Tao có thể đưa mày theo với tao.
1050
01:29:12,847 --> 01:29:14,098
[hét lên]
1051
01:29:14,098 --> 01:29:16,392
[la hét]
1052
01:29:25,109 --> 01:29:27,903
[nức nở]
1053
01:29:40,124 --> 01:29:41,667
Tôi vẫn nghĩ về cô ấy.
1054
01:29:43,502 --> 01:29:46,380
Tôi đoán tôi vẫn còn yêu cô ấy.
1055
01:29:48,132 --> 01:29:50,676
Cô ấy có thể còn đơn độc hơn tôi.
1056
01:29:52,511 --> 01:29:54,054
Tôi nhớ cô ấy.
1057
01:29:56,640 --> 01:29:59,727
[Dịch phụ đề: Ananvinh]
76662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.