Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:01,860
Ik wilde dat u wist,
2
00:00:01,860 --> 00:00:04,420
dat in mijn buik terug
een kind leeft van u.
3
00:00:04,700 --> 00:00:07,380
Mijn vorsten vragen de
koning van Portugal
4
00:00:07,660 --> 00:00:10,820
dat hij prinses Juana terug
naar Castilië laat komen,
5
00:00:11,140 --> 00:00:12,740
om voor haar toekomst te zorgen
6
00:00:12,740 --> 00:00:15,460
en een geschikt huwelijk te plannen.
7
00:00:15,460 --> 00:00:18,140
U en uw vorsten moeten weten
8
00:00:18,540 --> 00:00:20,860
dat prinses Juana
snel mijn vrouw wordt.
9
00:00:20,860 --> 00:00:24,100
Ze wordt koningin van Portugal
en ik koning van Castilië.
10
00:00:24,380 --> 00:00:27,120
We zijn genereus geweest voor
hen die probeerden ons te beledigden.
11
00:00:27,380 --> 00:00:28,780
We zijn te toegevend geweest.
12
00:00:29,260 --> 00:00:32,460
Castilië heeft maar
één koningin en dat ben ik.
13
00:00:32,460 --> 00:00:34,820
Dus...oorlog?
14
00:00:35,900 --> 00:00:37,220
Oorlog, Cárdenas.
15
00:00:37,220 --> 00:00:39,540
Een zoon zal de koning altijd
aan uw zijde plaatsen.
16
00:00:39,820 --> 00:00:41,340
Het verzekert uw positie.
17
00:00:41,340 --> 00:00:43,260
Laat u doen en het is zo voorbij.
18
00:00:43,260 --> 00:00:44,300
U wordt vader.
19
00:00:46,300 --> 00:00:48,180
Kent u broeder Hernando de Talavera?
20
00:00:48,180 --> 00:00:49,420
Ik ken zijn geschriften.
21
00:00:49,740 --> 00:00:51,460
Ik wil hem als mijn biechtvader.
22
00:00:51,460 --> 00:00:53,420
Vervul de wens van de koningin.
23
00:00:54,100 --> 00:00:57,260
Laat haar weten dat u
het bent die haar
24
00:00:57,260 --> 00:00:59,180
die broeder Hernando bezorgt.
25
00:01:00,180 --> 00:01:02,780
Geen woord over de
bastaard van Aragon.
26
00:01:02,780 --> 00:01:06,660
Majesteit, sta mij toe u voor te stellen
aan broeder Hernando de Talavera.
27
00:01:07,180 --> 00:01:08,860
We zijn bezig met staatszaken.
28
00:01:08,860 --> 00:01:10,900
Is de voltrekking van uw
huwelijk dat soms niet?
29
00:01:11,220 --> 00:01:12,460
Juana is nog een kind.
30
00:01:12,460 --> 00:01:14,160
Wat als u sterft vooraleer de bul er is?
31
00:01:14,260 --> 00:01:15,780
Geef mij het regentschap.
32
00:01:15,780 --> 00:01:17,780
Ik zal voor haar zorgen
tot ze kan regeren.
33
00:01:17,780 --> 00:01:19,740
Probeert u mij het recht
op de troon te ontnemen?
34
00:01:19,740 --> 00:01:21,260
Waar wilt u naartoe gaan, mevrouw?
35
00:01:21,260 --> 00:01:23,300
Carrillo zoeken,
hij beantwoordt mijn brieven niet.
36
00:01:23,300 --> 00:01:24,860
De koningin is vlakbij Alcalá.
37
00:01:24,860 --> 00:01:26,820
Brengt u nieuws van de aartsbisschop?
38
00:01:27,620 --> 00:01:29,460
Dit is zijn boodschap, mevrouw:
39
00:01:29,460 --> 00:01:31,860
Als de koningin Alcalá zou
binnenkomen langs één deur,
40
00:01:31,860 --> 00:01:33,540
zou de bisschop langs
een andere buitengaan.
41
00:01:33,540 --> 00:01:35,260
Toro is al van ons.
42
00:01:35,820 --> 00:01:38,860
Zie het als de deur
naar heel Castilië.
43
00:01:38,860 --> 00:01:40,500
We kunnen ze de pas afsnijden.
44
00:01:40,500 --> 00:01:43,120
Met Toro in onze rug zouden
we tussen twee vuren zitten.
45
00:01:43,140 --> 00:01:44,420
Blijft nog León, hoogheid.
46
00:01:44,420 --> 00:01:47,380
Ga buiten en zeg de stad of u
met haar koningin bent,
47
00:01:47,380 --> 00:01:48,860
of met de Portugese indringer.
48
00:01:49,220 --> 00:01:52,420
Ik ben altijd uw trouwe vazal geweest.
49
00:01:52,740 --> 00:01:56,460
Enkel u kunt van haar de koningin
maken waarvan Castilië droomt.
50
00:01:58,420 --> 00:02:01,780
Laat ons bidden dat de laatste
wil van uw moeder waarheid wordt.
51
00:02:02,180 --> 00:02:03,820
Er is iets.
Vertel me wat er gaande is.
52
00:02:03,820 --> 00:02:06,780
De koning heeft een kind
gekregen in Aragon.
53
00:02:14,140 --> 00:02:15,380
Was het een jongen of een meisje?
54
00:02:15,820 --> 00:02:16,820
Een jongen.
55
00:02:16,820 --> 00:02:19,700
Gooi speren naar de eerste
paarden die bij de muren komen.
56
00:02:19,700 --> 00:02:22,420
Is het zo dat de koningin van
Castilië haar leger begroet!
57
00:02:22,420 --> 00:02:23,540
Het was een jongen.
58
00:02:24,900 --> 00:02:26,380
Onze erfgenaam.
59
00:02:26,660 --> 00:02:29,660
Doodgeboren, terwijl
u terugkomt, vernederd
60
00:02:30,260 --> 00:02:32,220
en met een dochter in Aragon.
61
00:02:53,260 --> 00:02:56,260
ONDERTITELING: Bor Snarf
62
00:03:16,380 --> 00:03:18,300
Verraadster!
63
00:03:28,780 --> 00:03:31,220
Heren, Burgos heeft partij
gekozen voor Juana.
64
00:03:32,660 --> 00:03:34,660
Het is niet alleen de meest
welvarende stad van Castilië,
65
00:03:34,660 --> 00:03:36,100
het is een strategische plaats.
66
00:03:37,460 --> 00:03:39,260
Pacheco heeft de Andalusische
edelen aan zijn kant,
67
00:03:39,260 --> 00:03:40,420
het zuiden is van hem.
68
00:03:40,420 --> 00:03:43,700
Als de Fransen zich bij de
troepen van Alfonso voegen,
69
00:03:44,860 --> 00:03:46,700
zitten we in de tang
tussen twee fronten.
70
00:03:47,500 --> 00:03:49,740
Lodewijk van Frankrijk zal Castilië
niet durven binnentrekken.
71
00:03:50,340 --> 00:03:51,860
Hij is al in Guipúzcoa.
72
00:03:51,860 --> 00:03:54,560
Fuenterrabia houdt nog stand,
maar ik weet niet voor hoelang nog.
73
00:03:54,700 --> 00:03:57,540
De vijand is nog steeds sterker
en heeft méér reserves.
74
00:03:58,300 --> 00:04:00,540
Burgos heroveren
is onze enige optie.
75
00:04:00,900 --> 00:04:04,300
Kunnen we of riskeren we
een nieuwe vernedering?
76
00:04:04,300 --> 00:04:06,340
Of nog erger, te worden vernietigd.
77
00:04:08,300 --> 00:04:10,740
Ik verzeker u dat wat in Toro
gebeurde zich niet zal herhalen.
78
00:04:11,340 --> 00:04:14,500
Deze keer gaan we er tegen aan
en God weze Castilië genadig.
79
00:04:14,620 --> 00:04:15,820
We moeten het leger verzamelen.
80
00:04:15,820 --> 00:04:17,740
Geef de nodige orders,
ik breng ze hun over.
81
00:04:17,740 --> 00:04:18,740
Ik ben de koningin niet.
82
00:04:19,260 --> 00:04:21,820
Hoogheid, de tijd dringt,
83
00:04:22,220 --> 00:04:24,380
u bent de kapitein van de legers,
u moet een beslissing nemen.
84
00:04:24,380 --> 00:04:27,420
Ik heb het al gedaan,
we wachten op de koningin.
85
00:04:44,860 --> 00:04:46,100
U doet het heel goed.
86
00:04:53,220 --> 00:04:54,260
Binnen.
87
00:05:01,380 --> 00:05:03,740
Isabel, kom eens hier.
88
00:05:08,500 --> 00:05:10,660
Neem. Wil je 'r nog?
89
00:05:11,180 --> 00:05:11,860
Ja?
90
00:05:12,220 --> 00:05:14,100
Ga met haar mee, ze zal u
méér snoep geven.
91
00:05:24,820 --> 00:05:29,580
Laat u niet verteren door 't verdriet.
Uw zoon rust in vrede.
92
00:05:40,540 --> 00:05:42,180
Hoe maakt de koningin het vandaag?
93
00:05:42,740 --> 00:05:43,780
Het is een zware dag,
94
00:05:43,780 --> 00:05:45,740
het is vandaag twee maanden
dat we de prins verloren.
95
00:05:47,420 --> 00:05:49,380
We zetten in Burgos alles
op het spel, Chacón,
96
00:05:50,100 --> 00:05:51,800
ik ga geen orders geven
in haar afwezigheid.
97
00:05:51,820 --> 00:05:53,880
We zullen zolang wachten
als u nodig acht.
98
00:05:53,880 --> 00:05:56,580
Heren, mijn echtgenoot uw koning,
99
00:05:56,580 --> 00:05:57,820
heeft u ingelicht over de situatie.
100
00:05:58,340 --> 00:06:00,620
Burgos is het hoofd van Castilië,
onze trots.
101
00:06:00,620 --> 00:06:02,460
We kunnen niet toelaten
dat ze 't ons afnemen.
102
00:06:02,860 --> 00:06:04,540
Zúñiga zal verslagen worden.
103
00:06:04,540 --> 00:06:06,300
We zullen hem dwingen
de stad over te leveren.
104
00:06:06,300 --> 00:06:09,740
Hij zal loyauteit moeten zweren,
of zich verantwoorden voor verraad.
105
00:06:10,620 --> 00:06:12,420
De koning zal u de
precieze orders geven.
106
00:06:12,660 --> 00:06:13,660
Hoogheid.
107
00:06:14,620 --> 00:06:15,660
Edele heren,
108
00:06:15,660 --> 00:06:17,580
we hebben veel te doen en weinig tijd.
109
00:06:17,580 --> 00:06:18,860
Ik plan Burgos terug te nemen
110
00:06:19,100 --> 00:06:20,860
zonder een groot risico
voor onze troepen.
111
00:06:21,100 --> 00:06:22,260
We zullen de stad belegeren.
112
00:06:22,500 --> 00:06:24,620
Laat de inwoners van Burgos
honger en ontbering leiden.
113
00:06:24,620 --> 00:06:27,680
Laat hun weten dat Zúñiga de
oorzaak is van al hun tegenslagen.
114
00:06:27,780 --> 00:06:28,900
Met Gods hulp
115
00:06:29,140 --> 00:06:30,660
is de stad van ons vóór
de vijand aankomt.
116
00:06:31,180 --> 00:06:33,380
Laat Beltrán de la Cueva komen,
de hertog van Benavente
117
00:06:33,380 --> 00:06:34,460
en de markies van Paredes.
118
00:06:34,460 --> 00:06:36,420
Cárdenas, stuur mijn vader een brief.
119
00:06:36,740 --> 00:06:39,140
Hij moet ons zo snel
mogelijk versterking sturen.
120
00:06:39,140 --> 00:06:40,140
Cavalerie, heer?
121
00:06:41,540 --> 00:06:42,860
De artillerie van Aragon.
122
00:06:47,380 --> 00:06:49,300
Zijn wij gereed om naar
Burgos te vertrekken?
123
00:06:49,820 --> 00:06:51,700
We gaan op weg zodra
u ons het bevel geeft.
124
00:06:52,100 --> 00:06:53,340
Laat ons nu vertrekken,
125
00:06:53,340 --> 00:06:55,700
Ik kan niet wachten om het hoofd
van Castilië in mijn handen te houden.
126
00:06:56,820 --> 00:06:58,580
Ik dacht dat u hier de
nacht zou doorbrengen.
127
00:06:59,100 --> 00:07:02,220
U jaagt me voortdurend op
en nu wilt u me afremmen.
128
00:07:03,460 --> 00:07:05,820
Ik vertrouw Lodewijk van Frankrijk niet.
129
00:07:06,260 --> 00:07:08,820
Hij zal niet oprukken als ons leger
hem niet opwacht in Burgos.
130
00:07:08,820 --> 00:07:10,440
Daarom noemen ze hem "de voorzichtige".
131
00:07:10,440 --> 00:07:13,420
Hoe sneller wij daar zijn, hoe
sneller de Fransen zullen aanvallen.
132
00:07:14,300 --> 00:07:16,380
Pacheco, ga kijken
of alles gereed is.
133
00:07:17,860 --> 00:07:19,860
Alles is klaar,
ik verzeker het u.
134
00:07:20,300 --> 00:07:23,620
Ga kijken of alles gereed is,
of naar waar u maar wilt.
135
00:07:50,820 --> 00:07:53,260
Waar zit u zo mee,
dat uw neef het niet mag horen?
136
00:07:54,580 --> 00:07:57,660
Een obstakel, hoogheid, dat
enkel u uit de weg kan ruimen.
137
00:07:57,660 --> 00:08:00,980
en waarmee niet mag gewacht worden.
- Er is niets dat niet kan wachten.
138
00:08:00,980 --> 00:08:02,820
U vergist zich ten zeerste.
139
00:08:03,420 --> 00:08:05,540
Niets is dringender dan de
voltrekking van uw huwelijk.
140
00:08:06,860 --> 00:08:07,900
Castilië moet weten
141
00:08:08,140 --> 00:08:09,900
dat de wettige echtgenoot
van de wettige koningin
142
00:08:10,140 --> 00:08:11,780
haar zal bevrijden van de usurpatoren.
143
00:08:12,700 --> 00:08:14,780
Zodra we de pauselijke bul hebben.
144
00:08:14,780 --> 00:08:15,860
Geduld.
145
00:08:16,620 --> 00:08:18,660
Wanneer we deze oorlog winnen,
zal de paus zich haasten
146
00:08:18,660 --> 00:08:20,460
om alle buls te ondertekenen
die we hem vragen.
147
00:08:20,460 --> 00:08:23,340
Dat is waar, de pausen beslissen
beter wanneer alles geregeld is.
148
00:08:23,340 --> 00:08:25,620
Daarom moet u zo snel mogelijk
het huwelijk moet voltrekken.
149
00:08:25,620 --> 00:08:27,500
In godsnaam, aartsbisschop,
mijn nichtje is nog een kind.
150
00:08:27,860 --> 00:08:30,220
Stop met die excuses,
zo kind is ze niet meer.
151
00:08:31,340 --> 00:08:32,420
Ik kijk er persoonlijk op toe
152
00:08:32,420 --> 00:08:34,660
dat Juana alles leert
wat noodzakelijk is
153
00:08:34,660 --> 00:08:35,900
om een goede echtgenote te zijn
154
00:08:36,140 --> 00:08:37,300
en een goede koningin.
155
00:08:38,100 --> 00:08:39,700
We doen beiden ons uiterste best.
156
00:08:40,620 --> 00:08:41,620
Nu is het aan u.
157
00:08:45,740 --> 00:08:47,860
Het is voor Francisco de Solís,
meester van Alcántara,
158
00:08:47,860 --> 00:08:50,300
dat hij de Portugese
grens blijft bestoken.
159
00:08:50,300 --> 00:08:53,260
Al wie een vijandelijk fort inneemt,
krijgt het bestuur van de stad.
160
00:08:54,300 --> 00:08:56,700
Trujillo, Madrid, Toledo,
161
00:08:57,260 --> 00:08:59,540
zijn plaatsen die lijden onder
het wanbeheer van de rebellen.
162
00:08:59,820 --> 00:09:01,740
Als ze de legitieme banieren
van Castilië hijsen,
163
00:09:01,740 --> 00:09:03,260
worden ze koninklijk.
164
00:09:03,540 --> 00:09:06,580
Ik, de koningin beloof vrede
en een rechtvaardig bestuur.
165
00:09:07,620 --> 00:09:11,860
Stuur dit naar Cádiz, Sevilla, Palos,
we verlenen een vrijbrief
166
00:09:11,860 --> 00:09:13,780
om Portugese schepen
aan te vallen op overzee.
167
00:09:13,780 --> 00:09:15,540
We gaan zien hoe Alfonso
zijn oorlog financiert
168
00:09:15,540 --> 00:09:16,620
zonder het goud van Guinee.
169
00:09:17,500 --> 00:09:19,460
Onze schatkist zal niet de
enige zijn die leegraakt.
170
00:09:20,580 --> 00:09:21,900
Hierover moet ik met u spreken.
171
00:09:23,220 --> 00:09:25,620
De campagne van Burgos
wordt een zware uitgave,
172
00:09:25,620 --> 00:09:28,660
Zo zwaar dat onze koffers
dat niet aankunnen.
173
00:09:28,660 --> 00:09:32,740
Onze loyalen bezorgen mannen, wapens...
- Maar we mogen niet op hen terugvallen,
174
00:09:33,340 --> 00:09:35,340
en ook niet de belastingen
nog eens verhogen.
175
00:09:36,340 --> 00:09:38,420
We hebben weer de
steun van de Kerk nodig.
176
00:09:38,420 --> 00:09:39,820
U moet met de pauselijke gezant praten.
177
00:09:40,700 --> 00:09:42,540
Hem overtuigen zal
niet gemakkelijk zijn.
178
00:09:42,540 --> 00:09:43,700
Probeer het, alstublieft.
179
00:09:44,220 --> 00:09:45,660
Zeg hem, dat wanneer
dit alles voorbij is,
180
00:09:45,660 --> 00:09:47,260
wij ons ten dienste zullen
stellen van de paus
181
00:09:47,260 --> 00:09:48,580
in zijn oorlog tegen de Turken.
182
00:09:49,420 --> 00:09:50,540
Ik zal het hem laten weten.
183
00:09:51,740 --> 00:09:53,180
U mag gaan.
184
00:10:02,180 --> 00:10:04,460
Zonder fondsen zullen de
edelen ons in de steek laten.
185
00:10:04,460 --> 00:10:06,140
We moet hun iets bieden in ruil.
186
00:10:07,420 --> 00:10:09,380
Het goud van Portugal
is een aanzienlijke buit.
187
00:10:09,380 --> 00:10:11,380
Een oorlogsbuit die we
nog niet binnen hebben.
188
00:10:11,380 --> 00:10:13,220
Het zijn niet méér dan beloften.
189
00:10:14,460 --> 00:10:16,860
Mijn broer, koning Enrique, gaf
zoveel landgoederen en rentes weg
190
00:10:16,860 --> 00:10:18,340
dat hij de Kroon bankroet achterliet.
191
00:10:19,820 --> 00:10:21,580
Wanneer de oorlog voorbij is,
192
00:10:21,580 --> 00:10:24,220
vinden we wel een manier om
zijn stommiteiten recht te trekken.
193
00:10:24,660 --> 00:10:25,900
Maar zolang de legers
194
00:10:26,140 --> 00:10:27,740
de Kroon niet rechtstreeks
gehoorzamen...
195
00:10:27,740 --> 00:10:29,140
hangen we af van de edelen.
196
00:10:30,540 --> 00:10:31,580
Anders...
197
00:10:32,380 --> 00:10:34,380
hadden we de vernedering
van Toro kunnen vermijden.
198
00:10:37,380 --> 00:10:38,860
Laat ons in de
voorzienigheid vertrouwen.
199
00:10:46,740 --> 00:10:48,540
Wat is uw opinie over
de pauselijke gezant?
200
00:10:49,140 --> 00:10:51,420
Van monseigneur Franco is
mij enkel zijn faam bekend,
201
00:10:51,420 --> 00:10:52,620
hij is pas in Castilië aangekomen.
202
00:10:53,220 --> 00:10:55,260
Hoewel...
- Zeg.
203
00:10:55,780 --> 00:10:59,220
Hij moet ambitieus zijn, om het
gemaakt te hebben in Rome.
204
00:11:02,580 --> 00:11:03,620
Wachtte u op mij?
205
00:11:05,220 --> 00:11:06,500
Ik kan later terugkomen.
206
00:11:06,500 --> 00:11:07,780
Dat is niet nodig, zeg maar.
207
00:11:09,580 --> 00:11:13,820
Hoogheid, er is misschien een ander
middel om aan fondsen te geraken.
208
00:11:14,340 --> 00:11:15,380
Als u mij toestaat
209
00:11:15,380 --> 00:11:17,220
zal ik praten met mijn
familielid, Abraham Senior.
210
00:11:17,320 --> 00:11:19,220
Bent u familie van de
opperrabbijn van Castilië?
211
00:11:19,220 --> 00:11:20,260
Inderdaad.
212
00:11:20,620 --> 00:11:22,860
Hoewel mijn familie al
een hele tijd christen is,
213
00:11:22,960 --> 00:11:25,320
hebben wij nog steeds
Joodse familieleden.
214
00:11:25,740 --> 00:11:27,100
Mijn vorstin,
215
00:11:29,220 --> 00:11:30,660
in de tijd van uw broer,
216
00:11:31,860 --> 00:11:34,600
heeft koning Enrique hem méér
dan eens om hulp gevraagd.
217
00:11:35,580 --> 00:11:37,620
Denkt u dat hij ons
een lening zou kunnen geven?
218
00:11:38,260 --> 00:11:39,260
Ik kan het hem vragen.
219
00:11:40,220 --> 00:11:42,660
Zonder het resultaat af te wachten
van de gesprekken met de kardinaal?
220
00:11:42,660 --> 00:11:44,620
Misschien is het niet nodig.
- We zijn in oorlog,
221
00:11:44,620 --> 00:11:46,100
hoe méér geld, hoe liever.
222
00:11:46,820 --> 00:11:49,380
Doe het snel, ik vertrouw
op u en uw discretie.
223
00:11:54,780 --> 00:11:59,280
Zijne heiligheid heeft u naar Castilië
gestuurd om de vrede te helpen herstellen.
224
00:12:00,100 --> 00:12:03,220
God weet dat het geen
eenvoudige taak is.
225
00:12:03,860 --> 00:12:06,660
Er zal enkel vrede komen als
koningin Isabel deze oorlog wint.
226
00:12:07,380 --> 00:12:09,820
In dat geval zullen we
geduld moeten hebben
227
00:12:09,820 --> 00:12:13,620
en Gods wil het resultaat van
de strijd laten beslissen.
228
00:12:15,580 --> 00:12:20,180
Wat Gods wil ook mag zijn,
beschaafde mensen
229
00:12:20,700 --> 00:12:24,460
kunnen niet toelaten dat een
buitenlander ons lot in handen neemt.
230
00:12:26,740 --> 00:12:28,220
Castilië wordt aangevallen.
231
00:12:28,740 --> 00:12:32,820
Mijn vorstin vraagt Rome om
betrokkenheid bij haar legitieme zaak
232
00:12:33,540 --> 00:12:35,140
en geld.
233
00:12:35,140 --> 00:12:38,300
Dit is dus waar het om
gaat, nietwaar, eminentie?
234
00:12:38,700 --> 00:12:40,540
Ik zou liegen als ik
iets anders zei.
235
00:12:42,540 --> 00:12:46,220
Het is voor zijne heiligheid niet
gemakkelijk op uw verzoek in te gaan,
236
00:12:46,220 --> 00:12:47,380
dat verzeker ik u.
237
00:12:47,780 --> 00:12:50,140
Het zal niet zijn door
gebrek aan middelen.
238
00:12:51,260 --> 00:12:53,140
Zijn positie is zeer delicaat:
239
00:12:53,580 --> 00:12:57,140
De koning van Frankrijk steunt
Alfonso, de koning van Portugal
240
00:12:57,860 --> 00:13:01,540
en ik hoef u niet te zeggen dat hij
een niet onbelangrijke bondgenoot is.
241
00:13:01,620 --> 00:13:02,620
Laten we duidelijk zijn,
242
00:13:03,780 --> 00:13:05,780
wij verwachten van
de paus een lening.
243
00:13:06,380 --> 00:13:08,580
Ik bied Rome een
voordelige overeenkomst
244
00:13:08,580 --> 00:13:10,420
en u ook, uiteraard.
245
00:13:10,420 --> 00:13:12,420
Ik kreeg heel precieze instructies:
246
00:13:12,780 --> 00:13:14,860
ik kan u op dit moment niet helpen.
247
00:13:14,860 --> 00:13:18,080
Spreek met Rome,
ze hebben altijd naar me geluisterd.
248
00:13:18,080 --> 00:13:19,140
Dring niet aan.
249
00:13:22,500 --> 00:13:24,780
Wat met de bul voor
Juana en Alfonso?
250
00:13:25,540 --> 00:13:27,900
We hebben veel geïnvesteerd om
de paus hem niet te laten geven.
251
00:13:28,140 --> 00:13:30,820
Ik weet niet hoe lang we
het nog kunnen uitstellen.
252
00:13:30,820 --> 00:13:32,580
Zal ik mijn vorstin laten weten dat
253
00:13:32,580 --> 00:13:36,300
zijn heiligheid met de ene hand
het goud van Castilië aanneemt
254
00:13:36,300 --> 00:13:38,460
en met de andere de bul
ondertekent voor haar vijanden?
255
00:13:38,460 --> 00:13:41,260
Eerwaarde, u en ik zijn
de Kerk toegewijd.
256
00:13:41,260 --> 00:13:44,580
Als het Gods wil is dat Isabel
regeert, dan zal ze regeren
257
00:13:45,740 --> 00:13:48,540
en zal Rome haar
koningschap zegenen.
258
00:13:50,420 --> 00:13:51,780
Zo zal het zijn, geloof me.
259
00:14:03,500 --> 00:14:04,820
Shalom aleichem.
260
00:14:09,620 --> 00:14:12,260
Dank u dat u zo snel gekomen bent.
261
00:14:12,620 --> 00:14:14,600
Het is lang geleden dat we
elkaar gezien hebben.
262
00:14:14,860 --> 00:14:16,540
Sinds de rellen in Segovia.
263
00:14:18,100 --> 00:14:20,860
Ik heb alles gedaan om de bescherming
van koning Enrique te bekomen, maar
264
00:14:22,180 --> 00:14:23,460
Pacheco heeft het me belet.
265
00:14:23,820 --> 00:14:26,900
Ik heb het u toen niet verweten
en dat ga ik ook nu niet doen.
266
00:14:30,420 --> 00:14:33,220
Weet u dat Burgos banieren
heeft gehesen voor Juana?
267
00:14:34,100 --> 00:14:38,300
Ja, mijn neef Moisés woont
daar en schreef me erover.
268
00:14:39,620 --> 00:14:41,780
De oorlog plaatst ons in
verschillende kampen
269
00:14:41,780 --> 00:14:43,300
tegen onze wil.
270
00:14:45,740 --> 00:14:47,820
Laat ons hopen, dat
het niet lang zal duren.
271
00:14:49,660 --> 00:14:51,620
Ze maken zich gereed
om de stad te belegeren.
272
00:14:52,780 --> 00:14:55,820
Maar de oorlogen zijn duur en
de koninklijke schatkist is leeg.
273
00:15:01,620 --> 00:15:03,580
De koningin vroeg me
met u te praten.
274
00:15:05,620 --> 00:15:07,260
We hebben een lening nodig.
275
00:15:09,220 --> 00:15:11,820
Over welk bedrag praten we?
- Hoeveel kunt u bezorgen?
276
00:15:12,580 --> 00:15:14,820
U overschat onze mogelijkheden.
277
00:15:15,500 --> 00:15:17,740
Nee, mijn beste Abraham,
dat doe ik niet.
278
00:15:19,340 --> 00:15:20,580
In andere omstandigheden
279
00:15:20,580 --> 00:15:23,560
zou ik u de som die u nodig hebt
ter beschikking kunnen stellen,
280
00:15:24,620 --> 00:15:27,340
maar... laat ons eerlijk zijn.
281
00:15:28,420 --> 00:15:30,460
Het resultaat van de
oorlog is onzeker.
282
00:15:31,220 --> 00:15:33,100
Wat als uw koningin mislukt?
283
00:15:33,860 --> 00:15:36,740
Ze zal winnen. Ze moet winnen.
284
00:15:38,180 --> 00:15:40,220
Zo niet, dan zal ik u zeggen
wat er zal gebeuren:
285
00:15:41,260 --> 00:15:45,260
dan zal Alfonso van Portugal Castilië in
de handen geven van Pacheco en Carrillo.
286
00:15:45,700 --> 00:15:47,620
Weet u nog hoe de Joden
werden behandeld
287
00:15:47,620 --> 00:15:48,900
toen Pacheco regeerde?
288
00:15:51,140 --> 00:15:53,540
Denkt u dat u met zijn zoon
beter zult zijn?
289
00:15:53,860 --> 00:15:55,300
En met uw koningin?
290
00:15:57,180 --> 00:15:59,860
A ls u haar helpt
zal ze u goed belonen,
291
00:16:00,540 --> 00:16:02,400
Isabel is niet zoals haar broer.
292
00:16:02,540 --> 00:16:04,900
ze laat zich niet beïnvloeden
en ze houdt haar woord.
293
00:16:08,220 --> 00:16:10,460
Ik zweer het voor God, edele heer.
294
00:16:13,180 --> 00:16:15,420
Geef me een week om
het geld bijeen te krijgen.
295
00:16:23,820 --> 00:16:25,860
De usurpatoren plannen
de belegering van Burgos,
296
00:16:26,380 --> 00:16:27,860
we moeten voorbereid zijn.
297
00:16:27,860 --> 00:16:30,740
De tijd van twijfelen is voorbij, de
ogen van Castilië zijn op ons gericht.
298
00:16:31,540 --> 00:16:34,140
Burgos moet een voorbeeld
worden voor andere steden.
299
00:16:34,860 --> 00:16:37,540
Ik verzoek u de ordonnanties uit te
voeren die we hebben voorgeschreven.
300
00:16:38,780 --> 00:16:41,620
De raadsleden zullen het graan
inleveren van de laatste oogst,
301
00:16:41,620 --> 00:16:43,500
de lasten op alle producten
zullen worden verhoogd,
302
00:16:43,500 --> 00:16:46,460
de prijs van het brood wordt
verhoogd met een extra belasting.
303
00:16:46,460 --> 00:16:50,740
Mijn naam is Moisés Senior, heer.
304
00:16:50,740 --> 00:16:52,580
Ik vertegenwoordig de
handelaars van Burgos.
305
00:16:52,860 --> 00:16:54,140
Komt u van de Aljama?
306
00:16:55,340 --> 00:16:56,860
Ja, ik ben Joods,
307
00:16:57,820 --> 00:16:59,260
maar ik spreek in naam van allen.
308
00:17:00,180 --> 00:17:03,220
Onze zaken en bedrijven kunnen
geen extra belastingen aan.
309
00:17:03,860 --> 00:17:06,420
Ik hou niet van deze maatregelen,
maar er is geen andere weg.
310
00:17:06,780 --> 00:17:08,740
We zullen volhouden tot
de Portugese troepen
311
00:17:08,740 --> 00:17:11,260
de belegering door die
hoerenzonen doorbreken.
312
00:17:11,260 --> 00:17:13,420
Maar het zijn niet enkel de heffingen.
313
00:17:14,180 --> 00:17:16,260
U kent beter dan ik de gevolgen
314
00:17:16,260 --> 00:17:17,500
van een lange belegering.
315
00:17:17,820 --> 00:17:20,140
Wilt u dat ik de stad
als een lafaard overlever,
316
00:17:20,140 --> 00:17:21,780
enkel om uw zaken te redden?
317
00:17:22,100 --> 00:17:25,880
Nee, heer, zo veel vraag ik niet.
- Ik begrijp uw ongerustheid,
318
00:17:27,180 --> 00:17:29,660
u bent bezorgd om de aanvallen,
diefstallen, de chaos in de stad
319
00:17:29,660 --> 00:17:31,640
en mijn wens is u gerust te stellen.
320
00:17:33,260 --> 00:17:36,660
Ik garandeer alle inwoners dat er
geen plunderingen en rellen zullen zijn.
321
00:17:37,260 --> 00:17:38,740
Ik zal u beschermen tegen boeven
322
00:17:38,740 --> 00:17:42,660
en iedereen die een misdaad begaat
zal ten strengste gestraft worden.
323
00:17:45,700 --> 00:17:47,520
De lastenverhoging is om méér
wachters te kunnen zetten
324
00:17:47,740 --> 00:17:48,780
En indien nodig
325
00:17:48,780 --> 00:17:50,840
zullen we beroep doen op de
ploegen van het broederschap.
326
00:17:52,220 --> 00:17:53,500
Burgos zal standhouden.
327
00:17:54,580 --> 00:17:58,260
En wanneer koning Alfonso ons komt bevrijden,
beloof ik u dat we zullen beloond worden
328
00:17:58,460 --> 00:18:01,420
want hij is een genereus man
en houdt zijn woord.
329
00:18:03,300 --> 00:18:07,620
God gaf de vrouw de natuurlijke
schaamte voor de zonde,
330
00:18:09,300 --> 00:18:11,780
en werd geschapen om
de man te dienen,
331
00:18:12,380 --> 00:18:13,500
niet om hem te belagen.
332
00:18:16,180 --> 00:18:19,620
In haar is de rede niet
zo sterk als in de man
333
00:18:20,500 --> 00:18:21,580
die met de rede...
334
00:18:23,820 --> 00:18:27,260
Bent u zeker dat dit boek geschreven
werd voor mijn tante Isabel?
335
00:18:27,260 --> 00:18:30,860
Ja, hoewel haar gedrag het
moeilijk maakt dit te geloven.
336
00:18:31,660 --> 00:18:32,660
Maar ik ben zeker dat u
337
00:18:32,660 --> 00:18:35,180
méér voordeel zult
halen uit zijn lessen.
338
00:18:36,420 --> 00:18:37,780
Ik probeer het.
339
00:18:38,780 --> 00:18:42,140
Er staan mooie tekeningen in.
Deze hier vind ik de mooiste.
340
00:18:42,500 --> 00:18:44,180
Ik ben blij dat mijn
geschenk u bevalt.
341
00:18:44,900 --> 00:18:46,340
Het lijkt helemaal op u.
342
00:18:47,580 --> 00:18:49,820
Doet de ridder u aan
niemand denken?
343
00:18:51,620 --> 00:18:54,260
Nu u het zegt, aan
prins Juan, denk ik.
344
00:18:54,260 --> 00:19:00,420
Nee, eerder op zijn vader,
de koning, uw echtgenoot.
345
00:19:05,860 --> 00:19:09,900
U had gelijk, ik kon niet vertrekken zonder
afscheid te nemen van mijn echtgenote.
346
00:19:11,540 --> 00:19:12,620
U ziet er heel mooi uit.
347
00:19:13,700 --> 00:19:15,780
Zet u, bent u gehaast?
348
00:19:15,780 --> 00:19:16,780
Waarom?
349
00:19:17,100 --> 00:19:19,180
Als u houdt van muziek,
zou ik voor u kunnen zingen.
350
00:19:19,180 --> 00:19:21,860
Ik ken liedjes uit uw land,
die ik leerde van mijn moeder,
351
00:19:21,860 --> 00:19:23,100
uw zuster.
352
00:19:23,860 --> 00:19:27,100
Als u mij wilt excuseren,
ik heb bepaalde verplichtingen.
353
00:19:27,460 --> 00:19:28,580
Ik laat u alleen.
354
00:19:32,900 --> 00:19:34,660
Het geld van de Joden heeft
het ons mogelijk gemaakt
355
00:19:34,660 --> 00:19:38,740
een sterk leger te vormen.
Hoe gaat u hen bedanken?
356
00:19:38,740 --> 00:19:42,860
Zeg liever, de Joden van Castilië,
hun zullen we de lening terugbetalen.
357
00:19:43,580 --> 00:19:45,420
De dankbaarheid
zal zijn voor Cabrera.
358
00:19:46,180 --> 00:19:47,420
Gaat u genoeg hebben?
359
00:19:47,780 --> 00:19:49,420
Zolang de campagne niet uitbreidt.
360
00:19:50,300 --> 00:19:52,260
We zullen een hoop
munitie nodig hebben.
361
00:19:52,460 --> 00:19:54,340
Hoe lager het loon van de soldaat
362
00:19:54,340 --> 00:19:56,540
hoe hoger de muur lijkt
waar hij over moet.
363
00:19:56,540 --> 00:19:58,740
Heb vertrouwen,
Rome zal de rest geven.
364
00:20:00,380 --> 00:20:01,820
Is het ketterij méér vertrouwen
365
00:20:01,820 --> 00:20:03,420
te hebben in onze schutters?
366
00:20:04,260 --> 00:20:06,380
Dat zou u broeder Hernando
moeten vragen.
367
00:20:13,620 --> 00:20:18,420
Ave Maria, gratia plena.
Dominus mecum...
368
00:20:22,380 --> 00:20:23,900
Hebt u de Tizona al eens gezien?
369
00:20:25,100 --> 00:20:26,260
Nee, eerwaarde.
370
00:20:28,500 --> 00:20:32,580
Wij Mendozas hebben sinds eeuwen
het koninkrijk Castilië gediend.
371
00:20:33,580 --> 00:20:36,180
Wij zijn afstammelingen
van El Cid, weet u.
372
00:20:38,900 --> 00:20:43,380
Is het waar dat Rome onze
koningin niet gaat redden?
373
00:20:43,780 --> 00:20:44,820
Heeft zij het u gezegd?
374
00:20:46,180 --> 00:20:48,580
Ze gelooft nog steeds
dat u het kan regelen.
375
00:20:50,780 --> 00:20:52,820
Ik kwam u mijn medewerking aanbieden.
376
00:20:54,140 --> 00:20:55,220
U?
377
00:20:56,820 --> 00:20:58,380
U kunt niets doen.
378
00:20:58,660 --> 00:21:00,020
Als dat is wat u denkt.
379
00:21:00,780 --> 00:21:04,620
U weet over gebeden en preken,
maar over Rome, weinig.
380
00:21:05,900 --> 00:21:09,460
Ga terug aan 't werk, en vraag
niets over wat u niet aanbelangt.
381
00:21:09,460 --> 00:21:10,460
Het belangt mij aan.
382
00:21:11,700 --> 00:21:13,860
U bent verkeerd
als u mijn hulp weigert.
383
00:21:13,860 --> 00:21:15,340
Voorzichtig, broeder Hernando.
384
00:21:17,180 --> 00:21:19,620
U gaat door voor een
deugdzaam man,
385
00:21:20,540 --> 00:21:22,460
maar uw hoogmoed is onmetelijk.
386
00:21:24,260 --> 00:21:29,180
De kerk bezit landerijen,
ze int belastingen en renten.
387
00:21:29,660 --> 00:21:31,420
Ze beheert zelfs bordelen.
388
00:21:33,540 --> 00:21:37,000
Het zou zijn rijkdom ter beschikking
moeten stellen van de koningen.
389
00:21:37,420 --> 00:21:39,900
Dat zou ze moeten, ja,
maar ze heeft nog niet beslist
390
00:21:40,140 --> 00:21:42,220
wie de wettige koningen
van Castilië zijn.
391
00:21:42,540 --> 00:21:45,820
Intussen vraagt Rome ons
te vertrouwen in God.
392
00:21:48,420 --> 00:21:49,860
God zal dan wel voorzien,
393
00:21:51,260 --> 00:21:54,260
maar u en ik zijn wel verplicht
394
00:21:54,260 --> 00:21:56,060
voor Hem het pad te effenen.
395
00:21:56,780 --> 00:21:59,620
Ik kan de paus niet verplichten
de kant van Castilië te kiezen,
396
00:22:00,740 --> 00:22:04,620
maar niemand doet méér voor het
koninkrijk dan ik en mijn familie.
397
00:22:05,460 --> 00:22:06,700
Vergeet dat nooit.
398
00:22:13,260 --> 00:22:15,220
Dank u voor uw gezelschap
deze namiddag.
399
00:22:15,620 --> 00:22:17,340
Ik weet dat u veel te doen hebt.
400
00:22:17,340 --> 00:22:20,820
Ik hoop dat u het ook
aangenaam vond.
401
00:22:21,620 --> 00:22:22,620
Zeker, ik ook.
402
00:22:24,180 --> 00:22:25,620
U zingt heel mooi.
403
00:22:29,220 --> 00:22:33,620
Deze kleren staan u goed...
en uw kapsel ook.
404
00:22:42,620 --> 00:22:46,300
Rust, morgen kom ik
afscheid van u nemen.
405
00:22:47,500 --> 00:22:48,620
Hoogheid.
406
00:22:55,140 --> 00:22:56,260
Ga niet weg.
407
00:23:11,860 --> 00:23:12,860
Beeft u?
408
00:23:13,820 --> 00:23:17,620
Dat geeft niet,
u vertrekt morgen naar Burgos.
409
00:23:18,500 --> 00:23:21,340
Het kan maanden duren
vooraleer we elkaar terugzien.
410
00:23:28,900 --> 00:23:32,820
Voor de nagedachtenis
van mijn moeder...alstublieft.
411
00:23:49,100 --> 00:23:50,100
Ik kan niet blijven.
412
00:23:50,580 --> 00:23:53,300
Er is nog veel te doen en
we vertrekken morgenochtend.
413
00:23:57,860 --> 00:23:59,420
Hier moesten we doorheen.
414
00:24:07,260 --> 00:24:08,740
Nu bent u echt de koningin.
415
00:24:44,260 --> 00:24:45,340
Fernando.
416
00:24:47,380 --> 00:24:50,140
Het was lang geleden dat ik u
zo vredevol heb zien rusten.
417
00:24:58,580 --> 00:24:59,620
U hebt koorts.
418
00:25:00,220 --> 00:25:03,100
Het zal de warmte van het bed zijn.
Ze wachten op u.
419
00:25:07,340 --> 00:25:09,860
Ik moet vertrekken,
maar als u niet goed bent...
420
00:25:10,100 --> 00:25:11,140
Ik voel me goed.
421
00:25:16,140 --> 00:25:18,000
Ik zal zegevierend terugkomen,
422
00:25:18,460 --> 00:25:19,460
ik beloof het.
423
00:25:20,420 --> 00:25:23,460
Doe geen beloftes,
ik vertrouw in u.
424
00:25:26,900 --> 00:25:30,460
Isabel, ik wil zeker zijn dat u
niet roekeloos gaat zijn.
425
00:25:30,460 --> 00:25:32,580
U weet dat ik bezorgd ben
om u en uw gezondheid.
426
00:25:33,300 --> 00:25:35,420
Geef me uw woord dat u
goed op uzelf zult passen.
427
00:25:35,820 --> 00:25:37,220
U hebt mijn woord.
428
00:25:38,700 --> 00:25:40,540
Ga met een gerust hart.
429
00:25:51,620 --> 00:25:52,620
Fernando...
430
00:25:55,420 --> 00:25:57,400
zeg Catalina dat ze tot bij mij komt.
431
00:26:11,660 --> 00:26:12,660
Binnen.
432
00:26:14,420 --> 00:26:16,900
Geef me een kruidnagelthee
en een azijn kompres.
433
00:26:18,420 --> 00:26:19,900
Zal ik de dokter roepen?
- Nee.
434
00:26:28,740 --> 00:26:29,820
Komaan, Pacheco.
435
00:26:29,820 --> 00:26:31,380
Ze mochten in geen geval
voorsprong nemen.
436
00:26:31,380 --> 00:26:33,220
Hoe hebben ze ons de pas
kunnen afsnijden in Palencia?
437
00:26:33,220 --> 00:26:35,620
Sneller vooruitkomen is moeilijker
dan we dachten, hoogheid.
438
00:26:35,620 --> 00:26:37,260
De regen heeft de
wegen beschadigd,
439
00:26:37,260 --> 00:26:38,780
onze mannen...
- Excuses,
440
00:26:39,340 --> 00:26:40,620
u had dat moeten voorzien.
441
00:26:40,900 --> 00:26:42,220
We zijn nog op tijd.
442
00:26:42,220 --> 00:26:44,300
In 't zuiden is er een ravijn
die naar Burgos leidt,
443
00:26:44,300 --> 00:26:46,940
zonder langs Palencia te passeren,
u zou slechts een halve dag verliezen.
444
00:26:46,940 --> 00:26:47,940
't Is goed.
445
00:26:48,820 --> 00:26:50,220
Haal de verloren tijd in.
446
00:26:54,820 --> 00:26:57,420
Zodra u in Burgos bent
komen we samen,
447
00:26:57,420 --> 00:26:58,740
uw echtgenote komt met mij mee.
448
00:27:00,820 --> 00:27:03,820
Is dat nodig?
- Ze is de koningin van Castilië.
449
00:27:10,260 --> 00:27:11,740
Ik zou liever hebben
dat ze hier wacht.
450
00:27:13,140 --> 00:27:16,520
Het is goed voor de onderdanen
dat ze u samen zien.
451
00:27:20,220 --> 00:27:21,460
Ze zullen zien dat ze nog een kind is.
452
00:27:21,460 --> 00:27:24,180
U deed wat u moest doen,
ga met een gerust geweten.
453
00:27:24,420 --> 00:27:25,860
De Kerk zal toegeven nu.
454
00:27:25,860 --> 00:27:28,220
Met de bul zal heel Castilië
zich achter u scharen.
455
00:27:30,660 --> 00:27:31,660
Ik hoop het.
456
00:27:34,460 --> 00:27:37,380
Neem afscheid van Juana
voor mij, alstublief.
457
00:27:40,420 --> 00:27:42,620
Castilië zag onze orde geboren worden,
458
00:27:43,820 --> 00:27:47,380
onze ideologie van eenvoud en
soberheid is zeer Castiliaans
459
00:27:47,380 --> 00:27:48,620
en de mensen weten dat.
460
00:27:49,220 --> 00:27:53,260
Ze weten dat de hiëronymieten
hun leven niet aan God wijden
461
00:27:53,260 --> 00:27:55,600
in de hoop op de altaren
geplaatst te worden,
462
00:27:56,740 --> 00:28:01,580
maar in een streven Hem te dienen
met nederigheid en meditatie.
463
00:28:01,580 --> 00:28:03,340
Zo hebben wij Zijn respect verdiend.
464
00:28:04,220 --> 00:28:06,380
De koningin, doña Isabel,
465
00:28:06,700 --> 00:28:09,580
huldigt dezelfde principes als wij.
466
00:28:09,580 --> 00:28:11,260
Ze wil dat Castilië wordt bestuurd
467
00:28:11,260 --> 00:28:12,420
in geloof en liefdadigheid.
468
00:28:13,100 --> 00:28:14,260
En net als wij
469
00:28:14,260 --> 00:28:19,120
verwerpt zij de corruptie die bepaalde
sferen van de Kerk heeft verdorven.
470
00:28:19,780 --> 00:28:21,420
Mijn beste broeder Hernando,
471
00:28:21,860 --> 00:28:24,540
onze orde is weggebleven
van de macht.
472
00:28:25,220 --> 00:28:28,140
Misschien hebben we daardoor
en niet door onze deugd
473
00:28:28,140 --> 00:28:29,820
de zonde vermeden.
474
00:28:30,420 --> 00:28:33,420
Maar de macht is nu
in handen van een vrouw
475
00:28:33,420 --> 00:28:37,220
wiens integriteit en devotie de
heilige Hieronymus zelf zou loven.
476
00:28:38,420 --> 00:28:42,300
Ziet u een alliantie tussen
onze orde en koningin Isabel
477
00:28:42,620 --> 00:28:44,220
als een grote kans?
478
00:28:44,220 --> 00:28:46,100
Niet in ons voordeel, pater prior,
479
00:28:47,260 --> 00:28:50,680
maar in dat van ons
evangelistisch werk.
480
00:28:51,340 --> 00:28:52,660
Met de bescherming van de koningin
481
00:28:52,660 --> 00:28:55,800
kunnen we onze leer over het
ganse koninkrijk verspreiden.
482
00:28:56,660 --> 00:28:59,900
Als ze op de troon blijft.
- Haar zaak is de onze.
483
00:29:00,580 --> 00:29:02,460
Daarom moeten we haar helpen.
484
00:29:02,900 --> 00:29:05,600
Ze moet weten dat er zijn
die aan haar kant staan,
485
00:29:05,860 --> 00:29:08,140
zonder aardse beloning
te verwachten,
486
00:29:08,700 --> 00:29:11,420
wij drijven geen handel
met het geloof, zoals Rome,
487
00:29:11,620 --> 00:29:13,460
wij helpen haar niet enkel
in ruil voor winsten,
488
00:29:13,460 --> 00:29:14,700
zoals de Joden.
489
00:29:14,700 --> 00:29:18,260
Weet zij van uw acties?
490
00:29:19,140 --> 00:29:20,500
Ik wil niets voor mij.
491
00:29:22,340 --> 00:29:25,700
Ik denk enkel aan Castilië
en zijn koningin.
492
00:29:26,620 --> 00:29:30,660
Onze steun zou voor haar méér zijn
dan een economische opluchting.
493
00:29:32,860 --> 00:29:34,220
Laat ons haar helpen, vader.
494
00:29:37,260 --> 00:29:38,260
Alstublieft.
495
00:29:41,180 --> 00:29:43,220
Ze hebben de kanonnen al klaargezet.
496
00:29:43,460 --> 00:29:45,660
Zúñiga's loyauteit moet solide zijn,
497
00:29:45,660 --> 00:29:46,780
om de straf te doorstaan.
498
00:29:46,780 --> 00:29:48,420
De artillerie van Aragon is solider.
499
00:29:48,420 --> 00:29:49,540
Ze zullen de stad snel overleveren.
500
00:29:49,540 --> 00:29:51,300
Hoogheid, als u me toestaat.
- Wie bent u?
501
00:29:51,300 --> 00:29:52,820
Francisco Ramírez van Madrid, artillerist.
502
00:29:52,820 --> 00:29:53,820
Spreek.
503
00:29:53,820 --> 00:29:54,860
De kanonnen staan slecht opgesteld.
504
00:29:54,860 --> 00:29:56,620
De kanonballen geraken er niet.
505
00:29:56,620 --> 00:29:58,780
Ze staan te ver.
- En dat zegt u ons nu?
506
00:29:58,780 --> 00:30:01,260
We zijn al dagen bezig
met ze te plaatsen!
507
00:30:01,260 --> 00:30:02,660
Ik kon het niet eerder zien,
508
00:30:02,660 --> 00:30:04,500
ik was aan de overkant van de
rivier mijnen aan 't leggen.
509
00:30:04,500 --> 00:30:07,000
Wat stelt u voor?
- De kanonnen dichter bij de muur te zetten.
510
00:30:07,100 --> 00:30:09,740
Zó vallen we zonder munitie vóór we
een schram in de wal hebben gemaakt.
511
00:30:09,940 --> 00:30:11,620
Stop dat nutteloos bombarderen, nietsnut!
512
00:30:13,420 --> 00:30:16,860
Heer, als we de artillerie
méér zuidwaarts zetten,
513
00:30:17,100 --> 00:30:18,900
kunnen we van daar een
zwakke plek in de muur treffen.
514
00:30:19,140 --> 00:30:20,620
Het is geen steen,
het is enkel geplaveid.
515
00:30:20,860 --> 00:30:23,820
We zouden snel een bres kunnen slaan.
- En sneller binnen in Burgos geraken.
516
00:30:27,500 --> 00:30:32,460
Hoogheid! Koning Alfonso bevindt
zich op twee dagen van hier.
517
00:30:32,460 --> 00:30:34,540
Zo dichtbij? Ze komen snel vooruit.
518
00:30:34,900 --> 00:30:37,140
Als ze ons in 't open veld
treffen, verpletteren ze ons.
519
00:30:37,140 --> 00:30:39,260
Trekken we ons terug
naar veiliger grond?
520
00:30:40,100 --> 00:30:43,460
Nee, we nemen de stad in
en pakken ze daarbinnen aan.
521
00:30:43,460 --> 00:30:44,460
Ramírez!
522
00:30:44,460 --> 00:30:46,740
Bent u zeker dat we langs de plaats
die u zegt, binnen in de stad geraken?
523
00:30:46,740 --> 00:30:48,860
Ik verwed er mijn rechter hand op.
524
00:30:48,860 --> 00:30:51,660
Hoelang duurt het om de kanonnen te zetten?
- Twee dagen stukwerk.
525
00:30:51,660 --> 00:30:53,780
Zoveel tijd hebben we niet.
Ze moeten morgen klaarstaan.
526
00:30:53,780 --> 00:30:54,780
Doe het onmogelijke.
527
00:30:55,460 --> 00:30:56,820
Beltrán, kom.
528
00:30:59,700 --> 00:31:00,780
Maak plaats voor de koning!
529
00:31:05,260 --> 00:31:06,500
We moeten tijd winnen.
530
00:31:06,780 --> 00:31:09,820
Slechts twee dagen en
Burgos is van ons.
531
00:31:10,220 --> 00:31:11,860
We moeten de
Portugezen tegenhouden.
532
00:31:11,860 --> 00:31:13,660
Als ik het gros van mijn
mannen naar hen toestuur
533
00:31:13,660 --> 00:31:14,820
kan de belegering mislukken.
534
00:31:16,540 --> 00:31:18,800
Dan zijn we zeker
aan hen overgeleverd.
535
00:31:19,300 --> 00:31:21,460
Mijn mannen en ik kunnen
hun voortgang vertragen.
536
00:31:29,420 --> 00:31:31,340
Het is een groot offer, Beltrán.
537
00:31:31,340 --> 00:31:35,220
Mijn leven en dat van mijn mannen
zijn ten dienste van Castilië.
538
00:31:36,340 --> 00:31:38,140
U sluit zich aan bij de
graaf hertog Benavente,
539
00:31:38,140 --> 00:31:42,160
maar dan zijn ze nog met dubbel zoveel.
- We zullen zonodig tijd winnen.
540
00:31:42,620 --> 00:31:44,620
Op mijn eer garandeer ik u
dat het ons gaat lukken.
541
00:31:47,100 --> 00:31:48,140
Ga dan.
542
00:31:48,820 --> 00:31:49,820
Voor Castilië.
543
00:31:50,220 --> 00:31:51,220
Voor Castilië.
544
00:31:59,220 --> 00:32:00,300
God zij met u.
545
00:32:01,460 --> 00:32:03,860
Twee dagen en Burgos is bevrijd.
546
00:32:03,860 --> 00:32:07,420
Moge God u horen, en hopelijk
valt er nog iets te bevrijden.
547
00:32:07,420 --> 00:32:08,860
Waarom dit geweeklaag?
548
00:32:09,660 --> 00:32:11,740
U zei dat de wacht
ons zou beschermen,
549
00:32:11,740 --> 00:32:14,900
en er zijn diefstallen, brandstichtingen,
plunderingen, verkrachtigen...
550
00:32:15,140 --> 00:32:16,860
Mijn mannen kunnen niet overal zijn!
551
00:32:17,300 --> 00:32:19,460
Het is de schuld van die hoerenzonen
552
00:32:19,460 --> 00:32:20,580
die ons belegeren.
553
00:32:20,580 --> 00:32:23,140
Velen van ons zijn
banger binnen de muren
554
00:32:23,140 --> 00:32:24,740
dan voor hen die
ze proberen te slopen.
555
00:32:25,220 --> 00:32:27,780
Luister naar onze smeekbeden,
lever de stad over.
556
00:32:28,780 --> 00:32:31,420
Ik zie dat u en ik niet
dezelfde zaak verdedigen.
557
00:32:33,180 --> 00:32:35,420
U bent bereid koningin Juana te verraden
558
00:32:35,420 --> 00:32:36,820
voor vier pakken wol.
559
00:32:36,820 --> 00:32:39,820
terwijl u en de uwen niet weinig
profijt hebben gehaald
560
00:32:39,820 --> 00:32:42,700
uit deze tragedie.
- Waar hebt u het over?
561
00:32:43,140 --> 00:32:45,540
Ik heb het over de tarwe, de bloem,
562
00:32:45,540 --> 00:32:47,460
de voedingsmiddelen
die Joden verkopen
563
00:32:47,460 --> 00:32:48,540
tegen woekerprijzen.
564
00:32:48,540 --> 00:32:50,620
Zij die niet kunnen betalen
veroordeelt u tot de honger.
565
00:32:50,620 --> 00:32:52,340
Door de schaarste en de
verhoging van de heffingen
566
00:32:52,340 --> 00:32:53,620
hebben niet alleen de Joden,
567
00:32:53,620 --> 00:32:55,860
maar alle handelaars
de prijzen verhoogd.
568
00:32:56,100 --> 00:32:57,580
Ze geven mij de schuld
van hun ongeluk
569
00:32:57,580 --> 00:32:59,780
terwijl zij rijker worden
ten koste van ons.
570
00:32:59,780 --> 00:33:01,900
Want door u en uw koppigheid
571
00:33:02,140 --> 00:33:04,960
zijn julle verantwoordelijk voor de
ellende van de inwoners van Burgos.
572
00:33:04,960 --> 00:33:06,940
Joden en heidenen!
- Hond!
573
00:33:06,940 --> 00:33:10,920
Hond, woekeraar, verrader!
574
00:33:12,820 --> 00:33:13,900
Het is beslist.
575
00:33:15,540 --> 00:33:18,620
We zullen ons verzetten tegen
deze schurken tot we gered worden.
576
00:33:20,580 --> 00:33:23,180
Denk eraan, wanneer
de stad bevrijd wordt,
577
00:33:23,660 --> 00:33:25,700
zal er geen genade zijn voor verraders.
578
00:33:29,820 --> 00:33:32,100
Hoezo, er is geen geld
om de soldijen te betalen?
579
00:33:32,380 --> 00:33:35,420
Het weinige dat overbleef van de lening
bij de rabbijn is naar munitie gegaan,
580
00:33:35,420 --> 00:33:37,460
onderweg naar Burgos.
- Ik kan mijn echtgenoot niet
581
00:33:37,460 --> 00:33:40,720
een leger laten leiden dat hem
de rug toekeert als soldij niet komt.
582
00:33:40,900 --> 00:33:42,460
We moeten aan geld geraken,
eender hoe.
583
00:33:43,180 --> 00:33:44,420
Is er al nieuws van Rome?
584
00:33:45,220 --> 00:33:46,220
Niets nieuws.
585
00:33:55,540 --> 00:33:56,540
Hoogheid.
586
00:33:58,620 --> 00:34:01,740
Hier hebt u de bescheiden bijdrage
van de Kerk aan uw zaak.
587
00:34:07,460 --> 00:34:09,780
De Castiliaanse kerken
bieden de Kroon
588
00:34:10,340 --> 00:34:12,380
de helf van het zilver van hun parochies.
589
00:34:12,380 --> 00:34:14,140
Eindelijk helpt de kerk ons!
590
00:34:15,100 --> 00:34:16,100
Gefeliciteerd.
591
00:34:16,780 --> 00:34:18,700
Zonder het te weten hebt
u mijn echtgenoot gered,
592
00:34:19,220 --> 00:34:21,220
ik neem aan dat uw
stilzwijgende tussenkomst
593
00:34:21,220 --> 00:34:22,340
beslissend is geweest.
594
00:34:22,620 --> 00:34:25,740
Met dit zilver zullen we munten slaan
om de oorlogskosten te betalen.
595
00:34:26,220 --> 00:34:27,220
Maak alles gereed.
596
00:34:28,140 --> 00:34:30,420
De Heer staat aan onze kant.
- Zo is het.
597
00:34:31,180 --> 00:34:33,380
En zijn vroomste gelovigen zijn met u.
598
00:35:16,140 --> 00:35:17,540
Halt!
599
00:35:17,540 --> 00:35:18,940
Ze zijn levend méér waard dan dood.
600
00:35:19,100 --> 00:35:22,220
Kijk es aan..., het vriendje
van koning Enrique.
601
00:35:29,260 --> 00:35:30,540
Don Beltrán de la Cueva.
602
00:35:32,780 --> 00:35:35,160
En u bent zonder twijfel
zoon van uw vader.
603
00:35:38,900 --> 00:35:39,900
Doe het.
604
00:35:41,300 --> 00:35:42,900
Zodat iedereen weet van uw lafheid.
605
00:35:43,220 --> 00:35:44,580
Stop, Pacheco!
606
00:35:45,500 --> 00:35:46,500
Grijp hem.
607
00:36:05,340 --> 00:36:08,580
De troepen van Beltrán en de
graaf hertog hebben drie keer
608
00:36:08,580 --> 00:36:10,660
de Portugese aanvallen weerstaan.
609
00:36:10,660 --> 00:36:13,700
Maar uiteindelijk moesten
ze zich overgeven.
610
00:36:15,260 --> 00:36:17,220
Hoe lang nog vóór de
kanonnen gereed zijn?
611
00:36:17,740 --> 00:36:20,540
We hebben nog één dag nodig,
hoogheid, we doen wat we kunnen.
612
00:36:20,540 --> 00:36:21,860
Verdoemd!
613
00:36:22,740 --> 00:36:24,300
Ze gaan ons op de huid vallen!
614
00:36:28,460 --> 00:36:30,220
Ik heb mijn mannen een
zekere dood ingestuurd,
615
00:36:30,220 --> 00:36:31,420
voor niets.
616
00:36:33,180 --> 00:36:36,180
Hoogheid, de kapiteins
wachten op orders.
617
00:36:36,620 --> 00:36:39,420
We gaan de belegering niet opheffen,
we doen voort met ons plan.
618
00:36:40,140 --> 00:36:42,220
Als de Portugezen komen,
gaan we er tegenaan.
619
00:36:43,100 --> 00:36:44,380
Moge God ons bijstaan.
620
00:36:44,620 --> 00:36:46,220
Dit wordt geen tweede Toro.
621
00:36:46,780 --> 00:36:49,140
Ik ga Isabel niet nog
eens ontgoochelen.
622
00:36:49,740 --> 00:36:51,780
We hebben de helft van
onze troepen verloren.
623
00:36:52,620 --> 00:36:55,820
U hebt het zelf gezien, ze hebben
zich verdedigd als razende honden,
624
00:36:55,820 --> 00:36:57,220
maar vandaag hebben wij gewonnen.
625
00:36:57,700 --> 00:36:59,300
De helft van onze troepen.
626
00:37:01,140 --> 00:37:04,300
Heeft het de moeite geloond?
- Nu hebben we de weg vrij.
627
00:37:04,300 --> 00:37:06,220
We zijn nog slechts tien mijl van Burgos.
628
00:37:06,460 --> 00:37:09,340
We hebben net een bloedbad geleden
en u denkt al aan een nieuw gevecht.
629
00:37:10,420 --> 00:37:11,860
Waar staat uw hoofd, Pacheco?
630
00:37:13,700 --> 00:37:16,180
Als we ons niet haasten, zal Zúñiga
de stad moeten overleveren.
631
00:37:16,180 --> 00:37:17,660
Onze troepen zijn zwaar gehavend.
632
00:37:17,660 --> 00:37:20,180
Degenen die nog leven zijn uitgeput,
633
00:37:20,180 --> 00:37:21,300
we kunnen ons niet haasten.
634
00:37:22,780 --> 00:37:24,140
Ga rusten, Pacheco.
635
00:37:25,300 --> 00:37:27,180
Ik stuur mijn zoon Juan een bericht.
636
00:37:27,620 --> 00:37:29,260
Hij moet op punt staan
de grens over de steken.
637
00:37:29,260 --> 00:37:30,620
Ik zeg dat hij zich moet haasten.
638
00:37:30,620 --> 00:37:32,620
We zullen op zijn versterking wachten.
- Heer,
639
00:37:32,620 --> 00:37:34,660
zonder Burgos verliezen we
de steun van de Fransen.
640
00:37:34,660 --> 00:37:35,740
Er valt niets meer te bespreken.
641
00:37:36,420 --> 00:37:38,660
We trekken ons terug,
we gaan terug naar Arévalo.
642
00:37:38,660 --> 00:37:42,140
Hoogheid.
- Ik zei dat we teruggaan naar Arévalo!
643
00:38:13,180 --> 00:38:14,260
Heer.
644
00:38:14,260 --> 00:38:16,860
De kanonnen zijn geplaatst,
we hebben de muur binnen bereik.
645
00:38:18,580 --> 00:38:19,660
Start het bombardement.
646
00:38:20,660 --> 00:38:22,580
Artillerist.
- Mijn vorst?
647
00:38:22,580 --> 00:38:23,860
Elke minuut telt.
648
00:38:24,340 --> 00:38:27,180
Als we binnen in Burgos geraken,
hebben we een kans.
649
00:38:28,620 --> 00:38:29,620
Dat zullen we doen.
650
00:38:34,580 --> 00:38:38,300
Heer! De Portugezen...
trekken zich terug.
651
00:38:39,860 --> 00:38:41,860
Wat zegt u?
- Ze vertrekken, er is geen twijfel.
652
00:38:42,100 --> 00:38:43,420
Ze gaan terug naar Arévalo.
653
00:38:50,420 --> 00:38:52,220
We zijn gered, Cárdenas, we zijn gered!
654
00:38:52,780 --> 00:38:54,900
Waarom? Waarom geven ze nu op?
655
00:38:55,140 --> 00:38:56,660
Beltrán heeft veel méér gedaan
dan van hem gevraagd werd.
656
00:38:57,220 --> 00:38:59,140
Hij moet zijn troepen afgemat hebben.
657
00:39:00,740 --> 00:39:02,540
Ze gaan naar Arévalo om
versterking te halen,
658
00:39:02,540 --> 00:39:04,220
in afwachting van méér troepen.
659
00:39:05,380 --> 00:39:08,460
Als we de weg van 't noorden naar de
Portugese grens zouden versperren,
660
00:39:09,180 --> 00:39:11,340
konden we hun versterking
de pas afsnijden.
661
00:39:14,340 --> 00:39:15,340
Cárdenas,
662
00:39:17,140 --> 00:39:19,580
we gaan Zamora heroveren.
- Maar, heer...
663
00:39:20,180 --> 00:39:22,420
Burgos gaat vallen,
u kunt nu niet weggaan.
664
00:39:22,420 --> 00:39:24,260
Dat kan ik wel, met de
hulp van de koningin.
665
00:39:24,260 --> 00:39:26,580
Burgos zal aan haar voeten
liggen, zoals ze deed met León.
666
00:39:26,820 --> 00:39:30,100
Heer, u weet dat ze zal komen,
als u het haar vraagt.
667
00:39:36,220 --> 00:39:37,260
Vooraleer het Hof te verlaten,
668
00:39:37,260 --> 00:39:39,620
heb ik haar gevraagd
niet roekeloos te zijn.
669
00:39:40,620 --> 00:39:41,780
Maar nu...weet ik het niet.
670
00:39:42,780 --> 00:39:44,920
Nu weet ik niet zeker of ik haar
zo'n opoffering wel mag vragen.
671
00:39:45,220 --> 00:39:46,820
Heer, de tijd dringt.
672
00:39:47,300 --> 00:39:51,100
Wat u ook beslist,
doe het nu meteen.
673
00:40:10,660 --> 00:40:12,460
Voor het welzijn van onze
koninkrijken moet ik u verzoeken
674
00:40:12,460 --> 00:40:14,500
naar de edele stad
van Burgos te komen
675
00:40:14,500 --> 00:40:16,340
om van de bestuurder van het fort
676
00:40:16,340 --> 00:40:18,500
de eed van gehoorzaamheid
te ontvangen.
677
00:40:19,180 --> 00:40:22,700
God weet hoezeer ik het zou betreuren
mocht deze reis u enig kwaad doen.
678
00:40:23,260 --> 00:40:26,820
Maak u alstublieft geen zorgen in
geval u niet zou kunnen komen.
679
00:40:26,820 --> 00:40:29,380
Uw gezondheid is het
belangrijkste van al.
680
00:40:29,660 --> 00:40:32,520
Ik zweer op uw en mijn leven,
waarvan ik nooit zo veel heb gehouden.
681
00:40:35,300 --> 00:40:37,420
We gaan naar Burgos,
de koning heeft mij nodig.
682
00:40:37,420 --> 00:40:39,300
Maar, mevrouw...
- Maak alles gereed.
683
00:40:39,300 --> 00:40:41,120
Ik zal enkele kaasjeskruid
compressen gereed maken
684
00:40:41,120 --> 00:40:42,140
om op uw buik te leggen.
685
00:40:42,140 --> 00:40:44,300
En een scapulier van San Blas,
ze zeggen dat het goed helpt.
686
00:40:45,340 --> 00:40:46,540
Gedraag u goed
687
00:40:46,540 --> 00:40:48,780
en luister goed naar Beatriz.
688
00:40:53,420 --> 00:40:56,780
Wees voorzichtig, mevrouw,
u hebt geen koorts meer
689
00:40:56,780 --> 00:40:59,500
maar de vroedvrouw zei dat
u niet zou mogen paardrijden.
690
00:41:00,660 --> 00:41:02,300
Ik laat mijn dochter in uw handen,
691
00:41:02,780 --> 00:41:04,780
Niemand is beter om te zorgen voor
692
00:41:04,780 --> 00:41:06,420
de erfgename van Castilië.
693
00:41:22,580 --> 00:41:25,300
Broeder Hernando,
ik was op zoek naar u.
694
00:41:25,300 --> 00:41:26,540
Zegt u maar, eerwaarde.
695
00:41:26,780 --> 00:41:28,820
Ik wilde u bedanken voor uw acties.
696
00:41:28,820 --> 00:41:32,460
De helft van het zilver van de
Kerk van Castilië, dat is heel wat.
697
00:41:32,900 --> 00:41:34,580
U hebt mij al gefeliciteerd.
698
00:41:35,260 --> 00:41:37,580
Wie iets doet, verwacht zijn beloning.
699
00:41:38,340 --> 00:41:40,340
Zeg mij,
700
00:41:40,340 --> 00:41:41,540
wat verwacht u?
701
00:41:41,540 --> 00:41:44,780
Een Castilië bestuurd
volgens de leer van God onze Heer.
702
00:41:46,180 --> 00:41:47,100
Dat is niet weinig.
703
00:41:48,220 --> 00:41:51,100
Om eerlijk te zijn, broeder Hernando,
ik vertrouw u niet.
704
00:41:51,340 --> 00:41:54,420
U zou moeten, ik heb niets te verbergen.
705
00:41:54,780 --> 00:41:55,860
U bent zo deugdzaam...,
706
00:41:57,140 --> 00:41:59,980
en toch, u slooft zich uit voor
de gunst van de koningin.
707
00:42:00,380 --> 00:42:02,780
ik weet nog niet waar u op uit bent,
maar ik kom er wel achter.
708
00:42:02,780 --> 00:42:05,620
Niet alle dienaars van God zijn
gemaakt van hetzelfde hout.
709
00:42:07,220 --> 00:42:09,140
Mijn echtgenoot heeft
me nodig in Burgos.
710
00:42:09,140 --> 00:42:10,220
We vertrekken onmiddellijk.
711
00:42:10,660 --> 00:42:12,460
Ik laat mijn beste
paarden gereedmaken,
712
00:42:12,460 --> 00:42:13,460
het wordt geen gemakkelijke reis.
713
00:42:13,460 --> 00:42:16,460
Nee. U gaat de troepen van
de koning tegemoet in Zamora
714
00:42:16,460 --> 00:42:17,460
en stelt u tot zijn dienst.
715
00:42:17,820 --> 00:42:20,520
Talavera, maak u gereed om te
reizen, we vertrekken onmiddellijk.
716
00:42:52,740 --> 00:42:55,260
Laat me los, laat me los!
717
00:42:55,500 --> 00:42:56,540
Nee!
718
00:42:56,540 --> 00:43:00,420
Laat we los, Ik was het niet!
719
00:43:06,780 --> 00:43:08,660
Stop! Wat is hier gaande?
720
00:43:08,900 --> 00:43:10,500
Niets wat u aanbelangt.
721
00:43:11,300 --> 00:43:13,140
Ga voort en stop niet.
722
00:43:13,780 --> 00:43:14,900
U spreekt tegen de koningin.
723
00:43:15,580 --> 00:43:17,420
Alles wat in Castilië gebeurt,
724
00:43:17,420 --> 00:43:18,420
belangt mij aan.
725
00:43:18,740 --> 00:43:20,380
Ik smeek u om vergiffenis, mevrouw.
726
00:43:23,220 --> 00:43:24,540
Antwoord hare hoogheid.
727
00:43:24,540 --> 00:43:26,300
Waarom gaat u
deze man terechtstellen?
728
00:43:26,300 --> 00:43:27,500
Hij is een moordenaar.
729
00:43:28,420 --> 00:43:30,420
Hij doodde gisteren een
voerman voor zijn tas.
730
00:43:31,780 --> 00:43:32,820
Hier is het bewijs.
731
00:43:33,420 --> 00:43:36,820
Ik smeek u, mijn vorstin,
heb medelijden!
732
00:43:37,260 --> 00:43:39,780
Bent u lid van een broederschap?
- Dat van Burgos.
733
00:43:41,900 --> 00:43:42,900
Hier is het.
734
00:43:43,420 --> 00:43:45,300
Ik dacht dat de broederschappen
niet meer bestonden,
735
00:43:45,300 --> 00:43:46,340
dat ze iets van het verleden waren.
736
00:43:46,660 --> 00:43:48,580
Er zijn er nog in sommige steden.
737
00:43:49,460 --> 00:43:51,220
Uw broer Enrique werkte met hen.
738
00:43:51,580 --> 00:43:53,780
Mijn vorstin, wij waken over de
veiligheid langs de wegen.
739
00:43:54,260 --> 00:43:56,220
U weet dat er overal bandieten zijn.
740
00:43:59,220 --> 00:44:00,420
Zodra de oorlog eindigt
741
00:44:00,420 --> 00:44:02,260
zal er op de wegen ook terug vrede zijn.
742
00:44:03,740 --> 00:44:05,220
Moge God u genadig zijn.
743
00:44:06,180 --> 00:44:08,220
Nee, nee!
744
00:44:08,820 --> 00:44:13,220
Teef, teef!
Rot allemaal in de hel!
745
00:44:14,340 --> 00:44:15,420
Laat me los!
746
00:44:16,140 --> 00:44:18,820
Hoe heb ik u gemist.
- Ik u ook.
747
00:44:25,900 --> 00:44:26,900
Hoe voelt u zich?
748
00:44:27,780 --> 00:44:29,460
Alleen een beetje moe.
749
00:44:29,860 --> 00:44:30,900
Bent u zeker dat alles in orde is?
750
00:44:31,460 --> 00:44:33,420
Ik ben niet gerust geweest
sinds ik u schreef.
751
00:44:33,820 --> 00:44:35,420
Waarom zou ik liegen tegen u?
752
00:44:36,780 --> 00:44:39,860
En u? U ziet er uitgeput uit.
753
00:44:41,860 --> 00:44:43,620
Ik moet onmiddellijk
vertrekken naar Zamora.
754
00:44:45,540 --> 00:44:46,700
Ik wou dat we...
755
00:44:58,140 --> 00:45:00,740
Zeg me, wat moet ik doen?
756
00:45:02,180 --> 00:45:03,220
Zúñiga is koppig,
757
00:45:03,580 --> 00:45:06,340
hij gaat ons Burgos doen verwoesten
eerder dan te capituleren.
758
00:45:07,500 --> 00:45:09,180
We hebben de
beschieting verdubbeld,
759
00:45:11,340 --> 00:45:12,340
hij moet zich overgeven.
760
00:45:13,300 --> 00:45:14,300
Dat zal hij.
761
00:45:17,860 --> 00:45:21,420
Wanneer hij opgeeft, trek dan
de stad binnen en neem ze in.
762
00:45:21,860 --> 00:45:24,100
Laat ze allemaal loyauteit en
gehoorzaamheid zweren.
763
00:45:24,420 --> 00:45:25,500
Dat zal ik doen.
764
00:45:36,380 --> 00:45:38,500
Ik heb het moeilijk
om u te laten gaan.
765
00:45:39,380 --> 00:45:41,620
Voor het welzijn van Castilië,
vertrek zo snel mogelijk.
766
00:45:42,300 --> 00:45:43,500
We zullen snel terug samen zijn.
767
00:45:45,220 --> 00:45:46,220
Ik beloof het.
768
00:45:51,820 --> 00:45:52,860
God zij met u.
769
00:46:16,660 --> 00:46:18,420
Isabel aan de poorten van Burgos.
770
00:46:19,460 --> 00:46:22,180
Dat ontbrak er nog aan, na
een nacht van bombardementen.
771
00:46:22,740 --> 00:46:24,120
Er wordt over niets
anders gesproken.
772
00:46:24,380 --> 00:46:26,380
Wist u dat de mensen zich in de
katedraal hebben verschanst
773
00:46:26,380 --> 00:46:28,820
en tot 's morgens hebben gebeden?
- Ik heb het zelf gezien.
774
00:46:29,300 --> 00:46:30,740
Hij zat propvol.
775
00:46:30,740 --> 00:46:33,780
De burgers leken een koor van
jammerende klaagvrouwen.
776
00:46:34,340 --> 00:46:36,380
Wanneer denkt Alfonso
van Portugal te komen?
777
00:46:36,380 --> 00:46:39,860
Heer, de stad staat in vlammen,
zelfs de boog San Gil brandt.
778
00:46:39,860 --> 00:46:40,860
Ik weet het.
779
00:46:43,780 --> 00:46:45,260
Vervloekte usurpatoren.
780
00:46:46,180 --> 00:46:48,540
Verdoemde Fernando
en zijn hoer Isabel.
781
00:46:48,540 --> 00:46:50,580
En dan gaan we nog
voor hen moeten knielen,
782
00:46:50,580 --> 00:46:51,900
dat de duivel hen komt halen.
783
00:46:54,380 --> 00:46:55,380
Wacht.
784
00:46:58,740 --> 00:47:01,540
Breng een boodschap naar
het kamp van die honden.
785
00:47:04,340 --> 00:47:05,620
Wij geven ons over.
786
00:47:08,260 --> 00:47:09,460
De stad is van hen.
787
00:47:19,340 --> 00:47:24,780
Lang leve Isabel!
Lang leve koningin Isabel!
788
00:47:37,860 --> 00:47:41,420
Kom, laat ons tonen dat we
zoveel respect waardig zijn.
789
00:48:00,860 --> 00:48:02,700
Zeer edele heer Zúñiga,
790
00:48:03,220 --> 00:48:05,220
graaf van Plasencia en
hertog van Arévalo.
791
00:48:06,180 --> 00:48:08,620
U wordt ontheven uit uw
functie van bestuurder.
792
00:48:09,420 --> 00:48:11,260
Ik verzoek u het kasteel te verlaten.
793
00:48:12,340 --> 00:48:17,220
Vanaf nu wordt Burgos
bestuurd door de Kroon.
794
00:48:18,220 --> 00:48:20,660
Burgers van Burgos, ik verzeker u
795
00:48:20,660 --> 00:48:23,260
dat al de schade veroorzaakt
tijdens de belegering
796
00:48:23,260 --> 00:48:25,860
zal hersteld worden zonder
enige kost voor de stad.
797
00:48:27,660 --> 00:48:30,920
Eens er terug vrede is,
zullen we orde en recht herstellen.
798
00:48:31,180 --> 00:48:32,820
U zult nu uw loyauteit zweren.
799
00:48:37,860 --> 00:48:41,220
Heel hoge, katholieke en
machtige koningin onze vorstin.
800
00:48:43,180 --> 00:48:45,460
Ik lever u het fort van Burgos over
801
00:48:46,460 --> 00:48:48,700
en zweer u gehoorzaamheid
en loyauteit,
802
00:48:49,380 --> 00:48:51,340
als wettige erfgename
van koning Enrique
803
00:48:51,340 --> 00:48:53,500
en als koningin van Castilië.
804
00:48:55,340 --> 00:48:56,820
Eerlijkheid gebiedt ons de erkennen
805
00:48:56,820 --> 00:48:58,860
dat u terwijl u bestuurder was
806
00:48:58,860 --> 00:49:02,820
hebt toegezien op de veiligheid
en de voorspoed van Burgos.
807
00:49:03,620 --> 00:49:06,100
U hebt de stad heldhaftig verdedigd.
808
00:49:06,620 --> 00:49:09,700
Daarom zult u uw eigendommen,
809
00:49:10,220 --> 00:49:12,580
titels en privileges behouden
die u tot nu toe hebt verworven.
810
00:49:13,580 --> 00:49:16,500
Uwe hoogheid, u bent heel genereus.
811
00:49:17,220 --> 00:49:18,260
Laat iedereen weten,
812
00:49:18,260 --> 00:49:20,420
dat allen die het kamp
van het meisje opgeven
813
00:49:20,820 --> 00:49:23,660
en trouw zweren aan mij
en mijn echtgenoot,
814
00:49:24,220 --> 00:49:26,420
hun eigendommen en voordelen
zullen behouden.
815
00:49:26,420 --> 00:49:28,620
U moet mij helpen, zodat
de koningin naar mij luistert.
816
00:49:28,620 --> 00:49:30,740
Het voornaamste doel
van uw koningen
817
00:49:30,740 --> 00:49:33,700
is de vrede bereiken in Castilië.
818
00:49:34,300 --> 00:49:36,340
Vrede voor alle Castilianen.
819
00:49:42,620 --> 00:49:44,140
Ik ken uw oom,
820
00:49:44,540 --> 00:49:47,420
onze zaak leek verloren, tot
Abraham Senior ons heeft geholpen.
821
00:49:48,180 --> 00:49:49,260
Zeg ons wat uw zorg is.
822
00:49:49,820 --> 00:49:50,900
Hoogheid,
823
00:49:52,620 --> 00:49:54,540
bescherm ons tegen plunderaars.
824
00:49:55,620 --> 00:49:57,220
In Burgos is de rust weergekeerd.
825
00:49:57,860 --> 00:49:59,100
Niet in de aljama.
826
00:49:59,460 --> 00:50:01,580
De inwoners van Burgos hebben
zich tegen de Joden gekeerd,
827
00:50:01,820 --> 00:50:04,180
ze geven hun de schuld
van alle tegenslagen.
828
00:50:04,180 --> 00:50:06,340
Ze beroven onze huizen,
plunderen onze handelszaken.
829
00:50:06,340 --> 00:50:08,620
Ik smeek u deze waanzin
te doen stoppen.
830
00:50:09,340 --> 00:50:10,860
We hebben de stadswacht nodig.
831
00:50:10,860 --> 00:50:11,860
Roep Zúñiga.
832
00:50:11,860 --> 00:50:14,820
Mevrouw..., hij zal niets doen.
833
00:50:17,180 --> 00:50:18,660
Hij heeft dit uitgelokt,
834
00:50:18,660 --> 00:50:21,380
door valse beschuldigingen
tegen onze mensen.
835
00:50:22,540 --> 00:50:25,460
We gaan de aanvallen stoppen,
u hebt mijn woord.
836
00:50:25,900 --> 00:50:27,700
Joden zijn eigendom van de Kroon
837
00:50:27,700 --> 00:50:28,700
en ik zal u verdedigen.
838
00:50:30,260 --> 00:50:32,660
Die mannen langs de weg waren
van het broederschap van Burgos.
839
00:50:32,900 --> 00:50:34,380
Ja, dat is zo.
840
00:50:34,620 --> 00:50:36,220
Broederschappen
hangen af van de stad,
841
00:50:36,220 --> 00:50:38,220
niet van de edelen.
- Dat is altijd zo geweest.
842
00:50:39,180 --> 00:50:41,860
Ik bestuur de stad nu.
Het broederschap staat onder mijn bevel.
843
00:50:42,100 --> 00:50:44,820
Het zal u verdedigen tegen plundering
en geen genade kennen met agressoren.
844
00:50:45,220 --> 00:50:46,580
Ik wil hun kapitein spreken.
845
00:51:04,580 --> 00:51:05,620
Ik feliciteer u, hoogheid.
846
00:51:06,380 --> 00:51:08,620
U hebt de situatie kunnen omdraaien.
847
00:51:09,460 --> 00:51:12,140
Ik geef toe dat ik getwijfeld heb
of we erin zouden slagen.
848
00:51:12,140 --> 00:51:15,620
Maar met één slag ligt
u voor op de Portugees.
849
00:51:15,620 --> 00:51:17,220
Zonder de koningin was
het niet mogelijk geweest.
850
00:51:17,220 --> 00:51:18,220
Dat is waar.
851
00:51:19,660 --> 00:51:21,460
Maar minimaliseer
uw verdiensten niet.
852
00:51:21,460 --> 00:51:23,600
Burgos en Zamora
staan nu aan uw kant.
853
00:51:23,600 --> 00:51:24,960
Het moeilijkste moet nog komen.
854
00:51:25,140 --> 00:51:26,720
De Portugezen zijn op weg naar ons,
855
00:51:26,720 --> 00:51:27,980
bereid om te vechten.
856
00:51:28,420 --> 00:51:29,820
Het moment van de waarheid
is aangebroken.
857
00:51:30,420 --> 00:51:31,900
Maar deze keer zijn we voorbereid.
858
00:51:32,460 --> 00:51:34,980
We hebben genoeg lansen, soldaten
en cavalerie om hen aan te pakken.
859
00:51:35,180 --> 00:51:36,300
De overwinning is mogelijk.
860
00:51:37,540 --> 00:51:40,500
Hoogheid, slecht nieuws.
861
00:51:41,220 --> 00:51:42,700
Prins Juan is samen
met versterkingen
862
00:51:42,700 --> 00:51:44,180
aangekomen in het Portugese kamp.
863
00:51:46,620 --> 00:51:48,140
Ze gaan hun huid duur verkopen,
864
00:51:49,740 --> 00:51:51,350
maar wij gaan het hun afstropen.
865
00:51:51,500 --> 00:51:54,740
Noemt u dit versterkingen?
Ik had méér mannen verwacht.
866
00:51:54,740 --> 00:51:56,220
Ik kon niet méér troepen recruteren.
867
00:51:56,220 --> 00:51:57,740
Castilië valt aan langs alle kanten.
868
00:51:57,740 --> 00:51:59,900
Betaal beter, dan krijgt u méér mannen.
- Waarmee?
869
00:52:00,140 --> 00:52:02,620
Castiliaanse schepen vielen
onze boten aan op zee.
870
00:52:02,620 --> 00:52:04,780
Zonder goud van Guinee
lopen onze kisten leeg.
871
00:52:05,140 --> 00:52:06,460
Vevloekt duivelskind!
872
00:52:07,260 --> 00:52:09,140
Aan de grens met Extremadura
bestoken ze ons constant.
873
00:52:10,100 --> 00:52:11,900
Ik moest versterkingen achterlaten
874
00:52:12,140 --> 00:52:14,300
aan elk fort om de
aanvallen af te slaan.
875
00:52:14,300 --> 00:52:15,300
Hoogheid,
876
00:52:16,860 --> 00:52:20,300
geen paniek, wij zijn in het voordeel.
877
00:52:20,300 --> 00:52:22,380
Onze troepen zijn veel groter
dan die van de vijanden
878
00:52:22,380 --> 00:52:23,420
en er is ook nog Frankrijk.
879
00:52:24,500 --> 00:52:27,540
De Fransen zullen niet komen
nu we Burgos kwijt zijn.
880
00:52:27,860 --> 00:52:29,660
We staan alleen, Pacheco,
helemaal alleen.
881
00:52:29,660 --> 00:52:31,100
We moeten een beslissing nemen.
882
00:52:32,420 --> 00:52:34,820
Of we vechten,
of we trekken ons terug.
883
00:52:35,500 --> 00:52:38,620
We moeten uw echtgenote
teruggeven wat wettelijk van haar is.
884
00:52:38,620 --> 00:52:39,700
Tegen zulke hoge prijs?
885
00:52:39,700 --> 00:52:40,820
Vader,
886
00:52:41,780 --> 00:52:42,820
u hebt gelijk.
887
00:52:45,420 --> 00:52:47,540
De oorlog heeft grote offers geëist.
888
00:52:49,220 --> 00:52:52,340
Maar het zal het enkel waard geweest
zijn als we de overwinning halen.
889
00:52:52,780 --> 00:52:54,740
We moeten enkel deze slag winnen
890
00:52:55,740 --> 00:52:58,100
en Castilië zal van ons zijn.
891
00:53:05,420 --> 00:53:07,920
Het broederschap heeft
méér dan 50 arrestaties verricht.
892
00:53:08,580 --> 00:53:10,260
Maar de rellen duren voort.
893
00:53:10,900 --> 00:53:13,600
Alleen zij die gearresteerd werden
tijdens het plegen van een misdaad
894
00:53:13,600 --> 00:53:14,920
moeten ter plaatse gestraft worden.
895
00:53:15,220 --> 00:53:16,860
De anderen zullen zonder
uitstel worden berecht.
896
00:53:17,540 --> 00:53:20,500
De vonnissen zullen publiekelijk
worden uitgevoerd, op de Grote Markt.
897
00:53:21,260 --> 00:53:23,220
We gaan een einde maken
aan deze aanslagen.
898
00:53:25,140 --> 00:53:28,580
Broeder Hernando,
wilde u iets zeggen?
899
00:53:30,260 --> 00:53:34,460
Niets, hoogheid.
U bent de koningin en u beslist.
900
00:53:34,460 --> 00:53:36,300
U weet hoezeer ik uw
mening waardeer.
901
00:53:36,300 --> 00:53:37,620
Spreek.
902
00:53:38,540 --> 00:53:40,380
U beloofde vrede te
zullen brengen in Burgos.
903
00:53:40,860 --> 00:53:44,140
Toen Zúñiga voor u verscheen
hebt u aldus gehandeld,
904
00:53:44,500 --> 00:53:46,340
grootmoedig en vergevensgezind.
905
00:53:46,340 --> 00:53:48,420
Al wat ik wil is vrede in Castilië.
906
00:53:48,820 --> 00:53:51,220
Maar u probeert het op
te leggen met geweld.
907
00:53:51,620 --> 00:53:54,540
Vergeet niet dat het inwoners
van Burgos zijn, geen boosdoeners.
908
00:53:55,460 --> 00:53:57,380
Als ze een winkel
plunderen is dat diefstal.
909
00:53:58,140 --> 00:53:59,540
Als ze een man doodslaan,
910
00:53:59,540 --> 00:54:00,820
is dat moord.
911
00:54:02,100 --> 00:54:03,740
Voor de wet van Castilië
en die van God.
912
00:54:03,740 --> 00:54:09,780
Ik twijfel niet aan uw intenties, maar vrede
brengen is onderhandeling en akkoorden.
913
00:54:11,340 --> 00:54:13,420
U gaat het niet bereiken
met méér bloedvergieten.
914
00:54:13,700 --> 00:54:14,700
Broeder Hernando,
915
00:54:15,220 --> 00:54:17,780
Joden aanvallen is hun
koningin aanvallen.
916
00:54:18,420 --> 00:54:19,780
Het is mjn plicht hen te beschermen.
917
00:54:20,420 --> 00:54:22,680
Ik twijfel of de inwoners van Burgos
menen dat ze u treffen
918
00:54:22,680 --> 00:54:24,320
wanneer ze een Jood slaan.
919
00:54:25,180 --> 00:54:26,740
Maar als u zo hard optreedt
920
00:54:27,660 --> 00:54:30,860
vergroot u misschien de haat en
woede tegenover hen.
921
00:54:30,860 --> 00:54:32,900
Wilt u dat de koningin
de andere kant uitkijkt,
922
00:54:33,580 --> 00:54:34,900
zoals haar broer Enrique?
923
00:54:36,220 --> 00:54:38,620
Wat stelt u voor?
924
00:54:38,620 --> 00:54:40,220
Uitzoeken wat de oorzaak is,
925
00:54:41,220 --> 00:54:44,220
waar zo grote afkeer van de
inwoners van de aljama ontstaat.
926
00:54:45,540 --> 00:54:47,260
De enige manier om het
probleem op te lossen
927
00:54:47,260 --> 00:54:48,260
is zijn oorsprong te kennen.
928
00:54:49,260 --> 00:54:51,140
Luister naar uw onderdanen.
929
00:54:52,340 --> 00:54:53,820
Edele heren van Burgos,
930
00:54:54,700 --> 00:54:57,700
ik heb besloten de uitvoering van
de straffen op te schorten,
931
00:54:57,700 --> 00:54:59,820
opgelegd na de
problemen in de Aljama.
932
00:55:01,220 --> 00:55:03,180
Ik vroeg u mij te komen uitleggen
933
00:55:03,180 --> 00:55:05,700
waarom goede burgers van Burgos
934
00:55:06,420 --> 00:55:09,340
zich gekeerd hebben tegen de Joden
en zo de vrede hebben verstoord.
935
00:55:09,860 --> 00:55:11,540
De vrede die ik u gebracht heb.
936
00:55:14,420 --> 00:55:15,420
Antwoord.
937
00:55:16,140 --> 00:55:17,260
Spreek vrijuit.
938
00:55:17,700 --> 00:55:20,660
Tijdens de belegering hebben
we grote tekorten geleden.
939
00:55:20,660 --> 00:55:25,900
En zij hebben van de gelegenheid
geprofiteerd om zich te verrijken.
940
00:55:26,140 --> 00:55:28,580
- Dat is niet waar en u weet dat.
- Stilte!
941
00:55:29,620 --> 00:55:31,100
U mag niet praten
zonder toestemming.
942
00:55:32,820 --> 00:55:36,420
Als dat waar is, zal ikzelf
zorgen dat ze ervoor betalen.
943
00:55:36,700 --> 00:55:38,340
Ik twijfel niet aan uw woord,
944
00:55:39,300 --> 00:55:43,300
maar omdat ze uw bescherming genieten,
betalen de Joden niet voor wat ze doen,
945
00:55:43,300 --> 00:55:44,660
dit geldt niet voor de christenen.
946
00:55:44,660 --> 00:55:45,660
En daardoor,
947
00:55:46,220 --> 00:55:48,460
zijn er die het recht
in eigen handen nemen.
948
00:55:52,380 --> 00:55:53,460
Stilte, heren. Stilte!
949
00:55:56,300 --> 00:55:58,340
Het is geen recht
de Joden aan te vallen
950
00:55:58,340 --> 00:56:00,860
zonder zeker te zijn
dat ze schuldig zijn.
951
00:56:00,860 --> 00:56:02,860
Ze zijn het, mevrouw, ze zijn het.
952
00:56:02,860 --> 00:56:05,660
En vermits u net als wij
953
00:56:05,660 --> 00:56:07,140
vrede wil in Burgos,
954
00:56:07,140 --> 00:56:09,820
verzoek ik u de eisen van
de procureurs te aanvaarden,
955
00:56:09,820 --> 00:56:12,300
allen zijn oude christenen.
956
00:56:32,220 --> 00:56:33,220
Zo veel haat.
957
00:56:34,300 --> 00:56:35,300
Leugens.
958
00:56:36,620 --> 00:56:38,540
Zelfs als er iets van waarheid inzit,
959
00:56:38,540 --> 00:56:41,220
een Jood aanvallen
enkel omdat hij Jood is,...
960
00:56:41,820 --> 00:56:43,660
is een niet te rechtvaardigen schande.
961
00:56:44,300 --> 00:56:46,860
Dat is waar, maar erken dat
in de ogen van de christenen
962
00:56:46,860 --> 00:56:48,700
hun privileges een belediging zijn.
963
00:56:49,220 --> 00:56:53,140
De Joden hebben de Kroon geholpen
en ze zijn altijd loyaal geweest.
964
00:56:53,660 --> 00:56:56,380
Ze hebben wat u "privileges" noemt
verdiend, méér dan anderen.
965
00:56:56,420 --> 00:57:00,660
Onder hen die deze petitie tekenden zijn
er zeker heel wat loyalen aan de koningin,
966
00:57:00,660 --> 00:57:03,420
en anderen die nog niet beslist hebben
wie ze gehoorzaamheid gaan zweren.
967
00:57:03,740 --> 00:57:05,700
Ze zouden het als een
teken van goede wil zien...
968
00:57:05,700 --> 00:57:08,820
U kunt niet toegeven.
Ze vertrouwen u.
969
00:57:09,460 --> 00:57:12,860
Maar het is dringend vrede te brengen in
Burgos, niet enkel om de oorlog te winnen.
970
00:57:13,580 --> 00:57:16,340
maar zodat iedereen weet dat
de koningin haar beloftes houdt,
971
00:57:16,340 --> 00:57:19,660
dat het onder haar bevel mogelijk
is in vrede te leven in Castilië.
972
00:57:20,860 --> 00:57:23,740
En dat zult u enkel bereiken
als u hun eisen aanvaardt,
973
00:57:24,420 --> 00:57:27,420
in ruil voor dat het geweld
tegen Joden dan stopt.
974
00:57:33,620 --> 00:57:37,780
Allen moeten in mij vertrouwen,
Joden en christenen.
975
00:57:39,220 --> 00:57:40,700
Als ik regeer in naam van de enen
976
00:57:40,700 --> 00:57:42,900
zullen de anderen het
zien als een belediging.
977
00:57:43,380 --> 00:57:46,340
Ik moet denken aan de toekomst
die ik wil voor Castilië.
978
00:57:47,700 --> 00:57:50,800
Mijn geweten moet mijn
beslissing niet dicteren,
979
00:57:51,660 --> 00:57:53,100
maar zij die ermee moet leven.
980
00:57:56,220 --> 00:58:00,820
Mijn rede moet mij leiden en
God zal me belonen of straffen.
981
00:58:02,780 --> 00:58:04,580
Het is de wens van
de koningin van Castilië
982
00:58:04,580 --> 00:58:06,620
dat er vrede heerst in de
plaatsen die ze bestuurt.
983
00:58:07,460 --> 00:58:10,100
Hiervoor zal ze alle middelen
aanwenden binnen haar bereik,
984
00:58:10,620 --> 00:58:13,260
te beginnen met te luisteren naar
de eerbare mannen van Castilië.
985
00:58:15,100 --> 00:58:17,000
Met God als mijn getuige,
beloof ik dat in de Cortes
986
00:58:17,020 --> 00:58:19,660
die spoedig zullen worden
gehouden in Madrigal
987
00:58:19,660 --> 00:58:23,140
vier van de tien aangevraagde
maatregelen zullen worden goedgekeurd.
988
00:58:23,540 --> 00:58:26,620
Regels die in heel Castilië zullen
moeten nagevolgd worden.
989
00:58:29,580 --> 00:58:33,580
Voortaan zullen Joden zich moeten
onderwerpen aan reguliere processen,
990
00:58:34,260 --> 00:58:36,100
waarmee hun privileges
worden opgeheven.
991
00:58:36,900 --> 00:58:40,580
Bij leningscontracten zal de interest
nog maximum 30 procent mogen zijn
992
00:58:41,580 --> 00:58:45,100
en er zal geen Joodse getuige meer
vereist zijn bij de ondertekening.
993
00:58:45,620 --> 00:58:47,540
Twee christen getuigen zullen volstaan.
994
00:58:50,220 --> 00:58:53,700
Het is ook mijn wil dat
het Joden verboden wordt
995
00:58:53,700 --> 00:58:57,780
brocaat te dragen, fluweel,
zilveren en gouden sierraden.
996
00:58:59,500 --> 00:59:02,540
Ze moeten ook als merkteken een
donkerbruin schildje dragen op de kledij,
997
00:59:03,140 --> 00:59:06,120
zodat ze overal gemakkelijk
kunnen geïdentificeerd worden.
998
00:59:08,140 --> 00:59:12,140
In ruil zullen alle rellen in de Aljama
onmiddellijk ophouden.
999
00:59:12,740 --> 00:59:16,420
Zoniet, zal ik de ondertekenaars van
deze petitie verantwoordelijk stellen
1000
00:59:17,380 --> 00:59:19,500
en zullen ze allemaal de
zwaarste straf krijgen.
1001
00:59:19,500 --> 00:59:20,500
U hebt mijn woord.
1002
00:59:22,380 --> 00:59:28,420
- Lang leve de koningin.
- Lang leve Castilië.
1003
00:59:35,180 --> 00:59:35,900
Kom binnen.
1004
00:59:44,460 --> 00:59:45,660
Voelt u zich goed?
1005
00:59:47,540 --> 00:59:48,540
Ja.
1006
00:59:49,540 --> 00:59:51,180
Ik dacht aan mijn echtgenoot,
1007
00:59:52,620 --> 00:59:54,180
hij is een verstandige man.
1008
00:59:55,260 --> 00:59:57,960
Wat zou ik hem graag aan mijn zijde
hebben, op dagen zoals vandaag.
1009
01:00:00,180 --> 01:00:01,700
U hebt wijs gehandeld.
1010
01:00:04,420 --> 01:00:07,460
De ongeregeldheden zijn gestopt
en er is rust in de Aljama.
1011
01:00:09,700 --> 01:00:12,460
Wat uw geweten betreft...
- Mijn geweten zal deze bittere pil
1012
01:00:12,460 --> 01:00:13,620
moeten slikken.
1013
01:00:14,420 --> 01:00:16,700
samen met zo vele andere
waartoe mijn positie mij verplicht.
1014
01:00:22,100 --> 01:00:24,220
We hebben grote plannen met Castilië,
1015
01:00:24,820 --> 01:00:27,380
maar we kunnen niet veel
doen als er geen vrede is.
1016
01:00:28,420 --> 01:00:30,620
Mijn echtgenoot staat op het punt
een beslissend gevecht te leveren,
1017
01:00:31,500 --> 01:00:34,380
met Gods wil zal hij de verraders
uit ons land verjagen.
1018
01:00:34,740 --> 01:00:35,860
We zullen ervoor bidden.
1019
01:00:36,100 --> 01:00:37,700
We vertrekken morgenvroeg
naar Tordesillas.
1020
01:00:38,500 --> 01:00:40,580
Ik wil zo dicht mogelijk
bij mijn echtgenoot zijn.
1021
01:00:54,180 --> 01:00:56,660
Heer, hoor uw dienaar zijn biecht
1022
01:00:56,660 --> 01:00:59,380
voor hij de vijand trotseert
op het slagveld.
1023
01:00:59,380 --> 01:01:00,740
Heb medelijden met zijn ziel.
1024
01:01:04,340 --> 01:01:05,340
Amen.
1025
01:01:06,780 --> 01:01:11,500
Als een bezorgdheid u kwelt, ben
ik hier om u bij te staan, hoogheid.
1026
01:01:13,460 --> 01:01:15,760
U kunt niet oplossen wat mij kwelt,
1027
01:01:17,220 --> 01:01:18,740
maar u kunt misschien
een ramp voorkomen.
1028
01:01:19,620 --> 01:01:20,620
Zeg maar.
1029
01:01:22,340 --> 01:01:24,340
Ik wil dat u in mijn naam naar
het kamp van Fernando gaat.
1030
01:01:24,340 --> 01:01:25,500
Ik wil onderhandelen.
1031
01:01:25,500 --> 01:01:28,380
In ruil voor Galicia, Toro en Zamora
willen mijn leger en ik Castilië verlaten.
1032
01:01:28,380 --> 01:01:30,420
Ik geef de rechten van mijn vrouw op.
1033
01:01:31,180 --> 01:01:34,620
U durft mij vragen dat ik over de
grond kruip voor de usurpatoren
1034
01:01:34,620 --> 01:01:37,820
om te bedelen om een stuk van
het koninkrijk dat wettelijk van u is?
1035
01:01:38,220 --> 01:01:39,900
De campagne is van in het
begin een ramp geweest.
1036
01:01:40,140 --> 01:01:42,260
Ik ga Portugal niet laten doodbloeden
om te heersen over Castilië.
1037
01:01:42,260 --> 01:01:44,140
Maar u stelt zich tevreden met kruimels!
1038
01:01:44,140 --> 01:01:45,620
Eminentie,
1039
01:01:45,620 --> 01:01:49,140
als ik in ruil vrede krijg voor mijn
volk, zijn de kruimels welkom.
1040
01:01:49,140 --> 01:01:50,580
Op het veld wachten
duizenden mannen
1041
01:01:50,580 --> 01:01:52,300
om hun leven voor u
te geven in de strijd
1042
01:01:52,300 --> 01:01:53,740
omdat u hun geliefde koning bent,
1043
01:01:53,740 --> 01:01:55,180
in godsnaam, wees een voorbeeld!
1044
01:01:55,180 --> 01:01:56,300
Niet tegen elke prijs!
1045
01:01:56,900 --> 01:01:59,100
U hebt mij hierin gesleept,
help mij eruit.
1046
01:02:00,700 --> 01:02:02,380
Waar gaat u naartoe? Eminentie.
1047
01:02:03,420 --> 01:02:04,420
Eminentie.
1048
01:02:29,620 --> 01:02:33,220
Met zachtheid en liefdadigheid,
verneder u om gezegend te worden.
1049
01:02:40,580 --> 01:02:42,340
Hoogheid! De Portugezen!
1050
01:02:44,220 --> 01:02:45,220
Komaan!
1051
01:02:51,180 --> 01:02:53,820
Ze zijn gevlucht. Ze trekken
zich terug naar Toro.
1052
01:02:54,740 --> 01:02:57,180
We moeten ze inhalen, vooruit.
1053
01:03:14,500 --> 01:03:16,700
Heilige Moeder, ik smeek
om uw oneindig mededogen.
1054
01:03:17,420 --> 01:03:19,860
Aanvaard mijn dankbaarheid en belofte.
1055
01:03:20,820 --> 01:03:23,220
Ik loop blootvoets naar de kapel
van de heilige Johannes
1056
01:03:23,220 --> 01:03:24,420
als u mijn gebed aanhoort.
1057
01:03:25,460 --> 01:03:26,780
Bescherm mijn echtgenoot
1058
01:03:26,780 --> 01:03:28,740
en schenk onze troepen
de overwinning.
1059
01:03:29,260 --> 01:03:32,960
Er is geen rechtvaardiger zaak
dan de achtbare Castilianen te bevrijden
1060
01:03:32,960 --> 01:03:34,380
van zo'n hatelijke mensen.
1061
01:04:01,700 --> 01:04:03,500
Gaat u me niet vertellen
wat er gaande is?
1062
01:04:04,660 --> 01:04:07,220
U lijkt in rouw sinds u
terug bent van Burgos.
1063
01:04:11,140 --> 01:04:12,420
U trekt het u te erg aan.
1064
01:04:13,300 --> 01:04:14,740
De oorlog zal spoedig voorbij zijn.
1065
01:04:15,500 --> 01:04:19,260
Castilië zal zijn glans herwinnen,
dankzij Isabel.
1066
01:04:23,820 --> 01:04:25,420
Hoezeer bewondert u haar.
1067
01:04:27,420 --> 01:04:28,820
Verdient ze zoveel loyauteit?
1068
01:04:30,340 --> 01:04:32,700
In godsnaam, wat zeg u nu?
1069
01:04:33,420 --> 01:04:35,840
Als ze u zou horen...
- Ik was even loyaal als eender
1070
01:04:35,840 --> 01:04:37,920
welke oude christen
die haar omringt!
1071
01:04:40,260 --> 01:04:42,260
Ik hoef me nergens voor te schamen.
1072
01:04:42,860 --> 01:04:44,220
Maar wat heeft ze u misdaan?
1073
01:04:45,220 --> 01:04:46,260
Uw vriendin
1074
01:04:47,220 --> 01:04:50,220
begon met de bescherming te
beloven van de Joden van Burgos.
1075
01:04:51,580 --> 01:04:54,420
Zodra ze zag dat de edelen
zich tegen haar keerden...
1076
01:04:56,500 --> 01:04:58,140
aarzelde ze niet om hen te vernederen.
1077
01:04:58,140 --> 01:05:01,700
- Ze is de koningin, ze moet haar reden...
- Het blijft verraad!
1078
01:05:08,220 --> 01:05:10,220
Ze heeft loyauteit
betaald met schande.
1079
01:05:11,340 --> 01:05:13,860
U praat alsof ze ons
iets heeft aangedaan.
1080
01:05:14,740 --> 01:05:16,140
Maar op welke manier raakt dat ons?
1081
01:05:16,500 --> 01:05:17,780
Wij zijn christenen.
1082
01:05:19,620 --> 01:05:21,860
Velen denken zoals Juan Pacheco.
1083
01:05:23,860 --> 01:05:27,180
Een christen deugt niet als hij
uit een Joodse familie komt.
1084
01:05:30,420 --> 01:05:32,980
In Burgos leerde ik dat de koningin
ons de rug zal toedraaien,
1085
01:05:32,980 --> 01:05:35,060
wanneer ze hen die
ons haten nodig heeft.
1086
01:05:35,100 --> 01:05:37,620
Nee. U moet vertrouwen
hebben in haar.
1087
01:05:39,300 --> 01:05:42,660
En ga voor niets ter wereld
in tegen haar gezag,
1088
01:05:42,660 --> 01:05:44,180
want dan is ze...
- Genadeloos.
1089
01:05:47,420 --> 01:05:48,620
Ik weet het beter dan u.
1090
01:05:52,820 --> 01:05:55,580
Nee, ik zal het niet doen.
1091
01:05:58,420 --> 01:06:00,740
Maar van nu af denk ik enkel
nog aan onze toekomst,
1092
01:06:02,700 --> 01:06:04,100
waarin we niets tekort hebben,
1093
01:06:05,860 --> 01:06:07,620
wij niet en de onzen niet.
1094
01:06:43,140 --> 01:06:45,100
Er staat buiten een bode
te wachten op deze brief.
1095
01:06:45,340 --> 01:06:46,900
Geef hem die wanneer u
buiten gaat, alstublieft.
1096
01:07:04,140 --> 01:07:05,200
Ga.
1097
01:07:14,820 --> 01:07:15,820
Mijn vorstin,
1098
01:07:17,260 --> 01:07:19,220
u moet weten dat vandaag...
1099
01:07:19,820 --> 01:07:22,420
onze Heer ons heel
Castilië heeft geschonken.
1100
01:07:26,420 --> 01:07:27,780
Is het u gelukt?
- Ja.
1101
01:07:28,460 --> 01:07:29,540
Het is ons gelukt.
1102
01:07:33,740 --> 01:07:37,780
(Ondanks wat gebeurde en voor
de jaren die we samen deelden
1103
01:07:37,780 --> 01:07:39,620
en de dankbaarheid die
ik u verschuldigd ben,
1104
01:07:39,620 --> 01:07:42,340
vervul nu de belofte
van gehoorzaamheid
1105
01:07:42,340 --> 01:07:43,740
aan de koning en de koningin,
1106
01:07:43,740 --> 01:07:46,220
als uw wettige vorsten.
1107
01:07:46,460 --> 01:07:47,820
En zo...
1108
01:07:47,820 --> 01:07:51,580
zullen alle woede, rancune en
kwalijke gevoelens vergeten zijn.
1109
01:07:52,100 --> 01:07:53,100
U hebt mijn woord.)
1110
01:08:21,340 --> 01:08:23,460
Ik zal het u teruggeven
vóór het einde van 't jaar.
1111
01:08:23,460 --> 01:08:24,820
Er is geen haast.
1112
01:08:25,380 --> 01:08:27,860
Gebruik het geld goed en krijg
uw handelszaak terug.
1113
01:08:28,580 --> 01:08:29,860
Hebt u beslist wat u gaat doen?
1114
01:08:31,380 --> 01:08:32,420
Opnieuw beginnen,
1115
01:08:33,460 --> 01:08:34,460
in Sevilla.
1116
01:08:34,820 --> 01:08:36,900
Moisés,verlies het geloof niet.
1117
01:08:37,420 --> 01:08:40,780
We zullen de Cortes de maatregelen
tegen ons doen herroepen.
1118
01:08:40,780 --> 01:08:44,420
Ze zijn onwaardig, een belediging.
- U stelt zich een moeilijk doel.
1119
01:08:45,100 --> 01:08:47,260
Mijn ontgoocheling is
zo groot als de uwe.
1120
01:08:47,660 --> 01:08:50,100
Ik ben zeker dat de koningin
naar mij zal luisteren.
1121
01:08:50,380 --> 01:08:52,860
Even goed of zelfs beter dan
naar de edelen van Burgos,
1122
01:08:53,100 --> 01:08:55,740
voor wie ze is geplooid.
- Haar financieren was een vergissing.
1123
01:08:55,740 --> 01:08:58,620
Dit is maar een begin,
ze gaat ons nog méér verraden.
1124
01:08:58,620 --> 01:09:00,740
Nee!
- We zullen zien.
1125
01:09:02,220 --> 01:09:03,380
We zullen zien.
1126
01:09:07,620 --> 01:09:10,420
Wanneer ik de kroon terug heb, ga
ik een beeldhouwwerk laten maken
1127
01:09:10,420 --> 01:09:12,820
voor het graf van mijn moeder,
een koningin waardig.
1128
01:09:12,820 --> 01:09:13,820
Maar eerst
1129
01:09:13,820 --> 01:09:15,940
moeten haar resten naast die
van mijn vader worden gelegd.
1130
01:09:15,940 --> 01:09:18,720
Want het is niet juist dat
ze niet samen liggen.
1131
01:09:20,100 --> 01:09:21,220
Vindt u ook niet.
1132
01:09:26,180 --> 01:09:26,860
Heer.
1133
01:09:29,100 --> 01:09:31,260
Juana, ik heb gezegd dat ze
mijn bagage moeten klaarmaken.
1134
01:09:31,260 --> 01:09:32,900
Gaan we terug naar Castilië?
- Nee.
1135
01:09:34,220 --> 01:09:35,220
Ik ga naar Frankrijk.
1136
01:09:36,220 --> 01:09:37,660
Mijn schip vaart vanavond af.
1137
01:09:37,820 --> 01:09:38,620
Naar Frankrijk?
1138
01:09:40,180 --> 01:09:42,340
En ik?
- U zult wachten in Portugal.
1139
01:09:44,820 --> 01:09:46,660
Hoelang zult u weg zijn?
- Ik weet het niet,
1140
01:09:46,660 --> 01:09:48,660
de alliantie met koning
Lodewijk is onmisbaar
1141
01:09:48,660 --> 01:09:49,820
om Castilië terug te krijgen.
1142
01:09:50,220 --> 01:09:52,220
Ik kom terug met zijn steun,
ik geef u mijn woord.
1143
01:09:52,220 --> 01:09:53,540
Alstublieft, ga niet weg.
1144
01:09:53,540 --> 01:09:55,260
U gaat hier niets tekort komen.
1145
01:09:55,260 --> 01:09:58,540
Neem me mee!
- Genoeg! Dring niet aan.
1146
01:10:49,660 --> 01:10:52,540
Diego Pacheco heeft nog
geen loyauteit gezworen.
1147
01:10:52,540 --> 01:10:53,860
Wat zouden we
volgens u moeten doen
1148
01:10:53,860 --> 01:10:55,860
met een zo machtige en
invloedrijke verrader zoals hij?
1149
01:10:56,100 --> 01:10:58,540
Dit is het oordeel dat koningin
Isabel uitsprak over
1150
01:10:58,540 --> 01:11:00,700
deze samenzweerder.
1151
01:11:01,420 --> 01:11:04,220
De koningin is bereid u te vereren
met een ambt aan het Hof.
1152
01:11:04,820 --> 01:11:08,420
Na al die jaren van dienst en
toewijding aan uwe genade
1153
01:11:08,820 --> 01:11:12,820
denk ik dat het tijd is
om mij terug te trekken
1154
01:11:13,220 --> 01:11:14,580
en weer naar mijn vrouw gaan.
1155
01:11:14,580 --> 01:11:16,140
Laten we andere
bondgenoten zoeken.
1156
01:11:16,420 --> 01:11:17,620
Laten we naar Madrid gaan.
1157
01:11:18,140 --> 01:11:19,900
Om met Carrillo en de markies
van Villena te praten,
1158
01:11:20,420 --> 01:11:21,820
ze zijn nog steeds machtig.
1159
01:11:22,220 --> 01:11:25,580
En naast banieren hijsen voor
de koningen van Castilië
1160
01:11:25,580 --> 01:11:27,740
moet u mij het graafschap
van Arévalo overleveren.
1161
01:11:28,420 --> 01:11:29,900
Waarom heeft men mij niets gezegd?
1162
01:11:30,420 --> 01:11:32,780
Ik vroeg hun het niet te doen.
- Spreek niet, spaar uw krachten.
1163
01:11:32,780 --> 01:11:36,660
U moet kiezen tussen de
nagedachtenis van uw vader te verraden
1164
01:11:36,660 --> 01:11:38,300
of de koningin verraden.
1165
01:11:38,300 --> 01:11:39,620
Verdoemde Jood!
1166
01:11:39,620 --> 01:11:42,340
Stop met ons te beroven en
rot in de hel. Hoerenzoon!
1167
01:11:42,340 --> 01:11:44,780
Ik wil u voorstellen aan de
nieuwe bisschop van Zaragoza.
1168
01:11:45,500 --> 01:11:46,660
Laat hem binnen.
1169
01:11:46,660 --> 01:11:50,420
Uw zoon, Alonso van Aragon,
Aldonza de Iborra's eerste kind.
1170
01:11:51,220 --> 01:11:52,300
Vriend Cabrera.
1171
01:11:52,540 --> 01:11:55,580
Gebeuren er geregeld gewelddaden
langs de wegen van Castilië?
1172
01:11:55,580 --> 01:11:57,260
Ze gebeuren elke dag.
1173
01:11:57,260 --> 01:11:59,780
Ik denk dat mijn stiefzoon,
don Juan van Portugal
1174
01:11:59,780 --> 01:12:02,220
de echtgenoot is die de
koningin van Castilië verdient.
1175
01:12:02,500 --> 01:12:04,780
Hijs de brug en maak u
klaar voor nieuwe aanvallen.
1176
01:12:04,780 --> 01:12:08,620
Onze levens zullen niets meer waard
zijn, mocht de prinses iets overkomen.
1177
01:12:08,620 --> 01:12:10,820
Vraagt u mij dat een bastaard
Aragon zou regeren?
1178
01:12:11,220 --> 01:12:12,900
Wat hebt u tegen mijn
vrouw en dochter?
1179
01:12:13,140 --> 01:12:15,580
Ik zal niet toelaten dat een
vrouw mijn koninkrijk erft!
1180
01:12:18,620 --> 01:12:20,860
Het volk is in gewapende opstand
gekomen tegen het Alcázar.
1181
01:12:22,100 --> 01:12:23,780
Mijn dochter!
1182
01:12:23,780 --> 01:12:25,220
Help!
1183
01:12:26,178 --> 01:12:39,178
ONDERTITELING: Bor Snarf
90103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.