Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,080
Heren, Burgos heeft partij
gekozen voor Juana.
2
00:00:03,920 --> 00:00:07,331
Het is de meest welvarende stad van
Castilië en een strategische plaats.
3
00:00:07,331 --> 00:00:10,491
Zúñiga zal verslagen worden, we gaan
hem dwingen de stad over te leveren.
4
00:00:10,491 --> 00:00:12,691
Burgos zal weerstaan.
5
00:00:12,971 --> 00:00:15,971
Wanneer koning Alfonso ons bevrijdt,
beloof ik dat u beloond wordt.
6
00:00:15,971 --> 00:00:18,291
Niets is belangrijker dan de
voltrekking van het huwelijk.
7
00:00:18,571 --> 00:00:20,811
U bent de koningin nu.
8
00:00:21,331 --> 00:00:23,851
U hebt gedaan wat u moest doen.
Ga met een gerust geweten.
9
00:00:23,851 --> 00:00:27,291
De Kerk zal toegeven nu en met
de bul zal heel Castilië met u zijn.
10
00:00:27,291 --> 00:00:29,651
Er is misschien aan andere
manier om aan fondsen te geraken,
11
00:00:29,651 --> 00:00:32,251
ik zou met mijn familielid kunnen
spreken, Abraham Senior.
12
00:00:32,251 --> 00:00:35,651
Over welk bedrag hebben we het?
- Hoeveel kunt u bijeen krijgen?
13
00:00:35,651 --> 00:00:37,731
U overschat onze mogelijkheden.
14
00:00:38,691 --> 00:00:42,651
Hier is de bescheiden bijdrage
van de Kerk aan uw zaak.
15
00:00:44,131 --> 00:00:47,251
Koning Alfonso en zijn troepen
zijn op twee dagen van hier.
16
00:00:47,251 --> 00:00:50,691
Het is een groot offer, Beltrán.
- Als we tijd moeten winnen, doen we 't.
17
00:00:50,691 --> 00:00:52,691
Ik garandeer u op mijn eer
dat het ons gaat lukken.
18
00:00:54,571 --> 00:00:55,611
Pacheco, stop!
19
00:00:56,851 --> 00:00:58,891
Grijp ze.
- We gaan de belegering niet opheffen.
20
00:00:58,891 --> 00:01:00,931
We gaan voort met onze plannen.
21
00:01:00,931 --> 00:01:03,211
Wanneer de Portugezen aankomen,
gaan we er tegenaan.
22
00:01:03,211 --> 00:01:04,971
We trekken ons terug en
gaan terug naar Arévalo.
23
00:01:04,971 --> 00:01:07,171
Hoogheid...
- Ik zei
24
00:01:07,171 --> 00:01:08,571
dat we teruggaan naar Arévalo!
25
00:01:08,571 --> 00:01:11,491
Als we de noordelijke weg naar
de grens met Portugal versperren
26
00:01:11,491 --> 00:01:13,811
kunnen we hun versterkingen
de pas afsnijden.
27
00:01:14,131 --> 00:01:16,811
We gaan Zamora terugwinnen.
- Maar heer,
28
00:01:16,811 --> 00:01:19,411
Burgos gaat vallen, u
kunt nu niet weggaan.
29
00:01:19,411 --> 00:01:21,291
Toch wel.
Met de hulp van de koningin.
30
00:01:21,291 --> 00:01:23,211
We gaan naar Burgos.
De koning heeft mij nodig.
31
00:01:23,211 --> 00:01:25,171
Maar mijn vorstin...
- Maak alles gereed.
32
00:01:25,171 --> 00:01:27,131
Lang leve de koningin.
- De koningin.
33
00:01:28,731 --> 00:01:31,651
U wordt ontzet uit uw
functie van bestuurder.
34
00:01:31,651 --> 00:01:34,771
Nu we Burgos kwijt zijn
zullen de Fransen niet komen.
35
00:01:34,771 --> 00:01:36,691
We staan alleen, Pacheco.
36
00:01:36,691 --> 00:01:38,371
We moeten een beslissing nemen.
37
00:01:39,331 --> 00:01:42,011
Zullen we vechten,
of ons terugtrekken?
38
00:01:42,011 --> 00:01:43,891
Bescherm ons tegen de plunderaars.
39
00:01:43,891 --> 00:01:45,331
In Burgos is de rust weergekeerd.
40
00:01:46,131 --> 00:01:49,851
In de Aljama niet. De inwoners van Burgos
hebben zich terug tegen de Joden gekeerd.
41
00:01:50,011 --> 00:01:53,251
Ik beloof voor God dat in
de Cortes die weldra in Madrigal
42
00:01:53,251 --> 00:01:54,851
gaan plaatshebben
43
00:01:54,851 --> 00:01:58,251
vier van de tien maatregelen die u hebt
gevraagd, zullen goedgekeurd worden.
44
00:01:58,251 --> 00:02:00,251
Uw vriendin
45
00:02:00,251 --> 00:02:03,051
beloofde eerst de Joden
in Burgos te beschermen
46
00:02:04,851 --> 00:02:08,291
en wanneer ze zag dat de
edelen zich tegen haar keerden,
47
00:02:09,451 --> 00:02:11,171
aarzelde ze niet om
hen te vernederen.
48
00:02:11,171 --> 00:02:13,571
Ze is de koningin, ze zal haar
redenen gehad hebben.
49
00:02:13,571 --> 00:02:15,091
Het blijft verraad!
50
00:02:15,971 --> 00:02:19,611
Ze zijn gevlucht.
- Ze trekken zich terug naar Toro.
51
00:02:19,611 --> 00:02:21,931
We moeten ze inhalen. Komaan.
52
00:02:21,931 --> 00:02:25,451
Ik ga blootvoets op pelgrimstocht
naar de kapel van de Heilige Johannes...
53
00:02:25,771 --> 00:02:29,131
Bescherm mijn echtgenoot en schenk
onze troepen de overwinning.
54
00:02:29,131 --> 00:02:32,771
Ik ontscheep vanavond naar Frankrijk.
00:02:32,771 --> 00:02:34,451
Frankrijk?
55
00:02:35,131 --> 00:02:37,251
En ik?
- U zult wachten in Portugal.
56
00:02:37,251 --> 00:02:39,691
Besef dat dit de dag is dat
57
00:02:39,691 --> 00:02:42,211
de Heer u heel Castilië gaf.
58
00:02:43,628 --> 00:02:46,628
ONDERTITELING: Bor Snarf
59
00:03:11,691 --> 00:03:16,251
Hierna wilde God Isabel testen
en Hij riep haar:
60
00:03:16,251 --> 00:03:18,171
'Isabel, Isabel.'
61
00:03:19,131 --> 00:03:21,731
En ze zei:
- Hier ben ik, Heer.
62
00:03:21,731 --> 00:03:23,851
En God zei:
63
00:03:24,571 --> 00:03:28,331
"Neem nu uw dochter,
waarvan u zo veel houdt,
64
00:03:28,331 --> 00:03:32,811
en ga naar het land van
Moria en offer ze mij daar."
65
00:03:34,651 --> 00:03:38,211
Toen ze aankwam op de plaats
die God haar had aangeduid,
66
00:03:38,211 --> 00:03:40,771
richtte Isabel een altaar op,
67
00:03:41,251 --> 00:03:45,491
maakte het brandhout gereed
en legde het op het altaar.
68
00:03:45,491 --> 00:03:47,971
Dan nam ze een mes en...
69
00:04:03,451 --> 00:04:05,451
[ 22 April 1476]
70
00:04:11,011 --> 00:04:15,251
Mijn dochter. Waar is mijn dochter?
71
00:04:16,211 --> 00:04:17,251
Moeder.
72
00:04:19,251 --> 00:04:20,851
Gelukkige verjaardag, moeder.
73
00:04:20,851 --> 00:04:23,611
Uw dochter haalde mij uit bed om
uw geschenk te gaan halen.
74
00:04:24,371 --> 00:04:26,611
Bent u niet blij met de verrassing?
75
00:04:27,771 --> 00:04:29,611
Moeder, waarom weent u?
76
00:04:29,611 --> 00:04:33,131
Van geluk, mijn schat, te
weten dat u hier bij mij bent.
77
00:04:33,131 --> 00:04:35,651
Ga nu maar spelen
met de mopshonden.
78
00:04:36,331 --> 00:04:38,611
Prinses, kom mee met mij.
79
00:04:39,131 --> 00:04:41,731
Zeg me, wat scheelt er?
80
00:04:41,731 --> 00:04:45,731
Ik had weer een nachtmerrie,
over onze dochter.
81
00:04:46,331 --> 00:04:49,891
Mijn God, maak dat alle
ongeluk in dromen gebeurt
82
00:04:49,891 --> 00:04:52,291
en niet terwijl we wakker zijn.
83
00:05:12,451 --> 00:05:17,211
Er wordt bekend gemaakt,
zodat iedereen het weet,
84
00:05:17,211 --> 00:05:21,811
dit is de straf die onze koningin Isabel,
beveelt voor deze samenzweerder.
85
00:05:23,611 --> 00:05:28,451
Het dient als voorbeeld voor allen die
samenwerken met de vijanden van Castilië,
86
00:05:28,451 --> 00:05:31,851
zij die verraden of weigeren trouw
te zweren aan Isabel en Fernando
87
00:05:31,851 --> 00:05:36,011
als wettige koningen van dit land,
bij de gratie van God.
88
00:06:45,131 --> 00:06:48,291
Geconfijte anijs en limoen, zoals
die ik in Arévalo als kind at.
89
00:06:48,571 --> 00:06:53,811
Dezelfde. Mijn vrouw maakte ze en liet
ze naar het Hof sturen voor uw viering.
90
00:07:04,811 --> 00:07:10,411
Hoogheid, neem dit geschenk als een
teken van mijn genegenheid en loyauteit.
91
00:07:14,251 --> 00:07:17,371
Ik ben u heel dankbaar voor
zo'n waardevol geschenk,
92
00:07:17,371 --> 00:07:21,171
maar zie het niet als belediging, als ik
beslis het bij de koninklijke schat te voegen
93
00:07:21,171 --> 00:07:23,851
samen met de andere geschenken,
zodat gans Castilië
94
00:07:23,851 --> 00:07:26,611
zal kunnen genieten
van uw vrijgevigheid.
95
00:07:30,131 --> 00:07:32,971
Sta mij toe dat ik het nu
ben die u iets schenk.
96
00:07:34,091 --> 00:07:37,171
En hoewel het niet zo kostbaar
is als juwelen en oorbellen,
97
00:07:37,171 --> 00:07:40,951
ben ik zeker dat hare hoogheid zal
genieten van de rijkdom van zijn pagina's.
98
00:07:44,611 --> 00:07:47,451
Het verhaal van heer
Lancelot van het Meer.
99
00:07:47,691 --> 00:07:51,651
Hartelijk bedankt. Weinig boeken schenken
me zo veel plezier als ridderverhalen,
100
00:07:51,651 --> 00:07:54,051
behalve de heiligenlevens, uiteraard.
101
00:07:54,051 --> 00:07:56,331
Ik ken dit verhaal goed.
102
00:07:56,331 --> 00:08:00,551
Het vertelt over Guinevere's zwakheid en
ontrouw aan haar echtgenoot koning Arthur,
103
00:08:00,551 --> 00:08:02,131
die zij bedriegt met Lancelot.
104
00:08:02,131 --> 00:08:06,691
Laten we God danken dat onze koningin
geen van de gebreken van Guinevere deelt,
105
00:08:06,691 --> 00:08:09,331
maar wel veel van haar deugden.
106
00:08:11,171 --> 00:08:14,011
Ik wens u veel geluk toe, mijn vorstin.
107
00:08:19,051 --> 00:08:23,491
Met de gelukwensen van de koning
sluit ik mijn verjaardagsfeest af.
108
00:08:23,491 --> 00:08:24,971
God zij met u.
109
00:08:29,011 --> 00:08:32,931
U enTalavera, verdeel de resten
van het eten eerlijk onder het volk.
110
00:08:33,531 --> 00:08:36,291
Dat mijn onderdanen ook genieten
van de koninklijke feesten.
111
00:09:09,531 --> 00:09:12,731
Hoogheid, de terechtstelling
heeft vanmorgen plaatsgehad.
112
00:09:12,731 --> 00:09:15,571
Zoals u had bevolen.
- Moge God hem vergeven.
113
00:09:15,971 --> 00:09:18,091
Hij was beter geweest
met uw vergeving.
114
00:09:19,131 --> 00:09:23,251
Zou u ze hem hebben geschonken?
- U weet dat ik niet dweepte met hem.
115
00:09:23,971 --> 00:09:26,571
Maar...
- Ik wil niet de fouten van mijn broer maken.
116
00:09:26,571 --> 00:09:27,651
God beware ons.
117
00:09:28,451 --> 00:09:30,931
Maar wat wilt u doen met hen die
zich nog niet hebben overgegeven?
118
00:09:31,851 --> 00:09:33,371
Ze allemaal terechtstellen?
119
00:09:34,211 --> 00:09:37,371
Vindt u dat ik te ver ga in het
veroordelen van verraders?
120
00:09:37,691 --> 00:09:40,651
De gevaarlijkste zijn al uitgeschakeld.
121
00:09:40,651 --> 00:09:43,771
Men moet weten wanneer het tijd is
om de bijl te wisselen voor de pluim.
122
00:09:44,131 --> 00:09:47,051
In de Cortes van Madrigal beloofden we
de Castiliaanse Kroon te verstevigen.
123
00:09:47,051 --> 00:09:50,571
Hoe een koninkrijk verstevingen
als we 't eerst hebben gesplitst?
124
00:09:50,571 --> 00:09:52,371
Er zal een mirakel nodig zijn.
125
00:09:52,371 --> 00:09:55,951
U zult Castilië niet regeren zoals u het
wenst, zonder uw gezag op te leggen.
126
00:09:55,951 --> 00:09:59,451
Natuurlijk niet, maar we kunnen ook
niet zonder de helft van de adel.
127
00:09:59,771 --> 00:10:01,891
We moeten hen die nog aarzelen
weten aan te trekken,
128
00:10:01,891 --> 00:10:04,251
net als degenen die tegen
ons hebben gevochten.
129
00:10:04,251 --> 00:10:06,331
En hun verraad onbestraft laten?
130
00:10:06,331 --> 00:10:07,491
Straf ze.
131
00:10:07,491 --> 00:10:09,291
Neem een deel van
hun land en fortuin af.
132
00:10:09,611 --> 00:10:11,051
Verminder hun macht.
133
00:10:12,611 --> 00:10:15,051
Diego Pacheco heeft nog
geen loyauteit gezworen.
134
00:10:15,291 --> 00:10:18,891
Wat zouden we volgens u moeten doen
met zo'n machtige verrader?
135
00:10:18,891 --> 00:10:20,051
Onderhandelen.
136
00:10:21,291 --> 00:10:24,871
Toon dat de Kroon even handig
is met het woord als met het zwaard.
137
00:10:30,971 --> 00:10:36,331
De grootheid van een koningin ligt in
geliefd te zijn door haar onderdanen.
138
00:10:37,211 --> 00:10:39,291
Niet in gevreesd worden.
139
00:10:39,851 --> 00:10:43,931
God heeft aan niemand in Castilië
zoveel grootheid verleend als aan u.
140
00:10:58,891 --> 00:11:00,211
Shalom aleichem.
141
00:11:01,571 --> 00:11:04,611
Rabbi, blijf daar niet staan,
zet u, alstublieft.
142
00:11:06,491 --> 00:11:10,771
Ik hoopte dat geroepen worden door de
koningin, een gesprek met haar inhield.
143
00:11:11,411 --> 00:11:12,771
Of heeft ze ook
144
00:11:14,131 --> 00:11:16,811
beslist ons het woord te ontnemen?
145
00:11:17,811 --> 00:11:19,131
De koningin zal u dadelijk ontvangen.
146
00:11:20,371 --> 00:11:23,331
Ik achtte het geraadzaam
u tevoren even in te lichten.
147
00:11:23,731 --> 00:11:26,771
Ik ben geen man van
intriges en geheimen.
148
00:11:26,771 --> 00:11:29,691
Ik zal ondertussen buiten wachten.
149
00:11:29,691 --> 00:11:33,251
De koningin wil u vereren met
een ambt aan het Hof.
150
00:11:35,811 --> 00:11:39,411
Hoofd belastinginner van het
koninkrijk, om precies te zijn.
151
00:11:42,251 --> 00:11:44,131
Wat zegt u nu?
152
00:11:44,131 --> 00:11:46,011
Ik begrijp het niet.
153
00:11:46,011 --> 00:11:49,891
Nadat ze ons geld heeft afgenomen
en ons heeft gebrandmerkt als uitschot,
154
00:11:49,891 --> 00:11:52,831
dacht ik dat ze ons liefst
zo ver weg mogelijk wilde.
155
00:11:54,131 --> 00:11:58,000
Gaat ze ons misschien nog
méér miljoenen krediet vragen?
156
00:11:58,331 --> 00:12:02,331
Zou het niet eerder haar wens zijn u
te belonen voor uw verleende diensten?
157
00:12:02,331 --> 00:12:04,011
Ik heb er zelf bij haar
op aangedrongen.
158
00:12:04,011 --> 00:12:09,167
Hare hoogheid heeft in Madrigal verklaard
dat wij een schande zijn voor Castilië.
159
00:12:09,167 --> 00:12:12,453
Als het echt haar bedoeling
was ons te belonen
160
00:12:12,453 --> 00:12:17,168
zou ze kunnen beginnen met
ons niet te merken als vee.
161
00:12:17,531 --> 00:12:22,091
Ik was bang dat u zo zou reageren.
162
00:12:22,091 --> 00:12:26,000
Daarom wilde ik u voorbereiden, zodat u de
koningin niet ontgoochelt met een weigering.
163
00:12:26,100 --> 00:12:29,111
Beseft u niet dat deze aanbieding
mij in opspraak brengt?
164
00:12:29,111 --> 00:12:32,491
Moet ik terwijl mijn volk door
de koningin wordt verraden
165
00:12:32,491 --> 00:12:34,571
van haar een gunst aanvaarden
166
00:12:34,571 --> 00:12:36,571
en mij zo voegen bij het verraad?
167
00:12:37,251 --> 00:12:40,000
En mijn waardigheid?
Waar blijft mijn waardigheid?
168
00:12:40,000 --> 00:12:42,811
U hebt gelijk.
169
00:12:43,091 --> 00:12:47,771
Maar ik garandeer u dat het aanbod
van de koningin oprecht is.
170
00:12:48,011 --> 00:12:51,051
En wees maar zeker dat uw
waardigheid wordt veilig gesteld,
171
00:12:51,531 --> 00:12:53,211
net als de toekomst van uw volk.
172
00:12:54,891 --> 00:13:00,011
We overleefden de farao's en trokken
door de woestijn naar het beloofde land,
173
00:13:00,011 --> 00:13:02,291
Jahweh is altijd met ons geweest.
174
00:13:02,291 --> 00:13:03,691
Vergeet dat niet.
175
00:13:05,011 --> 00:13:06,691
Ja.
176
00:13:08,051 --> 00:13:11,811
Het kan dat Jahweh de Joden
beschermt tot het einde der tijden,
177
00:13:12,691 --> 00:13:14,931
maar ik betwijfel of die van
de Kroon zo lang gaat duren.
178
00:13:15,771 --> 00:13:20,611
Wilt u dat ik koninklijke
privileges aanvaard
179
00:13:20,611 --> 00:13:23,531
terwijl mijn volk zijn rechten
ziet verminderen?
180
00:13:24,371 --> 00:13:27,291
Ik waarschuw u alleen, zodat u zich
aanpast aan de nieuwe gewoonten.
181
00:13:29,011 --> 00:13:31,051
Handel naar uw geweten...
182
00:13:31,731 --> 00:13:33,091
maar in uw voordeel.
183
00:13:37,691 --> 00:13:41,211
Dat is schitterend nieuws.
Ik feliciteer u van harte, Peralta.
184
00:13:41,211 --> 00:13:45,371
Het kostte ons jaren zijne
eminentie Despuch weg te krijgen.
185
00:13:45,371 --> 00:13:48,251
Die schurk leek vastgekleefd
aan zijn staf in Zaragoza,
186
00:13:48,251 --> 00:13:52,071
ik had het gezicht van de paus willen
zien bij 't ontslag van zijn gunsteling
187
00:13:52,071 --> 00:13:54,000
en het verlies van het aartsbisdom
ten voordele van ons.
188
00:13:54,100 --> 00:13:56,131
Hopelijk nemen ze in
Rome geen wraak.
189
00:13:56,131 --> 00:13:58,611
Ik vrees dat ze in het vaticaan
gaan terugkrabbelen.
190
00:13:58,611 --> 00:14:01,000
Wil zijne hoogheid dat we een bode
sturen om Fernando te verwittigen?
191
00:14:01,000 --> 00:14:02,491
Geen sprake van.
192
00:14:03,111 --> 00:14:05,451
Ik wil erbij zijn wanneer hij dit verneemt.
193
00:14:06,000 --> 00:14:09,411
U weet dat de kisten van
het koninkrijk bijna leeg zijn,
194
00:14:09,411 --> 00:14:12,411
het maakt het me moeilijk
om zo Castilië te regeren.
195
00:14:13,771 --> 00:14:16,531
Ik heb u laten komen omwille van
uw onbetwiste betrouwbaarheid
196
00:14:16,531 --> 00:14:20,131
en scherpe intelligentie voor
berekeningen en getallen.
197
00:14:20,491 --> 00:14:25,371
Daarom wil ik u hoofd belastinginner
van het koninkrijk benoemen.
198
00:14:25,371 --> 00:14:29,491
Mijn vorstin, deze aanbieding
is ongetwijfeld een grote eer,
199
00:14:30,051 --> 00:14:32,091
maar als u betrouwbaarheid
zo waardeert,
200
00:14:32,691 --> 00:14:34,671
waarom wordt mijn volk dan gemerkt?
201
00:14:36,171 --> 00:14:39,931
Wijst dat niet precies op het tegendeel?
202
00:14:40,531 --> 00:14:43,651
Ik weet dat u mijn beslissingen
als een belediging ziet,
203
00:14:43,651 --> 00:14:45,371
maar u moet weten dat dit soort
maatregelen mij niet bevallen.
204
00:14:46,371 --> 00:14:48,571
Waarom ondertekent u ze dan?
205
00:14:48,571 --> 00:14:50,131
Mijn volk is u loyaal geweest.
206
00:14:50,131 --> 00:14:53,691
Bedenk, dat het de Heer is die de
beslissingen van hare hoogheid ingeeft.
207
00:14:53,691 --> 00:14:56,451
U bent Jood, maar toch
heb ik u gekozen.
208
00:14:56,451 --> 00:15:01,650
Is er een beter bewijs dat u en
uw volk mijn bescherming genieten?
209
00:15:03,331 --> 00:15:05,331
Aanvaard...
210
00:15:05,331 --> 00:15:09,371
en we zullen bewijzen dat bij de Kroon van Castilië
geen afkeer van de Joden heerst.
211
00:15:10,771 --> 00:15:12,651
Mijn trouwe Abraham,
212
00:15:13,331 --> 00:15:16,211
help mij deze opdracht te vervullen
213
00:15:17,211 --> 00:15:21,000
die de God waarin we beiden
geloven mij heeft toevertrouwd:
214
00:15:21,000 --> 00:15:25,371
een Castilië bouwen waar
harmonie heerst onder haar mensen.
215
00:15:25,371 --> 00:15:28,171
Wat zegt u?
216
00:15:33,651 --> 00:15:34,451
Ik aanvaard.
217
00:15:49,651 --> 00:15:52,891
Ik zweer trouw en loyauteit
aan mijn koningin.
218
00:15:52,891 --> 00:15:56,491
Ik zweer dat ik mijn taak
zeer toegewijd zal uitvoeren
219
00:15:56,491 --> 00:16:00,331
en zal vechten voor elke munt die
men schuldig is aan de kroon.
220
00:16:04,251 --> 00:16:07,131
(Ik hoop enkel dat uw
lang verblijf in Frankrijk
221
00:16:07,131 --> 00:16:09,531
u mag helpen de alliantie met
Portugal tot stand te brengen
223
00:16:9,531 --> 00:16:13,691
om samen met vernieuwde kracht
de verovering van Castilië te hervatten.)
222
00:16:14,691 --> 00:16:17,571
Laat morgenvroeg een
bode vertrekken.
223
00:16:25,771 --> 00:16:27,531
Dit bed is koud en nat.
224
00:16:27,531 --> 00:16:30,171
Mevrouw...
- Warm het opnieuw op!
225
00:16:30,171 --> 00:16:32,451
Gehoorzaam de koningin.
226
00:16:59,291 --> 00:17:02,531
Het volgende huis is in die richting.
227
00:17:04,491 --> 00:17:06,291
Vervloekte Jood!
228
00:17:06,291 --> 00:17:08,851
Stop met ons te bestelen
en rot in de hel, hoerenzoon!
229
00:17:09,411 --> 00:17:12,371
Laat me, ik ben ok.
Grijp ze!
230
00:17:12,371 --> 00:17:13,531
Arresteer ze!
231
00:17:30,331 --> 00:17:33,411
Excuseer, wilde u mij spreken?
- Ja.
232
00:17:35,651 --> 00:17:37,971
Ik had uw raad nodig.
233
00:17:37,971 --> 00:17:40,651
Vindt u mij zo genadeloos
als mijn echtgenoot vreest?
234
00:17:41,131 --> 00:17:44,331
Het is dat niet, mevrouw,
zonder u te willen tegespreken,
235
00:17:44,331 --> 00:17:46,611
maar ik denk dat uw echtgenoot
weet waarover hij spreekt.
236
00:17:47,211 --> 00:17:50,331
Hij en koning Juan hebben
dezelfde soort problemen gehad.
237
00:17:50,731 --> 00:17:54,491
En ze aarzelden niet de steun van
de Catalaanse edelen te bedingen.
238
00:17:54,491 --> 00:17:58,091
Waarom zou ik genadig moeten zijn
voor wie mij willen afmaken?
239
00:17:58,811 --> 00:18:04,811
Omdat een goed christen dat is
en omdat genade en intelligentie
240
00:18:04,811 --> 00:18:06,291
gewoonlijk samen gaan.
241
00:18:07,771 --> 00:18:11,531
Dank u, Chacón,
ik ga het heroverwegen.
242
00:18:12,051 --> 00:18:16,371
Hoogheid, als u mij toestaat,
243
00:18:16,371 --> 00:18:19,851
zou ik met u een idee willen delen
dat mij al een tijd bezighoudt.
244
00:18:20,971 --> 00:18:22,331
Zeg het gerust.
245
00:18:23,731 --> 00:18:28,291
Ziet u, na al die jaren van dienst
en toewijding aan u,
246
00:18:29,091 --> 00:18:32,131
denk ik dat het tijd is voor mij
247
00:18:32,131 --> 00:18:35,011
om te terug te trekken en
weer bij mijn vrouw te gaan.
248
00:18:35,011 --> 00:18:36,891
U terugtrekken, u?
249
00:18:36,891 --> 00:18:41,211
Begrijp me niet verkeerd, dat ik het
niet eerder vroeg was uit ijdelheid.
250
00:18:41,211 --> 00:18:44,091
Ik geloofde dat u mij nodig had.
- En dat is ook zo.
251
00:18:44,091 --> 00:18:46,331
Wat is het verschil
tussen vroeger en nu?
252
00:18:47,611 --> 00:18:50,811
Hoogheid, ik ben een oude man.
253
00:18:51,331 --> 00:18:54,131
En u bent geen kind meer.
254
00:18:54,931 --> 00:18:57,971
U kon gelukkig rekenen op de wijsheid
en de bescherming van andere personen,
255
00:18:57,971 --> 00:18:59,891
vooral van uw echtgenoot, Fernando,
256
00:18:59,891 --> 00:19:02,571
op wie u zonder twijfel moet leunen.
257
00:19:04,251 --> 00:19:06,491
U bent als een vader voor mij.
258
00:19:06,971 --> 00:19:10,171
De dag waar u zo naar
verlangt, zal zeker komen.
259
00:19:10,171 --> 00:19:12,131
Maar voorlopig vraag ik u geduld.
260
00:19:13,531 --> 00:19:16,771
Wat zou u er van vinden om samen
enkele dagen naar Arévalo te gaan?
261
00:19:16,771 --> 00:19:18,491
Zou dat u blij maken?
262
00:19:18,491 --> 00:19:21,851
Ik heb mijn moeder al een hele tijd niet
meer gezien, 't is tijd voor een bezoek.
263
00:19:30,531 --> 00:19:34,211
In godsnaam, wat is er gebeurd?
264
00:19:35,451 --> 00:19:37,291
Kom mee met mij.
265
00:19:45,491 --> 00:19:47,531
Bent u zeker dat dit uw zet is?
266
00:19:49,051 --> 00:19:51,331
Hou uw hand dan rustig
tot u 't zeker weet.
267
00:19:51,331 --> 00:19:53,531
Als een koningin twijfelt,
mag niemand dat merken.
268
00:19:55,491 --> 00:19:58,331
Ik borduur liever, dit verveelt me.
269
00:19:58,771 --> 00:20:02,691
Als het een troost voor u is,
ik speel ook niet graag schaak.
270
00:20:03,051 --> 00:20:05,731
Uw verplichtingen zijn niet die
van iemand die later gaat regeren.
271
00:20:06,491 --> 00:20:10,451
Strategie vormt deel van haar
opvoeding, net als haar manieren.
272
00:20:10,451 --> 00:20:13,091
Alstublieft, laat mij gaan spelen.
273
00:20:15,131 --> 00:20:18,731
't Is goed, we zullen later
de lessen verderzetten.
274
00:20:26,411 --> 00:20:28,051
Vindt u dat ik te streng ben?
275
00:20:29,891 --> 00:20:33,491
U bent een veeleisende moeder,
maar uw dochter is dol op u.
276
00:20:35,091 --> 00:20:38,531
Ik wil haar haar jeugd niet ontnemen
zoals ze met mij en mijn broer deden.
277
00:20:38,531 --> 00:20:41,731
Maar tot nu toe is ze de enige
erfgename en ze moet voorbereid zijn.
278
00:20:41,731 --> 00:20:43,531
Maak u daarover geen zorgen,
279
00:20:43,531 --> 00:20:46,691
als ze een goed voorbeeld nodig
heeft, vindt ze dat in haar moeder.
280
00:20:48,571 --> 00:20:51,531
Het is niet christelijk in voorgevoelens te
geloven, maar soms word ik wakker
281
00:20:51,531 --> 00:20:53,571
uit angst dat haar iets
ergs zal overkomen.
282
00:20:54,451 --> 00:20:57,131
Dat zou niet alleen voor mij
vreselijk zijn, maar voor Castilië.
283
00:20:57,131 --> 00:20:58,611
Ze is mijn enige dochter.
284
00:20:58,611 --> 00:21:02,651
God zal het weldra in orde brengen
door haar nog broers te geven.
285
00:21:04,971 --> 00:21:08,131
Ik ben bang dat mijn buik niet meer
in staat is om nieuw leven te ontvangen,
286
00:21:08,131 --> 00:21:10,811
hij volhardt in zijn onvruchtbaarheid.
287
00:21:10,971 --> 00:21:12,851
Mijn vorstin,
288
00:21:13,291 --> 00:21:17,291
zie wat ik u ga zeggen
niet als een belediging, maar...
289
00:21:18,171 --> 00:21:22,491
Vervult u punctueel uw
echtelijke plichten?
290
00:21:22,491 --> 00:21:25,491
Vaker dan het fatsoen het aanraadt.
291
00:21:25,971 --> 00:21:29,731
Maak u dan niet ongerust,
God zal ervoor zorgen.
292
00:21:33,051 --> 00:21:37,291
De koningin wil dringend weten wie
de belastinginner hebben aangevalen.
293
00:21:37,731 --> 00:21:41,651
U bent de gouverneur van Segovia,
ik eis een verklaring van u.
294
00:21:42,251 --> 00:21:46,851
Vriend Cabrera, geweld is heel
gewoon in de straten van Castilië.
295
00:21:46,851 --> 00:21:51,251
Het gebeurt elke dag.
Vooral als het wordt uitgelokt.
296
00:21:53,371 --> 00:21:57,491
Waarover hebt u het?
- NIemand betaalt graag belastingen.
297
00:21:57,491 --> 00:21:59,931
Vooral als het een
Joodse ontvanger is.
298
00:22:00,931 --> 00:22:03,411
Stelt u een beslissing van
de koningin in vraag?
299
00:22:03,411 --> 00:22:08,131
Ik stel enkel de wettigheid in vraag
van wie u zo ijverig verdedigt.
300
00:22:08,131 --> 00:22:10,811
Genoeg! Luister goed,
301
00:22:10,811 --> 00:22:14,251
een Jood aanvallen wordt hetzelfde
bestraft als een christen aanvallen.
302
00:22:14,611 --> 00:22:17,051
En als die Jood voor de Kroon werkt,
303
00:22:17,051 --> 00:22:20,051
is dat net als de koningin
in persoon aanvallen!
304
00:22:20,051 --> 00:22:22,851
Zorg er dus voor dat
u de schuldige vindt.
305
00:22:22,851 --> 00:22:27,051
In Segovia willen een hoop
burgers die mensen kwijt.
306
00:22:27,971 --> 00:22:30,491
Wilt u ze allemaal opsluiten?
307
00:22:31,851 --> 00:22:34,771
U vergist zich, Maldonado.
308
00:22:34,771 --> 00:22:39,251
Schrik niet als de volgende steen,
geworpen naar een Jood, u raakt.
309
00:22:45,931 --> 00:22:47,411
Wat bezwaart uw ziel?
310
00:22:48,331 --> 00:22:51,451
Sinds ik mijn zoon verloor,
word ik gekweld door schuld,
311
00:22:52,011 --> 00:22:55,371
die nog erger wordt door
mijn gebrek aan nageslacht.
312
00:23:01,291 --> 00:23:03,411
Zou de Heer boos zijn op mij?
313
00:23:03,411 --> 00:23:04,731
Hebt u hem redenen gegeven?
314
00:23:06,531 --> 00:23:10,051
Misschien omdat ik taken vervul eigen
aan een koning, niet aan een koningin
315
00:23:10,051 --> 00:23:12,531
en straft Hij mij door me te weigeren
waar ik zo erg naar verlang.
316
00:23:13,531 --> 00:23:16,891
Waarom anders luistert Hij niet
naar mijn bede om een erfgenaam?
317
00:23:18,651 --> 00:23:22,691
God stelt ons geduld de
hele tijd op de proef.
318
00:23:23,411 --> 00:23:26,691
Hij zal beslissen wanneer hij u
met méér nageslacht zal verblijden.
319
00:23:26,691 --> 00:23:29,011
Vervul uw huwelijksverplichtingen.
320
00:23:30,011 --> 00:23:32,571
Dat is het enige wat u kunt doen.
321
00:23:39,051 --> 00:23:42,291
Misschien is het dat wat mij de
gunst van de Heer doet verliezen.
322
00:23:44,851 --> 00:23:46,971
Wat als God mijn passie
als belediging opneemt?
323
00:23:47,371 --> 00:23:49,251
Welke passie bedoelt u?
324
00:23:54,771 --> 00:23:57,311
Die opkomt door de liefde die ik
voel voor mijn echtgenoot.
325
00:23:57,491 --> 00:23:59,371
Weet u niet,
326
00:23:59,731 --> 00:24:04,331
dat het genieten in het huwelijksbed
kan worden tot zonde van onkuisheid?
327
00:24:04,691 --> 00:24:07,011
Ook als men getrouwd is
met de zegen van de kerk?
328
00:24:07,011 --> 00:24:10,131
Stoot elke verleiding af die
voortkomt van het vlees.
329
00:24:10,131 --> 00:24:13,731
Beloof me dat u dat zult doen.
- Ik beloof het.
330
00:24:13,731 --> 00:24:16,371
Ik zal mijn plichten vervullen
op zo kuis mogelijke manier.
331
00:24:33,051 --> 00:24:37,611
De vreugde van sommigen
is het ongeluk van anderen.
332
00:24:37,611 --> 00:24:41,691
Dat is zo waar.
- Ik zie dat het u bezig houdt.
333
00:24:42,051 --> 00:24:46,091
Hebt u het de koningin nog niet gezegd?
- Ik weet niet hoe.
334
00:24:46,091 --> 00:24:48,591
Het zou wreed zijn met mijn
blijdschap te koop te lopen,
335
00:24:48,591 --> 00:24:51,371
maar ik voel ook dat het
haar niet vertellen
336
00:24:51,371 --> 00:24:53,531
oneerlijk zou zijn
tegenover mijn vriendin.
337
00:24:54,491 --> 00:24:57,051
Laat uw vreugde
daardoor niet bederven.
338
00:24:58,131 --> 00:25:02,571
Er zullen snel geen woorden meer
nodig zijn om uw toestand te kennen.
339
00:25:03,131 --> 00:25:04,651
Vindt u het niet erg voor Isabel?
340
00:25:12,931 --> 00:25:15,211
Natuurlijk wel.
341
00:25:16,371 --> 00:25:20,851
Maar de Koning behartigt
haar belangen en wij de onze,
342
00:25:21,971 --> 00:25:24,051
voor het kind dat op komst is
343
00:25:24,851 --> 00:25:27,211
en de toekomst van onze familie.
344
00:25:29,091 --> 00:25:30,851
Vergeet dat niet.
345
00:25:38,411 --> 00:25:40,251
Hebt u het koud?
346
00:25:43,891 --> 00:25:45,891
Daar moeten we iets aan doen.
347
00:25:48,571 --> 00:25:52,451
Misschien kan uw echtgenoot u de
warmte geven die u nodig hebt.
348
00:26:25,931 --> 00:26:28,051
Wat is dat wat u aanhebt?
349
00:26:28,691 --> 00:26:31,011
Iets wat ons zal helpen
om zwanger te worden,
350
00:26:31,011 --> 00:26:33,851
een zoon te hebben, zoals
degene die mislukte.
351
00:26:33,851 --> 00:26:36,091
Hiermee? Nooit.
352
00:26:37,531 --> 00:26:40,091
Begrijp het, Fernando,
onze passie beledigt God.
353
00:26:40,651 --> 00:26:42,611
En hij straft ons door ons
geen erfgenaam te geven.
354
00:26:42,611 --> 00:26:44,811
Wie heeft zoiets gezegd?
355
00:26:45,771 --> 00:26:48,211
Dit is een idee van uw biechtvader.
- Nee.
356
00:26:48,211 --> 00:26:50,731
Maar wat maakt het uit
als we zo ons doel bereiken?
357
00:26:51,851 --> 00:26:54,931
Ik beledig nog liever Satan zelf
358
00:26:56,251 --> 00:26:59,371
dan de aanraking van uw
huid te moeten missen.
359
00:26:59,371 --> 00:27:03,091
Als God ons beveelt het vlees
op te geven, dan gehoorzamen wij.
360
00:27:04,611 --> 00:27:06,131
Het zij zo.
361
00:27:06,931 --> 00:27:11,611
Maar wees zeker dat ik niemand ga
toelaten zich tussen u en mij te wringen.
362
00:27:36,011 --> 00:27:37,811
Binnen.
363
00:27:40,851 --> 00:27:43,291
Eindelijk een zucht frisse wind
tussen deze muren.
364
00:27:43,291 --> 00:27:45,291
Vindt u het leven in ons
paleis niet aangenaam?
365
00:27:45,291 --> 00:27:47,731
U spreekt met de wanhoop
van een gevangene.
366
00:27:47,731 --> 00:27:51,531
Door de schuld van uw vader leef ik
in een gevangenis zonder tralies.
367
00:27:51,531 --> 00:27:53,051
Hebt u nieuws van hem?
368
00:27:53,731 --> 00:27:56,691
Over zijn onderhandelingen in
Frankrijk weten wij allebei evenveel.
369
00:28:00,131 --> 00:28:03,011
Wat komt u hier dan doen?
370
00:28:03,011 --> 00:28:07,611
De dwingende toon van uw brieven
maakt uw echtgenoot ongerust,
371
00:28:07,611 --> 00:28:09,331
daarom heeft hij mij
opgelegd voor u te zorgen.
372
00:28:09,331 --> 00:28:12,771
Als die opdracht u niet bevalt,
zie ze dan als volbracht en ga.
373
00:28:12,771 --> 00:28:17,251
Integendeel, het zal zeker een
aangename afleiding zijn.
374
00:28:17,251 --> 00:28:19,091
Tenminste voor mij.
375
00:28:26,051 --> 00:28:29,331
Wacht. U mag gaan.
376
00:28:30,931 --> 00:28:33,291
Hoogheid, kan ik u helpen?
377
00:28:33,291 --> 00:28:37,051
Zoekt uw ziel troost?
- Ik neem genoegen met een antwoord.
378
00:28:37,971 --> 00:28:43,291
Vannacht was mijn vrouw verrassend
kuis in haar echtelijke plichten.
379
00:28:44,651 --> 00:28:48,211
Hebt u hierover iets te zeggen?
- Heer.
380
00:28:48,211 --> 00:28:51,131
Mijn taak is luisteren en
de koningin leiden.
381
00:28:51,131 --> 00:28:54,611
Zeker, maar zonder u te mengen in
wat wij doen in onze slaapkamer.
382
00:28:54,611 --> 00:28:56,091
Met welk recht durft u dat?
383
00:28:56,091 --> 00:29:00,411
De koningin is bang voor de zonde van
het vlees en ze beseft haar schuld.
384
00:29:00,691 --> 00:29:02,971
Ze vreest de straf van God
evenzeer als uw afwijzing.
385
00:29:02,971 --> 00:29:06,171
Stel haar dan gerust en bevrijd
haar van haar schulden,
386
00:29:06,171 --> 00:29:10,331
dan wordt ze misschien vruchtbaar
en krijgen we onze broodnodige zoon.
387
00:29:10,331 --> 00:29:13,411
Ik bid elke dag voor de geboorte
van de jongen die op zijn hoofd
388
00:29:13,411 --> 00:29:15,011
de kronen van Castilië
en Aragon zal dragen.
389
00:29:15,011 --> 00:29:18,411
En dat apprecieer ik, maar
begrijp dat bidden niet genoeg is.
390
00:29:18,411 --> 00:29:21,051
Hier pleegt men ook ontucht
in het belang van de Staat.
391
00:29:21,051 --> 00:29:23,251
Hou dat goed in gedachten.
392
00:29:27,931 --> 00:29:31,411
Naast het hijsen van banieren voor
zijne hoogheden de koningen van Castilië
393
00:29:31,411 --> 00:29:33,651
zult u mij het graafschap van
Arévalo moeten afstaan.
394
00:29:35,251 --> 00:29:38,131
Aanvaardt u en bent u het
eens met deze voorwaarden
395
00:29:38,531 --> 00:29:43,211
als een teken van loyauteit
en trouw aan uw koningin?
396
00:29:47,731 --> 00:29:50,571
Mevrouw, dit zijn wij in Burgos
niet overeengekomen.
397
00:29:50,571 --> 00:29:54,011
Ik kan niet toelaten dat u de titel
van graaf van Arévalo draagt
398
00:29:54,011 --> 00:29:56,411
terwijl deze stad toebehoort
aan mijn moeder.
399
00:29:56,411 --> 00:29:59,811
Begrijp van uw kant dat met mijn titel
ook mijn eer wordt afgenomen.
400
00:30:00,491 --> 00:30:03,351
Zou uw eer geholpen zijn met de
titel van graaf van Béjar,
401
00:30:03,351 --> 00:30:05,371
samen met andere compensaties?
402
00:30:05,371 --> 00:30:08,531
U zou de titel behouden, maar
verbonden aan een ander domein.
403
00:30:37,451 --> 00:30:40,971
Sta op. Ik heb u hier niet
ontboden om u te vernederen,
404
00:30:40,971 --> 00:30:45,971
maar zodat u mijn voorstel zou
aanvaarden en mij voortaan steunen.
405
00:30:48,611 --> 00:30:50,811
Ik zal u mijn trouw tonen zodra
de gelegenheid zich voordoet.
406
00:30:51,331 --> 00:30:53,011
Dan vertrouw ik u op uw woord
407
00:30:53,011 --> 00:30:55,531
en vraag uw hulp om don
Diego Pacheco te overtuigen
408
00:30:55,531 --> 00:30:57,931
dat hij zijn rebellie tegen
de Kroon zou stoppen.
409
00:30:58,611 --> 00:31:01,731
Ik zal doen wat ik kan, maar...
- Ik weet dat het niet gemakkelijk is,
410
00:31:02,051 --> 00:31:04,251
daarom ben ik u dubbel dankbaar.
411
00:31:05,171 --> 00:31:06,971
Ga met God.
412
00:31:19,891 --> 00:31:21,291
Hebben we gedaan voor vandaag?
413
00:31:21,891 --> 00:31:23,291
Nog slechts één zaak.
414
00:31:24,811 --> 00:31:26,651
Het gaat over Maldonado.
415
00:31:26,651 --> 00:31:31,211
De gouverneur wil nog steeds
Abrahams agressoren niet aanhouden.
416
00:31:31,731 --> 00:31:34,771
Negeert hij mijn eisen?
417
00:31:34,771 --> 00:31:37,571
Zijn afkeer voor de Joden is sterker
dan zijn gehoorzaamheid aan u.
418
00:31:39,051 --> 00:31:40,651
Ik begrijp het.
419
00:31:41,531 --> 00:31:44,731
U hebt mijn toestemming om
gepast te handelen.
420
00:32:04,531 --> 00:32:06,371
Grijp hem!
421
00:32:09,331 --> 00:32:11,131
Laat me los, ik ben de gouverneur!
422
00:32:11,131 --> 00:32:14,171
In naam van Isabel van
Castilië bent ontslagen.
423
00:32:14,171 --> 00:32:16,451
U bent niet langer de
gouverneur van Segovia.
424
00:32:16,451 --> 00:32:18,931
Dank de grootmoedigheid
van de koningin.
425
00:32:18,931 --> 00:32:20,611
Ik had u laten stenigen.
426
00:32:20,611 --> 00:32:23,091
Ongetwijfeld een gepaste
straf voor iemand als u,
427
00:32:23,091 --> 00:32:25,011
een vervloekte Joodse bekeerling.
428
00:32:25,011 --> 00:32:29,371
U stel u uw vervanger voor:
don Pedro de Bobadilla.
429
00:32:31,091 --> 00:32:34,251
En u hebt het lef de plaats door te
geven aan uw schoonvader.
430
00:32:34,531 --> 00:32:36,011
Breng hem buiten het Alcázar!
431
00:32:38,851 --> 00:32:41,771
Ik zweer dat u hiervoor zult betalen.
432
00:32:42,891 --> 00:32:45,491
Hoerenzoon, vervloekte hoerenzoon.
433
00:32:56,011 --> 00:32:58,851
Wees maar zeker dat de nederlaag
voor ons even bitter was als voor u.
434
00:32:59,691 --> 00:33:05,011
U beletten ze de overwinning
en mij namen ze de troon af.
435
00:33:05,011 --> 00:33:07,091
Ik heb de nalatenschap van
mijn ouders verspild.
436
00:33:07,331 --> 00:33:09,451
U hebt niets verspild,
437
00:33:09,771 --> 00:33:11,491
u hebt nergens schuld aan.
438
00:33:11,491 --> 00:33:14,851
Dat heb ik wel, om te
geloven in ijdele beloften.
439
00:33:14,851 --> 00:33:17,331
Maar ik heb niet opgegeven
te vechten voor wat van mij is.
440
00:33:17,331 --> 00:33:20,291
Uw vader nochtans...
- Ik weet niet wat hij in Frankrijk doet.
441
00:33:20,291 --> 00:33:22,371
Naar de duivel met Frankrijk!
442
00:33:22,371 --> 00:33:25,851
Laat ons andere allianties zoeken.
Laat ons naar Madrid gaan.
443
00:33:25,851 --> 00:33:27,771
Laat ons Carrillo en de markies
van Villena bezoeken.
444
00:33:28,531 --> 00:33:32,811
Ze zijn nog steeds machtig.
We vormen een nieuw leger.
445
00:33:32,811 --> 00:33:36,211
Ze zijn het mijn vader
verschuldigd, en mij ook.
446
00:33:36,211 --> 00:33:38,411
Ik vrees dat het niet zo simpel is.
447
00:33:38,811 --> 00:33:40,931
Dan zal ik het zelf doen,
448
00:33:40,931 --> 00:33:42,891
zoals Jeanne d'Arc
tegen de Engelsen.
449
00:33:42,891 --> 00:33:46,651
Achter Jeanne d'Arc stond
een leger van 5.000 man.
450
00:33:47,571 --> 00:33:51,131
Verlaat Portugal en u zult uw hoofd
verliezen zoals veel van uw aanhangers.
451
00:33:51,571 --> 00:33:54,091
Dus is het tijd om hen te wreken.
452
00:33:56,931 --> 00:33:59,731
We kunnen niet handelen
achter mijn vaders rug.
453
00:34:00,971 --> 00:34:04,291
Zou dat een groter verraad zijn
dan mij achterlaten zoals hij deed?
454
00:34:07,051 --> 00:34:11,331
Als ik koning was...
- Zeg het gerust.
455
00:34:12,491 --> 00:34:15,011
Mijn vader mist de kracht
van het nieuwe bloed,
456
00:34:15,011 --> 00:34:17,771
en u bent jong en ambitieus.
457
00:34:17,771 --> 00:34:21,851
Net als u. Met dezelfde aspiraties.
458
00:34:21,851 --> 00:34:25,091
Te bereiken dat Castilië en Portugal
één enkel koninkrijk worden.
459
00:34:26,331 --> 00:34:29,251
Hoe anders zou het geweest zijn,
als wij getrouwd...
460
00:34:31,131 --> 00:34:32,691
Neem me niet kwalijk,
461
00:34:34,091 --> 00:34:36,331
ik zei even wat ik dacht.
462
00:34:36,331 --> 00:34:40,251
Te weten dat ik uw steun heb,
geeft me nieuwe moed.
463
00:34:41,811 --> 00:34:45,411
Vertrouw in mij,
het gaat ons lukken.
464
00:34:47,811 --> 00:34:51,491
Die vrouw gaat mij niet vernederen,
ik zal niet toegeven!
465
00:34:51,491 --> 00:34:55,491
Vrienden van mijn vader zijn gedood
omdat ze geen trouw zwoeren.
466
00:34:55,491 --> 00:34:59,411
Mannen met méér eer en adelijkheid
dan die zogenaamde koningin.
467
00:35:00,651 --> 00:35:03,891
Don Diego, alstublieft, bedenk u.
468
00:35:03,891 --> 00:35:06,411
Hij moet zich nu aan 't
omdraaien zijn in zijn graf.
469
00:35:06,411 --> 00:35:08,851
Neem die documenten mee,
ik denk er niet aan te tekenen.
470
00:35:08,851 --> 00:35:12,371
Het is een bittere pil, ik weet het.
Dat was het voor mij ook.
471
00:35:12,371 --> 00:35:14,731
Maar wees verstandig en
aanvaard de overeenkomst.
472
00:35:14,731 --> 00:35:17,531
Er komt een tijd dat u het kunt herroepen,
als de omstandigheden veranderen.
473
00:35:17,531 --> 00:35:19,011
Mijn vader leerde mij dit,
474
00:35:19,011 --> 00:35:21,571
de geschiedenis heeft geen
medelijden met lafaards.
475
00:35:22,251 --> 00:35:25,771
Wat zou hij verwachten van mij?
Dat ik kniel voor een usurpator?
476
00:35:25,771 --> 00:35:27,171
Voor zijn vijandin?
477
00:35:27,171 --> 00:35:30,451
Ik kniel liever voor de koningin
dan voor de beul.
478
00:35:30,451 --> 00:35:32,051
U bent gewaarschuwd.
479
00:35:58,451 --> 00:36:00,651
Het is mooi, nietwaar?
480
00:36:01,451 --> 00:36:05,251
Ik wil voor deze stad een kathedraal
met torenspitsen die de hemel raken
481
00:36:05,731 --> 00:36:08,571
en die men van mijlen ver kan zien.
482
00:36:08,571 --> 00:36:10,811
U hebt die van Burgos al
483
00:36:10,811 --> 00:36:13,371
en ik zal ervoor zorgen dat er gauw
in heel Castilië zullen zijn.
484
00:36:14,211 --> 00:36:16,531
Een verenigd Castilië, klaar
om naar Granada te trekken.
485
00:36:16,531 --> 00:36:18,211
Zo zal het zijn.
486
00:36:20,691 --> 00:36:22,331
Ik moet u danken.
487
00:36:23,131 --> 00:36:26,611
Ik volgde uw raad en heb Arévalo
teruggenomen voor mijn moeder.
488
00:36:26,971 --> 00:36:28,731
Zonder bloedvergieten.
489
00:36:31,331 --> 00:36:33,371
Dat heb ik van mijn vader geleerd.
490
00:36:34,131 --> 00:36:36,451
Een koning moet...
- Geliefd zijn.
491
00:36:36,851 --> 00:36:39,291
Niet gevreesd worden
door zijn onderdanen.
492
00:36:41,411 --> 00:36:44,811
Dit land heeft rechtvaardige
bestuurders nodig.
493
00:36:44,811 --> 00:36:46,811
En u bent het.
494
00:36:48,851 --> 00:36:52,691
Ik moet naar Navarra om de
graaf van Lerín te stoppen.
495
00:36:52,691 --> 00:36:55,291
Mijn schoonbroer wil geen cijns
betalen aan mijn vader.
496
00:36:56,931 --> 00:37:00,491
Gaat u weer vechten?
- Wees niet bang,
497
00:37:00,491 --> 00:37:02,051
ik kom gezond en wel terug.
498
00:37:03,771 --> 00:37:05,931
Blijft u aan het Hof?
499
00:37:08,211 --> 00:37:11,291
Ik laat u toe u zorgen te
maken over de vijand,
500
00:37:11,291 --> 00:37:13,011
maar niet over de
schaduwen uit het verleden,
501
00:37:13,531 --> 00:37:16,371
want dat zijn enkel schaduwen.
502
00:37:18,491 --> 00:37:20,051
Isabel...
503
00:37:20,971 --> 00:37:23,451
niets zal zich nog tussen
ons kunnen wringen,
504
00:37:25,011 --> 00:37:26,731
dat beloof ik.
505
00:37:48,211 --> 00:37:50,211
Vergeet nooit,
506
00:37:50,931 --> 00:37:54,091
dat voor een Pacheco liever
een eervolle dood
507
00:37:54,091 --> 00:37:56,291
dan een leven zonder eer.
508
00:38:29,251 --> 00:38:32,051
Uw gouverneur is ongerust,
509
00:38:33,331 --> 00:38:36,051
maar u lijkt ongeruster dan hij.
510
00:38:36,851 --> 00:38:39,171
Wie niets schuldig is, vreest niets.
511
00:38:39,171 --> 00:38:42,451
In deze berekeningen zijn er
enkele onregelmatigheden,
512
00:38:42,451 --> 00:38:44,811
die u zeker zult kunnen uitleggen.
513
00:38:44,811 --> 00:38:47,011
De tarwe opgeslagen in
de koninklijke silo's
514
00:38:47,011 --> 00:38:51,011
stemt niet overeen met de zakken
bloem gemalen in uw molen.
515
00:38:52,691 --> 00:38:57,091
Ofwel is er een rattenplaag
die uw graan opvreet,
516
00:38:57,851 --> 00:39:01,011
ofwel houden die ratten het om
het te verkopen voor zichzelf.
517
00:39:01,691 --> 00:39:04,411
Het moet een vergissing zijn.
- En een grove, zonder twijfel.
518
00:39:04,411 --> 00:39:07,371
Maak de zaak niet erger.
519
00:39:07,371 --> 00:39:09,251
We weten van uw
overeenkomst met Maldonado.
520
00:39:09,251 --> 00:39:11,931
Van de cijnzen die in
zijn zak terecht komen
521
00:39:11,931 --> 00:39:15,531
in ruil voor het behouden van
het beheer van de molen.
522
00:39:15,531 --> 00:39:17,851
Beheer dat u onmiddellijk
zal worden afgenomen.
523
00:39:17,851 --> 00:39:20,011
En bid, dat het hierbij zal blijven.
524
00:39:20,011 --> 00:39:22,411
Alstublieft, heb medelijden met mij,
525
00:39:22,411 --> 00:39:24,491
ik volgde alleen maar bevelen.
526
00:39:24,491 --> 00:39:25,851
Ik heb een familie en kinderen...
527
00:39:25,851 --> 00:39:27,851
Bent u bereid uw fout goed te maken?
528
00:39:27,851 --> 00:39:29,371
Ja, om de liefde Gods, ja.
529
00:39:29,371 --> 00:39:31,851
Dan zullen we een nieuw
percentage bepalen.
530
00:39:32,971 --> 00:39:36,251
Laten we zeggen, het dubbele
van het vorige bedrag.
531
00:39:50,091 --> 00:39:51,691
Hoogheid.
532
00:40:10,931 --> 00:40:13,931
Mijn zoon, ik ben zo
blij dat u terug bent.
533
00:40:13,931 --> 00:40:16,531
En ik breng goed nieuws, vader.
534
00:40:17,771 --> 00:40:20,211
Hebt u de Fransen uit Navarra getrapt?
- Het was niet nodig.
535
00:40:20,731 --> 00:40:22,531
Uw schoonzoon, de graaf van Lerín,
536
00:40:22,531 --> 00:40:25,971
heeft besloten Navarra niet aan
een Franse prins te schenken.
537
00:40:25,971 --> 00:40:27,531
Zo heeft hij het ondertekend in Vitoria.
538
00:40:28,131 --> 00:40:31,171
U hebt bereikt wat ik in
jaren niet heb gekund,
539
00:40:31,171 --> 00:40:33,171
uw aanwezigheid moet
hen geëntimideerd hebben.
540
00:40:33,691 --> 00:40:35,891
In ieder geval de mijne
en die van mijn mannen.
541
00:40:35,891 --> 00:40:39,371
Het is over uw moed en
faam als krijgsman
542
00:40:39,371 --> 00:40:41,291
dat troebadoers en dichters
gaan vertellen.
543
00:40:41,291 --> 00:40:43,891
Ik hoop dat ze ook mijn
echtgenote zullen vermelden,
544
00:40:43,891 --> 00:40:47,571
die zonder een zwaard vast te nemen
plaatsen en forten heeft veroverd.
545
00:40:48,171 --> 00:40:51,851
Ik denk niet dat een vrouw in een
veldslag veel kan bijdragen.
546
00:40:55,811 --> 00:40:59,171
Ik draag in dit land ook niet veel bij
wanneer er geen gevecht meer is,
547
00:40:59,171 --> 00:41:01,331
dus ga ik morgen terug naar Segovia.
548
00:41:01,331 --> 00:41:05,651
Excuus, luister niet naar een oude
man vastgeankerd in 't verleden.
549
00:41:05,651 --> 00:41:08,971
Blijf alstublieft en let
niet op mijn woorden.
550
00:41:08,971 --> 00:41:11,051
Ik heb u hier nodig
als water in mei.
551
00:41:12,091 --> 00:41:15,411
Denk eraan dat de oorlog tegen
Portugal nog niet voorbij is.
552
00:41:15,411 --> 00:41:20,091
En denkt u eraan dat uw vader
niet veel jaren meer resten,
553
00:41:20,091 --> 00:41:22,331
profiteer dus van mijn
aanwezigheid zolang het nog kan.
554
00:41:22,811 --> 00:41:24,851
En u, profiteer van de
genegenheid die ik voor u voel.
555
00:41:29,731 --> 00:41:33,051
't Is goed, ik zal mijn vertrek uitstellen.
556
00:41:34,171 --> 00:41:36,931
Maar als ik me zorgen moet
maken om mijn plichten in Aragon,
557
00:41:37,531 --> 00:41:41,211
zal ik beginnen met de belangrijkste.
- Begin waarmee u maar wil.
558
00:41:41,691 --> 00:41:44,171
Hoe gaat het met mijn kinderen?
559
00:41:44,931 --> 00:41:49,571
Alleen al daarvoor denk ik dat
uw verblijf de moeite zal lonen.
560
00:42:14,731 --> 00:42:17,291
Ik zie dat u als belastinginner
zeer efficiënt bent,
561
00:42:17,731 --> 00:42:19,411
geen enkele munt ontsnapt u.
562
00:42:19,411 --> 00:42:23,731
Dat was de overeenkomst met de
koningin. Haar nauwgezet dienen.
563
00:42:23,731 --> 00:42:26,571
Een taak die met de
dag moeilijker wordt.
564
00:42:27,451 --> 00:42:30,971
De betaling van belasting is een
noodzakelijk kwaad voor het volk.
565
00:42:30,971 --> 00:42:33,251
Verwacht niet ze u met
open armen ontvangen.
566
00:42:33,251 --> 00:42:36,651
Ik ben bang voor méér stenen,
of iets nog erger.
567
00:42:36,651 --> 00:42:39,571
Als we de cijnzen verhoogd hebben
is dat voor het welzijn van de Kroon.
568
00:42:39,571 --> 00:42:42,871
We moeten allen meewerken om
de koninklijke schatkist weer te vullen.
569
00:42:43,411 --> 00:42:46,771
Er wordt niet enkel geklaagd
over de cijnzen,
570
00:42:47,251 --> 00:42:50,131
sinds uw schoonvader
gouverneur van de stad is,
571
00:42:50,131 --> 00:42:53,211
is de broodprijs verdubbeld.
572
00:42:53,211 --> 00:42:55,811
Is dat ook een noodzakelijk kwaad?
573
00:42:55,811 --> 00:42:57,571
Wat bedoelt u daarmee?
574
00:42:58,811 --> 00:43:01,651
Twijfelt u soms aan de eerlijkheid
van Don Pedro de Bombilla?
575
00:43:01,651 --> 00:43:03,891
Zijn er redenen om
daaraan te twijfelen?
576
00:43:06,291 --> 00:43:10,731
Ik heb zelf voor hem gepleit bij de
koningin. Net zoals ik deed voor u.
577
00:43:10,731 --> 00:43:14,011
Zijn zijn verdiensten minder dan de
uwe omdat hij mijn schoonvader is?
578
00:43:14,011 --> 00:43:17,531
"Pleeg geen bedrog in
maten en gewichten."
579
00:43:17,531 --> 00:43:20,411
Leviticus 19, vers 35.
580
00:43:20,411 --> 00:43:24,011
Ik ben het niet die dit zegt,
maar de wet van Mozes.
581
00:43:28,051 --> 00:43:32,771
Moge de Heer uw weg naar Arévalo
beschermen, samen met zijn engelen.
582
00:43:36,651 --> 00:43:40,531
Waar is Chacón? Ik wil niet te laat
op de avond reizen met mijn dochter.
583
00:43:42,531 --> 00:43:45,651
Excuseer mijn vertraging.
We hebben nieuws.
584
00:43:46,211 --> 00:43:48,811
De markies van Villena weigert de
voorwaarden de ondertekenen.
585
00:43:49,371 --> 00:43:52,291
Hiet lijkt erop dat hij mijn
geduld op de proef wil stellen.
586
00:43:52,291 --> 00:43:56,571
We kunnen hem in kettingen
naar Segovia tot bij u brengen.
587
00:43:56,571 --> 00:43:59,811
En hem onderscheiden als leider van
de rebellen? Dat lijkt een slecht idee.
588
00:44:00,091 --> 00:44:02,531
't Is waar, hij zou
zich vereerd voelen.
589
00:44:02,531 --> 00:44:04,811
En daarna zouden we hem enkel
naar het schavot kunnen sturen.
590
00:44:04,811 --> 00:44:08,371
Als dat mijn wens was, stak zijn
hoofd al lang bovenop een lans.
591
00:44:08,371 --> 00:44:11,731
Nee, ik ga naar Madrid, ik wil met
hem onderhandelen tot hij toegeeft.
592
00:44:11,731 --> 00:44:15,211
Ik zal uw moeder laten weten dat
uw reis naar Arévalo uitgesteld wordt.
593
00:44:15,211 --> 00:44:17,531
Doe het, maar doe het persoonlijk.
594
00:44:17,531 --> 00:44:21,851
Vertel mijn moeder dat het graafschap
terug van haar is en bezoek uw vrouw.
595
00:44:24,331 --> 00:44:28,091
En de prinses?
- Ze zal bij Beatriz blijven in Segovia.
596
00:44:28,091 --> 00:44:30,811
Gedraag u goed en wees
gehoorzaam in alles.
597
00:44:31,091 --> 00:44:34,891
Wees niet ongerust, ik zal voor haar
zorgen als voor mijn eigen kind.
598
00:44:36,211 --> 00:44:39,291
U komt met mij mee naar Madrid.
Laat mijn paarden gereed maken, vlug.
599
00:44:57,171 --> 00:45:00,691
Wilt u het niet tellen?
- Als ik u niet vertrouw, wie dan wél?
600
00:45:01,131 --> 00:45:03,011
Dit blijft niet duren, ik verwittig u.
601
00:45:03,011 --> 00:45:06,251
We stoppen wanneer de toekomst
van mijn kinderen verzekerd is.
602
00:45:09,171 --> 00:45:11,691
Ik zie u dikwijls samen.
603
00:45:11,691 --> 00:45:13,851
U bekokstooft toch
niets achter mijn rug?
604
00:45:13,851 --> 00:45:15,611
Wat denkt u wel, kindje?
605
00:45:16,691 --> 00:45:19,931
Zeg mij, wat kan een vader
verbergen voor zijn dochter?
606
00:45:19,931 --> 00:45:23,331
U alleen, niets, maar met
uw schoonzoon erbij...
607
00:45:23,331 --> 00:45:26,851
U hebt gelijk, u hebt ons betrapt.
608
00:45:34,051 --> 00:45:36,931
Hier is het voorwerp van ons geheim.
609
00:45:40,611 --> 00:45:41,851
Adelaar stenen?
610
00:45:41,851 --> 00:45:44,891
Er bestaat geen beter amulet
om zwangerschap te verzekeren
611
00:45:44,891 --> 00:45:47,371
en geboorte zonder complicaties.
612
00:45:48,211 --> 00:45:51,771
Maar ze zijn heel duur
en moeilijk te vinden.
613
00:45:51,771 --> 00:45:54,531
Voor u en voor mijn
kinderen is niets te veel.
614
00:45:55,371 --> 00:45:57,811
Hebt u gezien wat voor een
echtgenoot ik heb?
615
00:45:58,411 --> 00:46:02,771
U beloofde een kerk voor Santa
Engracia en u hebt enkel plannen.
616
00:46:02,771 --> 00:46:05,691
Het is waar, het zijn moeilijke tijden.
617
00:46:05,691 --> 00:46:10,291
Op deze manier zullen mijn ogen terug
ziek zijn vóór ik ze gebouwd zie.
618
00:46:10,291 --> 00:46:13,971
Maar ik beloofde u een verrassing
en het moment is gekomen.
619
00:46:13,971 --> 00:46:15,491
Ik dacht dat u 't vergeten was.
620
00:46:15,491 --> 00:46:18,611
Ik wil u de nieuwe aartsbisschop
van Zaragoza voorstellen.
621
00:46:18,611 --> 00:46:19,931
Laat hem binnenkomen.
622
00:46:24,091 --> 00:46:28,771
Uw zoon, Alonso van Aragon,
eerstgeborene van Aldonza de Iborra.
623
00:46:29,011 --> 00:46:30,971
Wat betekent deze carnaval?
624
00:46:31,851 --> 00:46:33,491
Is dit een soort misplaatste grap?
625
00:46:33,491 --> 00:46:35,851
Wat bedoelt u? Het is groot nieuws.
626
00:46:35,851 --> 00:46:39,371
Het heeft me veel tijd en moeite gekost
om uw zoon dit ambt te bezorgen.
627
00:46:39,371 --> 00:46:42,051
Bent u niet blij?
- Bent u tegen de paus ingegaan ?
628
00:46:43,611 --> 00:46:46,811
U hebt geen idee welke last
dit ons gaat bezorgen.
629
00:47:02,891 --> 00:47:05,971
Geloof me, uw dochter betreurt erg
dat ze u niet kan komen bezoeken.
630
00:47:05,971 --> 00:47:10,531
Regeringszaken beletten haar u het
goede nieuws zelf te komen vertellen.
631
00:47:13,171 --> 00:47:15,131
Mevrouw, scheelt er iets?
632
00:47:16,531 --> 00:47:19,451
Bent u niet blij nieuws van
uw dochter te vernemen?
633
00:47:20,331 --> 00:47:24,691
Mijn trouwe Chacón, dit is geen
moment voor grote blijdschap.
634
00:47:28,011 --> 00:47:29,411
Waarom heeft men mij niets verteld?
635
00:47:29,411 --> 00:47:33,611
Ik had het gevraagd.
- Spreek niet, spaar uw krachten.
636
00:47:33,611 --> 00:47:35,331
Wat hebben de dokters aanbevolen?
637
00:47:35,331 --> 00:47:37,571
Niemand vindt wat ze precies heeft.
638
00:47:39,051 --> 00:47:40,371
Het is mijn schuld.
639
00:47:41,451 --> 00:47:43,531
Ik ben te lang van u weggeweest.
640
00:47:43,531 --> 00:47:46,931
Ik heb u verwaarloosd, maar dat
gaat veranderen, ik zweer het u.
641
00:47:47,491 --> 00:47:51,211
Vanaf nu wil ik voor u zorgen.
642
00:47:51,211 --> 00:47:53,171
Ik zal u de zorgen geven
die u nodig hebt.
643
00:47:54,571 --> 00:47:56,371
Ik zweer het.
644
00:48:03,691 --> 00:48:06,971
Hier hebt u de schuldige voor de
verhoging van de prijs van het brood.
645
00:48:07,731 --> 00:48:10,931
Hij doet uw kinderen honger lijden.
646
00:48:12,011 --> 00:48:14,731
Met welk recht verkoopt u
de bloem zo duur, dief?
647
00:48:14,731 --> 00:48:17,451
Dief!
648
00:48:17,451 --> 00:48:21,291
Sla hem! Sla hem!
649
00:48:21,291 --> 00:48:23,931
Schurk!
- Stop!
650
00:48:23,931 --> 00:48:26,731
Het lijkt of de schoft iets wil zeggen.
651
00:48:28,931 --> 00:48:33,011
Spreek. Vertel iedereen
de reden van uw misbruik.
652
00:48:33,011 --> 00:48:37,811
Ik vroeg méér, om de cijnzen die de nieuwe
gouverneur me rekent, te compenseren.
653
00:48:38,851 --> 00:48:41,451
Gerechtigheid!
654
00:48:41,451 --> 00:48:44,371
Hak die dief zijn hand af!
655
00:48:44,371 --> 00:48:46,331
Hak het af!
656
00:48:46,331 --> 00:48:49,731
Hak het af!
- Stop! Rustig!
657
00:48:49,731 --> 00:48:53,691
Ziet u niet, dat hij het niet is
die u moet aanpakken?
658
00:48:53,691 --> 00:48:57,811
Wie dan?
- Hij die de oorzaak is van dit alles.
659
00:48:57,811 --> 00:48:59,931
De nieuwe gouverneur
en zijn schoonzoon
660
00:48:59,931 --> 00:49:03,011
de bekeerling, die hem
op mijn plaats heeft gezet.
661
00:49:03,011 --> 00:49:06,931
Wilt u echt gerechtigheid?
- Ja!
662
00:49:06,931 --> 00:49:10,211
Laat de koningin mij
tot gouverneur benoemen
663
00:49:10,211 --> 00:49:12,811
en ik zweer dat ze u nooit
meer zullen bestelen!
664
00:49:13,891 --> 00:49:16,771
De koningin moet naar ons luisteren!
We zullen haar doen luisteren!
665
00:49:17,931 --> 00:49:21,131
Haar kostbaarste bezit afnemen,
666
00:49:21,771 --> 00:49:23,451
haar dochter.
667
00:49:23,451 --> 00:49:26,571
Ja!
- Bent u met mij, Segovianen?
668
00:49:26,571 --> 00:49:30,211
Ja!
- Ja!
669
00:49:33,491 --> 00:49:37,771
Aanvaard me als uw wettige koningin
en u wordt behandeld volgens uw rang.
670
00:49:38,331 --> 00:49:40,851
Don Guitierre zal dienst doen
als getuige van mijn voorstel.
671
00:49:50,731 --> 00:49:52,651
Wat zegt u? Aanvaardt u het?
672
00:49:54,091 --> 00:49:57,611
Mijn vader, God hebbe zijn ziel,
zou niet teken.
673
00:49:59,291 --> 00:50:01,371
Waarom zou zijn eigen
zoon het moeten doen?
674
00:50:01,931 --> 00:50:05,811
U moet kiezen tussen uw
vaders gedachtenis verraden
675
00:50:05,811 --> 00:50:07,571
of de koningin verraden.
676
00:50:08,211 --> 00:50:12,691
Goed. Liever mijn bloed op het
schavot dan mijn hart verloochenen.
677
00:50:12,691 --> 00:50:15,051
In godsnaam, u bent een dwaas.
678
00:50:15,051 --> 00:50:17,651
Ik ben gekomen om u te overtuigen.
679
00:50:17,651 --> 00:50:21,531
Er wachten grote daden en ik wil
geen Castiliaans bloed meer vergieten,
680
00:50:21,531 --> 00:50:24,731
nobel bloed, onmisbaar om
ze te verwezenlijken.
681
00:50:24,731 --> 00:50:26,291
Reken niet op het mijne.
682
00:50:26,291 --> 00:50:30,011
U spreekt als een vorstin van een
koninkrijk dat wettelijk niet van u is.
683
00:50:32,931 --> 00:50:35,931
Ik veroordeel u ter dood op 't schavot
voor rebellie tegen de Kroon.
684
00:50:35,931 --> 00:50:39,371
Moge het de laatste edele zijn die
sterft voor verzet tegen mijn rijk.
685
00:50:39,371 --> 00:50:41,051
Arresteer hem.
686
00:50:55,051 --> 00:50:59,171
Hoogheid, een dringend
bericht uit Segovia.
687
00:51:05,331 --> 00:51:08,331
Het volk is in opstand
gekomen tegen het Alcázar.
688
00:51:08,931 --> 00:51:10,451
Mijn dochter...
689
00:51:20,211 --> 00:51:22,651
Snel
690
00:51:34,251 --> 00:51:37,571
Help! Wachters!
691
00:51:38,771 --> 00:51:40,811
Help!
692
00:52:17,131 --> 00:52:18,531
Alles in orde?
693
00:52:18,531 --> 00:52:21,771
Andrés, ze wilden het kind nemen.
Wat is er gaande?
694
00:52:21,771 --> 00:52:23,851
Maldonado. Hij organiseerde
de opstand.
695
00:52:23,851 --> 00:52:25,931
Haal de brug op en maak u
gereed voor nieuwe aanvallen.
696
00:52:26,451 --> 00:52:29,891
Als de prinses iets overkomt zal
ons leven niets meer waard zijn.
697
00:52:53,251 --> 00:52:54,691
De koorts wil niet zakken.
698
00:52:56,531 --> 00:52:58,691
Ik zal Isabel vragen haar
dokters te sturen.
699
00:52:58,691 --> 00:53:01,851
Of ik kan genezen of niet,
hangt enkel van God af.
700
00:53:01,851 --> 00:53:04,171
Ik wil niemand tot last zijn.
701
00:53:04,171 --> 00:53:06,491
U bent de meest onzelfzuchtige
persoon die ik ken.
702
00:53:06,851 --> 00:53:09,451
Mijn plichten hebben ons gescheiden
703
00:53:09,451 --> 00:53:12,171
en u hebt me dat nooit verweten.
704
00:53:12,611 --> 00:53:14,331
Gonzalo, lijd niet voor mij.
705
00:53:15,051 --> 00:53:17,811
U weet dat ik een goed leven heb gehad.
706
00:53:17,811 --> 00:53:21,051
Als ik weer zou geboren worden,
zou ik u terug kiezen als echtgenoot.
707
00:53:28,131 --> 00:53:30,851
Ik zweer u dat ik van plaats
zou willen ruilen met u,
708
00:53:30,851 --> 00:53:33,211
maar God wilde niet.
709
00:53:33,211 --> 00:53:36,611
U bent geroepen om hier een
belangrijke opdracht te vervullen.
710
00:53:36,611 --> 00:53:38,611
De heer zal u ervoor belonen.
711
00:53:42,211 --> 00:53:45,091
Heer, er is nieuws uit Segovia.
712
00:53:59,451 --> 00:54:02,411
De Segovianen zijn in opstand
gekomen tegen het Alcázar.
713
00:54:03,251 --> 00:54:06,771
Chacón, is mijn kleindochter in gevaar?
714
00:54:09,971 --> 00:54:13,491
Ga nu vlug, waak over degenen
die u het meest nodig hebben.
715
00:54:13,491 --> 00:54:15,731
Dat bent u.
716
00:54:15,731 --> 00:54:18,371
Probeer geen gebroken
kruik te vullen.
717
00:54:18,651 --> 00:54:21,251
Ga nu, zodat ik trots op u kan blijven.
718
00:54:25,371 --> 00:54:27,491
Ik kom terug zodra alles is opgelost.
719
00:54:30,411 --> 00:54:31,971
Ik zweer het.
720
00:54:52,531 --> 00:54:54,171
Wat staat er?
Zo moet ik het niet lezen.
721
00:54:54,171 --> 00:54:57,211
Een verzoek aan de kerkelijke
overheid om de vergissing recht te zetten
722
00:54:57,211 --> 00:55:00,611
van mijn zoon aartsbisschop
van Zaragoza te benoemen.
723
00:55:01,611 --> 00:55:05,011
Beseft u niet dat ik de hulp van de
paus nodig heb om Portugal te stoppen?
724
00:55:05,371 --> 00:55:09,251
Hij zal niet dol zijn op mij na
uw lepe streek tegen zijn gunsteling.
725
00:55:09,251 --> 00:55:10,811
U denkt enkel aan Castilië!
726
00:55:10,811 --> 00:55:12,451
Ik denk aan mijn vrouw
en mijn dochter Isabel,
727
00:55:12,451 --> 00:55:14,531
erfgename van de troon
van Castilië en Aragon!
728
00:55:14,531 --> 00:55:16,931
En u krijg het in uw hoofd de wet
die het belet, te gaan opheffen
729
00:55:16,931 --> 00:55:21,051
Wat een obsessie. Plant u dan niet
méér kinderen, ook nog een jongen?
730
00:55:21,051 --> 00:55:22,571
Als God het wil!
731
00:55:22,571 --> 00:55:24,811
Voorlopig is zij het enige
kind dat we hebben.
732
00:55:24,811 --> 00:55:28,291
Dan is de jongen die de Kroon van
Aragon kan erven uw zoon, Alfonso,
733
00:55:28,291 --> 00:55:29,411
de aartsbisschop!
734
00:55:31,131 --> 00:55:34,011
Zou u liever hebben dat een
bastaard Aragon bestuurt?
735
00:55:34,011 --> 00:55:35,851
Wat hebt u tegen mijn
vrouw en mijn kind?
736
00:55:35,851 --> 00:55:38,571
Ik zal niet toelaten dat een
vrouw mijn koninkrijk bestuurt!
737
00:55:38,571 --> 00:55:42,411
Ik heb genoeg met de last die de
uwe me bezorgt, met uw goedkeuring.
738
00:55:42,411 --> 00:55:43,571
In dat geval,
739
00:55:43,971 --> 00:55:48,451
riskeert u de steun van Castilië
te verliezen. En de mijne.
740
00:55:48,451 --> 00:55:52,211
Ik breng slecht nieuws. Segovia is in
opstand gekomen tegen het Alcázar.
741
00:55:52,211 --> 00:55:54,011
Maak mijn gevolg gereed,
ik vertrek onmiddellijk.
742
00:55:54,011 --> 00:55:57,571
Loop, loop!
Dat mevrouw niet boos wordt!
743
00:55:59,371 --> 00:56:02,931
Terwijl u me ophoudt met uw gedoe,
zijn mijn vrouw en dochter in gevaar.
744
00:56:02,931 --> 00:56:06,611
Ik hoop maar dat ze veilig
en wel zijn, anders
745
00:56:06,611 --> 00:56:08,411
zal ik het u nooit vergeven!
746
00:56:27,211 --> 00:56:30,171
Waar is mijn dochter?
- Gezond en wel in het Alcázar, mevrouw.
747
00:56:30,171 --> 00:56:31,331
Waar wachten we op?
748
00:56:31,331 --> 00:56:33,651
Men heeft ons gezegd dat we niet
voorbij de poorten mogen.
749
00:56:33,651 --> 00:56:36,371
Ik ben de koningin van Castilië,
deze stad is van mij,
750
00:56:36,371 --> 00:56:39,211
om binnen te gaan heb ik geen
wet of voorwaarden nodig.
751
00:56:39,211 --> 00:56:41,371
Ik zal door elke poort of
deur gaan die ik maar wil.
752
00:56:41,651 --> 00:56:42,971
Volg mij!
753
00:56:55,171 --> 00:56:58,811
Hoe kon u het vertrouwen
van de koningin zo beschamen?
754
00:56:59,691 --> 00:57:01,331
Kijk wat u veroorzaakt hebt.
755
00:57:04,411 --> 00:57:06,771
Kalmeer. Alles is onder controle.
756
00:57:06,771 --> 00:57:08,651
Welke controle?
757
00:57:10,931 --> 00:57:13,291
U liet de prinses bijna ontvoeren.
758
00:57:13,291 --> 00:57:16,371
Ze zullen ervoor betalen, ik zweer het u.
- We zullen er allemaal voor betalen!
759
00:57:18,691 --> 00:57:21,051
Waarom was het nodig u in
dergelijke nesten te werken?
760
00:57:21,051 --> 00:57:23,291
Om te doen wat elke man
die naam waardig moet doen!
761
00:57:24,411 --> 00:57:27,851
U en mijn kinderen beschermen,
762
00:57:28,571 --> 00:57:30,851
door uw toekomst te verzekeren,
763
00:57:31,771 --> 00:57:34,291
want de mijne wordt met
de minuut onzekerder.
764
00:57:35,291 --> 00:57:39,371
De dag is nabij dat de bekeerlingen
vervolgd zullen worden
765
00:57:39,371 --> 00:57:41,931
en gemerkt als vee.
766
00:57:44,931 --> 00:57:48,091
De koningin is door de poort van de
H. Johannes de stad ingegaan,
767
00:57:48,091 --> 00:57:50,891
zonder dat iemand zijn stem verhief.
768
00:57:51,651 --> 00:57:55,371
Haal de loopbrug op en
hou hare hoogheid tegen.
769
00:57:57,531 --> 00:57:59,811
Laat ons Isabel zo waardig
mogelijk ontvangen.
770
00:58:10,931 --> 00:58:14,091
Isabel, mijn kind.
771
00:58:17,371 --> 00:58:20,531
Laat me u bekijken. Alles in orde?
Hebben ze u iets misdaan?
772
00:58:24,091 --> 00:58:25,851
Mevrouw...
773
00:58:26,411 --> 00:58:29,771
Excuseer deze pijnlijke gebeurtenis.
Ik ben u een verklaring verschuldigd.
774
00:58:29,771 --> 00:58:32,251
Uiteraard.
Daar is nog tijd voor,
775
00:58:32,691 --> 00:58:35,091
maar ik moet eerst mijn
volk tot rust brengen.
776
00:58:35,091 --> 00:58:39,491
Open de poorten van het Alcázar
en laat mijn onderdanen binnen.
777
00:58:39,491 --> 00:58:43,851
Ik zal alles doen wat mogelijk is om
te maken dat ze zich beter voelen.
778
00:59:03,211 --> 00:59:07,531
Wat doet u hier? Is mijn uur gekomen?
- Nog niet.
779
00:59:09,131 --> 00:59:13,411
Nee, zolang ik de dwaasheid kan
beletten van uzelf te laten doden.
780
00:59:13,411 --> 00:59:16,971
Heb u dan geen greintje van het
verstand van uw vader geërfd?
781
00:59:16,971 --> 00:59:19,411
Om de naam van mijn vader te noemen,
moet u eerst uw mond uitspoelen.
782
00:59:19,411 --> 00:59:21,731
Uw vader brandt in de hel nu.
783
00:59:21,731 --> 00:59:24,471
Wil u hem gezelschap gaan houden?
Is dat uw bedoeling?
784
00:59:24,571 --> 00:59:26,691
Zoek geen glorie in de geschiedenis.
785
00:59:26,691 --> 00:59:30,691
Geschiedenis wordt geschreven door
de overwinnaar, zo ziet u er niet uit.
786
00:59:31,451 --> 00:59:33,651
Zweer hulde aan Isabel
787
00:59:33,651 --> 00:59:36,291
en ze zal grootmoedig zijn met u
zoals ze dat was met anderen.
788
00:59:36,291 --> 00:59:38,371
Ik wil het pad van die
lafaards niet volgen.
789
00:59:39,131 --> 00:59:40,611
U zult het leven verliezen,
790
00:59:40,611 --> 00:59:43,091
maar daarmee zult u uw titels
en bezittingen niet behouden.
791
00:59:43,091 --> 00:59:45,611
Die zullen volledig
naar de Kroon gaan.
792
00:59:45,611 --> 00:59:49,771
Nutteloze opoffering.
- Wat wint u hierbij?
793
00:59:50,171 --> 00:59:52,091
Vanwaar zo veel
interesse voor mijn leven?
794
00:59:52,091 --> 00:59:56,811
Als ik kan beletten dat de koningin nog
bloed vergiet dat Castilië zo nodig heeft,
795
00:59:56,811 --> 00:59:58,451
dan zal ik dat doen.
796
00:59:58,451 --> 01:00:00,731
U zult mij niet overtuigen
met uw praatjes.
797
01:00:00,731 --> 01:00:04,171
De koningin zal geen andere keuze
hebben dan mijn bloed te zien.
798
01:00:04,171 --> 01:00:05,851
Ga weg.
799
01:00:06,891 --> 01:00:10,251
Als morgen uw hoofd in de
handen van de beul bengelt,
800
01:00:10,251 --> 01:00:13,491
zult u kunnen horen hoe recht
geschiedde in naam van Isabel,
801
01:00:13,491 --> 01:00:16,611
maar morgen zal er geen weg terug zijn.
802
01:00:26,131 --> 01:00:28,131
Wees niet bang
voor de dood, mijn zoon,
803
01:00:29,291 --> 01:00:32,411
u zult er de waardigheid in vinden die
anderen in het leven niet bezitten.
804
01:00:37,891 --> 01:00:39,691
(Voor zijn volharding en moed
805
01:00:39,691 --> 01:00:42,411
en het nieuw bloed dat
door zijn aderen stroomt,
806
01:00:42,411 --> 01:00:45,811
naast andere eigenschappen en
deugden, beschouw ik mijn stiefzoon
807
01:00:45,811 --> 01:00:49,731
don Juan van Portugal, de echtgenoot
die de koningin van Castilië verdient.
808
01:00:49,731 --> 01:00:52,291
Daarom, vraag ik u via deze brief,
809
01:00:52,291 --> 01:00:56,171
uwe genade monseigneur Carrillo
810
01:00:56,171 --> 01:00:58,491
dat hij voor mij zou bemiddelen
bij de paus
811
01:00:58,491 --> 01:01:02,331
zodat hij mijn huwelijk met
koning Alfonso V nietig verklaart.
812
01:01:02,331 --> 01:01:05,931
omdat de pauselijke bul
nooit werd verleend.
813
01:01:06,531 --> 01:01:11,971
Ik wil om het huwelijk van prins Juan
met prinses Leonor te doen herroepen
814
01:01:11,971 --> 01:01:15,611
alles doen wat in mijn macht ligt.
815
01:01:16,371 --> 01:01:20,091
Zo wil ik, profiterend van
het bezoek van de prins,
816
01:01:20,091 --> 01:01:23,451
onze hartelijke relatie op geen
enkel manier in de weg staan
817
01:01:23,451 --> 01:01:27,251
en zal de deur van mijn
slaapkamer constant open laten,
818
01:01:27,251 --> 01:01:30,611
wachtend op het moment dat
hij zijn vrouw, de prinses, verlaat
819
01:01:30,611 --> 01:01:34,771
voor iemand die koningin is.
Ik, de koningin.)
820
01:01:51,611 --> 01:01:53,891
Sta op, het is tijd!
821
01:01:59,931 --> 01:02:01,651
Ik wil niet sterven.
822
01:02:01,651 --> 01:02:04,291
Ik smeek u, laat me gaan.
823
01:02:04,611 --> 01:02:08,731
Laat hem los! Ziet u niet
dat hij om genade smeekt?
824
01:02:12,291 --> 01:02:14,051
Ik zweer gehoorzaamheid en
825
01:02:14,051 --> 01:02:17,411
loyauteit aan koningin Isabel.
826
01:02:17,771 --> 01:02:19,491
Ik zweer het u.
827
01:02:22,611 --> 01:02:24,731
Mevrouw, wij wilden
enkel gerechtigheid.
828
01:02:24,731 --> 01:02:28,811
Uw eisen waren niet rechtvaardig,
uw leider, Maldonado is gevlucht.
829
01:02:28,811 --> 01:02:31,651
Waarom is hij niet hier om ze te verklaren?
- Beken!
830
01:02:31,651 --> 01:02:33,971
U wilde de prinses ontvoeren!
831
01:02:33,971 --> 01:02:35,371
Spreek!
- Stilte!
832
01:02:40,251 --> 01:02:42,931
Het volk wil gerechtigheid,
en ik zal het hun geven.
833
01:02:44,611 --> 01:02:48,011
Iedereen die aan de opstand
deelnam, zal gegeseld worden.
834
01:02:48,011 --> 01:02:50,651
Zij die het leven van mijn
dochter in gevaar brachten
835
01:02:50,891 --> 01:02:56,491
zullen van de hoogste torens van 't Alcázar
geworpen worden, waar ze zich verstopten.
836
01:02:56,491 --> 01:02:58,651
Laat dit een les zijn.
837
01:03:10,971 --> 01:03:12,611
Wat uwe genade betreft,
838
01:03:13,291 --> 01:03:17,491
ik zal verraad en machtsmisbruik niet
in dezelfde weegschaal leggen,
839
01:03:17,491 --> 01:03:20,571
maar ik ontsla u uit uw ambt.
840
01:03:20,571 --> 01:03:23,411
En ik eis dat u alles tot de
laatste munt teruggeeft.
841
01:03:24,211 --> 01:03:26,651
Ik heb het genoegen tot gouverneur
van Segovia te benoemen,
842
01:03:26,651 --> 01:03:29,691
don Gonzalo Chacón y
Martínez del Castillo,
843
01:03:29,691 --> 01:03:33,411
voor wiens fatsoen en eerlijkheid
ik persoonlijk borg sta.
844
01:03:34,171 --> 01:03:35,851
Aanvaardt u het, don Gonzalo?
845
01:03:48,691 --> 01:03:50,371
En? Is alles goed met mijn moeder?
846
01:03:54,011 --> 01:03:57,291
U weet niet hoe ik ernaar
verlang haar te zien.
847
01:03:57,291 --> 01:04:01,931
Is niet de beste plaats om te rusten, die
waaraan men de beste herinneringen heeft?
848
01:04:07,211 --> 01:04:08,891
U loopt er erg stilzwijgend bij.
849
01:04:10,171 --> 01:04:12,251
Is uw benoeming geen
reden tot vreugde?
850
01:04:12,851 --> 01:04:14,891
Zeker wel, hoogheid.
851
01:04:15,811 --> 01:04:19,851
Begrijp dat Castilië niet kan
zonder mensen zoals u.
852
01:04:19,851 --> 01:04:23,091
U weet niet wat een rust het mij geeft,
u aan 't hoofd van Segovia te zien.
853
01:04:23,091 --> 01:04:25,371
Het is een eer, mijn vorstin.
854
01:04:26,051 --> 01:04:29,731
Ik vroeg me of of u deze woorden
aan mijn vrouw zou willen geven.
855
01:04:31,131 --> 01:04:35,251
Toen ik 't nieuws vernam van de opstand,
ben ik snel uit Arévalo vertrokken
856
01:04:35,571 --> 01:04:37,931
zonder behoorlijk afscheid
te kunnen nemen.
857
01:04:38,571 --> 01:04:42,491
Maak u geen zorgen, we zullen samen
vieren dat u de nieuwe gouverneur bent,
858
01:04:42,491 --> 01:04:45,731
het zal haar ongetwijfeld
vervullen van trots.
859
01:04:46,251 --> 01:04:47,891
Kom binnen.
860
01:04:56,891 --> 01:04:58,891
Als u ons toestaat.
861
01:05:00,291 --> 01:05:01,651
Mevrouw.
862
01:05:01,651 --> 01:05:04,651
Er zijn geen woorden om onze
schaamte en spijt uit te drukken.
863
01:05:04,651 --> 01:05:08,211
Ik kan moeilijk geloven dat u niets
wist van don Pedro's misdrijven.
864
01:05:08,211 --> 01:05:09,891
Hoogheid,
865
01:05:09,891 --> 01:05:11,851
ik zweer het u op wat u 't liefst is...
866
01:05:11,851 --> 01:05:14,331
En durft u nog te zweren
op mijn dochter?
867
01:05:15,251 --> 01:05:17,531
Was het niet genoeg,
uw koningin te ontgoochelen?
868
01:05:20,611 --> 01:05:24,411
Mevrouw, wat zal er met ons gebeuren?
869
01:05:26,771 --> 01:05:30,851
Nu wil ik alleen enkele dagen
rust en vrede in Arévalo.
870
01:05:32,131 --> 01:05:34,411
Wanneer ik terugkom zal mijn
beslissing worden meegedeeld.
871
01:06:13,331 --> 01:06:16,171
Uw echtgenoot heeft me niets
over uw toestand gezegd.
872
01:06:16,491 --> 01:06:18,131
Hoe gaat het met hem?
873
01:06:19,011 --> 01:06:21,651
Het is mijn schuld
dat hij niet gekomen is.
874
01:06:21,651 --> 01:06:24,051
Ik heb hem net gouverneur
van Segovia benoemd.
875
01:06:25,051 --> 01:06:27,451
Maar ik zal hem
onmiddellijk laten komen.
876
01:06:27,451 --> 01:06:31,691
U zou geen loyaler
raadgever kunnen vinden.
877
01:06:31,691 --> 01:06:33,691
En ik ook geen betere echtgenoot.
878
01:06:34,691 --> 01:06:37,011
Hij heeft me iets gegeven voor u.
879
01:06:37,491 --> 01:06:38,731
Een brief.
880
01:06:39,371 --> 01:06:43,331
Zou u hem willen voorlezen, alstublieft?
881
01:06:49,851 --> 01:06:52,411
Mijn teergeliefde vrouw,
882
01:06:52,411 --> 01:06:56,011
deze woorden die ik schrijf,
zullen mijn pijn niet verzachten,
883
01:06:56,371 --> 01:07:00,211
zoals ze ook niet kunnen beschrijven
hoe mooi onze liefde is geweest,
884
01:07:00,211 --> 01:07:02,651
in zijn glorie enkel vergelijkbaar
885
01:07:02,651 --> 01:07:05,531
met de aarde die
ze zag geboren worden.
886
01:07:06,331 --> 01:07:10,691
Zonder u zullen mijn dagen leeg zijn
887
01:07:10,691 --> 01:07:14,451
en geen ervan zal voorbijgaan
zonder dat ik aan u denk,
888
01:07:14,451 --> 01:07:18,891
tot het de Heer goeddunkt ons
aan zijn zijde te verenigen.
889
01:07:19,251 --> 01:07:21,891
Tot die heuglijke dag komt
890
01:07:21,891 --> 01:07:24,971
zal ik al mijn uren gebruiken
om Castilië te dienen
891
01:07:24,971 --> 01:07:27,011
en haar koningin, Isabel.
892
01:07:27,011 --> 01:07:30,331
Zo zal onze scheiding niet
voor niets geweest zijn
893
01:07:30,571 --> 01:07:33,491
en zult u daar waar u bent
rustig op mij kunnen wachten
894
01:07:33,491 --> 01:07:37,051
en trots kunnen blijven
op uw echtgenoot.
895
01:07:37,051 --> 01:07:41,211
Trouw, voor altijd de uwe,
Gonzalo Chacón.
896
01:08:22,171 --> 01:08:23,811
Hoogheid,
897
01:08:24,451 --> 01:08:26,451
u hebt bezoek.
898
01:08:27,411 --> 01:08:28,971
Bezoek?
899
01:08:30,011 --> 01:08:31,771
Een ogenblik.
900
01:08:36,051 --> 01:08:39,211
Goed, laat hem binnen.
901
01:08:40,931 --> 01:08:42,371
Mevrouw,
902
01:08:49,331 --> 01:08:51,691
ik vrees dat ik niet
ben wie u verwachtte.
903
01:08:52,131 --> 01:08:53,891
Ik ben Beatriz de Braganza
904
01:08:53,891 --> 01:08:55,971
tante van uw stiefzoon, prins Juan.
905
01:08:57,211 --> 01:09:01,211
Hij liet me weten dat de
afwezigheid van uw echtgenoot
906
01:09:01,211 --> 01:09:03,811
u grote problemen van
eenzaamheid en genegenheid geeft.
907
01:09:04,451 --> 01:09:08,051
Ik ben hier om ze op te lossen.
Er is meer...
908
01:09:08,051 --> 01:09:10,331
Ik breng schitterend nieuws uit Rome.
909
01:09:13,091 --> 01:09:16,731
De paus heeft het huwelijk tussen Alfonso
van Portugal en het meisje erkend.
910
01:09:16,731 --> 01:09:18,411
Dit brengt alles in gevaar.
911
01:09:18,411 --> 01:09:22,091
De bul geeft koning Alfonso legitimiteit
om de rechten van zijn vrouw op te eisen
912
01:09:22,091 --> 01:09:24,291
op de troon van Castilië.
913
01:09:43,251 --> 01:09:47,571
Ze heeft tot het laatste woord geluisterd
naar wat u schreef, ik zweer het u.
914
01:09:47,571 --> 01:09:50,371
Ze verliet deze wereld, zich
bewust van al uw liefde.
915
01:09:52,451 --> 01:09:55,651
Dank u, mevrouw.
- Nee, Gonzalo.
916
01:09:55,651 --> 01:09:57,851
Ik ben het die u moet danken.
917
01:09:57,851 --> 01:10:01,251
Mannen als u zijn de steupilaren
van deze wereld.
918
01:10:08,731 --> 01:10:13,531
Onze levens zijn de rivieren
die gaan eindigen in de zee,
919
01:10:14,011 --> 01:10:15,811
dat is wat sterven is.
920
01:10:16,771 --> 01:10:22,131
Daar eindigt alle aardse
pracht en praal en lost op.
921
01:10:23,451 --> 01:10:27,771
Daar zijn stromende rivieren,
daar zijn de middelgrote
922
01:10:27,771 --> 01:10:32,291
en de kleinere verwanten
allemaal elkaars gelijken,
923
01:10:32,291 --> 01:10:35,851
zij die werken met hun
handen en de rijken
924
01:10:36,771 --> 01:10:42,371
Deze wereld is de weg naar
de andere, waar geen lijden bestaat,
925
01:10:42,371 --> 01:10:47,891
maar men moet de goede weg kiezen
om de juiste richting niet te verliezen.
926
01:10:49,691 --> 01:10:53,931
We vertrekken bij onze geboorte,
we stappen terwijl we leven,
927
01:10:53,931 --> 01:10:58,011
we komen aan
928
01:10:58,011 --> 01:11:01,931
wanneer we sterven,
dan rusten we.
929
01:11:10,051 --> 01:11:11,611
Isabel.
930
01:11:12,451 --> 01:11:13,731
U weent weer.
931
01:11:15,011 --> 01:11:17,211
U zou moeten ophouden
met die verzen te lezen.
932
01:11:17,571 --> 01:11:19,891
Ze maken u enkel somber.
933
01:11:22,091 --> 01:11:25,651
Als u me niet wil zien wenen,
zorg dan dat ik u niet overleef.
934
01:11:26,291 --> 01:11:29,491
Zweer me dat u me niet de pijn
zult laten lijden u te zien sterven.
935
01:11:29,891 --> 01:11:33,331
Waarom zegt u dat?
- Zweer het!
936
01:11:35,211 --> 01:11:38,971
Als u dat zo wil, ik zweer het.
937
01:11:49,891 --> 01:11:51,451
De man die u verwachtte is hier.
938
01:11:52,611 --> 01:11:55,971
Wanneer de rebellen van Extremadura
onderdrukt zijn, vertrek ik naar Sevilla.
939
01:11:56,291 --> 01:11:59,211
Hoe kunt u toelaten dat zij
recht spreekt en niet u?
940
01:12:00,851 --> 01:12:02,091
Wat denkt u hun te bieden?
941
01:12:02,091 --> 01:12:05,251
Het stopzetten van uw invallen
in Roussillon en Cerdanya.
942
01:12:05,251 --> 01:12:09,171
Wantrouwen is geen voldoende reden.
Enkel ik ben bron van rechtvaardigheid.
943
01:12:10,331 --> 01:12:11,891
Laat haar los!
944
01:12:12,611 --> 01:12:16,411
Dit zijn Susana Susón and Beatriz
Osorio, nicht van Beatriz de Bobadilla.
945
01:12:16,411 --> 01:12:19,251
Wat doet u hier? Hoe bent u
onaangemeld binnengekomen?
946
01:12:19,251 --> 01:12:22,251
In de naam van de Kroon
neem ik dit fort in beslag.
947
01:12:25,131 --> 01:12:28,611
Hoe kunt het habijt dragen
en zo vol zijn van haat?
948
01:12:28,611 --> 01:12:32,491
Bent u daarom hier, om de man
van uw dromen te ontmoeten?
949
01:12:34,411 --> 01:12:38,131
Ik ga de koningin niet behagen, ze
doet haar voorgangers nog goed lijken.
950
01:12:38,131 --> 01:12:40,811
Ik vervloek haar, voor hoe ze ons,
de Pacheco's heeft behandeld.
951
01:12:41,131 --> 01:12:43,211
Ze vernederde mijn vader en
ruïneerde mijn broer.
952
01:12:43,891 --> 01:12:47,931
De situatie in Sevilla is erger dan
ik dacht. Hier viert misdaad hoogtij.
953
01:12:50,331 --> 01:12:54,491
Mevrouw, ik denk dat ik droom. Wat doet
dit paradijs in 't midden van het veld?
954
01:12:54,491 --> 01:12:56,731
De emir dreigt Castilië niet te betalen.
955
01:12:56,731 --> 01:12:59,451
Geef uw wapens af,
in naam van de koningin!
956
01:13:01,811 --> 01:13:05,251
Als mijn behandeling u werd aanbevolen,
is het om u te helpen zwanger te worden.
957
01:13:05,251 --> 01:13:06,971
Dat is mijn grootste talent als dokter.
958
01:13:10,091 --> 01:13:13,171
We kunnen niet toelaten dat de
koningin van Sevilla haar melkkoe maakt.
959
01:13:15,331 --> 01:13:17,451
Ik waarschuwde u dat die Jood
enkel ongeluk kon brengen.
960
01:13:17,451 --> 01:13:20,251
Als hij haar verwond heeft, zal hij geen
tijd meer hebben om zich te bekeren.
961
01:13:21,011 --> 01:13:34,011
ONDERTITELING: Bor Snarf
78937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.