All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 13 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,360 Stuur dit onmiddellijk naar de koningen van Castilië. 2 00:00:02,360 --> 00:00:06,000 't Is goed nieuws. Het is een kwestie van dagen dat hij de overgave ondertekent. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,640 Is het zo dat u de vrede voorbereidt voor uw volk? Met nieuwe oorlogen? 4 00:00:09,640 --> 00:00:11,320 Dacht u echt dat ik mij zou overgeven? 5 00:00:11,320 --> 00:00:13,200 De tijd van vrede is gekomen 6 00:00:13,200 --> 00:00:15,440 en u zult terug naar uw ouders kunnen. 7 00:00:15,440 --> 00:00:19,040 De koningin! Verdedig de koningin! 8 00:00:20,080 --> 00:00:22,960 Ik hoop dat u nu beseft dat Boabdil niet van plan is zich over te geven. 9 00:00:22,960 --> 00:00:25,000 We zullen moeten vechten tot het einde. 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,440 Mijn mannen dachten dat het bestand verbroken was. 11 00:00:27,440 --> 00:00:30,240 Bestand? Ik kom u een ultimatum geven. 12 00:00:30,520 --> 00:00:32,120 U moet Granada overgeven. 13 00:00:32,120 --> 00:00:35,120 Als Granada net als Málaga moet platgelegd worden, dan is het zo. 14 00:00:35,120 --> 00:00:37,920 Als ze erin slagen een brug te slaan tussen Afrika en Granada, 15 00:00:37,920 --> 00:00:41,240 zullen honderden moslims het Alhambra komen verdedigen in naam van Allah. 16 00:00:41,240 --> 00:00:44,560 De christenen zijn een stenen stad aan 't bouwen. 17 00:00:44,560 --> 00:00:47,360 Ziet u niet in dat ze nooit zullen weggaan? - Zwijg. 18 00:00:47,360 --> 00:00:49,320 Maar Ahmed is mijn vriend. 19 00:00:49,320 --> 00:00:51,600 Vanaf nu is hij een oorlogsgevangene. 20 00:00:51,600 --> 00:00:54,600 Geef de stad aan de christenen, of we zullen allemaal sterven. 21 00:00:54,600 --> 00:00:57,320 U bent de mooiste verloofde die ik ooit heb gezien. 22 00:00:57,320 --> 00:00:59,560 Prins Alfonso heeft veel geluk 23 00:00:59,560 --> 00:01:01,120 dat hij u als vrouw neemt. 24 00:01:01,120 --> 00:01:04,160 Zweer dat u enkel oog zult hebben voor uw prinses. 25 00:01:04,160 --> 00:01:06,440 Ik zweer het. - U wordt beschuldigd van heiligschennis 26 00:01:06,440 --> 00:01:10,400 en het ontvoeren en vermoorden van het kind Cristóbal de La Guardia, 27 00:01:10,400 --> 00:01:12,400 voor uw ketterse praktijken. 28 00:01:12,400 --> 00:01:16,600 Wilt u dat ik een man veroordeel, wetende dat hij onschuldig is 29 00:01:16,600 --> 00:01:18,720 en op de brandstapel gaat sterven? 30 00:01:18,720 --> 00:01:24,000 Als die man onschuldig is, zal God zijn executie niet toelaten. 31 00:01:24,000 --> 00:01:27,520 Ik zal nooit een misdaad op mij nemen, die ik niet heb begaan. Buiten! 32 00:01:28,120 --> 00:01:29,960 Maak dat u wegkomt! 33 00:01:29,960 --> 00:01:33,680 Dus wordt u veroordeeld tot verwijzing naar de seculiere arm 34 00:01:34,440 --> 00:01:36,040 om te sterven op de brandstapel. 35 00:01:36,040 --> 00:01:40,400 Ik wil de kust van Cathay bereiken zonder rond de kusten van Afrika te varen. 36 00:01:40,400 --> 00:01:42,720 Hoe gaat u zo'n heldendaad doen? 37 00:01:42,720 --> 00:01:45,000 Door de Atlantische Oceaan over te steken. 38 00:01:45,000 --> 00:01:48,520 U moet ook de stromingen gebruiken die vertrekken van deze eilanden, 39 00:01:48,520 --> 00:01:50,200 als u de oceaan wil oversteken. 40 00:01:50,200 --> 00:01:52,640 Juan, mijn jongen, wat scheelt er? 41 00:01:52,640 --> 00:01:55,240 Is hij in levensgevaar? 42 00:01:55,240 --> 00:01:58,120 U weet zo goed als ik wie de volgende is 43 00:01:58,120 --> 00:01:59,560 in de lijn van opvolging. 44 00:01:59,560 --> 00:02:03,120 Isabel en u zouden haar ouders opvolgen. 45 00:02:05,920 --> 00:02:08,600 U en zij zouden de machtigste koningen zijn van het schiereiland. 46 00:02:08,600 --> 00:02:10,520 Ik zal u naar uw broer brengen. 47 00:02:10,520 --> 00:02:13,120 We vertrekken morgenvroeg, maar we gaan het apart doen. 48 00:02:13,120 --> 00:02:14,840 De temperatuur is gezakt. 49 00:02:14,840 --> 00:02:18,320 De aderlatingen en koude baden hebben blijkbaar effect gehad. 50 00:02:18,320 --> 00:02:23,200 Blijkbaar is hij van zijn paard is gevallen. - Nee! 51 00:02:24,040 --> 00:02:26,000 Nee! 52 00:02:26,000 --> 00:02:30,120 We zullen geen enkele reis financieren tot de oorlog voorbij is. 53 00:02:30,120 --> 00:02:32,320 Prinses Isabel zal haar titels 54 00:02:32,320 --> 00:02:35,200 en priviliges in Portugal behouden. 55 00:02:35,200 --> 00:02:37,120 Uw vader had gelijk. 56 00:02:38,120 --> 00:02:39,520 U verdient de troon niet. 57 00:02:39,520 --> 00:02:43,160 Als Boabdil Granada niet overgeeft op het afgesproken uur, 58 00:02:43,160 --> 00:02:47,040 zal Ahmed, een onschuldige jongen, betalen voor het verraad van zijn vader. 59 00:02:50,216 --> 00:02:53,216 ONDERTITELING: Bor Snarf 60 00:03:34,200 --> 00:03:37,440 Richt uw kin op, dat ze u goed zien. 61 00:04:02,920 --> 00:04:04,400 Dat is genoeg. 62 00:04:05,080 --> 00:04:07,120 We gaan terug naar Santa Fe. 63 00:04:21,640 --> 00:04:23,960 U kunt Granada nu niet verlaten. 64 00:04:23,960 --> 00:04:26,240 Een menigte heeft het landgoed van Ibn Kumasa overvallen. 65 00:04:26,240 --> 00:04:29,120 Hij is een van de loyaalste edelen, ik ben het hem verschuldigd. 66 00:04:29,120 --> 00:04:34,240 Bij Allah! En onze zoon? - Het zullen maar enkele dagen zijn. 67 00:04:35,240 --> 00:04:36,440 Vertrouw in mij. 68 00:04:36,440 --> 00:04:39,320 Ze zullen Ahmed doden, als u het pact niet nakomt. - Dat zullen ze niet. 69 00:04:44,000 --> 00:04:46,120 Ze gaven hun woord en dat zullen ze houden. 70 00:04:46,120 --> 00:04:49,040 Zoals ik het mijne zal houden, als de tijd komt. 71 00:04:50,120 --> 00:04:53,520 Als Ahmed iets overkomt, zal ik het u nooit vergeven. 72 00:04:54,520 --> 00:04:58,240 Geef Granada onmiddellijk over, nu. - Ik ben geen pop in hun handen. 73 00:04:58,480 --> 00:05:01,040 Ik zal het doen wanneer de termijn verloopt, niet eerder. 74 00:05:01,040 --> 00:05:04,920 Intussen ben ik nog steeds de emir en ik zal geen chaos toelaten in mijn koninkrijk. 75 00:05:12,280 --> 00:05:15,440 Hou u sterk, alstublieft. 76 00:05:30,800 --> 00:05:33,240 In Granada resten geen voedsel en wapens meer. 77 00:05:33,240 --> 00:05:35,920 Misschien geven ze de plaats op vroeger dan afgesproken. 78 00:05:36,240 --> 00:05:39,960 Ik bid dat dit moment komt. Ik zou de dood van Ahmed 79 00:05:39,960 --> 00:05:42,080 niet op mijn geweten willen. - Wees niet bang, 80 00:05:42,320 --> 00:05:45,400 het leven van de jongen is niet in gevaar, ik ben er zeker van. 81 00:05:48,280 --> 00:05:52,520 Heren, we staan op het punt het schiereiland te bevrijden van het juk van de islam. 82 00:05:53,120 --> 00:05:56,680 Een grote overwinning voor het christendom, maar de ongelovigen? 83 00:05:57,080 --> 00:05:58,600 Hebt u al over hun lot beslist? 84 00:05:58,600 --> 00:06:00,920 Ze mogen naar Berbería gaan naar believen 85 00:06:00,920 --> 00:06:04,040 en zij die blijven zullen we naar het ware geloof leiden. 86 00:06:04,440 --> 00:06:07,720 Wilt u de Moor evangeliseren? Dat is zinloos. 87 00:06:08,200 --> 00:06:10,560 We hebben gezien wat er in Sevilla met de bekeerlingen gebeurd is. 88 00:06:10,560 --> 00:06:13,400 Ik geef mijn mislukking toe, broeder Tomás, maar dat is niet hetzelfde. 89 00:06:13,680 --> 00:06:16,560 In Sevilla leerden we dat een bekeerling judaïseert, niet door onwetendheid, 90 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 maar omdat zijn geloof is aangetast. 91 00:06:18,520 --> 00:06:21,960 En de ongelovige heeft de christen leer nooit gekend. 92 00:06:21,960 --> 00:06:24,320 Wanneer ze de onderrichtingen van Christus leren kennen, 93 00:06:24,320 --> 00:06:27,120 zullen ze zich vrijwillig aan het echte geloof onderwerpen. 94 00:06:27,120 --> 00:06:29,520 Over één generatie zal Granada christelijk zijn. 95 00:06:32,320 --> 00:06:35,520 Het zal iets helpen als we Granada herbevolken met oude christenen. 96 00:06:36,040 --> 00:06:39,360 We zullen hun een huis, land en vrijstelling van belasting geven. 97 00:06:39,360 --> 00:06:42,400 Maar als ze geen belasting betalen, waar halen we dan het geld 98 00:06:42,400 --> 00:06:45,520 om de bevolking te voeden, het bisdom te vestigen? 99 00:06:45,520 --> 00:06:48,240 U kunt de overschot hebben van de bul van de kruistocht. 100 00:06:49,680 --> 00:06:51,480 Dat zal volstaan om te beginnen. 101 00:06:52,400 --> 00:06:54,120 Zal Rome zich niet verzetten? 102 00:06:54,640 --> 00:06:58,120 Granada kerstenen was het doel van onze kruistocht, 103 00:06:58,120 --> 00:07:01,200 hij loopt hiermee niet op zijn einde. - Hoogheden, 104 00:07:01,200 --> 00:07:04,640 Ik loof uw intenties, maar Granada zal nooit christelijk zijn 105 00:07:04,640 --> 00:07:06,440 zonder de inquisitie te vestigen. 106 00:07:06,440 --> 00:07:10,320 Wanneer we de plaats hebben ingenomen zullen we beslissen. Ze wachten op ons. 107 00:07:14,680 --> 00:07:16,200 Torquemada heeft gelijk. 108 00:07:16,200 --> 00:07:18,640 Misschien, maar ik probeer het liever op mijn manier. 109 00:07:22,480 --> 00:07:25,200 Hoogheden, ik weet dat u wordt opgeslorpt 110 00:07:25,200 --> 00:07:28,240 door uiterst belangrijke gebeurtenissen, maar dit... 111 00:07:28,240 --> 00:07:30,120 dit kan niet wachten. 112 00:07:31,200 --> 00:07:34,000 Ik moet in de zomer vertrekken om te profiteren van het klimaat 113 00:07:34,000 --> 00:07:36,160 en ik mag de voorbereidingen niet laten aanslepen. 114 00:07:36,160 --> 00:07:39,400 Ik heb fondsen nodig om schepen te bouwen, bemanning te ronselen... 115 00:07:39,400 --> 00:07:41,440 U wil dat we u 2 miljoen maravedís geven! 116 00:07:41,440 --> 00:07:43,440 Neemt u ons voor dwazen? 117 00:07:44,000 --> 00:07:48,120 Verifieer één voor één de uitgaven, alles is uiterst gedetailleerd. 118 00:07:48,120 --> 00:07:50,600 Met zo'n bedrag moet hij niet vertrekken, 119 00:07:50,600 --> 00:07:52,560 hij zal rijk zijn zonder de haven te verlaten. 120 00:07:52,560 --> 00:07:55,400 We zullen uw voorstel bestuderen, maar heb geduld. 121 00:07:55,400 --> 00:07:59,320 We gaan niets ondernemen tot we zijn doorgestoten tot Granada. 122 00:08:14,720 --> 00:08:16,400 Ik begrijp uw droefheid, 123 00:08:16,400 --> 00:08:19,320 maar u mag de moed niet opgeven, u 't minst van al. 124 00:08:20,640 --> 00:08:22,320 Ik ben ten einde krachten. 125 00:08:22,320 --> 00:08:26,440 U moet uw echtgenoot helpen bij deze heroïsche opdracht. Zonder te verzwakken. 126 00:08:27,400 --> 00:08:29,400 Is het heroïsch, een koninkrijk over te geven? 127 00:08:29,400 --> 00:08:31,120 Boabdil zal Granada niet overgeven. 128 00:08:31,480 --> 00:08:34,240 Als hij het koninkrijk niet redt, zal hij er samen mee sterven. 129 00:08:34,240 --> 00:08:36,000 U hebt uw verstand verloren. 130 00:08:36,000 --> 00:08:38,960 Om het even welke oplossing zou een oneer zijn voor hem 131 00:08:38,960 --> 00:08:42,280 en ons geslacht. - Wilt u dat ze mijn zoon afmaken? 132 00:08:43,080 --> 00:08:46,360 Dat ze ons allemaal afmaken? Ga uit mijn kamer. 133 00:08:48,280 --> 00:08:50,520 U bent de schande van Boabdil. 134 00:08:50,520 --> 00:08:54,120 U hebt hem zo zwak gemaakt, als Zoraida het deed met mijn man. 135 00:08:54,440 --> 00:08:57,920 Als Granada in christen handen valt, zal het door uw schuld zijn. 136 00:08:58,680 --> 00:09:02,720 Honderd keer zouden we de stad overgeven om het leven van Ahmed te redden. Buiten! 137 00:09:02,720 --> 00:09:04,440 Buiten of ik roep de wacht! 138 00:09:24,520 --> 00:09:28,440 Ik begrijp uw boosheid niet. Is het door de reis van de Genuees? 139 00:09:30,080 --> 00:09:33,040 Hij verkoopt rook tegen de prijs van goud u geeft hem vleugels. 140 00:09:33,040 --> 00:09:36,520 We kwamen overeen om zijn expeditie te steunen. - Niet met zoveel geld. 141 00:09:36,520 --> 00:09:38,360 Het is niet het moment. - Het is het wel. 142 00:09:38,360 --> 00:09:42,400 Castilië staat op het punt gebieden terug te krijgen die ons toebehehoren 143 00:09:42,400 --> 00:09:44,440 en dan... - En wanneer mijn koninkrijk? 144 00:09:44,440 --> 00:09:48,440 Roussillon en Cerdanya zijn nog in Franse handen. Of was u dat vergeten? 145 00:09:52,720 --> 00:09:55,440 Ik heb mijn vader beloofd dat ik ze zou terugkrijgen. 146 00:09:55,920 --> 00:09:58,040 en u beloofde mij uw steun. 147 00:09:58,400 --> 00:10:02,440 Deze oorlog is nog niet voorbij en onze troepen hebben rust nodig. 148 00:10:04,200 --> 00:10:08,320 Ik heb de zaken van Aragon opzij gezet telkens Castilië mij nodig had, 149 00:10:08,320 --> 00:10:10,000 hou nu uw woord. 150 00:10:10,520 --> 00:10:12,320 Columbus zal moeten wachten. 151 00:10:21,120 --> 00:10:23,360 Dank u om mij te ontvangen, hoogheid. 152 00:10:23,360 --> 00:10:26,720 Zeg, wat is er zo dringend? - In alle eerlijkheid... 153 00:10:27,520 --> 00:10:31,640 Uw intenties met de ongelovigen van Granada baren me zorgen. 154 00:10:31,640 --> 00:10:35,680 Uw zorgen zijn voorbarig. We zullen niets beslissen vóór we de stad hebben. 155 00:10:36,400 --> 00:10:40,840 Als het nieuwe bisdom niet kordaat handelt van in het begin 156 00:10:40,840 --> 00:10:44,120 wordt Granada een toevluchtsoord voor ketters, ongelovigen en Joden. 157 00:10:44,120 --> 00:10:47,400 Broeder Tomás, richt u op uw taken en laat dat aan mij over. 158 00:10:47,640 --> 00:10:49,440 Precies, hoogheid. 159 00:10:49,440 --> 00:10:52,320 Hebt u al beslist wie de nieuwe aartsbisschop wordt? 160 00:10:52,320 --> 00:10:54,200 Baart dat u ook zorgen? 161 00:10:54,600 --> 00:10:57,640 U weet dat ik nooit dat soort eer heb nagejaagd, 162 00:10:58,040 --> 00:11:01,320 maar in Granada zal de kerk iemand nodig hebben 163 00:11:01,320 --> 00:11:04,320 die het geloof verdedigt met vaste hand. 164 00:11:04,320 --> 00:11:06,240 Iemand als u? 165 00:11:07,680 --> 00:11:12,080 Als ik als aartsbisschop u en de kerk van dienst kan zijn 166 00:11:12,720 --> 00:11:15,920 zou ik bereid zijn de benoeming te aanvaarden. 167 00:11:17,200 --> 00:11:21,000 Ik zal aan uw voorstel denken, als het zo ver is. 168 00:11:21,000 --> 00:11:24,240 U mag gaan. - Hoogheid. 169 00:11:32,920 --> 00:11:36,720 Het is de helft van wat ik u moet. Ik zal u de rest geven zodra ik kan. 170 00:11:36,720 --> 00:11:41,320 Ik begrijp het volkomen. Moisés, er komen betere tijden. 171 00:11:42,040 --> 00:11:44,640 Aan het hof lijdt men minder dan in de Joodse wijken, 172 00:11:44,640 --> 00:11:46,720 daardoor hebt u nog steeds hoop. 173 00:11:46,720 --> 00:11:49,200 Het doet me pijn dat u de hoop hebt verloren, neef. 174 00:11:49,200 --> 00:11:51,720 Ze hebben deze maand mijn handelszaak tweemaal aangevallen. 175 00:11:51,720 --> 00:11:54,600 Hebt u al gedacht aan verhuizen? - Weer? 176 00:11:54,600 --> 00:11:57,840 In heel Castilië is er geen veilige plaats voor de Joden. 177 00:11:57,840 --> 00:11:59,840 De oorlog is weldra ten einde 178 00:11:59,840 --> 00:12:03,600 en Granada kan een kans zijn voor ons allemaal. 179 00:12:04,040 --> 00:12:06,600 Veel moslims verkiezen ballingschap 180 00:12:06,600 --> 00:12:09,520 boven te leven onder de wetten van Castilië. 181 00:12:09,520 --> 00:12:12,600 Ze verkochten hun huizen en handelszaken tegen een lage prijs. 182 00:12:12,600 --> 00:12:16,320 Als we van de gelegenheid kunnen profiteren is er veel te verdienen. 183 00:12:16,640 --> 00:12:20,920 Wat doet u denken dat in Granada de heidenen ons zullen respecteren? 184 00:12:21,520 --> 00:12:25,720 De kroon heeft mensen nodig die het koninkrijk helpen heropbouwen. 185 00:12:26,080 --> 00:12:30,200 En er wordt verteld dat het daar anders zal zijn, dat er méér tolerantie zal zijn. 186 00:12:31,040 --> 00:12:32,600 Beste neef, 187 00:12:33,600 --> 00:12:37,000 De koningen zien de moslims als indringers. 188 00:12:37,000 --> 00:12:39,320 Als zij ze daar dulden, 189 00:12:39,320 --> 00:12:41,640 zullen ze 't met ons dan ook niet doen? 190 00:12:46,640 --> 00:12:49,920 Op zijn sterfbed heeft koning Lodewijk van Frankrijk 191 00:12:49,920 --> 00:12:53,720 onze wettige rechten erkend. Nu moet Charles zijn wil voltrekken 192 00:12:53,720 --> 00:12:57,440 en die graafschappen teruggeven. - Gaat u Frankrijk de oorlog verklaren? 193 00:12:57,440 --> 00:12:59,720 Ik hoop dat het zo ver niet komt. 194 00:13:00,320 --> 00:13:02,320 Portugal zal neutraal blijven 195 00:13:02,320 --> 00:13:04,560 en ik heb de steun van Engeland en de Habsburgers. 196 00:13:04,560 --> 00:13:08,080 Dan zie ik niet hoe ik u kan helpen. 197 00:13:08,680 --> 00:13:11,320 Ik moeten troepen concentreren bij de grens. 198 00:13:12,440 --> 00:13:14,720 En we zullen het financieren met de bul van de kruistocht. 199 00:13:15,040 --> 00:13:18,320 Hoogheid, de bul kan enkel gebruikt worden 200 00:13:18,320 --> 00:13:20,160 om de ongelovigen te bestrijden. 201 00:13:20,160 --> 00:13:23,520 De paus zal het gebruik ervan voor oorlog tussen christenen nooit aanvaarden. 202 00:13:23,520 --> 00:13:27,040 We gaan een groot wapenfeit neerzetten voor het hele christendom. 203 00:13:27,040 --> 00:13:28,600 Rome is ons steun verschuldigd! 204 00:13:31,640 --> 00:13:34,440 U weet dat ik dit niet kan toestaan. 205 00:13:36,680 --> 00:13:38,520 't Is goed. 206 00:13:39,640 --> 00:13:42,000 Ik zal wachten tot Granada christen wordt, 207 00:13:42,000 --> 00:13:44,240 we zullen zien wat de paus dan zegt. 208 00:13:44,920 --> 00:13:46,280 U mag gaan. 209 00:13:51,520 --> 00:13:55,200 Boabdil heeft een akkoord omtrent de overgave van Granada aan de christenen. 210 00:13:55,440 --> 00:13:58,840 Hij heeft ons verraden, mijn eigen zoon, bloed van mijn bloed. 211 00:13:58,840 --> 00:14:01,560 We zullen Granada niet overgeven aan de ongelovigen. 212 00:14:01,560 --> 00:14:04,040 Edele heren, de oorlog is verloren, 213 00:14:04,040 --> 00:14:06,520 de hulp die onze broeders beloofden zal niet komen. 214 00:14:06,520 --> 00:14:09,000 Maar ik wil dat het gevecht verdergaat, 215 00:14:09,000 --> 00:14:10,920 zolang één van ons nog in leven is. 216 00:14:10,920 --> 00:14:14,400 Mevrouw, mogelijk worden we verslagen, maar slaven worden we nooit. 217 00:14:14,400 --> 00:14:16,520 Nooit! 218 00:14:16,520 --> 00:14:20,120 Uw steun maakt het verraad van mijn zoon minder bitter. 219 00:14:20,120 --> 00:14:22,720 Als dit het offer is dat ons wacht, het zij zo. 220 00:14:23,040 --> 00:14:25,320 Maar wij zullen niet de enigen zijn die sterven. 221 00:14:25,320 --> 00:14:28,040 Laat ons de ongelovigen de ontvangst geven die ze verdienen. 222 00:14:28,600 --> 00:14:32,200 Gebruik de laatste reserves kruit om het Alhambra op te blazen. 223 00:14:32,200 --> 00:14:34,720 Laat de hele stad branden met hen erin. 224 00:14:34,720 --> 00:14:37,240 Allah is groot! - Allah is groot! 225 00:14:37,240 --> 00:14:39,200 Edelen van Granada... 226 00:14:40,600 --> 00:14:42,040 Luister niet naar haar. 227 00:14:43,280 --> 00:14:46,320 Haar drijft enkel de haat en de haat heeft haar gek gemaakt. 228 00:14:48,240 --> 00:14:52,240 De emir is uw wettige heer, hij waakt over ons. 229 00:14:52,520 --> 00:14:55,320 Wacht op zijn terugkomst, niemand moet nog sterven. 230 00:14:56,200 --> 00:14:57,480 Grijp haar. 231 00:14:58,240 --> 00:15:01,640 Buiten! Buiten! 232 00:15:07,320 --> 00:15:10,240 Hebt u Columbus gezien sinds hij terug is? - Amper. 233 00:15:10,520 --> 00:15:13,040 Hij is druk bezig zijn reis te plannen. 234 00:15:13,480 --> 00:15:16,600 Ik heb nagedacht over de mogelijkheden van zijn onderneming. 235 00:15:16,600 --> 00:15:20,200 Het is een grote gelegenheid om ons geloof naar Indië uit te dragen. 236 00:15:20,200 --> 00:15:21,920 Met Gods wil. 237 00:15:22,240 --> 00:15:24,720 Het verheugt me dat we 't ook hierover eens zijn. 238 00:15:24,720 --> 00:15:28,720 Het woord van God verspreiden is de plicht van elke dienaar van God. 239 00:15:29,400 --> 00:15:32,040 Helaas is de expeditie in gevaar. 240 00:15:32,320 --> 00:15:35,400 Ik weet niet hoe aan middelen te raken om ze te financieren. 241 00:15:37,240 --> 00:15:38,920 U zou mij kunnen helpen. 242 00:15:39,480 --> 00:15:42,920 U sprak over een overschot van de bul van de kruisvaart. 243 00:15:43,320 --> 00:15:47,920 Ik zeg u hetzelfde als ik zei tegen uw echtgenoot. Rome zal het niet aanvaarden. 244 00:15:48,320 --> 00:15:50,320 Vroeg mijn echtgenoot u om het geld? 245 00:15:52,440 --> 00:15:55,680 Om de Catalaanse graafschappen terug te krijgen. Of vergis ik mij? 246 00:15:56,680 --> 00:16:00,080 Ik hoop dat u mijn weigering beter opneemt dan hij. 247 00:16:00,920 --> 00:16:04,560 Als we de bul kunnen gebruiken om Granada te evangeliseren, 248 00:16:04,560 --> 00:16:08,320 zouden we hem kunnen gebruiken voor de expeditie van Columbus, 't is niet zo'n verschil. 249 00:16:08,320 --> 00:16:12,600 Hoogheid, voorlopig gaat het over de financiering van een reis, 250 00:16:12,600 --> 00:16:14,120 dat is niet mogelijk. 251 00:16:16,400 --> 00:16:18,400 Broeder Tomás is bij me geweest. 252 00:16:19,040 --> 00:16:22,440 Hij stelde zichzelf voor als aartsbisschop van Granada. 253 00:16:24,320 --> 00:16:26,240 Torquemada? Aartsbisschop? 254 00:16:26,680 --> 00:16:30,400 Zoals u weet, was mijn intentie de ongelovigen te evangeliseren, 255 00:16:30,400 --> 00:16:34,320 maar hij dringt erop aan dat er geen bekeringen zullen zijn, zonder de inquisitie. 256 00:16:35,040 --> 00:16:36,640 Ik heb nog geen beslissing genomen, 257 00:16:36,640 --> 00:16:40,040 maar ik zal het meteen doen als Granada zich heeft overgegeven. 258 00:16:45,480 --> 00:16:47,640 Help me voor wat u 't liefst is. 259 00:16:48,320 --> 00:16:51,040 Mijn echtgenoot moet ingelicht worden over wat er gaande is. 260 00:16:54,320 --> 00:16:58,120 Alstublieft, de emir moet weten wat Aixa van plan is. 261 00:16:58,600 --> 00:17:00,400 Hij zal deze waanzin doen stoppen. 262 00:17:01,200 --> 00:17:03,680 Mijn vorstin, ik voer bevelen uit. 263 00:17:04,240 --> 00:17:07,080 Als de emir niet op tijd terugkomt... - We kunnen niet wachten! 264 00:17:07,640 --> 00:17:11,480 Als de emir niet op tijd terugkomt met zijn troepen, zullen we allemaal sterven. 265 00:17:14,080 --> 00:17:18,280 U bent een soldaat en bent niet bang voor de dood. 266 00:17:20,120 --> 00:17:24,440 Maar denk aan uw familie, aan uw kinderen. 267 00:17:25,520 --> 00:17:27,200 Waarom zouden zij moeten sterven? 268 00:17:30,720 --> 00:17:32,640 Hoe denkt u het te vermijden? 269 00:17:34,240 --> 00:17:37,520 Laat me vrij en draag dit bericht naar mijn echtgenoot. 270 00:17:40,640 --> 00:17:44,120 Haast u, hij is op het landgoed van Ibn Kumasa. 271 00:17:44,520 --> 00:17:46,920 En u? Wat gaat u doen? 272 00:17:48,120 --> 00:17:50,280 Ik moet het leven van mijn zoon redden. 273 00:18:00,120 --> 00:18:03,440 Hoogheid, ik zweer u dat Boabdil niets weet van het verraad dat men in Granada beraamt. 274 00:18:03,440 --> 00:18:05,000 Sta op. 275 00:18:06,320 --> 00:18:08,520 Doe Ahmed geen kwaad. 276 00:18:09,320 --> 00:18:12,720 U bent ook vader. Heb medelijden. 277 00:18:13,120 --> 00:18:14,520 En uw echtgenoot? 278 00:18:17,240 --> 00:18:19,040 Ik hoop dat hij op tijd aankomt. 279 00:18:19,040 --> 00:18:21,520 Als dat lukt, zal hij dan zijn moeder kunnen intomen? 280 00:18:33,520 --> 00:18:37,120 Lijd niet omwille van uw zoon, hem zal niets overkomen. 281 00:18:46,240 --> 00:18:48,480 Ik beloof u dat we de stad zullen redden. 282 00:18:49,480 --> 00:18:52,920 Als we Granada hadden willen verwoesten, zou het nu al van ons zijn. 283 00:18:52,920 --> 00:18:56,360 Kijk niet op kruit, we moeten hun zoveel mogelijk schade toebrengen. 284 00:18:56,360 --> 00:18:58,600 Er mag voor de ongelovigen niets overblijven. - Halt! 285 00:19:02,680 --> 00:19:07,840 U bent nog op tijd. Verdedig ons en maak u gereed om te vechten totterdood. 286 00:19:07,840 --> 00:19:10,520 Uw waanzin heeft ons einde nog sneller doen komen. 287 00:19:11,320 --> 00:19:13,000 Sluit haar op in haar kamer! 288 00:19:13,680 --> 00:19:16,240 Nee, nee! 289 00:19:16,240 --> 00:19:19,280 Verrader! lafaard! 290 00:19:20,640 --> 00:19:24,000 Ik vervloek de dag dat ik u op de wereld zette! 291 00:19:27,600 --> 00:19:30,200 Kom eruit en u betaalt het met uw leven. 292 00:19:35,680 --> 00:19:38,720 Doe open! Doe open! 293 00:19:39,720 --> 00:19:42,000 Verrader! Lafaard! 294 00:19:43,640 --> 00:19:48,160 Ik wil hieruit! Hoort u mij! Ik ben niet alleen! 295 00:19:48,160 --> 00:19:51,120 Lafaard! Verrader! 296 00:19:51,120 --> 00:19:53,000 Doe open! 297 00:20:40,640 --> 00:20:44,600 Ik, Boabdil, emir van Granada 298 00:20:44,600 --> 00:20:47,600 in mijn naam, in naam van de edelen 299 00:20:47,600 --> 00:20:50,120 en van alle inwoners van de stad 300 00:20:50,120 --> 00:20:53,360 geef over aan uwe hoogheden of hun vertegenwoordiger 301 00:20:53,360 --> 00:20:56,320 met liefde, vrede en goede wil, 302 00:20:56,320 --> 00:20:59,640 de vesting van het Alhambra en de stad van Granada, 303 00:20:59,640 --> 00:21:04,200 Albaicín en zijn voorsteden, om ze te bezetten in uw naam 304 00:21:04,200 --> 00:21:07,000 met uw mensen en zoals u verkiest. 305 00:21:07,000 --> 00:21:10,200 en eens de vestingen overgegeven 306 00:21:10,920 --> 00:21:14,520 onder hun bescherming, zullen ze hen in hun huizen, 307 00:21:15,080 --> 00:21:18,000 hacienda's en landgoederen laten leven voor eeuwig en altijd. 308 00:21:18,520 --> 00:21:20,240 Ze zullen hun moskeeën respecteren 309 00:21:20,240 --> 00:21:24,200 en zullen hen niet storen in hun gewoonten, hun wetten. 310 00:21:24,200 --> 00:21:29,520 Noch in hun scholen, waar ze hun kinderen onderwijzen, noch in hun religie. 311 00:21:50,080 --> 00:21:53,160 Als we de ladingen vinden, kunnen we beletten dat ze ontploffen. 312 00:21:53,160 --> 00:21:54,320 Daar is geen tijd voor. 313 00:21:54,320 --> 00:21:57,720 Ons enig voordeel is dat zij niet weten dat wij hun plannen kennen. 314 00:21:57,720 --> 00:21:59,400 Eindelijk. 315 00:22:01,120 --> 00:22:03,040 De overgave van Boabdil. 316 00:22:11,400 --> 00:22:15,240 Om de overgave adequaat af te handelen, moet het onmiddellijk gebeuren 317 00:22:15,240 --> 00:22:17,680 om opstanden en andere schade te vermijden. 318 00:22:26,320 --> 00:22:27,960 Vanavond, bij zonsondergang, 319 00:22:27,960 --> 00:22:31,320 zal Boabdil de stad voor ons openen, zodat we het Alhambra kunnen innemen. 320 00:22:31,320 --> 00:22:33,320 Kunnen we zijn woord vertrouwen? 321 00:22:33,320 --> 00:22:37,120 Hij zou het leven van zijn zoon nooit riskeren. - Hij heeft Aixa kunnen stoppen, 322 00:22:37,120 --> 00:22:40,640 maar nieuwe complotten zijn mogelijk. - Zeker, ze was niet alleen. 323 00:22:43,520 --> 00:22:46,200 We gaan alle mogelijke voorzorgen nemen. 324 00:22:46,200 --> 00:22:50,240 Cárdenas, u neemt het Alhambra in bezit in onze naam. 325 00:22:50,240 --> 00:22:53,120 Dank u, hoogheid, er is geen groter eer voor mij. 326 00:22:53,120 --> 00:22:56,640 Laat drie kanonschoten klinken, wanneer de opdracht volbracht is. 327 00:22:57,720 --> 00:23:01,640 Als het u plezier doet, zullen we samen het afgesproken sinjaal afwachten. 328 00:24:38,520 --> 00:24:41,680 Heren, laten we beginnen. 329 00:24:45,480 --> 00:24:47,320 Leg uw wapens neer! 330 00:24:48,600 --> 00:24:50,720 Granada is niet langer van ons. 331 00:25:06,320 --> 00:25:10,000 In naam van zijne hoogheden, don Fernando en doña Isabel, 332 00:25:10,000 --> 00:25:12,920 bij de gratie van God, de koning en de koningin van Castilië... 333 00:25:12,920 --> 00:25:15,200 van León, Aragon en Sicilië, 334 00:25:15,200 --> 00:25:18,520 graven van Barcelona en heren van Biskaje, 335 00:25:18,520 --> 00:25:22,920 neem ik bezit van dit paleis, van deze stad en van dit koninkrijk. 336 00:25:23,640 --> 00:25:25,480 Ik geef het aan u over. 337 00:25:25,920 --> 00:25:29,560 We moeten het paleis inspecteren om te zien of er enig gevaar is. 338 00:25:29,560 --> 00:25:32,240 Mijn kapiteins zullen u naar de torens begeleiden. 339 00:25:37,600 --> 00:25:41,520 De koningin wil dat alle gevangenen onmiddellijk worden vrijgelaten. 340 00:25:41,520 --> 00:25:44,640 Dat zal gebeuren. Beschikt u nog iets anders? 341 00:25:45,120 --> 00:25:46,440 Ja. 342 00:25:47,120 --> 00:25:48,720 Eerwaarde. 343 00:25:59,920 --> 00:26:04,640 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, 344 00:26:05,480 --> 00:26:07,440 Amen. 345 00:28:06,480 --> 00:28:08,520 Eindelijk. 346 00:28:17,440 --> 00:28:20,240 We hebben bereikt waar we zo naar verlangd hebben. 347 00:28:20,240 --> 00:28:22,600 Het christendom zal zich deze dag herinneren. 348 00:28:22,600 --> 00:28:25,120 Tot meerdere glorie van het koninkrijk van Castilië 349 00:28:25,120 --> 00:28:28,200 en onze Heer. Geloofd zij de Heer. 350 00:28:28,200 --> 00:28:29,520 Geloofd. 351 00:28:29,520 --> 00:28:31,840 Voor Castilië! - Voor Castilië! 352 00:28:31,840 --> 00:28:34,400 Voor Castilië! - Voor Castilië! 353 00:28:34,400 --> 00:28:37,120 Voor Castilië! - Voor Castilië! 354 00:28:38,320 --> 00:28:41,040 [Granada, 2 januari, 1492] 355 00:28:41,040 --> 00:28:43,120 U bent de vorst van Granada, 356 00:28:44,680 --> 00:28:47,040 u moet zich niet vernederen voor ons. 357 00:29:04,320 --> 00:29:06,240 Neem de sleutels van mijn stad, 358 00:29:07,080 --> 00:29:10,200 Ik en zij die zich in de stad bevinden, zijn van u. 359 00:29:18,480 --> 00:29:20,240 Mijn vorstin, 360 00:29:23,320 --> 00:29:27,380 De glorie voelt aangenamer, wanneer men er zoveel voor geleden heeft. 361 00:29:30,720 --> 00:29:36,600 Lang leve de koning en de koningin! 362 00:31:03,480 --> 00:31:05,480 Wat een mooi gebouw. 363 00:31:12,400 --> 00:31:14,040 Broeder Hernando... 364 00:31:14,040 --> 00:31:18,160 Het is onze wens dat een groot kruis wordt opgericht op de hoogste toren. 365 00:31:18,160 --> 00:31:21,240 Het moet te zien zijn vanuit de verste hoek van de stad. 366 00:31:21,240 --> 00:31:24,600 Granada is christelijk en iedereen moet dat weten. 367 00:31:48,240 --> 00:31:50,120 Ik dank Allah. 368 00:31:52,040 --> 00:31:54,000 Kom in mijn armen, mijn jongen. 369 00:32:01,520 --> 00:32:06,520 Neem het hem niet kwalijk, het zijn moeilijke momenten voor iedereen. 370 00:32:12,440 --> 00:32:15,440 Wat zal er van ons worden? Waar gaan we nu naartoe? 371 00:32:20,440 --> 00:32:22,440 We gaan in 't zuiden wonen, 372 00:32:23,000 --> 00:32:26,720 in een kasteel in Al Busherat, waar we niets tekort zullen komen. 373 00:32:26,720 --> 00:32:28,920 Is die plaats een koning waardig? 374 00:32:32,040 --> 00:32:35,160 Het zijn niet de paleizen die de koningen vereren. 375 00:32:35,160 --> 00:32:37,920 Het zijn zijn de koningen die de paleizen vereren met hun aanwezigheid. 376 00:32:37,920 --> 00:32:39,640 Kom. 377 00:33:12,480 --> 00:33:15,640 Ween. Ween als een vrouw 378 00:33:15,640 --> 00:33:18,720 voor iets wat u niet kon verdedigen als een man. 379 00:34:13,240 --> 00:34:15,600 Iedereen wacht op uw woorden. 380 00:34:30,600 --> 00:34:33,520 Lange jaren van oorlog zijn verstreken, 381 00:34:33,520 --> 00:34:37,320 zodat we vandaag onze overwinning op de ongelovige kunnen vieren. 382 00:34:44,080 --> 00:34:48,920 Het was niet mogelijk geweest zonder de vastberadenheid en het geloof 383 00:34:49,280 --> 00:34:51,200 van allen hier aanwezig. 384 00:34:52,440 --> 00:34:56,520 En zonder de opoffering van allen die hun leven hebben gegeven 385 00:34:57,040 --> 00:34:59,440 voor God en Castilië. 386 00:35:01,120 --> 00:35:03,600 Vandaag benijd ik hen allemaal, 387 00:35:04,720 --> 00:35:06,600 want zij hebben het voorrecht 388 00:35:07,240 --> 00:35:10,120 deze overwinning te vieren aan de zijde van onze Heer. 389 00:35:11,600 --> 00:35:14,080 Als koningin van Castilië, beloofde ik 390 00:35:14,440 --> 00:35:16,920 alles te doen wat in mijn macht lag... 391 00:35:16,920 --> 00:35:21,200 Bij zondsopgang vertrekt u naar Frankrijk met een ultimatum 392 00:35:21,200 --> 00:35:24,400 om Roussillon en Cerdanya terug te krijgen. 393 00:35:24,400 --> 00:35:26,600 Hoogheid, met alle respect, 394 00:35:26,600 --> 00:35:29,600 vindt u niet dat het wat vroeg is voor een nieuw conflict? 395 00:35:29,600 --> 00:35:32,120 Laat ons hopen dat het niet nodig zal zijn. 396 00:35:32,120 --> 00:35:36,440 Maar als Frankrijk ons de oorlog verklaart, moet Aragon zich verdedigen 397 00:35:36,920 --> 00:35:39,520 en zal Castilië gedwongen worden mij te steunen. 398 00:35:39,520 --> 00:35:41,680 Laat ons toasten op onze overwinning. 399 00:35:42,520 --> 00:35:45,080 Op Castilië en Aragon. 400 00:35:45,320 --> 00:35:47,720 Op Castilië en Aragon! 401 00:36:06,920 --> 00:36:08,240 Hoort u wat ik hoor? 402 00:36:22,240 --> 00:36:26,240 Het is een spookachtig gezang. Een litanie uit de andere wereld. 403 00:36:27,320 --> 00:36:29,720 Het is bloedstollend, 't is waar. 404 00:36:30,920 --> 00:36:33,840 Het doet ons beseffen dat deze plaats nog niet van ons is, 405 00:36:33,840 --> 00:36:36,000 dat we ons in een vreemd land bevinden. 406 00:36:37,320 --> 00:36:41,280 Er moet dus iets gebeuren, mevrouw, anders raak ik nooit in slaap. 407 00:36:41,520 --> 00:36:44,920 Ik zal bevel geven klokken te hangen in alle torens 408 00:36:44,920 --> 00:36:48,440 en dat ze tijdens hun gezang zonder ophouden moeten worden geluid. 409 00:36:49,600 --> 00:36:51,720 Hoeveel lawaai de klokken ook maken, 410 00:36:51,720 --> 00:36:54,680 ik zou er beter mee slapen dan met deze stemmen. 411 00:37:22,680 --> 00:37:24,080 U moet weten... 412 00:37:24,600 --> 00:37:28,240 dat wat u in uw handen hebt, het heilig boek is van de ongelovige. 413 00:37:29,280 --> 00:37:31,440 Verstaat u dan wat hier gezegd wordt? 414 00:37:32,600 --> 00:37:35,200 U gebruikt uw tijd voor nutteloze kennis. 415 00:37:35,200 --> 00:37:39,040 Dat denk ik niet. Ik vervul enkel het mandaat van Jezus, 416 00:37:39,280 --> 00:37:43,040 want alle kennis is een vorm van liefde voor de naaste. 417 00:37:44,240 --> 00:37:45,680 U vergist zich eens te meer. 418 00:37:47,000 --> 00:37:50,240 De Heer keurt het lezen van deze ongelovige boeken niet goed, 419 00:37:50,600 --> 00:37:53,520 net zomin als de beledigende sensualiteit van dit paleis. 420 00:37:55,520 --> 00:37:57,920 Ik vertrouw erop dat de koningin een kathedraal zal oprichten 421 00:37:57,920 --> 00:38:00,520 op de grondvesten van dit duivels paleis. 422 00:38:01,600 --> 00:38:05,320 - Er mag hiervan niets overblijven. - God zij dank 423 00:38:05,320 --> 00:38:07,600 bewondert de koningin de schoonheid van deze plaats. 424 00:38:08,600 --> 00:38:12,480 Het kwaad weet goed hoe de wil van de mensen te verzwakken. 425 00:38:13,040 --> 00:38:15,600 Daarom moeten wij ons meedogenloos tonen. 426 00:38:15,920 --> 00:38:19,240 U wordt verblind door de haat, broeder Tomás. - En u door de toegeeflijkheid. 427 00:38:19,600 --> 00:38:22,120 Wij zullen het dus nooit eens worden. 428 00:38:24,000 --> 00:38:25,120 Broeder Hernando... 429 00:38:26,440 --> 00:38:28,520 Ik heb naar de paus geschreven en gevraagd 430 00:38:28,520 --> 00:38:30,920 of het geld van de bul mag gebruikt worden 431 00:38:30,920 --> 00:38:34,080 om de heilig inquisitie te vestigen in Granada. 432 00:38:35,440 --> 00:38:36,600 Hoe zegt u? 433 00:38:37,100 --> 00:38:38,840 Zijne heiligheid zal dit gebaar zien 434 00:38:38,840 --> 00:38:41,680 als het hoogtepunt van de oorlog tegen de ongelovige. 435 00:38:41,680 --> 00:38:43,520 U had mij moeten raadplegen, 436 00:38:44,920 --> 00:38:47,820 want de overschot van het geld van de bul bestaat niet meer. 437 00:38:55,440 --> 00:38:59,120 Kunt u mij het doel van de reis van Cárdenas naar Frankrijk uitleggen? 438 00:39:05,720 --> 00:39:08,680 Hij is de Catalaanse graafschappen gaan terugeisen. 439 00:39:09,200 --> 00:39:12,320 En als ze het niet aanvaarden? - Mijn zwaard is gereed voor de strijd. 440 00:39:12,320 --> 00:39:16,200 Er is geen geld voor nog een oorlog! - Als Frankrijk ons bedreigt, 441 00:39:16,200 --> 00:39:19,240 zal Talavera ons het geld van de bul moeten geven. 442 00:39:19,600 --> 00:39:21,920 U denkt enkel aan uw eigen belang. 443 00:39:24,320 --> 00:39:27,360 Ik heb alles gegeven voor Castilië, dat weet u maar al te goed! 444 00:39:27,360 --> 00:39:30,120 En zo zal het blijven, maar besef nu eens eindelijk 445 00:39:30,120 --> 00:39:33,120 dat de problemen van Aragon ook de uwe zijn. 446 00:39:33,120 --> 00:39:34,400 Hoogheden... 447 00:39:37,200 --> 00:39:40,600 Broeder Hernando de Talavera heeft de fondsen voor de kruistocht omgeleid, 448 00:39:40,600 --> 00:39:42,720 wie weet met welke doeleinden. 449 00:39:43,280 --> 00:39:44,520 Hoe zegt u? 450 00:39:44,520 --> 00:39:47,520 Hij weigert te verklaren waarvoor het geld werd gebruikt. 451 00:39:52,440 --> 00:39:54,240 Weet u hier iets van? 452 00:39:55,600 --> 00:39:57,720 Wat beraamt u, u en uw biechtvader? 453 00:39:57,720 --> 00:40:00,520 Hebt u het geld aan Columbus gegeven zonder mij te raadplegen? 454 00:40:02,680 --> 00:40:04,040 Ik heb niets te zeggen. 455 00:40:04,600 --> 00:40:08,320 Als u me nu wilt excuseren, ik heb belangrijkere zaken te regelen. 456 00:40:19,600 --> 00:40:21,000 Broeder Hernando... 457 00:40:24,320 --> 00:40:26,720 Er is een vervelende kwestie die ik met u wens te bespreken. 458 00:40:26,720 --> 00:40:29,560 Torquemada beschuldigt u ervan het geld voor de bul te hebben gebruikt 459 00:40:29,560 --> 00:40:30,840 in uw eigen voordeel. 460 00:40:32,040 --> 00:40:33,320 En u... 461 00:40:33,600 --> 00:40:36,120 Twijfelt u aan mij? - Natuurlijk niet. 462 00:40:36,440 --> 00:40:38,600 Ik weet perfect dat u tegen hem hebt gelogen. 463 00:40:39,000 --> 00:40:42,520 God vergeve het mij. - Verkiest u in zonde te vervallen, 464 00:40:42,520 --> 00:40:45,160 eerder dan de inquisitie te laten vestigen in Granada? 465 00:40:45,160 --> 00:40:48,320 Deze mensen verdienen een kans die Torquemada hun niet zal geven. 466 00:40:48,320 --> 00:40:51,400 Broeder Tomás lijkt bereid u bij Rome aan te klagen. 467 00:40:51,920 --> 00:40:54,040 Als hij dat doet, zult u slechts twee opties hebben, 468 00:40:54,040 --> 00:40:56,360 toegeven dat u het geld hebt en het hem geven... 469 00:40:56,360 --> 00:40:59,400 of aan de paus de diefstal toegeven en de straf aanvaarden. 470 00:41:02,120 --> 00:41:04,320 Ik weet niet goed welk van de twee de slechtste is. 471 00:41:07,320 --> 00:41:09,100 U zit in een netelige situatie... 472 00:41:10,280 --> 00:41:11,920 waaruit ik u kan bevrijden. 473 00:41:13,440 --> 00:41:14,600 Hoe? 474 00:41:14,600 --> 00:41:18,720 Financier met dat geld de expeditie van de Genuees en u zult mijn bescherming hebben. 475 00:41:19,120 --> 00:41:22,700 Ik zou dit niet aan u vragen als ik niet geloofde dat het een grote gelegenheid is 476 00:41:22,700 --> 00:41:24,520 om het evangelie te verspreiden. 477 00:41:24,720 --> 00:41:26,240 Alhoewel, 478 00:41:27,040 --> 00:41:31,120 we weten beiden dat in die expeditie eerder wereldlijke belangen primeren. 479 00:41:32,240 --> 00:41:35,240 Verkiest u dat Granada in de handen valt van Torquemada? 480 00:41:37,120 --> 00:41:41,520 Beloof me dat u de religies zult respecteren die nu in Granada heersen 481 00:41:42,080 --> 00:41:44,320 en dat u hun uw geloof niet zult opleggen. 482 00:41:44,440 --> 00:41:45,600 Beloof me dat... 483 00:41:47,080 --> 00:41:48,480 en Columbus zal zijn geld hebben. 484 00:41:49,600 --> 00:41:51,040 U hebt mijn woord. 485 00:41:54,040 --> 00:41:55,320 En de koning? 486 00:41:57,280 --> 00:41:59,480 Zal hij boos zijn als hij het verneemt? 487 00:42:00,600 --> 00:42:04,480 Fernando zorgt voor zijn belangen, zoals ik dat doe voor de mijne. 488 00:42:12,280 --> 00:42:15,320 Ik verzeker u dat broeder Hernando de straf zal krijgen die hij verdient. 489 00:42:15,320 --> 00:42:18,720 Let op wat u zegt. U spreekt over de biechtvader van de koningin. 490 00:42:18,720 --> 00:42:22,520 In Rome zullen ze zich bewust worden van hoe de dingen worden aangepakt. 491 00:42:22,520 --> 00:42:26,520 U en de koningin gaan prat op uw geloof, maar de paus zal voortgaan op uw daden. 492 00:42:26,520 --> 00:42:29,840 Let op uw woorden! - Tolereert u de ongelovigen dan niet? 493 00:42:29,840 --> 00:42:32,920 Moedigt u de Joden niet aan de stad te bevolken? 494 00:42:32,920 --> 00:42:34,520 Wie beschuldigt ons van zoiets? 495 00:42:36,920 --> 00:42:41,080 Er wordt verteld dat de ongelovigen niet zullen vervolgd worden. 496 00:42:41,520 --> 00:42:44,440 Joden van overal in 't koninkrijk zijn al onderweg. 497 00:42:46,000 --> 00:42:47,720 Bent u zeker van wat u zegt? 498 00:42:47,720 --> 00:42:50,520 U kunt de moslims in zee gooien, als u dat wenst, 499 00:42:50,520 --> 00:42:53,600 maar de Joden zijn verspreid over dorpen en steden. 500 00:42:54,080 --> 00:42:58,120 Ze zijn het echte gevaar voor ons geloof, de bron van alle ketterijen. 501 00:42:58,120 --> 00:43:01,800 Wie zegt dat wij gaan toelaten dat Granada een toevlucht wordt voor ketters, die liegt. 502 00:43:01,800 --> 00:43:04,440 Maar u belet mij de inquisitie te vestigen. 503 00:43:05,440 --> 00:43:08,520 Broeder Tomás, wij willen dat Castilië en Aragon 504 00:43:08,520 --> 00:43:11,280 leven in het enige ware geloof, dat weet u. 505 00:43:13,040 --> 00:43:15,480 Voor de liefde van Christus! We hebben bloed vergoten, 506 00:43:15,480 --> 00:43:18,600 we hebben mannen en fortuinen opgeofferd tegen de ongelovigen. 507 00:43:19,320 --> 00:43:20,520 Dat is niet genoeg. 508 00:43:21,400 --> 00:43:23,720 U moet het kwaad van uw koninkrijken uitroeien. 509 00:43:24,920 --> 00:43:28,040 U kunt rekenen op al mijn steun en die van Rome als u dat doet. 510 00:43:30,040 --> 00:43:33,440 U wilt dat Castilië en Aragon van de ene dag op de andere veranderen. 511 00:43:34,320 --> 00:43:37,160 Ongeduld is een slechte raadgever voor een heerser, 512 00:43:37,160 --> 00:43:39,920 vraag het de paus. - U kunt het waarmaken. 513 00:43:40,920 --> 00:43:44,360 Nu de islam is overwonnen, moeten de Joden weten dat het hun beurt is. 514 00:43:44,360 --> 00:43:46,400 Dit is het moment om hun een les te geven. 515 00:43:48,120 --> 00:43:51,520 Gaat u de gelegenheid laten voorbijgaan dat Rome u beschouwt als 516 00:43:51,520 --> 00:43:53,920 de beste beschermers van het christendom? 517 00:43:56,920 --> 00:43:59,640 Wat moeten we volgens u doen om dat te bereiken? 518 00:44:00,000 --> 00:44:02,600 De Joden uitwijzen? Om welke reden? 519 00:44:03,280 --> 00:44:05,680 Ze leven al eeuwen in onze koninkrijken. 520 00:44:06,280 --> 00:44:10,040 Dat is zo, maar hun status is verschillend van die van de andere onderdanen, 521 00:44:10,040 --> 00:44:13,480 Wettelijk maken ze geen deel uit van het koninkrijk, ze zijn enkel bewoners, 522 00:44:13,480 --> 00:44:16,520 een volk dat we toelaten op ons grondgebied te leven. 523 00:44:16,520 --> 00:44:19,360 Er zijn Joden onder onze belastinginners. 524 00:44:19,360 --> 00:44:21,960 Hun leningen hebben veel van onze ondernemingen gefinancierd. 525 00:44:21,960 --> 00:44:25,000 Hun loyauteit aan de kroon is boven elke twijfel verheven. 526 00:44:25,000 --> 00:44:27,720 Heel wat zaken gaan door hun handen. 527 00:44:27,720 --> 00:44:29,840 Gaan we hen verwerpen die ons begunstigen? 528 00:44:29,840 --> 00:44:33,840 Frankrijk, Engeland en Oostenrijk hebben hen uitgewezen en blijven welvarend. 529 00:44:33,840 --> 00:44:37,400 Onder één geloof zouden we de eenheid hebben die we zozeer wensen. 530 00:44:38,040 --> 00:44:41,040 U weet dat we 't hierover nooit oneens zijn geweest. 531 00:44:41,440 --> 00:44:44,320 Het is waar dat de haat tegenover de Joden méér dan ooit leeft. 532 00:44:44,320 --> 00:44:47,200 Het heeft tot niets gediend hen te markeren of naar de aljama's te verwijzen. 533 00:44:47,200 --> 00:44:50,520 Geen enkele maatregel door de Cortes goedgekeurd, deed de gemoederen bedaren. 534 00:44:50,520 --> 00:44:53,120 Om de haverklap is er een opstand tegen hen. 535 00:44:53,120 --> 00:44:55,040 We zouden een einde maken aan de rellen. 536 00:44:55,680 --> 00:44:57,720 U hebt gelijk. 537 00:44:58,240 --> 00:45:01,960 Voor de vrede in Castilië, zou uitwijzing gunstig zijn. 538 00:45:01,960 --> 00:45:03,640 We hebben de gunst van Rome nodig. 539 00:45:04,040 --> 00:45:07,320 We hebben de langste en duurste kruistocht gedaan tegen de ongelovige. 540 00:45:07,320 --> 00:45:09,400 Waarom zou Rome ons hun steun weigeren? 541 00:45:09,400 --> 00:45:11,040 Misschien twijfelen ze, 542 00:45:11,280 --> 00:45:14,720 nu u een deel van het geld van de bul hebt gehouden. 543 00:45:18,600 --> 00:45:20,920 De uitdrijving zou Torquemada kalmeren. 544 00:45:21,400 --> 00:45:24,240 Laat het aan mij over hem te beletten de paus te informeren. 545 00:45:24,240 --> 00:45:26,320 Ik stel slechts één voorwaarde. - Spreek. 546 00:45:26,920 --> 00:45:29,400 Dat ik de bepalingen van de uitdrijving dicteer. 547 00:45:29,400 --> 00:45:31,960 Ik ga niet toelaten dat Torquemada helemaal zijn zin doet. 548 00:45:31,960 --> 00:45:34,320 Mijn hart kan geen grotere blijheid herbergen. 549 00:45:34,320 --> 00:45:37,400 Ik verzeker u dat u geen spijt zult krijgen van uw beslissing. 550 00:45:37,400 --> 00:45:39,520 Vertel ons, hoe gaat u het aanpakken? 551 00:45:39,920 --> 00:45:43,320 Hoogheid, we moeten eerst de best mogelijke schepen vinden. 552 00:45:43,320 --> 00:45:45,640 In de haven van Palos spraken ze me over drie karvelen. 553 00:45:45,640 --> 00:45:47,840 Drie schepen voor één enkele expeditie? 554 00:45:49,240 --> 00:45:53,080 Die ik zal volladen met proviand. Ik wil de beste zeelieden. 555 00:45:53,080 --> 00:45:56,200 Daarvoor moeten we de beschikbare hoeveelheden bepalen. 556 00:45:56,200 --> 00:45:59,680 U bent wel gretig om in de koffers van de Kroon te graaien. 557 00:45:59,680 --> 00:46:03,120 Had u niet voorzien dat we nu mijn economische voorwaarden bespraken? 558 00:46:03,120 --> 00:46:04,920 Uw voorwaarden? 559 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 Als u niets op het spel zet, hoeft u niets te ontvangen. 560 00:46:07,400 --> 00:46:08,560 Ik zet mijn leven op het spel. 561 00:46:08,560 --> 00:46:11,200 U vertrouwt erg weinig in het succes van uw reis. 562 00:46:11,920 --> 00:46:14,040 Zeg ons, wat zijn uw eisen? 563 00:46:14,040 --> 00:46:16,360 Mijn vorstin, ik verklaar me uw vazal, 564 00:46:16,360 --> 00:46:19,240 zoals alle landen dat zullen zijn die worden ontdekt 565 00:46:19,240 --> 00:46:22,200 in ruil voor de renten verbonden aan mijn positie. 566 00:46:22,200 --> 00:46:23,480 Welke positie is dat? 567 00:46:23,480 --> 00:46:26,920 Die van onderkoning over alle eilanden en vasteland dat ik verover. 568 00:46:26,920 --> 00:46:30,240 Wilt u tot de hoogste Castiliaanse adel behoren door een reis te maken? 569 00:46:30,240 --> 00:46:32,840 Verlaag uw eisen, als u onze steun hoogacht. 570 00:46:32,840 --> 00:46:35,920 Beloont u naar behoren al het goede dat ik uw koninkrijk ga brengen. 571 00:46:35,920 --> 00:46:40,000 U schiet met het kruit van de koning. - Als u niet akkoord gaat, laat het me weten. 572 00:46:40,000 --> 00:46:43,400 Frankrijk is ook geïnteresseerd. - In godsnaam, Genuees! 573 00:46:43,400 --> 00:46:45,720 Tast mijn grenzen niet af. Uw ambitie en onbeschaamdheid 574 00:46:45,720 --> 00:46:48,280 gaan uw reis doen eindigen nog vóór hij is begonnen. 575 00:46:50,440 --> 00:46:52,520 Er valt niets meer aan toe te voegen. 576 00:46:53,480 --> 00:46:55,040 Hoogheid. 577 00:47:12,240 --> 00:47:13,920 U zult voldaan zijn. 578 00:47:14,320 --> 00:47:18,000 Columbus is geen belemmering meer voor het geld om tegen Frankrijk te vechten. 579 00:47:18,440 --> 00:47:21,040 Welke voldoening zou het mij schenken u zo te zien? 580 00:47:40,000 --> 00:47:42,600 Vergeef het me. U weet goed... 581 00:47:42,600 --> 00:47:45,120 Hoeveel dit project voor u betekent. 582 00:47:45,640 --> 00:47:48,240 Wat gebeurt er met ons, Fernando? 583 00:47:48,600 --> 00:47:51,640 Wij zijn niet in staat te genieten van wat we bereikt hebben. 584 00:47:58,120 --> 00:48:01,040 De edelen staan tot onze dienst, niet omgekeerd. 585 00:48:01,320 --> 00:48:03,320 We leven in vrede met Portugal, 586 00:48:03,720 --> 00:48:06,080 we hebben Granada veroverd... 587 00:48:07,920 --> 00:48:09,040 Ja. 588 00:48:09,640 --> 00:48:11,440 Misschien is het tijd om ons te vermaken. 589 00:48:11,920 --> 00:48:16,040 Zullen we ooit stoppen met aan de toekomst te denken, om het heden te plukken? 590 00:48:16,680 --> 00:48:20,520 We zijn hier geraakt omdat we altijd vooruit hebben gekeken. 591 00:48:22,720 --> 00:48:24,480 Dat zit in ons bloed, 592 00:48:26,120 --> 00:48:27,440 wij zijn hiervoor geboren. 593 00:48:28,280 --> 00:48:30,440 Soms maakt het ons tot rivalen. 594 00:48:31,120 --> 00:48:32,600 Dat is iets wat ik niet wil. 595 00:48:49,520 --> 00:48:51,720 Zou u een rivaal kussen? 596 00:49:02,520 --> 00:49:03,640 Hoort u dat? 597 00:49:04,240 --> 00:49:07,680 Het is de eerste keer dat de klokken luiden in ons Granada. 598 00:49:08,320 --> 00:49:09,920 Ze mogen niet ophouden met klinken. 599 00:49:10,320 --> 00:49:13,920 Ze zullen ons eraan herinneren dat er niets is, wat wij samen niet kunnen bereiken. 600 00:49:28,240 --> 00:49:31,760 Was u het die deze ontmoeting met de koningen hebt aangevraagd? 601 00:49:31,760 --> 00:49:33,280 Nee.. 602 00:49:42,160 --> 00:49:44,240 Ik wil dat u weet dat Fernando en ik 603 00:49:44,240 --> 00:49:46,560 zijn overeengekomen de Joden uit te wijzen. 604 00:49:46,560 --> 00:49:48,720 Maar mevrouw... - Dat was een wijze beslissing... 605 00:49:48,720 --> 00:49:51,040 Stilte, ik ben niet uitgesproken. 606 00:49:51,040 --> 00:49:55,040 Alle Joden die niet bereid zijn het christelijk geloof te omhelzen. 607 00:49:55,040 --> 00:49:58,120 U weet dat de Jood halsstarrig is. Hij zal zich niet bekeren. 608 00:49:58,120 --> 00:50:01,920 Hoogheid, men kan niemand dwingen christen te zijn. 609 00:50:02,440 --> 00:50:06,520 Hun bekeringen zullen vals zijn. - Het zullen zielen zijn, gewonnen voor ons geloof. 610 00:50:07,600 --> 00:50:11,320 Enkel de kroon zal de voorwaarden tot uitwijzing beslissen. 611 00:50:11,920 --> 00:50:14,520 Dit is onze wil en zal aldus gehoorzaamd worden. 612 00:50:14,520 --> 00:50:17,360 Mevrouw, alstublieft... - Deze beslissing is onherroepelijk. 613 00:50:17,360 --> 00:50:20,920 U beloofde tolerantie in ruil voor het geld van de bul. 614 00:50:20,920 --> 00:50:23,960 Het toelaten van wie christen wil worden is tolerantie. 615 00:50:23,960 --> 00:50:26,640 De angst zal hen aanzetten tot bekering, niet de liefde tot God. 616 00:50:26,640 --> 00:50:30,240 Dat zal méér zijn dan u in al die jaren hebt bereikt. 617 00:50:30,920 --> 00:50:33,120 Als u mijn werk zo weinig waardeert, 618 00:50:33,640 --> 00:50:36,120 dan verzoek ik u mij vrij te stellen van in uw dienst te blijven. 619 00:50:39,040 --> 00:50:44,000 Broeder Tomás zal een goede raadgever zijn om uw doelen te bereiken 620 00:50:44,680 --> 00:50:48,680 en een betere biechtvader om uw wroeging te helpen verlichten. 621 00:50:49,640 --> 00:50:52,920 Als het uw wens is het hof te verlaten, het zij zo. 622 00:51:07,040 --> 00:51:09,960 Na lang en rijp beraad... 623 00:51:09,960 --> 00:51:11,000 [31 maart, 1492] 624 00:51:11,000 --> 00:51:14,600 hebben we besloten alle Joden... 625 00:51:15,480 --> 00:51:17,120 uit te wijzen uit onze koninkrijken, 626 00:51:17,440 --> 00:51:20,720 zonder dat ze ooit mogen terugkeren, 627 00:51:21,440 --> 00:51:24,440 als ze het toch doen, 628 00:51:25,280 --> 00:51:27,680 worden ze ter dood veroordeeld, 629 00:51:28,200 --> 00:51:31,920 zonder proces, vonnis of verklaring, 630 00:51:32,400 --> 00:51:35,040 tot het eind van de maand juli. 631 00:51:36,240 --> 00:51:40,040 Ik, de koning. Ik, de koningin. 632 00:51:54,120 --> 00:51:56,840 Vergis u niet, onze alliantie hield nooit in 633 00:51:56,840 --> 00:51:59,640 dat ik niet wenste dat u het ware geloof zou omhelzen. 634 00:52:00,240 --> 00:52:03,920 Mevrouw, ik beoog niet dat u het edict herroept, 635 00:52:04,480 --> 00:52:06,600 ik wil enkel onderhandelen met u. 636 00:52:07,240 --> 00:52:09,000 Onderhandelen over een geloofskwestie? 637 00:52:10,480 --> 00:52:14,560 Ik heb gehoord over de nood aan geld van de kroon 638 00:52:14,560 --> 00:52:17,680 om een geweldige reis naar Indië te financieren. 639 00:52:18,240 --> 00:52:22,640 Beste Abraham, het zou te duur uitkomen, zelfs voor u. 640 00:52:23,440 --> 00:52:26,400 Ik ben bereid u de vereiste som aan te bieden 641 00:52:26,720 --> 00:52:30,600 als in ruil het bewuste edict vatbaar wordt voor interpretatie. 642 00:52:31,040 --> 00:52:34,920 Het spijt me u mee te delen dat de expeditie schipbreuk leed vooraleer te vertrekken. 643 00:52:35,320 --> 00:52:37,240 Als het beletsel economisch is, 644 00:52:37,920 --> 00:52:41,360 zeg mij het totale bedrag waarover we spreken 645 00:52:41,360 --> 00:52:45,120 en ik verzeker u dat ik het ruimschoots zal overschrijden. 646 00:52:49,280 --> 00:52:53,040 In de raad van eminente mannen en heren van ons koninkrijk, 647 00:52:53,040 --> 00:52:55,120 hebben we na lang beraad, 648 00:52:55,680 --> 00:52:58,200 besloten het volgende edict te uit te vaardigen: 649 00:53:03,600 --> 00:53:07,600 Alle Joodse mannen en vrouwen moeten onze koninkrijken verlaten, 650 00:53:08,080 --> 00:53:10,520 en zullen nooit mogen terugkeren. 651 00:53:11,240 --> 00:53:14,640 We bevelen ook dat Joodse mannen en vrouwen, van elke leeftijd 652 00:53:14,640 --> 00:53:17,000 vertrekken met hun zonen en dochters, 653 00:53:17,320 --> 00:53:19,720 dienaars en familieleden van alle leeftijden, 654 00:53:20,440 --> 00:53:23,040 zonder goud of zilver mee te nemen, 655 00:53:23,440 --> 00:53:25,000 paarden of wapens, 656 00:53:25,240 --> 00:53:28,440 naast ook afstand te hebben gedaan van de rest van hun bezittingen. 657 00:53:28,440 --> 00:53:30,920 Als een Jood dit edict niet aanvaardt 658 00:53:30,920 --> 00:53:33,680 en hij wordt aangetroffen in deze contreien of terugkeert... 659 00:53:35,240 --> 00:53:37,120 zal hij schuldig zijn op straffe van dood. 660 00:53:37,600 --> 00:53:40,640 Zo werd bevolen door de koningen Fernando en Isabel, 661 00:53:40,640 --> 00:53:45,480 zoals werd overeengekomen op 31 maart, 1492. 662 00:53:45,720 --> 00:53:49,120 Maar mevrouw, is het niet genoeg bewijs van barmhartigheid 663 00:53:49,120 --> 00:53:52,200 hun toe te laten de uitwijzing te vermijden door zich te bekeren? 664 00:53:52,680 --> 00:53:54,640 Geen enkel Jood is méér dan de andere. 665 00:53:55,080 --> 00:53:57,320 Maar sommigen dienen de kroon méér dan anderen. 666 00:53:57,320 --> 00:54:00,160 Het zou onrechtvaardig zijn allen in dezelfde mand te gooien. 667 00:54:00,160 --> 00:54:01,920 En wat stelt u voor? 668 00:54:03,320 --> 00:54:05,600 Dat door het betalen van een zekere som 669 00:54:05,600 --> 00:54:08,360 sommigen onder hen in ons koninkrijk mogen blijven 670 00:54:08,360 --> 00:54:11,280 of het minstens onder betere voorwaarden mogen verlaten. 671 00:54:11,720 --> 00:54:14,200 Geen enkele Jood zou in Castilië mogen blijven, 672 00:54:15,000 --> 00:54:17,440 u hebt dat zo ondertekend. - Alles kan genuanceerd worden. 673 00:54:17,440 --> 00:54:19,320 Alles, behalve de ketterij, 674 00:54:19,640 --> 00:54:23,320 die moet vervolgd worden tot ze volledig van de aarde is geveegd. 675 00:54:23,320 --> 00:54:25,000 Zo zie ik het, 676 00:54:25,320 --> 00:54:27,040 en zo ziet Rome het. 677 00:54:30,120 --> 00:54:34,040 De koning van Frankrijk is bereid tot een akkoord met de kroon van Aragon. 678 00:54:34,680 --> 00:54:37,920 Zal het Roussillon en Cerdanya teruggeven zonder iets in ruil te eisen? 679 00:54:37,920 --> 00:54:39,440 Enkel één voorwaarde. 680 00:54:39,680 --> 00:54:42,200 U moet u onthouden van bemoeienis in Italië. 681 00:54:44,520 --> 00:54:47,040 De koning van Frankrijk heeft niet méér rechten over Napels 682 00:54:47,040 --> 00:54:49,400 dan die bastaard erfgenaam Ferrante. Bastaard of niet. 683 00:54:49,400 --> 00:54:52,680 Natuurlijk niet, maar na de oorlog van Granada... 684 00:54:53,640 --> 00:54:57,080 Zou u moeten toegeven. Het belangrijkste hebt u bereikt. 685 00:54:59,240 --> 00:55:02,520 Ik zal een akkoord sluiten. Er is nog tijd om zich te herroepen. 686 00:55:03,400 --> 00:55:05,640 Ikzelf zal de voorwaarden opstellen. 687 00:55:12,200 --> 00:55:15,200 Er zijn verschillende brieven van de zeevaarder Christoffel Columbus. 688 00:55:15,200 --> 00:55:18,120 Ik had de gelegenheid zijn bode te onderscheppen. 689 00:55:18,120 --> 00:55:19,920 Het was niet zo moeilijk. 690 00:55:22,600 --> 00:55:27,000 Zijn onderhandelingen met Frankrijk lopen op hun einde. 691 00:55:27,480 --> 00:55:29,680 Zo ziet het er inderdaad naar uit. 692 00:55:33,600 --> 00:55:37,120 Ik dank God om de oorlog met Frankrijk te hebben vermeden. 693 00:55:37,120 --> 00:55:38,560 En ik feliciteer u, 694 00:55:38,560 --> 00:55:41,920 eindelijk krijgt u de graafschappen terug waar u zo naar verlangd hebt. 695 00:55:45,040 --> 00:55:47,600 Het spijt me enkel dat mijn vader het niet meer heeft kunnen meemaken. 696 00:55:47,600 --> 00:55:51,360 Niets is zekerder, dan dat men met vastberadenheid alles bereikt. 697 00:55:51,360 --> 00:55:53,640 U hebt het in Granada bewezen. 698 00:55:53,640 --> 00:55:55,960 Nu kunt u hetzelfde doen met Indië. 699 00:55:55,960 --> 00:55:59,240 Gebruik het geld van de bul voor de expeditie van Columbus. 700 00:55:59,240 --> 00:56:02,360 Maar denk aan de arrogantie en de eisen van de zeevaarder, 701 00:56:02,360 --> 00:56:04,280 het is niet enkel meer een probleem van geld. 702 00:56:04,280 --> 00:56:05,640 Bedenk dat als hij erin slaagt, 703 00:56:06,200 --> 00:56:09,440 zijn reis ons meer voordelen zal opleveren dan wat ook. 704 00:56:15,480 --> 00:56:17,640 U weet niet hoe gelukkig u mij maakt. 705 00:56:18,200 --> 00:56:20,960 Dit helpt mijn ontgoocheling met de Joden te compenseren. 706 00:56:20,960 --> 00:56:24,120 Ontgoocheling? Ze verlaten het koninkrijk met tientallen. 707 00:56:24,120 --> 00:56:26,480 En er zijn nauwelijks bekeringen. 708 00:56:27,000 --> 00:56:29,440 Dat bevestigt de woorden van Torquemada: 709 00:56:29,680 --> 00:56:32,280 De Joden zullen nooit hun geloof verloochenen. 710 00:56:34,520 --> 00:56:38,320 Zou het voorbeeld van een vooraanstaande bekeerling niet voordeliger zijn voor ons? 711 00:56:40,400 --> 00:56:42,080 Wat hebt u in gedachten? 712 00:56:44,720 --> 00:56:46,240 Laat Cabrera komen. 713 00:56:46,920 --> 00:56:49,000 Mijn vorstin heeft veel respect voor u. 714 00:56:49,440 --> 00:56:53,240 Tot nu toe is uw trouw aan de kroon onbetwistbaar. 715 00:56:53,600 --> 00:56:56,440 Als belastinginner van het koninkrijk kan u niets verweten worden, 716 00:56:56,440 --> 00:56:59,920 u stond steeds onmiddellijk gereed, wanneer uw hulp werd gevraagd. 717 00:57:00,240 --> 00:57:02,520 Ik zou het nog duizend keer doen voor de koningen. 718 00:57:03,600 --> 00:57:05,240 De koningin weet dat. 719 00:57:07,200 --> 00:57:11,640 Daarom biedt ze u de gelegenheid om de grootst mogelijke daad van loyauteit te stellen. 720 00:57:12,240 --> 00:57:15,680 Vraag en Abraham zal u opnieuw voldoening schenken. 721 00:57:27,320 --> 00:57:29,080 Bekeer u dan, 722 00:57:29,440 --> 00:57:32,600 en geef een voorbeeld aan andere mannen, even befaamd en loyaal als u. 723 00:57:32,600 --> 00:57:35,520 Bedenk dat wie beslist uw passen te volgen 724 00:57:35,520 --> 00:57:38,120 niet gedoemd zal worden berooid het land te verlaten. 725 00:57:39,520 --> 00:57:41,480 We weten dat het geen gemakkelijke beslissing is. 726 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 Denk eraan dat uw bekering 727 00:57:44,000 --> 00:57:46,280 u een plaats verzekert in de Koninklijke Raad. 728 00:57:49,520 --> 00:57:52,440 Het lot van de Joden in Castilië staat geschreven. 729 00:57:54,240 --> 00:57:56,040 Volg mijn raad. 730 00:57:57,600 --> 00:57:59,920 Ga in op het voorstel van de koningin, 731 00:58:01,520 --> 00:58:03,520 want u kunt er niets tegenin brengen. 732 00:58:18,240 --> 00:58:22,440 Hoe wist u van mijn reis naar Frankrijk? - Nieuws vliegt door de lucht. 733 00:58:23,320 --> 00:58:25,160 Waarvoor moet ik mij verantwoorden? 734 00:58:25,160 --> 00:58:30,240 Sta ik onder arrest? Ik ben geen vluchteling. - Alstublieft, toom u wat in. 735 00:58:30,640 --> 00:58:34,120 U staat voor de man die uw idee mogelijk gaat maken. 736 00:58:37,280 --> 00:58:40,920 In naam van Aragon of in uw persoonlijk voordeel? 737 00:58:41,320 --> 00:58:42,920 Ik voer orders uit van de koning. 738 00:58:43,400 --> 00:58:46,120 Hij wil dat ik mijn geld in uw onderneming investeer. 739 00:58:46,600 --> 00:58:49,400 Hij moet u hoog aanslaan. 740 00:58:50,040 --> 00:58:52,600 Uw investering zal van u een rijk man maken. 741 00:58:52,600 --> 00:58:55,040 Twijfel er niet aan. 742 00:58:55,280 --> 00:58:58,120 Het spijt me niet twee keer rijk te kunnen zijn. 743 00:58:58,120 --> 00:59:00,440 Bij mijn terugkeer zal ik u het tegendeel bewijzen. 744 00:59:03,520 --> 00:59:07,040 Stop met mij uit te lachen en leg mij uit waarom ik hier ben. 745 00:59:07,040 --> 00:59:09,680 Ik moet een lange reis ondernemen. - En dat zal het ook zijn. 746 00:59:10,520 --> 00:59:13,520 U vertrekt vandaag naar Granada. 747 00:59:30,320 --> 00:59:33,720 U beledigt me. Dit cijfer geeft zelfs 748 00:59:33,720 --> 00:59:36,560 geen tiende weer van de waarde van mijn bezittingen. 749 00:59:36,560 --> 00:59:40,440 Tegen eind juli zijn ze niets meer waard. - U maakt misbruik van onze wanhoop. 750 00:59:40,440 --> 00:59:42,960 Weet u wel met wie u spreekt? 751 00:59:42,960 --> 00:59:44,320 Met een Jood. 752 00:59:44,640 --> 00:59:47,520 En u? Bent u van plan de som die ik bied te aanvaarden? 753 00:59:52,320 --> 00:59:53,640 Weiger. 754 00:59:57,640 --> 01:00:00,920 Ik zal u volgende week mijn bezittingen inleveren. 755 01:00:02,240 --> 01:00:05,360 U handelt wijs. - Ziet u niet dat ze u beroven? 756 01:00:05,360 --> 01:00:07,640 Ik zal tenminste iets krijgen voor mijn landerijen. 757 01:00:08,040 --> 01:00:09,520 Ik heb geen andere keuze. 758 01:00:09,920 --> 01:00:14,240 Ik zou uw bezittingen kunnen kopen zonder dat u één enkele maravedí verliest. 759 01:00:19,080 --> 01:00:23,080 Ik zal privileges van de kroon verwerven en een uitzonderlijke behandeling krijgen. 760 01:00:24,080 --> 01:00:25,320 Hoe? 761 01:00:27,080 --> 01:00:28,680 Door u te bekeren? 762 01:00:29,280 --> 01:00:32,680 U werd tot rabbijn gewijd. U kunt uw geloof niet afzweren! 763 01:00:33,640 --> 01:00:35,120 Als u Jahweh verraadt, 764 01:00:35,520 --> 01:00:38,680 zullen ik en heel mijn familie niets meer van u willen weten. 765 01:01:51,480 --> 01:01:54,120 Honden. Weg van hier! 766 01:02:25,120 --> 01:02:27,000 Luister, Israel 767 01:02:27,240 --> 01:02:30,680 Adonay onze God, Adonay is uniek. 768 01:03:02,320 --> 01:03:04,640 Dank zij God is iedereen aan het hof gezond, 769 01:03:05,320 --> 01:03:07,320 iets wat we zonder twijfel aan u te danken hebben. 770 01:03:07,600 --> 01:03:11,000 Het was een eer u te dienen, daarom wilde ik afscheid nemen, 771 01:03:11,320 --> 01:03:13,640 ondanks de omstandigheden. 772 01:03:18,480 --> 01:03:21,080 Ik hoopte eerlijk gezegd op uw bekering. 773 01:03:21,720 --> 01:03:24,200 Bekering garandeert enkel schaamte. 774 01:03:24,200 --> 01:03:28,200 Ik weet dat zij die hun geloof afzweren ook vervolgd worden. 775 01:03:29,440 --> 01:03:31,120 Enkel zij die hun geloof blijven belijden. 776 01:03:32,000 --> 01:03:33,240 Bedenk u. 777 01:03:33,680 --> 01:03:38,480 Ik beloof u erkenning, titels, voordelen. Wat wilt u? 778 01:03:42,640 --> 01:03:44,120 Het spijt me. 779 01:03:47,720 --> 01:03:50,080 U bracht mijn kinderen op deze wereld 780 01:03:51,520 --> 01:03:53,520 vandaar mijn bevoorrechte behandeling naar u toe. 781 01:03:54,600 --> 01:03:56,640 En omdat ik u nodig heb. 782 01:03:57,280 --> 01:03:59,120 Wie zal nu mijn familie genezen? 783 01:03:59,120 --> 01:04:01,920 U dwingt mij te kiezen tussen mijn koningin en mijn geloof. 784 01:04:02,320 --> 01:04:03,720 Wat zou u doen? 785 01:04:14,320 --> 01:04:16,120 Ik zou willen dat u dit houdt. 786 01:04:16,520 --> 01:04:19,040 Als herinnering aan al uw geboorten. 787 01:04:23,000 --> 01:04:25,440 We mogen geen zilver meenemen. 788 01:04:55,320 --> 01:04:57,720 Niemand verbiedt u die teksten te lezen. 789 01:04:59,440 --> 01:05:01,440 Brengt u nu zo uw tijd door? 790 01:05:02,040 --> 01:05:04,520 Sinds ik stopte met u te dienen wijd ik mijn leven 791 01:05:04,520 --> 01:05:06,440 aan de studie en de contemplatie. 792 01:05:07,040 --> 01:05:10,480 Ik leef in vrede de tijd die het de Heer behaagt mij nog te geven. 793 01:05:11,120 --> 01:05:13,900 Het spijt me dat ik het ben die uw vrede komt verstoren 794 01:05:13,920 --> 01:05:17,640 om gebruik te maken van uw matigheid om u een nieuwe taak toe te wijzen. 795 01:05:18,480 --> 01:05:19,920 Zeg mij. 796 01:05:21,120 --> 01:05:24,240 Zou u het ambt aanvaarden van aartsbisschop van Granada? 797 01:05:27,520 --> 01:05:29,920 Hebt u niets te zeggen? 798 01:05:31,240 --> 01:05:33,040 Waaraan dank ik deze eer? 799 01:05:34,920 --> 01:05:38,160 U had gelijk, geloof mag niet worden opgelegd, 800 01:05:38,160 --> 01:05:39,920 hoe waar ze ook mag zijn, 801 01:05:40,320 --> 01:05:44,240 hoezeer we ook overtuigd zijn dat we zielen winnen voor God. 802 01:05:45,320 --> 01:05:48,000 Ik vrees dat het te laat is om dit recht te zetten. 803 01:05:48,480 --> 01:05:52,000 Om de gunst van Rome niet te verliezen heb ik een groot onrecht begaan 804 01:05:52,000 --> 01:05:54,920 en de vergissing begaan macht te geven aan de verkeerde persoon. 805 01:05:56,120 --> 01:05:59,920 Ik neem aan dat u met uw voorstel mijn matigheid wilt gebruiken 806 01:06:00,600 --> 01:06:02,320 tegen de methodes van Torquemada. 807 01:06:02,920 --> 01:06:06,080 NIemand beter dan u om de vrede in Granada te bewaren. 808 01:06:07,720 --> 01:06:09,920 En wie zal Torquemada aanpakken? 809 01:06:10,200 --> 01:06:12,640 U, indien nodig. 810 01:06:13,640 --> 01:06:15,200 Met uw steun? 811 01:06:18,640 --> 01:06:21,640 U aanvaardt dus de benoeming? 812 01:06:25,040 --> 01:06:26,520 Ik aanvaard. 813 01:06:32,040 --> 01:06:33,640 En wees dubbel blij, 814 01:06:33,640 --> 01:06:37,920 want de Genuese expeditie zal spoedig ons geloof naar andere oorden brengen. 815 01:06:55,040 --> 01:06:58,680 Als ze me ooit vragen naar mijn onderhandelingen met de koningen van Castilië en Aragon, 816 01:06:59,240 --> 01:07:02,040 zal ik zeggen dat het grootste deel van de tijd ik heb zitten wachten. 817 01:07:02,040 --> 01:07:05,480 Alles wat de moeite loont, vereist geduld en geloof. 818 01:07:18,640 --> 01:07:22,080 Ik stelde me voor dat ik het zou zijn die voor u moest buigen. 819 01:07:23,640 --> 01:07:26,300 Ik verzeker u dat mijn voorwaarden dezelfde zijn gebleven. 820 01:07:26,300 --> 01:07:27,740 We aanvaarden ze. 821 01:07:28,280 --> 01:07:30,840 Allemaal? - De koninklijke juweliers zijn al 822 01:07:30,840 --> 01:07:33,040 bezig met uw kroon van onderkoning. 823 01:07:35,680 --> 01:07:39,720 Spot u met mij? Welke garanties biedt u me? 824 01:07:40,480 --> 01:07:43,840 U zult een verbintenis ondertekenen met de koningen van Castilië en Aragon. 825 01:07:44,000 --> 01:07:45,640 Is dat voldoende garantie? 826 01:07:50,640 --> 01:07:52,120 Als u mij toestaat... 827 01:07:52,920 --> 01:07:56,640 Ik zou graag weten wat uw mening deze nieuwe richting heeft doen uitgaan. 828 01:07:56,640 --> 01:07:58,680 U bent zeker van uw succes, 829 01:07:59,240 --> 01:08:01,360 en dat zal u doen slagen. 830 01:08:01,360 --> 01:08:04,720 Ik ken slechts twee andere mensen, gericht naar onmogelijke doelen 831 01:08:04,720 --> 01:08:06,560 met dezelfde volharding als u 832 01:08:06,560 --> 01:08:09,240 en ik verzeker u dat ze ervoor beloond werden. 833 01:08:15,440 --> 01:08:18,280 De kroon verleent u de titel van admiraal er zee en oceaan, 834 01:08:18,680 --> 01:08:21,840 alsook de ambten van onderkoning en algemeen gouverneur 835 01:08:21,840 --> 01:08:25,120 met erfelijk karakter van alle ontdekte territoria. 836 01:08:25,920 --> 01:08:29,560 U zult daarbij een tiende ontvangen van de rijkdommen die worden verworven, 837 01:08:29,560 --> 01:08:33,000 zoals goud, zilver, specerijen en edelstenen, 838 01:08:33,320 --> 01:08:37,200 net als een achtste deel van de opbrengsten van de reis. 839 01:08:38,720 --> 01:08:40,240 Aanvaardt u? 840 01:08:42,320 --> 01:08:46,000 Onderteken dan dit document, en moge God uw schepen leiden. 841 01:08:59,320 --> 01:09:01,160 Bij iedereen heerste ongeloof, 842 01:09:01,160 --> 01:09:05,200 enkel u gaf blijk van intelligentie, inspanning en moed. 843 01:09:05,680 --> 01:09:09,160 Wanneer ik geen enkele hoop koesterde, hebt u mijn onderneming gesteund 844 01:09:09,160 --> 01:09:11,120 tot ze verwezenlijkt kon worden. 845 01:09:12,640 --> 01:09:16,520 Ik zou Frankrijk of Portugal nooit hebben toegelaten dat te doen. 846 01:09:17,680 --> 01:09:19,120 Hoogheid... 847 01:09:20,440 --> 01:09:24,480 God heeft u en mij geroepen om een missie te volbrengen 848 01:09:25,400 --> 01:09:27,720 die glorie belooft in ruil voor opoffering. 849 01:09:29,440 --> 01:09:31,640 Daardoor hebt u mijn inspanning begrepen. 850 01:09:39,440 --> 01:09:41,640 Ik zal u eeuwig dankbaar zijn. 851 01:09:42,920 --> 01:09:45,920 Ik wens u alle sterkte toe bij uw reis. 852 01:09:46,920 --> 01:09:50,480 Als God me bijstaat, zal de volgende keer als ik voor u sta, 853 01:09:51,320 --> 01:09:54,240 uw koninkrijk zich uitgebreid hebben tot voorbij de zeeën. 854 01:10:17,440 --> 01:10:20,520 U bent erin geslaagd. U moet wel trots zijn. 855 01:10:23,520 --> 01:10:25,240 Ik benijd de Genuees. 856 01:10:26,120 --> 01:10:29,440 Ik zou de oceaan willen zien, wetende dat daarachter 857 01:10:29,440 --> 01:10:32,440 de glorie wacht die onze koninkrijken groot zal maken. 858 01:10:37,400 --> 01:10:39,400 Als ik de oceaan wil zien, 859 01:10:40,640 --> 01:10:42,640 dan verkies ik die in uw ogen, 860 01:10:44,040 --> 01:10:46,240 zij hebben mijn hart veroverd. 861 01:10:48,680 --> 01:10:51,120 Weet u nog, de eerste keer dat we elkaar zagen? 862 01:10:53,000 --> 01:10:55,440 In mijn hoofd bevindt zich geen levendiger herinnering. 863 01:10:57,080 --> 01:10:59,000 Daar is alles begonnen. 864 01:11:00,600 --> 01:11:03,080 Niets van dit alles was mogelijk geweest zonder u. 865 01:11:12,440 --> 01:11:14,080 Er komen jaren, 866 01:11:14,920 --> 01:11:16,600 over vele eeuwen 867 01:11:18,080 --> 01:11:20,720 waarin de oceaan haar grenzen zal loslaten 868 01:11:22,040 --> 01:11:25,440 en een groot continent zal opspringen van tussen haar golven. 869 01:11:27,920 --> 01:11:31,720 Dan zal Tetis heersen over nieuwe werelden 870 01:11:33,040 --> 01:11:36,240 en zal Tule niet meer het laatste land zijn. 871 01:11:48,615 --> 01:12:01,615 ONDERTITELING: Bor Snarf 71871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.