All language subtitles for Isabel - 2013 - Sesong II (av 3) - EP 1 - HD 1280x720p - Spansk serie - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,160 U krijgt een zoon, uwe majesteit. -En als dat niet zo is, 2 00:00:04,240 --> 00:00:06,360 We weten al wie de kroon zou erven. 3 00:00:06,760 --> 00:00:09,320 -De Infante Don Alfonso. -Het mocht niet zijn zus Isabel zijn. 4 00:00:09,520 --> 00:00:11,000 -Een vrouwelijke koningin van Castilië? 5 00:00:11,360 --> 00:00:13,480 Ik bid tot God om zulke barbaarsheid niet toe te staan. 6 00:00:13,640 --> 00:00:15,600 (OPGEWONDEN) We krijgen een kind. 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,680 Ik wil de baby's Alfonso en Isabel 8 00:00:17,760 --> 00:00:19,480 onverwijld naar het Hof, 9 00:00:20,040 --> 00:00:21,320 wenst mijn vrouw. 10 00:00:21,640 --> 00:00:23,760 Neem mijn kinderen niet mee, Uwe Eminentie. 11 00:00:24,720 --> 00:00:26,840 De koning krijgt de zoon die hij wilde, 12 00:00:27,200 --> 00:00:29,080 waarom neem je de mijne van me af? 13 00:00:29,720 --> 00:00:32,160 -Isabel, Alfonso, welkom aan het hof. 14 00:00:32,240 --> 00:00:34,120 U bent hier voor je eigen veiligheid, 15 00:00:34,200 --> 00:00:35,840 mettertijd zul je zul je begrijpen wat ik doe. 16 00:00:35,880 --> 00:00:38,360 En als mijn zoon geboren is, ga je terug naar Arevalo. 17 00:00:39,560 --> 00:00:41,440 Wat is er? Kind, uwe majesteit. 18 00:00:41,640 --> 00:00:42,360 -Wat is er aan de hand? 19 00:00:43,560 --> 00:00:45,480 Dat we niet naar huis terugkeren, Alfonso. 20 00:00:45,560 --> 00:00:48,680 -Ik presenteer uwe koninklijke hoogheid, Don Alfonso van Portugal. 21 00:00:50,080 --> 00:00:52,400 Het spijt me dat je zo'n lange reis voor niets hebt gemaakt; 22 00:00:53,320 --> 00:00:55,040 het is niet in mijn gedachten om met je te trouwen. 23 00:00:55,200 --> 00:00:59,280 Alfonso! (Alfonso, Alfonso... 24 00:00:59,760 --> 00:01:01,040 Ik zal Henry laten regeren, 25 00:01:01,600 --> 00:01:03,960 en als hij sterft, God geve hem vele jaren, 26 00:01:04,040 --> 00:01:05,240 Ik zal zijn kroon erven. 27 00:01:05,480 --> 00:01:07,400 Henry's aanhangers zullen je niet accepteren, 28 00:01:07,880 --> 00:01:09,440 Ze zullen Joan op de troon willen zien. 29 00:01:09,520 --> 00:01:12,240 -De koning van Frankrijk is op zoek naar een vrouw voor zijn broer, 30 00:01:12,320 --> 00:01:13,400 de hertog van Guyana. 31 00:01:13,920 --> 00:01:17,400 Koning Louis zou blij zijn dat zijn schoonzus Castiliaans was. 32 00:01:17,640 --> 00:01:20,440 Je kunt geloven in wat ik je vertel, of je kunt niet geloven en verder vechten, 33 00:01:20,520 --> 00:01:22,280 maar Frankrijk is een sterk koninkrijk, 34 00:01:22,360 --> 00:01:25,480 die me zou helpen de oorlog te winnen die zou ontstaan door jouw weigering. 35 00:01:25,560 --> 00:01:27,360 Weet je dat koning Henry met me wil trouwen 36 00:01:27,440 --> 00:01:30,000 met de hertog van Guyana, broer van de koning van Frankrijk? 37 00:01:30,080 --> 00:01:32,480 Ik weet het, maar Fernando is de ideale kandidaat: 38 00:01:32,560 --> 00:01:35,880 is jouw leeftijd en is prins van Aragon en koning van Sicilië. 39 00:01:35,960 --> 00:01:36,880 -Dat is hem. 40 00:01:36,960 --> 00:01:39,640 Uwe Hoogheid, sta mij toe u voor te stellen Don Fernando van Aragon. 41 00:01:39,720 --> 00:01:41,520 Uwe Majesteit, Isabella van Castilië. 42 00:01:41,600 --> 00:01:45,120 -Door het gezag mij verleend de Heilige Apostolische Stoel, 43 00:01:45,400 --> 00:01:47,640 Ik verklaar jullie nu man en vrouw. 44 00:01:50,760 --> 00:01:53,520 Haar naam zal Isabel zijn, net als haar moeder. 45 00:01:54,200 --> 00:01:56,120 Ik hoor dat je Isabel gaat ontvangen. 46 00:01:56,480 --> 00:01:57,720 U begaat een vergissing, 47 00:01:58,160 --> 00:02:00,480 een koning niet onderhandelen met een overweldiger. 48 00:02:00,560 --> 00:02:01,600 Ik ga naar haar toe. 49 00:02:01,680 --> 00:02:03,880 (TARAREA) 50 00:02:06,640 --> 00:02:09,960 Verenig u met mij om om Juana koningin van Castilië te maken, 51 00:02:10,640 --> 00:02:13,000 om het nu te laten gebeuren. Isabel en ik hebben dit doel gemaakt 52 00:02:13,040 --> 00:02:16,080 voor Castilië om geregeerd te worden door zijn koningen, niet door zijn validen. 53 00:02:16,160 --> 00:02:18,280 Je kunt niet boven de koningin staan, Carrillo, 54 00:02:18,320 --> 00:02:19,320 en dat is wat je wilt. 55 00:02:19,400 --> 00:02:21,320 Wat denk je dat Pacheco doet doet in Extremadura, 56 00:02:21,400 --> 00:02:22,800 bussen tarwe tellen? 57 00:02:23,320 --> 00:02:25,120 Hij is zeker naar Koningin Jeanne, zeker weten. 58 00:02:26,120 --> 00:02:28,440 We moeten het onkruid het onkruid bij de wortels uittrekken. 59 00:02:31,280 --> 00:02:35,560 Don Juan Pacheco, Markies van Villena, is dood. 60 00:02:37,120 --> 00:02:38,360 Keer je terug naar Aragon? 61 00:02:38,440 --> 00:02:40,240 De Fransen zijn teruggekeerd naar Catalonië. 62 00:02:40,800 --> 00:02:43,480 Verdomde oorlog, er komt geen einde aan. Ik heb je hier bij me nodig. 63 00:02:43,520 --> 00:02:45,560 Enrique kon elk moment elk moment terugkeren. 64 00:02:45,640 --> 00:02:47,400 En mijn vader en mijn volk hebben me daar nodig. 65 00:02:52,760 --> 00:02:53,720 Uwe Majesteit! 66 00:02:54,360 --> 00:02:56,680 Weet je of, voordat hij stierf, mijn broer iets zei 67 00:02:56,760 --> 00:02:59,400 of documenten heeft ondertekend over wie zijn kroon zou erven? 68 00:02:59,760 --> 00:03:01,880 Diego Hurtado de Mendoza heeft een vergadering belegd 69 00:03:01,960 --> 00:03:06,360 om duidelijk te maken wie de erfgenaam is: jij of Doña Juana. 70 00:03:06,440 --> 00:03:08,320 Ik doe een beroep op het recht van de Infanta Isabella 71 00:03:08,400 --> 00:03:11,000 om de kroon op te volgen van koning Hendrik, 72 00:03:11,080 --> 00:03:12,240 als een wettige zuster, 73 00:03:12,320 --> 00:03:14,920 en universele erfgenaam die door de Pactos de Guisando. 74 00:03:15,680 --> 00:03:18,960 (Gejuich) 75 00:03:24,080 --> 00:03:26,040 Zweer je mij te dienen als je koningin? 76 00:03:26,120 --> 00:03:27,920 -Voor Isabella en Ferdinand! 77 00:03:28,920 --> 00:03:33,000 We moeten aan de toekomst denken: De jouwe en die van je dochter. 78 00:03:34,480 --> 00:03:36,320 -Wat kun je me in de toekomst bieden? in de toekomst? 79 00:03:37,120 --> 00:03:38,480 -Moge je dochter koningin worden, 80 00:03:38,520 --> 00:03:40,960 met de hulp van je broer, de koning van Portugal. 81 00:03:41,040 --> 00:03:42,360 Als ze oorlog willen, dan krijgen ze die. 82 00:03:43,320 --> 00:03:46,200 Omdat iedereen in dit koninkrijk ergens heel duidelijk over moet zijn: 83 00:03:48,800 --> 00:03:52,840 dat ik, Isabella de koningin van Castilië ben. 84 00:03:54,000 --> 00:03:56,240 En alleen God kan me verwijderen van deze troon. 85 00:04:23,040 --> 00:04:26,320 (ZE BIDDEN IN HET LATIJN) 86 00:04:42,840 --> 00:04:43,680 Amen. 87 00:05:02,640 --> 00:05:03,440 Uwe Hoogheid, 88 00:05:05,720 --> 00:05:06,640 het is tijd. 89 00:05:12,080 --> 00:05:17,080 (Arabische liederen) 90 00:05:53,240 --> 00:05:54,600 U bent de vorst van Granada, 91 00:05:56,600 --> 00:05:58,280 jullie moeten je niet vernederen voor ons. 92 00:06:16,240 --> 00:06:17,880 Neem de sleutels van mijn stad, 93 00:06:19,000 --> 00:06:22,080 dat ik en die van ons daarbinnen van jou zijn. 94 00:06:30,360 --> 00:06:31,480 My Lady. 95 00:06:35,360 --> 00:06:36,480 Maak de glorie nog ingewikkelder 96 00:06:36,560 --> 00:06:38,760 wanneer er zoveel geleden is om het te bereiken. 97 00:06:53,280 --> 00:06:56,480 "Castellanos, weet dat je Koning Henry, 98 00:06:56,720 --> 00:06:58,200 mijn liefste broer, 99 00:06:58,280 --> 00:07:00,920 stierf een paar dagen geleden in Madrid. 100 00:07:06,400 --> 00:07:09,200 Ik, Isabel, ben erkend 101 00:07:09,280 --> 00:07:11,560 door de autoriteiten en burgers van Segovia, 102 00:07:11,640 --> 00:07:16,080 als haar natuurlijke koningin en minnares, wettige en universele erfgenaam. 103 00:07:20,120 --> 00:07:21,600 Ik beveel je hierbij. 104 00:07:21,920 --> 00:07:24,680 Hijs spandoeken voor mij en erken mij zo, 105 00:07:24,760 --> 00:07:26,680 als je koningin en natuurlijke meesteres. 106 00:07:29,400 --> 00:07:30,880 Wethouders en heren, 107 00:07:30,960 --> 00:07:33,760 komen uit alle hoeken van mijn koninkrijk van mijn koninkrijk naar Segovia, 108 00:07:34,000 --> 00:07:37,320 en zweer gehoorzaamheid aan mij als jullie enige soeverein. 109 00:07:41,880 --> 00:07:43,480 Ik, de koningin". 110 00:07:51,480 --> 00:07:54,280 Ik zweer te dienen en onze dame te volgen, 111 00:07:54,360 --> 00:07:55,360 Doña Isabel. 112 00:07:57,760 --> 00:08:01,640 Als onze natuurlijke koningin en meesteres, en van onze koninkrijken. 113 00:08:03,760 --> 00:08:07,680 -En zo hun dienst redden, personen en koninklijke staat. 114 00:08:10,360 --> 00:08:13,640 -En ook, aan de hoge en machtige prins, 115 00:08:13,720 --> 00:08:16,400 onze koning en heer, Don Fernando, 116 00:08:16,560 --> 00:08:18,440 als haar wettige echtgenoot. 117 00:08:45,800 --> 00:08:49,640 -Ik zweer te dienen en te volgen Doña Isabel te dienen en te volgen, 118 00:08:50,160 --> 00:08:52,400 als natuurlijke koningin en meesteres van onze koninkrijken... 119 00:08:52,480 --> 00:08:55,520 -Beltrán de la Cueva's gehoorzaamheid de la Cueva verrast me zo erg 120 00:08:55,560 --> 00:08:58,280 zoals de afwezigheid van de rest; Waar is Castilië? 121 00:08:58,760 --> 00:09:00,640 Hopelijk dat loyaliteiten zullen worden toegevoegd, 122 00:09:00,720 --> 00:09:02,720 en uiteindelijk zullen alleen degenen die we al kennen ontbreken. 123 00:09:03,000 --> 00:09:05,920 -Mr. Don Fernando, als haar wettige echtgenoot. 124 00:09:22,520 --> 00:09:25,040 -Als houder van het graafschap en van het hertogdom Benavente, 125 00:09:25,120 --> 00:09:26,560 Ik lever aan u, uwe hoogheid, 126 00:09:26,640 --> 00:09:30,280 van een nederig geschenk als teken van trouw. 127 00:09:34,680 --> 00:09:36,560 Hebben u en uw man, 128 00:09:37,760 --> 00:09:40,880 aan wie ik het betreur dat ik mijn respect niet heb kunnen tonen. 129 00:09:48,640 --> 00:09:50,800 Namens hen dank ik u voor uw vrijgevigheid 130 00:09:50,880 --> 00:09:52,600 en de loyaliteit die je ons hebt gezworen. 131 00:09:53,160 --> 00:09:55,360 Mijn man heeft het druk zaken in Aragon, 132 00:09:55,440 --> 00:09:57,280 maar binnenkort zal het me hier vergezellen, in Segovia. 133 00:10:00,000 --> 00:10:01,320 Te veel afwezigen. 134 00:10:03,600 --> 00:10:05,760 -Ik had nooit gedacht dat ik Enrique zou missen. 135 00:10:06,720 --> 00:10:08,800 -Hij was een loom man, zonder ambitie, 136 00:10:08,880 --> 00:10:10,680 net zo machteloos op de troon als op het bed. 137 00:10:11,080 --> 00:10:12,680 -tenminste Ik was geen kind dat alles kon 138 00:10:12,720 --> 00:10:14,000 om de kroon te kunnen dragen. 139 00:10:14,240 --> 00:10:15,640 -Verkondigen op hun eigen... 140 00:10:16,240 --> 00:10:18,400 Mijn eigen vader zou verbaasd zijn geweest over zo'n durf. 141 00:10:18,480 --> 00:10:20,680 -Juan Pacheco Hij wantrouwde zelfs zichzelf; 142 00:10:20,760 --> 00:10:22,440 had je de kans om het van hem te leren. 143 00:10:22,760 --> 00:10:23,800 -Zoals zoveel dingen. 144 00:10:23,920 --> 00:10:26,200 -Ja, maar moed wordt niet aangeleerd. 145 00:10:29,800 --> 00:10:30,720 -Wat wil je? 146 00:10:31,920 --> 00:10:34,440 Eén man alleen kan Castilië tegen zijn koningin. 147 00:10:34,560 --> 00:10:35,560 -Het hangt van de man af; 148 00:10:35,640 --> 00:10:38,720 je vader zou het niet laten verkondigen. 149 00:10:38,760 --> 00:10:41,360 Hij zou Jeanne op de troon hebben gezet boven het lijk van de koning. 150 00:10:41,400 --> 00:10:43,360 -Beschuldig je mij ervan dat ik Jeanne niet heb uitgeroepen? 151 00:10:43,400 --> 00:10:45,400 -Ik dring er bij je op aan Ik verzoek je dringend om er iets aan te doen. 152 00:10:45,880 --> 00:10:46,960 Hoe langer het duurt, 153 00:10:47,040 --> 00:10:49,320 hoe vaster de kroon zal zijn op Elizabeths hoofd. 154 00:10:49,880 --> 00:10:51,000 Je hebt geluk dat ik hier ben, 155 00:10:51,040 --> 00:10:53,600 maar ik zal niet eeuwig wachten tot jij het initiatief neemt; 156 00:10:53,840 --> 00:10:56,520 omdat de kant van de verliezers was nooit mijn ding. 157 00:10:59,680 --> 00:11:00,720 -En jij? 158 00:11:01,600 --> 00:11:02,960 Wat heb je gedaan voor de zaak? 159 00:11:03,520 --> 00:11:06,000 -Ik heb Ferdinand van Aragon geschreven. Ik heb Ferdinand van Aragon geschreven. 160 00:11:06,400 --> 00:11:08,280 Je gaat niet naar Segovia zonder naar me te luisteren. 161 00:11:08,320 --> 00:11:10,080 Het spijt me, vader, maar ik vertrek vandaag. 162 00:11:10,120 --> 00:11:13,040 Ik ga mezelf uitroepen tot koning van Castilië, of die vrouw van mij dat nu wil of niet. 163 00:11:13,360 --> 00:11:16,560 Ik heb nieuwe details ontvangen van Carrillo details van de proclamatie, 164 00:11:16,600 --> 00:11:17,760 de een nog vernederender dan de ander! 165 00:11:18,000 --> 00:11:19,960 Lezen, voor het geval je mijn woede nog steeds niet begrijpt. 166 00:11:20,320 --> 00:11:22,880 Wat Elizabeth heeft gedaan is onaanvaardbaar, maar wees meester over jezelf. 167 00:11:23,160 --> 00:11:24,440 Woede verliest mannen, 168 00:11:24,480 --> 00:11:26,520 en je hebt meer te verliezen dan wie dan ook. 169 00:11:28,160 --> 00:11:30,720 Het is waar dat deze brief erg gedetailleerd is, 170 00:11:30,800 --> 00:11:31,880 en baadde in gif, 171 00:11:31,960 --> 00:11:34,600 maar de aartsbisschop lijkt de essentie vergeten te zijn: 172 00:11:34,840 --> 00:11:37,200 jullie verbintenis is een overwinning voor beide koninkrijken. 173 00:11:37,520 --> 00:11:40,320 We hebben Castilië nodig om ons tegen Frankrijk te beschermen, 174 00:11:40,400 --> 00:11:43,040 en zij naar ons om de confrontatie aan te gaan met Johns aanhangers te confronteren. 175 00:11:43,080 --> 00:11:46,240 Als ze me zo nodig heeft, waarom doet ze dan alsof het genoeg is om op zichzelf te regeren? 176 00:11:46,920 --> 00:11:49,480 In Castilië word ik behandeld als een wettige echtgenoot, niet als een koning! 177 00:11:49,560 --> 00:11:52,560 Waar heb ik dan recht op? Om in zijn bed te komen en weinig anders. 178 00:11:52,600 --> 00:11:54,600 Ik herinner je eraan dat je in Cervera, voordat je gaat trouwen, 179 00:11:54,640 --> 00:11:56,520 jullie waren het erover eens dat ze soeverein moest zijn... 180 00:11:56,600 --> 00:11:58,400 Maar ik heb er niet mee ingestemd om niet gerespecteerd te worden 181 00:11:58,480 --> 00:12:00,920 mij negeren bij het bestijgen van de troon en zich mijn status toe-eigenen! 182 00:12:01,240 --> 00:12:03,440 Ik beloof je dat we zullen opeisen wat jullie toekomt; 183 00:12:03,480 --> 00:12:05,320 een reparatie, als je dat wilt. 184 00:12:05,640 --> 00:12:07,480 Maar laat een afgezant het doen, niet jij. 185 00:12:07,800 --> 00:12:09,760 Je kunt jezelf niet aan het hof presenteren in zo'n stemming. 186 00:12:09,800 --> 00:12:13,120 Nee, vader, dat is precies wat hij je wilt: de confrontatie met mij vermijden. 187 00:12:13,440 --> 00:12:14,760 Maar het zal wel moeten, 188 00:12:14,960 --> 00:12:17,760 en ik zal hem duidelijk maken dat er geen koningin zal zijn zonder koning! 189 00:12:41,840 --> 00:12:43,760 Bid niet meer voor Henry's ziel, 190 00:12:44,560 --> 00:12:47,800 dagen geleden dat hij van de hemel... of hel. 191 00:12:54,280 --> 00:12:56,080 -Ik bid niet voor hem maar voor ons, 192 00:12:56,840 --> 00:12:59,320 en ik verwijt de Allerhoogste dat hij ons zo in de steek heeft gelaten. 193 00:13:01,000 --> 00:13:03,080 Ik hoop dat jullie ons trouwer zullen zijn dan onze Heer. 194 00:13:03,160 --> 00:13:06,320 -Ik wil haar zo graag op de troon zien dat ik haar een offer van de koningen heb gebracht. Ik heb haar een offer van de koningen gebracht. 195 00:13:13,320 --> 00:13:14,800 -Werd Henry niet met hem begraven? 196 00:13:15,120 --> 00:13:17,680 -Ik weet zeker dat hij liever heeft dat zijn erfgename het draagt. 197 00:13:19,200 --> 00:13:20,320 -Juana... 198 00:13:26,120 --> 00:13:28,080 Kijk. -Hoogheid. 199 00:13:29,160 --> 00:13:32,720 -Hoe mooi, Het is degene die mijn vader altijd droeg. 200 00:13:33,720 --> 00:13:35,000 Het is nu van jou, mijn liefste. 201 00:13:37,880 --> 00:13:40,080 Ik houd het. -Nee, ik wil het dragen. 202 00:13:40,280 --> 00:13:42,560 -Ik zal het je geven als we de overweldiger onttronen. 203 00:13:43,400 --> 00:13:45,400 De markies van Villena is gekomen om ons te beloven 204 00:13:45,440 --> 00:13:47,880 dat we niet lang hoeven te wachten tot de kroon op jullie hoofden is gezet. 205 00:13:48,040 --> 00:13:49,120 Toch? 206 00:13:49,400 --> 00:13:51,760 Want van jou verwachten we veel meer dan ringen. 207 00:13:51,840 --> 00:13:52,680 -Minachting, 208 00:13:52,760 --> 00:13:55,360 Ik zal aan je verwachtingen voldoen hoe ambitieus ze ook mogen zijn. 209 00:13:55,440 --> 00:13:57,120 Ik luister niet naar loze beloften. 210 00:13:57,200 --> 00:13:59,080 Als je niet de leiding neemt, laat het me dan weten. 211 00:13:59,120 --> 00:14:00,960 -Ik weet op welke deuren ik moet kloppen, en geloof me, 212 00:14:01,000 --> 00:14:03,640 is er veel meer kracht achter hen dan binnen deze vier muren. 213 00:14:11,920 --> 00:14:14,120 Ik heb jullie zien mompelen tijdens de eden. 214 00:14:15,920 --> 00:14:18,040 Enige bezorgdheid dat je me ontwijkt? 215 00:14:18,120 --> 00:14:20,320 We zeiden net dat er edelen en heersers zijn 216 00:14:20,400 --> 00:14:23,640 die langzaam naar Segovia komen om u eer te bewijzen. 217 00:14:23,920 --> 00:14:25,800 Sommige steden hebben afgezanten gestuurd, 218 00:14:25,880 --> 00:14:27,320 en we weten dat ze loyaal zijn, 219 00:14:27,680 --> 00:14:30,040 maar van velen weten we het niet zelfs de bedoeling niet: 220 00:14:30,120 --> 00:14:32,000 Madrid heeft nog geen commentaar gegeven. 221 00:14:32,760 --> 00:14:34,640 Het is Pacheco's land, Wat had je verwacht? 222 00:14:35,000 --> 00:14:37,440 Het is genoeg dat hij een kroon van stro op Joan heeft gezet, 223 00:14:37,520 --> 00:14:39,280 zoals zijn vader deed met mijn arme broer. 224 00:14:39,880 --> 00:14:41,480 Bovendien, Castilië is een uitgestrekt koninkrijk, 225 00:14:41,560 --> 00:14:43,160 en niemand verwachtte Enrique's dood. 226 00:14:43,200 --> 00:14:45,680 Ze zullen komen, zoals hun plicht is, hun traagheid verbaast me niet. 227 00:14:45,760 --> 00:14:47,280 -Misschien zijn zij degenen die gemist worden, 228 00:14:47,760 --> 00:14:49,800 de proclamatie werd niet op de gebruikelijke manier gedaan. 229 00:14:50,760 --> 00:14:52,000 Denk je dat ik overhaast was? 230 00:14:52,080 --> 00:14:53,920 Op dat moment de beste optie. 231 00:14:54,160 --> 00:14:56,080 -En het is in ieder geval gebeurd. 232 00:14:56,280 --> 00:14:58,520 Nu is het tijd om de de onbeslisten. 233 00:14:58,600 --> 00:15:01,360 Het is wenselijk dat Fernando zo snel mogelijk aankomt 234 00:15:01,400 --> 00:15:04,200 zodat Castilië om je gesteund te zien door Aragon. 235 00:15:04,440 --> 00:15:06,240 Castile en je tegenstanders, 236 00:15:06,320 --> 00:15:08,120 Tot die tijd is alle steun te weinig. 237 00:15:11,720 --> 00:15:13,160 We hebben Carrillo nodig. 238 00:15:17,240 --> 00:15:18,840 We hebben het over ondersteuning, 239 00:15:19,760 --> 00:15:21,600 geen vermeende verrader. 240 00:15:21,840 --> 00:15:24,040 Met meer soldaten en fortuin dan enig ander; 241 00:15:24,120 --> 00:15:26,160 Ik wil het niet in dienst van mijn vijanden. 242 00:15:26,840 --> 00:15:29,880 Uwe Hoogheid, ik begrijp volledig uw verontwaardiging. 243 00:15:30,160 --> 00:15:33,360 -Hoe kan iemand niet verontwaardigd zijn over Isabel, na het lezen van je brief? 244 00:15:33,960 --> 00:15:36,400 -Ik heb me beperkt tot vertellen wat ze achter de rug van haar man doet. achter de rug van haar man 245 00:15:36,440 --> 00:15:37,920 voor hem om dienovereenkomstig te handelen. 246 00:15:38,000 --> 00:15:40,720 Als ik pijn heb veroorzaakt met mijn woorden, dan spijt me dat. 247 00:15:40,800 --> 00:15:41,680 -Weet je het zeker? 248 00:15:41,960 --> 00:15:43,040 Want op mijn leeftijd weet men 249 00:15:43,120 --> 00:15:45,160 bij het schrijven uit bezorgdheid 250 00:15:45,240 --> 00:15:46,280 en wanneer van wrok. 251 00:15:46,360 --> 00:15:48,880 -Ik zal niet ontkennen dat ik had gehoopt dat mijn aspiraties om kardinaal te worden 252 00:15:48,960 --> 00:15:51,480 werden beter ondersteund door Isabella en Ferdinand, 253 00:15:51,520 --> 00:15:53,480 als dank voor mijn jarenlange toewijding. 254 00:15:53,520 --> 00:15:55,240 -Als je nog steeds toegewijd bent aan Castilië, 255 00:15:55,280 --> 00:15:57,680 Je zult een kant moeten kiezen, partij kiezen. 256 00:15:58,240 --> 00:16:00,280 -Ver van alles en iedereen. 257 00:16:00,480 --> 00:16:03,640 -Je bent niet geschikt voor een kluizenaar; je bent niet geschikt voor een kluizenaar, je bent niet geschikt voor een kluizenaar; 258 00:16:03,840 --> 00:16:05,320 Jouw plaats is in de rechtbank. 259 00:16:05,720 --> 00:16:07,840 -Ik geloof niet in Isabel, uwe hoogheid. 260 00:16:07,920 --> 00:16:11,600 -En die van Fernando? Omdat ik denk dat het niet hetzelfde zal zijn. 261 00:16:13,120 --> 00:16:16,440 Mijn zoon reist naar Castilië, met de woede van een kapitein 262 00:16:16,520 --> 00:16:19,120 en met minder strategie dan een soldaat. 263 00:16:19,360 --> 00:16:21,320 Hij zal voor Isabel staan buiten zinnen, 264 00:16:21,400 --> 00:16:24,600 en alles waar we zo hard aan gewerkt hebben te verenigen, zal uiteengereten worden. 265 00:16:25,080 --> 00:16:27,320 -En je verwacht dat ik om dat in mijn eentje te voorkomen? 266 00:16:27,400 --> 00:16:29,120 (Maak jezelf niet minder; 267 00:16:29,200 --> 00:16:32,360 weet je dat jij en Ferdinand samen Isabel op de been kunnen brengen. 268 00:16:33,320 --> 00:16:35,720 Geef toe dat het idee je bevalt. 269 00:16:36,440 --> 00:16:38,440 -Uw zoon is niet licht in zijn trots, 270 00:16:38,520 --> 00:16:40,120 Wat als hij geen advies opvolgt? 271 00:16:40,200 --> 00:16:43,520 -Fernando heeft zich net gerealiseerd dat hij Isabel kwijt is, 272 00:16:43,800 --> 00:16:48,160 heeft een gids nodig, iemand met sluwheid en ervaring. 273 00:16:50,040 --> 00:16:51,240 Het heeft jou nodig. 274 00:17:23,040 --> 00:17:25,760 Sir! We betreden het land van Castilië! 275 00:17:25,840 --> 00:17:26,640 -Kom op! 276 00:17:42,720 --> 00:17:44,840 -Castilië, ontvang je koning! 277 00:17:57,200 --> 00:17:59,040 Geef door aan de koning van Castilië! 278 00:18:02,440 --> 00:18:04,480 Lang leve de koning! -Lang leve! 279 00:18:04,960 --> 00:18:07,000 Lang leve de koning! -Lang leve! 280 00:18:11,240 --> 00:18:13,920 Denk je dat de koningin gelijk heeft over Carrillo? 281 00:18:14,000 --> 00:18:15,920 Als iemand hem kan overtuigen, dan is zij het wel. 282 00:18:16,000 --> 00:18:17,680 Wat betreft de de loyaliteit van de aartsbisschop, 283 00:18:17,760 --> 00:18:21,600 Ik weet niet of zijn liefde voor Castilië groter is... dan zijn wrok over het feit dat hij geen kardinaal is. 284 00:18:21,840 --> 00:18:24,800 We zullen er snel achterkomen. Misschien ben ik een beetje achterdochtig, 285 00:18:24,840 --> 00:18:27,640 maar ik vermoed dat terwijl we naar oplossingen zoeken, 286 00:18:27,720 --> 00:18:29,640 Diego Pacheco zal de zijne nu wel gevonden hebben. 287 00:18:29,680 --> 00:18:31,440 Elke vorm van kwade trouw veronderstellen we te weinig, 288 00:18:31,480 --> 00:18:34,240 moeten we iets doen zodat we niet voor verrassingen komen te staan. 289 00:18:34,800 --> 00:18:36,920 Ik zal naar Madrid reizen om over hun vooruitgang te horen. 290 00:18:38,080 --> 00:18:39,160 Kom snel terug. 291 00:18:40,160 --> 00:18:41,680 Laten we hopen dat we het mis hebben. 292 00:18:54,840 --> 00:18:57,200 "In wanhoop schrijf ik u, meneer, 293 00:18:58,000 --> 00:19:00,280 op zoek naar licht in deze donkere tijden. 294 00:19:01,600 --> 00:19:05,800 Mijn dochter is onteigend van haar natuurlijke recht op de troon 295 00:19:06,240 --> 00:19:08,200 door een overweldiger die nu regeert, 296 00:19:08,600 --> 00:19:10,400 en die, tot verdriet van mijn hart van mijn hart, 297 00:19:10,480 --> 00:19:11,720 je hebt gekozen om te dienen". 298 00:19:11,800 --> 00:19:13,120 (LEES VERDER) 299 00:19:13,160 --> 00:19:16,480 "Jij die trouw Joan trouw had gehouden, 300 00:19:16,560 --> 00:19:18,200 tot gisteren...". 301 00:19:19,520 --> 00:19:21,520 Vanaf dat moment, zijn het allemaal verwijten. 302 00:19:21,800 --> 00:19:24,160 -Erken zijn moed om een brief naar het Hof te sturen 303 00:19:24,240 --> 00:19:26,000 die je vraagt de koningin te verraden. 304 00:19:26,360 --> 00:19:28,600 -Wat brutaal is is om mij te vragen haar te steunen: 305 00:19:29,040 --> 00:19:31,440 "Uit loyaliteit aan Henry"... 306 00:19:32,120 --> 00:19:34,280 Degene die ze niet voor hem bewaarde in het leven, bedoel je. 307 00:19:34,440 --> 00:19:36,360 (Wat zal je antwoord zijn? jouw antwoord zijn? 308 00:19:47,520 --> 00:19:48,840 Arme Juanita... 309 00:20:29,880 --> 00:20:30,920 Mijn Heer, 310 00:20:31,240 --> 00:20:32,600 God heeft ons 311 00:20:32,640 --> 00:20:34,600 een toevluchtsoord op het moment van de grootste strengheid. 312 00:20:35,480 --> 00:20:37,040 Ik denk alleen maar aan om naar Segovia te gaan, 313 00:20:37,240 --> 00:20:39,400 Ik kan alleen de weg zien voor ons zien. 314 00:20:39,720 --> 00:20:42,760 Als ik mag? misschien moet je eens terugkijken. 315 00:20:46,720 --> 00:20:48,600 Sommigen zeggen dat ze dat ze hun handen niet kunnen voelen; 316 00:20:48,680 --> 00:20:51,040 als we doorgaan, zullen er meer dan één achterblijven zonder hen. 317 00:20:53,720 --> 00:20:55,200 Oké, geef het bevel. 318 00:20:57,800 --> 00:21:01,480 Zijne Hoogheid, de koning van Castilië! roept u naar zijn aanwezigheid! 319 00:21:16,240 --> 00:21:17,760 -De koning van Castilië. 320 00:21:19,360 --> 00:21:22,040 Ik hoop dat er geen ongemak is als we hier overnachten, 321 00:21:22,440 --> 00:21:25,040 het lijkt het paradijs vergeleken met het open platteland. 322 00:21:25,720 --> 00:21:28,640 Uwe Hoogheid, Graaf van Treviño... tot uw dienst. 323 00:21:28,800 --> 00:21:31,280 -Bisschop van Segovia, nederige dienaar. 324 00:21:35,600 --> 00:21:37,480 Deze stop brengt ons weer tot leven. 325 00:21:38,560 --> 00:21:41,000 We zullen de stad Turégano niet vergeten voor een lange tijd. 326 00:21:41,480 --> 00:21:42,320 Proost! 327 00:21:42,560 --> 00:21:44,000 U eert ons, Uwe Hoogheid, 328 00:21:44,080 --> 00:21:47,200 en we kunnen niet anders dan opscheppen dat we jullie onderdak hebben gegeven. 329 00:21:47,280 --> 00:21:49,080 Je zult kunnen opscheppen over iets belangrijkers: 330 00:21:49,640 --> 00:21:51,560 jij zult de eerste zijn om gehoorzaamheid aan mij te zweren 331 00:21:51,600 --> 00:21:54,440 als de nieuwe koning van Castilië; De geschiedenis zal je niet vergeten. 332 00:21:54,520 --> 00:21:56,840 Bisschop, breng me een bijbel voor de ceremonie. 333 00:21:57,320 --> 00:21:58,440 Het is alleen dat... 334 00:21:58,800 --> 00:22:00,200 Een missaal volstaat. 335 00:22:01,080 --> 00:22:04,560 Uwe Hoogheid, niets zou ons meer plezier doen dan u een eed te zweren, 336 00:22:04,960 --> 00:22:07,160 maar dat hebben we dagen geleden al gedaan, 337 00:22:07,240 --> 00:22:09,280 voor uw vrouw, Koningin Elizabeth. 338 00:22:09,360 --> 00:22:11,440 We beloofden gehoorzaamheid aan de koningin, 339 00:22:11,520 --> 00:22:14,280 en jou, als haar wettige echtgenoot. 340 00:22:17,960 --> 00:22:19,240 Legitieme echtgenoot... 341 00:22:21,680 --> 00:22:23,560 Ik ben veel meer dan de echtgenoot van de koningin. 342 00:22:24,000 --> 00:22:26,640 Ik ben jullie koning, Zweer me dat! 343 00:22:27,520 --> 00:22:30,160 Niets is verder van van onze bedoeling dan u te beledigen, 344 00:22:30,240 --> 00:22:33,560 maar we kunnen het niet riskeren 345 00:22:33,640 --> 00:22:36,000 om in strijd te handelen de eed gezworen aan de koningin. 346 00:22:36,080 --> 00:22:39,240 Vraag om een andere wens, uwe hoogheid, we zullen u graag van dienst zijn. 347 00:22:46,160 --> 00:22:49,160 Mijn mannen en ik zullen beschikken over uw eigendom naar believen, 348 00:22:49,240 --> 00:22:51,640 blijven we in Turégano zolang als we willen. 349 00:22:53,480 --> 00:22:54,760 U kunt gaan. 350 00:22:57,720 --> 00:23:02,880 (gemompel) 351 00:23:04,960 --> 00:23:07,080 Als de koningin al met zoveel gehoorzaamheid, 352 00:23:07,160 --> 00:23:08,760 dat ik de mijne mis. -Mijn heer... 353 00:23:08,840 --> 00:23:11,720 Ze heeft mijn aanwezigheid niet nodig, dus ik ben vrij om haar te laten wachten. 354 00:23:13,040 --> 00:23:14,800 En niets kan meer pijn doen. 355 00:23:16,200 --> 00:23:17,680 "Uw aanwezigheid in Segovia 356 00:23:17,760 --> 00:23:20,360 lijkt me belangrijker dan enig ander, 357 00:23:20,440 --> 00:23:22,200 want ik verlang naar jouw wijze raad 358 00:23:22,280 --> 00:23:23,440 en uw steun. 359 00:23:23,680 --> 00:23:26,440 Als ik op enig moment de ziel van uw aanbidder, 360 00:23:26,520 --> 00:23:29,480 met onhandige handelingen, neem me niet kwalijk, 361 00:23:29,880 --> 00:23:33,080 want ik heb nooit willen falen aan degene die mij zo dierbaar is 362 00:23:33,160 --> 00:23:35,920 en noodzakelijke steun". Trut... 363 00:23:37,840 --> 00:23:39,560 Bij zonsopgang gingen we op weg naar Segovia. 364 00:23:44,880 --> 00:23:46,000 Wil je kalmeren? 365 00:23:46,440 --> 00:23:48,280 -Ik weet niet waarom je me hier bracht, vader, 366 00:23:48,320 --> 00:23:49,560 recepties vervelen me. 367 00:23:49,920 --> 00:23:51,560 -Als je op een dag wilt regeren, 368 00:23:51,640 --> 00:23:53,840 heb je meer nodig dan dan het zwaard hanteren, 369 00:23:54,040 --> 00:23:55,800 zelfs als dat je alleen al amuseert. 370 00:23:56,640 --> 00:23:58,680 -Hoogheid. -Don Diego! 371 00:24:04,000 --> 00:24:06,080 Hoezeer het me spijt de dood van je vader, 372 00:24:06,800 --> 00:24:09,040 een groot man die zal voortleven in onze herinnering. 373 00:24:09,720 --> 00:24:12,040 Ik hoop dat God hem zal wegnemen zonder te lijden. 374 00:24:12,400 --> 00:24:13,480 -Dank u, Uwe Hoogheid. 375 00:24:14,160 --> 00:24:17,160 Juist om zijn nagedachtenis te eren, kom ik je een bezoek brengen. 376 00:24:18,040 --> 00:24:21,200 -Vertel me wat ik voor je kan doen. 377 00:24:22,880 --> 00:24:24,120 -Binnenvallen in Castilië. 378 00:24:26,600 --> 00:24:27,560 -Hoe? 379 00:24:27,960 --> 00:24:29,960 -Isabel heeft zichzelf uitgeroepen tot tot koningin van Castilië uitgeroepen, 380 00:24:30,040 --> 00:24:32,400 heeft zich de troon toegeëigend die aan Jeanne toebehoort, 381 00:24:32,480 --> 00:24:34,640 de wettige dochter van koning Henry en jouw zus. 382 00:24:34,880 --> 00:24:37,200 Als we niet op tijd reageren, krijg je het nooit meer terug. 383 00:24:37,280 --> 00:24:40,520 Don Diego, niemand anders dan ik wil mijn nicht regeren in Castilië, 384 00:24:40,600 --> 00:24:41,880 Maar... -En niet te vergeten 385 00:24:41,920 --> 00:24:43,760 wat wacht voor de rest van het schiereiland. 386 00:24:43,840 --> 00:24:46,480 Nu Castilië en Aragon samen gaan regeren, 387 00:24:46,560 --> 00:24:48,360 bedreiging en onderwerping, uwe hoogheid. 388 00:24:48,400 --> 00:24:51,080 -Laten we niet dramatiseren. -Dat doe ik niet. 389 00:24:51,920 --> 00:24:54,000 Ik ben alleen bang dat de vrouw die je ooit vernederde 390 00:24:54,080 --> 00:24:55,480 je afwijzen als echtgenoot, 391 00:24:55,760 --> 00:24:58,720 om je afkomst weer te slim af te zijn je afkomst en zegevieren. 392 00:24:59,960 --> 00:25:02,880 Uwe Hoogheid, onthoud dat mijn afkomst hier is. 393 00:25:04,320 --> 00:25:05,760 Ik wil dit koninkrijk zien groeien, 394 00:25:05,840 --> 00:25:09,640 en de waarde voor Portugal van het innemen van Castilië zou niet te overzien zijn. Castilië innemen zou niet te overzien zijn. 395 00:25:10,280 --> 00:25:13,000 -Welke edelen hebben u hun toewijding aan deze zaak? 396 00:25:13,320 --> 00:25:15,840 Hoeveel van de groten van Castilië zijn bij jou? 397 00:25:17,400 --> 00:25:19,680 -Het halve koninkrijk heeft nog geen trouw gezworen aan Elizabeth. 398 00:25:20,360 --> 00:25:23,360 -Dat betekent niet dat ze bereid zijn om voor Joan te vechten; 399 00:25:23,720 --> 00:25:24,920 Ik wil namen. 400 00:25:25,200 --> 00:25:27,640 -Ik heb niemand over mijn plan verteld, uit respect voor jou. 401 00:25:28,320 --> 00:25:31,560 Met andere woorden: als Portugal zich niet opoffert voor de zaak, 402 00:25:32,000 --> 00:25:34,080 Geen enkele Castiliaan zal het doen. -Maar, vader, 403 00:25:34,160 --> 00:25:35,960 we kunnen deze kans niet voorbij laten gaan deze kans; 404 00:25:36,040 --> 00:25:38,560 openen de poorten van Castilië van Castilië van binnenuit. 405 00:25:41,960 --> 00:25:43,880 Zorg voor de betrokkenheid van je bondgenoten van uw bondgenoten 406 00:25:43,920 --> 00:25:45,960 en kom me nog eens opzoeken, dan praten we verder. 407 00:25:46,000 --> 00:25:49,120 -Uwe Hoogheid, dit is geen tijd om te wachten. -Het was een genoegen u te ontvangen. 408 00:26:05,880 --> 00:26:07,480 Uwe Eminentie. 409 00:26:09,360 --> 00:26:11,760 Ik veronderstel Ik zou je "mijn dame" moeten noemen. 410 00:26:12,160 --> 00:26:14,000 Wat weerhield je ervan om me eerder op te zoeken? 411 00:26:15,120 --> 00:26:17,040 Ik stelde me voor dat de rechtbank stampvol zat, 412 00:26:17,560 --> 00:26:20,920 een hele parade van edelen die je eer bewijzen. 413 00:26:21,520 --> 00:26:23,480 En ik dacht dat het beter was om te wachten 414 00:26:23,560 --> 00:26:26,240 om zo duidelijk te zijn als het nu is. zoals het nu is. 415 00:26:26,560 --> 00:26:27,360 Ik begrijp het. 416 00:26:28,120 --> 00:26:29,600 Ik heb me vermaakt met andere onderwerpen; 417 00:26:29,640 --> 00:26:31,640 Ik moest gaan naar de oproep van de koning van Aragon, 418 00:26:31,720 --> 00:26:32,880 die mij om advies vroeg. 419 00:26:33,640 --> 00:26:35,080 Zonder indiscreet te willen zijn, 420 00:26:35,120 --> 00:26:38,080 Ik zou graag willen weten welke zorgen de vader van mijn man bezighouden. 421 00:26:38,280 --> 00:26:41,320 Hij was uitgeput, bijna ziek van angst. 422 00:26:41,720 --> 00:26:43,680 Hij weet niet wat hij moet verwachten van Fernando's woede. 423 00:26:44,040 --> 00:26:44,920 Woede? 424 00:26:45,280 --> 00:26:49,040 Jou uitroepen tot koningin in zijn afwezigheid was een te bittere pil voor hem om te slikken. 425 00:26:50,160 --> 00:26:52,600 Hij voelde zich genegeerd, veracht. 426 00:26:54,640 --> 00:26:56,200 Wie heeft je verteld wat er gebeurd is? 427 00:26:56,280 --> 00:26:59,120 Misschien kreeg hij een een slechte bedoeling die ik niet had. 428 00:26:59,200 --> 00:27:02,120 Hoe het ook zij, zijn teleurstelling wordt ondraaglijk voor hem, 429 00:27:02,160 --> 00:27:04,720 tot het punt waar het een tot het punt waar het een staatsprobleem zou kunnen worden. 430 00:27:05,720 --> 00:27:10,480 Als ik het mag zeggen, welke slechte raadgever heeft jullie aanbevolen om jezelf 431 00:27:10,560 --> 00:27:12,400 op zo'n verrukkelijke manier? 432 00:27:12,480 --> 00:27:13,120 Mijzelf. 433 00:27:14,120 --> 00:27:16,800 En ik zou het weer doen als ik in dezelfde omstandigheden. 434 00:27:17,640 --> 00:27:19,480 Het was geen bevlieging of een verlangen naar glorie. 435 00:27:19,960 --> 00:27:22,600 Het was gewoon niet de de tijd om besluiteloos te zijn. 436 00:27:23,200 --> 00:27:26,360 Ik hoef je niet uit te leggen wat het me gekost heeft om hier te komen. 437 00:27:26,440 --> 00:27:28,920 Zeker, want ik was het die het mogelijk maakte. 438 00:27:29,760 --> 00:27:33,080 Daarom is het nemen van zoveel risico's nu absurd is. 439 00:27:33,400 --> 00:27:35,960 Je hebt Ferdinand nodig om je heerschappij te vestigen. 440 00:27:36,040 --> 00:27:36,760 Ik weet het. 441 00:27:37,680 --> 00:27:38,960 En hoewel ik er geen spijt van heb, 442 00:27:39,040 --> 00:27:41,440 Ik zal doen wat nodig is om de veroorzaakte schade te herstellen. 443 00:27:43,440 --> 00:27:46,160 Ik hoop dat ik uw steun heb om dit te bereiken, Aartsbisschop. 444 00:27:46,240 --> 00:27:47,200 Je hebt het. 445 00:27:47,920 --> 00:27:50,360 Kroon of geen kroon, Ik weet dat je niet om mijn hulp zou vragen 446 00:27:50,400 --> 00:27:52,480 als je het niet essentieel. 447 00:27:53,040 --> 00:27:54,040 Aartsbisschop, 448 00:27:56,080 --> 00:27:58,000 je hebt nog geen trouw aan mij gezworen. 449 00:27:59,360 --> 00:28:00,120 Mevrouw, 450 00:28:00,200 --> 00:28:03,120 na zoveel jaren samen, is mijn eed nodig? 451 00:28:04,720 --> 00:28:06,000 Meer dan enig ander. 452 00:28:09,960 --> 00:28:11,040 Hoe durf je 453 00:28:11,080 --> 00:28:13,240 om me tegen te spreken aan Don Diego Pacheco? 454 00:28:13,560 --> 00:28:15,280 -Ik begrijp niet welke fouten je in zijn plan ziet. 455 00:28:16,120 --> 00:28:18,520 -Denk aan de lawine van uitgaven, problemen en sterfgevallen. 456 00:28:19,600 --> 00:28:21,360 De aderlating die we zouden ondergaan 457 00:28:21,520 --> 00:28:24,520 zodat deze arrogante Castilianen hun privileges kunnen behouden. 458 00:28:24,600 --> 00:28:26,320 -Maar we zouden Portugal groot maken; 459 00:28:26,360 --> 00:28:28,120 alle koninkrijken van het schiereiland groeien, 460 00:28:28,160 --> 00:28:30,240 terwijl wij in het nauw gedreven blijven. 461 00:28:30,280 --> 00:28:33,240 -Ons koninkrijk kijkt naar de oceaan. -Zeg liever dat het ernaar kijkt. 462 00:28:33,600 --> 00:28:35,520 We hebben verwaarloosd de verkenning van de zeeën, 463 00:28:35,560 --> 00:28:37,760 en onze Afrikaanse veroveringen zijn tot stilstand gekomen. 464 00:28:37,960 --> 00:28:40,640 -U hecht zo weinig waarde aan de inspanningen de inspanningen van zeelieden. 465 00:28:40,720 --> 00:28:43,760 -We doen ons best, als het natuurlijk is om is om op te rukken naar Castilië! 466 00:28:47,880 --> 00:28:49,720 -Ik ben blij te weten dat mijn zoon, de prins, 467 00:28:49,800 --> 00:28:52,480 is bezorgd over de grenzen van het koninkrijk dat hij zal erven. 468 00:28:53,280 --> 00:28:55,000 Meer dan de Markies van Villena, 469 00:28:55,720 --> 00:28:59,120 die ons alleen ziet als een instrument in dienst van zijn doelen. 470 00:28:59,720 --> 00:29:01,520 -Laten wij hetzelfde doen. 471 00:29:02,440 --> 00:29:04,400 Zodra Castile in onze handen is, 472 00:29:04,760 --> 00:29:06,880 Pacheco en de anderen zullen zich moeten onderwerpen. 473 00:29:07,360 --> 00:29:09,120 -Je mist de Castiliaanse adel 474 00:29:09,200 --> 00:29:11,360 zoveel als je onze onze sterktes. 475 00:29:11,440 --> 00:29:14,480 -Wij hebben middelen te over, Wij zijn verenigd terwijl zij dat niet zijn. 476 00:29:14,560 --> 00:29:16,000 -Als koning is de zaak geregeld! 477 00:29:17,800 --> 00:29:20,040 En als vader wil ik niets meer van je horen. 478 00:29:20,080 --> 00:29:21,000 -Het is niet mijn bedoeling 479 00:29:21,040 --> 00:29:23,400 respectloos dat ik je verschuldigd ben als vader en als koning. 480 00:29:24,160 --> 00:29:26,200 Het is jouw beslissing, en als zodanig zal ik me er aan houden. 481 00:29:27,560 --> 00:29:31,080 Ik ben jong, ik ben verblind door ambitie en het verlangen naar glorie. 482 00:29:32,240 --> 00:29:34,200 -Je hebt nog een lange weg te gaan. Je hebt nog een lange weg te gaan. 483 00:29:34,640 --> 00:29:35,680 -Rechts. 484 00:29:35,880 --> 00:29:36,920 Onderweg zal ik 485 00:29:36,960 --> 00:29:39,400 om mezelf gevangen te zien in het moeras van jouw aarzelingen. 486 00:29:42,080 --> 00:29:44,960 -Doe wat je wilt... als de tijd daar is. 487 00:29:46,120 --> 00:29:48,280 Ondertussen, ga uit van je conditie. 488 00:29:48,840 --> 00:29:51,200 -Ga ervan uit dat niemand zich jouw heerschappij zal herinneren. dat niemand zich jouw heerschappij zal herinneren. 489 00:29:55,520 --> 00:29:56,800 (Deur slaat dicht) 490 00:30:09,480 --> 00:30:11,000 Aartsbisschop. -Kardinaal. 491 00:30:12,720 --> 00:30:16,400 -Prachtige ring, het paarsrood staat je geweldig. 492 00:30:16,880 --> 00:30:19,000 Ik weet zeker dat het hand in hand gaat met de pluimstrijkers. 493 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 Ik ben bang dat ik er nooit zo goed uit zou hebben gezien. 494 00:30:21,600 --> 00:30:23,280 -Zo veel is uiterlijk voor jou? 495 00:30:23,320 --> 00:30:24,560 -Nee, niet echt; 496 00:30:24,640 --> 00:30:27,320 we zijn allemaal zondaars en we komen in deze wereld in de buff. 497 00:30:28,160 --> 00:30:29,200 Tussen haakjes, 498 00:30:29,280 --> 00:30:31,960 Ik heb gehoord van de nieuwe zwangerschap van uw dame Mencia, 499 00:30:32,320 --> 00:30:34,680 hiermee zul je drie nakomelingen tellen. 500 00:30:34,760 --> 00:30:35,760 -Twee voor nu. 501 00:30:36,320 --> 00:30:38,760 Maar het zullen niet de zwakheden van deze dienaar van de Kerk 502 00:30:38,800 --> 00:30:40,120 wat jou hier heeft gebracht. 503 00:30:40,320 --> 00:30:43,320 -Het is een belangrijk moment voor Castile, ik kon het niet missen. 504 00:30:43,720 --> 00:30:45,720 -Ik hoop dan dat je de taak aankunt. 505 00:30:47,320 --> 00:30:49,360 Nu meer dan ooit Castile houdt ons in de gaten, 506 00:30:49,680 --> 00:30:52,440 en wil eenheid en loyaliteit zien rond zijn koninkrijk. 507 00:30:52,720 --> 00:30:55,080 Als wij niet het goede voorbeeld geven, wie dan wel? 508 00:30:55,360 --> 00:30:58,320 -Waarachtig, voorbeeldig is de genegenheid van de Mendoza's geweest 509 00:30:58,400 --> 00:31:01,360 tegen Isabel, voorbeeldig en fulminerend. 510 00:31:01,680 --> 00:31:04,000 -Moeten we bijdragen met onze lauwheid 511 00:31:04,040 --> 00:31:05,960 naar Castilië om uiteen te vallen in een burgeroorlog? 512 00:31:06,560 --> 00:31:08,240 Onze familie zal zoiets niet doen, 513 00:31:08,400 --> 00:31:11,000 zeker niet als een kwestie van gekrenkte trots. 514 00:31:11,960 --> 00:31:13,480 Ik kon het mezelf niet vergeven. 515 00:31:15,120 --> 00:31:16,360 Rust. 516 00:31:33,520 --> 00:31:36,400 Ik zweer te dienen en te volgen onze Vrouwe, Doña Isabel, 517 00:31:37,200 --> 00:31:39,800 als koningin en natuurlijke meesteres van onze koninkrijken, 518 00:31:40,360 --> 00:31:43,840 en zo hun dienst redden, personen en huidige status. 519 00:31:58,800 --> 00:32:00,720 En gehoorzaamheid voor mijn koning Want wanneer? 520 00:32:16,080 --> 00:32:18,040 -Uwe Hoogheid, Heeft u om mij gevraagd? 521 00:32:18,280 --> 00:32:20,200 -Ik kom uit een familie vol moed: 522 00:32:20,280 --> 00:32:22,240 mijn grootvader begon de veroveringen in Afrika, 523 00:32:22,320 --> 00:32:25,080 leidde mijn oom Henry Portugal om de zeeën te verkennen, 524 00:32:25,160 --> 00:32:25,920 En ik? 525 00:32:26,200 --> 00:32:28,280 -Jullie hebben nieuwe plaatsen in Afrika. 526 00:32:28,720 --> 00:32:30,520 -Niets dat mijn vader niet al had gedaan. 527 00:32:31,720 --> 00:32:34,080 Er is veel moed voor nodig om oorlogen te vermijden, 528 00:32:34,640 --> 00:32:37,800 en Castilië, hoewel gebroken, is een geduchte vijand. 529 00:32:38,040 --> 00:32:41,480 -Frankrijk zou ons helpen, Het ligt al jaren in de clinch met Aragon. 530 00:32:41,560 --> 00:32:42,720 Het laatste waar je in geïnteresseerd bent 531 00:32:42,800 --> 00:32:45,200 is dat zijn vijand sterk wordt door zich bij Castilië aan te sluiten. 532 00:32:45,600 --> 00:32:48,640 -Hij zou ons steunen, ja, maar alleen met zijn zegen. 533 00:32:49,960 --> 00:32:52,480 Lodewijk van Frankrijk zal geen een lans voor ons riskeren, 534 00:32:52,560 --> 00:32:55,080 is een samenzweerder die nooit meer geeft dan hij ontvangt. 535 00:32:55,160 --> 00:32:57,280 -Er kan zeker een overeenkomst worden gesloten. Ik weet zeker dat je met hem tot een overeenkomst kunt komen. 536 00:32:57,920 --> 00:33:01,600 Als we je hulp beloven om Roussillon terug te winnen? 537 00:33:01,680 --> 00:33:05,600 -Uwe Hoogheid, ze noemen hem "de spin", omdat hij zich heimelijk voortbeweegt, 538 00:33:05,920 --> 00:33:08,720 en voor je het weet ben je alles voor je voordeel kwijt. 539 00:33:09,160 --> 00:33:12,200 Weet je dat hij getrouwd is met een achtjarig meisje 540 00:33:12,280 --> 00:33:13,400 om haar macht uit te breiden? 541 00:33:14,040 --> 00:33:16,560 -Misschien kunnen we zonder de koning van Frankrijk. 542 00:33:17,800 --> 00:33:19,760 Als het waar is wat Pacheco zegt, 543 00:33:20,280 --> 00:33:22,760 de helft van Castilië is tegen Isabel. 544 00:33:23,360 --> 00:33:25,960 -Uwe Hoogheid, Pacheco was heel voorzichtig om je niet bloot te stellen 545 00:33:26,040 --> 00:33:28,080 de belangrijkste zwakte van hun plan: 546 00:33:28,400 --> 00:33:31,000 dat Castilië geen een door buitenstaanders opgelegde koningin, 547 00:33:31,080 --> 00:33:32,360 legitiem of niet. 548 00:33:36,040 --> 00:33:38,440 -Ik stop dat je mijn illusies verpest, 549 00:33:38,520 --> 00:33:40,080 vooral als je gelijk hebt. 550 00:33:42,120 --> 00:33:45,760 Mevrouw, we hebben nieuws ontvangen van Fernando. 551 00:33:46,120 --> 00:33:47,680 Zijn komst aankondigen? Eindelijk. 552 00:33:47,720 --> 00:33:49,880 Het is al dagen geleden dat hij aankondigde dat hij Aragon ging verlaten, 553 00:33:49,920 --> 00:33:51,200 zou nu hier moeten zijn. 554 00:33:52,520 --> 00:33:54,560 Blijkbaar, een stop gemaakt in Turégano...., 555 00:33:55,160 --> 00:33:57,400 Het is eerder geïnstalleerd in het paleis van de graaf. 556 00:33:57,880 --> 00:33:59,120 Wat bedoel je? 557 00:34:00,560 --> 00:34:02,360 Dat het er al een paar dagen ligt. 558 00:34:05,520 --> 00:34:07,960 Misschien maakt de sneeuw maakt de reis moeilijk. 559 00:34:11,080 --> 00:34:13,280 Of misschien laat hij me betalen door zijn afwezigheid 560 00:34:13,360 --> 00:34:15,000 om mezelf alleen te hebben verklaard. 561 00:34:40,480 --> 00:34:44,440 (Vader, voorkom dat Ferdinand terugkeert... dat hij blind van trots terugkeert. 562 00:34:45,080 --> 00:34:46,640 Zorg dat hij me vertrouwt, 563 00:34:46,720 --> 00:34:49,320 en weet mijn redenen te begrijpen en mij begrijpen. 564 00:34:50,320 --> 00:34:52,160 En bewaar hun liefde voor mij, 565 00:34:52,600 --> 00:34:54,040 of degene die voelde vernieuwen, 566 00:34:54,120 --> 00:34:56,000 en dat nu nu misschien aan het vervagen is. 567 00:34:56,720 --> 00:34:58,120 Laat hem klaarkomen. 568 00:35:13,240 --> 00:35:14,240 Wat is dit voor stoofpot? 569 00:35:14,960 --> 00:35:16,760 Heeft de kokkin haar gaven verloren? haar gaven kwijt is? 570 00:35:18,760 --> 00:35:21,480 Mijn heer, de graaf van Treviño... heeft bijna geen reserves meer. 571 00:35:22,440 --> 00:35:24,520 Misschien maken we misbruik van hun gastvrijheid, 572 00:35:24,600 --> 00:35:25,600 zijn hier al dagen. 573 00:35:25,680 --> 00:35:27,280 En het zal maanden duren, als ik daar zin in heb! 574 00:35:28,000 --> 00:35:29,600 Isabel heeft gespeeld met de verkeerde persoon gespeeld. 575 00:35:30,160 --> 00:35:33,560 Je kent me, Peralta, toen ik 10 jaar oud was vocht ik in Gerona! 576 00:35:33,600 --> 00:35:35,360 Op mijn 15e boog ik de edelen van Aragon 577 00:35:35,440 --> 00:35:36,760 om de oorlog te betalen! 578 00:35:36,800 --> 00:35:38,960 Niemand kan mij lessen in mannelijkheid geven! 579 00:35:39,200 --> 00:35:40,880 Weinig mensen zijn zich niet bewust van je roem, 580 00:35:41,320 --> 00:35:43,480 en er zou geen tekort aan dames zijn om dit te bevestigen. 581 00:35:43,560 --> 00:35:45,600 Vraag naar mij in de Catalaanse bordelen, 582 00:35:46,120 --> 00:35:47,880 Daar ben ik meer gevreesd dan op het slagveld 583 00:35:47,920 --> 00:35:49,680 omdat het moeilijker is om mij uit te putten zoals bij een veulen. 584 00:35:50,200 --> 00:35:52,920 De vrouw moet nog geboren worden van wie ik niet krijg wat ik wil. 585 00:35:53,000 --> 00:35:54,040 (lacht) 586 00:35:54,120 --> 00:35:57,000 Soldaat! Twijfel je aan wat ik zeg? 587 00:35:58,320 --> 00:35:59,400 Nee, mijn heer. 588 00:35:59,480 --> 00:36:01,560 Dus waarom al dat gelach! 589 00:36:02,360 --> 00:36:04,640 (Denk je dat dat ik niet weet hoe ik mijn vrouw moet domineren? 590 00:36:05,000 --> 00:36:06,200 Mijn Heer. 591 00:36:06,280 --> 00:36:08,960 Als je aan mijn mannelijkheid twijfelt! zeg het dan in mijn gezicht! 592 00:36:09,040 --> 00:36:11,280 Zeg het! Meneer, u hebt niets gezegd. 593 00:36:33,640 --> 00:36:36,000 Heren, ik weet dat niemand van jullie van jullie hier aanwezig 594 00:36:36,080 --> 00:36:38,880 accepteert vrijwillig de troonsbestijging op de troon van de overweldiger, 595 00:36:39,080 --> 00:36:41,560 maar weeklagen is het ventileren van woede die tot niets leidt. 596 00:36:41,760 --> 00:36:43,200 Nu is het tijd voor actie. 597 00:36:43,880 --> 00:36:46,280 Ik heb mijn troepen in dienst van de koning van Portugal 598 00:36:46,360 --> 00:36:47,920 om de de confrontatie, 599 00:36:47,960 --> 00:36:49,360 maar alleen zal ik hem niet kunnen overtuigen. 600 00:36:50,320 --> 00:36:51,240 Zuniga? 601 00:36:51,840 --> 00:36:53,160 -Reken op mij. 602 00:36:53,240 --> 00:36:55,200 Elizabeth is niet alleen een onwettige koningin, 603 00:36:55,280 --> 00:36:57,880 is het begin van het einde van onze privileges. 604 00:36:58,440 --> 00:37:00,000 Hij wil regeren. 605 00:37:00,440 --> 00:37:01,480 (lacht) 606 00:37:01,560 --> 00:37:04,360 -We weten allemaal dat Joan zich er niet tegen zou verzetten om geregeerd te worden. verzet om geregeerd te worden; 607 00:37:04,400 --> 00:37:06,680 politiek interesseert hem net zoveel als kiespijn. 608 00:37:06,800 --> 00:37:08,480 Maar om de kroon tot hun dienst te zijn, 609 00:37:08,520 --> 00:37:11,200 Er zal een prijs betaald moeten worden. -Als het oorlog is, zal die betaald worden. 610 00:37:11,840 --> 00:37:14,560 Het is een risico, maar nog meer voor onze belangen 611 00:37:14,640 --> 00:37:16,440 laat de kroon in de handen van degenen die hem bezitten. 612 00:37:16,480 --> 00:37:19,160 -Excuseer me, maar je spreekt lichtvaardig 613 00:37:19,240 --> 00:37:21,280 om uw troepen toe te voegen aan die van Portugal, 614 00:37:21,360 --> 00:37:23,280 om hem Castilië binnen te laten. 615 00:37:23,360 --> 00:37:26,160 Verwacht je dat Alfonso van Portugal van Portugal om voor ons te vechten 616 00:37:26,200 --> 00:37:28,000 en dan vertrekken waar hij vandaan kwam? 617 00:37:28,640 --> 00:37:32,440 -Hij is geen ambitieuze koning, Ik zou weinig moeite hebben gehad om hem te overtuigen. 618 00:37:32,520 --> 00:37:35,000 -Omdat ik niet ambitieus ben betekent niet dat hij dom is. 619 00:37:35,080 --> 00:37:36,680 Noch hijzelf, noch de mensen om hem heen; 620 00:37:37,120 --> 00:37:40,280 eenmaal in Castile zal het heel moeilijk zijn om ze te stoppen. 621 00:37:40,480 --> 00:37:42,560 Misschien als je niet half Portugees was, 622 00:37:42,640 --> 00:37:46,000 zou je zien dat wat je voorstelt een buitenlandse invasie is. 623 00:37:46,080 --> 00:37:48,000 Het is absurd om te moeten smeken om uw steun 624 00:37:48,080 --> 00:37:49,960 wanneer een groot man van Castilië het me al heeft gegeven: 625 00:37:50,400 --> 00:37:51,720 Alonso Carrillo. 626 00:37:55,040 --> 00:37:57,760 -Hij dacht dat hij zich Castilië niet kon voorstellen zonder Isabella in het koninkrijk. zonder Isabella in het koninkrijk. 627 00:37:57,840 --> 00:38:01,320 Zijn breuk is een feit en ik heb hem aan onze kant kunnen krijgen. Ik heb hem aan onze kant kunnen krijgen. 628 00:38:01,720 --> 00:38:03,880 En met hem komen zijn troepen. -En wie verzekert ons 629 00:38:03,960 --> 00:38:06,400 dat de aartsbisschop vandaag het ene zegt en morgen het andere? 630 00:38:07,040 --> 00:38:10,160 Sommigen van ons denken dat de aartsbisschop is als je vader, Pacheco; 631 00:38:10,240 --> 00:38:12,120 hun enige kant is hun eigen kant. 632 00:38:14,000 --> 00:38:14,960 Sorry, 633 00:38:15,040 --> 00:38:17,800 voor mij om mijn middelen te riskeren Ik eis een overtuigender plan. 634 00:38:38,040 --> 00:38:40,200 Vergeef me dat ik je vroeg heb laten opstaan, eerbied. 635 00:38:40,520 --> 00:38:43,280 Ik zal altijd troosten een ziel die biecht nodig heeft. 636 00:38:43,680 --> 00:38:45,240 En nog meer als het van jou is. 637 00:38:52,080 --> 00:38:54,560 De Heer zij in uw hart en op je lippen 638 00:38:54,600 --> 00:38:57,000 zodat je al je zonden al je zonden. 639 00:38:57,040 --> 00:39:00,080 "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti". Amen. 640 00:39:04,040 --> 00:39:05,080 Eerbied, 641 00:39:05,920 --> 00:39:07,840 Ik heb het gevoel dat God me in de steek laat. 642 00:39:09,160 --> 00:39:10,840 Waarom dacht je dat? om dat te denken? 643 00:39:12,880 --> 00:39:14,400 Mijn leven is nooit gemakkelijk geweest, 644 00:39:15,560 --> 00:39:18,480 maar alle ontberingen dienden om mijn lot te markeren: 645 00:39:18,560 --> 00:39:19,840 de troon van Castilië. 646 00:39:21,120 --> 00:39:23,040 Mijn broer Alfonso stierf plotseling en... 647 00:39:23,720 --> 00:39:25,280 Enrique is dezelfde kant opgegaan, 648 00:39:25,360 --> 00:39:27,600 een pad voor me effenen dat onmogelijk leek. 649 00:39:28,120 --> 00:39:29,520 Door goddelijke beslissing, 650 00:39:29,600 --> 00:39:31,880 tragisch, maar goddelijk, 651 00:39:32,320 --> 00:39:33,520 zoals je terecht zegt, 652 00:39:33,600 --> 00:39:36,280 een teken dat Hij jou wil zien regeren. 653 00:39:37,480 --> 00:39:41,240 Dat dacht ik, maar nu zijn de obstakels vermenigvuldigd. 654 00:39:41,440 --> 00:39:43,040 De adel wil me niet steunen, 655 00:39:43,080 --> 00:39:45,080 we hebben bijna geen geld en Fernando... 656 00:39:47,120 --> 00:39:49,600 Van mijn man weet ik alleen dat hij niet zal terugkeren naar mijn zijde. 657 00:39:50,400 --> 00:39:53,120 We hebben allemaal last van momenten van angst en besluiteloosheid, 658 00:39:53,920 --> 00:39:58,040 maar dat betekent niet dat... Eerwaarde, ik moet het weten 659 00:39:58,120 --> 00:40:01,160 als ik de rechtmatige erfgenaam van de kroon ben. 660 00:40:01,720 --> 00:40:03,280 Als Joan Henry's erfgenaam is, 661 00:40:03,360 --> 00:40:06,320 God straft me misschien voor het afnemen van zijn recht op de troon. 662 00:40:06,400 --> 00:40:08,560 De Mendoza's hebben altijd voor dat kind gezorgd, 663 00:40:08,920 --> 00:40:11,040 je moet weten of ze de dochter van de koning is, 664 00:40:11,120 --> 00:40:12,840 of dat ze gewoon een klootzak is. 665 00:40:13,480 --> 00:40:15,520 Heeft mijn broer een geschreven testament 666 00:40:15,600 --> 00:40:17,280 haar aanwijzen als koningin van Castilië? 667 00:40:19,600 --> 00:40:21,200 Er is maar één antwoord, 668 00:40:22,280 --> 00:40:25,360 en ik smeek je dwing me niet om het te herhalen. 669 00:40:26,920 --> 00:40:27,880 Isabel, 670 00:40:28,880 --> 00:40:30,240 jij bent de koningin, 671 00:40:30,760 --> 00:40:33,000 en als zodanig moet je je ook zo gedragen. 672 00:40:33,880 --> 00:40:37,360 Jouw stoutmoedigheid heeft iedereen verbijsterd, 673 00:40:37,840 --> 00:40:40,080 maar de moed die jullie toonden door jezelf te verkondigen 674 00:40:40,160 --> 00:40:41,600 je moet het nu houden, 675 00:40:41,840 --> 00:40:43,600 hoeveel vijanden die het je kan opleveren. 676 00:40:44,040 --> 00:40:46,840 Hoezeer het je man ook irriteert je man. 677 00:40:48,440 --> 00:40:49,760 Je zult nooit een tekort aan conflicten hebben, 678 00:40:49,800 --> 00:40:51,760 omdat je lot veel complexer is 679 00:40:51,840 --> 00:40:55,360 dan de meeste mannen. Maar je kent het resultaat 680 00:40:55,440 --> 00:40:57,280 van een regering gekenmerkt door besluiteloosheid, 681 00:40:57,320 --> 00:40:58,960 zoals die van je broer Enrique. 682 00:40:59,240 --> 00:41:01,200 Dat is het laatste wat ik wil voor Castile. 683 00:41:03,040 --> 00:41:04,720 Maar wat als ik mezelf stevig laat zien als koningin 684 00:41:04,760 --> 00:41:06,240 Fernando tegen me keert? 685 00:41:07,200 --> 00:41:10,400 Als je man zijn grootheid waardig is, 686 00:41:10,760 --> 00:41:12,600 zullen je vastberadenheid bewonderen. 687 00:41:13,480 --> 00:41:18,000 Vergeet je dilemma's, Gedraag je als de koningin die je bent. 688 00:41:18,240 --> 00:41:21,760 Alleen op deze manier zul je de grootste glorie voor je koninkrijk bereiken. 689 00:41:42,400 --> 00:41:44,440 Je bent opgestaan met de haan, uwe hoogheid. 690 00:41:47,960 --> 00:41:49,560 Schaamte heeft me van mijn slaap beroofd. 691 00:41:53,120 --> 00:41:56,240 Ik heb zojuist een soldaat naar Segovia gestuurd... om onze aankomst aan te kondigen. 692 00:41:57,720 --> 00:41:59,800 Ik heb me bezorgd over mijn eer, 693 00:42:00,840 --> 00:42:02,920 en ik val in dezelfde val die ik Isabel verwijt: 694 00:42:03,960 --> 00:42:05,960 mijn verplichtingen ontlopen en me verstoppen. 695 00:42:09,960 --> 00:42:10,880 Ik zal met mijn vrouw praten 696 00:42:10,920 --> 00:42:13,320 en ik zal de plaats opeisen die mij toekomt in Castilië. 697 00:42:13,520 --> 00:42:15,720 Hopelijk, zal het niet lang duren voordat er een oplossing wordt gevonden. 698 00:42:18,880 --> 00:42:20,160 Til de mannen op, 699 00:42:20,240 --> 00:42:22,200 zullen we de mars hervatten zo snel mogelijk hervatten. 700 00:42:25,680 --> 00:42:27,040 Er is er al een wakker geworden. 701 00:42:43,120 --> 00:42:44,520 Zou het dienen als een verontschuldiging? 702 00:42:47,120 --> 00:42:48,280 -Dank u, meneer, 703 00:42:51,040 --> 00:42:52,560 maar ik ben je geen vergiffenis schuldig. 704 00:42:53,880 --> 00:42:55,000 Jij bent mijn koning. 705 00:42:58,160 --> 00:42:59,440 Bereid je voor om te vertrekken. 706 00:43:11,880 --> 00:43:14,960 Vrouwe, uw man heeft Turégano verlaten 707 00:43:15,040 --> 00:43:15,760 en het is onderweg. 708 00:43:16,760 --> 00:43:18,200 Geweldig nieuws, Uwe Hoogheid. 709 00:43:20,760 --> 00:43:23,640 Dat zal ik doen. Ik zal orders geven voor de stad om u te ontvangen 710 00:43:23,720 --> 00:43:24,880 als nooit tevoren aan een andere man. 711 00:43:25,240 --> 00:43:27,000 Ik weet dat dit niet de tijd is om uit te geven, 712 00:43:27,440 --> 00:43:28,720 maar er zijn kosten die zich terugbetalen. 713 00:43:29,400 --> 00:43:31,280 De receptie zal geschikt zijn voor een koning, 714 00:43:32,040 --> 00:43:33,280 en Castile zal een getuige zijn 715 00:43:33,360 --> 00:43:35,440 van de eenheid en grootheid van haar heersers. 716 00:43:35,960 --> 00:43:37,360 -Maar er is niets gepland. 717 00:43:39,240 --> 00:43:40,520 Als mijn man moet wachten 718 00:43:40,600 --> 00:43:43,960 om ontvangen te worden overeenkomstig zijn rang, zal hij wachten. 719 00:43:47,640 --> 00:43:48,720 Met Kerstmis? 720 00:43:49,520 --> 00:43:51,320 Zo was het op zijn naamdag. 721 00:43:53,400 --> 00:43:54,120 Mevrouw, 722 00:43:54,200 --> 00:43:57,480 is het niet dat u uw man wilt laten wachten zoals hij heeft gedaan? voor uw man zoals hij heeft gedaan? 723 00:43:58,080 --> 00:43:59,040 Ik weet niet waarom 724 00:43:59,080 --> 00:44:00,880 van zijn lange verblijf in Turégano, 725 00:44:01,560 --> 00:44:05,400 maar geloof dat mijn enige bedoeling is om hem te eren zoals hij verdient. 726 00:44:16,000 --> 00:44:16,880 Stop! 727 00:44:18,720 --> 00:44:22,320 Uwe Hoogheid, ik breng een boodschap van koningin Isabella. 728 00:44:29,240 --> 00:44:31,400 Wat bedoel je met "kamperen aan de poorten van Segovia"? 729 00:44:31,720 --> 00:44:34,360 Uwe Hoogheid, de stad bereidt zich voor om u te ontvangen zoals u verdient. 730 00:44:34,680 --> 00:44:37,360 En noch ik, noch mijn mannen verdienen het om binnen te slapen? 731 00:44:37,400 --> 00:44:38,640 We zullen bevriezen! 732 00:44:38,840 --> 00:44:40,560 Dit zijn de orders van de koningin, Uwe Hoogheid. 733 00:44:42,480 --> 00:44:43,520 Nou, verdomme! 734 00:44:44,400 --> 00:44:47,160 Joan opeisen als koningin is nog steeds slechts een ambitie, 735 00:44:47,960 --> 00:44:49,120 maar hij is de zoon van zijn vader, 736 00:44:49,200 --> 00:44:52,040 Pacheco zal nieuwe bondgenoten zoeken totdat het een feit wordt. 737 00:44:52,360 --> 00:44:55,040 U wilt niet met lege handen terugkeren naar het Hof van Portugal met lege handen. 738 00:44:55,440 --> 00:44:56,720 -Heb je Sintra al bezocht? 739 00:44:57,200 --> 00:44:58,960 Zag hij de wil in de koning? 740 00:45:01,600 --> 00:45:03,200 -Ik vertrouw je met alles wat ik weet, 741 00:45:04,160 --> 00:45:07,360 maar alleen als je belooft Isabel's gunst te verkrijgen, 742 00:45:07,440 --> 00:45:10,000 als het zegeviert van dit geschil. 743 00:45:10,680 --> 00:45:13,000 -Vraag je me om je koninklijke vergiffenis te beloven 744 00:45:13,080 --> 00:45:15,280 als je nog niet weet aan welke kant ik sta? 745 00:45:17,760 --> 00:45:19,120 -De prijs is niet hoog, 746 00:45:19,280 --> 00:45:21,520 omdat ik de enige ben die bereid is je te informeren. 747 00:45:22,880 --> 00:45:24,160 -Je hebt mijn woord, 748 00:45:24,240 --> 00:45:27,320 maar verspil het niet door me helemaal niets te vertellen. 749 00:45:29,000 --> 00:45:30,960 -De koning van Portugal Het ontbreekt de koning van Portugal aan moed, 750 00:45:31,360 --> 00:45:33,160 maar het lijkt gemakkelijk te overtuigen. 751 00:45:34,280 --> 00:45:36,920 Degene die het meest bereidwillig lijkt is aartsbisschop Carrillo. 752 00:45:38,120 --> 00:45:39,280 -Carrillo... 753 00:45:41,480 --> 00:45:43,640 (hoesten en keelklaren) 754 00:46:05,360 --> 00:46:06,960 Ze hadden het al koud van de reis, 755 00:46:07,360 --> 00:46:09,720 hier gekampeerd, zullen ze snel bezwijken. 756 00:46:13,280 --> 00:46:14,400 God zegene je. 757 00:46:56,440 --> 00:46:57,400 -Uwe Hoogheid. 758 00:47:01,080 --> 00:47:02,040 Eminentie. 759 00:47:03,760 --> 00:47:05,720 Ik heb geen toestemming van de koningin om hier te zijn, 760 00:47:05,800 --> 00:47:07,480 maar ik bleef maar denken aan ontberingen 761 00:47:07,520 --> 00:47:09,880 wat je zou meemaken kamperen midden in december, 762 00:47:09,960 --> 00:47:12,440 daarom heb ik jullie onderdak en voedsel gebracht. 763 00:47:12,680 --> 00:47:14,680 Je hebt er goed aan gedaan om je het ergste voor te stellen, 764 00:47:14,760 --> 00:47:15,960 Hartelijk dank voor uw hulp. 765 00:47:16,040 --> 00:47:17,760 -Ik zal het verdelen onder de mannen, Uwe Hoogheid. 766 00:47:21,760 --> 00:47:22,880 -Aragonese wijn, 767 00:47:23,680 --> 00:47:26,560 je vader bood het me aan tijdens de hoorzitting een tijdje geleden. 768 00:47:27,520 --> 00:47:28,800 Ik wist niets van deze bijeenkomst. 769 00:47:30,560 --> 00:47:33,400 De koning is erg ontevreden met je situatie. 770 00:47:34,400 --> 00:47:36,600 Hij smeekte me om mezelf tot uw dienst te stellen 771 00:47:36,680 --> 00:47:38,600 en te dienen als uw als persoonlijk adviseur 772 00:47:38,680 --> 00:47:40,720 in deze nieuwe fase van jullie huwelijk. 773 00:47:41,440 --> 00:47:44,760 Bedenk dat mijn ervaring en jaren bij de rechtbank je zullen helpen. 774 00:47:46,440 --> 00:47:48,640 Hij ziet mij niet als iemand die in staat is om mijn problemen alleen op te lossen. 775 00:47:48,840 --> 00:47:51,240 Uwe Hoogheid, Isabel is onbestuurbaar. 776 00:47:52,880 --> 00:47:55,560 De receptie is slechts een excuus Een excuus om je te laten wachten, 777 00:47:55,600 --> 00:47:58,240 wil nogmaals duidelijk maken wie er regeert in Castile ...., 778 00:47:58,840 --> 00:47:59,720 en wie niet. 779 00:48:05,840 --> 00:48:09,120 Nutteloze klootzak, Ik wist dat hij het niet zou kunnen. 780 00:48:11,000 --> 00:48:12,240 -Wat is er, moeder? 781 00:48:12,920 --> 00:48:15,840 -Dat noch je oom Alfonso noch de adel besluit ons te steunen. 782 00:48:17,000 --> 00:48:19,880 Pacheco is een leerling, Ik had hem nooit moeten vertrouwen. 783 00:48:21,560 --> 00:48:23,960 Mendoza heeft niet eens verwaardigd ons te antwoorden. 784 00:48:24,360 --> 00:48:27,560 Jeanne, ze laten ons in de steek. 785 00:48:32,640 --> 00:48:37,120 -Lijd niet, moeder, Ik kan gelukkig zijn zonder te regeren. 786 00:48:37,960 --> 00:48:39,160 En jij bent bij mij. 787 00:48:43,640 --> 00:48:45,960 -Bereid je bagage voor, We vertrekken vanavond. 788 00:48:58,520 --> 00:48:59,960 Jij bent de koningin, mijn liefste, 789 00:49:01,360 --> 00:49:02,600 of je het nu leuk vindt of niet. 790 00:49:12,800 --> 00:49:14,760 Isabel, die er prat op gaat een goed christen te zijn, 791 00:49:14,840 --> 00:49:16,960 moeten weten dat zodra een ambitieuze vrouw 792 00:49:17,040 --> 00:49:19,600 wenste een appel en bracht de man ongeluk. 793 00:49:20,640 --> 00:49:23,240 Wat voor kwaad zal het niet brengen zij die een koninkrijk begeert? 794 00:49:24,360 --> 00:49:26,120 En niet te vergeten dat hij je heeft beroofd van een recht 795 00:49:26,200 --> 00:49:28,000 die volgens de natuurwet alleen aan mensen toebehoort. 796 00:49:28,840 --> 00:49:31,560 Wat wordt de volgende vernedering? Ik zal er niet nog een tolereren. 797 00:49:33,160 --> 00:49:34,600 En wat bent u van plan te gaan doen? 798 00:49:35,240 --> 00:49:36,160 Het afwijzen? 799 00:49:38,920 --> 00:49:40,360 Als dat is wat je wilt, 800 00:49:41,000 --> 00:49:43,520 Ik zou kunnen bemiddelen voor u bij Rome 801 00:49:44,240 --> 00:49:45,600 om je link te annuleren. 802 00:49:47,080 --> 00:49:48,200 Dat impliceert op zich niet 803 00:49:48,240 --> 00:49:50,520 dat je afstand moet doen van van de troon van Castilië; 804 00:49:50,600 --> 00:49:54,200 kun je de kroon houden en de vrouw vergeten. 805 00:49:55,320 --> 00:49:57,080 Stel een dergelijke vraag niet meer. 806 00:49:57,600 --> 00:50:01,520 Ze houdt van je, want niets in de wereld zou ze je willen verliezen. 807 00:50:02,040 --> 00:50:05,160 Je moet haar bang maken, dreigen jullie verbintenis te verbreken. 808 00:50:07,480 --> 00:50:09,840 Wil je dat ik mijn rechten ruil in ruil voor liefde? 809 00:50:11,360 --> 00:50:13,720 Jij weet beter dan ik waar de koningin eindigt 810 00:50:13,760 --> 00:50:14,880 en waar de vrouw begint. 811 00:50:15,800 --> 00:50:18,320 Maar als je haar met rust laat zal haar heerschappij aan het wankelen worden gebracht, 812 00:50:18,400 --> 00:50:21,080 en Juana's kant zal terrein winnen totdat ze in het nauw gedreven wordt. 813 00:50:21,760 --> 00:50:24,560 Het heeft jou meer nodig dan jij het nodig hebt. 814 00:50:31,400 --> 00:50:32,560 Ik ken jou, Carrillo. 815 00:50:33,120 --> 00:50:34,920 Zelfs als het op aanraden van mijn vader, 816 00:50:35,000 --> 00:50:36,600 zou je hier niet zijn zonder een reden. 817 00:50:38,400 --> 00:50:39,760 Wat is het doel van dit alles? 818 00:50:40,960 --> 00:50:42,400 Wraak nemen op Isabel? Nee. 819 00:50:43,560 --> 00:50:45,440 Ik ben van plan dat mijn koning te regeren in Castilië. 820 00:50:47,840 --> 00:50:48,800 Luister goed naar me. 821 00:50:49,560 --> 00:50:52,080 Ik zal heersen in Castilië zoals ik op een dag zal regeren in Aragon, 822 00:50:52,160 --> 00:50:53,320 onbeperkt, 823 00:50:53,680 --> 00:50:55,720 zonder te vallen onder mijn vrouw, de koningin. 824 00:50:56,840 --> 00:50:58,560 En nog veel minder onder je. 825 00:51:01,880 --> 00:51:02,920 Sta je nog steeds aan mijn kant? 826 00:51:04,120 --> 00:51:05,640 Als uw trouwste adviseur. 827 00:51:06,640 --> 00:51:08,440 -Hoogheid, bericht van de koningin: 828 00:51:08,760 --> 00:51:10,840 morgen opent Segovia zijn deuren voor ons openen. 829 00:51:12,560 --> 00:51:16,400 -Heer, trek uw eregewaden aan en bereid je voor om te regeren. 830 00:52:10,400 --> 00:52:12,080 Lang leve de koning! -Lang leve! 831 00:52:12,400 --> 00:52:14,040 Lang leve de koning! -Lang leve! 832 00:52:23,680 --> 00:52:24,520 En de koningin? 833 00:52:25,560 --> 00:52:28,480 U krijgt de gehoorzaamheid van heel Segovia, uwe hoogheid. 834 00:52:33,600 --> 00:52:35,320 Door de deugd die mij geschonken is, 835 00:52:35,400 --> 00:52:36,400 Hoogheid Don Fernando, 836 00:52:37,000 --> 00:52:38,920 Ik spreek namens van de stad Segovia, 837 00:52:39,000 --> 00:52:41,120 en voor haar hier aanwezig, 838 00:52:41,960 --> 00:52:44,040 Ik beloof je trouw en gehoorzaamheid 839 00:52:45,600 --> 00:52:48,080 als wettige echtgenoot van onze vrouwe de koningin, 840 00:52:48,160 --> 00:52:49,120 Doña Isabel. 841 00:53:24,920 --> 00:53:28,240 U moet dichterbij komen, uwe hoogheid, het is protocol. 842 00:54:20,880 --> 00:54:21,880 Welkom. 843 00:54:23,320 --> 00:54:25,920 Een druppel water dooft het vuur niet. 844 00:54:31,160 --> 00:54:35,320 (Gesprekken en muziek) 845 00:54:46,000 --> 00:54:47,240 Het heeft me de hele dag bespaard 846 00:54:47,320 --> 00:54:49,160 met het excuus om uit te rusten van hun reis. 847 00:54:49,640 --> 00:54:52,720 Hoe kan hij oog voor je hebben als hij wordt gemonopoliseerd door onze aartsbisschop? 848 00:54:55,720 --> 00:54:57,400 En deze hernieuwde vriendschap? 849 00:55:26,760 --> 00:55:27,960 Prachtig pak. 850 00:55:33,960 --> 00:55:35,720 Je hebt heel Segovia. 851 00:55:37,320 --> 00:55:39,080 Vond je de receptie de receptie? 852 00:55:40,640 --> 00:55:41,520 Heel veel. 853 00:55:42,200 --> 00:55:44,880 Niet dus het feit dat ik in de open lucht sliep bij de grillen van mijn vrouw. 854 00:55:45,240 --> 00:55:47,680 Ik kon je niet in de stad laten zoals iedereen. 855 00:55:48,040 --> 00:55:50,560 Jij bent de koning. En je wettige echtgenoot. 856 00:55:50,760 --> 00:55:52,280 Koning gemalin, niets meer. 857 00:55:53,800 --> 00:55:55,440 Waarom ben je niet van degenen die tevreden zijn 858 00:55:55,480 --> 00:55:57,360 om de kroon te dragen en het commando aan de man overlaten? 859 00:55:57,400 --> 00:55:59,400 In Castilië heeft de koningin het recht om te regeren. 860 00:56:00,160 --> 00:56:03,440 En wees dankbaar dat het zo is, want we hebben nog geen nog geen mens verwekt, 861 00:56:03,520 --> 00:56:04,320 maar dochter. 862 00:56:04,800 --> 00:56:07,680 En als ze dat recht niet had, zou elke vreemdeling buitenlander met wie ze trouwde 863 00:56:07,720 --> 00:56:09,240 het zou achterlaten zonder kroon en zonder koninkrijk. 864 00:56:10,480 --> 00:56:14,160 Je hebt me niet gerespecteerd door niet te wachten tot ik je aankondigde! 865 00:56:15,360 --> 00:56:17,440 Mijn respect voor jou is en blijft het grootst, 866 00:56:18,360 --> 00:56:21,520 maar als ik die dag zou twijfelen, zouden we vazallen van een meisje zijn. 867 00:56:22,000 --> 00:56:23,360 Je eist dat ik aan je zijde sta, 868 00:56:23,400 --> 00:56:25,240 maar wat doe ik in godsnaam wat doe ik in godsnaam in Castile? 869 00:56:25,720 --> 00:56:27,160 Ik heb je nooit bedrogen toen ik je vertelde 870 00:56:27,240 --> 00:56:29,120 dat in Castilië de regering van mij zou zijn. 871 00:56:30,040 --> 00:56:32,080 Bij Cervera heb je je positie geaccepteerd. 872 00:56:34,800 --> 00:56:37,800 Fernando, ik heb er altijd naar verlangd om zelf te kunnen beslissen. 873 00:56:37,880 --> 00:56:39,720 Als kind werd ik van de rechtbank verwijderd 874 00:56:40,160 --> 00:56:42,600 en dan gedwongen door de koning om me van mijn moeder te scheiden. 875 00:56:44,520 --> 00:56:47,040 Ze leek gedoemd om te trouwen met iemand van wie ze niet hield, 876 00:56:47,560 --> 00:56:49,360 altijd op het dictaat van anderen. 877 00:56:50,680 --> 00:56:52,240 Zonder mijn gretigheid om vrij te beslissen, 878 00:56:52,280 --> 00:56:54,000 onze samenwerking niet zou hebben plaatsgevonden. 879 00:56:55,760 --> 00:56:57,920 Misschien zou het het beste geweest voor ons allebei. 880 00:57:00,760 --> 00:57:02,880 Fernando, wie keert zich tegen mij? tegen mij? 881 00:57:03,120 --> 00:57:04,720 Vannacht slaap ik in een andere kamer. 882 00:57:05,920 --> 00:57:08,040 Fernando! En morgen wil ik met je varen. 883 00:57:09,160 --> 00:57:10,560 Je kunt maar beter goed slapen 884 00:57:10,640 --> 00:57:12,560 en dat je opstaat met de bereidheid om toe te geven. 885 00:57:19,560 --> 00:57:20,720 (Deur slaat dicht) 886 00:57:41,840 --> 00:57:44,280 Ik heb Don Diego Pacheco al verteld wat ik van deze zaak vind. 887 00:57:44,320 --> 00:57:46,320 -Deze zaak is het recht van je nichtje 888 00:57:46,400 --> 00:57:47,520 om te regeren in Castilië. 889 00:57:47,560 --> 00:57:49,880 Je moet opkomen voor je bloed en er iets voor doen. 890 00:57:50,160 --> 00:57:54,040 -Je hebt weinig gedaan om een tweeling te baren. 891 00:57:54,440 --> 00:57:57,480 Als ze tot dan toe twijfelden over Henry's vaderschap, 892 00:57:57,560 --> 00:57:59,280 die ze uiteindelijk oploste. 893 00:58:08,160 --> 00:58:11,160 -Voor het niet durven vechten, ben je er zeker van kwaad te doen. 894 00:58:11,520 --> 00:58:15,680 -Excuseer me, jullie zijn mijn familie. en ik wil niet degene zijn die jou herinnert... 895 00:58:15,760 --> 00:58:17,600 waarvan ik zeker weet je nog steeds gekwetst maakt. 896 00:58:18,320 --> 00:58:19,520 -De meeste zijn van mij, 897 00:58:20,520 --> 00:58:23,400 en ik zou ze met plezier tot uw dienst, Doña Juana. 898 00:58:24,720 --> 00:58:27,840 -Het zijn de Castiliaanse edelen... die jou in de steek laten, niet ik. 899 00:58:27,920 --> 00:58:30,960 Ze zijn op hun hoede voor wat een Portugees Portugees op hun grondgebied. 900 00:58:31,520 --> 00:58:35,480 En zonder hun steun is de grens oversteken met mijn mannen is zelfmoord. 901 00:58:36,720 --> 00:58:38,440 Sintra is ook je thuis, 902 00:58:39,920 --> 00:58:41,840 jullie blijven allebei zo lang als jullie willen. 903 00:58:52,160 --> 00:58:54,640 -Als het aan mij lag, zouden we al in in Castilië zijn, mijn vrouwe. 904 00:58:57,920 --> 00:58:59,880 In het licht van de recente gebeurtenissen, 905 00:59:00,240 --> 00:59:04,200 en om haar goede wil te tonen en het grootste respect voor haar man te tonen, 906 00:59:04,520 --> 00:59:06,800 Hare Hoogheid Koningin Isabella heeft het nodig geacht om 907 00:59:06,880 --> 00:59:08,320 het bepaalde voordelen toekennen. 908 00:59:08,360 --> 00:59:10,880 -Bepaalde voordelen... Aalmoes! 909 00:59:10,960 --> 00:59:12,480 Nee, daar vragen we niet om. 910 00:59:12,880 --> 00:59:13,600 En wat is het? 911 00:59:14,200 --> 00:59:16,880 Om te beginnen veroordelen we wat was afgesproken in Cervera, en van... 912 00:59:16,920 --> 00:59:19,160 Ik wil graag dat je luistert naar naar mijn aanbiedingen 913 00:59:19,200 --> 00:59:20,320 voordat ze worden afgewezen. 914 00:59:22,400 --> 00:59:23,640 Ga door, kardinaal. 915 00:59:24,720 --> 00:59:25,520 -Namelijk, 916 00:59:26,280 --> 00:59:29,880 dat de koning de autoriteit zal hebben om recht te spreken in Castilië. 917 00:59:30,200 --> 00:59:31,080 Alleen als de koningin 918 00:59:31,160 --> 00:59:32,880 niet tevreden was met zijn straf, 919 00:59:32,960 --> 00:59:34,080 het kon corrigeren. 920 00:59:34,360 --> 00:59:35,400 -Bij alle heiligen! 921 00:59:35,480 --> 00:59:38,680 De koning moet de macht hebben om te oordelen zonder de voogdij van iemand. 922 00:59:38,760 --> 00:59:39,440 Volgen. 923 00:59:41,200 --> 00:59:44,920 -Dat de behandeling die beiden ontvangen respectievelijk die van koning en koningin zal zijn, 924 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 maar het eigendom van het koninkrijk, zoals overeengekomen in Cervera, 925 00:59:48,080 --> 00:59:49,120 komt overeen met Isabel. 926 00:59:49,200 --> 00:59:50,920 -Nee, nee en nee! 927 00:59:51,000 --> 00:59:51,960 Nee! 928 00:59:52,080 --> 00:59:55,040 Je zou veel vrijgeviger moeten zijn, uwe hoogheid, wetende wat er op het spel staat. 929 00:59:55,120 --> 00:59:58,080 Je moet compenseren voor de overtredingen geleden door uw man. 930 00:59:58,160 --> 01:00:01,320 Dat zijn ze niet geweest, hoewel u je erop staat om ze zo te laten lijken. 931 01:00:01,680 --> 01:00:03,920 Wil je bewijs van hoe de mensen het hebben opgenomen 932 01:00:04,000 --> 01:00:05,320 de vernedering van Fernando? 933 01:00:08,200 --> 01:00:09,080 Wat is het? 934 01:00:09,880 --> 01:00:12,400 Een copla die wordt gezongen tegenwoordig in Castilië. 935 01:00:13,160 --> 01:00:15,920 Mijn mannen hoorden het in een taverne, en dus pikten ze het op. 936 01:00:17,560 --> 01:00:20,000 "Isabella en Ferdinand regeren achterstevoren, 937 01:00:20,360 --> 01:00:23,000 want de dame regeert en niet de Aragonees. 938 01:00:23,440 --> 01:00:26,520 Zoals Henry, de dode koning, nu Ferdinand, 939 01:00:26,600 --> 01:00:29,200 als hij voor een vrouwtje staat wordt ze kleiner en kleiner". 940 01:00:29,480 --> 01:00:30,280 Genoeg! 941 01:00:30,760 --> 01:00:33,040 Zie je hoe de roem van de koning is beschadigd 942 01:00:33,120 --> 01:00:34,480 voor je brutaliteit? 943 01:00:34,960 --> 01:00:36,600 En, met die van jou, die van uw heerschappij, 944 01:00:36,640 --> 01:00:38,800 die, dankzij jou, op weg is om vluchtig te worden. 945 01:00:39,000 --> 01:00:40,360 -Neem me niet kwalijk. 946 01:00:41,280 --> 01:00:44,480 Uwe Hoogheid, kunt u ons even alleen laten? 947 01:00:44,640 --> 01:00:45,400 Alleen. 948 01:00:45,480 --> 01:00:47,440 Als de zaak van belang is voor het koninkrijk, 949 01:00:47,480 --> 01:00:49,040 we kunnen het goed horen aanwezigen. 950 01:00:50,360 --> 01:00:52,400 Ik zal u niet ophouden, Uwe Hoogheid. 951 01:00:54,120 --> 01:00:55,200 Neem me niet kwalijk. 952 01:00:56,280 --> 01:00:58,640 Heeft de koningin nu staatsgeheimen voor de koning? 953 01:00:59,240 --> 01:01:01,560 Het is schandalig, Hoe ver willen ze gaan? 954 01:01:03,000 --> 01:01:05,480 En hoe lees je deze spot zonder het mij te vertellen? 955 01:01:05,800 --> 01:01:07,760 Je hebt me voor gek gezet. Ik heb 956 01:01:07,840 --> 01:01:10,040 De leiding nemen over je situatie. van je situatie. 957 01:01:10,120 --> 01:01:12,600 Het helpt weinig als mijn hulpverlener me in het openbaar vernedert. 958 01:01:13,960 --> 01:01:15,960 Neem geen beslissing voor mij een beslissing voor mij. 959 01:01:21,480 --> 01:01:25,320 Ik hoop dat het belangrijk zal zijn, Castilla zijn toekomst staat op het spel tijdens die bijeenkomst. 960 01:01:26,320 --> 01:01:27,760 Vandaar de urgentie. 961 01:01:29,720 --> 01:01:32,880 Uwe Hoogheid, in die kamer verwelkomt u een verrader. 962 01:01:36,960 --> 01:01:39,360 Er broeit een opstand een opstand tegen jou, 963 01:01:39,560 --> 01:01:42,640 en Diego Pacheco gaat er prat op Carrillo aan zijn zijde te hebben. 964 01:01:45,200 --> 01:01:47,640 Misschien is dit een list van Pacheco om bondgenoten te winnen. 965 01:01:47,920 --> 01:01:50,520 Hoogheid, hij en Carrillo elkaar ontmoet in Madrid 966 01:01:50,600 --> 01:01:52,400 om hun krachten te bundelen ten gunste van Juana. 967 01:01:52,920 --> 01:01:55,680 En Diego Pacheco is naar Portugal op zoek naar steun. 968 01:01:56,120 --> 01:01:57,240 Is het gelukt? 969 01:01:58,120 --> 01:01:59,640 Alfonso de Portugal is besluiteloos, 970 01:01:59,720 --> 01:02:02,360 de Castiliaanse edelen zijn op hun hoede voor de Portugezen. 971 01:02:02,560 --> 01:02:05,200 Carrillo's vermogen om samen te zweren om samen te zweren kent geen grenzen. 972 01:02:06,280 --> 01:02:08,120 En nu moet ik hem zien naast mijn man zien zitten. 973 01:02:09,200 --> 01:02:12,000 Uwe Hoogheid, weinig tegenstanders zijn gevaarlijker dan Carrillo. 974 01:02:12,960 --> 01:02:14,560 Als Fernando in hun handen valt, 975 01:02:16,040 --> 01:02:18,880 je koninkrijk kan instorten zonder enige aanval van buitenaf. 976 01:02:19,280 --> 01:02:21,920 Het was mijn plicht om te proberen hem aan onze kant te krijgen. 977 01:02:23,560 --> 01:02:25,280 Ik vertrouw erop dat je me er niet om zult veroordelen. 978 01:02:25,320 --> 01:02:27,560 Niemand in jouw situatie zou op de troon blijven zitten 979 01:02:27,600 --> 01:02:28,640 zonder te weten hoe je moet vergeven. 980 01:02:28,760 --> 01:02:30,000 Ik zal Carrillo laten komen. 981 01:02:30,240 --> 01:02:33,520 Nee! Degene die ik wil zien is mijn man. 982 01:02:34,240 --> 01:02:36,320 Zeg hem dat ik hem onder vier ogen. 983 01:02:59,800 --> 01:03:01,840 (Nu ben ik echt waardig... om geïnformeerd te worden. 984 01:03:03,800 --> 01:03:06,560 Ben je op de hoogte van de bewegingen van je nieuwe adviseur? 985 01:03:07,240 --> 01:03:08,280 Waar heb je het over? 986 01:03:08,360 --> 01:03:11,040 Carrillo heeft zijn steun aangeboden aan Pacheco's zaak. 987 01:03:12,440 --> 01:03:13,400 Wist u hier niets van? 988 01:03:16,360 --> 01:03:17,920 Twijfel je aan mijn loyaliteit? 989 01:03:19,800 --> 01:03:21,800 Hoe kon ik zijn advies om het te weten? 990 01:03:26,160 --> 01:03:28,320 Nu weet ik waarom hij me helpt. 991 01:03:29,040 --> 01:03:31,360 Carrillo heeft een manier gevonden om ons te verzwakken, 992 01:03:31,960 --> 01:03:33,480 en die barst is onze woede. 993 01:03:34,320 --> 01:03:36,320 Kijk hoe het zich heeft gedragen tijdens de onderhandeling. 994 01:03:37,120 --> 01:03:39,160 Als het voor jou spreekt, maakt het je een slechte heerser, 995 01:03:39,240 --> 01:03:40,880 en slechtere man dan jij bent. 996 01:03:42,240 --> 01:03:43,600 Laten we niet zijn zoals Enrique. 997 01:03:44,240 --> 01:03:45,280 Laten we onszelf niet in de handen leggen van 998 01:03:45,320 --> 01:03:47,280 van degenen die hun belangen ten koste van de koning. 999 01:03:47,320 --> 01:03:48,800 Daar hoef je mij niet van te overtuigen. 1000 01:03:48,960 --> 01:03:51,360 En ik zal zeker afstand doen van van de diensten van de verrader. 1001 01:03:53,400 --> 01:03:56,360 Maar denk niet dat ik dat ik zal stoppen met het opeisen van mijn rechten. 1002 01:03:56,880 --> 01:03:59,680 Dat zal ik je toestaan voor zover ik dat rechtvaardig acht. 1003 01:04:00,360 --> 01:04:03,160 Zelfs als ik in Castilië regeer, zul je koninklijke rechten hebben: 1004 01:04:03,560 --> 01:04:05,160 zul je in staat zijn recht te spreken, 1005 01:04:05,400 --> 01:04:07,200 wat ik nooit zal kunnen doen in nooit zal kunnen doen in Aragon; 1006 01:04:07,280 --> 01:04:08,320 niet vergeten. 1007 01:04:09,520 --> 01:04:12,120 Luister naar mijn voorstellen en voeg de jouwe toe. 1008 01:04:12,440 --> 01:04:15,160 We kunnen het ons niet veroorloven persoonlijke strijd te voeren. 1009 01:04:15,440 --> 01:04:16,800 Nu minder dan ooit. 1010 01:04:17,520 --> 01:04:19,880 Onze vijanden zullen het moeilijker vinden om ons neer te halen 1011 01:04:19,960 --> 01:04:20,880 als we verenigd zijn. 1012 01:04:21,920 --> 01:04:22,800 Als we één zijn. 1013 01:04:27,800 --> 01:04:29,440 Wordt dit ons huwelijk? 1014 01:04:31,160 --> 01:04:32,560 Altijd een strijd? 1015 01:04:34,840 --> 01:04:39,600 Nee, want we zullen leren samen te leven met elkaars grootsheid. 1016 01:04:41,520 --> 01:04:42,840 Omdat we elkaar nodig hebben. 1017 01:04:44,840 --> 01:04:46,080 Omdat we van elkaar houden. 1018 01:04:51,240 --> 01:04:52,920 Wat zijn ze in hemelsnaam aan het doen? 1019 01:04:53,200 --> 01:04:56,120 Je lijkt ongeduldig om te breken wat je zo hard hebt gewerkt om te verenigen. 1020 01:04:56,200 --> 01:04:57,120 -Don Gonzalo. 1021 01:04:57,520 --> 01:05:00,320 -Ik ben dankbaar voor deze tijd zonder jouw vergif te moeten verdragen. 1022 01:05:00,480 --> 01:05:03,120 Goed idee om dat ellendige deuntje te lezen; 1023 01:05:03,200 --> 01:05:06,040 Je hebt Ferdinand te schande gemaakt. -Omdat hij trots is, 1024 01:05:06,160 --> 01:05:07,000 maar hij weet maar al te goed 1025 01:05:07,040 --> 01:05:09,680 dat het Isabel's schuld is, niet de mijne. Isabel's schuld is, niet de mijne. 1026 01:05:13,640 --> 01:05:14,880 De vergadering is voorbij. 1027 01:05:15,440 --> 01:05:16,880 Fernando en ik hebben net besloten 1028 01:05:16,960 --> 01:05:18,600 hoe we onze onze koninkrijken. 1029 01:05:18,800 --> 01:05:19,760 De overeenkomst is verstandig 1030 01:05:19,840 --> 01:05:22,520 en coherent met wat ik Ik heb er destijds in Cervera mee ingestemd. 1031 01:05:22,600 --> 01:05:25,520 Uwe Hoogheid, dat is waanzin, u gaat onderworpen worden... om voor de rest van jullie leven onderworpen te worden. 1032 01:05:25,600 --> 01:05:28,320 Ik zal soeverein zijn in mijn koninkrijk zoals hij in het zijne, 1033 01:05:28,600 --> 01:05:31,080 maar Ferdinand zal in Castilië meer dan alleen een gemalin. 1034 01:05:31,120 --> 01:05:33,200 Luister niet, uwe hoogheid, hij heeft uw hersenen gesnoven. 1035 01:05:33,280 --> 01:05:34,320 Conteneos, aartsbisschop. 1036 01:05:34,400 --> 01:05:37,240 Ze verdrijft je uit het paradijs omdat ze het voor zichzelf wil. 1037 01:05:38,240 --> 01:05:39,640 Nu je het toch over het goddelijke hebt, 1038 01:05:40,320 --> 01:05:42,880 buigen, Heb je je bijbel hier? 1039 01:05:42,960 --> 01:05:44,440 -Hij vergezelt me altijd. 1040 01:05:48,680 --> 01:05:50,640 Leg je hand erop en zweer 1041 01:05:50,720 --> 01:05:53,640 dat je geen steun hebt geboden aan de vijanden van mijn vrouw. 1042 01:05:56,000 --> 01:05:58,040 Zweer dat je niet hebt samengezworen tegen Elizabeth. 1043 01:06:04,840 --> 01:06:06,960 -Ik zie dat u het niet langer nodig hebt, uwe hoogheid. 1044 01:06:17,640 --> 01:06:22,120 Ik, Isabella, zal soeverein koningin zijn... en eigenaar van Castilië. 1045 01:06:22,480 --> 01:06:26,600 Ferdinand, mijn wettige echtgenoot, zal de behandeling van koning krijgen. 1046 01:06:27,080 --> 01:06:28,880 De munten en postzegels zullen de namen dragen 1047 01:06:28,960 --> 01:06:30,400 en de schilden van beide, 1048 01:06:30,480 --> 01:06:32,080 Mijn naam is de eerste, 1049 01:06:32,360 --> 01:06:34,120 de armen van de koningin vooraan blijvend. 1050 01:06:34,520 --> 01:06:37,040 Ik zal de macht hebben in Castilië om te kiezen wat ik wil 1051 01:06:37,120 --> 01:06:39,680 de gouverneurs en de ambten die mijn koninkrijk zullen besturen. 1052 01:06:40,160 --> 01:06:43,320 En om belastingen te innen, die ik alleen zal beheren; 1053 01:06:43,400 --> 01:06:45,760 evenals die van Aragon bestuurd door Ferdinand. 1054 01:06:46,120 --> 01:06:48,040 In onze koninkrijken zullen we gerechtigheid brengen 1055 01:06:48,080 --> 01:06:51,040 als gelijken, samen of afzonderlijk en apart. 1056 01:06:52,080 --> 01:06:54,560 Elke handeling van volmacht geschiedt namens beiden, 1057 01:06:54,920 --> 01:06:57,760 en het zegel dat het stempelt zullen één zijn. 1058 01:07:33,520 --> 01:07:36,600 Je weet niet hoe blij ik ben dat onze ruzie voorbij is. 1059 01:07:47,640 --> 01:07:49,480 Ik heb je ook gemist. 1060 01:07:57,280 --> 01:07:59,400 Mijn dienstmeisjes hebben me nog niet uitgekleed. 1061 01:08:00,040 --> 01:08:02,400 Je gaat me niet weer laten wachten aan de poort. 1062 01:08:54,400 --> 01:08:57,920 Weet je dat Carrillo mij voorstelde om je te verstoten? 1063 01:09:00,280 --> 01:09:02,160 Zelfs in mijn momenten van grootste woede... 1064 01:09:02,920 --> 01:09:04,280 Ik had mezelf nooit zonder jou kunnen voorstellen. 1065 01:09:08,360 --> 01:09:12,520 Ik verwelkom het, want het zou je gekost hebben om mij in de steek te laten. 1066 01:09:18,840 --> 01:09:20,880 Denk je dat iemand zo zo ambitieus als Carrillo 1067 01:09:20,960 --> 01:09:22,640 Zal hij toegeven zonder wraak te nemen? 1068 01:09:23,680 --> 01:09:26,760 Wat Carrillo wel of niet doet maakt me weinig uit. 1069 01:09:27,680 --> 01:09:31,160 Omdat jullie zijn macht vergeten, die hij nu nu in dienst van anderen zal stellen, 1070 01:09:31,240 --> 01:09:33,000 Wees er zeker van. Wees niet bang, Isabel. 1071 01:09:33,960 --> 01:09:35,560 En onthoud wat je me vertelde: 1072 01:09:37,360 --> 01:09:39,120 De zwakheid van de kroon is voorbij. 1073 01:09:39,720 --> 01:09:42,920 Niet meer marionetten te zijn in dienst van anderen. 1074 01:09:48,800 --> 01:09:50,440 Wij zijn de koningen, 1075 01:09:51,880 --> 01:09:54,240 en we zullen de eersten zijn die als zodanig handelen. 1076 01:09:55,880 --> 01:09:57,600 Altijd samen, Fernando. 1077 01:10:00,040 --> 01:10:01,120 Altijd. 1078 01:10:14,480 --> 01:10:15,960 Ga je vanmiddag wandelen? 1079 01:10:17,080 --> 01:10:20,280 -Ik zal mijn vertrek voorbereiden, Ik heb hier niets anders te doen. 1080 01:10:21,600 --> 01:10:24,520 -Uwe Hoogheid, het spijt me u te moeten storen uw lunch, 1081 01:10:24,600 --> 01:10:26,720 maar hij is net aangekomen bij het paleis Don Diego Pacheco, 1082 01:10:27,040 --> 01:10:28,600 en hij wordt vergezeld, mijn heer. 1083 01:10:29,960 --> 01:10:30,760 -Van wie? 1084 01:10:36,360 --> 01:10:37,240 -Uwe Hoogheid. 1085 01:10:38,640 --> 01:10:40,480 -Het spijt ons dat we niet van onze aankomst, 1086 01:10:40,520 --> 01:10:43,080 maar de aartsbisschop heeft nieuws dat niet kan wachten. 1087 01:10:43,400 --> 01:10:44,160 -Welke? 1088 01:10:44,600 --> 01:10:46,920 -Isabel en Fernando hebben een overeenkomst getekend in Segovia. 1089 01:10:47,160 --> 01:10:50,440 Hun eenheid is nu erg sterk en ze zijn vastbesloten om te heersen. 1090 01:10:51,520 --> 01:10:54,000 Slecht nieuws voor iedereen hier, ben ik bang. 1091 01:10:54,400 --> 01:10:56,640 -Bedoelt u te zeggen dat we alle hoop moeten opgeven? 1092 01:10:56,920 --> 01:10:58,960 -Ik wil zeggen precies het tegenovergestelde: 1093 01:10:59,000 --> 01:11:00,560 Ik denk dat het tijd is om toe te slaan. 1094 01:11:00,800 --> 01:11:02,720 Ik heb nagedacht en ik heb duidelijk gezien 1095 01:11:02,760 --> 01:11:04,960 dat we het alleen kunnen met jullie hulp. 1096 01:11:05,120 --> 01:11:07,080 -Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 1097 01:11:07,720 --> 01:11:10,320 Castilië zal nooit een buitenlander zijn koningin laten kronen. 1098 01:11:11,240 --> 01:11:14,760 -Dat zal ze, als je je nichtje tot vrouw neemt. je nichtje. 1099 01:11:17,800 --> 01:11:19,880 Uw inval zou niet die van een vreemdeling zijn, 1100 01:11:19,960 --> 01:11:23,080 maar dat van een koning die de troon opeist voor zijn vrouw, 1101 01:11:23,160 --> 01:11:24,160 de wettige erfgenaam. 1102 01:11:24,600 --> 01:11:26,880 -Het is een prachtige oplossing, Uwe Eminentie. 1103 01:11:27,320 --> 01:11:30,440 -De groten zullen partij kiezen wanneer het huwelijk wordt aangekondigd, 1104 01:11:30,520 --> 01:11:32,720 zullen geen excuus hebben om de invasie niet te steunen. 1105 01:11:41,760 --> 01:11:42,520 -Zee. 1106 01:11:43,160 --> 01:11:46,800 -Zo snel mogelijk, terwijl Isabella en Ferdinand hun overeenkomst nog aan het vieren zijn 1107 01:11:46,880 --> 01:11:49,040 wanneer de oorlogstrompetten schallen. 1108 01:11:55,400 --> 01:11:57,600 De koningin en ik wachten de geboorte van nog een kind. 1109 01:11:57,680 --> 01:11:59,920 Laten we tot God bidden om ons een man te schenken 1110 01:12:00,000 --> 01:12:02,680 en daarmee zal de dynastie van onze koninkrijken. 1111 01:12:02,800 --> 01:12:03,840 Zie je het niet? 1112 01:12:03,920 --> 01:12:06,560 Alleen hij kan jullie teruggeven wat de overweldiger van je afnam. 1113 01:12:06,640 --> 01:12:10,560 -Uwe Hoogheid, sta me toe u voor te stellen Hernando de Talavera. 1114 01:12:10,840 --> 01:12:13,040 -Ik smeek u Ik smeek u om te knielen, uwe hoogheid. 1115 01:12:13,560 --> 01:12:16,520 Vraag je de koningin van Castilië om voor u te knielen? 1116 01:12:16,600 --> 01:12:19,160 -Jullie moeten weten, en voor jullie, jullie heren, 1117 01:12:19,640 --> 01:12:22,000 dat prinses Jeanne binnenkort mijn vrouw zal zijn; 1118 01:12:22,080 --> 01:12:25,040 zij wordt koningin van Portugal en ik zal koning van Castilië zijn. 1119 01:12:25,120 --> 01:12:27,040 -Eminentie. -Wat gebeurt er? 1120 01:12:27,240 --> 01:12:28,960 -Het is de koningin, Ze komt aan in Alcalá. 1121 01:12:29,920 --> 01:12:32,320 (Proost) 1122 01:12:32,520 --> 01:12:35,440 In Castilië is er maar één koningin, en die koningin ben ik. 1123 01:12:35,520 --> 01:12:38,080 Heb je de koningin bedreigd om onze steun in te trekken 1124 01:12:38,160 --> 01:12:41,160 omdat hij niet bij jou wil biechten? Maar hoe kun je daaraan denken? 1125 01:12:41,400 --> 01:12:43,320 -Verdeel jij het koninkrijk het koninkrijk van mijn dochter? 1126 01:12:43,360 --> 01:12:45,240 Ik zal niet toestaan dat je het achter zijn rug doet. 1127 01:12:45,360 --> 01:12:49,280 Ik heb een andere dienst van je nodig, Ik wil dat je mijn testament schrijft. 1128 01:12:49,360 --> 01:12:51,080 Vandaag verklaar ik de oorlog over zee en over land 1129 01:12:51,120 --> 01:12:53,200 tegen de koning van Portugal en al mijn ontrouwen. 1130 01:12:53,440 --> 01:12:54,880 Geef me het regentschap, 1131 01:12:54,960 --> 01:12:56,840 Ik zal over haar waken tot ze kan regeren. 1132 01:12:57,040 --> 01:12:58,960 -Bent u van plan zich mijn mijn recht op de troon? 1133 01:12:59,560 --> 01:13:02,800 Daar gaan de beste mannen om te vechten voor de beste zaak. 1134 01:13:03,080 --> 01:13:05,920 -Koning Alfonso heeft van niemand goud van niemand nodig om te winnen, 1135 01:13:06,080 --> 01:13:09,160 en als het voorbij is, zal hij weten hoe hij vrijgevig moet zijn voor degenen die hem trouw zijn geweest. 1136 01:13:09,560 --> 01:13:11,720 -Zamora heeft zich uitgesproken ten gunste van koning Alfonso. 1137 01:13:12,200 --> 01:13:14,840 -Voor Castile! -Castile! 1138 01:13:15,960 --> 01:13:16,880 De koning... 1139 01:13:18,080 --> 01:13:19,760 heeft een dochter in Aragon. 1140 01:13:22,520 --> 01:13:23,680 -Voelt u zich niet goed? 1141 01:13:23,760 --> 01:13:26,400 -Er bestaat geen twijfel over dat ze klaar zijn voor de strijd. 1142 01:13:26,480 --> 01:13:29,400 Het gevreesde moment is aangebroken. Wat is er met Fernando gebeurd? 92741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.