All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 4 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,080 Heren, Burgos heeft partij gekozen voor Juana. 2 00:00:03,920 --> 00:00:07,331 Het is de meest welvarende stad van Castilië en een strategische plaats. 3 00:00:07,331 --> 00:00:10,491 Zúñiga zal verslagen worden, we gaan hem dwingen de stad over te leveren. 4 00:00:10,491 --> 00:00:12,691 Burgos zal weerstaan. 5 00:00:12,971 --> 00:00:15,971 Wanneer koning Alfonso ons bevrijdt, beloof ik dat u beloond wordt. 6 00:00:15,971 --> 00:00:18,291 Niets is belangrijker dan de voltrekking van het huwelijk. 7 00:00:18,571 --> 00:00:20,811 U bent de koningin nu. 8 00:00:21,331 --> 00:00:23,851 U hebt gedaan wat u moest doen. Ga met een gerust geweten. 9 00:00:23,851 --> 00:00:27,291 De Kerk zal toegeven nu en met de bul zal heel Castilië met u zijn. 10 00:00:27,291 --> 00:00:29,651 Er is misschien aan andere manier om aan fondsen te geraken, 11 00:00:29,651 --> 00:00:32,251 ik zou met mijn familielid kunnen spreken, Abraham Senior. 12 00:00:32,251 --> 00:00:35,651 Over welk bedrag hebben we het? - Hoeveel kunt u bijeen krijgen? 13 00:00:35,651 --> 00:00:37,731 U overschat onze mogelijkheden. 14 00:00:38,691 --> 00:00:42,651 Hier is de bescheiden bijdrage van de Kerk aan uw zaak. 15 00:00:44,131 --> 00:00:47,251 Koning Alfonso en zijn troepen zijn op twee dagen van hier. 16 00:00:47,251 --> 00:00:50,691 Het is een groot offer, Beltrán. - Als we tijd moeten winnen, doen we 't. 17 00:00:50,691 --> 00:00:52,691 Ik garandeer u op mijn eer dat het ons gaat lukken. 18 00:00:54,571 --> 00:00:55,611 Pacheco, stop! 19 00:00:56,851 --> 00:00:58,891 Grijp ze. - We gaan de belegering niet opheffen. 20 00:00:58,891 --> 00:01:00,931 We gaan voort met onze plannen. 21 00:01:00,931 --> 00:01:03,211 Wanneer de Portugezen aankomen, gaan we er tegenaan. 22 00:01:03,211 --> 00:01:04,971 We trekken ons terug en gaan terug naar Arévalo. 23 00:01:04,971 --> 00:01:07,171 Hoogheid... - Ik zei 24 00:01:07,171 --> 00:01:08,571 dat we teruggaan naar Arévalo! 25 00:01:08,571 --> 00:01:11,491 Als we de noordelijke weg naar de grens met Portugal versperren 26 00:01:11,491 --> 00:01:13,811 kunnen we hun versterkingen de pas afsnijden. 27 00:01:14,131 --> 00:01:16,811 We gaan Zamora terugwinnen. - Maar heer, 28 00:01:16,811 --> 00:01:19,411 Burgos gaat vallen, u kunt nu niet weggaan. 29 00:01:19,411 --> 00:01:21,291 Toch wel. Met de hulp van de koningin. 30 00:01:21,291 --> 00:01:23,211 We gaan naar Burgos. De koning heeft mij nodig. 31 00:01:23,211 --> 00:01:25,171 Maar mijn vorstin... - Maak alles gereed. 32 00:01:25,171 --> 00:01:27,131 Lang leve de koningin. - De koningin. 33 00:01:28,731 --> 00:01:31,651 U wordt ontzet uit uw functie van bestuurder. 34 00:01:31,651 --> 00:01:34,771 Nu we Burgos kwijt zijn zullen de Fransen niet komen. 35 00:01:34,771 --> 00:01:36,691 We staan alleen, Pacheco. 36 00:01:36,691 --> 00:01:38,371 We moeten een beslissing nemen. 37 00:01:39,331 --> 00:01:42,011 Zullen we vechten, of ons terugtrekken? 38 00:01:42,011 --> 00:01:43,891 Bescherm ons tegen de plunderaars. 39 00:01:43,891 --> 00:01:45,331 In Burgos is de rust weergekeerd. 40 00:01:46,131 --> 00:01:49,851 In de Aljama niet. De inwoners van Burgos hebben zich terug tegen de Joden gekeerd. 41 00:01:50,011 --> 00:01:53,251 Ik beloof voor God dat in de Cortes die weldra in Madrigal 42 00:01:53,251 --> 00:01:54,851 gaan plaatshebben 43 00:01:54,851 --> 00:01:58,251 vier van de tien maatregelen die u hebt gevraagd, zullen goedgekeurd worden. 44 00:01:58,251 --> 00:02:00,251 Uw vriendin 45 00:02:00,251 --> 00:02:03,051 beloofde eerst de Joden in Burgos te beschermen 46 00:02:04,851 --> 00:02:08,291 en wanneer ze zag dat de edelen zich tegen haar keerden, 47 00:02:09,451 --> 00:02:11,171 aarzelde ze niet om hen te vernederen. 48 00:02:11,171 --> 00:02:13,571 Ze is de koningin, ze zal haar redenen gehad hebben. 49 00:02:13,571 --> 00:02:15,091 Het blijft verraad! 50 00:02:15,971 --> 00:02:19,611 Ze zijn gevlucht. - Ze trekken zich terug naar Toro. 51 00:02:19,611 --> 00:02:21,931 We moeten ze inhalen. Komaan. 52 00:02:21,931 --> 00:02:25,451 Ik ga blootvoets op pelgrimstocht naar de kapel van de Heilige Johannes... 53 00:02:25,771 --> 00:02:29,131 Bescherm mijn echtgenoot en schenk onze troepen de overwinning. 54 00:02:29,131 --> 00:02:32,771 Ik ontscheep vanavond naar Frankrijk. 00:02:32,771 --> 00:02:34,451 Frankrijk? 55 00:02:35,131 --> 00:02:37,251 En ik? - U zult wachten in Portugal. 56 00:02:37,251 --> 00:02:39,691 Besef dat dit de dag is dat 57 00:02:39,691 --> 00:02:42,211 de Heer u heel Castilië gaf. 58 00:02:43,628 --> 00:02:46,628 ONDERTITELING: Bor Snarf 59 00:03:11,691 --> 00:03:16,251 Hierna wilde God Isabel testen en Hij riep haar: 60 00:03:16,251 --> 00:03:18,171 'Isabel, Isabel.' 61 00:03:19,131 --> 00:03:21,731 En ze zei: - Hier ben ik, Heer. 62 00:03:21,731 --> 00:03:23,851 En God zei: 63 00:03:24,571 --> 00:03:28,331 "Neem nu uw dochter, waarvan u zo veel houdt, 64 00:03:28,331 --> 00:03:32,811 en ga naar het land van Moria en offer ze mij daar." 65 00:03:34,651 --> 00:03:38,211 Toen ze aankwam op de plaats die God haar had aangeduid, 66 00:03:38,211 --> 00:03:40,771 richtte Isabel een altaar op, 67 00:03:41,251 --> 00:03:45,491 maakte het brandhout gereed en legde het op het altaar. 68 00:03:45,491 --> 00:03:47,971 Dan nam ze een mes en... 69 00:04:03,451 --> 00:04:05,451 [ 22 April 1476] 70 00:04:11,011 --> 00:04:15,251 Mijn dochter. Waar is mijn dochter? 71 00:04:16,211 --> 00:04:17,251 Moeder. 72 00:04:19,251 --> 00:04:20,851 Gelukkige verjaardag, moeder. 73 00:04:20,851 --> 00:04:23,611 Uw dochter haalde mij uit bed om uw geschenk te gaan halen. 74 00:04:24,371 --> 00:04:26,611 Bent u niet blij met de verrassing? 75 00:04:27,771 --> 00:04:29,611 Moeder, waarom weent u? 76 00:04:29,611 --> 00:04:33,131 Van geluk, mijn schat, te weten dat u hier bij mij bent. 77 00:04:33,131 --> 00:04:35,651 Ga nu maar spelen met de mopshonden. 78 00:04:36,331 --> 00:04:38,611 Prinses, kom mee met mij. 79 00:04:39,131 --> 00:04:41,731 Zeg me, wat scheelt er? 80 00:04:41,731 --> 00:04:45,731 Ik had weer een nachtmerrie, over onze dochter. 81 00:04:46,331 --> 00:04:49,891 Mijn God, maak dat alle ongeluk in dromen gebeurt 82 00:04:49,891 --> 00:04:52,291 en niet terwijl we wakker zijn. 83 00:05:12,451 --> 00:05:17,211 Er wordt bekend gemaakt, zodat iedereen het weet, 84 00:05:17,211 --> 00:05:21,811 dit is de straf die onze koningin Isabel, beveelt voor deze samenzweerder. 85 00:05:23,611 --> 00:05:28,451 Het dient als voorbeeld voor allen die samenwerken met de vijanden van Castilië, 86 00:05:28,451 --> 00:05:31,851 zij die verraden of weigeren trouw te zweren aan Isabel en Fernando 87 00:05:31,851 --> 00:05:36,011 als wettige koningen van dit land, bij de gratie van God. 88 00:06:45,131 --> 00:06:48,291 Geconfijte anijs en limoen, zoals die ik in Arévalo als kind at. 89 00:06:48,571 --> 00:06:53,811 Dezelfde. Mijn vrouw maakte ze en liet ze naar het Hof sturen voor uw viering. 90 00:07:04,811 --> 00:07:10,411 Hoogheid, neem dit geschenk als een teken van mijn genegenheid en loyauteit. 91 00:07:14,251 --> 00:07:17,371 Ik ben u heel dankbaar voor zo'n waardevol geschenk, 92 00:07:17,371 --> 00:07:21,171 maar zie het niet als belediging, als ik beslis het bij de koninklijke schat te voegen 93 00:07:21,171 --> 00:07:23,851 samen met de andere geschenken, zodat gans Castilië 94 00:07:23,851 --> 00:07:26,611 zal kunnen genieten van uw vrijgevigheid. 95 00:07:30,131 --> 00:07:32,971 Sta mij toe dat ik het nu ben die u iets schenk. 96 00:07:34,091 --> 00:07:37,171 En hoewel het niet zo kostbaar is als juwelen en oorbellen, 97 00:07:37,171 --> 00:07:40,951 ben ik zeker dat hare hoogheid zal genieten van de rijkdom van zijn pagina's. 98 00:07:44,611 --> 00:07:47,451 Het verhaal van heer Lancelot van het Meer. 99 00:07:47,691 --> 00:07:51,651 Hartelijk bedankt. Weinig boeken schenken me zo veel plezier als ridderverhalen, 100 00:07:51,651 --> 00:07:54,051 behalve de heiligenlevens, uiteraard. 101 00:07:54,051 --> 00:07:56,331 Ik ken dit verhaal goed. 102 00:07:56,331 --> 00:08:00,551 Het vertelt over Guinevere's zwakheid en ontrouw aan haar echtgenoot koning Arthur, 103 00:08:00,551 --> 00:08:02,131 die zij bedriegt met Lancelot. 104 00:08:02,131 --> 00:08:06,691 Laten we God danken dat onze koningin geen van de gebreken van Guinevere deelt, 105 00:08:06,691 --> 00:08:09,331 maar wel veel van haar deugden. 106 00:08:11,171 --> 00:08:14,011 Ik wens u veel geluk toe, mijn vorstin. 107 00:08:19,051 --> 00:08:23,491 Met de gelukwensen van de koning sluit ik mijn verjaardagsfeest af. 108 00:08:23,491 --> 00:08:24,971 God zij met u. 109 00:08:29,011 --> 00:08:32,931 U enTalavera, verdeel de resten van het eten eerlijk onder het volk. 110 00:08:33,531 --> 00:08:36,291 Dat mijn onderdanen ook genieten van de koninklijke feesten. 111 00:09:09,531 --> 00:09:12,731 Hoogheid, de terechtstelling heeft vanmorgen plaatsgehad. 112 00:09:12,731 --> 00:09:15,571 Zoals u had bevolen. - Moge God hem vergeven. 113 00:09:15,971 --> 00:09:18,091 Hij was beter geweest met uw vergeving. 114 00:09:19,131 --> 00:09:23,251 Zou u ze hem hebben geschonken? - U weet dat ik niet dweepte met hem. 115 00:09:23,971 --> 00:09:26,571 Maar... - Ik wil niet de fouten van mijn broer maken. 116 00:09:26,571 --> 00:09:27,651 God beware ons. 117 00:09:28,451 --> 00:09:30,931 Maar wat wilt u doen met hen die zich nog niet hebben overgegeven? 118 00:09:31,851 --> 00:09:33,371 Ze allemaal terechtstellen? 119 00:09:34,211 --> 00:09:37,371 Vindt u dat ik te ver ga in het veroordelen van verraders? 120 00:09:37,691 --> 00:09:40,651 De gevaarlijkste zijn al uitgeschakeld. 121 00:09:40,651 --> 00:09:43,771 Men moet weten wanneer het tijd is om de bijl te wisselen voor de pluim. 122 00:09:44,131 --> 00:09:47,051 In de Cortes van Madrigal beloofden we de Castiliaanse Kroon te verstevigen. 123 00:09:47,051 --> 00:09:50,571 Hoe een koninkrijk verstevingen als we 't eerst hebben gesplitst? 124 00:09:50,571 --> 00:09:52,371 Er zal een mirakel nodig zijn. 125 00:09:52,371 --> 00:09:55,951 U zult Castilië niet regeren zoals u het wenst, zonder uw gezag op te leggen. 126 00:09:55,951 --> 00:09:59,451 Natuurlijk niet, maar we kunnen ook niet zonder de helft van de adel. 127 00:09:59,771 --> 00:10:01,891 We moeten hen die nog aarzelen weten aan te trekken, 128 00:10:01,891 --> 00:10:04,251 net als degenen die tegen ons hebben gevochten. 129 00:10:04,251 --> 00:10:06,331 En hun verraad onbestraft laten? 130 00:10:06,331 --> 00:10:07,491 Straf ze. 131 00:10:07,491 --> 00:10:09,291 Neem een deel van hun land en fortuin af. 132 00:10:09,611 --> 00:10:11,051 Verminder hun macht. 133 00:10:12,611 --> 00:10:15,051 Diego Pacheco heeft nog geen loyauteit gezworen. 134 00:10:15,291 --> 00:10:18,891 Wat zouden we volgens u moeten doen met zo'n machtige verrader? 135 00:10:18,891 --> 00:10:20,051 Onderhandelen. 136 00:10:21,291 --> 00:10:24,871 Toon dat de Kroon even handig is met het woord als met het zwaard. 137 00:10:30,971 --> 00:10:36,331 De grootheid van een koningin ligt in geliefd te zijn door haar onderdanen. 138 00:10:37,211 --> 00:10:39,291 Niet in gevreesd worden. 139 00:10:39,851 --> 00:10:43,931 God heeft aan niemand in Castilië zoveel grootheid verleend als aan u. 140 00:10:58,891 --> 00:11:00,211 Shalom aleichem. 141 00:11:01,571 --> 00:11:04,611 Rabbi, blijf daar niet staan, zet u, alstublieft. 142 00:11:06,491 --> 00:11:10,771 Ik hoopte dat geroepen worden door de koningin, een gesprek met haar inhield. 143 00:11:11,411 --> 00:11:12,771 Of heeft ze ook 144 00:11:14,131 --> 00:11:16,811 beslist ons het woord te ontnemen? 145 00:11:17,811 --> 00:11:19,131 De koningin zal u dadelijk ontvangen. 146 00:11:20,371 --> 00:11:23,331 Ik achtte het geraadzaam u tevoren even in te lichten. 147 00:11:23,731 --> 00:11:26,771 Ik ben geen man van intriges en geheimen. 148 00:11:26,771 --> 00:11:29,691 Ik zal ondertussen buiten wachten. 149 00:11:29,691 --> 00:11:33,251 De koningin wil u vereren met een ambt aan het Hof. 150 00:11:35,811 --> 00:11:39,411 Hoofd belastinginner van het koninkrijk, om precies te zijn. 151 00:11:42,251 --> 00:11:44,131 Wat zegt u nu? 152 00:11:44,131 --> 00:11:46,011 Ik begrijp het niet. 153 00:11:46,011 --> 00:11:49,891 Nadat ze ons geld heeft afgenomen en ons heeft gebrandmerkt als uitschot, 154 00:11:49,891 --> 00:11:52,831 dacht ik dat ze ons liefst zo ver weg mogelijk wilde. 155 00:11:54,131 --> 00:11:58,000 Gaat ze ons misschien nog méér miljoenen krediet vragen? 156 00:11:58,331 --> 00:12:02,331 Zou het niet eerder haar wens zijn u te belonen voor uw verleende diensten? 157 00:12:02,331 --> 00:12:04,011 Ik heb er zelf bij haar op aangedrongen. 158 00:12:04,011 --> 00:12:09,167 Hare hoogheid heeft in Madrigal verklaard dat wij een schande zijn voor Castilië. 159 00:12:09,167 --> 00:12:12,453 Als het echt haar bedoeling was ons te belonen 160 00:12:12,453 --> 00:12:17,168 zou ze kunnen beginnen met ons niet te merken als vee. 161 00:12:17,531 --> 00:12:22,091 Ik was bang dat u zo zou reageren. 162 00:12:22,091 --> 00:12:26,000 Daarom wilde ik u voorbereiden, zodat u de koningin niet ontgoochelt met een weigering. 163 00:12:26,100 --> 00:12:29,111 Beseft u niet dat deze aanbieding mij in opspraak brengt? 164 00:12:29,111 --> 00:12:32,491 Moet ik terwijl mijn volk door de koningin wordt verraden 165 00:12:32,491 --> 00:12:34,571 van haar een gunst aanvaarden 166 00:12:34,571 --> 00:12:36,571 en mij zo voegen bij het verraad? 167 00:12:37,251 --> 00:12:40,000 En mijn waardigheid? Waar blijft mijn waardigheid? 168 00:12:40,000 --> 00:12:42,811 U hebt gelijk. 169 00:12:43,091 --> 00:12:47,771 Maar ik garandeer u dat het aanbod van de koningin oprecht is. 170 00:12:48,011 --> 00:12:51,051 En wees maar zeker dat uw waardigheid wordt veilig gesteld, 171 00:12:51,531 --> 00:12:53,211 net als de toekomst van uw volk. 172 00:12:54,891 --> 00:13:00,011 We overleefden de farao's en trokken door de woestijn naar het beloofde land, 173 00:13:00,011 --> 00:13:02,291 Jahweh is altijd met ons geweest. 174 00:13:02,291 --> 00:13:03,691 Vergeet dat niet. 175 00:13:05,011 --> 00:13:06,691 Ja. 176 00:13:08,051 --> 00:13:11,811 Het kan dat Jahweh de Joden beschermt tot het einde der tijden, 177 00:13:12,691 --> 00:13:14,931 maar ik betwijfel of die van de Kroon zo lang gaat duren. 178 00:13:15,771 --> 00:13:20,611 Wilt u dat ik koninklijke privileges aanvaard 179 00:13:20,611 --> 00:13:23,531 terwijl mijn volk zijn rechten ziet verminderen? 180 00:13:24,371 --> 00:13:27,291 Ik waarschuw u alleen, zodat u zich aanpast aan de nieuwe gewoonten. 181 00:13:29,011 --> 00:13:31,051 Handel naar uw geweten... 182 00:13:31,731 --> 00:13:33,091 maar in uw voordeel. 183 00:13:37,691 --> 00:13:41,211 Dat is schitterend nieuws. Ik feliciteer u van harte, Peralta. 184 00:13:41,211 --> 00:13:45,371 Het kostte ons jaren zijne eminentie Despuch weg te krijgen. 185 00:13:45,371 --> 00:13:48,251 Die schurk leek vastgekleefd aan zijn staf in Zaragoza, 186 00:13:48,251 --> 00:13:52,071 ik had het gezicht van de paus willen zien bij 't ontslag van zijn gunsteling 187 00:13:52,071 --> 00:13:54,000 en het verlies van het aartsbisdom ten voordele van ons. 188 00:13:54,100 --> 00:13:56,131 Hopelijk nemen ze in Rome geen wraak. 189 00:13:56,131 --> 00:13:58,611 Ik vrees dat ze in het vaticaan gaan terugkrabbelen. 190 00:13:58,611 --> 00:14:01,000 Wil zijne hoogheid dat we een bode sturen om Fernando te verwittigen? 191 00:14:01,000 --> 00:14:02,491 Geen sprake van. 192 00:14:03,111 --> 00:14:05,451 Ik wil erbij zijn wanneer hij dit verneemt. 193 00:14:06,000 --> 00:14:09,411 U weet dat de kisten van het koninkrijk bijna leeg zijn, 194 00:14:09,411 --> 00:14:12,411 het maakt het me moeilijk om zo Castilië te regeren. 195 00:14:13,771 --> 00:14:16,531 Ik heb u laten komen omwille van uw onbetwiste betrouwbaarheid 196 00:14:16,531 --> 00:14:20,131 en scherpe intelligentie voor berekeningen en getallen. 197 00:14:20,491 --> 00:14:25,371 Daarom wil ik u hoofd belastinginner van het koninkrijk benoemen. 198 00:14:25,371 --> 00:14:29,491 Mijn vorstin, deze aanbieding is ongetwijfeld een grote eer, 199 00:14:30,051 --> 00:14:32,091 maar als u betrouwbaarheid zo waardeert, 200 00:14:32,691 --> 00:14:34,671 waarom wordt mijn volk dan gemerkt? 201 00:14:36,171 --> 00:14:39,931 Wijst dat niet precies op het tegendeel? 202 00:14:40,531 --> 00:14:43,651 Ik weet dat u mijn beslissingen als een belediging ziet, 203 00:14:43,651 --> 00:14:45,371 maar u moet weten dat dit soort maatregelen mij niet bevallen. 204 00:14:46,371 --> 00:14:48,571 Waarom ondertekent u ze dan? 205 00:14:48,571 --> 00:14:50,131 Mijn volk is u loyaal geweest. 206 00:14:50,131 --> 00:14:53,691 Bedenk, dat het de Heer is die de beslissingen van hare hoogheid ingeeft. 207 00:14:53,691 --> 00:14:56,451 U bent Jood, maar toch heb ik u gekozen. 208 00:14:56,451 --> 00:15:01,650 Is er een beter bewijs dat u en uw volk mijn bescherming genieten? 209 00:15:03,331 --> 00:15:05,331 Aanvaard... 210 00:15:05,331 --> 00:15:09,371 en we zullen bewijzen dat bij de Kroon van Castilië geen afkeer van de Joden heerst. 211 00:15:10,771 --> 00:15:12,651 Mijn trouwe Abraham, 212 00:15:13,331 --> 00:15:16,211 help mij deze opdracht te vervullen 213 00:15:17,211 --> 00:15:21,000 die de God waarin we beiden geloven mij heeft toevertrouwd: 214 00:15:21,000 --> 00:15:25,371 een Castilië bouwen waar harmonie heerst onder haar mensen. 215 00:15:25,371 --> 00:15:28,171 Wat zegt u? 216 00:15:33,651 --> 00:15:34,451 Ik aanvaard. 217 00:15:49,651 --> 00:15:52,891 Ik zweer trouw en loyauteit aan mijn koningin. 218 00:15:52,891 --> 00:15:56,491 Ik zweer dat ik mijn taak zeer toegewijd zal uitvoeren 219 00:15:56,491 --> 00:16:00,331 en zal vechten voor elke munt die men schuldig is aan de kroon. 220 00:16:04,251 --> 00:16:07,131 (Ik hoop enkel dat uw lang verblijf in Frankrijk 221 00:16:07,131 --> 00:16:09,531 u mag helpen de alliantie met Portugal tot stand te brengen 223 00:16:9,531 --> 00:16:13,691 om samen met vernieuwde kracht de verovering van Castilië te hervatten.) 222 00:16:14,691 --> 00:16:17,571 Laat morgenvroeg een bode vertrekken. 223 00:16:25,771 --> 00:16:27,531 Dit bed is koud en nat. 224 00:16:27,531 --> 00:16:30,171 Mevrouw... - Warm het opnieuw op! 225 00:16:30,171 --> 00:16:32,451 Gehoorzaam de koningin. 226 00:16:59,291 --> 00:17:02,531 Het volgende huis is in die richting. 227 00:17:04,491 --> 00:17:06,291 Vervloekte Jood! 228 00:17:06,291 --> 00:17:08,851 Stop met ons te bestelen en rot in de hel, hoerenzoon! 229 00:17:09,411 --> 00:17:12,371 Laat me, ik ben ok. Grijp ze! 230 00:17:12,371 --> 00:17:13,531 Arresteer ze! 231 00:17:30,331 --> 00:17:33,411 Excuseer, wilde u mij spreken? - Ja. 232 00:17:35,651 --> 00:17:37,971 Ik had uw raad nodig. 233 00:17:37,971 --> 00:17:40,651 Vindt u mij zo genadeloos als mijn echtgenoot vreest? 234 00:17:41,131 --> 00:17:44,331 Het is dat niet, mevrouw, zonder u te willen tegespreken, 235 00:17:44,331 --> 00:17:46,611 maar ik denk dat uw echtgenoot weet waarover hij spreekt. 236 00:17:47,211 --> 00:17:50,331 Hij en koning Juan hebben dezelfde soort problemen gehad. 237 00:17:50,731 --> 00:17:54,491 En ze aarzelden niet de steun van de Catalaanse edelen te bedingen. 238 00:17:54,491 --> 00:17:58,091 Waarom zou ik genadig moeten zijn voor wie mij willen afmaken? 239 00:17:58,811 --> 00:18:04,811 Omdat een goed christen dat is en omdat genade en intelligentie 240 00:18:04,811 --> 00:18:06,291 gewoonlijk samen gaan. 241 00:18:07,771 --> 00:18:11,531 Dank u, Chacón, ik ga het heroverwegen. 242 00:18:12,051 --> 00:18:16,371 Hoogheid, als u mij toestaat, 243 00:18:16,371 --> 00:18:19,851 zou ik met u een idee willen delen dat mij al een tijd bezighoudt. 244 00:18:20,971 --> 00:18:22,331 Zeg het gerust. 245 00:18:23,731 --> 00:18:28,291 Ziet u, na al die jaren van dienst en toewijding aan u, 246 00:18:29,091 --> 00:18:32,131 denk ik dat het tijd is voor mij 247 00:18:32,131 --> 00:18:35,011 om te terug te trekken en weer bij mijn vrouw te gaan. 248 00:18:35,011 --> 00:18:36,891 U terugtrekken, u? 249 00:18:36,891 --> 00:18:41,211 Begrijp me niet verkeerd, dat ik het niet eerder vroeg was uit ijdelheid. 250 00:18:41,211 --> 00:18:44,091 Ik geloofde dat u mij nodig had. - En dat is ook zo. 251 00:18:44,091 --> 00:18:46,331 Wat is het verschil tussen vroeger en nu? 252 00:18:47,611 --> 00:18:50,811 Hoogheid, ik ben een oude man. 253 00:18:51,331 --> 00:18:54,131 En u bent geen kind meer. 254 00:18:54,931 --> 00:18:57,971 U kon gelukkig rekenen op de wijsheid en de bescherming van andere personen, 255 00:18:57,971 --> 00:18:59,891 vooral van uw echtgenoot, Fernando, 256 00:18:59,891 --> 00:19:02,571 op wie u zonder twijfel moet leunen. 257 00:19:04,251 --> 00:19:06,491 U bent als een vader voor mij. 258 00:19:06,971 --> 00:19:10,171 De dag waar u zo naar verlangt, zal zeker komen. 259 00:19:10,171 --> 00:19:12,131 Maar voorlopig vraag ik u geduld. 260 00:19:13,531 --> 00:19:16,771 Wat zou u er van vinden om samen enkele dagen naar Arévalo te gaan? 261 00:19:16,771 --> 00:19:18,491 Zou dat u blij maken? 262 00:19:18,491 --> 00:19:21,851 Ik heb mijn moeder al een hele tijd niet meer gezien, 't is tijd voor een bezoek. 263 00:19:30,531 --> 00:19:34,211 In godsnaam, wat is er gebeurd? 264 00:19:35,451 --> 00:19:37,291 Kom mee met mij. 265 00:19:45,491 --> 00:19:47,531 Bent u zeker dat dit uw zet is? 266 00:19:49,051 --> 00:19:51,331 Hou uw hand dan rustig tot u 't zeker weet. 267 00:19:51,331 --> 00:19:53,531 Als een koningin twijfelt, mag niemand dat merken. 268 00:19:55,491 --> 00:19:58,331 Ik borduur liever, dit verveelt me. 269 00:19:58,771 --> 00:20:02,691 Als het een troost voor u is, ik speel ook niet graag schaak. 270 00:20:03,051 --> 00:20:05,731 Uw verplichtingen zijn niet die van iemand die later gaat regeren. 271 00:20:06,491 --> 00:20:10,451 Strategie vormt deel van haar opvoeding, net als haar manieren. 272 00:20:10,451 --> 00:20:13,091 Alstublieft, laat mij gaan spelen. 273 00:20:15,131 --> 00:20:18,731 't Is goed, we zullen later de lessen verderzetten. 274 00:20:26,411 --> 00:20:28,051 Vindt u dat ik te streng ben? 275 00:20:29,891 --> 00:20:33,491 U bent een veeleisende moeder, maar uw dochter is dol op u. 276 00:20:35,091 --> 00:20:38,531 Ik wil haar haar jeugd niet ontnemen zoals ze met mij en mijn broer deden. 277 00:20:38,531 --> 00:20:41,731 Maar tot nu toe is ze de enige erfgename en ze moet voorbereid zijn. 278 00:20:41,731 --> 00:20:43,531 Maak u daarover geen zorgen, 279 00:20:43,531 --> 00:20:46,691 als ze een goed voorbeeld nodig heeft, vindt ze dat in haar moeder. 280 00:20:48,571 --> 00:20:51,531 Het is niet christelijk in voorgevoelens te geloven, maar soms word ik wakker 281 00:20:51,531 --> 00:20:53,571 uit angst dat haar iets ergs zal overkomen. 282 00:20:54,451 --> 00:20:57,131 Dat zou niet alleen voor mij vreselijk zijn, maar voor Castilië. 283 00:20:57,131 --> 00:20:58,611 Ze is mijn enige dochter. 284 00:20:58,611 --> 00:21:02,651 God zal het weldra in orde brengen door haar nog broers te geven. 285 00:21:04,971 --> 00:21:08,131 Ik ben bang dat mijn buik niet meer in staat is om nieuw leven te ontvangen, 286 00:21:08,131 --> 00:21:10,811 hij volhardt in zijn onvruchtbaarheid. 287 00:21:10,971 --> 00:21:12,851 Mijn vorstin, 288 00:21:13,291 --> 00:21:17,291 zie wat ik u ga zeggen niet als een belediging, maar... 289 00:21:18,171 --> 00:21:22,491 Vervult u punctueel uw echtelijke plichten? 290 00:21:22,491 --> 00:21:25,491 Vaker dan het fatsoen het aanraadt. 291 00:21:25,971 --> 00:21:29,731 Maak u dan niet ongerust, God zal ervoor zorgen. 292 00:21:33,051 --> 00:21:37,291 De koningin wil dringend weten wie de belastinginner hebben aangevalen. 293 00:21:37,731 --> 00:21:41,651 U bent de gouverneur van Segovia, ik eis een verklaring van u. 294 00:21:42,251 --> 00:21:46,851 Vriend Cabrera, geweld is heel gewoon in de straten van Castilië. 295 00:21:46,851 --> 00:21:51,251 Het gebeurt elke dag. Vooral als het wordt uitgelokt. 296 00:21:53,371 --> 00:21:57,491 Waarover hebt u het? - NIemand betaalt graag belastingen. 297 00:21:57,491 --> 00:21:59,931 Vooral als het een Joodse ontvanger is. 298 00:22:00,931 --> 00:22:03,411 Stelt u een beslissing van de koningin in vraag? 299 00:22:03,411 --> 00:22:08,131 Ik stel enkel de wettigheid in vraag van wie u zo ijverig verdedigt. 300 00:22:08,131 --> 00:22:10,811 Genoeg! Luister goed, 301 00:22:10,811 --> 00:22:14,251 een Jood aanvallen wordt hetzelfde bestraft als een christen aanvallen. 302 00:22:14,611 --> 00:22:17,051 En als die Jood voor de Kroon werkt, 303 00:22:17,051 --> 00:22:20,051 is dat net als de koningin in persoon aanvallen! 304 00:22:20,051 --> 00:22:22,851 Zorg er dus voor dat u de schuldige vindt. 305 00:22:22,851 --> 00:22:27,051 In Segovia willen een hoop burgers die mensen kwijt. 306 00:22:27,971 --> 00:22:30,491 Wilt u ze allemaal opsluiten? 307 00:22:31,851 --> 00:22:34,771 U vergist zich, Maldonado. 308 00:22:34,771 --> 00:22:39,251 Schrik niet als de volgende steen, geworpen naar een Jood, u raakt. 309 00:22:45,931 --> 00:22:47,411 Wat bezwaart uw ziel? 310 00:22:48,331 --> 00:22:51,451 Sinds ik mijn zoon verloor, word ik gekweld door schuld, 311 00:22:52,011 --> 00:22:55,371 die nog erger wordt door mijn gebrek aan nageslacht. 312 00:23:01,291 --> 00:23:03,411 Zou de Heer boos zijn op mij? 313 00:23:03,411 --> 00:23:04,731 Hebt u hem redenen gegeven? 314 00:23:06,531 --> 00:23:10,051 Misschien omdat ik taken vervul eigen aan een koning, niet aan een koningin 315 00:23:10,051 --> 00:23:12,531 en straft Hij mij door me te weigeren waar ik zo erg naar verlang. 316 00:23:13,531 --> 00:23:16,891 Waarom anders luistert Hij niet naar mijn bede om een erfgenaam? 317 00:23:18,651 --> 00:23:22,691 God stelt ons geduld de hele tijd op de proef. 318 00:23:23,411 --> 00:23:26,691 Hij zal beslissen wanneer hij u met méér nageslacht zal verblijden. 319 00:23:26,691 --> 00:23:29,011 Vervul uw huwelijksverplichtingen. 320 00:23:30,011 --> 00:23:32,571 Dat is het enige wat u kunt doen. 321 00:23:39,051 --> 00:23:42,291 Misschien is het dat wat mij de gunst van de Heer doet verliezen. 322 00:23:44,851 --> 00:23:46,971 Wat als God mijn passie als belediging opneemt? 323 00:23:47,371 --> 00:23:49,251 Welke passie bedoelt u? 324 00:23:54,771 --> 00:23:57,311 Die opkomt door de liefde die ik voel voor mijn echtgenoot. 325 00:23:57,491 --> 00:23:59,371 Weet u niet, 326 00:23:59,731 --> 00:24:04,331 dat het genieten in het huwelijksbed kan worden tot zonde van onkuisheid? 327 00:24:04,691 --> 00:24:07,011 Ook als men getrouwd is met de zegen van de kerk? 328 00:24:07,011 --> 00:24:10,131 Stoot elke verleiding af die voortkomt van het vlees. 329 00:24:10,131 --> 00:24:13,731 Beloof me dat u dat zult doen. - Ik beloof het. 330 00:24:13,731 --> 00:24:16,371 Ik zal mijn plichten vervullen op zo kuis mogelijke manier. 331 00:24:33,051 --> 00:24:37,611 De vreugde van sommigen is het ongeluk van anderen. 332 00:24:37,611 --> 00:24:41,691 Dat is zo waar. - Ik zie dat het u bezig houdt. 333 00:24:42,051 --> 00:24:46,091 Hebt u het de koningin nog niet gezegd? - Ik weet niet hoe. 334 00:24:46,091 --> 00:24:48,591 Het zou wreed zijn met mijn blijdschap te koop te lopen, 335 00:24:48,591 --> 00:24:51,371 maar ik voel ook dat het haar niet vertellen 336 00:24:51,371 --> 00:24:53,531 oneerlijk zou zijn tegenover mijn vriendin. 337 00:24:54,491 --> 00:24:57,051 Laat uw vreugde daardoor niet bederven. 338 00:24:58,131 --> 00:25:02,571 Er zullen snel geen woorden meer nodig zijn om uw toestand te kennen. 339 00:25:03,131 --> 00:25:04,651 Vindt u het niet erg voor Isabel? 340 00:25:12,931 --> 00:25:15,211 Natuurlijk wel. 341 00:25:16,371 --> 00:25:20,851 Maar de Koning behartigt haar belangen en wij de onze, 342 00:25:21,971 --> 00:25:24,051 voor het kind dat op komst is 343 00:25:24,851 --> 00:25:27,211 en de toekomst van onze familie. 344 00:25:29,091 --> 00:25:30,851 Vergeet dat niet. 345 00:25:38,411 --> 00:25:40,251 Hebt u het koud? 346 00:25:43,891 --> 00:25:45,891 Daar moeten we iets aan doen. 347 00:25:48,571 --> 00:25:52,451 Misschien kan uw echtgenoot u de warmte geven die u nodig hebt. 348 00:26:25,931 --> 00:26:28,051 Wat is dat wat u aanhebt? 349 00:26:28,691 --> 00:26:31,011 Iets wat ons zal helpen om zwanger te worden, 350 00:26:31,011 --> 00:26:33,851 een zoon te hebben, zoals degene die mislukte. 351 00:26:33,851 --> 00:26:36,091 Hiermee? Nooit. 352 00:26:37,531 --> 00:26:40,091 Begrijp het, Fernando, onze passie beledigt God. 353 00:26:40,651 --> 00:26:42,611 En hij straft ons door ons geen erfgenaam te geven. 354 00:26:42,611 --> 00:26:44,811 Wie heeft zoiets gezegd? 355 00:26:45,771 --> 00:26:48,211 Dit is een idee van uw biechtvader. - Nee. 356 00:26:48,211 --> 00:26:50,731 Maar wat maakt het uit als we zo ons doel bereiken? 357 00:26:51,851 --> 00:26:54,931 Ik beledig nog liever Satan zelf 358 00:26:56,251 --> 00:26:59,371 dan de aanraking van uw huid te moeten missen. 359 00:26:59,371 --> 00:27:03,091 Als God ons beveelt het vlees op te geven, dan gehoorzamen wij. 360 00:27:04,611 --> 00:27:06,131 Het zij zo. 361 00:27:06,931 --> 00:27:11,611 Maar wees zeker dat ik niemand ga toelaten zich tussen u en mij te wringen. 362 00:27:36,011 --> 00:27:37,811 Binnen. 363 00:27:40,851 --> 00:27:43,291 Eindelijk een zucht frisse wind tussen deze muren. 364 00:27:43,291 --> 00:27:45,291 Vindt u het leven in ons paleis niet aangenaam? 365 00:27:45,291 --> 00:27:47,731 U spreekt met de wanhoop van een gevangene. 366 00:27:47,731 --> 00:27:51,531 Door de schuld van uw vader leef ik in een gevangenis zonder tralies. 367 00:27:51,531 --> 00:27:53,051 Hebt u nieuws van hem? 368 00:27:53,731 --> 00:27:56,691 Over zijn onderhandelingen in Frankrijk weten wij allebei evenveel. 369 00:28:00,131 --> 00:28:03,011 Wat komt u hier dan doen? 370 00:28:03,011 --> 00:28:07,611 De dwingende toon van uw brieven maakt uw echtgenoot ongerust, 371 00:28:07,611 --> 00:28:09,331 daarom heeft hij mij opgelegd voor u te zorgen. 372 00:28:09,331 --> 00:28:12,771 Als die opdracht u niet bevalt, zie ze dan als volbracht en ga. 373 00:28:12,771 --> 00:28:17,251 Integendeel, het zal zeker een aangename afleiding zijn. 374 00:28:17,251 --> 00:28:19,091 Tenminste voor mij. 375 00:28:26,051 --> 00:28:29,331 Wacht. U mag gaan. 376 00:28:30,931 --> 00:28:33,291 Hoogheid, kan ik u helpen? 377 00:28:33,291 --> 00:28:37,051 Zoekt uw ziel troost? - Ik neem genoegen met een antwoord. 378 00:28:37,971 --> 00:28:43,291 Vannacht was mijn vrouw verrassend kuis in haar echtelijke plichten. 379 00:28:44,651 --> 00:28:48,211 Hebt u hierover iets te zeggen? - Heer. 380 00:28:48,211 --> 00:28:51,131 Mijn taak is luisteren en de koningin leiden. 381 00:28:51,131 --> 00:28:54,611 Zeker, maar zonder u te mengen in wat wij doen in onze slaapkamer. 382 00:28:54,611 --> 00:28:56,091 Met welk recht durft u dat? 383 00:28:56,091 --> 00:29:00,411 De koningin is bang voor de zonde van het vlees en ze beseft haar schuld. 384 00:29:00,691 --> 00:29:02,971 Ze vreest de straf van God evenzeer als uw afwijzing. 385 00:29:02,971 --> 00:29:06,171 Stel haar dan gerust en bevrijd haar van haar schulden, 386 00:29:06,171 --> 00:29:10,331 dan wordt ze misschien vruchtbaar en krijgen we onze broodnodige zoon. 387 00:29:10,331 --> 00:29:13,411 Ik bid elke dag voor de geboorte van de jongen die op zijn hoofd 388 00:29:13,411 --> 00:29:15,011 de kronen van Castilië en Aragon zal dragen. 389 00:29:15,011 --> 00:29:18,411 En dat apprecieer ik, maar begrijp dat bidden niet genoeg is. 390 00:29:18,411 --> 00:29:21,051 Hier pleegt men ook ontucht in het belang van de Staat. 391 00:29:21,051 --> 00:29:23,251 Hou dat goed in gedachten. 392 00:29:27,931 --> 00:29:31,411 Naast het hijsen van banieren voor zijne hoogheden de koningen van Castilië 393 00:29:31,411 --> 00:29:33,651 zult u mij het graafschap van Arévalo moeten afstaan. 394 00:29:35,251 --> 00:29:38,131 Aanvaardt u en bent u het eens met deze voorwaarden 395 00:29:38,531 --> 00:29:43,211 als een teken van loyauteit en trouw aan uw koningin? 396 00:29:47,731 --> 00:29:50,571 Mevrouw, dit zijn wij in Burgos niet overeengekomen. 397 00:29:50,571 --> 00:29:54,011 Ik kan niet toelaten dat u de titel van graaf van Arévalo draagt 398 00:29:54,011 --> 00:29:56,411 terwijl deze stad toebehoort aan mijn moeder. 399 00:29:56,411 --> 00:29:59,811 Begrijp van uw kant dat met mijn titel ook mijn eer wordt afgenomen. 400 00:30:00,491 --> 00:30:03,351 Zou uw eer geholpen zijn met de titel van graaf van Béjar, 401 00:30:03,351 --> 00:30:05,371 samen met andere compensaties? 402 00:30:05,371 --> 00:30:08,531 U zou de titel behouden, maar verbonden aan een ander domein. 403 00:30:37,451 --> 00:30:40,971 Sta op. Ik heb u hier niet ontboden om u te vernederen, 404 00:30:40,971 --> 00:30:45,971 maar zodat u mijn voorstel zou aanvaarden en mij voortaan steunen. 405 00:30:48,611 --> 00:30:50,811 Ik zal u mijn trouw tonen zodra de gelegenheid zich voordoet. 406 00:30:51,331 --> 00:30:53,011 Dan vertrouw ik u op uw woord 407 00:30:53,011 --> 00:30:55,531 en vraag uw hulp om don Diego Pacheco te overtuigen 408 00:30:55,531 --> 00:30:57,931 dat hij zijn rebellie tegen de Kroon zou stoppen. 409 00:30:58,611 --> 00:31:01,731 Ik zal doen wat ik kan, maar... - Ik weet dat het niet gemakkelijk is, 410 00:31:02,051 --> 00:31:04,251 daarom ben ik u dubbel dankbaar. 411 00:31:05,171 --> 00:31:06,971 Ga met God. 412 00:31:19,891 --> 00:31:21,291 Hebben we gedaan voor vandaag? 413 00:31:21,891 --> 00:31:23,291 Nog slechts één zaak. 414 00:31:24,811 --> 00:31:26,651 Het gaat over Maldonado. 415 00:31:26,651 --> 00:31:31,211 De gouverneur wil nog steeds Abrahams agressoren niet aanhouden. 416 00:31:31,731 --> 00:31:34,771 Negeert hij mijn eisen? 417 00:31:34,771 --> 00:31:37,571 Zijn afkeer voor de Joden is sterker dan zijn gehoorzaamheid aan u. 418 00:31:39,051 --> 00:31:40,651 Ik begrijp het. 419 00:31:41,531 --> 00:31:44,731 U hebt mijn toestemming om gepast te handelen. 420 00:32:04,531 --> 00:32:06,371 Grijp hem! 421 00:32:09,331 --> 00:32:11,131 Laat me los, ik ben de gouverneur! 422 00:32:11,131 --> 00:32:14,171 In naam van Isabel van Castilië bent ontslagen. 423 00:32:14,171 --> 00:32:16,451 U bent niet langer de gouverneur van Segovia. 424 00:32:16,451 --> 00:32:18,931 Dank de grootmoedigheid van de koningin. 425 00:32:18,931 --> 00:32:20,611 Ik had u laten stenigen. 426 00:32:20,611 --> 00:32:23,091 Ongetwijfeld een gepaste straf voor iemand als u, 427 00:32:23,091 --> 00:32:25,011 een vervloekte Joodse bekeerling. 428 00:32:25,011 --> 00:32:29,371 U stel u uw vervanger voor: don Pedro de Bobadilla. 429 00:32:31,091 --> 00:32:34,251 En u hebt het lef de plaats door te geven aan uw schoonvader. 430 00:32:34,531 --> 00:32:36,011 Breng hem buiten het Alcázar! 431 00:32:38,851 --> 00:32:41,771 Ik zweer dat u hiervoor zult betalen. 432 00:32:42,891 --> 00:32:45,491 Hoerenzoon, vervloekte hoerenzoon. 433 00:32:56,011 --> 00:32:58,851 Wees maar zeker dat de nederlaag voor ons even bitter was als voor u. 434 00:32:59,691 --> 00:33:05,011 U beletten ze de overwinning en mij namen ze de troon af. 435 00:33:05,011 --> 00:33:07,091 Ik heb de nalatenschap van mijn ouders verspild. 436 00:33:07,331 --> 00:33:09,451 U hebt niets verspild, 437 00:33:09,771 --> 00:33:11,491 u hebt nergens schuld aan. 438 00:33:11,491 --> 00:33:14,851 Dat heb ik wel, om te geloven in ijdele beloften. 439 00:33:14,851 --> 00:33:17,331 Maar ik heb niet opgegeven te vechten voor wat van mij is. 440 00:33:17,331 --> 00:33:20,291 Uw vader nochtans... - Ik weet niet wat hij in Frankrijk doet. 441 00:33:20,291 --> 00:33:22,371 Naar de duivel met Frankrijk! 442 00:33:22,371 --> 00:33:25,851 Laat ons andere allianties zoeken. Laat ons naar Madrid gaan. 443 00:33:25,851 --> 00:33:27,771 Laat ons Carrillo en de markies van Villena bezoeken. 444 00:33:28,531 --> 00:33:32,811 Ze zijn nog steeds machtig. We vormen een nieuw leger. 445 00:33:32,811 --> 00:33:36,211 Ze zijn het mijn vader verschuldigd, en mij ook. 446 00:33:36,211 --> 00:33:38,411 Ik vrees dat het niet zo simpel is. 447 00:33:38,811 --> 00:33:40,931 Dan zal ik het zelf doen, 448 00:33:40,931 --> 00:33:42,891 zoals Jeanne d'Arc tegen de Engelsen. 449 00:33:42,891 --> 00:33:46,651 Achter Jeanne d'Arc stond een leger van 5.000 man. 450 00:33:47,571 --> 00:33:51,131 Verlaat Portugal en u zult uw hoofd verliezen zoals veel van uw aanhangers. 451 00:33:51,571 --> 00:33:54,091 Dus is het tijd om hen te wreken. 452 00:33:56,931 --> 00:33:59,731 We kunnen niet handelen achter mijn vaders rug. 453 00:34:00,971 --> 00:34:04,291 Zou dat een groter verraad zijn dan mij achterlaten zoals hij deed? 454 00:34:07,051 --> 00:34:11,331 Als ik koning was... - Zeg het gerust. 455 00:34:12,491 --> 00:34:15,011 Mijn vader mist de kracht van het nieuwe bloed, 456 00:34:15,011 --> 00:34:17,771 en u bent jong en ambitieus. 457 00:34:17,771 --> 00:34:21,851 Net als u. Met dezelfde aspiraties. 458 00:34:21,851 --> 00:34:25,091 Te bereiken dat Castilië en Portugal één enkel koninkrijk worden. 459 00:34:26,331 --> 00:34:29,251 Hoe anders zou het geweest zijn, als wij getrouwd... 460 00:34:31,131 --> 00:34:32,691 Neem me niet kwalijk, 461 00:34:34,091 --> 00:34:36,331 ik zei even wat ik dacht. 462 00:34:36,331 --> 00:34:40,251 Te weten dat ik uw steun heb, geeft me nieuwe moed. 463 00:34:41,811 --> 00:34:45,411 Vertrouw in mij, het gaat ons lukken. 464 00:34:47,811 --> 00:34:51,491 Die vrouw gaat mij niet vernederen, ik zal niet toegeven! 465 00:34:51,491 --> 00:34:55,491 Vrienden van mijn vader zijn gedood omdat ze geen trouw zwoeren. 466 00:34:55,491 --> 00:34:59,411 Mannen met méér eer en adelijkheid dan die zogenaamde koningin. 467 00:35:00,651 --> 00:35:03,891 Don Diego, alstublieft, bedenk u. 468 00:35:03,891 --> 00:35:06,411 Hij moet zich nu aan 't omdraaien zijn in zijn graf. 469 00:35:06,411 --> 00:35:08,851 Neem die documenten mee, ik denk er niet aan te tekenen. 470 00:35:08,851 --> 00:35:12,371 Het is een bittere pil, ik weet het. Dat was het voor mij ook. 471 00:35:12,371 --> 00:35:14,731 Maar wees verstandig en aanvaard de overeenkomst. 472 00:35:14,731 --> 00:35:17,531 Er komt een tijd dat u het kunt herroepen, als de omstandigheden veranderen. 473 00:35:17,531 --> 00:35:19,011 Mijn vader leerde mij dit, 474 00:35:19,011 --> 00:35:21,571 de geschiedenis heeft geen medelijden met lafaards. 475 00:35:22,251 --> 00:35:25,771 Wat zou hij verwachten van mij? Dat ik kniel voor een usurpator? 476 00:35:25,771 --> 00:35:27,171 Voor zijn vijandin? 477 00:35:27,171 --> 00:35:30,451 Ik kniel liever voor de koningin dan voor de beul. 478 00:35:30,451 --> 00:35:32,051 U bent gewaarschuwd. 479 00:35:58,451 --> 00:36:00,651 Het is mooi, nietwaar? 480 00:36:01,451 --> 00:36:05,251 Ik wil voor deze stad een kathedraal met torenspitsen die de hemel raken 481 00:36:05,731 --> 00:36:08,571 en die men van mijlen ver kan zien. 482 00:36:08,571 --> 00:36:10,811 U hebt die van Burgos al 483 00:36:10,811 --> 00:36:13,371 en ik zal ervoor zorgen dat er gauw in heel Castilië zullen zijn. 484 00:36:14,211 --> 00:36:16,531 Een verenigd Castilië, klaar om naar Granada te trekken. 485 00:36:16,531 --> 00:36:18,211 Zo zal het zijn. 486 00:36:20,691 --> 00:36:22,331 Ik moet u danken. 487 00:36:23,131 --> 00:36:26,611 Ik volgde uw raad en heb Arévalo teruggenomen voor mijn moeder. 488 00:36:26,971 --> 00:36:28,731 Zonder bloedvergieten. 489 00:36:31,331 --> 00:36:33,371 Dat heb ik van mijn vader geleerd. 490 00:36:34,131 --> 00:36:36,451 Een koning moet... - Geliefd zijn. 491 00:36:36,851 --> 00:36:39,291 Niet gevreesd worden door zijn onderdanen. 492 00:36:41,411 --> 00:36:44,811 Dit land heeft rechtvaardige bestuurders nodig. 493 00:36:44,811 --> 00:36:46,811 En u bent het. 494 00:36:48,851 --> 00:36:52,691 Ik moet naar Navarra om de graaf van Lerín te stoppen. 495 00:36:52,691 --> 00:36:55,291 Mijn schoonbroer wil geen cijns betalen aan mijn vader. 496 00:36:56,931 --> 00:37:00,491 Gaat u weer vechten? - Wees niet bang, 497 00:37:00,491 --> 00:37:02,051 ik kom gezond en wel terug. 498 00:37:03,771 --> 00:37:05,931 Blijft u aan het Hof? 499 00:37:08,211 --> 00:37:11,291 Ik laat u toe u zorgen te maken over de vijand, 500 00:37:11,291 --> 00:37:13,011 maar niet over de schaduwen uit het verleden, 501 00:37:13,531 --> 00:37:16,371 want dat zijn enkel schaduwen. 502 00:37:18,491 --> 00:37:20,051 Isabel... 503 00:37:20,971 --> 00:37:23,451 niets zal zich nog tussen ons kunnen wringen, 504 00:37:25,011 --> 00:37:26,731 dat beloof ik. 505 00:37:48,211 --> 00:37:50,211 Vergeet nooit, 506 00:37:50,931 --> 00:37:54,091 dat voor een Pacheco liever een eervolle dood 507 00:37:54,091 --> 00:37:56,291 dan een leven zonder eer. 508 00:38:29,251 --> 00:38:32,051 Uw gouverneur is ongerust, 509 00:38:33,331 --> 00:38:36,051 maar u lijkt ongeruster dan hij. 510 00:38:36,851 --> 00:38:39,171 Wie niets schuldig is, vreest niets. 511 00:38:39,171 --> 00:38:42,451 In deze berekeningen zijn er enkele onregelmatigheden, 512 00:38:42,451 --> 00:38:44,811 die u zeker zult kunnen uitleggen. 513 00:38:44,811 --> 00:38:47,011 De tarwe opgeslagen in de koninklijke silo's 514 00:38:47,011 --> 00:38:51,011 stemt niet overeen met de zakken bloem gemalen in uw molen. 515 00:38:52,691 --> 00:38:57,091 Ofwel is er een rattenplaag die uw graan opvreet, 516 00:38:57,851 --> 00:39:01,011 ofwel houden die ratten het om het te verkopen voor zichzelf. 517 00:39:01,691 --> 00:39:04,411 Het moet een vergissing zijn. - En een grove, zonder twijfel. 518 00:39:04,411 --> 00:39:07,371 Maak de zaak niet erger. 519 00:39:07,371 --> 00:39:09,251 We weten van uw overeenkomst met Maldonado. 520 00:39:09,251 --> 00:39:11,931 Van de cijnzen die in zijn zak terecht komen 521 00:39:11,931 --> 00:39:15,531 in ruil voor het behouden van het beheer van de molen. 522 00:39:15,531 --> 00:39:17,851 Beheer dat u onmiddellijk zal worden afgenomen. 523 00:39:17,851 --> 00:39:20,011 En bid, dat het hierbij zal blijven. 524 00:39:20,011 --> 00:39:22,411 Alstublieft, heb medelijden met mij, 525 00:39:22,411 --> 00:39:24,491 ik volgde alleen maar bevelen. 526 00:39:24,491 --> 00:39:25,851 Ik heb een familie en kinderen... 527 00:39:25,851 --> 00:39:27,851 Bent u bereid uw fout goed te maken? 528 00:39:27,851 --> 00:39:29,371 Ja, om de liefde Gods, ja. 529 00:39:29,371 --> 00:39:31,851 Dan zullen we een nieuw percentage bepalen. 530 00:39:32,971 --> 00:39:36,251 Laten we zeggen, het dubbele van het vorige bedrag. 531 00:39:50,091 --> 00:39:51,691 Hoogheid. 532 00:40:10,931 --> 00:40:13,931 Mijn zoon, ik ben zo blij dat u terug bent. 533 00:40:13,931 --> 00:40:16,531 En ik breng goed nieuws, vader. 534 00:40:17,771 --> 00:40:20,211 Hebt u de Fransen uit Navarra getrapt? - Het was niet nodig. 535 00:40:20,731 --> 00:40:22,531 Uw schoonzoon, de graaf van Lerín, 536 00:40:22,531 --> 00:40:25,971 heeft besloten Navarra niet aan een Franse prins te schenken. 537 00:40:25,971 --> 00:40:27,531 Zo heeft hij het ondertekend in Vitoria. 538 00:40:28,131 --> 00:40:31,171 U hebt bereikt wat ik in jaren niet heb gekund, 539 00:40:31,171 --> 00:40:33,171 uw aanwezigheid moet hen geëntimideerd hebben. 540 00:40:33,691 --> 00:40:35,891 In ieder geval de mijne en die van mijn mannen. 541 00:40:35,891 --> 00:40:39,371 Het is over uw moed en faam als krijgsman 542 00:40:39,371 --> 00:40:41,291 dat troebadoers en dichters gaan vertellen. 543 00:40:41,291 --> 00:40:43,891 Ik hoop dat ze ook mijn echtgenote zullen vermelden, 544 00:40:43,891 --> 00:40:47,571 die zonder een zwaard vast te nemen plaatsen en forten heeft veroverd. 545 00:40:48,171 --> 00:40:51,851 Ik denk niet dat een vrouw in een veldslag veel kan bijdragen. 546 00:40:55,811 --> 00:40:59,171 Ik draag in dit land ook niet veel bij wanneer er geen gevecht meer is, 547 00:40:59,171 --> 00:41:01,331 dus ga ik morgen terug naar Segovia. 548 00:41:01,331 --> 00:41:05,651 Excuus, luister niet naar een oude man vastgeankerd in 't verleden. 549 00:41:05,651 --> 00:41:08,971 Blijf alstublieft en let niet op mijn woorden. 550 00:41:08,971 --> 00:41:11,051 Ik heb u hier nodig als water in mei. 551 00:41:12,091 --> 00:41:15,411 Denk eraan dat de oorlog tegen Portugal nog niet voorbij is. 552 00:41:15,411 --> 00:41:20,091 En denkt u eraan dat uw vader niet veel jaren meer resten, 553 00:41:20,091 --> 00:41:22,331 profiteer dus van mijn aanwezigheid zolang het nog kan. 554 00:41:22,811 --> 00:41:24,851 En u, profiteer van de genegenheid die ik voor u voel. 555 00:41:29,731 --> 00:41:33,051 't Is goed, ik zal mijn vertrek uitstellen. 556 00:41:34,171 --> 00:41:36,931 Maar als ik me zorgen moet maken om mijn plichten in Aragon, 557 00:41:37,531 --> 00:41:41,211 zal ik beginnen met de belangrijkste. - Begin waarmee u maar wil. 558 00:41:41,691 --> 00:41:44,171 Hoe gaat het met mijn kinderen? 559 00:41:44,931 --> 00:41:49,571 Alleen al daarvoor denk ik dat uw verblijf de moeite zal lonen. 560 00:42:14,731 --> 00:42:17,291 Ik zie dat u als belastinginner zeer efficiënt bent, 561 00:42:17,731 --> 00:42:19,411 geen enkele munt ontsnapt u. 562 00:42:19,411 --> 00:42:23,731 Dat was de overeenkomst met de koningin. Haar nauwgezet dienen. 563 00:42:23,731 --> 00:42:26,571 Een taak die met de dag moeilijker wordt. 564 00:42:27,451 --> 00:42:30,971 De betaling van belasting is een noodzakelijk kwaad voor het volk. 565 00:42:30,971 --> 00:42:33,251 Verwacht niet ze u met open armen ontvangen. 566 00:42:33,251 --> 00:42:36,651 Ik ben bang voor méér stenen, of iets nog erger. 567 00:42:36,651 --> 00:42:39,571 Als we de cijnzen verhoogd hebben is dat voor het welzijn van de Kroon. 568 00:42:39,571 --> 00:42:42,871 We moeten allen meewerken om de koninklijke schatkist weer te vullen. 569 00:42:43,411 --> 00:42:46,771 Er wordt niet enkel geklaagd over de cijnzen, 570 00:42:47,251 --> 00:42:50,131 sinds uw schoonvader gouverneur van de stad is, 571 00:42:50,131 --> 00:42:53,211 is de broodprijs verdubbeld. 572 00:42:53,211 --> 00:42:55,811 Is dat ook een noodzakelijk kwaad? 573 00:42:55,811 --> 00:42:57,571 Wat bedoelt u daarmee? 574 00:42:58,811 --> 00:43:01,651 Twijfelt u soms aan de eerlijkheid van Don Pedro de Bombilla? 575 00:43:01,651 --> 00:43:03,891 Zijn er redenen om daaraan te twijfelen? 576 00:43:06,291 --> 00:43:10,731 Ik heb zelf voor hem gepleit bij de koningin. Net zoals ik deed voor u. 577 00:43:10,731 --> 00:43:14,011 Zijn zijn verdiensten minder dan de uwe omdat hij mijn schoonvader is? 578 00:43:14,011 --> 00:43:17,531 "Pleeg geen bedrog in maten en gewichten." 579 00:43:17,531 --> 00:43:20,411 Leviticus 19, vers 35. 580 00:43:20,411 --> 00:43:24,011 Ik ben het niet die dit zegt, maar de wet van Mozes. 581 00:43:28,051 --> 00:43:32,771 Moge de Heer uw weg naar Arévalo beschermen, samen met zijn engelen. 582 00:43:36,651 --> 00:43:40,531 Waar is Chacón? Ik wil niet te laat op de avond reizen met mijn dochter. 583 00:43:42,531 --> 00:43:45,651 Excuseer mijn vertraging. We hebben nieuws. 584 00:43:46,211 --> 00:43:48,811 De markies van Villena weigert de voorwaarden de ondertekenen. 585 00:43:49,371 --> 00:43:52,291 Hiet lijkt erop dat hij mijn geduld op de proef wil stellen. 586 00:43:52,291 --> 00:43:56,571 We kunnen hem in kettingen naar Segovia tot bij u brengen. 587 00:43:56,571 --> 00:43:59,811 En hem onderscheiden als leider van de rebellen? Dat lijkt een slecht idee. 588 00:44:00,091 --> 00:44:02,531 't Is waar, hij zou zich vereerd voelen. 589 00:44:02,531 --> 00:44:04,811 En daarna zouden we hem enkel naar het schavot kunnen sturen. 590 00:44:04,811 --> 00:44:08,371 Als dat mijn wens was, stak zijn hoofd al lang bovenop een lans. 591 00:44:08,371 --> 00:44:11,731 Nee, ik ga naar Madrid, ik wil met hem onderhandelen tot hij toegeeft. 592 00:44:11,731 --> 00:44:15,211 Ik zal uw moeder laten weten dat uw reis naar Arévalo uitgesteld wordt. 593 00:44:15,211 --> 00:44:17,531 Doe het, maar doe het persoonlijk. 594 00:44:17,531 --> 00:44:21,851 Vertel mijn moeder dat het graafschap terug van haar is en bezoek uw vrouw. 595 00:44:24,331 --> 00:44:28,091 En de prinses? - Ze zal bij Beatriz blijven in Segovia. 596 00:44:28,091 --> 00:44:30,811 Gedraag u goed en wees gehoorzaam in alles. 597 00:44:31,091 --> 00:44:34,891 Wees niet ongerust, ik zal voor haar zorgen als voor mijn eigen kind. 598 00:44:36,211 --> 00:44:39,291 U komt met mij mee naar Madrid. Laat mijn paarden gereed maken, vlug. 599 00:44:57,171 --> 00:45:00,691 Wilt u het niet tellen? - Als ik u niet vertrouw, wie dan wél? 600 00:45:01,131 --> 00:45:03,011 Dit blijft niet duren, ik verwittig u. 601 00:45:03,011 --> 00:45:06,251 We stoppen wanneer de toekomst van mijn kinderen verzekerd is. 602 00:45:09,171 --> 00:45:11,691 Ik zie u dikwijls samen. 603 00:45:11,691 --> 00:45:13,851 U bekokstooft toch niets achter mijn rug? 604 00:45:13,851 --> 00:45:15,611 Wat denkt u wel, kindje? 605 00:45:16,691 --> 00:45:19,931 Zeg mij, wat kan een vader verbergen voor zijn dochter? 606 00:45:19,931 --> 00:45:23,331 U alleen, niets, maar met uw schoonzoon erbij... 607 00:45:23,331 --> 00:45:26,851 U hebt gelijk, u hebt ons betrapt. 608 00:45:34,051 --> 00:45:36,931 Hier is het voorwerp van ons geheim. 609 00:45:40,611 --> 00:45:41,851 Adelaar stenen? 610 00:45:41,851 --> 00:45:44,891 Er bestaat geen beter amulet om zwangerschap te verzekeren 611 00:45:44,891 --> 00:45:47,371 en geboorte zonder complicaties. 612 00:45:48,211 --> 00:45:51,771 Maar ze zijn heel duur en moeilijk te vinden. 613 00:45:51,771 --> 00:45:54,531 Voor u en voor mijn kinderen is niets te veel. 614 00:45:55,371 --> 00:45:57,811 Hebt u gezien wat voor een echtgenoot ik heb? 615 00:45:58,411 --> 00:46:02,771 U beloofde een kerk voor Santa Engracia en u hebt enkel plannen. 616 00:46:02,771 --> 00:46:05,691 Het is waar, het zijn moeilijke tijden. 617 00:46:05,691 --> 00:46:10,291 Op deze manier zullen mijn ogen terug ziek zijn vóór ik ze gebouwd zie. 618 00:46:10,291 --> 00:46:13,971 Maar ik beloofde u een verrassing en het moment is gekomen. 619 00:46:13,971 --> 00:46:15,491 Ik dacht dat u 't vergeten was. 620 00:46:15,491 --> 00:46:18,611 Ik wil u de nieuwe aartsbisschop van Zaragoza voorstellen. 621 00:46:18,611 --> 00:46:19,931 Laat hem binnenkomen. 622 00:46:24,091 --> 00:46:28,771 Uw zoon, Alonso van Aragon, eerstgeborene van Aldonza de Iborra. 623 00:46:29,011 --> 00:46:30,971 Wat betekent deze carnaval? 624 00:46:31,851 --> 00:46:33,491 Is dit een soort misplaatste grap? 625 00:46:33,491 --> 00:46:35,851 Wat bedoelt u? Het is groot nieuws. 626 00:46:35,851 --> 00:46:39,371 Het heeft me veel tijd en moeite gekost om uw zoon dit ambt te bezorgen. 627 00:46:39,371 --> 00:46:42,051 Bent u niet blij? - Bent u tegen de paus ingegaan ? 628 00:46:43,611 --> 00:46:46,811 U hebt geen idee welke last dit ons gaat bezorgen. 629 00:47:02,891 --> 00:47:05,971 Geloof me, uw dochter betreurt erg dat ze u niet kan komen bezoeken. 630 00:47:05,971 --> 00:47:10,531 Regeringszaken beletten haar u het goede nieuws zelf te komen vertellen. 631 00:47:13,171 --> 00:47:15,131 Mevrouw, scheelt er iets? 632 00:47:16,531 --> 00:47:19,451 Bent u niet blij nieuws van uw dochter te vernemen? 633 00:47:20,331 --> 00:47:24,691 Mijn trouwe Chacón, dit is geen moment voor grote blijdschap. 634 00:47:28,011 --> 00:47:29,411 Waarom heeft men mij niets verteld? 635 00:47:29,411 --> 00:47:33,611 Ik had het gevraagd. - Spreek niet, spaar uw krachten. 636 00:47:33,611 --> 00:47:35,331 Wat hebben de dokters aanbevolen? 637 00:47:35,331 --> 00:47:37,571 Niemand vindt wat ze precies heeft. 638 00:47:39,051 --> 00:47:40,371 Het is mijn schuld. 639 00:47:41,451 --> 00:47:43,531 Ik ben te lang van u weggeweest. 640 00:47:43,531 --> 00:47:46,931 Ik heb u verwaarloosd, maar dat gaat veranderen, ik zweer het u. 641 00:47:47,491 --> 00:47:51,211 Vanaf nu wil ik voor u zorgen. 642 00:47:51,211 --> 00:47:53,171 Ik zal u de zorgen geven die u nodig hebt. 643 00:47:54,571 --> 00:47:56,371 Ik zweer het. 644 00:48:03,691 --> 00:48:06,971 Hier hebt u de schuldige voor de verhoging van de prijs van het brood. 645 00:48:07,731 --> 00:48:10,931 Hij doet uw kinderen honger lijden. 646 00:48:12,011 --> 00:48:14,731 Met welk recht verkoopt u de bloem zo duur, dief? 647 00:48:14,731 --> 00:48:17,451 Dief! 648 00:48:17,451 --> 00:48:21,291 Sla hem! Sla hem! 649 00:48:21,291 --> 00:48:23,931 Schurk! - Stop! 650 00:48:23,931 --> 00:48:26,731 Het lijkt of de schoft iets wil zeggen. 651 00:48:28,931 --> 00:48:33,011 Spreek. Vertel iedereen de reden van uw misbruik. 652 00:48:33,011 --> 00:48:37,811 Ik vroeg méér, om de cijnzen die de nieuwe gouverneur me rekent, te compenseren. 653 00:48:38,851 --> 00:48:41,451 Gerechtigheid! 654 00:48:41,451 --> 00:48:44,371 Hak die dief zijn hand af! 655 00:48:44,371 --> 00:48:46,331 Hak het af! 656 00:48:46,331 --> 00:48:49,731 Hak het af! - Stop! Rustig! 657 00:48:49,731 --> 00:48:53,691 Ziet u niet, dat hij het niet is die u moet aanpakken? 658 00:48:53,691 --> 00:48:57,811 Wie dan? - Hij die de oorzaak is van dit alles. 659 00:48:57,811 --> 00:48:59,931 De nieuwe gouverneur en zijn schoonzoon 660 00:48:59,931 --> 00:49:03,011 de bekeerling, die hem op mijn plaats heeft gezet. 661 00:49:03,011 --> 00:49:06,931 Wilt u echt gerechtigheid? - Ja! 662 00:49:06,931 --> 00:49:10,211 Laat de koningin mij tot gouverneur benoemen 663 00:49:10,211 --> 00:49:12,811 en ik zweer dat ze u nooit meer zullen bestelen! 664 00:49:13,891 --> 00:49:16,771 De koningin moet naar ons luisteren! We zullen haar doen luisteren! 665 00:49:17,931 --> 00:49:21,131 Haar kostbaarste bezit afnemen, 666 00:49:21,771 --> 00:49:23,451 haar dochter. 667 00:49:23,451 --> 00:49:26,571 Ja! - Bent u met mij, Segovianen? 668 00:49:26,571 --> 00:49:30,211 Ja! - Ja! 669 00:49:33,491 --> 00:49:37,771 Aanvaard me als uw wettige koningin en u wordt behandeld volgens uw rang. 670 00:49:38,331 --> 00:49:40,851 Don Guitierre zal dienst doen als getuige van mijn voorstel. 671 00:49:50,731 --> 00:49:52,651 Wat zegt u? Aanvaardt u het? 672 00:49:54,091 --> 00:49:57,611 Mijn vader, God hebbe zijn ziel, zou niet teken. 673 00:49:59,291 --> 00:50:01,371 Waarom zou zijn eigen zoon het moeten doen? 674 00:50:01,931 --> 00:50:05,811 U moet kiezen tussen uw vaders gedachtenis verraden 675 00:50:05,811 --> 00:50:07,571 of de koningin verraden. 676 00:50:08,211 --> 00:50:12,691 Goed. Liever mijn bloed op het schavot dan mijn hart verloochenen. 677 00:50:12,691 --> 00:50:15,051 In godsnaam, u bent een dwaas. 678 00:50:15,051 --> 00:50:17,651 Ik ben gekomen om u te overtuigen. 679 00:50:17,651 --> 00:50:21,531 Er wachten grote daden en ik wil geen Castiliaans bloed meer vergieten, 680 00:50:21,531 --> 00:50:24,731 nobel bloed, onmisbaar om ze te verwezenlijken. 681 00:50:24,731 --> 00:50:26,291 Reken niet op het mijne. 682 00:50:26,291 --> 00:50:30,011 U spreekt als een vorstin van een koninkrijk dat wettelijk niet van u is. 683 00:50:32,931 --> 00:50:35,931 Ik veroordeel u ter dood op 't schavot voor rebellie tegen de Kroon. 684 00:50:35,931 --> 00:50:39,371 Moge het de laatste edele zijn die sterft voor verzet tegen mijn rijk. 685 00:50:39,371 --> 00:50:41,051 Arresteer hem. 686 00:50:55,051 --> 00:50:59,171 Hoogheid, een dringend bericht uit Segovia. 687 00:51:05,331 --> 00:51:08,331 Het volk is in opstand gekomen tegen het Alcázar. 688 00:51:08,931 --> 00:51:10,451 Mijn dochter... 689 00:51:20,211 --> 00:51:22,651 Snel 690 00:51:34,251 --> 00:51:37,571 Help! Wachters! 691 00:51:38,771 --> 00:51:40,811 Help! 692 00:52:17,131 --> 00:52:18,531 Alles in orde? 693 00:52:18,531 --> 00:52:21,771 Andrés, ze wilden het kind nemen. Wat is er gaande? 694 00:52:21,771 --> 00:52:23,851 Maldonado. Hij organiseerde de opstand. 695 00:52:23,851 --> 00:52:25,931 Haal de brug op en maak u gereed voor nieuwe aanvallen. 696 00:52:26,451 --> 00:52:29,891 Als de prinses iets overkomt zal ons leven niets meer waard zijn. 697 00:52:53,251 --> 00:52:54,691 De koorts wil niet zakken. 698 00:52:56,531 --> 00:52:58,691 Ik zal Isabel vragen haar dokters te sturen. 699 00:52:58,691 --> 00:53:01,851 Of ik kan genezen of niet, hangt enkel van God af. 700 00:53:01,851 --> 00:53:04,171 Ik wil niemand tot last zijn. 701 00:53:04,171 --> 00:53:06,491 U bent de meest onzelfzuchtige persoon die ik ken. 702 00:53:06,851 --> 00:53:09,451 Mijn plichten hebben ons gescheiden 703 00:53:09,451 --> 00:53:12,171 en u hebt me dat nooit verweten. 704 00:53:12,611 --> 00:53:14,331 Gonzalo, lijd niet voor mij. 705 00:53:15,051 --> 00:53:17,811 U weet dat ik een goed leven heb gehad. 706 00:53:17,811 --> 00:53:21,051 Als ik weer zou geboren worden, zou ik u terug kiezen als echtgenoot. 707 00:53:28,131 --> 00:53:30,851 Ik zweer u dat ik van plaats zou willen ruilen met u, 708 00:53:30,851 --> 00:53:33,211 maar God wilde niet. 709 00:53:33,211 --> 00:53:36,611 U bent geroepen om hier een belangrijke opdracht te vervullen. 710 00:53:36,611 --> 00:53:38,611 De heer zal u ervoor belonen. 711 00:53:42,211 --> 00:53:45,091 Heer, er is nieuws uit Segovia. 712 00:53:59,451 --> 00:54:02,411 De Segovianen zijn in opstand gekomen tegen het Alcázar. 713 00:54:03,251 --> 00:54:06,771 Chacón, is mijn kleindochter in gevaar? 714 00:54:09,971 --> 00:54:13,491 Ga nu vlug, waak over degenen die u het meest nodig hebben. 715 00:54:13,491 --> 00:54:15,731 Dat bent u. 716 00:54:15,731 --> 00:54:18,371 Probeer geen gebroken kruik te vullen. 717 00:54:18,651 --> 00:54:21,251 Ga nu, zodat ik trots op u kan blijven. 718 00:54:25,371 --> 00:54:27,491 Ik kom terug zodra alles is opgelost. 719 00:54:30,411 --> 00:54:31,971 Ik zweer het. 720 00:54:52,531 --> 00:54:54,171 Wat staat er? Zo moet ik het niet lezen. 721 00:54:54,171 --> 00:54:57,211 Een verzoek aan de kerkelijke overheid om de vergissing recht te zetten 722 00:54:57,211 --> 00:55:00,611 van mijn zoon aartsbisschop van Zaragoza te benoemen. 723 00:55:01,611 --> 00:55:05,011 Beseft u niet dat ik de hulp van de paus nodig heb om Portugal te stoppen? 724 00:55:05,371 --> 00:55:09,251 Hij zal niet dol zijn op mij na uw lepe streek tegen zijn gunsteling. 725 00:55:09,251 --> 00:55:10,811 U denkt enkel aan Castilië! 726 00:55:10,811 --> 00:55:12,451 Ik denk aan mijn vrouw en mijn dochter Isabel, 727 00:55:12,451 --> 00:55:14,531 erfgename van de troon van Castilië en Aragon! 728 00:55:14,531 --> 00:55:16,931 En u krijg het in uw hoofd de wet die het belet, te gaan opheffen 729 00:55:16,931 --> 00:55:21,051 Wat een obsessie. Plant u dan niet méér kinderen, ook nog een jongen? 730 00:55:21,051 --> 00:55:22,571 Als God het wil! 731 00:55:22,571 --> 00:55:24,811 Voorlopig is zij het enige kind dat we hebben. 732 00:55:24,811 --> 00:55:28,291 Dan is de jongen die de Kroon van Aragon kan erven uw zoon, Alfonso, 733 00:55:28,291 --> 00:55:29,411 de aartsbisschop! 734 00:55:31,131 --> 00:55:34,011 Zou u liever hebben dat een bastaard Aragon bestuurt? 735 00:55:34,011 --> 00:55:35,851 Wat hebt u tegen mijn vrouw en mijn kind? 736 00:55:35,851 --> 00:55:38,571 Ik zal niet toelaten dat een vrouw mijn koninkrijk bestuurt! 737 00:55:38,571 --> 00:55:42,411 Ik heb genoeg met de last die de uwe me bezorgt, met uw goedkeuring. 738 00:55:42,411 --> 00:55:43,571 In dat geval, 739 00:55:43,971 --> 00:55:48,451 riskeert u de steun van Castilië te verliezen. En de mijne. 740 00:55:48,451 --> 00:55:52,211 Ik breng slecht nieuws. Segovia is in opstand gekomen tegen het Alcázar. 741 00:55:52,211 --> 00:55:54,011 Maak mijn gevolg gereed, ik vertrek onmiddellijk. 742 00:55:54,011 --> 00:55:57,571 Loop, loop! Dat mevrouw niet boos wordt! 743 00:55:59,371 --> 00:56:02,931 Terwijl u me ophoudt met uw gedoe, zijn mijn vrouw en dochter in gevaar. 744 00:56:02,931 --> 00:56:06,611 Ik hoop maar dat ze veilig en wel zijn, anders 745 00:56:06,611 --> 00:56:08,411 zal ik het u nooit vergeven! 746 00:56:27,211 --> 00:56:30,171 Waar is mijn dochter? - Gezond en wel in het Alcázar, mevrouw. 747 00:56:30,171 --> 00:56:31,331 Waar wachten we op? 748 00:56:31,331 --> 00:56:33,651 Men heeft ons gezegd dat we niet voorbij de poorten mogen. 749 00:56:33,651 --> 00:56:36,371 Ik ben de koningin van Castilië, deze stad is van mij, 750 00:56:36,371 --> 00:56:39,211 om binnen te gaan heb ik geen wet of voorwaarden nodig. 751 00:56:39,211 --> 00:56:41,371 Ik zal door elke poort of deur gaan die ik maar wil. 752 00:56:41,651 --> 00:56:42,971 Volg mij! 753 00:56:55,171 --> 00:56:58,811 Hoe kon u het vertrouwen van de koningin zo beschamen? 754 00:56:59,691 --> 00:57:01,331 Kijk wat u veroorzaakt hebt. 755 00:57:04,411 --> 00:57:06,771 Kalmeer. Alles is onder controle. 756 00:57:06,771 --> 00:57:08,651 Welke controle? 757 00:57:10,931 --> 00:57:13,291 U liet de prinses bijna ontvoeren. 758 00:57:13,291 --> 00:57:16,371 Ze zullen ervoor betalen, ik zweer het u. - We zullen er allemaal voor betalen! 759 00:57:18,691 --> 00:57:21,051 Waarom was het nodig u in dergelijke nesten te werken? 760 00:57:21,051 --> 00:57:23,291 Om te doen wat elke man die naam waardig moet doen! 761 00:57:24,411 --> 00:57:27,851 U en mijn kinderen beschermen, 762 00:57:28,571 --> 00:57:30,851 door uw toekomst te verzekeren, 763 00:57:31,771 --> 00:57:34,291 want de mijne wordt met de minuut onzekerder. 764 00:57:35,291 --> 00:57:39,371 De dag is nabij dat de bekeerlingen vervolgd zullen worden 765 00:57:39,371 --> 00:57:41,931 en gemerkt als vee. 766 00:57:44,931 --> 00:57:48,091 De koningin is door de poort van de H. Johannes de stad ingegaan, 767 00:57:48,091 --> 00:57:50,891 zonder dat iemand zijn stem verhief. 768 00:57:51,651 --> 00:57:55,371 Haal de loopbrug op en hou hare hoogheid tegen. 769 00:57:57,531 --> 00:57:59,811 Laat ons Isabel zo waardig mogelijk ontvangen. 770 00:58:10,931 --> 00:58:14,091 Isabel, mijn kind. 771 00:58:17,371 --> 00:58:20,531 Laat me u bekijken. Alles in orde? Hebben ze u iets misdaan? 772 00:58:24,091 --> 00:58:25,851 Mevrouw... 773 00:58:26,411 --> 00:58:29,771 Excuseer deze pijnlijke gebeurtenis. Ik ben u een verklaring verschuldigd. 774 00:58:29,771 --> 00:58:32,251 Uiteraard. Daar is nog tijd voor, 775 00:58:32,691 --> 00:58:35,091 maar ik moet eerst mijn volk tot rust brengen. 776 00:58:35,091 --> 00:58:39,491 Open de poorten van het Alcázar en laat mijn onderdanen binnen. 777 00:58:39,491 --> 00:58:43,851 Ik zal alles doen wat mogelijk is om te maken dat ze zich beter voelen. 778 00:59:03,211 --> 00:59:07,531 Wat doet u hier? Is mijn uur gekomen? - Nog niet. 779 00:59:09,131 --> 00:59:13,411 Nee, zolang ik de dwaasheid kan beletten van uzelf te laten doden. 780 00:59:13,411 --> 00:59:16,971 Heb u dan geen greintje van het verstand van uw vader geërfd? 781 00:59:16,971 --> 00:59:19,411 Om de naam van mijn vader te noemen, moet u eerst uw mond uitspoelen. 782 00:59:19,411 --> 00:59:21,731 Uw vader brandt in de hel nu. 783 00:59:21,731 --> 00:59:24,471 Wil u hem gezelschap gaan houden? Is dat uw bedoeling? 784 00:59:24,571 --> 00:59:26,691 Zoek geen glorie in de geschiedenis. 785 00:59:26,691 --> 00:59:30,691 Geschiedenis wordt geschreven door de overwinnaar, zo ziet u er niet uit. 786 00:59:31,451 --> 00:59:33,651 Zweer hulde aan Isabel 787 00:59:33,651 --> 00:59:36,291 en ze zal grootmoedig zijn met u zoals ze dat was met anderen. 788 00:59:36,291 --> 00:59:38,371 Ik wil het pad van die lafaards niet volgen. 789 00:59:39,131 --> 00:59:40,611 U zult het leven verliezen, 790 00:59:40,611 --> 00:59:43,091 maar daarmee zult u uw titels en bezittingen niet behouden. 791 00:59:43,091 --> 00:59:45,611 Die zullen volledig naar de Kroon gaan. 792 00:59:45,611 --> 00:59:49,771 Nutteloze opoffering. - Wat wint u hierbij? 793 00:59:50,171 --> 00:59:52,091 Vanwaar zo veel interesse voor mijn leven? 794 00:59:52,091 --> 00:59:56,811 Als ik kan beletten dat de koningin nog bloed vergiet dat Castilië zo nodig heeft, 795 00:59:56,811 --> 00:59:58,451 dan zal ik dat doen. 796 00:59:58,451 --> 01:00:00,731 U zult mij niet overtuigen met uw praatjes. 797 01:00:00,731 --> 01:00:04,171 De koningin zal geen andere keuze hebben dan mijn bloed te zien. 798 01:00:04,171 --> 01:00:05,851 Ga weg. 799 01:00:06,891 --> 01:00:10,251 Als morgen uw hoofd in de handen van de beul bengelt, 800 01:00:10,251 --> 01:00:13,491 zult u kunnen horen hoe recht geschiedde in naam van Isabel, 801 01:00:13,491 --> 01:00:16,611 maar morgen zal er geen weg terug zijn. 802 01:00:26,131 --> 01:00:28,131 Wees niet bang voor de dood, mijn zoon, 803 01:00:29,291 --> 01:00:32,411 u zult er de waardigheid in vinden die anderen in het leven niet bezitten. 804 01:00:37,891 --> 01:00:39,691 (Voor zijn volharding en moed 805 01:00:39,691 --> 01:00:42,411 en het nieuw bloed dat door zijn aderen stroomt, 806 01:00:42,411 --> 01:00:45,811 naast andere eigenschappen en deugden, beschouw ik mijn stiefzoon 807 01:00:45,811 --> 01:00:49,731 don Juan van Portugal, de echtgenoot die de koningin van Castilië verdient. 808 01:00:49,731 --> 01:00:52,291 Daarom, vraag ik u via deze brief, 809 01:00:52,291 --> 01:00:56,171 uwe genade monseigneur Carrillo 810 01:00:56,171 --> 01:00:58,491 dat hij voor mij zou bemiddelen bij de paus 811 01:00:58,491 --> 01:01:02,331 zodat hij mijn huwelijk met koning Alfonso V nietig verklaart. 812 01:01:02,331 --> 01:01:05,931 omdat de pauselijke bul nooit werd verleend. 813 01:01:06,531 --> 01:01:11,971 Ik wil om het huwelijk van prins Juan met prinses Leonor te doen herroepen 814 01:01:11,971 --> 01:01:15,611 alles doen wat in mijn macht ligt. 815 01:01:16,371 --> 01:01:20,091 Zo wil ik, profiterend van het bezoek van de prins, 816 01:01:20,091 --> 01:01:23,451 onze hartelijke relatie op geen enkel manier in de weg staan 817 01:01:23,451 --> 01:01:27,251 en zal de deur van mijn slaapkamer constant open laten, 818 01:01:27,251 --> 01:01:30,611 wachtend op het moment dat hij zijn vrouw, de prinses, verlaat 819 01:01:30,611 --> 01:01:34,771 voor iemand die koningin is. Ik, de koningin.) 820 01:01:51,611 --> 01:01:53,891 Sta op, het is tijd! 821 01:01:59,931 --> 01:02:01,651 Ik wil niet sterven. 822 01:02:01,651 --> 01:02:04,291 Ik smeek u, laat me gaan. 823 01:02:04,611 --> 01:02:08,731 Laat hem los! Ziet u niet dat hij om genade smeekt? 824 01:02:12,291 --> 01:02:14,051 Ik zweer gehoorzaamheid en 825 01:02:14,051 --> 01:02:17,411 loyauteit aan koningin Isabel. 826 01:02:17,771 --> 01:02:19,491 Ik zweer het u. 827 01:02:22,611 --> 01:02:24,731 Mevrouw, wij wilden enkel gerechtigheid. 828 01:02:24,731 --> 01:02:28,811 Uw eisen waren niet rechtvaardig, uw leider, Maldonado is gevlucht. 829 01:02:28,811 --> 01:02:31,651 Waarom is hij niet hier om ze te verklaren? - Beken! 830 01:02:31,651 --> 01:02:33,971 U wilde de prinses ontvoeren! 831 01:02:33,971 --> 01:02:35,371 Spreek! - Stilte! 832 01:02:40,251 --> 01:02:42,931 Het volk wil gerechtigheid, en ik zal het hun geven. 833 01:02:44,611 --> 01:02:48,011 Iedereen die aan de opstand deelnam, zal gegeseld worden. 834 01:02:48,011 --> 01:02:50,651 Zij die het leven van mijn dochter in gevaar brachten 835 01:02:50,891 --> 01:02:56,491 zullen van de hoogste torens van 't Alcázar geworpen worden, waar ze zich verstopten. 836 01:02:56,491 --> 01:02:58,651 Laat dit een les zijn. 837 01:03:10,971 --> 01:03:12,611 Wat uwe genade betreft, 838 01:03:13,291 --> 01:03:17,491 ik zal verraad en machtsmisbruik niet in dezelfde weegschaal leggen, 839 01:03:17,491 --> 01:03:20,571 maar ik ontsla u uit uw ambt. 840 01:03:20,571 --> 01:03:23,411 En ik eis dat u alles tot de laatste munt teruggeeft. 841 01:03:24,211 --> 01:03:26,651 Ik heb het genoegen tot gouverneur van Segovia te benoemen, 842 01:03:26,651 --> 01:03:29,691 don Gonzalo Chacón y Martínez del Castillo, 843 01:03:29,691 --> 01:03:33,411 voor wiens fatsoen en eerlijkheid ik persoonlijk borg sta. 844 01:03:34,171 --> 01:03:35,851 Aanvaardt u het, don Gonzalo? 845 01:03:48,691 --> 01:03:50,371 En? Is alles goed met mijn moeder? 846 01:03:54,011 --> 01:03:57,291 U weet niet hoe ik ernaar verlang haar te zien. 847 01:03:57,291 --> 01:04:01,931 Is niet de beste plaats om te rusten, die waaraan men de beste herinneringen heeft? 848 01:04:07,211 --> 01:04:08,891 U loopt er erg stilzwijgend bij. 849 01:04:10,171 --> 01:04:12,251 Is uw benoeming geen reden tot vreugde? 850 01:04:12,851 --> 01:04:14,891 Zeker wel, hoogheid. 851 01:04:15,811 --> 01:04:19,851 Begrijp dat Castilië niet kan zonder mensen zoals u. 852 01:04:19,851 --> 01:04:23,091 U weet niet wat een rust het mij geeft, u aan 't hoofd van Segovia te zien. 853 01:04:23,091 --> 01:04:25,371 Het is een eer, mijn vorstin. 854 01:04:26,051 --> 01:04:29,731 Ik vroeg me of of u deze woorden aan mijn vrouw zou willen geven. 855 01:04:31,131 --> 01:04:35,251 Toen ik 't nieuws vernam van de opstand, ben ik snel uit Arévalo vertrokken 856 01:04:35,571 --> 01:04:37,931 zonder behoorlijk afscheid te kunnen nemen. 857 01:04:38,571 --> 01:04:42,491 Maak u geen zorgen, we zullen samen vieren dat u de nieuwe gouverneur bent, 858 01:04:42,491 --> 01:04:45,731 het zal haar ongetwijfeld vervullen van trots. 859 01:04:46,251 --> 01:04:47,891 Kom binnen. 860 01:04:56,891 --> 01:04:58,891 Als u ons toestaat. 861 01:05:00,291 --> 01:05:01,651 Mevrouw. 862 01:05:01,651 --> 01:05:04,651 Er zijn geen woorden om onze schaamte en spijt uit te drukken. 863 01:05:04,651 --> 01:05:08,211 Ik kan moeilijk geloven dat u niets wist van don Pedro's misdrijven. 864 01:05:08,211 --> 01:05:09,891 Hoogheid, 865 01:05:09,891 --> 01:05:11,851 ik zweer het u op wat u 't liefst is... 866 01:05:11,851 --> 01:05:14,331 En durft u nog te zweren op mijn dochter? 867 01:05:15,251 --> 01:05:17,531 Was het niet genoeg, uw koningin te ontgoochelen? 868 01:05:20,611 --> 01:05:24,411 Mevrouw, wat zal er met ons gebeuren? 869 01:05:26,771 --> 01:05:30,851 Nu wil ik alleen enkele dagen rust en vrede in Arévalo. 870 01:05:32,131 --> 01:05:34,411 Wanneer ik terugkom zal mijn beslissing worden meegedeeld. 871 01:06:13,331 --> 01:06:16,171 Uw echtgenoot heeft me niets over uw toestand gezegd. 872 01:06:16,491 --> 01:06:18,131 Hoe gaat het met hem? 873 01:06:19,011 --> 01:06:21,651 Het is mijn schuld dat hij niet gekomen is. 874 01:06:21,651 --> 01:06:24,051 Ik heb hem net gouverneur van Segovia benoemd. 875 01:06:25,051 --> 01:06:27,451 Maar ik zal hem onmiddellijk laten komen. 876 01:06:27,451 --> 01:06:31,691 U zou geen loyaler raadgever kunnen vinden. 877 01:06:31,691 --> 01:06:33,691 En ik ook geen betere echtgenoot. 878 01:06:34,691 --> 01:06:37,011 Hij heeft me iets gegeven voor u. 879 01:06:37,491 --> 01:06:38,731 Een brief. 880 01:06:39,371 --> 01:06:43,331 Zou u hem willen voorlezen, alstublieft? 881 01:06:49,851 --> 01:06:52,411 Mijn teergeliefde vrouw, 882 01:06:52,411 --> 01:06:56,011 deze woorden die ik schrijf, zullen mijn pijn niet verzachten, 883 01:06:56,371 --> 01:07:00,211 zoals ze ook niet kunnen beschrijven hoe mooi onze liefde is geweest, 884 01:07:00,211 --> 01:07:02,651 in zijn glorie enkel vergelijkbaar 885 01:07:02,651 --> 01:07:05,531 met de aarde die ze zag geboren worden. 886 01:07:06,331 --> 01:07:10,691 Zonder u zullen mijn dagen leeg zijn 887 01:07:10,691 --> 01:07:14,451 en geen ervan zal voorbijgaan zonder dat ik aan u denk, 888 01:07:14,451 --> 01:07:18,891 tot het de Heer goeddunkt ons aan zijn zijde te verenigen. 889 01:07:19,251 --> 01:07:21,891 Tot die heuglijke dag komt 890 01:07:21,891 --> 01:07:24,971 zal ik al mijn uren gebruiken om Castilië te dienen 891 01:07:24,971 --> 01:07:27,011 en haar koningin, Isabel. 892 01:07:27,011 --> 01:07:30,331 Zo zal onze scheiding niet voor niets geweest zijn 893 01:07:30,571 --> 01:07:33,491 en zult u daar waar u bent rustig op mij kunnen wachten 894 01:07:33,491 --> 01:07:37,051 en trots kunnen blijven op uw echtgenoot. 895 01:07:37,051 --> 01:07:41,211 Trouw, voor altijd de uwe, Gonzalo Chacón. 896 01:08:22,171 --> 01:08:23,811 Hoogheid, 897 01:08:24,451 --> 01:08:26,451 u hebt bezoek. 898 01:08:27,411 --> 01:08:28,971 Bezoek? 899 01:08:30,011 --> 01:08:31,771 Een ogenblik. 900 01:08:36,051 --> 01:08:39,211 Goed, laat hem binnen. 901 01:08:40,931 --> 01:08:42,371 Mevrouw, 902 01:08:49,331 --> 01:08:51,691 ik vrees dat ik niet ben wie u verwachtte. 903 01:08:52,131 --> 01:08:53,891 Ik ben Beatriz de Braganza 904 01:08:53,891 --> 01:08:55,971 tante van uw stiefzoon, prins Juan. 905 01:08:57,211 --> 01:09:01,211 Hij liet me weten dat de afwezigheid van uw echtgenoot 906 01:09:01,211 --> 01:09:03,811 u grote problemen van eenzaamheid en genegenheid geeft. 907 01:09:04,451 --> 01:09:08,051 Ik ben hier om ze op te lossen. Er is meer... 908 01:09:08,051 --> 01:09:10,331 Ik breng schitterend nieuws uit Rome. 909 01:09:13,091 --> 01:09:16,731 De paus heeft het huwelijk tussen Alfonso van Portugal en het meisje erkend. 910 01:09:16,731 --> 01:09:18,411 Dit brengt alles in gevaar. 911 01:09:18,411 --> 01:09:22,091 De bul geeft koning Alfonso legitimiteit om de rechten van zijn vrouw op te eisen 912 01:09:22,091 --> 01:09:24,291 op de troon van Castilië. 913 01:09:43,251 --> 01:09:47,571 Ze heeft tot het laatste woord geluisterd naar wat u schreef, ik zweer het u. 914 01:09:47,571 --> 01:09:50,371 Ze verliet deze wereld, zich bewust van al uw liefde. 915 01:09:52,451 --> 01:09:55,651 Dank u, mevrouw. - Nee, Gonzalo. 916 01:09:55,651 --> 01:09:57,851 Ik ben het die u moet danken. 917 01:09:57,851 --> 01:10:01,251 Mannen als u zijn de steupilaren van deze wereld. 918 01:10:08,731 --> 01:10:13,531 Onze levens zijn de rivieren die gaan eindigen in de zee, 919 01:10:14,011 --> 01:10:15,811 dat is wat sterven is. 920 01:10:16,771 --> 01:10:22,131 Daar eindigt alle aardse pracht en praal en lost op. 921 01:10:23,451 --> 01:10:27,771 Daar zijn stromende rivieren, daar zijn de middelgrote 922 01:10:27,771 --> 01:10:32,291 en de kleinere verwanten allemaal elkaars gelijken, 923 01:10:32,291 --> 01:10:35,851 zij die werken met hun handen en de rijken 924 01:10:36,771 --> 01:10:42,371 Deze wereld is de weg naar de andere, waar geen lijden bestaat, 925 01:10:42,371 --> 01:10:47,891 maar men moet de goede weg kiezen om de juiste richting niet te verliezen. 926 01:10:49,691 --> 01:10:53,931 We vertrekken bij onze geboorte, we stappen terwijl we leven, 927 01:10:53,931 --> 01:10:58,011 we komen aan 928 01:10:58,011 --> 01:11:01,931 wanneer we sterven, dan rusten we. 929 01:11:10,051 --> 01:11:11,611 Isabel. 930 01:11:12,451 --> 01:11:13,731 U weent weer. 931 01:11:15,011 --> 01:11:17,211 U zou moeten ophouden met die verzen te lezen. 932 01:11:17,571 --> 01:11:19,891 Ze maken u enkel somber. 933 01:11:22,091 --> 01:11:25,651 Als u me niet wil zien wenen, zorg dan dat ik u niet overleef. 934 01:11:26,291 --> 01:11:29,491 Zweer me dat u me niet de pijn zult laten lijden u te zien sterven. 935 01:11:29,891 --> 01:11:33,331 Waarom zegt u dat? - Zweer het! 936 01:11:35,211 --> 01:11:38,971 Als u dat zo wil, ik zweer het. 937 01:11:49,891 --> 01:11:51,451 De man die u verwachtte is hier. 938 01:11:52,611 --> 01:11:55,971 Wanneer de rebellen van Extremadura onderdrukt zijn, vertrek ik naar Sevilla. 939 01:11:56,291 --> 01:11:59,211 Hoe kunt u toelaten dat zij recht spreekt en niet u? 940 01:12:00,851 --> 01:12:02,091 Wat denkt u hun te bieden? 941 01:12:02,091 --> 01:12:05,251 Het stopzetten van uw invallen in Roussillon en Cerdanya. 942 01:12:05,251 --> 01:12:09,171 Wantrouwen is geen voldoende reden. Enkel ik ben bron van rechtvaardigheid. 943 01:12:10,331 --> 01:12:11,891 Laat haar los! 944 01:12:12,611 --> 01:12:16,411 Dit zijn Susana Susón and Beatriz Osorio, nicht van Beatriz de Bobadilla. 945 01:12:16,411 --> 01:12:19,251 Wat doet u hier? Hoe bent u onaangemeld binnengekomen? 946 01:12:19,251 --> 01:12:22,251 In de naam van de Kroon neem ik dit fort in beslag. 947 01:12:25,131 --> 01:12:28,611 Hoe kunt het habijt dragen en zo vol zijn van haat? 948 01:12:28,611 --> 01:12:32,491 Bent u daarom hier, om de man van uw dromen te ontmoeten? 949 01:12:34,411 --> 01:12:38,131 Ik ga de koningin niet behagen, ze doet haar voorgangers nog goed lijken. 950 01:12:38,131 --> 01:12:40,811 Ik vervloek haar, voor hoe ze ons, de Pacheco's heeft behandeld. 951 01:12:41,131 --> 01:12:43,211 Ze vernederde mijn vader en ruïneerde mijn broer. 952 01:12:43,891 --> 01:12:47,931 De situatie in Sevilla is erger dan ik dacht. Hier viert misdaad hoogtij. 953 01:12:50,331 --> 01:12:54,491 Mevrouw, ik denk dat ik droom. Wat doet dit paradijs in 't midden van het veld? 954 01:12:54,491 --> 01:12:56,731 De emir dreigt Castilië niet te betalen. 955 01:12:56,731 --> 01:12:59,451 Geef uw wapens af, in naam van de koningin! 956 01:13:01,811 --> 01:13:05,251 Als mijn behandeling u werd aanbevolen, is het om u te helpen zwanger te worden. 957 01:13:05,251 --> 01:13:06,971 Dat is mijn grootste talent als dokter. 958 01:13:10,091 --> 01:13:13,171 We kunnen niet toelaten dat de koningin van Sevilla haar melkkoe maakt. 959 01:13:15,331 --> 01:13:17,451 Ik waarschuwde u dat die Jood enkel ongeluk kon brengen. 960 01:13:17,451 --> 01:13:20,251 Als hij haar verwond heeft, zal hij geen tijd meer hebben om zich te bekeren. 961 01:13:21,011 --> 01:13:34,011 ONDERTITELING: Bor Snarf 78937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.