Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,960 --> 00:00:31,920
LIVRO UM
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,280
A filha mais nova foi
possuída pelo Demônio.
3
00:01:05,240 --> 00:01:06,200
O que?
4
00:01:06,760 --> 00:01:08,280
Qual foi o seu acordo com a irmã mais velha?
5
00:01:10,520 --> 00:01:12,920
Olhe. Dê uma boa olhada.
6
00:01:13,840 --> 00:01:16,240
Veja bem no fundo. O que você vê?
7
00:01:18,960 --> 00:01:22,000
- Uma janela.
- E no reflexo?
8
00:01:23,200 --> 00:01:24,760
Não sei, um homem.
9
00:01:25,560 --> 00:01:26,520
Um padre.
10
00:01:27,320 --> 00:01:30,800
Ambas foram abusadas pelo padre.
11
00:01:33,600 --> 00:01:36,080
Ele deixou o Diabo entrar.
12
00:01:36,720 --> 00:01:37,840
Você e um fodido mesmo.
13
00:01:40,240 --> 00:01:42,200
Falarei sobre isso na
minha próxima confissão.
14
00:01:46,760 --> 00:01:48,080
Não se esqueça disso, padre.
15
00:01:52,160 --> 00:01:55,040
Você tem ideia do que
te espera do outro lado?
16
00:02:22,920 --> 00:02:25,520
O que você fez comigo?
17
00:02:27,040 --> 00:02:29,360
Você fez isso sozinho, dê uma boa olhada.
18
00:02:30,360 --> 00:02:33,240
Olhe para suas mãos.
Olhe para você mesmo, Javier.
19
00:02:35,760 --> 00:02:36,800
Você não se lembra?
20
00:02:37,920 --> 00:02:40,800
CAPÍTULO UM
JAVIER
21
00:02:41,000 --> 00:02:42,240
Fique quieto.
22
00:02:42,840 --> 00:02:44,840
Você terá que tomar cuidado com infecções.
23
00:02:47,480 --> 00:02:48,480
Por que você está aqui?
24
00:02:50,080 --> 00:02:51,320
Você nunca vem aos domingos.
25
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Que sorte a sua.
Você teria perdido seus dedos.
26
00:02:58,400 --> 00:03:00,200
Já se passaram semanas desde
a última vez que tive notícias suas.
27
00:03:01,240 --> 00:03:04,600
E do nada...
Veja o que você fez consigo mesmo.
28
00:03:06,960 --> 00:03:08,240
Por que você continua se punindo?
29
00:03:08,680 --> 00:03:11,520
- Isso não é punição.
- Fale comigo então.
30
00:03:13,400 --> 00:03:15,160
Tudo o que você disser fica neste quarto.
31
00:03:17,120 --> 00:03:18,160
Eu conheço você.
32
00:03:19,720 --> 00:03:21,080
E esse não é quem você é.
33
00:03:22,760 --> 00:03:24,120
Você cura pessoas.
34
00:03:25,920 --> 00:03:27,000
Dá a elas esperança.
35
00:03:28,440 --> 00:03:31,240
Se pudermos compreender a nossa natureza,
podemos entender Deus.
36
00:03:32,720 --> 00:03:33,760
E então...
37
00:03:35,120 --> 00:03:37,040
Então poderemos agir como Ele faria.
38
00:03:37,680 --> 00:03:39,360
Então Deus age como um hipócrita.
39
00:03:44,520 --> 00:03:48,040
Meu trabalho é visitar
essas pessoas, famílias
40
00:03:49,480 --> 00:03:51,880
que afirmam ter testemunhado
coisas que não podem ser explicadas,
41
00:03:52,800 --> 00:03:54,360
que não pertencem a este mundo.
42
00:03:55,280 --> 00:03:57,160
Essas coisas têm um nome, Javier.
43
00:04:00,480 --> 00:04:01,999
Nós as chamamos de milagres.
44
00:04:03,680 --> 00:04:06,440
Não, Roman.
Eles não são milagres.
45
00:04:07,800 --> 00:04:09,080
Eles são "outra coisa".
46
00:04:32,400 --> 00:04:34,240
É por isso que você vai até essas pessoas,
47
00:04:35,480 --> 00:04:38,080
você as ajuda a diferenciar
o divino do mundano...
48
00:04:39,320 --> 00:04:40,320
do que é real.
49
00:04:42,120 --> 00:04:43,520
Meu trabalho não é ajudá-los.
50
00:04:46,920 --> 00:04:48,280
É convencer os pais
51
00:04:48,640 --> 00:04:50,200
de que há algo errado
com seus filhos,
52
00:04:50,760 --> 00:04:54,480
diagnosticando-os com
algum tipo de esquizofrenia.
53
00:04:56,800 --> 00:05:02,480
Um desequilíbrio químico, até mesmo
consequências de uma violência doméstica.
54
00:05:03,600 --> 00:05:08,320
Não, não, não. O que minha
garotinha precisa é que você a ouça.
55
00:05:08,440 --> 00:05:10,480
Que se aproxime-se.
Que fale com ela.
56
00:05:12,080 --> 00:05:13,480
Não tenha medo do meu bebê.
57
00:05:47,720 --> 00:05:48,640
Pare com isso.
58
00:05:53,000 --> 00:05:54,320
Não quero saber seu nome.
59
00:05:56,520 --> 00:05:58,600
Aproxime-se.
60
00:05:59,720 --> 00:06:05,080
Dê uma olhada no meu bebê.
Ela precisa da sua bênção.
61
00:06:07,080 --> 00:06:08,080
Sim.
62
00:06:11,360 --> 00:06:13,720
Não perca sua fé, padre.
63
00:06:23,520 --> 00:06:25,600
Você passa muito tempo com essas famílias.
64
00:06:26,440 --> 00:06:31,000
Sentindo essa empatia, compartilha
seu desespero, não é algo inédito.
65
00:06:31,120 --> 00:06:34,080
Não. Não use esse tom comigo.
66
00:06:34,600 --> 00:06:35,720
Qual tom?
67
00:06:36,880 --> 00:06:38,960
O mesmo que uso com as mães.
68
00:06:40,720 --> 00:06:43,360
Essa "outra coisa". É real, Roman.
69
00:06:44,280 --> 00:06:46,480
- Que coisa?
- Criaturas.
70
00:06:47,920 --> 00:06:49,000
Parasitas.
71
00:06:49,920 --> 00:06:54,040
Que esperam que adormeçamos para
depositar seus ovos em nossos corpos.
72
00:06:55,080 --> 00:06:57,880
Monstros. Demônios.
73
00:07:04,960 --> 00:07:06,880
Os demônios são apenas uma metáfora.
74
00:07:12,680 --> 00:07:14,920
Nós os usamos para falar
sobre nosso potencial para o mal.
75
00:07:26,880 --> 00:07:28,120
Eles não são reais.
76
00:07:29,400 --> 00:07:32,880
É isso que eles têm nos ensinado.
77
00:07:35,040 --> 00:07:38,440
O que eles querem que acreditemos,
para contar às pessoas.
78
00:07:41,440 --> 00:07:43,320
Essa é a grande mentira da Igreja.
79
00:07:43,440 --> 00:07:47,000
Tenha cuidado, Javier.
Você está falando blasfêmia.
80
00:07:48,480 --> 00:07:49,560
O que aconteceria
81
00:07:50,480 --> 00:07:53,480
se tivéssemos provas de que
nunca fomos filhos de Deus
82
00:07:54,600 --> 00:07:59,200
mas o elo mais baixo de uma cadeia alimentar
que nem sequer conseguimos compreender.
83
00:08:00,760 --> 00:08:02,120
O que aconteceria com a Igreja?
84
00:08:04,000 --> 00:08:05,320
Perderia todo o seu poder.
85
00:08:08,360 --> 00:08:10,439
Do que se trata isso
realmente Javier?
86
00:08:12,200 --> 00:08:13,520
No que você se meteu?
87
00:08:16,320 --> 00:08:17,520
São as dores de cabeça.
88
00:08:21,040 --> 00:08:22,080
Elas voltaram.
89
00:08:25,480 --> 00:08:30,160
CAPÍTULO DOIS
O SELO
90
00:10:28,520 --> 00:10:30,120
Achei que você estava melhorando.
91
00:11:06,520 --> 00:11:07,960
Você nunca mencionou isso.
92
00:11:09,600 --> 00:11:10,760
Não fazia sentido.
93
00:11:11,960 --> 00:11:13,320
Você não teria acreditado em mim.
94
00:11:17,720 --> 00:11:18,880
Por que não acreditaria em você?
95
00:11:21,040 --> 00:11:22,760
Você teria me ouvido.
96
00:11:24,080 --> 00:11:25,680
Me aconselhado.
97
00:11:27,600 --> 00:11:28,960
Mas você nunca teria acreditado em mim.
98
00:11:30,440 --> 00:11:34,360
Veja, este é deste endereço
e encontrei isto em outra casa.
99
00:11:34,560 --> 00:11:35,560
O mesmo selo.
100
00:11:37,200 --> 00:11:38,800
E essas fotos?
101
00:11:40,880 --> 00:11:43,720
Voltei às casas que havia visitado.
102
00:11:45,080 --> 00:11:46,360
Para verificar as famílias.
103
00:11:50,760 --> 00:11:51,880
Às vezes...
104
00:11:53,600 --> 00:11:55,360
as dores de cabeça me fazem
perder a consciência.
105
00:11:57,200 --> 00:11:58,120
Olhe.
106
00:11:59,520 --> 00:12:01,880
E quanto a essas pessoas?
107
00:12:02,920 --> 00:12:03,880
Elas se foram.
108
00:12:04,040 --> 00:12:05,320
- "Elas se foram"?
- Mas o selo sempre esteve lá.
109
00:12:05,600 --> 00:12:07,840
Em todas as casas que estive,
o selo estava lá.
110
00:12:09,840 --> 00:12:12,240
Uma casa após a outra.
111
00:12:12,360 --> 00:12:17,480
E essa casa?
Ou esta? E as famílias?
112
00:12:18,600 --> 00:12:20,840
- Foram "eles".
- Quem são "eles"?
113
00:12:22,200 --> 00:12:24,120
Aqueles que fazem as
evidências desaparecerem.
114
00:12:28,040 --> 00:12:30,000
Você sempre foi sozinho para essas casas.
115
00:12:33,400 --> 00:12:34,760
Ninguém foi lá com você.
116
00:12:38,560 --> 00:12:40,120
Por que você fez isso consigo mesmo?
117
00:12:42,560 --> 00:12:43,680
Para limpar minhas impressões digitais.
118
00:12:45,880 --> 00:12:47,920
Então é para que “eles” não te encontrem?
119
00:12:49,120 --> 00:12:50,760
Ou para limpar seus rastros?
120
00:12:58,440 --> 00:12:59,640
Por que você veio aqui?
121
00:13:01,400 --> 00:13:03,520
O que acontece quando você
perde a consciência Javier?
122
00:13:06,680 --> 00:13:12,400
Quando você perde o controle do que está ao
seu redor, o que você faz nesses momentos?
123
00:13:12,640 --> 00:13:16,040
Para onde você vai quando “perde
a consciência”? Me dê uma resposta!
124
00:13:16,160 --> 00:13:19,760
O que acontece com essas pessoas?
O que é que você faz?
125
00:13:29,360 --> 00:13:30,760
CAPÍTULO TRÊS
126
00:15:50,840 --> 00:15:55,040
Isso significa... que está
tudo na minha mente?
127
00:15:59,720 --> 00:16:03,520
Se tudo o que você diz é real,
e "eles" realmente existem...
128
00:16:05,920 --> 00:16:07,320
agora eles sabem quem você é.
129
00:16:09,400 --> 00:16:11,000
E eles sabem que você os viu.
130
00:16:17,440 --> 00:16:20,040
Se esta é a realidade
que você escolhe viver...
131
00:16:23,760 --> 00:16:24,919
para onde você pode ir?
132
00:16:28,759 --> 00:16:29,880
Onde você pode se esconder?
133
00:16:41,560 --> 00:16:42,720
O que você está vendo?
134
00:16:48,240 --> 00:16:49,240
Javier.
135
00:16:51,320 --> 00:16:52,920
Você tem certeza do que é real?
136
00:16:57,040 --> 00:16:58,160
Padre.
137
00:17:03,240 --> 00:17:05,280
Você quer saber seu nome?
138
00:17:07,160 --> 00:17:08,200
Roman?
139
00:17:59,240 --> 00:18:04,000
CAPÍTULO QUATRO
AZATHOTH
140
00:18:24,280 --> 00:18:25,240
Voltem!
141
00:18:28,560 --> 00:18:29,720
Eu sei que vocês reais!
142
00:18:30,680 --> 00:18:31,640
Voltem!
143
00:18:33,760 --> 00:18:34,800
Voltem!
144
00:19:43,240 --> 00:19:46,560
Azathoth!
145
00:19:49,480 --> 00:19:54,080
Azathoth!
146
00:19:55,480 --> 00:19:56,480
Azathoth!
147
00:19:57,720 --> 00:19:58,760
Azathoth!
148
00:20:01,560 --> 00:20:02,520
Azathoth!
149
00:20:05,160 --> 00:20:06,120
Azathoth!
150
00:20:07,520 --> 00:20:10,320
Azathoth!
151
00:20:11,680 --> 00:20:12,680
Azathoth!
152
00:20:14,600 --> 00:20:17,200
Azathoth!
153
00:20:17,320 --> 00:20:21,560
- Azathoth!
- Azathoth!
154
00:21:21,480 --> 00:21:26,280
Azathoth!
155
00:21:46,200 --> 00:21:47,720
Azathoth.
156
00:21:47,840 --> 00:21:49,120
Azathoth!
157
00:21:49,240 --> 00:21:53,520
A chama violenta queima
dentro do seu peito, Azathoth.
158
00:21:54,320 --> 00:21:57,800
Azathoth!
159
00:21:58,440 --> 00:22:02,080
Dentro do seu peito, Azathoth,
a chama violenta queima!
160
00:22:02,680 --> 00:22:03,840
Azathoth!
161
00:22:06,360 --> 00:22:07,840
Azathoth!
162
00:22:54,960 --> 00:22:55,920
Quem são vocês?
163
00:23:00,080 --> 00:23:01,520
Nós somos o seu destino, padre.
164
00:23:06,360 --> 00:23:07,640
Vocês tem me seguido.
165
00:23:09,400 --> 00:23:11,360
Você estava nos procurando.
166
00:23:12,720 --> 00:23:14,040
E você nos encontrou.
167
00:23:17,120 --> 00:23:18,720
Vocês querem que eu vá com vocês.
168
00:23:22,480 --> 00:23:24,880
Ou você pode ficar aqui e responder
pelo que aconteceu com seu mentor.
169
00:23:30,320 --> 00:23:31,520
Isto pertence a você agora.
170
00:23:39,880 --> 00:23:41,600
E você pertence a ele.
171
00:23:54,520 --> 00:24:00,200
Pai Nosso que estais nos Céus,
santificado seja o vosso Nome.
172
00:24:01,560 --> 00:24:04,280
Venha a nós o vosso Reino.
173
00:24:04,880 --> 00:24:09,240
Seja feita a vossa vontade
assim na terra como no Céu...
174
00:24:52,600 --> 00:24:57,360
CAPÍTULO CINCO
ELES CONTINUAM CRIANDO
175
00:26:13,720 --> 00:26:15,120
Vou trazer outro para você.
176
00:26:15,440 --> 00:26:18,520
Traga mais cafés no pedido
desse senhor por favor.
177
00:26:19,960 --> 00:26:22,520
E dois gins. Duplos.
178
00:26:27,400 --> 00:26:28,960
Já visitamos essas casas.
179
00:26:29,640 --> 00:26:32,520
São os mesmos endereços
mas apartamentos diferentes.
180
00:26:35,440 --> 00:26:36,600
Eles continuam procriando.
181
00:26:39,000 --> 00:26:41,120
O que você sabe sobre
as aranhas da teia de funil?
182
00:26:41,720 --> 00:26:44,560
Ontem à noite não consegui dormir.
As vi num documentário.
183
00:26:45,200 --> 00:26:49,760
Elas são as mais repulsivas,
as mais agressivas de sua espécie.
184
00:26:50,640 --> 00:26:53,640
E a única coisa que eles
temem não é o homem...
185
00:26:54,680 --> 00:26:56,240
mas uma vespa.
186
00:26:57,160 --> 00:26:58,680
As Pompilidae.
187
00:27:01,360 --> 00:27:02,600
Elas continuam procriando.
188
00:27:03,040 --> 00:27:08,000
A vespa injeta o veneno no
abdômen e põe seus ovos lá.
189
00:27:08,400 --> 00:27:13,280
A aranha acorda e sente
que algo está errado com ela.
190
00:27:13,920 --> 00:27:16,040
Mas ela não sabe o que é.
191
00:27:16,560 --> 00:27:17,800
Onde está o outro garçom?
192
00:27:19,280 --> 00:27:20,440
Sou só eu hoje.
193
00:27:23,640 --> 00:27:25,520
A aranha está fazendo ninhos nos ovos.
194
00:27:29,280 --> 00:27:31,440
Ela está fazendo ninhos nos ovos.
195
00:28:26,720 --> 00:28:28,280
Sabemos que vocês estão com problemas.
196
00:28:30,920 --> 00:28:34,760
Estamos aqui para ajudá-la.
Para ajudá-los.
197
00:28:48,840 --> 00:28:50,880
Já se passaram três dias
desde a última vez que ela comeu.
198
00:28:52,840 --> 00:28:56,760
Você querem um pouco? Posso
esquentar algumas sobras.
199
00:29:12,000 --> 00:29:14,560
Éramos nós, quando éramos todos.
200
00:29:16,080 --> 00:29:19,640
Olhe para o sorriso dela, antes
de ela se tornar o que é agora.
201
00:29:21,840 --> 00:29:23,280
Está trancado por dentro.
202
00:29:24,520 --> 00:29:26,760
Ela sempre foi a favorita do papai.
203
00:29:27,600 --> 00:29:31,640
“Eis que o teu povo no meio de
ti será como mulheres”.
204
00:29:32,280 --> 00:29:33,240
Papai.
205
00:29:33,920 --> 00:29:36,840
"As portas da tua terra se abrirão
de par em par
206
00:29:37,400 --> 00:29:39,680
e o fogo consumirá os teus ferrolhos."
207
00:29:44,680 --> 00:29:47,120
"As portas da tua terra se
abrirão de par em par
208
00:29:47,240 --> 00:29:52,760
aos teus inimigos, e o fogo
consumirá os teus ferrolhos.
209
00:29:54,720 --> 00:29:58,600
Ela nunca foi boa em
desenhar cabeças. Coitadinha.
210
00:30:01,080 --> 00:30:05,000
"As portas da tua terra
se abrirão em par em par
211
00:30:05,480 --> 00:30:07,480
aos teus inimigos e o fogo
consumirá os teus ferrolhos."
212
00:30:09,840 --> 00:30:13,680
Olhe, sua cabeça parece
estar cheia de alguma coisa.
213
00:30:14,360 --> 00:30:15,640
Prestes a estourar.
214
00:30:16,960 --> 00:30:21,600
"As portas da tua terra
se abrirão em par em par
215
00:30:22,400 --> 00:30:24,680
aos teus inimigos e o fogo
consumirá os teus ferrolhos."
216
00:30:25,840 --> 00:30:27,960
"E o fogo consumirá os teus ferrolhos."
217
00:30:29,640 --> 00:30:32,160
"E o fogo consumirá os teus ferrolhos."
218
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
"E o fogo consumirá os teus ferrolhos."
219
00:30:36,160 --> 00:30:38,720
"E o fogo consumirá os teus ferrolhos."
220
00:30:40,200 --> 00:30:42,760
"E o fogo consumirá os teus ferrolhos."
221
00:30:43,840 --> 00:30:46,320
"E o fogo consumirá os teus ferrolhos."
222
00:31:14,080 --> 00:31:15,800
Nós cuidaremos daqui, padre.
223
00:31:44,360 --> 00:31:45,840
Um ninho.
224
00:31:46,400 --> 00:31:48,080
"Os ratos nas paredes."
225
00:31:48,920 --> 00:31:50,200
Temos ratos?
226
00:31:54,320 --> 00:31:56,840
Estas escadas não
foram feitas para descer.
227
00:31:58,040 --> 00:32:00,800
Elas foram esculpidas
nas paredes por baixo.
228
00:32:03,560 --> 00:32:05,120
Para algo rastejar.
229
00:32:34,120 --> 00:32:35,200
Ela está vindo.
230
00:32:46,200 --> 00:32:47,720
Você a conhecerá em breve.
231
00:32:50,920 --> 00:32:52,400
Ela está se escondendo de você.
232
00:33:00,720 --> 00:33:01,640
Por que?
233
00:33:04,360 --> 00:33:05,640
O que você fez com ela?
234
00:33:41,280 --> 00:33:43,120
- O nome, padre!
- Ainda não!
235
00:34:04,800 --> 00:34:07,400
- O que?
- Com o que você atirou em si mesmo?
236
00:34:08,840 --> 00:34:11,120
Ou você está ciente da
bagunça que fez lá dentro?
237
00:34:13,320 --> 00:34:15,720
A filha mais nova foi
hospedeira do Demônio.
238
00:34:16,320 --> 00:34:18,920
- Qual foi o seu acordo com a irmã mais velha?
- Olhe para ela.
239
00:34:19,920 --> 00:34:24,200
A irmã mais velha foi a responsável
pela infecção da mais nova.
240
00:34:26,080 --> 00:34:29,440
Veja como ela aperta a mão, crava
as unhas nas palmas das mãos.
241
00:34:30,440 --> 00:34:32,240
A irmã mais velha a deixou apavorada.
242
00:34:33,080 --> 00:34:34,760
Foi assim que o Demônio
entrou na pequena.
243
00:34:35,840 --> 00:34:37,280
Ela era seu monstro.
244
00:34:39,160 --> 00:34:42,720
Então, o que você fez foi a coisa certa.
245
00:34:45,960 --> 00:34:51,520
Olhe. Dê uma boa olhada. Veja
no fundo. O que você vê?
246
00:34:54,120 --> 00:34:57,240
- Uma janela.
- E no reflexo?
247
00:34:58,560 --> 00:35:00,040
Não sei, um homem.
248
00:35:00,840 --> 00:35:01,920
Um padre.
249
00:35:03,400 --> 00:35:04,800
Ele tirou a foto.
250
00:35:06,040 --> 00:35:09,280
Ambos foram abusados pelo padre.
251
00:35:10,480 --> 00:35:13,040
Ele deixou o Diabo entrar.
252
00:35:17,040 --> 00:35:18,360
Você e um fodido mesmo.
253
00:35:21,080 --> 00:35:22,880
Falarei sobre isso na
minha próxima confissão.
254
00:35:26,440 --> 00:35:27,880
Não se esqueça disso, padre.
255
00:35:32,680 --> 00:35:34,320
O que acontece se eu deixar você cair?
256
00:35:34,840 --> 00:35:37,520
Você tem ideia do que
te espera do outro lado?
257
00:35:37,960 --> 00:35:41,040
Padre, ele disse que estava
pronto para uma confissão.
258
00:36:12,120 --> 00:36:14,960
"Manda-nos para aqueles porcos,
para que entremos neles."
259
00:36:19,120 --> 00:36:22,840
Cheira forte hoje.
Você vai se acostumar.
260
00:36:23,720 --> 00:36:25,080
Não está com pressa, está?
261
00:36:26,720 --> 00:36:29,760
Isso é Marcos, capítulo 5, versículo 12.
262
00:36:30,680 --> 00:36:33,240
- Tem certeza?
- Sem armas.
263
00:36:39,520 --> 00:36:41,160
Problemas para encontrar
a passagem, padre?
264
00:36:46,960 --> 00:36:48,760
"Ele lhes deu permissão,
265
00:36:49,600 --> 00:36:52,080
e os espíritos impuros
saíram e foram para os porcos”.
266
00:36:53,040 --> 00:36:56,320
"O rebanho, cerca de dois mil,
correram pela margem íngreme
267
00:36:57,520 --> 00:36:59,080
e afogaram-se no mar."
268
00:37:00,160 --> 00:37:01,760
Essa foi a Igreja Primitiva.
269
00:37:02,320 --> 00:37:07,320
Os demônios foram forçados a um novo
hospedeiro, um animal, e então eles o abateram.
270
00:37:07,680 --> 00:37:10,720
Foi uma bagunça absoluta.
Um pesadelo para limpar.
271
00:37:16,840 --> 00:37:18,000
Para que serve isso?
272
00:37:19,040 --> 00:37:20,640
Tenha sua confissão pronta, padre.
273
00:37:27,000 --> 00:37:28,480
Isso não vai te ajudar aqui.
274
00:37:32,800 --> 00:37:37,560
CAPÍTULO SEIS
O CONFESSOR
275
00:38:32,720 --> 00:38:36,040
- Há quanto tempo você guarda isso aqui?
- Fale com a verdade.
276
00:38:37,800 --> 00:38:39,360
Ele saberá se você não o fizer.
277
00:38:42,120 --> 00:38:43,720
Sinta-se em casa, padre.
278
00:39:20,040 --> 00:39:21,480
Vocês não têm mais medo de nós.
279
00:39:23,880 --> 00:39:25,360
O que vocês sentem agora é ódio.
280
00:39:26,920 --> 00:39:28,440
E isso é uma coisa boa.
281
00:39:34,040 --> 00:39:35,480
Ele vai precisar disso.
282
00:39:39,240 --> 00:39:42,880
Diga-me, padre.
O que o Enxame diz para você?
283
00:39:44,320 --> 00:39:47,160
As vozes. Eles falam com você.
284
00:39:49,200 --> 00:39:50,720
Eu não sei do que você está falando.
285
00:39:54,960 --> 00:39:56,160
Você provavelmente não.
286
00:40:02,680 --> 00:40:05,560
Você conhece a única
maneira de expor o Diabo?
287
00:40:08,040 --> 00:40:09,360
Matando o hospedeiro.
288
00:40:10,840 --> 00:40:13,080
Deixando-o sem lugar para se esconder.
289
00:40:27,120 --> 00:40:29,000
O que você tem não
são dores de cabeça padre.
290
00:40:30,480 --> 00:40:35,280
O que você ouve são as vozes,
você pode entender os nomes.
291
00:40:41,800 --> 00:40:44,600
Não! Voltem!
292
00:40:45,600 --> 00:40:46,640
Padre.
293
00:40:55,760 --> 00:40:57,160
Padre.
294
00:40:58,680 --> 00:41:01,720
Padre, não me disseram que
eu iria ter
295
00:41:01,880 --> 00:41:04,480
visitas, senão teria arrumado
tudo para você.
296
00:41:06,040 --> 00:41:06,960
Está bem.
297
00:41:08,600 --> 00:41:09,760
Não tem problema.
298
00:41:11,360 --> 00:41:13,560
Quando foi sua última confissão?
299
00:41:15,640 --> 00:41:19,000
Desde... Roman.
300
00:41:19,400 --> 00:41:22,360
Roman.
301
00:41:24,280 --> 00:41:25,480
Diga-me uma coisa.
302
00:41:26,560 --> 00:41:27,920
Qual foi o seu monstro?
303
00:41:29,080 --> 00:41:32,200
Aquele que fez você manter
a luz acesa todas as noites.
304
00:41:35,840 --> 00:41:37,040
Não sei.
305
00:41:39,600 --> 00:41:43,080
Eu sabia que ele estava olhando
para mim, esperando agachado.
306
00:41:44,520 --> 00:41:45,960
Esperando eu dormir.
307
00:41:47,480 --> 00:41:50,800
- Mas eu nunca consegui ver seu rosto.
- Por que?
308
00:41:54,240 --> 00:41:58,720
Eu sabia que se fizesse isso,
se olhasse de volta para ele...
309
00:42:00,640 --> 00:42:02,040
Eu nunca iria conseguiria fugir.
310
00:42:03,080 --> 00:42:04,600
Eu me tornaria parte disso.
311
00:42:07,760 --> 00:42:12,480
E como isso segue você agora?
Como isso se encaixa em sua cabeça?
312
00:42:16,160 --> 00:42:19,480
Como unhas lascadas, coçando os olhos?
313
00:42:20,360 --> 00:42:23,000
Como um enxame de moscas?
314
00:42:27,720 --> 00:42:32,200
O Enxame.
315
00:42:33,440 --> 00:42:34,880
Por que ouço os nomes?
316
00:42:35,840 --> 00:42:38,200
O que é isso? Vocês não contaram a ele.
317
00:42:40,360 --> 00:42:43,080
Ei, você! Você!
318
00:42:44,640 --> 00:42:47,200
Por que você não vem me coçar um pouco?
319
00:42:47,960 --> 00:42:50,920
Estou fedendo a sujeira e putrefação.
320
00:42:55,400 --> 00:42:58,960
Quem será o primeiro
a tirar a sujeira de mim?
321
00:42:59,680 --> 00:43:01,160
Nenhum de vocês?
322
00:43:09,400 --> 00:43:13,080
Quando foi a primeira
vez que você os sentiu?
323
00:43:15,560 --> 00:43:17,560
- Não consigo me lembrar.
- Não minta para mim.
324
00:43:19,040 --> 00:43:21,880
Sinto muito, muito, muito mesmo.
Isso foi tão rude da minha parte.
325
00:43:24,080 --> 00:43:26,880
Como penitência, tenho
um presente para você.
326
00:43:31,320 --> 00:43:35,720
Você pode me perguntar o
que quiser e eu falarei a verdade.
327
00:43:43,360 --> 00:43:44,880
Por que continuo ouvindo O Enxame?
328
00:43:49,280 --> 00:43:54,040
Não, não, não, não, não, não, não.
329
00:43:55,200 --> 00:43:59,640
Você não apenas ouve.
O Enxame está dentro de você.
330
00:44:02,200 --> 00:44:06,080
Você pode entender Os Nomes
porque está ouvindo sua própria espécie.
331
00:44:06,200 --> 00:44:07,440
Cale-se.
332
00:44:09,640 --> 00:44:11,680
Você quer saber seu nome?
333
00:44:14,200 --> 00:44:16,000
Cale-se.
334
00:44:17,080 --> 00:44:23,200
- Tudo que você precisa fazer é olhar para dentro de você...
- Cale-se!
335
00:44:23,520 --> 00:44:28,680
Eu sei quem eu sou!
336
00:44:29,800 --> 00:44:35,360
Eu sei quem eu sou!
337
00:44:35,760 --> 00:44:41,480
Eu sei quem eu sou!
338
00:44:41,920 --> 00:44:44,480
Eu sei quem eu sou!
339
00:44:45,440 --> 00:44:46,840
Eu sei quem eu sou!
340
00:44:54,920 --> 00:45:01,400
Eu sei quem eu sou!
341
00:45:01,600 --> 00:45:06,400
Eu sei quem eu sou!
342
00:45:32,920 --> 00:45:34,560
Você acha que fez o que queria?
343
00:45:34,680 --> 00:45:37,320
Não! Você acabou de
fazer o que ele queria!
344
00:45:37,480 --> 00:45:40,520
O que você acha que nossas
hierarquias representam?
345
00:45:40,680 --> 00:45:45,160
Padre! Irmã! Monsenhor! Então
eles não sabem nossos nomes!
346
00:45:47,680 --> 00:45:51,600
Agora ele nos viu.
Agora sabe quem somos.
347
00:45:53,160 --> 00:45:58,480
Aquela coisa ali, o confessor.
348
00:45:59,720 --> 00:46:02,800
Eu o conheço, certo? Eu o conheço.
349
00:46:03,320 --> 00:46:07,640
INTERVALO O QUE NOS ESPERA
350
00:46:07,800 --> 00:46:09,600
Posso sentir o cheiro do seu perfume...
351
00:46:12,360 --> 00:46:13,680
É tão doce.
352
00:46:16,120 --> 00:46:17,440
Por favor me perdoe.
353
00:46:18,200 --> 00:46:19,400
Sinto muito, muito mesmo.
354
00:46:24,840 --> 00:46:26,760
Pequena Helena.
355
00:46:28,440 --> 00:46:30,640
A ruiva tímida.
356
00:46:31,640 --> 00:46:32,600
A nerd!
357
00:46:35,640 --> 00:46:39,960
Aquele intimidada. Você se lembra?
358
00:46:41,640 --> 00:46:44,000
Você tinha apenas quatro anos.
359
00:46:46,360 --> 00:46:49,720
Era de manhã cedo e você ouviu
360
00:46:50,480 --> 00:46:54,240
uma batida forte na janela do seu quarto.
361
00:46:54,800 --> 00:47:00,080
Você foi verificar, e
encontrou um passarinho.
362
00:47:02,800 --> 00:47:05,920
Tinha batido contra a janela.
363
00:47:06,560 --> 00:47:11,600
Mas você, você não estava
com medo. Ou enojada.
364
00:47:12,280 --> 00:47:18,320
Você o pegou e escondeu
em sua pequena gaveta.
365
00:47:19,960 --> 00:47:22,080
Você construiu um pequeno ninho.
366
00:47:23,480 --> 00:47:25,960
E sua cabecinha ficava
pendurada para o lado.
367
00:47:27,040 --> 00:47:28,280
Helena...
368
00:47:29,840 --> 00:47:31,600
Veja o que eu me tornei.
369
00:47:33,440 --> 00:47:38,640
Depois de tudo que fiz por você.
Olhe para mim! Olhe para mim.
370
00:47:40,040 --> 00:47:41,920
Quando morremos nunca estamos sozinhos.
371
00:47:44,760 --> 00:47:46,800
Estamos inundados por vermes imundos,
372
00:47:47,280 --> 00:47:50,240
esperando a oportunidade
de fazem um ninho dentro de nós.
373
00:47:50,960 --> 00:47:53,480
Para se alimentarem do
que resta das nossas entranhas.
374
00:47:59,480 --> 00:48:03,400
- Assim como as larvas de vespas.
- Mas é diferente para nós.
375
00:48:04,240 --> 00:48:07,360
Essas aberrações, elas sabem
o que temos feito com elas.
376
00:48:07,720 --> 00:48:09,240
Então elas nos mantêm vivos...
377
00:48:10,880 --> 00:48:12,240
elas nos fazem ver tudo.
378
00:48:14,720 --> 00:48:15,960
Sou só eu hoje.
379
00:48:18,280 --> 00:48:21,760
O que você pode ver, esse é
o preço que temos que pagar.
380
00:48:23,520 --> 00:48:24,920
Todos nós.
381
00:48:27,080 --> 00:48:29,160
E com o passar dos dias você ficou
382
00:48:29,680 --> 00:48:32,080
pensando no passarinho com o
383
00:48:32,360 --> 00:48:34,200
pescoço pendurado até aquele momento...
384
00:48:36,280 --> 00:48:40,400
quando você ouviu um barulho suave.
385
00:48:42,200 --> 00:48:43,480
O que era?
386
00:48:44,840 --> 00:48:46,120
Sua pequena gaveta?
387
00:48:47,160 --> 00:48:52,080
Abra. Cuidado. Devagar.
O que há lá dentro?
388
00:48:52,840 --> 00:48:54,040
O pássaro.
389
00:48:54,960 --> 00:49:00,160
Espere. Acaricie-o.
Leve-o aos lábios e beije-o.
390
00:49:01,560 --> 00:49:04,160
- O que aconteceu então?
- Eu deixei cair.
391
00:49:05,800 --> 00:49:07,600
Por que você deixou cair?
392
00:49:08,160 --> 00:49:11,200
Porque eu não conseguia sentir seu
coração, mas continuava se movendo.
393
00:49:11,840 --> 00:49:13,480
Estava cheio de vermes.
394
00:49:15,600 --> 00:49:17,720
O que continuava movendo
ele eram os vermes.
395
00:49:48,960 --> 00:49:51,320
Os Celtas tinham uma tradição.
396
00:49:51,960 --> 00:49:55,040
Uma vez por mês faziam pães caseiros,
397
00:49:55,680 --> 00:49:58,400
enquanto contavam seus
segredos mais horríveis.
398
00:49:59,120 --> 00:50:02,520
Depois, deixavam os pães
esfriando nas janelas.
399
00:50:03,040 --> 00:50:04,160
E se trancavam.
400
00:50:04,720 --> 00:50:09,320
Naquela mesma noite, um
homem aparecia, um pária da cidade.
401
00:50:10,160 --> 00:50:11,640
Um pária que ninguém
sequer olhava para ele.
402
00:50:12,720 --> 00:50:14,280
E levava todos os pães...
403
00:50:15,720 --> 00:50:17,560
que era o seu único sustento.
404
00:50:22,560 --> 00:50:24,120
Ele se alimenta dos pecados.
405
00:50:26,120 --> 00:50:29,480
É por isso que você o mantém
trancado, para fazer suas confissões.
406
00:50:31,320 --> 00:50:32,920
O que você prefere fazer, padre?
407
00:50:34,200 --> 00:50:35,440
Que deixemos ele morrer?
408
00:50:38,960 --> 00:50:40,440
Temos que exorcizá-lo.
409
00:50:44,600 --> 00:50:46,600
Estamos roubando ele do Inferno.
410
00:50:48,120 --> 00:50:50,160
- Estamos salvando ele.
- Não.
411
00:50:51,240 --> 00:50:54,400
Vocês não estão salvando ele.
Vocês não estão deixando ele ir.
412
00:50:56,000 --> 00:51:00,480
Você sabe o que aconteceria
com Gabriel se ele morresse?
413
00:51:01,000 --> 00:51:02,960
O que o espera lá embaixo?
414
00:51:04,040 --> 00:51:04,960
Sim.
415
00:51:07,080 --> 00:51:09,120
Mas ele não será arrastado por um Demônio.
416
00:51:11,000 --> 00:51:12,800
Nós faremos isso.
417
00:51:15,800 --> 00:51:17,400
Você quer condená-lo?
418
00:51:19,920 --> 00:51:21,520
Quero enviar uma mensagem para o Inferno.
419
00:51:23,040 --> 00:51:26,960
Que não temos medo de
nos tornarmos algo pior que eles.
420
00:51:31,480 --> 00:51:35,360
CAPÍTULO SETE
YOG-SOTHOTH
421
00:51:35,520 --> 00:51:37,000
Mea culpa...
422
00:51:40,240 --> 00:51:43,760
O que tenho dentro, eles não me forçaram.
423
00:51:45,440 --> 00:51:46,600
Eu os recebi bem.
424
00:51:48,440 --> 00:51:49,920
Eu provei a saliva deles...
425
00:51:51,400 --> 00:51:53,080
e era doce como mel.
426
00:51:54,480 --> 00:51:58,160
E tão enjoativo quanto sêmen.
427
00:51:59,040 --> 00:52:02,320
Desce, ó Espírito Santo,
e traga dos céus um
428
00:52:02,440 --> 00:52:05,920
raio de sua luz, para
curar o que foi manchado.
429
00:52:06,840 --> 00:52:08,440
Você tem ideia do rosário de
430
00:52:09,040 --> 00:52:13,040
pecados que seu coroinha esconde?
431
00:52:15,720 --> 00:52:21,560
Os mais suculentos são sobre aquela coisa
432
00:52:21,960 --> 00:52:27,480
raspada e fedorenta que
ela esconde entre as pernas.
433
00:52:30,800 --> 00:52:33,080
Você tem um minuto sem coleira.
434
00:52:34,000 --> 00:52:38,320
Para fazer o que quiser
com o Padre Gabriel.
435
00:52:39,720 --> 00:52:43,000
Não, não, não, não, não, não.
436
00:52:43,480 --> 00:52:45,280
Nós não confiamos em você.
437
00:52:46,440 --> 00:52:47,640
Essa é sua escolha.
438
00:52:48,320 --> 00:52:53,040
Você é um Judas.
Você é um manipulador.
439
00:52:53,200 --> 00:52:57,080
Nós sabemos o que você quer fazer conosco.
440
00:52:57,240 --> 00:53:02,360
O que eu farei com você, vou
despedaçar cada maldito membro.
441
00:53:02,640 --> 00:53:04,360
Eu vou pisar neles.
442
00:53:05,280 --> 00:53:06,760
E então faça xixi neles.
443
00:53:07,840 --> 00:53:12,920
Mas... o que você pode fazer
com um de nós antes disso,
444
00:53:13,440 --> 00:53:18,200
para um Sanctus Peccator,
isso faria de você uma lenda.
445
00:53:22,880 --> 00:53:29,160
- Et Verbum Caro Factum Est.
- Et Habitavit em Nobis.
446
00:53:46,640 --> 00:53:50,120
Você percebe o que acabou de fazer?
447
00:53:50,520 --> 00:53:53,560
Você está em comunhão
com o corpo de Gabriel.
448
00:53:54,080 --> 00:53:59,440
Agora, você está preso nesta forma humana,
449
00:54:00,520 --> 00:54:04,880
sentindo o que esse corpo sente.
450
00:54:08,840 --> 00:54:09,800
Medo.
451
00:54:11,560 --> 00:54:12,720
Dor.
452
00:54:20,800 --> 00:54:22,600
Você merece o que está por vir.
453
00:54:23,200 --> 00:54:26,400
- O que está por vir?
- O que estamos escondendo.
454
00:54:27,200 --> 00:54:30,160
- Você está se escondendo?
- Dentro de você.
455
00:54:30,760 --> 00:54:34,080
Você ainda acreditam que estamos
aqui para fazer ninho em suas almas?
456
00:54:35,560 --> 00:54:38,120
Que queremos nos alimentar
de algo tão revoltante?
457
00:54:39,920 --> 00:54:41,600
Padre. O nome!
458
00:54:44,160 --> 00:54:45,400
Do que você está se escondendo?
459
00:54:50,400 --> 00:54:51,640
Da praga.
460
00:54:54,880 --> 00:54:56,800
Você sabe por que
você continua vindo aqui?
461
00:54:58,480 --> 00:55:02,040
Quem será que vai ocupar o meu lugar?
462
00:55:06,640 --> 00:55:08,720
Você é o próximo confessor.
463
00:55:58,400 --> 00:56:01,040
Ele está sangrando.
Temos que levá-lo a um hospital.
464
00:56:01,240 --> 00:56:02,480
Nós não vamos conseguir.
465
00:56:03,640 --> 00:56:04,920
Mantenha pressão sobre a ferida.
466
00:56:06,920 --> 00:56:07,840
Marcos.
467
00:56:09,040 --> 00:56:10,200
Você quer a extrema-unção?
468
00:56:11,440 --> 00:56:13,840
- Marcos não vai morrer.
- Está bem.
469
00:56:15,120 --> 00:56:19,240
- Eu conheço alguém.
- Não podemos confiar em ninguém.
470
00:56:20,920 --> 00:56:22,040
Confie em mim.
471
00:57:28,000 --> 00:57:32,760
CAPÍTULO OITO
A LUZ DO CORREDOR
472
00:59:31,800 --> 00:59:35,640
Seu corpo.
Não sei como se matem inteiro.
473
00:59:37,400 --> 00:59:41,160
Seus órgãos são uma sopa decomposta.
474
00:59:41,960 --> 00:59:44,240
Ele deveria tê-los cagado há muito tempo.
475
00:59:45,360 --> 00:59:47,000
Você quer descansar um pouco?
476
00:59:47,920 --> 00:59:49,760
O sofá é antigo, mas confortável.
477
00:59:50,840 --> 00:59:53,760
- Há quanto tempo vocês se conhecem?
- Da faculdade.
478
00:59:55,920 --> 00:59:59,680
- Depois disso, me tornei cliente.
- Meu melhor cliente.
479
01:00:07,920 --> 01:00:09,120
Sou um pecador.
480
01:00:10,200 --> 01:00:11,840
Tenho que confessar, madre.
481
01:00:13,840 --> 01:00:14,920
Irmã.
482
01:00:15,640 --> 01:00:16,680
Quem são eles?
483
01:00:18,000 --> 01:00:19,280
Seus novos clientes.
484
01:01:13,080 --> 01:01:14,680
Isso vem crescendo dentro dele.
485
01:01:15,280 --> 01:01:17,040
Marcos.
486
01:01:17,560 --> 01:01:19,360
Fique aqui. Fique comigo.
487
01:01:23,720 --> 01:01:25,680
Qual foi a luz que você
deixou acesa à noite?
488
01:01:28,680 --> 01:01:30,320
Para manter seu monstro longe.
489
01:01:32,320 --> 01:01:33,600
A luz do corredor.
490
01:01:36,480 --> 01:01:38,400
Mamãe não gostou disso.
491
01:01:50,280 --> 01:01:52,720
Ela não queria que seu
filho praticasse tais palavrões.
492
01:01:54,520 --> 01:01:57,760
Ela até tirou a lâmpada.
493
01:02:20,080 --> 01:02:21,280
Salve ele!
494
01:02:24,800 --> 01:02:28,760
Fique ao lado dele, irmã. É a
única coisa que você pode fazer.
495
01:02:31,720 --> 01:02:34,480
Três linhas principais
estão em estado crítico.
496
01:02:34,880 --> 01:02:38,000
Quando eu terminar, ele não terá
sangue suficiente para sobreviver.
497
01:02:38,600 --> 01:02:41,720
- Que tal uma transfusão?
- Com todas essas hemorragias?
498
01:02:42,520 --> 01:02:45,680
- Nós ganhamos tempo para ele.
- Você está falando do seu próprio sangue.
499
01:02:47,200 --> 01:02:49,160
Não sei quanto tempo isso vai demorar.
500
01:02:50,000 --> 01:02:51,960
Ele pode entrar em
choque a qualquer momento.
501
01:03:03,640 --> 01:03:04,600
Escolha um.
502
01:04:04,720 --> 01:04:06,000
O que você está fazendo, padre?
503
01:04:21,040 --> 01:04:22,320
Termine o que você começou.
504
01:04:46,600 --> 01:04:47,760
Shogoth.
505
01:04:59,680 --> 01:05:00,840
O que tem de errado?
506
01:06:49,280 --> 01:06:50,759
O confessor estava certo.
507
01:06:55,480 --> 01:06:56,680
Eles se escondem dentro de nós.
508
01:07:02,800 --> 01:07:03,880
Eles continuam procriando.
509
01:07:19,760 --> 01:07:20,880
O que você está fazendo?
510
01:07:21,800 --> 01:07:25,280
Veja o que você fez com meu trabalho.
511
01:07:27,560 --> 01:07:28,680
Para minha casa.
512
01:07:33,000 --> 01:07:34,240
Quais são os nomes deles?
513
01:07:36,520 --> 01:07:40,040
Ah isso. É uma daquelas fotos falsas.
514
01:07:40,320 --> 01:07:43,280
Fiz isso com o computador
para me sentir menos solitário.
515
01:07:43,680 --> 01:07:47,080
- Eram eles ou colavam um cachorro.
- Volte para eles.
516
01:07:48,440 --> 01:07:49,440
Como?
517
01:07:51,000 --> 01:07:52,880
Eles me disseram que não
querem me ver novamente.
518
01:07:53,200 --> 01:07:56,640
- Eles me contaram.
- Eles te disseram o que você queria ouvir.
519
01:07:58,440 --> 01:08:01,000
Para se machucar, você os machuca.
520
01:08:02,000 --> 01:08:03,320
E você se perdeu.
521
01:08:07,560 --> 01:08:08,800
Consegui estancar o sangramento, mas a
522
01:08:08,920 --> 01:08:11,560
hemorragia interna
está seguindo seu curso.
523
01:08:13,280 --> 01:08:16,520
Seus órgãos, se ainda
podemos chamá-los assim.
524
01:08:17,640 --> 01:08:19,440
Eles estão em completa disjunção.
525
01:08:20,040 --> 01:08:21,600
Isso é o máximo que seu corpo vai.
526
01:08:23,280 --> 01:08:24,880
Quanto me resta?
527
01:08:25,480 --> 01:08:26,600
Horas.
528
01:08:44,680 --> 01:08:47,080
Denn die Todten reiten schnell.
529
01:08:51,760 --> 01:08:54,400
Denn die Todten reiten schnell.
530
01:09:02,680 --> 01:09:03,720
Está vivo.
531
01:09:06,040 --> 01:09:07,880
Tem gosto pelos mais novos.
532
01:09:14,680 --> 01:09:17,960
Denn die Todten reiten schnell.
533
01:09:21,400 --> 01:09:22,600
Como isso pode fazer sentido?
534
01:09:24,720 --> 01:09:25,880
É a natureza deles.
535
01:09:28,080 --> 01:09:29,720
Sua maneira de sobreviver.
536
01:09:31,920 --> 01:09:33,000
De criação.
537
01:09:34,080 --> 01:09:37,120
Não me refiro a eles.
Como você faz isso?
538
01:09:38,360 --> 01:09:39,800
Como você continua com tudo isso?
539
01:09:43,960 --> 01:09:45,240
E não diga fé.
540
01:09:54,160 --> 01:09:55,320
Medo.
541
01:10:06,480 --> 01:10:08,800
Fiz meu primeiro trabalho aqui.
542
01:10:11,520 --> 01:10:12,760
As famílias vinham, pensando que este
543
01:10:12,880 --> 01:10:15,400
era um santuário para começar de novo.
544
01:10:17,400 --> 01:10:19,040
O medo é apenas uma sensação.
545
01:10:22,120 --> 01:10:23,320
Isso não pode nos matar.
546
01:10:28,080 --> 01:10:30,320
Todos nós tivemos que passar
pelo que você está passando.
547
01:10:31,000 --> 01:10:34,280
Todos nós pensamos o
que você está pensando.
548
01:10:45,120 --> 01:10:49,240
Qual seria o sabor dessas
coisas se as comêssemos?
549
01:10:58,960 --> 01:11:00,200
Você chegou até aqui.
550
01:11:01,840 --> 01:11:03,720
Você tem o que é preciso para continuar?
551
01:11:04,880 --> 01:11:07,240
Ou devo procurar outra saco
plástico para embrulhar você?
552
01:11:10,040 --> 01:11:12,840
Não se trata de sentir medo, padre.
553
01:11:14,880 --> 01:11:16,320
Se trata de causar isso.
554
01:12:06,160 --> 01:12:08,640
Cada casa que visitamos está conectada...
555
01:12:09,960 --> 01:12:11,240
mas não consigo ver como.
556
01:12:11,920 --> 01:12:13,680
Você checou os endereços?
557
01:12:19,040 --> 01:12:20,720
Os números das casas...
558
01:12:21,920 --> 01:12:23,560
são capítulos e versículos.
559
01:12:25,560 --> 01:12:27,320
Todos são Evangelhos sobre aparições.
560
01:12:28,560 --> 01:12:30,440
Mas nenhuma delas menciona Demônios.
561
01:12:33,440 --> 01:12:34,600
Anjos.
562
01:12:36,920 --> 01:12:39,080
Todas são aparições de anjos.
563
01:12:41,800 --> 01:12:43,080
Como você vê tudo isso?
564
01:12:46,720 --> 01:12:48,360
Quando criança, eu não conseguia dormir.
565
01:12:50,040 --> 01:12:51,120
Então eu lia.
566
01:12:52,520 --> 01:12:53,640
Você não conseguia dormir?
567
01:12:59,640 --> 01:13:02,800
Por que?
Qual foi o seu monstro?
568
01:13:04,240 --> 01:13:05,280
A praga.
569
01:13:18,640 --> 01:13:19,960
Pequena Helena.
570
01:13:40,120 --> 01:13:42,920
Este é o meu corpo.
571
01:13:56,560 --> 01:13:59,760
Bem-aventurados os
chamados à Ceia do Cordeiro.
572
01:14:01,440 --> 01:14:04,240
São Miguel Arcanjo,
573
01:14:04,920 --> 01:14:10,600
tuque, Princeps militiae caelestis,
Satanam aliosque spiritus malignos...
574
01:14:14,840 --> 01:14:17,560
Você continua rezando para
o papai com essa boca feia?
575
01:14:19,200 --> 01:14:23,840
Qui ad perditionem animarum
pervagantur no mundo,
576
01:14:24,520 --> 01:14:27,640
divina virtute, in infernum detrude.
577
01:14:30,800 --> 01:14:31,840
Amém.
578
01:14:33,440 --> 01:14:36,120
A Peste vai se divertir muito com você.
579
01:14:37,560 --> 01:14:39,000
Quando isso vai acontecer?
580
01:14:42,160 --> 01:14:43,320
A praga.
581
01:14:45,400 --> 01:14:47,640
A Peste já está aqui.
582
01:15:13,320 --> 01:15:14,520
Yog-Sothoth!
583
01:15:25,800 --> 01:15:27,480
Requiescat em ritmo.
584
01:15:32,880 --> 01:15:37,360
FIM DO LIVRO UM
585
01:15:47,400 --> 01:15:48,480
Que lugar é este?
586
01:15:57,120 --> 01:15:58,120
Este...
587
01:16:00,960 --> 01:16:02,920
Este é o Inferno na Terra.
588
01:16:05,200 --> 01:16:07,600
EPÍLOGO
589
01:16:10,120 --> 01:16:14,880
O PRÓXIMO CONFESSOR
590
01:16:16,080 --> 01:16:17,920
O edifício nunca foi concluído.
591
01:16:18,920 --> 01:16:21,080
O aquecimento estava
sangrando com vazamentos.
592
01:16:21,240 --> 01:16:24,560
As portas do elevador continuaram
abrindo sozinhas, deixando o poço vazio.
593
01:16:25,920 --> 01:16:27,000
Três meses depois,
594
01:16:27,160 --> 01:16:30,080
os vizinhos começaram a
tapar as janelas com tábuas.
595
01:16:30,680 --> 01:16:31,960
No sexto mês, eles estavam
596
01:16:32,080 --> 01:16:34,400
as destruindo para saltar no vazio.
597
01:16:37,040 --> 01:16:38,120
Você ouviu alguma coisa?
598
01:16:39,520 --> 01:16:43,920
Isso é uma coisa, não uma pessoa.
Os edifícios não ficam possuídos.
599
01:17:28,520 --> 01:17:32,920
Tradução: Fabiano M. Machado
(AFT Ash J. Williams)
44691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.