All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 3 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:01,860 Ik wilde dat u wist, 2 00:00:01,860 --> 00:00:04,420 dat in mijn buik terug een kind leeft van u. 3 00:00:04,700 --> 00:00:07,380 Mijn vorsten vragen de koning van Portugal 4 00:00:07,660 --> 00:00:10,820 dat hij prinses Juana terug naar Castilië laat komen, 5 00:00:11,140 --> 00:00:12,740 om voor haar toekomst te zorgen 6 00:00:12,740 --> 00:00:15,460 en een geschikt huwelijk te plannen. 7 00:00:15,460 --> 00:00:18,140 U en uw vorsten moeten weten 8 00:00:18,540 --> 00:00:20,860 dat prinses Juana snel mijn vrouw wordt. 9 00:00:20,860 --> 00:00:24,100 Ze wordt koningin van Portugal en ik koning van Castilië. 10 00:00:24,380 --> 00:00:27,120 We zijn genereus geweest voor hen die probeerden ons te beledigden. 11 00:00:27,380 --> 00:00:28,780 We zijn te toegevend geweest. 12 00:00:29,260 --> 00:00:32,460 Castilië heeft maar één koningin en dat ben ik. 13 00:00:32,460 --> 00:00:34,820 Dus...oorlog? 14 00:00:35,900 --> 00:00:37,220 Oorlog, Cárdenas. 15 00:00:37,220 --> 00:00:39,540 Een zoon zal de koning altijd aan uw zijde plaatsen. 16 00:00:39,820 --> 00:00:41,340 Het verzekert uw positie. 17 00:00:41,340 --> 00:00:43,260 Laat u doen en het is zo voorbij. 18 00:00:43,260 --> 00:00:44,300 U wordt vader. 19 00:00:46,300 --> 00:00:48,180 Kent u broeder Hernando de Talavera? 20 00:00:48,180 --> 00:00:49,420 Ik ken zijn geschriften. 21 00:00:49,740 --> 00:00:51,460 Ik wil hem als mijn biechtvader. 22 00:00:51,460 --> 00:00:53,420 Vervul de wens van de koningin. 23 00:00:54,100 --> 00:00:57,260 Laat haar weten dat u het bent die haar 24 00:00:57,260 --> 00:00:59,180 die broeder Hernando bezorgt. 25 00:01:00,180 --> 00:01:02,780 Geen woord over de bastaard van Aragon. 26 00:01:02,780 --> 00:01:06,660 Majesteit, sta mij toe u voor te stellen aan broeder Hernando de Talavera. 27 00:01:07,180 --> 00:01:08,860 We zijn bezig met staatszaken. 28 00:01:08,860 --> 00:01:10,900 Is de voltrekking van uw huwelijk dat soms niet? 29 00:01:11,220 --> 00:01:12,460 Juana is nog een kind. 30 00:01:12,460 --> 00:01:14,160 Wat als u sterft vooraleer de bul er is? 31 00:01:14,260 --> 00:01:15,780 Geef mij het regentschap. 32 00:01:15,780 --> 00:01:17,780 Ik zal voor haar zorgen tot ze kan regeren. 33 00:01:17,780 --> 00:01:19,740 Probeert u mij het recht op de troon te ontnemen? 34 00:01:19,740 --> 00:01:21,260 Waar wilt u naartoe gaan, mevrouw? 35 00:01:21,260 --> 00:01:23,300 Carrillo zoeken, hij beantwoordt mijn brieven niet. 36 00:01:23,300 --> 00:01:24,860 De koningin is vlakbij Alcalá. 37 00:01:24,860 --> 00:01:26,820 Brengt u nieuws van de aartsbisschop? 38 00:01:27,620 --> 00:01:29,460 Dit is zijn boodschap, mevrouw: 39 00:01:29,460 --> 00:01:31,860 Als de koningin Alcalá zou binnenkomen langs één deur, 40 00:01:31,860 --> 00:01:33,540 zou de bisschop langs een andere buitengaan. 41 00:01:33,540 --> 00:01:35,260 Toro is al van ons. 42 00:01:35,820 --> 00:01:38,860 Zie het als de deur naar heel Castilië. 43 00:01:38,860 --> 00:01:40,500 We kunnen ze de pas afsnijden. 44 00:01:40,500 --> 00:01:43,120 Met Toro in onze rug zouden we tussen twee vuren zitten. 45 00:01:43,140 --> 00:01:44,420 Blijft nog León, hoogheid. 46 00:01:44,420 --> 00:01:47,380 Ga buiten en zeg de stad of u met haar koningin bent, 47 00:01:47,380 --> 00:01:48,860 of met de Portugese indringer. 48 00:01:49,220 --> 00:01:52,420 Ik ben altijd uw trouwe vazal geweest. 49 00:01:52,740 --> 00:01:56,460 Enkel u kunt van haar de koningin maken waarvan Castilië droomt. 50 00:01:58,420 --> 00:02:01,780 Laat ons bidden dat de laatste wil van uw moeder waarheid wordt. 51 00:02:02,180 --> 00:02:03,820 Er is iets. Vertel me wat er gaande is. 52 00:02:03,820 --> 00:02:06,780 De koning heeft een kind gekregen in Aragon. 53 00:02:14,140 --> 00:02:15,380 Was het een jongen of een meisje? 54 00:02:15,820 --> 00:02:16,820 Een jongen. 55 00:02:16,820 --> 00:02:19,700 Gooi speren naar de eerste paarden die bij de muren komen. 56 00:02:19,700 --> 00:02:22,420 Is het zo dat de koningin van Castilië haar leger begroet! 57 00:02:22,420 --> 00:02:23,540 Het was een jongen. 58 00:02:24,900 --> 00:02:26,380 Onze erfgenaam. 59 00:02:26,660 --> 00:02:29,660 Doodgeboren, terwijl u terugkomt, vernederd 60 00:02:30,260 --> 00:02:32,220 en met een dochter in Aragon. 61 00:02:53,260 --> 00:02:56,260 ONDERTITELING: Bor Snarf 62 00:03:16,380 --> 00:03:18,300 Verraadster! 63 00:03:28,780 --> 00:03:31,220 Heren, Burgos heeft partij gekozen voor Juana. 64 00:03:32,660 --> 00:03:34,660 Het is niet alleen de meest welvarende stad van Castilië, 65 00:03:34,660 --> 00:03:36,100 het is een strategische plaats. 66 00:03:37,460 --> 00:03:39,260 Pacheco heeft de Andalusische edelen aan zijn kant, 67 00:03:39,260 --> 00:03:40,420 het zuiden is van hem. 68 00:03:40,420 --> 00:03:43,700 Als de Fransen zich bij de troepen van Alfonso voegen, 69 00:03:44,860 --> 00:03:46,700 zitten we in de tang tussen twee fronten. 70 00:03:47,500 --> 00:03:49,740 Lodewijk van Frankrijk zal Castilië niet durven binnentrekken. 71 00:03:50,340 --> 00:03:51,860 Hij is al in Guipúzcoa. 72 00:03:51,860 --> 00:03:54,560 Fuenterrabia houdt nog stand, maar ik weet niet voor hoelang nog. 73 00:03:54,700 --> 00:03:57,540 De vijand is nog steeds sterker en heeft méér reserves. 74 00:03:58,300 --> 00:04:00,540 Burgos heroveren is onze enige optie. 75 00:04:00,900 --> 00:04:04,300 Kunnen we of riskeren we een nieuwe vernedering? 76 00:04:04,300 --> 00:04:06,340 Of nog erger, te worden vernietigd. 77 00:04:08,300 --> 00:04:10,740 Ik verzeker u dat wat in Toro gebeurde zich niet zal herhalen. 78 00:04:11,340 --> 00:04:14,500 Deze keer gaan we er tegen aan en God weze Castilië genadig. 79 00:04:14,620 --> 00:04:15,820 We moeten het leger verzamelen. 80 00:04:15,820 --> 00:04:17,740 Geef de nodige orders, ik breng ze hun over. 81 00:04:17,740 --> 00:04:18,740 Ik ben de koningin niet. 82 00:04:19,260 --> 00:04:21,820 Hoogheid, de tijd dringt, 83 00:04:22,220 --> 00:04:24,380 u bent de kapitein van de legers, u moet een beslissing nemen. 84 00:04:24,380 --> 00:04:27,420 Ik heb het al gedaan, we wachten op de koningin. 85 00:04:44,860 --> 00:04:46,100 U doet het heel goed. 86 00:04:53,220 --> 00:04:54,260 Binnen. 87 00:05:01,380 --> 00:05:03,740 Isabel, kom eens hier. 88 00:05:08,500 --> 00:05:10,660 Neem. Wil je 'r nog? 89 00:05:11,180 --> 00:05:11,860 Ja? 90 00:05:12,220 --> 00:05:14,100 Ga met haar mee, ze zal u méér snoep geven. 91 00:05:24,820 --> 00:05:29,580 Laat u niet verteren door 't verdriet. Uw zoon rust in vrede. 92 00:05:40,540 --> 00:05:42,180 Hoe maakt de koningin het vandaag? 93 00:05:42,740 --> 00:05:43,780 Het is een zware dag, 94 00:05:43,780 --> 00:05:45,740 het is vandaag twee maanden dat we de prins verloren. 95 00:05:47,420 --> 00:05:49,380 We zetten in Burgos alles op het spel, Chacón, 96 00:05:50,100 --> 00:05:51,800 ik ga geen orders geven in haar afwezigheid. 97 00:05:51,820 --> 00:05:53,880 We zullen zolang wachten als u nodig acht. 98 00:05:53,880 --> 00:05:56,580 Heren, mijn echtgenoot uw koning, 99 00:05:56,580 --> 00:05:57,820 heeft u ingelicht over de situatie. 100 00:05:58,340 --> 00:06:00,620 Burgos is het hoofd van Castilië, onze trots. 101 00:06:00,620 --> 00:06:02,460 We kunnen niet toelaten dat ze 't ons afnemen. 102 00:06:02,860 --> 00:06:04,540 Zúñiga zal verslagen worden. 103 00:06:04,540 --> 00:06:06,300 We zullen hem dwingen de stad over te leveren. 104 00:06:06,300 --> 00:06:09,740 Hij zal loyauteit moeten zweren, of zich verantwoorden voor verraad. 105 00:06:10,620 --> 00:06:12,420 De koning zal u de precieze orders geven. 106 00:06:12,660 --> 00:06:13,660 Hoogheid. 107 00:06:14,620 --> 00:06:15,660 Edele heren, 108 00:06:15,660 --> 00:06:17,580 we hebben veel te doen en weinig tijd. 109 00:06:17,580 --> 00:06:18,860 Ik plan Burgos terug te nemen 110 00:06:19,100 --> 00:06:20,860 zonder een groot risico voor onze troepen. 111 00:06:21,100 --> 00:06:22,260 We zullen de stad belegeren. 112 00:06:22,500 --> 00:06:24,620 Laat de inwoners van Burgos honger en ontbering leiden. 113 00:06:24,620 --> 00:06:27,680 Laat hun weten dat Zúñiga de oorzaak is van al hun tegenslagen. 114 00:06:27,780 --> 00:06:28,900 Met Gods hulp 115 00:06:29,140 --> 00:06:30,660 is de stad van ons vóór de vijand aankomt. 116 00:06:31,180 --> 00:06:33,380 Laat Beltrán de la Cueva komen, de hertog van Benavente 117 00:06:33,380 --> 00:06:34,460 en de markies van Paredes. 118 00:06:34,460 --> 00:06:36,420 Cárdenas, stuur mijn vader een brief. 119 00:06:36,740 --> 00:06:39,140 Hij moet ons zo snel mogelijk versterking sturen. 120 00:06:39,140 --> 00:06:40,140 Cavalerie, heer? 121 00:06:41,540 --> 00:06:42,860 De artillerie van Aragon. 122 00:06:47,380 --> 00:06:49,300 Zijn wij gereed om naar Burgos te vertrekken? 123 00:06:49,820 --> 00:06:51,700 We gaan op weg zodra u ons het bevel geeft. 124 00:06:52,100 --> 00:06:53,340 Laat ons nu vertrekken, 125 00:06:53,340 --> 00:06:55,700 Ik kan niet wachten om het hoofd van Castilië in mijn handen te houden. 126 00:06:56,820 --> 00:06:58,580 Ik dacht dat u hier de nacht zou doorbrengen. 127 00:06:59,100 --> 00:07:02,220 U jaagt me voortdurend op en nu wilt u me afremmen. 128 00:07:03,460 --> 00:07:05,820 Ik vertrouw Lodewijk van Frankrijk niet. 129 00:07:06,260 --> 00:07:08,820 Hij zal niet oprukken als ons leger hem niet opwacht in Burgos. 130 00:07:08,820 --> 00:07:10,440 Daarom noemen ze hem "de voorzichtige". 131 00:07:10,440 --> 00:07:13,420 Hoe sneller wij daar zijn, hoe sneller de Fransen zullen aanvallen. 132 00:07:14,300 --> 00:07:16,380 Pacheco, ga kijken of alles gereed is. 133 00:07:17,860 --> 00:07:19,860 Alles is klaar, ik verzeker het u. 134 00:07:20,300 --> 00:07:23,620 Ga kijken of alles gereed is, of naar waar u maar wilt. 135 00:07:50,820 --> 00:07:53,260 Waar zit u zo mee, dat uw neef het niet mag horen? 136 00:07:54,580 --> 00:07:57,660 Een obstakel, hoogheid, dat enkel u uit de weg kan ruimen. 137 00:07:57,660 --> 00:08:00,980 en waarmee niet mag gewacht worden. - Er is niets dat niet kan wachten. 138 00:08:00,980 --> 00:08:02,820 U vergist zich ten zeerste. 139 00:08:03,420 --> 00:08:05,540 Niets is dringender dan de voltrekking van uw huwelijk. 140 00:08:06,860 --> 00:08:07,900 Castilië moet weten 141 00:08:08,140 --> 00:08:09,900 dat de wettige echtgenoot van de wettige koningin 142 00:08:10,140 --> 00:08:11,780 haar zal bevrijden van de usurpatoren. 143 00:08:12,700 --> 00:08:14,780 Zodra we de pauselijke bul hebben. 144 00:08:14,780 --> 00:08:15,860 Geduld. 145 00:08:16,620 --> 00:08:18,660 Wanneer we deze oorlog winnen, zal de paus zich haasten 146 00:08:18,660 --> 00:08:20,460 om alle buls te ondertekenen die we hem vragen. 147 00:08:20,460 --> 00:08:23,340 Dat is waar, de pausen beslissen beter wanneer alles geregeld is. 148 00:08:23,340 --> 00:08:25,620 Daarom moet u zo snel mogelijk het huwelijk moet voltrekken. 149 00:08:25,620 --> 00:08:27,500 In godsnaam, aartsbisschop, mijn nichtje is nog een kind. 150 00:08:27,860 --> 00:08:30,220 Stop met die excuses, zo kind is ze niet meer. 151 00:08:31,340 --> 00:08:32,420 Ik kijk er persoonlijk op toe 152 00:08:32,420 --> 00:08:34,660 dat Juana alles leert wat noodzakelijk is 153 00:08:34,660 --> 00:08:35,900 om een goede echtgenote te zijn 154 00:08:36,140 --> 00:08:37,300 en een goede koningin. 155 00:08:38,100 --> 00:08:39,700 We doen beiden ons uiterste best. 156 00:08:40,620 --> 00:08:41,620 Nu is het aan u. 157 00:08:45,740 --> 00:08:47,860 Het is voor Francisco de Solís, meester van Alcántara, 158 00:08:47,860 --> 00:08:50,300 dat hij de Portugese grens blijft bestoken. 159 00:08:50,300 --> 00:08:53,260 Al wie een vijandelijk fort inneemt, krijgt het bestuur van de stad. 160 00:08:54,300 --> 00:08:56,700 Trujillo, Madrid, Toledo, 161 00:08:57,260 --> 00:08:59,540 zijn plaatsen die lijden onder het wanbeheer van de rebellen. 162 00:08:59,820 --> 00:09:01,740 Als ze de legitieme banieren van Castilië hijsen, 163 00:09:01,740 --> 00:09:03,260 worden ze koninklijk. 164 00:09:03,540 --> 00:09:06,580 Ik, de koningin beloof vrede en een rechtvaardig bestuur. 165 00:09:07,620 --> 00:09:11,860 Stuur dit naar Cádiz, Sevilla, Palos, we verlenen een vrijbrief 166 00:09:11,860 --> 00:09:13,780 om Portugese schepen aan te vallen op overzee. 167 00:09:13,780 --> 00:09:15,540 We gaan zien hoe Alfonso zijn oorlog financiert 168 00:09:15,540 --> 00:09:16,620 zonder het goud van Guinee. 169 00:09:17,500 --> 00:09:19,460 Onze schatkist zal niet de enige zijn die leegraakt. 170 00:09:20,580 --> 00:09:21,900 Hierover moet ik met u spreken. 171 00:09:23,220 --> 00:09:25,620 De campagne van Burgos wordt een zware uitgave, 172 00:09:25,620 --> 00:09:28,660 Zo zwaar dat onze koffers dat niet aankunnen. 173 00:09:28,660 --> 00:09:32,740 Onze loyalen bezorgen mannen, wapens... - Maar we mogen niet op hen terugvallen, 174 00:09:33,340 --> 00:09:35,340 en ook niet de belastingen nog eens verhogen. 175 00:09:36,340 --> 00:09:38,420 We hebben weer de steun van de Kerk nodig. 176 00:09:38,420 --> 00:09:39,820 U moet met de pauselijke gezant praten. 177 00:09:40,700 --> 00:09:42,540 Hem overtuigen zal niet gemakkelijk zijn. 178 00:09:42,540 --> 00:09:43,700 Probeer het, alstublieft. 179 00:09:44,220 --> 00:09:45,660 Zeg hem, dat wanneer dit alles voorbij is, 180 00:09:45,660 --> 00:09:47,260 wij ons ten dienste zullen stellen van de paus 181 00:09:47,260 --> 00:09:48,580 in zijn oorlog tegen de Turken. 182 00:09:49,420 --> 00:09:50,540 Ik zal het hem laten weten. 183 00:09:51,740 --> 00:09:53,180 U mag gaan. 184 00:10:02,180 --> 00:10:04,460 Zonder fondsen zullen de edelen ons in de steek laten. 185 00:10:04,460 --> 00:10:06,140 We moet hun iets bieden in ruil. 186 00:10:07,420 --> 00:10:09,380 Het goud van Portugal is een aanzienlijke buit. 187 00:10:09,380 --> 00:10:11,380 Een oorlogsbuit die we nog niet binnen hebben. 188 00:10:11,380 --> 00:10:13,220 Het zijn niet méér dan beloften. 189 00:10:14,460 --> 00:10:16,860 Mijn broer, koning Enrique, gaf zoveel landgoederen en rentes weg 190 00:10:16,860 --> 00:10:18,340 dat hij de Kroon bankroet achterliet. 191 00:10:19,820 --> 00:10:21,580 Wanneer de oorlog voorbij is, 192 00:10:21,580 --> 00:10:24,220 vinden we wel een manier om zijn stommiteiten recht te trekken. 193 00:10:24,660 --> 00:10:25,900 Maar zolang de legers 194 00:10:26,140 --> 00:10:27,740 de Kroon niet rechtstreeks gehoorzamen... 195 00:10:27,740 --> 00:10:29,140 hangen we af van de edelen. 196 00:10:30,540 --> 00:10:31,580 Anders... 197 00:10:32,380 --> 00:10:34,380 hadden we de vernedering van Toro kunnen vermijden. 198 00:10:37,380 --> 00:10:38,860 Laat ons in de voorzienigheid vertrouwen. 199 00:10:46,740 --> 00:10:48,540 Wat is uw opinie over de pauselijke gezant? 200 00:10:49,140 --> 00:10:51,420 Van monseigneur Franco is mij enkel zijn faam bekend, 201 00:10:51,420 --> 00:10:52,620 hij is pas in Castilië aangekomen. 202 00:10:53,220 --> 00:10:55,260 Hoewel... - Zeg. 203 00:10:55,780 --> 00:10:59,220 Hij moet ambitieus zijn, om het gemaakt te hebben in Rome. 204 00:11:02,580 --> 00:11:03,620 Wachtte u op mij? 205 00:11:05,220 --> 00:11:06,500 Ik kan later terugkomen. 206 00:11:06,500 --> 00:11:07,780 Dat is niet nodig, zeg maar. 207 00:11:09,580 --> 00:11:13,820 Hoogheid, er is misschien een ander middel om aan fondsen te geraken. 208 00:11:14,340 --> 00:11:15,380 Als u mij toestaat 209 00:11:15,380 --> 00:11:17,220 zal ik praten met mijn familielid, Abraham Senior. 210 00:11:17,320 --> 00:11:19,220 Bent u familie van de opperrabbijn van Castilië? 211 00:11:19,220 --> 00:11:20,260 Inderdaad. 212 00:11:20,620 --> 00:11:22,860 Hoewel mijn familie al een hele tijd christen is, 213 00:11:22,960 --> 00:11:25,320 hebben wij nog steeds Joodse familieleden. 214 00:11:25,740 --> 00:11:27,100 Mijn vorstin, 215 00:11:29,220 --> 00:11:30,660 in de tijd van uw broer, 216 00:11:31,860 --> 00:11:34,600 heeft koning Enrique hem méér dan eens om hulp gevraagd. 217 00:11:35,580 --> 00:11:37,620 Denkt u dat hij ons een lening zou kunnen geven? 218 00:11:38,260 --> 00:11:39,260 Ik kan het hem vragen. 219 00:11:40,220 --> 00:11:42,660 Zonder het resultaat af te wachten van de gesprekken met de kardinaal? 220 00:11:42,660 --> 00:11:44,620 Misschien is het niet nodig. - We zijn in oorlog, 221 00:11:44,620 --> 00:11:46,100 hoe méér geld, hoe liever. 222 00:11:46,820 --> 00:11:49,380 Doe het snel, ik vertrouw op u en uw discretie. 223 00:11:54,780 --> 00:11:59,280 Zijne heiligheid heeft u naar Castilië gestuurd om de vrede te helpen herstellen. 224 00:12:00,100 --> 00:12:03,220 God weet dat het geen eenvoudige taak is. 225 00:12:03,860 --> 00:12:06,660 Er zal enkel vrede komen als koningin Isabel deze oorlog wint. 226 00:12:07,380 --> 00:12:09,820 In dat geval zullen we geduld moeten hebben 227 00:12:09,820 --> 00:12:13,620 en Gods wil het resultaat van de strijd laten beslissen. 228 00:12:15,580 --> 00:12:20,180 Wat Gods wil ook mag zijn, beschaafde mensen 229 00:12:20,700 --> 00:12:24,460 kunnen niet toelaten dat een buitenlander ons lot in handen neemt. 230 00:12:26,740 --> 00:12:28,220 Castilië wordt aangevallen. 231 00:12:28,740 --> 00:12:32,820 Mijn vorstin vraagt Rome om betrokkenheid bij haar legitieme zaak 232 00:12:33,540 --> 00:12:35,140 en geld. 233 00:12:35,140 --> 00:12:38,300 Dit is dus waar het om gaat, nietwaar, eminentie? 234 00:12:38,700 --> 00:12:40,540 Ik zou liegen als ik iets anders zei. 235 00:12:42,540 --> 00:12:46,220 Het is voor zijne heiligheid niet gemakkelijk op uw verzoek in te gaan, 236 00:12:46,220 --> 00:12:47,380 dat verzeker ik u. 237 00:12:47,780 --> 00:12:50,140 Het zal niet zijn door gebrek aan middelen. 238 00:12:51,260 --> 00:12:53,140 Zijn positie is zeer delicaat: 239 00:12:53,580 --> 00:12:57,140 De koning van Frankrijk steunt Alfonso, de koning van Portugal 240 00:12:57,860 --> 00:13:01,540 en ik hoef u niet te zeggen dat hij een niet onbelangrijke bondgenoot is. 241 00:13:01,620 --> 00:13:02,620 Laten we duidelijk zijn, 242 00:13:03,780 --> 00:13:05,780 wij verwachten van de paus een lening. 243 00:13:06,380 --> 00:13:08,580 Ik bied Rome een voordelige overeenkomst 244 00:13:08,580 --> 00:13:10,420 en u ook, uiteraard. 245 00:13:10,420 --> 00:13:12,420 Ik kreeg heel precieze instructies: 246 00:13:12,780 --> 00:13:14,860 ik kan u op dit moment niet helpen. 247 00:13:14,860 --> 00:13:18,080 Spreek met Rome, ze hebben altijd naar me geluisterd. 248 00:13:18,080 --> 00:13:19,140 Dring niet aan. 249 00:13:22,500 --> 00:13:24,780 Wat met de bul voor Juana en Alfonso? 250 00:13:25,540 --> 00:13:27,900 We hebben veel geïnvesteerd om de paus hem niet te laten geven. 251 00:13:28,140 --> 00:13:30,820 Ik weet niet hoe lang we het nog kunnen uitstellen. 252 00:13:30,820 --> 00:13:32,580 Zal ik mijn vorstin laten weten dat 253 00:13:32,580 --> 00:13:36,300 zijn heiligheid met de ene hand het goud van Castilië aanneemt 254 00:13:36,300 --> 00:13:38,460 en met de andere de bul ondertekent voor haar vijanden? 255 00:13:38,460 --> 00:13:41,260 Eerwaarde, u en ik zijn de Kerk toegewijd. 256 00:13:41,260 --> 00:13:44,580 Als het Gods wil is dat Isabel regeert, dan zal ze regeren 257 00:13:45,740 --> 00:13:48,540 en zal Rome haar koningschap zegenen. 258 00:13:50,420 --> 00:13:51,780 Zo zal het zijn, geloof me. 259 00:14:03,500 --> 00:14:04,820 Shalom aleichem. 260 00:14:09,620 --> 00:14:12,260 Dank u dat u zo snel gekomen bent. 261 00:14:12,620 --> 00:14:14,600 Het is lang geleden dat we elkaar gezien hebben. 262 00:14:14,860 --> 00:14:16,540 Sinds de rellen in Segovia. 263 00:14:18,100 --> 00:14:20,860 Ik heb alles gedaan om de bescherming van koning Enrique te bekomen, maar 264 00:14:22,180 --> 00:14:23,460 Pacheco heeft het me belet. 265 00:14:23,820 --> 00:14:26,900 Ik heb het u toen niet verweten en dat ga ik ook nu niet doen. 266 00:14:30,420 --> 00:14:33,220 Weet u dat Burgos banieren heeft gehesen voor Juana? 267 00:14:34,100 --> 00:14:38,300 Ja, mijn neef Moisés woont daar en schreef me erover. 268 00:14:39,620 --> 00:14:41,780 De oorlog plaatst ons in verschillende kampen 269 00:14:41,780 --> 00:14:43,300 tegen onze wil. 270 00:14:45,740 --> 00:14:47,820 Laat ons hopen, dat het niet lang zal duren. 271 00:14:49,660 --> 00:14:51,620 Ze maken zich gereed om de stad te belegeren. 272 00:14:52,780 --> 00:14:55,820 Maar de oorlogen zijn duur en de koninklijke schatkist is leeg. 273 00:15:01,620 --> 00:15:03,580 De koningin vroeg me met u te praten. 274 00:15:05,620 --> 00:15:07,260 We hebben een lening nodig. 275 00:15:09,220 --> 00:15:11,820 Over welk bedrag praten we? - Hoeveel kunt u bezorgen? 276 00:15:12,580 --> 00:15:14,820 U overschat onze mogelijkheden. 277 00:15:15,500 --> 00:15:17,740 Nee, mijn beste Abraham, dat doe ik niet. 278 00:15:19,340 --> 00:15:20,580 In andere omstandigheden 279 00:15:20,580 --> 00:15:23,560 zou ik u de som die u nodig hebt ter beschikking kunnen stellen, 280 00:15:24,620 --> 00:15:27,340 maar... laat ons eerlijk zijn. 281 00:15:28,420 --> 00:15:30,460 Het resultaat van de oorlog is onzeker. 282 00:15:31,220 --> 00:15:33,100 Wat als uw koningin mislukt? 283 00:15:33,860 --> 00:15:36,740 Ze zal winnen. Ze moet winnen. 284 00:15:38,180 --> 00:15:40,220 Zo niet, dan zal ik u zeggen wat er zal gebeuren: 285 00:15:41,260 --> 00:15:45,260 dan zal Alfonso van Portugal Castilië in de handen geven van Pacheco en Carrillo. 286 00:15:45,700 --> 00:15:47,620 Weet u nog hoe de Joden werden behandeld 287 00:15:47,620 --> 00:15:48,900 toen Pacheco regeerde? 288 00:15:51,140 --> 00:15:53,540 Denkt u dat u met zijn zoon beter zult zijn? 289 00:15:53,860 --> 00:15:55,300 En met uw koningin? 290 00:15:57,180 --> 00:15:59,860 A ls u haar helpt zal ze u goed belonen, 291 00:16:00,540 --> 00:16:02,400 Isabel is niet zoals haar broer. 292 00:16:02,540 --> 00:16:04,900 ze laat zich niet beïnvloeden en ze houdt haar woord. 293 00:16:08,220 --> 00:16:10,460 Ik zweer het voor God, edele heer. 294 00:16:13,180 --> 00:16:15,420 Geef me een week om het geld bijeen te krijgen. 295 00:16:23,820 --> 00:16:25,860 De usurpatoren plannen de belegering van Burgos, 296 00:16:26,380 --> 00:16:27,860 we moeten voorbereid zijn. 297 00:16:27,860 --> 00:16:30,740 De tijd van twijfelen is voorbij, de ogen van Castilië zijn op ons gericht. 298 00:16:31,540 --> 00:16:34,140 Burgos moet een voorbeeld worden voor andere steden. 299 00:16:34,860 --> 00:16:37,540 Ik verzoek u de ordonnanties uit te voeren die we hebben voorgeschreven. 300 00:16:38,780 --> 00:16:41,620 De raadsleden zullen het graan inleveren van de laatste oogst, 301 00:16:41,620 --> 00:16:43,500 de lasten op alle producten zullen worden verhoogd, 302 00:16:43,500 --> 00:16:46,460 de prijs van het brood wordt verhoogd met een extra belasting. 303 00:16:46,460 --> 00:16:50,740 Mijn naam is Moisés Senior, heer. 304 00:16:50,740 --> 00:16:52,580 Ik vertegenwoordig de handelaars van Burgos. 305 00:16:52,860 --> 00:16:54,140 Komt u van de Aljama? 306 00:16:55,340 --> 00:16:56,860 Ja, ik ben Joods, 307 00:16:57,820 --> 00:16:59,260 maar ik spreek in naam van allen. 308 00:17:00,180 --> 00:17:03,220 Onze zaken en bedrijven kunnen geen extra belastingen aan. 309 00:17:03,860 --> 00:17:06,420 Ik hou niet van deze maatregelen, maar er is geen andere weg. 310 00:17:06,780 --> 00:17:08,740 We zullen volhouden tot de Portugese troepen 311 00:17:08,740 --> 00:17:11,260 de belegering door die hoerenzonen doorbreken. 312 00:17:11,260 --> 00:17:13,420 Maar het zijn niet enkel de heffingen. 313 00:17:14,180 --> 00:17:16,260 U kent beter dan ik de gevolgen 314 00:17:16,260 --> 00:17:17,500 van een lange belegering. 315 00:17:17,820 --> 00:17:20,140 Wilt u dat ik de stad als een lafaard overlever, 316 00:17:20,140 --> 00:17:21,780 enkel om uw zaken te redden? 317 00:17:22,100 --> 00:17:25,880 Nee, heer, zo veel vraag ik niet. - Ik begrijp uw ongerustheid, 318 00:17:27,180 --> 00:17:29,660 u bent bezorgd om de aanvallen, diefstallen, de chaos in de stad 319 00:17:29,660 --> 00:17:31,640 en mijn wens is u gerust te stellen. 320 00:17:33,260 --> 00:17:36,660 Ik garandeer alle inwoners dat er geen plunderingen en rellen zullen zijn. 321 00:17:37,260 --> 00:17:38,740 Ik zal u beschermen tegen boeven 322 00:17:38,740 --> 00:17:42,660 en iedereen die een misdaad begaat zal ten strengste gestraft worden. 323 00:17:45,700 --> 00:17:47,520 De lastenverhoging is om méér wachters te kunnen zetten 324 00:17:47,740 --> 00:17:48,780 En indien nodig 325 00:17:48,780 --> 00:17:50,840 zullen we beroep doen op de ploegen van het broederschap. 326 00:17:52,220 --> 00:17:53,500 Burgos zal standhouden. 327 00:17:54,580 --> 00:17:58,260 En wanneer koning Alfonso ons komt bevrijden, beloof ik u dat we zullen beloond worden 328 00:17:58,460 --> 00:18:01,420 want hij is een genereus man en houdt zijn woord. 329 00:18:03,300 --> 00:18:07,620 God gaf de vrouw de natuurlijke schaamte voor de zonde, 330 00:18:09,300 --> 00:18:11,780 en werd geschapen om de man te dienen, 331 00:18:12,380 --> 00:18:13,500 niet om hem te belagen. 332 00:18:16,180 --> 00:18:19,620 In haar is de rede niet zo sterk als in de man 333 00:18:20,500 --> 00:18:21,580 die met de rede... 334 00:18:23,820 --> 00:18:27,260 Bent u zeker dat dit boek geschreven werd voor mijn tante Isabel? 335 00:18:27,260 --> 00:18:30,860 Ja, hoewel haar gedrag het moeilijk maakt dit te geloven. 336 00:18:31,660 --> 00:18:32,660 Maar ik ben zeker dat u 337 00:18:32,660 --> 00:18:35,180 méér voordeel zult halen uit zijn lessen. 338 00:18:36,420 --> 00:18:37,780 Ik probeer het. 339 00:18:38,780 --> 00:18:42,140 Er staan mooie tekeningen in. Deze hier vind ik de mooiste. 340 00:18:42,500 --> 00:18:44,180 Ik ben blij dat mijn geschenk u bevalt. 341 00:18:44,900 --> 00:18:46,340 Het lijkt helemaal op u. 342 00:18:47,580 --> 00:18:49,820 Doet de ridder u aan niemand denken? 343 00:18:51,620 --> 00:18:54,260 Nu u het zegt, aan prins Juan, denk ik. 344 00:18:54,260 --> 00:19:00,420 Nee, eerder op zijn vader, de koning, uw echtgenoot. 345 00:19:05,860 --> 00:19:09,900 U had gelijk, ik kon niet vertrekken zonder afscheid te nemen van mijn echtgenote. 346 00:19:11,540 --> 00:19:12,620 U ziet er heel mooi uit. 347 00:19:13,700 --> 00:19:15,780 Zet u, bent u gehaast? 348 00:19:15,780 --> 00:19:16,780 Waarom? 349 00:19:17,100 --> 00:19:19,180 Als u houdt van muziek, zou ik voor u kunnen zingen. 350 00:19:19,180 --> 00:19:21,860 Ik ken liedjes uit uw land, die ik leerde van mijn moeder, 351 00:19:21,860 --> 00:19:23,100 uw zuster. 352 00:19:23,860 --> 00:19:27,100 Als u mij wilt excuseren, ik heb bepaalde verplichtingen. 353 00:19:27,460 --> 00:19:28,580 Ik laat u alleen. 354 00:19:32,900 --> 00:19:34,660 Het geld van de Joden heeft het ons mogelijk gemaakt 355 00:19:34,660 --> 00:19:38,740 een sterk leger te vormen. Hoe gaat u hen bedanken? 356 00:19:38,740 --> 00:19:42,860 Zeg liever, de Joden van Castilië, hun zullen we de lening terugbetalen. 357 00:19:43,580 --> 00:19:45,420 De dankbaarheid zal zijn voor Cabrera. 358 00:19:46,180 --> 00:19:47,420 Gaat u genoeg hebben? 359 00:19:47,780 --> 00:19:49,420 Zolang de campagne niet uitbreidt. 360 00:19:50,300 --> 00:19:52,260 We zullen een hoop munitie nodig hebben. 361 00:19:52,460 --> 00:19:54,340 Hoe lager het loon van de soldaat 362 00:19:54,340 --> 00:19:56,540 hoe hoger de muur lijkt waar hij over moet. 363 00:19:56,540 --> 00:19:58,740 Heb vertrouwen, Rome zal de rest geven. 364 00:20:00,380 --> 00:20:01,820 Is het ketterij méér vertrouwen 365 00:20:01,820 --> 00:20:03,420 te hebben in onze schutters? 366 00:20:04,260 --> 00:20:06,380 Dat zou u broeder Hernando moeten vragen. 367 00:20:13,620 --> 00:20:18,420 Ave Maria, gratia plena. Dominus mecum... 368 00:20:22,380 --> 00:20:23,900 Hebt u de Tizona al eens gezien? 369 00:20:25,100 --> 00:20:26,260 Nee, eerwaarde. 370 00:20:28,500 --> 00:20:32,580 Wij Mendozas hebben sinds eeuwen het koninkrijk Castilië gediend. 371 00:20:33,580 --> 00:20:36,180 Wij zijn afstammelingen van El Cid, weet u. 372 00:20:38,900 --> 00:20:43,380 Is het waar dat Rome onze koningin niet gaat redden? 373 00:20:43,780 --> 00:20:44,820 Heeft zij het u gezegd? 374 00:20:46,180 --> 00:20:48,580 Ze gelooft nog steeds dat u het kan regelen. 375 00:20:50,780 --> 00:20:52,820 Ik kwam u mijn medewerking aanbieden. 376 00:20:54,140 --> 00:20:55,220 U? 377 00:20:56,820 --> 00:20:58,380 U kunt niets doen. 378 00:20:58,660 --> 00:21:00,020 Als dat is wat u denkt. 379 00:21:00,780 --> 00:21:04,620 U weet over gebeden en preken, maar over Rome, weinig. 380 00:21:05,900 --> 00:21:09,460 Ga terug aan 't werk, en vraag niets over wat u niet aanbelangt. 381 00:21:09,460 --> 00:21:10,460 Het belangt mij aan. 382 00:21:11,700 --> 00:21:13,860 U bent verkeerd als u mijn hulp weigert. 383 00:21:13,860 --> 00:21:15,340 Voorzichtig, broeder Hernando. 384 00:21:17,180 --> 00:21:19,620 U gaat door voor een deugdzaam man, 385 00:21:20,540 --> 00:21:22,460 maar uw hoogmoed is onmetelijk. 386 00:21:24,260 --> 00:21:29,180 De kerk bezit landerijen, ze int belastingen en renten. 387 00:21:29,660 --> 00:21:31,420 Ze beheert zelfs bordelen. 388 00:21:33,540 --> 00:21:37,000 Het zou zijn rijkdom ter beschikking moeten stellen van de koningen. 389 00:21:37,420 --> 00:21:39,900 Dat zou ze moeten, ja, maar ze heeft nog niet beslist 390 00:21:40,140 --> 00:21:42,220 wie de wettige koningen van Castilië zijn. 391 00:21:42,540 --> 00:21:45,820 Intussen vraagt Rome ons te vertrouwen in God. 392 00:21:48,420 --> 00:21:49,860 God zal dan wel voorzien, 393 00:21:51,260 --> 00:21:54,260 maar u en ik zijn wel verplicht 394 00:21:54,260 --> 00:21:56,060 voor Hem het pad te effenen. 395 00:21:56,780 --> 00:21:59,620 Ik kan de paus niet verplichten de kant van Castilië te kiezen, 396 00:22:00,740 --> 00:22:04,620 maar niemand doet méér voor het koninkrijk dan ik en mijn familie. 397 00:22:05,460 --> 00:22:06,700 Vergeet dat nooit. 398 00:22:13,260 --> 00:22:15,220 Dank u voor uw gezelschap deze namiddag. 399 00:22:15,620 --> 00:22:17,340 Ik weet dat u veel te doen hebt. 400 00:22:17,340 --> 00:22:20,820 Ik hoop dat u het ook aangenaam vond. 401 00:22:21,620 --> 00:22:22,620 Zeker, ik ook. 402 00:22:24,180 --> 00:22:25,620 U zingt heel mooi. 403 00:22:29,220 --> 00:22:33,620 Deze kleren staan u goed... en uw kapsel ook. 404 00:22:42,620 --> 00:22:46,300 Rust, morgen kom ik afscheid van u nemen. 405 00:22:47,500 --> 00:22:48,620 Hoogheid. 406 00:22:55,140 --> 00:22:56,260 Ga niet weg. 407 00:23:11,860 --> 00:23:12,860 Beeft u? 408 00:23:13,820 --> 00:23:17,620 Dat geeft niet, u vertrekt morgen naar Burgos. 409 00:23:18,500 --> 00:23:21,340 Het kan maanden duren vooraleer we elkaar terugzien. 410 00:23:28,900 --> 00:23:32,820 Voor de nagedachtenis van mijn moeder...alstublieft. 411 00:23:49,100 --> 00:23:50,100 Ik kan niet blijven. 412 00:23:50,580 --> 00:23:53,300 Er is nog veel te doen en we vertrekken morgenochtend. 413 00:23:57,860 --> 00:23:59,420 Hier moesten we doorheen. 414 00:24:07,260 --> 00:24:08,740 Nu bent u echt de koningin. 415 00:24:44,260 --> 00:24:45,340 Fernando. 416 00:24:47,380 --> 00:24:50,140 Het was lang geleden dat ik u zo vredevol heb zien rusten. 417 00:24:58,580 --> 00:24:59,620 U hebt koorts. 418 00:25:00,220 --> 00:25:03,100 Het zal de warmte van het bed zijn. Ze wachten op u. 419 00:25:07,340 --> 00:25:09,860 Ik moet vertrekken, maar als u niet goed bent... 420 00:25:10,100 --> 00:25:11,140 Ik voel me goed. 421 00:25:16,140 --> 00:25:18,000 Ik zal zegevierend terugkomen, 422 00:25:18,460 --> 00:25:19,460 ik beloof het. 423 00:25:20,420 --> 00:25:23,460 Doe geen beloftes, ik vertrouw in u. 424 00:25:26,900 --> 00:25:30,460 Isabel, ik wil zeker zijn dat u niet roekeloos gaat zijn. 425 00:25:30,460 --> 00:25:32,580 U weet dat ik bezorgd ben om u en uw gezondheid. 426 00:25:33,300 --> 00:25:35,420 Geef me uw woord dat u goed op uzelf zult passen. 427 00:25:35,820 --> 00:25:37,220 U hebt mijn woord. 428 00:25:38,700 --> 00:25:40,540 Ga met een gerust hart. 429 00:25:51,620 --> 00:25:52,620 Fernando... 430 00:25:55,420 --> 00:25:57,400 zeg Catalina dat ze tot bij mij komt. 431 00:26:11,660 --> 00:26:12,660 Binnen. 432 00:26:14,420 --> 00:26:16,900 Geef me een kruidnagelthee en een azijn kompres. 433 00:26:18,420 --> 00:26:19,900 Zal ik de dokter roepen? - Nee. 434 00:26:28,740 --> 00:26:29,820 Komaan, Pacheco. 435 00:26:29,820 --> 00:26:31,380 Ze mochten in geen geval voorsprong nemen. 436 00:26:31,380 --> 00:26:33,220 Hoe hebben ze ons de pas kunnen afsnijden in Palencia? 437 00:26:33,220 --> 00:26:35,620 Sneller vooruitkomen is moeilijker dan we dachten, hoogheid. 438 00:26:35,620 --> 00:26:37,260 De regen heeft de wegen beschadigd, 439 00:26:37,260 --> 00:26:38,780 onze mannen... - Excuses, 440 00:26:39,340 --> 00:26:40,620 u had dat moeten voorzien. 441 00:26:40,900 --> 00:26:42,220 We zijn nog op tijd. 442 00:26:42,220 --> 00:26:44,300 In 't zuiden is er een ravijn die naar Burgos leidt, 443 00:26:44,300 --> 00:26:46,940 zonder langs Palencia te passeren, u zou slechts een halve dag verliezen. 444 00:26:46,940 --> 00:26:47,940 't Is goed. 445 00:26:48,820 --> 00:26:50,220 Haal de verloren tijd in. 446 00:26:54,820 --> 00:26:57,420 Zodra u in Burgos bent komen we samen, 447 00:26:57,420 --> 00:26:58,740 uw echtgenote komt met mij mee. 448 00:27:00,820 --> 00:27:03,820 Is dat nodig? - Ze is de koningin van Castilië. 449 00:27:10,260 --> 00:27:11,740 Ik zou liever hebben dat ze hier wacht. 450 00:27:13,140 --> 00:27:16,520 Het is goed voor de onderdanen dat ze u samen zien. 451 00:27:20,220 --> 00:27:21,460 Ze zullen zien dat ze nog een kind is. 452 00:27:21,460 --> 00:27:24,180 U deed wat u moest doen, ga met een gerust geweten. 453 00:27:24,420 --> 00:27:25,860 De Kerk zal toegeven nu. 454 00:27:25,860 --> 00:27:28,220 Met de bul zal heel Castilië zich achter u scharen. 455 00:27:30,660 --> 00:27:31,660 Ik hoop het. 456 00:27:34,460 --> 00:27:37,380 Neem afscheid van Juana voor mij, alstublief. 457 00:27:40,420 --> 00:27:42,620 Castilië zag onze orde geboren worden, 458 00:27:43,820 --> 00:27:47,380 onze ideologie van eenvoud en soberheid is zeer Castiliaans 459 00:27:47,380 --> 00:27:48,620 en de mensen weten dat. 460 00:27:49,220 --> 00:27:53,260 Ze weten dat de hiëronymieten hun leven niet aan God wijden 461 00:27:53,260 --> 00:27:55,600 in de hoop op de altaren geplaatst te worden, 462 00:27:56,740 --> 00:28:01,580 maar in een streven Hem te dienen met nederigheid en meditatie. 463 00:28:01,580 --> 00:28:03,340 Zo hebben wij Zijn respect verdiend. 464 00:28:04,220 --> 00:28:06,380 De koningin, doña Isabel, 465 00:28:06,700 --> 00:28:09,580 huldigt dezelfde principes als wij. 466 00:28:09,580 --> 00:28:11,260 Ze wil dat Castilië wordt bestuurd 467 00:28:11,260 --> 00:28:12,420 in geloof en liefdadigheid. 468 00:28:13,100 --> 00:28:14,260 En net als wij 469 00:28:14,260 --> 00:28:19,120 verwerpt zij de corruptie die bepaalde sferen van de Kerk heeft verdorven. 470 00:28:19,780 --> 00:28:21,420 Mijn beste broeder Hernando, 471 00:28:21,860 --> 00:28:24,540 onze orde is weggebleven van de macht. 472 00:28:25,220 --> 00:28:28,140 Misschien hebben we daardoor en niet door onze deugd 473 00:28:28,140 --> 00:28:29,820 de zonde vermeden. 474 00:28:30,420 --> 00:28:33,420 Maar de macht is nu in handen van een vrouw 475 00:28:33,420 --> 00:28:37,220 wiens integriteit en devotie de heilige Hieronymus zelf zou loven. 476 00:28:38,420 --> 00:28:42,300 Ziet u een alliantie tussen onze orde en koningin Isabel 477 00:28:42,620 --> 00:28:44,220 als een grote kans? 478 00:28:44,220 --> 00:28:46,100 Niet in ons voordeel, pater prior, 479 00:28:47,260 --> 00:28:50,680 maar in dat van ons evangelistisch werk. 480 00:28:51,340 --> 00:28:52,660 Met de bescherming van de koningin 481 00:28:52,660 --> 00:28:55,800 kunnen we onze leer over het ganse koninkrijk verspreiden. 482 00:28:56,660 --> 00:28:59,900 Als ze op de troon blijft. - Haar zaak is de onze. 483 00:29:00,580 --> 00:29:02,460 Daarom moeten we haar helpen. 484 00:29:02,900 --> 00:29:05,600 Ze moet weten dat er zijn die aan haar kant staan, 485 00:29:05,860 --> 00:29:08,140 zonder aardse beloning te verwachten, 486 00:29:08,700 --> 00:29:11,420 wij drijven geen handel met het geloof, zoals Rome, 487 00:29:11,620 --> 00:29:13,460 wij helpen haar niet enkel in ruil voor winsten, 488 00:29:13,460 --> 00:29:14,700 zoals de Joden. 489 00:29:14,700 --> 00:29:18,260 Weet zij van uw acties? 490 00:29:19,140 --> 00:29:20,500 Ik wil niets voor mij. 491 00:29:22,340 --> 00:29:25,700 Ik denk enkel aan Castilië en zijn koningin. 492 00:29:26,620 --> 00:29:30,660 Onze steun zou voor haar méér zijn dan een economische opluchting. 493 00:29:32,860 --> 00:29:34,220 Laat ons haar helpen, vader. 494 00:29:37,260 --> 00:29:38,260 Alstublieft. 495 00:29:41,180 --> 00:29:43,220 Ze hebben de kanonnen al klaargezet. 496 00:29:43,460 --> 00:29:45,660 Zúñiga's loyauteit moet solide zijn, 497 00:29:45,660 --> 00:29:46,780 om de straf te doorstaan. 498 00:29:46,780 --> 00:29:48,420 De artillerie van Aragon is solider. 499 00:29:48,420 --> 00:29:49,540 Ze zullen de stad snel overleveren. 500 00:29:49,540 --> 00:29:51,300 Hoogheid, als u me toestaat. - Wie bent u? 501 00:29:51,300 --> 00:29:52,820 Francisco Ramírez van Madrid, artillerist. 502 00:29:52,820 --> 00:29:53,820 Spreek. 503 00:29:53,820 --> 00:29:54,860 De kanonnen staan slecht opgesteld. 504 00:29:54,860 --> 00:29:56,620 De kanonballen geraken er niet. 505 00:29:56,620 --> 00:29:58,780 Ze staan te ver. - En dat zegt u ons nu? 506 00:29:58,780 --> 00:30:01,260 We zijn al dagen bezig met ze te plaatsen! 507 00:30:01,260 --> 00:30:02,660 Ik kon het niet eerder zien, 508 00:30:02,660 --> 00:30:04,500 ik was aan de overkant van de rivier mijnen aan 't leggen. 509 00:30:04,500 --> 00:30:07,000 Wat stelt u voor? - De kanonnen dichter bij de muur te zetten. 510 00:30:07,100 --> 00:30:09,740 Zó vallen we zonder munitie vóór we een schram in de wal hebben gemaakt. 511 00:30:09,940 --> 00:30:11,620 Stop dat nutteloos bombarderen, nietsnut! 512 00:30:13,420 --> 00:30:16,860 Heer, als we de artillerie méér zuidwaarts zetten, 513 00:30:17,100 --> 00:30:18,900 kunnen we van daar een zwakke plek in de muur treffen. 514 00:30:19,140 --> 00:30:20,620 Het is geen steen, het is enkel geplaveid. 515 00:30:20,860 --> 00:30:23,820 We zouden snel een bres kunnen slaan. - En sneller binnen in Burgos geraken. 516 00:30:27,500 --> 00:30:32,460 Hoogheid! Koning Alfonso bevindt zich op twee dagen van hier. 517 00:30:32,460 --> 00:30:34,540 Zo dichtbij? Ze komen snel vooruit. 518 00:30:34,900 --> 00:30:37,140 Als ze ons in 't open veld treffen, verpletteren ze ons. 519 00:30:37,140 --> 00:30:39,260 Trekken we ons terug naar veiliger grond? 520 00:30:40,100 --> 00:30:43,460 Nee, we nemen de stad in en pakken ze daarbinnen aan. 521 00:30:43,460 --> 00:30:44,460 Ramírez! 522 00:30:44,460 --> 00:30:46,740 Bent u zeker dat we langs de plaats die u zegt, binnen in de stad geraken? 523 00:30:46,740 --> 00:30:48,860 Ik verwed er mijn rechter hand op. 524 00:30:48,860 --> 00:30:51,660 Hoelang duurt het om de kanonnen te zetten? - Twee dagen stukwerk. 525 00:30:51,660 --> 00:30:53,780 Zoveel tijd hebben we niet. Ze moeten morgen klaarstaan. 526 00:30:53,780 --> 00:30:54,780 Doe het onmogelijke. 527 00:30:55,460 --> 00:30:56,820 Beltrán, kom. 528 00:30:59,700 --> 00:31:00,780 Maak plaats voor de koning! 529 00:31:05,260 --> 00:31:06,500 We moeten tijd winnen. 530 00:31:06,780 --> 00:31:09,820 Slechts twee dagen en Burgos is van ons. 531 00:31:10,220 --> 00:31:11,860 We moeten de Portugezen tegenhouden. 532 00:31:11,860 --> 00:31:13,660 Als ik het gros van mijn mannen naar hen toestuur 533 00:31:13,660 --> 00:31:14,820 kan de belegering mislukken. 534 00:31:16,540 --> 00:31:18,800 Dan zijn we zeker aan hen overgeleverd. 535 00:31:19,300 --> 00:31:21,460 Mijn mannen en ik kunnen hun voortgang vertragen. 536 00:31:29,420 --> 00:31:31,340 Het is een groot offer, Beltrán. 537 00:31:31,340 --> 00:31:35,220 Mijn leven en dat van mijn mannen zijn ten dienste van Castilië. 538 00:31:36,340 --> 00:31:38,140 U sluit zich aan bij de graaf hertog Benavente, 539 00:31:38,140 --> 00:31:42,160 maar dan zijn ze nog met dubbel zoveel. - We zullen zonodig tijd winnen. 540 00:31:42,620 --> 00:31:44,620 Op mijn eer garandeer ik u dat het ons gaat lukken. 541 00:31:47,100 --> 00:31:48,140 Ga dan. 542 00:31:48,820 --> 00:31:49,820 Voor Castilië. 543 00:31:50,220 --> 00:31:51,220 Voor Castilië. 544 00:31:59,220 --> 00:32:00,300 God zij met u. 545 00:32:01,460 --> 00:32:03,860 Twee dagen en Burgos is bevrijd. 546 00:32:03,860 --> 00:32:07,420 Moge God u horen, en hopelijk valt er nog iets te bevrijden. 547 00:32:07,420 --> 00:32:08,860 Waarom dit geweeklaag? 548 00:32:09,660 --> 00:32:11,740 U zei dat de wacht ons zou beschermen, 549 00:32:11,740 --> 00:32:14,900 en er zijn diefstallen, brandstichtingen, plunderingen, verkrachtigen... 550 00:32:15,140 --> 00:32:16,860 Mijn mannen kunnen niet overal zijn! 551 00:32:17,300 --> 00:32:19,460 Het is de schuld van die hoerenzonen 552 00:32:19,460 --> 00:32:20,580 die ons belegeren. 553 00:32:20,580 --> 00:32:23,140 Velen van ons zijn banger binnen de muren 554 00:32:23,140 --> 00:32:24,740 dan voor hen die ze proberen te slopen. 555 00:32:25,220 --> 00:32:27,780 Luister naar onze smeekbeden, lever de stad over. 556 00:32:28,780 --> 00:32:31,420 Ik zie dat u en ik niet dezelfde zaak verdedigen. 557 00:32:33,180 --> 00:32:35,420 U bent bereid koningin Juana te verraden 558 00:32:35,420 --> 00:32:36,820 voor vier pakken wol. 559 00:32:36,820 --> 00:32:39,820 terwijl u en de uwen niet weinig profijt hebben gehaald 560 00:32:39,820 --> 00:32:42,700 uit deze tragedie. - Waar hebt u het over? 561 00:32:43,140 --> 00:32:45,540 Ik heb het over de tarwe, de bloem, 562 00:32:45,540 --> 00:32:47,460 de voedingsmiddelen die Joden verkopen 563 00:32:47,460 --> 00:32:48,540 tegen woekerprijzen. 564 00:32:48,540 --> 00:32:50,620 Zij die niet kunnen betalen veroordeelt u tot de honger. 565 00:32:50,620 --> 00:32:52,340 Door de schaarste en de verhoging van de heffingen 566 00:32:52,340 --> 00:32:53,620 hebben niet alleen de Joden, 567 00:32:53,620 --> 00:32:55,860 maar alle handelaars de prijzen verhoogd. 568 00:32:56,100 --> 00:32:57,580 Ze geven mij de schuld van hun ongeluk 569 00:32:57,580 --> 00:32:59,780 terwijl zij rijker worden ten koste van ons. 570 00:32:59,780 --> 00:33:01,900 Want door u en uw koppigheid 571 00:33:02,140 --> 00:33:04,960 zijn julle verantwoordelijk voor de ellende van de inwoners van Burgos. 572 00:33:04,960 --> 00:33:06,940 Joden en heidenen! - Hond! 573 00:33:06,940 --> 00:33:10,920 Hond, woekeraar, verrader! 574 00:33:12,820 --> 00:33:13,900 Het is beslist. 575 00:33:15,540 --> 00:33:18,620 We zullen ons verzetten tegen deze schurken tot we gered worden. 576 00:33:20,580 --> 00:33:23,180 Denk eraan, wanneer de stad bevrijd wordt, 577 00:33:23,660 --> 00:33:25,700 zal er geen genade zijn voor verraders. 578 00:33:29,820 --> 00:33:32,100 Hoezo, er is geen geld om de soldijen te betalen? 579 00:33:32,380 --> 00:33:35,420 Het weinige dat overbleef van de lening bij de rabbijn is naar munitie gegaan, 580 00:33:35,420 --> 00:33:37,460 onderweg naar Burgos. - Ik kan mijn echtgenoot niet 581 00:33:37,460 --> 00:33:40,720 een leger laten leiden dat hem de rug toekeert als soldij niet komt. 582 00:33:40,900 --> 00:33:42,460 We moeten aan geld geraken, eender hoe. 583 00:33:43,180 --> 00:33:44,420 Is er al nieuws van Rome? 584 00:33:45,220 --> 00:33:46,220 Niets nieuws. 585 00:33:55,540 --> 00:33:56,540 Hoogheid. 586 00:33:58,620 --> 00:34:01,740 Hier hebt u de bescheiden bijdrage van de Kerk aan uw zaak. 587 00:34:07,460 --> 00:34:09,780 De Castiliaanse kerken bieden de Kroon 588 00:34:10,340 --> 00:34:12,380 de helf van het zilver van hun parochies. 589 00:34:12,380 --> 00:34:14,140 Eindelijk helpt de kerk ons! 590 00:34:15,100 --> 00:34:16,100 Gefeliciteerd. 591 00:34:16,780 --> 00:34:18,700 Zonder het te weten hebt u mijn echtgenoot gered, 592 00:34:19,220 --> 00:34:21,220 ik neem aan dat uw stilzwijgende tussenkomst 593 00:34:21,220 --> 00:34:22,340 beslissend is geweest. 594 00:34:22,620 --> 00:34:25,740 Met dit zilver zullen we munten slaan om de oorlogskosten te betalen. 595 00:34:26,220 --> 00:34:27,220 Maak alles gereed. 596 00:34:28,140 --> 00:34:30,420 De Heer staat aan onze kant. - Zo is het. 597 00:34:31,180 --> 00:34:33,380 En zijn vroomste gelovigen zijn met u. 598 00:35:16,140 --> 00:35:17,540 Halt! 599 00:35:17,540 --> 00:35:18,940 Ze zijn levend méér waard dan dood. 600 00:35:19,100 --> 00:35:22,220 Kijk es aan..., het vriendje van koning Enrique. 601 00:35:29,260 --> 00:35:30,540 Don Beltrán de la Cueva. 602 00:35:32,780 --> 00:35:35,160 En u bent zonder twijfel zoon van uw vader. 603 00:35:38,900 --> 00:35:39,900 Doe het. 604 00:35:41,300 --> 00:35:42,900 Zodat iedereen weet van uw lafheid. 605 00:35:43,220 --> 00:35:44,580 Stop, Pacheco! 606 00:35:45,500 --> 00:35:46,500 Grijp hem. 607 00:36:05,340 --> 00:36:08,580 De troepen van Beltrán en de graaf hertog hebben drie keer 608 00:36:08,580 --> 00:36:10,660 de Portugese aanvallen weerstaan. 609 00:36:10,660 --> 00:36:13,700 Maar uiteindelijk moesten ze zich overgeven. 610 00:36:15,260 --> 00:36:17,220 Hoe lang nog vóór de kanonnen gereed zijn? 611 00:36:17,740 --> 00:36:20,540 We hebben nog één dag nodig, hoogheid, we doen wat we kunnen. 612 00:36:20,540 --> 00:36:21,860 Verdoemd! 613 00:36:22,740 --> 00:36:24,300 Ze gaan ons op de huid vallen! 614 00:36:28,460 --> 00:36:30,220 Ik heb mijn mannen een zekere dood ingestuurd, 615 00:36:30,220 --> 00:36:31,420 voor niets. 616 00:36:33,180 --> 00:36:36,180 Hoogheid, de kapiteins wachten op orders. 617 00:36:36,620 --> 00:36:39,420 We gaan de belegering niet opheffen, we doen voort met ons plan. 618 00:36:40,140 --> 00:36:42,220 Als de Portugezen komen, gaan we er tegenaan. 619 00:36:43,100 --> 00:36:44,380 Moge God ons bijstaan. 620 00:36:44,620 --> 00:36:46,220 Dit wordt geen tweede Toro. 621 00:36:46,780 --> 00:36:49,140 Ik ga Isabel niet nog eens ontgoochelen. 622 00:36:49,740 --> 00:36:51,780 We hebben de helft van onze troepen verloren. 623 00:36:52,620 --> 00:36:55,820 U hebt het zelf gezien, ze hebben zich verdedigd als razende honden, 624 00:36:55,820 --> 00:36:57,220 maar vandaag hebben wij gewonnen. 625 00:36:57,700 --> 00:36:59,300 De helft van onze troepen. 626 00:37:01,140 --> 00:37:04,300 Heeft het de moeite geloond? - Nu hebben we de weg vrij. 627 00:37:04,300 --> 00:37:06,220 We zijn nog slechts tien mijl van Burgos. 628 00:37:06,460 --> 00:37:09,340 We hebben net een bloedbad geleden en u denkt al aan een nieuw gevecht. 629 00:37:10,420 --> 00:37:11,860 Waar staat uw hoofd, Pacheco? 630 00:37:13,700 --> 00:37:16,180 Als we ons niet haasten, zal Zúñiga de stad moeten overleveren. 631 00:37:16,180 --> 00:37:17,660 Onze troepen zijn zwaar gehavend. 632 00:37:17,660 --> 00:37:20,180 Degenen die nog leven zijn uitgeput, 633 00:37:20,180 --> 00:37:21,300 we kunnen ons niet haasten. 634 00:37:22,780 --> 00:37:24,140 Ga rusten, Pacheco. 635 00:37:25,300 --> 00:37:27,180 Ik stuur mijn zoon Juan een bericht. 636 00:37:27,620 --> 00:37:29,260 Hij moet op punt staan de grens over de steken. 637 00:37:29,260 --> 00:37:30,620 Ik zeg dat hij zich moet haasten. 638 00:37:30,620 --> 00:37:32,620 We zullen op zijn versterking wachten. - Heer, 639 00:37:32,620 --> 00:37:34,660 zonder Burgos verliezen we de steun van de Fransen. 640 00:37:34,660 --> 00:37:35,740 Er valt niets meer te bespreken. 641 00:37:36,420 --> 00:37:38,660 We trekken ons terug, we gaan terug naar Arévalo. 642 00:37:38,660 --> 00:37:42,140 Hoogheid. - Ik zei dat we teruggaan naar Arévalo! 643 00:38:13,180 --> 00:38:14,260 Heer. 644 00:38:14,260 --> 00:38:16,860 De kanonnen zijn geplaatst, we hebben de muur binnen bereik. 645 00:38:18,580 --> 00:38:19,660 Start het bombardement. 646 00:38:20,660 --> 00:38:22,580 Artillerist. - Mijn vorst? 647 00:38:22,580 --> 00:38:23,860 Elke minuut telt. 648 00:38:24,340 --> 00:38:27,180 Als we binnen in Burgos geraken, hebben we een kans. 649 00:38:28,620 --> 00:38:29,620 Dat zullen we doen. 650 00:38:34,580 --> 00:38:38,300 Heer! De Portugezen... trekken zich terug. 651 00:38:39,860 --> 00:38:41,860 Wat zegt u? - Ze vertrekken, er is geen twijfel. 652 00:38:42,100 --> 00:38:43,420 Ze gaan terug naar Arévalo. 653 00:38:50,420 --> 00:38:52,220 We zijn gered, Cárdenas, we zijn gered! 654 00:38:52,780 --> 00:38:54,900 Waarom? Waarom geven ze nu op? 655 00:38:55,140 --> 00:38:56,660 Beltrán heeft veel méér gedaan dan van hem gevraagd werd. 656 00:38:57,220 --> 00:38:59,140 Hij moet zijn troepen afgemat hebben. 657 00:39:00,740 --> 00:39:02,540 Ze gaan naar Arévalo om versterking te halen, 658 00:39:02,540 --> 00:39:04,220 in afwachting van méér troepen. 659 00:39:05,380 --> 00:39:08,460 Als we de weg van 't noorden naar de Portugese grens zouden versperren, 660 00:39:09,180 --> 00:39:11,340 konden we hun versterking de pas afsnijden. 661 00:39:14,340 --> 00:39:15,340 Cárdenas, 662 00:39:17,140 --> 00:39:19,580 we gaan Zamora heroveren. - Maar, heer... 663 00:39:20,180 --> 00:39:22,420 Burgos gaat vallen, u kunt nu niet weggaan. 664 00:39:22,420 --> 00:39:24,260 Dat kan ik wel, met de hulp van de koningin. 665 00:39:24,260 --> 00:39:26,580 Burgos zal aan haar voeten liggen, zoals ze deed met León. 666 00:39:26,820 --> 00:39:30,100 Heer, u weet dat ze zal komen, als u het haar vraagt. 667 00:39:36,220 --> 00:39:37,260 Vooraleer het Hof te verlaten, 668 00:39:37,260 --> 00:39:39,620 heb ik haar gevraagd niet roekeloos te zijn. 669 00:39:40,620 --> 00:39:41,780 Maar nu...weet ik het niet. 670 00:39:42,780 --> 00:39:44,920 Nu weet ik niet zeker of ik haar zo'n opoffering wel mag vragen. 671 00:39:45,220 --> 00:39:46,820 Heer, de tijd dringt. 672 00:39:47,300 --> 00:39:51,100 Wat u ook beslist, doe het nu meteen. 673 00:40:10,660 --> 00:40:12,460 Voor het welzijn van onze koninkrijken moet ik u verzoeken 674 00:40:12,460 --> 00:40:14,500 naar de edele stad van Burgos te komen 675 00:40:14,500 --> 00:40:16,340 om van de bestuurder van het fort 676 00:40:16,340 --> 00:40:18,500 de eed van gehoorzaamheid te ontvangen. 677 00:40:19,180 --> 00:40:22,700 God weet hoezeer ik het zou betreuren mocht deze reis u enig kwaad doen. 678 00:40:23,260 --> 00:40:26,820 Maak u alstublieft geen zorgen in geval u niet zou kunnen komen. 679 00:40:26,820 --> 00:40:29,380 Uw gezondheid is het belangrijkste van al. 680 00:40:29,660 --> 00:40:32,520 Ik zweer op uw en mijn leven, waarvan ik nooit zo veel heb gehouden. 681 00:40:35,300 --> 00:40:37,420 We gaan naar Burgos, de koning heeft mij nodig. 682 00:40:37,420 --> 00:40:39,300 Maar, mevrouw... - Maak alles gereed. 683 00:40:39,300 --> 00:40:41,120 Ik zal enkele kaasjeskruid compressen gereed maken 684 00:40:41,120 --> 00:40:42,140 om op uw buik te leggen. 685 00:40:42,140 --> 00:40:44,300 En een scapulier van San Blas, ze zeggen dat het goed helpt. 686 00:40:45,340 --> 00:40:46,540 Gedraag u goed 687 00:40:46,540 --> 00:40:48,780 en luister goed naar Beatriz. 688 00:40:53,420 --> 00:40:56,780 Wees voorzichtig, mevrouw, u hebt geen koorts meer 689 00:40:56,780 --> 00:40:59,500 maar de vroedvrouw zei dat u niet zou mogen paardrijden. 690 00:41:00,660 --> 00:41:02,300 Ik laat mijn dochter in uw handen, 691 00:41:02,780 --> 00:41:04,780 Niemand is beter om te zorgen voor 692 00:41:04,780 --> 00:41:06,420 de erfgename van Castilië. 693 00:41:22,580 --> 00:41:25,300 Broeder Hernando, ik was op zoek naar u. 694 00:41:25,300 --> 00:41:26,540 Zegt u maar, eerwaarde. 695 00:41:26,780 --> 00:41:28,820 Ik wilde u bedanken voor uw acties. 696 00:41:28,820 --> 00:41:32,460 De helft van het zilver van de Kerk van Castilië, dat is heel wat. 697 00:41:32,900 --> 00:41:34,580 U hebt mij al gefeliciteerd. 698 00:41:35,260 --> 00:41:37,580 Wie iets doet, verwacht zijn beloning. 699 00:41:38,340 --> 00:41:40,340 Zeg mij, 700 00:41:40,340 --> 00:41:41,540 wat verwacht u? 701 00:41:41,540 --> 00:41:44,780 Een Castilië bestuurd volgens de leer van God onze Heer. 702 00:41:46,180 --> 00:41:47,100 Dat is niet weinig. 703 00:41:48,220 --> 00:41:51,100 Om eerlijk te zijn, broeder Hernando, ik vertrouw u niet. 704 00:41:51,340 --> 00:41:54,420 U zou moeten, ik heb niets te verbergen. 705 00:41:54,780 --> 00:41:55,860 U bent zo deugdzaam..., 706 00:41:57,140 --> 00:41:59,980 en toch, u slooft zich uit voor de gunst van de koningin. 707 00:42:00,380 --> 00:42:02,780 ik weet nog niet waar u op uit bent, maar ik kom er wel achter. 708 00:42:02,780 --> 00:42:05,620 Niet alle dienaars van God zijn gemaakt van hetzelfde hout. 709 00:42:07,220 --> 00:42:09,140 Mijn echtgenoot heeft me nodig in Burgos. 710 00:42:09,140 --> 00:42:10,220 We vertrekken onmiddellijk. 711 00:42:10,660 --> 00:42:12,460 Ik laat mijn beste paarden gereedmaken, 712 00:42:12,460 --> 00:42:13,460 het wordt geen gemakkelijke reis. 713 00:42:13,460 --> 00:42:16,460 Nee. U gaat de troepen van de koning tegemoet in Zamora 714 00:42:16,460 --> 00:42:17,460 en stelt u tot zijn dienst. 715 00:42:17,820 --> 00:42:20,520 Talavera, maak u gereed om te reizen, we vertrekken onmiddellijk. 716 00:42:52,740 --> 00:42:55,260 Laat me los, laat me los! 717 00:42:55,500 --> 00:42:56,540 Nee! 718 00:42:56,540 --> 00:43:00,420 Laat we los, Ik was het niet! 719 00:43:06,780 --> 00:43:08,660 Stop! Wat is hier gaande? 720 00:43:08,900 --> 00:43:10,500 Niets wat u aanbelangt. 721 00:43:11,300 --> 00:43:13,140 Ga voort en stop niet. 722 00:43:13,780 --> 00:43:14,900 U spreekt tegen de koningin. 723 00:43:15,580 --> 00:43:17,420 Alles wat in Castilië gebeurt, 724 00:43:17,420 --> 00:43:18,420 belangt mij aan. 725 00:43:18,740 --> 00:43:20,380 Ik smeek u om vergiffenis, mevrouw. 726 00:43:23,220 --> 00:43:24,540 Antwoord hare hoogheid. 727 00:43:24,540 --> 00:43:26,300 Waarom gaat u deze man terechtstellen? 728 00:43:26,300 --> 00:43:27,500 Hij is een moordenaar. 729 00:43:28,420 --> 00:43:30,420 Hij doodde gisteren een voerman voor zijn tas. 730 00:43:31,780 --> 00:43:32,820 Hier is het bewijs. 731 00:43:33,420 --> 00:43:36,820 Ik smeek u, mijn vorstin, heb medelijden! 732 00:43:37,260 --> 00:43:39,780 Bent u lid van een broederschap? - Dat van Burgos. 733 00:43:41,900 --> 00:43:42,900 Hier is het. 734 00:43:43,420 --> 00:43:45,300 Ik dacht dat de broederschappen niet meer bestonden, 735 00:43:45,300 --> 00:43:46,340 dat ze iets van het verleden waren. 736 00:43:46,660 --> 00:43:48,580 Er zijn er nog in sommige steden. 737 00:43:49,460 --> 00:43:51,220 Uw broer Enrique werkte met hen. 738 00:43:51,580 --> 00:43:53,780 Mijn vorstin, wij waken over de veiligheid langs de wegen. 739 00:43:54,260 --> 00:43:56,220 U weet dat er overal bandieten zijn. 740 00:43:59,220 --> 00:44:00,420 Zodra de oorlog eindigt 741 00:44:00,420 --> 00:44:02,260 zal er op de wegen ook terug vrede zijn. 742 00:44:03,740 --> 00:44:05,220 Moge God u genadig zijn. 743 00:44:06,180 --> 00:44:08,220 Nee, nee! 744 00:44:08,820 --> 00:44:13,220 Teef, teef! Rot allemaal in de hel! 745 00:44:14,340 --> 00:44:15,420 Laat me los! 746 00:44:16,140 --> 00:44:18,820 Hoe heb ik u gemist. - Ik u ook. 747 00:44:25,900 --> 00:44:26,900 Hoe voelt u zich? 748 00:44:27,780 --> 00:44:29,460 Alleen een beetje moe. 749 00:44:29,860 --> 00:44:30,900 Bent u zeker dat alles in orde is? 750 00:44:31,460 --> 00:44:33,420 Ik ben niet gerust geweest sinds ik u schreef. 751 00:44:33,820 --> 00:44:35,420 Waarom zou ik liegen tegen u? 752 00:44:36,780 --> 00:44:39,860 En u? U ziet er uitgeput uit. 753 00:44:41,860 --> 00:44:43,620 Ik moet onmiddellijk vertrekken naar Zamora. 754 00:44:45,540 --> 00:44:46,700 Ik wou dat we... 755 00:44:58,140 --> 00:45:00,740 Zeg me, wat moet ik doen? 756 00:45:02,180 --> 00:45:03,220 Zúñiga is koppig, 757 00:45:03,580 --> 00:45:06,340 hij gaat ons Burgos doen verwoesten eerder dan te capituleren. 758 00:45:07,500 --> 00:45:09,180 We hebben de beschieting verdubbeld, 759 00:45:11,340 --> 00:45:12,340 hij moet zich overgeven. 760 00:45:13,300 --> 00:45:14,300 Dat zal hij. 761 00:45:17,860 --> 00:45:21,420 Wanneer hij opgeeft, trek dan de stad binnen en neem ze in. 762 00:45:21,860 --> 00:45:24,100 Laat ze allemaal loyauteit en gehoorzaamheid zweren. 763 00:45:24,420 --> 00:45:25,500 Dat zal ik doen. 764 00:45:36,380 --> 00:45:38,500 Ik heb het moeilijk om u te laten gaan. 765 00:45:39,380 --> 00:45:41,620 Voor het welzijn van Castilië, vertrek zo snel mogelijk. 766 00:45:42,300 --> 00:45:43,500 We zullen snel terug samen zijn. 767 00:45:45,220 --> 00:45:46,220 Ik beloof het. 768 00:45:51,820 --> 00:45:52,860 God zij met u. 769 00:46:16,660 --> 00:46:18,420 Isabel aan de poorten van Burgos. 770 00:46:19,460 --> 00:46:22,180 Dat ontbrak er nog aan, na een nacht van bombardementen. 771 00:46:22,740 --> 00:46:24,120 Er wordt over niets anders gesproken. 772 00:46:24,380 --> 00:46:26,380 Wist u dat de mensen zich in de katedraal hebben verschanst 773 00:46:26,380 --> 00:46:28,820 en tot 's morgens hebben gebeden? - Ik heb het zelf gezien. 774 00:46:29,300 --> 00:46:30,740 Hij zat propvol. 775 00:46:30,740 --> 00:46:33,780 De burgers leken een koor van jammerende klaagvrouwen. 776 00:46:34,340 --> 00:46:36,380 Wanneer denkt Alfonso van Portugal te komen? 777 00:46:36,380 --> 00:46:39,860 Heer, de stad staat in vlammen, zelfs de boog San Gil brandt. 778 00:46:39,860 --> 00:46:40,860 Ik weet het. 779 00:46:43,780 --> 00:46:45,260 Vervloekte usurpatoren. 780 00:46:46,180 --> 00:46:48,540 Verdoemde Fernando en zijn hoer Isabel. 781 00:46:48,540 --> 00:46:50,580 En dan gaan we nog voor hen moeten knielen, 782 00:46:50,580 --> 00:46:51,900 dat de duivel hen komt halen. 783 00:46:54,380 --> 00:46:55,380 Wacht. 784 00:46:58,740 --> 00:47:01,540 Breng een boodschap naar het kamp van die honden. 785 00:47:04,340 --> 00:47:05,620 Wij geven ons over. 786 00:47:08,260 --> 00:47:09,460 De stad is van hen. 787 00:47:19,340 --> 00:47:24,780 Lang leve Isabel! Lang leve koningin Isabel! 788 00:47:37,860 --> 00:47:41,420 Kom, laat ons tonen dat we zoveel respect waardig zijn. 789 00:48:00,860 --> 00:48:02,700 Zeer edele heer Zúñiga, 790 00:48:03,220 --> 00:48:05,220 graaf van Plasencia en hertog van Arévalo. 791 00:48:06,180 --> 00:48:08,620 U wordt ontheven uit uw functie van bestuurder. 792 00:48:09,420 --> 00:48:11,260 Ik verzoek u het kasteel te verlaten. 793 00:48:12,340 --> 00:48:17,220 Vanaf nu wordt Burgos bestuurd door de Kroon. 794 00:48:18,220 --> 00:48:20,660 Burgers van Burgos, ik verzeker u 795 00:48:20,660 --> 00:48:23,260 dat al de schade veroorzaakt tijdens de belegering 796 00:48:23,260 --> 00:48:25,860 zal hersteld worden zonder enige kost voor de stad. 797 00:48:27,660 --> 00:48:30,920 Eens er terug vrede is, zullen we orde en recht herstellen. 798 00:48:31,180 --> 00:48:32,820 U zult nu uw loyauteit zweren. 799 00:48:37,860 --> 00:48:41,220 Heel hoge, katholieke en machtige koningin onze vorstin. 800 00:48:43,180 --> 00:48:45,460 Ik lever u het fort van Burgos over 801 00:48:46,460 --> 00:48:48,700 en zweer u gehoorzaamheid en loyauteit, 802 00:48:49,380 --> 00:48:51,340 als wettige erfgename van koning Enrique 803 00:48:51,340 --> 00:48:53,500 en als koningin van Castilië. 804 00:48:55,340 --> 00:48:56,820 Eerlijkheid gebiedt ons de erkennen 805 00:48:56,820 --> 00:48:58,860 dat u terwijl u bestuurder was 806 00:48:58,860 --> 00:49:02,820 hebt toegezien op de veiligheid en de voorspoed van Burgos. 807 00:49:03,620 --> 00:49:06,100 U hebt de stad heldhaftig verdedigd. 808 00:49:06,620 --> 00:49:09,700 Daarom zult u uw eigendommen, 809 00:49:10,220 --> 00:49:12,580 titels en privileges behouden die u tot nu toe hebt verworven. 810 00:49:13,580 --> 00:49:16,500 Uwe hoogheid, u bent heel genereus. 811 00:49:17,220 --> 00:49:18,260 Laat iedereen weten, 812 00:49:18,260 --> 00:49:20,420 dat allen die het kamp van het meisje opgeven 813 00:49:20,820 --> 00:49:23,660 en trouw zweren aan mij en mijn echtgenoot, 814 00:49:24,220 --> 00:49:26,420 hun eigendommen en voordelen zullen behouden. 815 00:49:26,420 --> 00:49:28,620 U moet mij helpen, zodat de koningin naar mij luistert. 816 00:49:28,620 --> 00:49:30,740 Het voornaamste doel van uw koningen 817 00:49:30,740 --> 00:49:33,700 is de vrede bereiken in Castilië. 818 00:49:34,300 --> 00:49:36,340 Vrede voor alle Castilianen. 819 00:49:42,620 --> 00:49:44,140 Ik ken uw oom, 820 00:49:44,540 --> 00:49:47,420 onze zaak leek verloren, tot Abraham Senior ons heeft geholpen. 821 00:49:48,180 --> 00:49:49,260 Zeg ons wat uw zorg is. 822 00:49:49,820 --> 00:49:50,900 Hoogheid, 823 00:49:52,620 --> 00:49:54,540 bescherm ons tegen plunderaars. 824 00:49:55,620 --> 00:49:57,220 In Burgos is de rust weergekeerd. 825 00:49:57,860 --> 00:49:59,100 Niet in de aljama. 826 00:49:59,460 --> 00:50:01,580 De inwoners van Burgos hebben zich tegen de Joden gekeerd, 827 00:50:01,820 --> 00:50:04,180 ze geven hun de schuld van alle tegenslagen. 828 00:50:04,180 --> 00:50:06,340 Ze beroven onze huizen, plunderen onze handelszaken. 829 00:50:06,340 --> 00:50:08,620 Ik smeek u deze waanzin te doen stoppen. 830 00:50:09,340 --> 00:50:10,860 We hebben de stadswacht nodig. 831 00:50:10,860 --> 00:50:11,860 Roep Zúñiga. 832 00:50:11,860 --> 00:50:14,820 Mevrouw..., hij zal niets doen. 833 00:50:17,180 --> 00:50:18,660 Hij heeft dit uitgelokt, 834 00:50:18,660 --> 00:50:21,380 door valse beschuldigingen tegen onze mensen. 835 00:50:22,540 --> 00:50:25,460 We gaan de aanvallen stoppen, u hebt mijn woord. 836 00:50:25,900 --> 00:50:27,700 Joden zijn eigendom van de Kroon 837 00:50:27,700 --> 00:50:28,700 en ik zal u verdedigen. 838 00:50:30,260 --> 00:50:32,660 Die mannen langs de weg waren van het broederschap van Burgos. 839 00:50:32,900 --> 00:50:34,380 Ja, dat is zo. 840 00:50:34,620 --> 00:50:36,220 Broederschappen hangen af van de stad, 841 00:50:36,220 --> 00:50:38,220 niet van de edelen. - Dat is altijd zo geweest. 842 00:50:39,180 --> 00:50:41,860 Ik bestuur de stad nu. Het broederschap staat onder mijn bevel. 843 00:50:42,100 --> 00:50:44,820 Het zal u verdedigen tegen plundering en geen genade kennen met agressoren. 844 00:50:45,220 --> 00:50:46,580 Ik wil hun kapitein spreken. 845 00:51:04,580 --> 00:51:05,620 Ik feliciteer u, hoogheid. 846 00:51:06,380 --> 00:51:08,620 U hebt de situatie kunnen omdraaien. 847 00:51:09,460 --> 00:51:12,140 Ik geef toe dat ik getwijfeld heb of we erin zouden slagen. 848 00:51:12,140 --> 00:51:15,620 Maar met één slag ligt u voor op de Portugees. 849 00:51:15,620 --> 00:51:17,220 Zonder de koningin was het niet mogelijk geweest. 850 00:51:17,220 --> 00:51:18,220 Dat is waar. 851 00:51:19,660 --> 00:51:21,460 Maar minimaliseer uw verdiensten niet. 852 00:51:21,460 --> 00:51:23,600 Burgos en Zamora staan nu aan uw kant. 853 00:51:23,600 --> 00:51:24,960 Het moeilijkste moet nog komen. 854 00:51:25,140 --> 00:51:26,720 De Portugezen zijn op weg naar ons, 855 00:51:26,720 --> 00:51:27,980 bereid om te vechten. 856 00:51:28,420 --> 00:51:29,820 Het moment van de waarheid is aangebroken. 857 00:51:30,420 --> 00:51:31,900 Maar deze keer zijn we voorbereid. 858 00:51:32,460 --> 00:51:34,980 We hebben genoeg lansen, soldaten en cavalerie om hen aan te pakken. 859 00:51:35,180 --> 00:51:36,300 De overwinning is mogelijk. 860 00:51:37,540 --> 00:51:40,500 Hoogheid, slecht nieuws. 861 00:51:41,220 --> 00:51:42,700 Prins Juan is samen met versterkingen 862 00:51:42,700 --> 00:51:44,180 aangekomen in het Portugese kamp. 863 00:51:46,620 --> 00:51:48,140 Ze gaan hun huid duur verkopen, 864 00:51:49,740 --> 00:51:51,350 maar wij gaan het hun afstropen. 865 00:51:51,500 --> 00:51:54,740 Noemt u dit versterkingen? Ik had méér mannen verwacht. 866 00:51:54,740 --> 00:51:56,220 Ik kon niet méér troepen recruteren. 867 00:51:56,220 --> 00:51:57,740 Castilië valt aan langs alle kanten. 868 00:51:57,740 --> 00:51:59,900 Betaal beter, dan krijgt u méér mannen. - Waarmee? 869 00:52:00,140 --> 00:52:02,620 Castiliaanse schepen vielen onze boten aan op zee. 870 00:52:02,620 --> 00:52:04,780 Zonder goud van Guinee lopen onze kisten leeg. 871 00:52:05,140 --> 00:52:06,460 Vevloekt duivelskind! 872 00:52:07,260 --> 00:52:09,140 Aan de grens met Extremadura bestoken ze ons constant. 873 00:52:10,100 --> 00:52:11,900 Ik moest versterkingen achterlaten 874 00:52:12,140 --> 00:52:14,300 aan elk fort om de aanvallen af te slaan. 875 00:52:14,300 --> 00:52:15,300 Hoogheid, 876 00:52:16,860 --> 00:52:20,300 geen paniek, wij zijn in het voordeel. 877 00:52:20,300 --> 00:52:22,380 Onze troepen zijn veel groter dan die van de vijanden 878 00:52:22,380 --> 00:52:23,420 en er is ook nog Frankrijk. 879 00:52:24,500 --> 00:52:27,540 De Fransen zullen niet komen nu we Burgos kwijt zijn. 880 00:52:27,860 --> 00:52:29,660 We staan alleen, Pacheco, helemaal alleen. 881 00:52:29,660 --> 00:52:31,100 We moeten een beslissing nemen. 882 00:52:32,420 --> 00:52:34,820 Of we vechten, of we trekken ons terug. 883 00:52:35,500 --> 00:52:38,620 We moeten uw echtgenote teruggeven wat wettelijk van haar is. 884 00:52:38,620 --> 00:52:39,700 Tegen zulke hoge prijs? 885 00:52:39,700 --> 00:52:40,820 Vader, 886 00:52:41,780 --> 00:52:42,820 u hebt gelijk. 887 00:52:45,420 --> 00:52:47,540 De oorlog heeft grote offers geëist. 888 00:52:49,220 --> 00:52:52,340 Maar het zal het enkel waard geweest zijn als we de overwinning halen. 889 00:52:52,780 --> 00:52:54,740 We moeten enkel deze slag winnen 890 00:52:55,740 --> 00:52:58,100 en Castilië zal van ons zijn. 891 00:53:05,420 --> 00:53:07,920 Het broederschap heeft méér dan 50 arrestaties verricht. 892 00:53:08,580 --> 00:53:10,260 Maar de rellen duren voort. 893 00:53:10,900 --> 00:53:13,600 Alleen zij die gearresteerd werden tijdens het plegen van een misdaad 894 00:53:13,600 --> 00:53:14,920 moeten ter plaatse gestraft worden. 895 00:53:15,220 --> 00:53:16,860 De anderen zullen zonder uitstel worden berecht. 896 00:53:17,540 --> 00:53:20,500 De vonnissen zullen publiekelijk worden uitgevoerd, op de Grote Markt. 897 00:53:21,260 --> 00:53:23,220 We gaan een einde maken aan deze aanslagen. 898 00:53:25,140 --> 00:53:28,580 Broeder Hernando, wilde u iets zeggen? 899 00:53:30,260 --> 00:53:34,460 Niets, hoogheid. U bent de koningin en u beslist. 900 00:53:34,460 --> 00:53:36,300 U weet hoezeer ik uw mening waardeer. 901 00:53:36,300 --> 00:53:37,620 Spreek. 902 00:53:38,540 --> 00:53:40,380 U beloofde vrede te zullen brengen in Burgos. 903 00:53:40,860 --> 00:53:44,140 Toen Zúñiga voor u verscheen hebt u aldus gehandeld, 904 00:53:44,500 --> 00:53:46,340 grootmoedig en vergevensgezind. 905 00:53:46,340 --> 00:53:48,420 Al wat ik wil is vrede in Castilië. 906 00:53:48,820 --> 00:53:51,220 Maar u probeert het op te leggen met geweld. 907 00:53:51,620 --> 00:53:54,540 Vergeet niet dat het inwoners van Burgos zijn, geen boosdoeners. 908 00:53:55,460 --> 00:53:57,380 Als ze een winkel plunderen is dat diefstal. 909 00:53:58,140 --> 00:53:59,540 Als ze een man doodslaan, 910 00:53:59,540 --> 00:54:00,820 is dat moord. 911 00:54:02,100 --> 00:54:03,740 Voor de wet van Castilië en die van God. 912 00:54:03,740 --> 00:54:09,780 Ik twijfel niet aan uw intenties, maar vrede brengen is onderhandeling en akkoorden. 913 00:54:11,340 --> 00:54:13,420 U gaat het niet bereiken met méér bloedvergieten. 914 00:54:13,700 --> 00:54:14,700 Broeder Hernando, 915 00:54:15,220 --> 00:54:17,780 Joden aanvallen is hun koningin aanvallen. 916 00:54:18,420 --> 00:54:19,780 Het is mjn plicht hen te beschermen. 917 00:54:20,420 --> 00:54:22,680 Ik twijfel of de inwoners van Burgos menen dat ze u treffen 918 00:54:22,680 --> 00:54:24,320 wanneer ze een Jood slaan. 919 00:54:25,180 --> 00:54:26,740 Maar als u zo hard optreedt 920 00:54:27,660 --> 00:54:30,860 vergroot u misschien de haat en woede tegenover hen. 921 00:54:30,860 --> 00:54:32,900 Wilt u dat de koningin de andere kant uitkijkt, 922 00:54:33,580 --> 00:54:34,900 zoals haar broer Enrique? 923 00:54:36,220 --> 00:54:38,620 Wat stelt u voor? 924 00:54:38,620 --> 00:54:40,220 Uitzoeken wat de oorzaak is, 925 00:54:41,220 --> 00:54:44,220 waar zo grote afkeer van de inwoners van de aljama ontstaat. 926 00:54:45,540 --> 00:54:47,260 De enige manier om het probleem op te lossen 927 00:54:47,260 --> 00:54:48,260 is zijn oorsprong te kennen. 928 00:54:49,260 --> 00:54:51,140 Luister naar uw onderdanen. 929 00:54:52,340 --> 00:54:53,820 Edele heren van Burgos, 930 00:54:54,700 --> 00:54:57,700 ik heb besloten de uitvoering van de straffen op te schorten, 931 00:54:57,700 --> 00:54:59,820 opgelegd na de problemen in de Aljama. 932 00:55:01,220 --> 00:55:03,180 Ik vroeg u mij te komen uitleggen 933 00:55:03,180 --> 00:55:05,700 waarom goede burgers van Burgos 934 00:55:06,420 --> 00:55:09,340 zich gekeerd hebben tegen de Joden en zo de vrede hebben verstoord. 935 00:55:09,860 --> 00:55:11,540 De vrede die ik u gebracht heb. 936 00:55:14,420 --> 00:55:15,420 Antwoord. 937 00:55:16,140 --> 00:55:17,260 Spreek vrijuit. 938 00:55:17,700 --> 00:55:20,660 Tijdens de belegering hebben we grote tekorten geleden. 939 00:55:20,660 --> 00:55:25,900 En zij hebben van de gelegenheid geprofiteerd om zich te verrijken. 940 00:55:26,140 --> 00:55:28,580 - Dat is niet waar en u weet dat. - Stilte! 941 00:55:29,620 --> 00:55:31,100 U mag niet praten zonder toestemming. 942 00:55:32,820 --> 00:55:36,420 Als dat waar is, zal ikzelf zorgen dat ze ervoor betalen. 943 00:55:36,700 --> 00:55:38,340 Ik twijfel niet aan uw woord, 944 00:55:39,300 --> 00:55:43,300 maar omdat ze uw bescherming genieten, betalen de Joden niet voor wat ze doen, 945 00:55:43,300 --> 00:55:44,660 dit geldt niet voor de christenen. 946 00:55:44,660 --> 00:55:45,660 En daardoor, 947 00:55:46,220 --> 00:55:48,460 zijn er die het recht in eigen handen nemen. 948 00:55:52,380 --> 00:55:53,460 Stilte, heren. Stilte! 949 00:55:56,300 --> 00:55:58,340 Het is geen recht de Joden aan te vallen 950 00:55:58,340 --> 00:56:00,860 zonder zeker te zijn dat ze schuldig zijn. 951 00:56:00,860 --> 00:56:02,860 Ze zijn het, mevrouw, ze zijn het. 952 00:56:02,860 --> 00:56:05,660 En vermits u net als wij 953 00:56:05,660 --> 00:56:07,140 vrede wil in Burgos, 954 00:56:07,140 --> 00:56:09,820 verzoek ik u de eisen van de procureurs te aanvaarden, 955 00:56:09,820 --> 00:56:12,300 allen zijn oude christenen. 956 00:56:32,220 --> 00:56:33,220 Zo veel haat. 957 00:56:34,300 --> 00:56:35,300 Leugens. 958 00:56:36,620 --> 00:56:38,540 Zelfs als er iets van waarheid inzit, 959 00:56:38,540 --> 00:56:41,220 een Jood aanvallen enkel omdat hij Jood is,... 960 00:56:41,820 --> 00:56:43,660 is een niet te rechtvaardigen schande. 961 00:56:44,300 --> 00:56:46,860 Dat is waar, maar erken dat in de ogen van de christenen 962 00:56:46,860 --> 00:56:48,700 hun privileges een belediging zijn. 963 00:56:49,220 --> 00:56:53,140 De Joden hebben de Kroon geholpen en ze zijn altijd loyaal geweest. 964 00:56:53,660 --> 00:56:56,380 Ze hebben wat u "privileges" noemt verdiend, méér dan anderen. 965 00:56:56,420 --> 00:57:00,660 Onder hen die deze petitie tekenden zijn er zeker heel wat loyalen aan de koningin, 966 00:57:00,660 --> 00:57:03,420 en anderen die nog niet beslist hebben wie ze gehoorzaamheid gaan zweren. 967 00:57:03,740 --> 00:57:05,700 Ze zouden het als een teken van goede wil zien... 968 00:57:05,700 --> 00:57:08,820 U kunt niet toegeven. Ze vertrouwen u. 969 00:57:09,460 --> 00:57:12,860 Maar het is dringend vrede te brengen in Burgos, niet enkel om de oorlog te winnen. 970 00:57:13,580 --> 00:57:16,340 maar zodat iedereen weet dat de koningin haar beloftes houdt, 971 00:57:16,340 --> 00:57:19,660 dat het onder haar bevel mogelijk is in vrede te leven in Castilië. 972 00:57:20,860 --> 00:57:23,740 En dat zult u enkel bereiken als u hun eisen aanvaardt, 973 00:57:24,420 --> 00:57:27,420 in ruil voor dat het geweld tegen Joden dan stopt. 974 00:57:33,620 --> 00:57:37,780 Allen moeten in mij vertrouwen, Joden en christenen. 975 00:57:39,220 --> 00:57:40,700 Als ik regeer in naam van de enen 976 00:57:40,700 --> 00:57:42,900 zullen de anderen het zien als een belediging. 977 00:57:43,380 --> 00:57:46,340 Ik moet denken aan de toekomst die ik wil voor Castilië. 978 00:57:47,700 --> 00:57:50,800 Mijn geweten moet mijn beslissing niet dicteren, 979 00:57:51,660 --> 00:57:53,100 maar zij die ermee moet leven. 980 00:57:56,220 --> 00:58:00,820 Mijn rede moet mij leiden en God zal me belonen of straffen. 981 00:58:02,780 --> 00:58:04,580 Het is de wens van de koningin van Castilië 982 00:58:04,580 --> 00:58:06,620 dat er vrede heerst in de plaatsen die ze bestuurt. 983 00:58:07,460 --> 00:58:10,100 Hiervoor zal ze alle middelen aanwenden binnen haar bereik, 984 00:58:10,620 --> 00:58:13,260 te beginnen met te luisteren naar de eerbare mannen van Castilië. 985 00:58:15,100 --> 00:58:17,000 Met God als mijn getuige, beloof ik dat in de Cortes 986 00:58:17,020 --> 00:58:19,660 die spoedig zullen worden gehouden in Madrigal 987 00:58:19,660 --> 00:58:23,140 vier van de tien aangevraagde maatregelen zullen worden goedgekeurd. 988 00:58:23,540 --> 00:58:26,620 Regels die in heel Castilië zullen moeten nagevolgd worden. 989 00:58:29,580 --> 00:58:33,580 Voortaan zullen Joden zich moeten onderwerpen aan reguliere processen, 990 00:58:34,260 --> 00:58:36,100 waarmee hun privileges worden opgeheven. 991 00:58:36,900 --> 00:58:40,580 Bij leningscontracten zal de interest nog maximum 30 procent mogen zijn 992 00:58:41,580 --> 00:58:45,100 en er zal geen Joodse getuige meer vereist zijn bij de ondertekening. 993 00:58:45,620 --> 00:58:47,540 Twee christen getuigen zullen volstaan. 994 00:58:50,220 --> 00:58:53,700 Het is ook mijn wil dat het Joden verboden wordt 995 00:58:53,700 --> 00:58:57,780 brocaat te dragen, fluweel, zilveren en gouden sierraden. 996 00:58:59,500 --> 00:59:02,540 Ze moeten ook als merkteken een donkerbruin schildje dragen op de kledij, 997 00:59:03,140 --> 00:59:06,120 zodat ze overal gemakkelijk kunnen geïdentificeerd worden. 998 00:59:08,140 --> 00:59:12,140 In ruil zullen alle rellen in de Aljama onmiddellijk ophouden. 999 00:59:12,740 --> 00:59:16,420 Zoniet, zal ik de ondertekenaars van deze petitie verantwoordelijk stellen 1000 00:59:17,380 --> 00:59:19,500 en zullen ze allemaal de zwaarste straf krijgen. 1001 00:59:19,500 --> 00:59:20,500 U hebt mijn woord. 1002 00:59:22,380 --> 00:59:28,420 - Lang leve de koningin. - Lang leve Castilië. 1003 00:59:35,180 --> 00:59:35,900 Kom binnen. 1004 00:59:44,460 --> 00:59:45,660 Voelt u zich goed? 1005 00:59:47,540 --> 00:59:48,540 Ja. 1006 00:59:49,540 --> 00:59:51,180 Ik dacht aan mijn echtgenoot, 1007 00:59:52,620 --> 00:59:54,180 hij is een verstandige man. 1008 00:59:55,260 --> 00:59:57,960 Wat zou ik hem graag aan mijn zijde hebben, op dagen zoals vandaag. 1009 01:00:00,180 --> 01:00:01,700 U hebt wijs gehandeld. 1010 01:00:04,420 --> 01:00:07,460 De ongeregeldheden zijn gestopt en er is rust in de Aljama. 1011 01:00:09,700 --> 01:00:12,460 Wat uw geweten betreft... - Mijn geweten zal deze bittere pil 1012 01:00:12,460 --> 01:00:13,620 moeten slikken. 1013 01:00:14,420 --> 01:00:16,700 samen met zo vele andere waartoe mijn positie mij verplicht. 1014 01:00:22,100 --> 01:00:24,220 We hebben grote plannen met Castilië, 1015 01:00:24,820 --> 01:00:27,380 maar we kunnen niet veel doen als er geen vrede is. 1016 01:00:28,420 --> 01:00:30,620 Mijn echtgenoot staat op het punt een beslissend gevecht te leveren, 1017 01:00:31,500 --> 01:00:34,380 met Gods wil zal hij de verraders uit ons land verjagen. 1018 01:00:34,740 --> 01:00:35,860 We zullen ervoor bidden. 1019 01:00:36,100 --> 01:00:37,700 We vertrekken morgenvroeg naar Tordesillas. 1020 01:00:38,500 --> 01:00:40,580 Ik wil zo dicht mogelijk bij mijn echtgenoot zijn. 1021 01:00:54,180 --> 01:00:56,660 Heer, hoor uw dienaar zijn biecht 1022 01:00:56,660 --> 01:00:59,380 voor hij de vijand trotseert op het slagveld. 1023 01:00:59,380 --> 01:01:00,740 Heb medelijden met zijn ziel. 1024 01:01:04,340 --> 01:01:05,340 Amen. 1025 01:01:06,780 --> 01:01:11,500 Als een bezorgdheid u kwelt, ben ik hier om u bij te staan, hoogheid. 1026 01:01:13,460 --> 01:01:15,760 U kunt niet oplossen wat mij kwelt, 1027 01:01:17,220 --> 01:01:18,740 maar u kunt misschien een ramp voorkomen. 1028 01:01:19,620 --> 01:01:20,620 Zeg maar. 1029 01:01:22,340 --> 01:01:24,340 Ik wil dat u in mijn naam naar het kamp van Fernando gaat. 1030 01:01:24,340 --> 01:01:25,500 Ik wil onderhandelen. 1031 01:01:25,500 --> 01:01:28,380 In ruil voor Galicia, Toro en Zamora willen mijn leger en ik Castilië verlaten. 1032 01:01:28,380 --> 01:01:30,420 Ik geef de rechten van mijn vrouw op. 1033 01:01:31,180 --> 01:01:34,620 U durft mij vragen dat ik over de grond kruip voor de usurpatoren 1034 01:01:34,620 --> 01:01:37,820 om te bedelen om een stuk van het koninkrijk dat wettelijk van u is? 1035 01:01:38,220 --> 01:01:39,900 De campagne is van in het begin een ramp geweest. 1036 01:01:40,140 --> 01:01:42,260 Ik ga Portugal niet laten doodbloeden om te heersen over Castilië. 1037 01:01:42,260 --> 01:01:44,140 Maar u stelt zich tevreden met kruimels! 1038 01:01:44,140 --> 01:01:45,620 Eminentie, 1039 01:01:45,620 --> 01:01:49,140 als ik in ruil vrede krijg voor mijn volk, zijn de kruimels welkom. 1040 01:01:49,140 --> 01:01:50,580 Op het veld wachten duizenden mannen 1041 01:01:50,580 --> 01:01:52,300 om hun leven voor u te geven in de strijd 1042 01:01:52,300 --> 01:01:53,740 omdat u hun geliefde koning bent, 1043 01:01:53,740 --> 01:01:55,180 in godsnaam, wees een voorbeeld! 1044 01:01:55,180 --> 01:01:56,300 Niet tegen elke prijs! 1045 01:01:56,900 --> 01:01:59,100 U hebt mij hierin gesleept, help mij eruit. 1046 01:02:00,700 --> 01:02:02,380 Waar gaat u naartoe? Eminentie. 1047 01:02:03,420 --> 01:02:04,420 Eminentie. 1048 01:02:29,620 --> 01:02:33,220 Met zachtheid en liefdadigheid, verneder u om gezegend te worden. 1049 01:02:40,580 --> 01:02:42,340 Hoogheid! De Portugezen! 1050 01:02:44,220 --> 01:02:45,220 Komaan! 1051 01:02:51,180 --> 01:02:53,820 Ze zijn gevlucht. Ze trekken zich terug naar Toro. 1052 01:02:54,740 --> 01:02:57,180 We moeten ze inhalen, vooruit. 1053 01:03:14,500 --> 01:03:16,700 Heilige Moeder, ik smeek om uw oneindig mededogen. 1054 01:03:17,420 --> 01:03:19,860 Aanvaard mijn dankbaarheid en belofte. 1055 01:03:20,820 --> 01:03:23,220 Ik loop blootvoets naar de kapel van de heilige Johannes 1056 01:03:23,220 --> 01:03:24,420 als u mijn gebed aanhoort. 1057 01:03:25,460 --> 01:03:26,780 Bescherm mijn echtgenoot 1058 01:03:26,780 --> 01:03:28,740 en schenk onze troepen de overwinning. 1059 01:03:29,260 --> 01:03:32,960 Er is geen rechtvaardiger zaak dan de achtbare Castilianen te bevrijden 1060 01:03:32,960 --> 01:03:34,380 van zo'n hatelijke mensen. 1061 01:04:01,700 --> 01:04:03,500 Gaat u me niet vertellen wat er gaande is? 1062 01:04:04,660 --> 01:04:07,220 U lijkt in rouw sinds u terug bent van Burgos. 1063 01:04:11,140 --> 01:04:12,420 U trekt het u te erg aan. 1064 01:04:13,300 --> 01:04:14,740 De oorlog zal spoedig voorbij zijn. 1065 01:04:15,500 --> 01:04:19,260 Castilië zal zijn glans herwinnen, dankzij Isabel. 1066 01:04:23,820 --> 01:04:25,420 Hoezeer bewondert u haar. 1067 01:04:27,420 --> 01:04:28,820 Verdient ze zoveel loyauteit? 1068 01:04:30,340 --> 01:04:32,700 In godsnaam, wat zeg u nu? 1069 01:04:33,420 --> 01:04:35,840 Als ze u zou horen... - Ik was even loyaal als eender 1070 01:04:35,840 --> 01:04:37,920 welke oude christen die haar omringt! 1071 01:04:40,260 --> 01:04:42,260 Ik hoef me nergens voor te schamen. 1072 01:04:42,860 --> 01:04:44,220 Maar wat heeft ze u misdaan? 1073 01:04:45,220 --> 01:04:46,260 Uw vriendin 1074 01:04:47,220 --> 01:04:50,220 begon met de bescherming te beloven van de Joden van Burgos. 1075 01:04:51,580 --> 01:04:54,420 Zodra ze zag dat de edelen zich tegen haar keerden... 1076 01:04:56,500 --> 01:04:58,140 aarzelde ze niet om hen te vernederen. 1077 01:04:58,140 --> 01:05:01,700 - Ze is de koningin, ze moet haar reden... - Het blijft verraad! 1078 01:05:08,220 --> 01:05:10,220 Ze heeft loyauteit betaald met schande. 1079 01:05:11,340 --> 01:05:13,860 U praat alsof ze ons iets heeft aangedaan. 1080 01:05:14,740 --> 01:05:16,140 Maar op welke manier raakt dat ons? 1081 01:05:16,500 --> 01:05:17,780 Wij zijn christenen. 1082 01:05:19,620 --> 01:05:21,860 Velen denken zoals Juan Pacheco. 1083 01:05:23,860 --> 01:05:27,180 Een christen deugt niet als hij uit een Joodse familie komt. 1084 01:05:30,420 --> 01:05:32,980 In Burgos leerde ik dat de koningin ons de rug zal toedraaien, 1085 01:05:32,980 --> 01:05:35,060 wanneer ze hen die ons haten nodig heeft. 1086 01:05:35,100 --> 01:05:37,620 Nee. U moet vertrouwen hebben in haar. 1087 01:05:39,300 --> 01:05:42,660 En ga voor niets ter wereld in tegen haar gezag, 1088 01:05:42,660 --> 01:05:44,180 want dan is ze... - Genadeloos. 1089 01:05:47,420 --> 01:05:48,620 Ik weet het beter dan u. 1090 01:05:52,820 --> 01:05:55,580 Nee, ik zal het niet doen. 1091 01:05:58,420 --> 01:06:00,740 Maar van nu af denk ik enkel nog aan onze toekomst, 1092 01:06:02,700 --> 01:06:04,100 waarin we niets tekort hebben, 1093 01:06:05,860 --> 01:06:07,620 wij niet en de onzen niet. 1094 01:06:43,140 --> 01:06:45,100 Er staat buiten een bode te wachten op deze brief. 1095 01:06:45,340 --> 01:06:46,900 Geef hem die wanneer u buiten gaat, alstublieft. 1096 01:07:04,140 --> 01:07:05,200 Ga. 1097 01:07:14,820 --> 01:07:15,820 Mijn vorstin, 1098 01:07:17,260 --> 01:07:19,220 u moet weten dat vandaag... 1099 01:07:19,820 --> 01:07:22,420 onze Heer ons heel Castilië heeft geschonken. 1100 01:07:26,420 --> 01:07:27,780 Is het u gelukt? - Ja. 1101 01:07:28,460 --> 01:07:29,540 Het is ons gelukt. 1102 01:07:33,740 --> 01:07:37,780 (Ondanks wat gebeurde en voor de jaren die we samen deelden 1103 01:07:37,780 --> 01:07:39,620 en de dankbaarheid die ik u verschuldigd ben, 1104 01:07:39,620 --> 01:07:42,340 vervul nu de belofte van gehoorzaamheid 1105 01:07:42,340 --> 01:07:43,740 aan de koning en de koningin, 1106 01:07:43,740 --> 01:07:46,220 als uw wettige vorsten. 1107 01:07:46,460 --> 01:07:47,820 En zo... 1108 01:07:47,820 --> 01:07:51,580 zullen alle woede, rancune en kwalijke gevoelens vergeten zijn. 1109 01:07:52,100 --> 01:07:53,100 U hebt mijn woord.) 1110 01:08:21,340 --> 01:08:23,460 Ik zal het u teruggeven vóór het einde van 't jaar. 1111 01:08:23,460 --> 01:08:24,820 Er is geen haast. 1112 01:08:25,380 --> 01:08:27,860 Gebruik het geld goed en krijg uw handelszaak terug. 1113 01:08:28,580 --> 01:08:29,860 Hebt u beslist wat u gaat doen? 1114 01:08:31,380 --> 01:08:32,420 Opnieuw beginnen, 1115 01:08:33,460 --> 01:08:34,460 in Sevilla. 1116 01:08:34,820 --> 01:08:36,900 Moisés,verlies het geloof niet. 1117 01:08:37,420 --> 01:08:40,780 We zullen de Cortes de maatregelen tegen ons doen herroepen. 1118 01:08:40,780 --> 01:08:44,420 Ze zijn onwaardig, een belediging. - U stelt zich een moeilijk doel. 1119 01:08:45,100 --> 01:08:47,260 Mijn ontgoocheling is zo groot als de uwe. 1120 01:08:47,660 --> 01:08:50,100 Ik ben zeker dat de koningin naar mij zal luisteren. 1121 01:08:50,380 --> 01:08:52,860 Even goed of zelfs beter dan naar de edelen van Burgos, 1122 01:08:53,100 --> 01:08:55,740 voor wie ze is geplooid. - Haar financieren was een vergissing. 1123 01:08:55,740 --> 01:08:58,620 Dit is maar een begin, ze gaat ons nog méér verraden. 1124 01:08:58,620 --> 01:09:00,740 Nee! - We zullen zien. 1125 01:09:02,220 --> 01:09:03,380 We zullen zien. 1126 01:09:07,620 --> 01:09:10,420 Wanneer ik de kroon terug heb, ga ik een beeldhouwwerk laten maken 1127 01:09:10,420 --> 01:09:12,820 voor het graf van mijn moeder, een koningin waardig. 1128 01:09:12,820 --> 01:09:13,820 Maar eerst 1129 01:09:13,820 --> 01:09:15,940 moeten haar resten naast die van mijn vader worden gelegd. 1130 01:09:15,940 --> 01:09:18,720 Want het is niet juist dat ze niet samen liggen. 1131 01:09:20,100 --> 01:09:21,220 Vindt u ook niet. 1132 01:09:26,180 --> 01:09:26,860 Heer. 1133 01:09:29,100 --> 01:09:31,260 Juana, ik heb gezegd dat ze mijn bagage moeten klaarmaken. 1134 01:09:31,260 --> 01:09:32,900 Gaan we terug naar Castilië? - Nee. 1135 01:09:34,220 --> 01:09:35,220 Ik ga naar Frankrijk. 1136 01:09:36,220 --> 01:09:37,660 Mijn schip vaart vanavond af. 1137 01:09:37,820 --> 01:09:38,620 Naar Frankrijk? 1138 01:09:40,180 --> 01:09:42,340 En ik? - U zult wachten in Portugal. 1139 01:09:44,820 --> 01:09:46,660 Hoelang zult u weg zijn? - Ik weet het niet, 1140 01:09:46,660 --> 01:09:48,660 de alliantie met koning Lodewijk is onmisbaar 1141 01:09:48,660 --> 01:09:49,820 om Castilië terug te krijgen. 1142 01:09:50,220 --> 01:09:52,220 Ik kom terug met zijn steun, ik geef u mijn woord. 1143 01:09:52,220 --> 01:09:53,540 Alstublieft, ga niet weg. 1144 01:09:53,540 --> 01:09:55,260 U gaat hier niets tekort komen. 1145 01:09:55,260 --> 01:09:58,540 Neem me mee! - Genoeg! Dring niet aan. 1146 01:10:49,660 --> 01:10:52,540 Diego Pacheco heeft nog geen loyauteit gezworen. 1147 01:10:52,540 --> 01:10:53,860 Wat zouden we volgens u moeten doen 1148 01:10:53,860 --> 01:10:55,860 met een zo machtige en invloedrijke verrader zoals hij? 1149 01:10:56,100 --> 01:10:58,540 Dit is het oordeel dat koningin Isabel uitsprak over 1150 01:10:58,540 --> 01:11:00,700 deze samenzweerder. 1151 01:11:01,420 --> 01:11:04,220 De koningin is bereid u te vereren met een ambt aan het Hof. 1152 01:11:04,820 --> 01:11:08,420 Na al die jaren van dienst en toewijding aan uwe genade 1153 01:11:08,820 --> 01:11:12,820 denk ik dat het tijd is om mij terug te trekken 1154 01:11:13,220 --> 01:11:14,580 en weer naar mijn vrouw gaan. 1155 01:11:14,580 --> 01:11:16,140 Laten we andere bondgenoten zoeken. 1156 01:11:16,420 --> 01:11:17,620 Laten we naar Madrid gaan. 1157 01:11:18,140 --> 01:11:19,900 Om met Carrillo en de markies van Villena te praten, 1158 01:11:20,420 --> 01:11:21,820 ze zijn nog steeds machtig. 1159 01:11:22,220 --> 01:11:25,580 En naast banieren hijsen voor de koningen van Castilië 1160 01:11:25,580 --> 01:11:27,740 moet u mij het graafschap van Arévalo overleveren. 1161 01:11:28,420 --> 01:11:29,900 Waarom heeft men mij niets gezegd? 1162 01:11:30,420 --> 01:11:32,780 Ik vroeg hun het niet te doen. - Spreek niet, spaar uw krachten. 1163 01:11:32,780 --> 01:11:36,660 U moet kiezen tussen de nagedachtenis van uw vader te verraden 1164 01:11:36,660 --> 01:11:38,300 of de koningin verraden. 1165 01:11:38,300 --> 01:11:39,620 Verdoemde Jood! 1166 01:11:39,620 --> 01:11:42,340 Stop met ons te beroven en rot in de hel. Hoerenzoon! 1167 01:11:42,340 --> 01:11:44,780 Ik wil u voorstellen aan de nieuwe bisschop van Zaragoza. 1168 01:11:45,500 --> 01:11:46,660 Laat hem binnen. 1169 01:11:46,660 --> 01:11:50,420 Uw zoon, Alonso van Aragon, Aldonza de Iborra's eerste kind. 1170 01:11:51,220 --> 01:11:52,300 Vriend Cabrera. 1171 01:11:52,540 --> 01:11:55,580 Gebeuren er geregeld gewelddaden langs de wegen van Castilië? 1172 01:11:55,580 --> 01:11:57,260 Ze gebeuren elke dag. 1173 01:11:57,260 --> 01:11:59,780 Ik denk dat mijn stiefzoon, don Juan van Portugal 1174 01:11:59,780 --> 01:12:02,220 de echtgenoot is die de koningin van Castilië verdient. 1175 01:12:02,500 --> 01:12:04,780 Hijs de brug en maak u klaar voor nieuwe aanvallen. 1176 01:12:04,780 --> 01:12:08,620 Onze levens zullen niets meer waard zijn, mocht de prinses iets overkomen. 1177 01:12:08,620 --> 01:12:10,820 Vraagt u mij dat een bastaard Aragon zou regeren? 1178 01:12:11,220 --> 01:12:12,900 Wat hebt u tegen mijn vrouw en dochter? 1179 01:12:13,140 --> 01:12:15,580 Ik zal niet toelaten dat een vrouw mijn koninkrijk erft! 1180 01:12:18,620 --> 01:12:20,860 Het volk is in gewapende opstand gekomen tegen het Alcázar. 1181 01:12:22,100 --> 01:12:23,780 Mijn dochter! 1182 01:12:23,780 --> 01:12:25,220 Help! 1183 01:12:26,178 --> 01:12:39,178 ONDERTITELING: Bor Snarf 90103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.