All language subtitles for Deus Irae Español de Argentina H264-eac3 Webdl hd 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,960 --> 00:00:31,920 LIVRO UM 2 00:01:01,920 --> 00:01:04,280 A filha mais nova foi possuída pelo Demônio. 3 00:01:05,240 --> 00:01:06,200 O que? 4 00:01:06,760 --> 00:01:08,280 Qual foi o seu acordo com a irmã mais velha? 5 00:01:10,520 --> 00:01:12,920 Olhe. Dê uma boa olhada. 6 00:01:13,840 --> 00:01:16,240 Veja bem no fundo. O que você vê? 7 00:01:18,960 --> 00:01:22,000 - Uma janela. - E no reflexo? 8 00:01:23,200 --> 00:01:24,760 Não sei, um homem. 9 00:01:25,560 --> 00:01:26,520 Um padre. 10 00:01:27,320 --> 00:01:30,800 Ambas foram abusadas ​​pelo padre. 11 00:01:33,600 --> 00:01:36,080 Ele deixou o Diabo entrar. 12 00:01:36,720 --> 00:01:37,840 Você e um fodido mesmo. 13 00:01:40,240 --> 00:01:42,200 Falarei sobre isso na minha próxima confissão. 14 00:01:46,760 --> 00:01:48,080 Não se esqueça disso, padre. 15 00:01:52,160 --> 00:01:55,040 Você tem ideia do que te espera do outro lado? 16 00:02:22,920 --> 00:02:25,520 O que você fez comigo? 17 00:02:27,040 --> 00:02:29,360 Você fez isso sozinho, dê uma boa olhada. 18 00:02:30,360 --> 00:02:33,240 Olhe para suas mãos. Olhe para você mesmo, Javier. 19 00:02:35,760 --> 00:02:36,800 Você não se lembra? 20 00:02:37,920 --> 00:02:40,800 CAPÍTULO UM JAVIER 21 00:02:41,000 --> 00:02:42,240 Fique quieto. 22 00:02:42,840 --> 00:02:44,840 Você terá que tomar cuidado com infecções. 23 00:02:47,480 --> 00:02:48,480 Por que você está aqui? 24 00:02:50,080 --> 00:02:51,320 Você nunca vem aos domingos. 25 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Que sorte a sua. Você teria perdido seus dedos. 26 00:02:58,400 --> 00:03:00,200 Já se passaram semanas desde a última vez que tive notícias suas. 27 00:03:01,240 --> 00:03:04,600 E do nada... Veja o que você fez consigo mesmo. 28 00:03:06,960 --> 00:03:08,240 Por que você continua se punindo? 29 00:03:08,680 --> 00:03:11,520 - Isso não é punição. - Fale comigo então. 30 00:03:13,400 --> 00:03:15,160 Tudo o que você disser fica neste quarto. 31 00:03:17,120 --> 00:03:18,160 Eu conheço você. 32 00:03:19,720 --> 00:03:21,080 E esse não é quem você é. 33 00:03:22,760 --> 00:03:24,120 Você cura pessoas. 34 00:03:25,920 --> 00:03:27,000 Dá a elas esperança. 35 00:03:28,440 --> 00:03:31,240 Se pudermos compreender a nossa natureza, podemos entender Deus. 36 00:03:32,720 --> 00:03:33,760 E então... 37 00:03:35,120 --> 00:03:37,040 Então poderemos agir como Ele faria. 38 00:03:37,680 --> 00:03:39,360 Então Deus age como um hipócrita. 39 00:03:44,520 --> 00:03:48,040 Meu trabalho é visitar essas pessoas, famílias 40 00:03:49,480 --> 00:03:51,880 que afirmam ter testemunhado coisas que não podem ser explicadas, 41 00:03:52,800 --> 00:03:54,360 que não pertencem a este mundo. 42 00:03:55,280 --> 00:03:57,160 Essas coisas têm um nome, Javier. 43 00:04:00,480 --> 00:04:01,999 Nós as chamamos de milagres. 44 00:04:03,680 --> 00:04:06,440 Não, Roman. Eles não são milagres. 45 00:04:07,800 --> 00:04:09,080 Eles são "outra coisa". 46 00:04:32,400 --> 00:04:34,240 É por isso que você vai até essas pessoas, 47 00:04:35,480 --> 00:04:38,080 você as ajuda a diferenciar o divino do mundano... 48 00:04:39,320 --> 00:04:40,320 do que é real. 49 00:04:42,120 --> 00:04:43,520 Meu trabalho não é ajudá-los. 50 00:04:46,920 --> 00:04:48,280 É convencer os pais 51 00:04:48,640 --> 00:04:50,200 de que há algo errado com seus filhos, 52 00:04:50,760 --> 00:04:54,480 diagnosticando-os com algum tipo de esquizofrenia. 53 00:04:56,800 --> 00:05:02,480 Um desequilíbrio químico, até mesmo consequências de uma violência doméstica. 54 00:05:03,600 --> 00:05:08,320 Não, não, não. O que minha garotinha precisa é que você a ouça. 55 00:05:08,440 --> 00:05:10,480 Que se aproxime-se. Que fale com ela. 56 00:05:12,080 --> 00:05:13,480 Não tenha medo do meu bebê. 57 00:05:47,720 --> 00:05:48,640 Pare com isso. 58 00:05:53,000 --> 00:05:54,320 Não quero saber seu nome. 59 00:05:56,520 --> 00:05:58,600 Aproxime-se. 60 00:05:59,720 --> 00:06:05,080 Dê uma olhada no meu bebê. Ela precisa da sua bênção. 61 00:06:07,080 --> 00:06:08,080 Sim. 62 00:06:11,360 --> 00:06:13,720 Não perca sua fé, padre. 63 00:06:23,520 --> 00:06:25,600 Você passa muito tempo com essas famílias. 64 00:06:26,440 --> 00:06:31,000 Sentindo essa empatia, compartilha seu desespero, não é algo inédito. 65 00:06:31,120 --> 00:06:34,080 Não. Não use esse tom comigo. 66 00:06:34,600 --> 00:06:35,720 Qual tom? 67 00:06:36,880 --> 00:06:38,960 O mesmo que uso com as mães. 68 00:06:40,720 --> 00:06:43,360 Essa "outra coisa". É real, Roman. 69 00:06:44,280 --> 00:06:46,480 - Que coisa? - Criaturas. 70 00:06:47,920 --> 00:06:49,000 Parasitas. 71 00:06:49,920 --> 00:06:54,040 Que esperam que adormeçamos para depositar seus ovos em nossos corpos. 72 00:06:55,080 --> 00:06:57,880 Monstros. Demônios. 73 00:07:04,960 --> 00:07:06,880 Os demônios são apenas uma metáfora. 74 00:07:12,680 --> 00:07:14,920 Nós os usamos para falar sobre nosso potencial para o mal. 75 00:07:26,880 --> 00:07:28,120 Eles não são reais. 76 00:07:29,400 --> 00:07:32,880 É isso que eles têm nos ensinado. 77 00:07:35,040 --> 00:07:38,440 O que eles querem que acreditemos, para contar às pessoas. 78 00:07:41,440 --> 00:07:43,320 Essa é a grande mentira da Igreja. 79 00:07:43,440 --> 00:07:47,000 Tenha cuidado, Javier. Você está falando blasfêmia. 80 00:07:48,480 --> 00:07:49,560 O que aconteceria 81 00:07:50,480 --> 00:07:53,480 se tivéssemos provas de que nunca fomos filhos de Deus 82 00:07:54,600 --> 00:07:59,200 mas o elo mais baixo de uma cadeia alimentar que nem sequer conseguimos compreender. 83 00:08:00,760 --> 00:08:02,120 O que aconteceria com a Igreja? 84 00:08:04,000 --> 00:08:05,320 Perderia todo o seu poder. 85 00:08:08,360 --> 00:08:10,439 Do que se trata isso realmente Javier? 86 00:08:12,200 --> 00:08:13,520 No que você se meteu? 87 00:08:16,320 --> 00:08:17,520 São as dores de cabeça. 88 00:08:21,040 --> 00:08:22,080 Elas voltaram. 89 00:08:25,480 --> 00:08:30,160 CAPÍTULO DOIS O SELO 90 00:10:28,520 --> 00:10:30,120 Achei que você estava melhorando. 91 00:11:06,520 --> 00:11:07,960 Você nunca mencionou isso. 92 00:11:09,600 --> 00:11:10,760 Não fazia sentido. 93 00:11:11,960 --> 00:11:13,320 Você não teria acreditado em mim. 94 00:11:17,720 --> 00:11:18,880 Por que não acreditaria em você? 95 00:11:21,040 --> 00:11:22,760 Você teria me ouvido. 96 00:11:24,080 --> 00:11:25,680 Me aconselhado. 97 00:11:27,600 --> 00:11:28,960 Mas você nunca teria acreditado em mim. 98 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 Veja, este é deste endereço e encontrei isto em outra casa. 99 00:11:34,560 --> 00:11:35,560 O mesmo selo. 100 00:11:37,200 --> 00:11:38,800 E essas fotos? 101 00:11:40,880 --> 00:11:43,720 Voltei às casas que havia visitado. 102 00:11:45,080 --> 00:11:46,360 Para verificar as famílias. 103 00:11:50,760 --> 00:11:51,880 Às vezes... 104 00:11:53,600 --> 00:11:55,360 as dores de cabeça me fazem perder a consciência. 105 00:11:57,200 --> 00:11:58,120 Olhe. 106 00:11:59,520 --> 00:12:01,880 E quanto a essas pessoas? 107 00:12:02,920 --> 00:12:03,880 Elas se foram. 108 00:12:04,040 --> 00:12:05,320 - "Elas se foram"? - Mas o selo sempre esteve lá. 109 00:12:05,600 --> 00:12:07,840 Em todas as casas que estive, o selo estava lá. 110 00:12:09,840 --> 00:12:12,240 Uma casa após a outra. 111 00:12:12,360 --> 00:12:17,480 E essa casa? Ou esta? E as famílias? 112 00:12:18,600 --> 00:12:20,840 - Foram "eles". - Quem são "eles"? 113 00:12:22,200 --> 00:12:24,120 Aqueles que fazem as evidências desaparecerem. 114 00:12:28,040 --> 00:12:30,000 Você sempre foi sozinho para essas casas. 115 00:12:33,400 --> 00:12:34,760 Ninguém foi lá com você. 116 00:12:38,560 --> 00:12:40,120 Por que você fez isso consigo mesmo? 117 00:12:42,560 --> 00:12:43,680 Para limpar minhas impressões digitais. 118 00:12:45,880 --> 00:12:47,920 Então é para que “eles” não te encontrem? 119 00:12:49,120 --> 00:12:50,760 Ou para limpar seus rastros? 120 00:12:58,440 --> 00:12:59,640 Por que você veio aqui? 121 00:13:01,400 --> 00:13:03,520 O que acontece quando você perde a consciência Javier? 122 00:13:06,680 --> 00:13:12,400 Quando você perde o controle do que está ao seu redor, o que você faz nesses momentos? 123 00:13:12,640 --> 00:13:16,040 Para onde você vai quando “perde a consciência”? Me dê uma resposta! 124 00:13:16,160 --> 00:13:19,760 O que acontece com essas pessoas? O que é que você faz? 125 00:13:29,360 --> 00:13:30,760 CAPÍTULO TRÊS 126 00:15:50,840 --> 00:15:55,040 Isso significa... que está tudo na minha mente? 127 00:15:59,720 --> 00:16:03,520 Se tudo o que você diz é real, e "eles" realmente existem... 128 00:16:05,920 --> 00:16:07,320 agora eles sabem quem você é. 129 00:16:09,400 --> 00:16:11,000 E eles sabem que você os viu. 130 00:16:17,440 --> 00:16:20,040 Se esta é a realidade que você escolhe viver... 131 00:16:23,760 --> 00:16:24,919 para onde você pode ir? 132 00:16:28,759 --> 00:16:29,880 Onde você pode se esconder? 133 00:16:41,560 --> 00:16:42,720 O que você está vendo? 134 00:16:48,240 --> 00:16:49,240 Javier. 135 00:16:51,320 --> 00:16:52,920 Você tem certeza do que é real? 136 00:16:57,040 --> 00:16:58,160 Padre. 137 00:17:03,240 --> 00:17:05,280 Você quer saber seu nome? 138 00:17:07,160 --> 00:17:08,200 Roman? 139 00:17:59,240 --> 00:18:04,000 CAPÍTULO QUATRO AZATHOTH 140 00:18:24,280 --> 00:18:25,240 Voltem! 141 00:18:28,560 --> 00:18:29,720 Eu sei que vocês reais! 142 00:18:30,680 --> 00:18:31,640 Voltem! 143 00:18:33,760 --> 00:18:34,800 Voltem! 144 00:19:43,240 --> 00:19:46,560 Azathoth! 145 00:19:49,480 --> 00:19:54,080 Azathoth! 146 00:19:55,480 --> 00:19:56,480 Azathoth! 147 00:19:57,720 --> 00:19:58,760 Azathoth! 148 00:20:01,560 --> 00:20:02,520 Azathoth! 149 00:20:05,160 --> 00:20:06,120 Azathoth! 150 00:20:07,520 --> 00:20:10,320 Azathoth! 151 00:20:11,680 --> 00:20:12,680 Azathoth! 152 00:20:14,600 --> 00:20:17,200 Azathoth! 153 00:20:17,320 --> 00:20:21,560 - Azathoth! - Azathoth! 154 00:21:21,480 --> 00:21:26,280 Azathoth! 155 00:21:46,200 --> 00:21:47,720 Azathoth. 156 00:21:47,840 --> 00:21:49,120 Azathoth! 157 00:21:49,240 --> 00:21:53,520 A chama violenta queima dentro do seu peito, Azathoth. 158 00:21:54,320 --> 00:21:57,800 Azathoth! 159 00:21:58,440 --> 00:22:02,080 Dentro do seu peito, Azathoth, a chama violenta queima! 160 00:22:02,680 --> 00:22:03,840 Azathoth! 161 00:22:06,360 --> 00:22:07,840 Azathoth! 162 00:22:54,960 --> 00:22:55,920 Quem são vocês? 163 00:23:00,080 --> 00:23:01,520 Nós somos o seu destino, padre. 164 00:23:06,360 --> 00:23:07,640 Vocês tem me seguido. 165 00:23:09,400 --> 00:23:11,360 Você estava nos procurando. 166 00:23:12,720 --> 00:23:14,040 E você nos encontrou. 167 00:23:17,120 --> 00:23:18,720 Vocês querem que eu vá com vocês. 168 00:23:22,480 --> 00:23:24,880 Ou você pode ficar aqui e responder pelo que aconteceu com seu mentor. 169 00:23:30,320 --> 00:23:31,520 Isto pertence a você agora. 170 00:23:39,880 --> 00:23:41,600 E você pertence a ele. 171 00:23:54,520 --> 00:24:00,200 Pai Nosso que estais nos Céus, santificado seja o vosso Nome. 172 00:24:01,560 --> 00:24:04,280 Venha a nós o vosso Reino. 173 00:24:04,880 --> 00:24:09,240 Seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu... 174 00:24:52,600 --> 00:24:57,360 CAPÍTULO CINCO ELES CONTINUAM CRIANDO 175 00:26:13,720 --> 00:26:15,120 Vou trazer outro para você. 176 00:26:15,440 --> 00:26:18,520 Traga mais cafés no pedido desse senhor por favor. 177 00:26:19,960 --> 00:26:22,520 E dois gins. Duplos. 178 00:26:27,400 --> 00:26:28,960 Já visitamos essas casas. 179 00:26:29,640 --> 00:26:32,520 São os mesmos endereços mas apartamentos diferentes. 180 00:26:35,440 --> 00:26:36,600 Eles continuam procriando. 181 00:26:39,000 --> 00:26:41,120 O que você sabe sobre as aranhas da teia de funil? 182 00:26:41,720 --> 00:26:44,560 Ontem à noite não consegui dormir. As vi num documentário. 183 00:26:45,200 --> 00:26:49,760 Elas são as mais repulsivas, as mais agressivas de sua espécie. 184 00:26:50,640 --> 00:26:53,640 E a única coisa que eles temem não é o homem... 185 00:26:54,680 --> 00:26:56,240 mas uma vespa. 186 00:26:57,160 --> 00:26:58,680 As Pompilidae. 187 00:27:01,360 --> 00:27:02,600 Elas continuam procriando. 188 00:27:03,040 --> 00:27:08,000 A vespa injeta o veneno no abdômen e põe seus ovos lá. 189 00:27:08,400 --> 00:27:13,280 A aranha acorda e sente que algo está errado com ela. 190 00:27:13,920 --> 00:27:16,040 Mas ela não sabe o que é. 191 00:27:16,560 --> 00:27:17,800 Onde está o outro garçom? 192 00:27:19,280 --> 00:27:20,440 Sou só eu hoje. 193 00:27:23,640 --> 00:27:25,520 A aranha está fazendo ninhos nos ovos. 194 00:27:29,280 --> 00:27:31,440 Ela está fazendo ninhos nos ovos. 195 00:28:26,720 --> 00:28:28,280 Sabemos que vocês estão com problemas. 196 00:28:30,920 --> 00:28:34,760 Estamos aqui para ajudá-la. Para ajudá-los. 197 00:28:48,840 --> 00:28:50,880 Já se passaram três dias desde a última vez que ela comeu. 198 00:28:52,840 --> 00:28:56,760 Você querem um pouco? Posso esquentar algumas sobras. 199 00:29:12,000 --> 00:29:14,560 Éramos nós, quando éramos todos. 200 00:29:16,080 --> 00:29:19,640 Olhe para o sorriso dela, antes de ela se tornar o que é agora. 201 00:29:21,840 --> 00:29:23,280 Está trancado por dentro. 202 00:29:24,520 --> 00:29:26,760 Ela sempre foi a favorita do papai. 203 00:29:27,600 --> 00:29:31,640 “Eis que o teu povo no meio de ti será como mulheres”. 204 00:29:32,280 --> 00:29:33,240 Papai. 205 00:29:33,920 --> 00:29:36,840 "As portas da tua terra se abrirão de par em par 206 00:29:37,400 --> 00:29:39,680 e o fogo consumirá os teus ferrolhos." 207 00:29:44,680 --> 00:29:47,120 "As portas da tua terra se abrirão de par em par 208 00:29:47,240 --> 00:29:52,760 aos teus inimigos, e o fogo consumirá os teus ferrolhos. 209 00:29:54,720 --> 00:29:58,600 Ela nunca foi boa em desenhar cabeças. Coitadinha. 210 00:30:01,080 --> 00:30:05,000 "As portas da tua terra se abrirão em par em par 211 00:30:05,480 --> 00:30:07,480 aos teus inimigos e o fogo consumirá os teus ferrolhos." 212 00:30:09,840 --> 00:30:13,680 Olhe, sua cabeça parece estar cheia de alguma coisa. 213 00:30:14,360 --> 00:30:15,640 Prestes a estourar. 214 00:30:16,960 --> 00:30:21,600 "As portas da tua terra se abrirão em par em par 215 00:30:22,400 --> 00:30:24,680 aos teus inimigos e o fogo consumirá os teus ferrolhos." 216 00:30:25,840 --> 00:30:27,960 "E o fogo consumirá os teus ferrolhos." 217 00:30:29,640 --> 00:30:32,160 "E o fogo consumirá os teus ferrolhos." 218 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 "E o fogo consumirá os teus ferrolhos." 219 00:30:36,160 --> 00:30:38,720 "E o fogo consumirá os teus ferrolhos." 220 00:30:40,200 --> 00:30:42,760 "E o fogo consumirá os teus ferrolhos." 221 00:30:43,840 --> 00:30:46,320 "E o fogo consumirá os teus ferrolhos." 222 00:31:14,080 --> 00:31:15,800 Nós cuidaremos daqui, padre. 223 00:31:44,360 --> 00:31:45,840 Um ninho. 224 00:31:46,400 --> 00:31:48,080 "Os ratos nas paredes." 225 00:31:48,920 --> 00:31:50,200 Temos ratos? 226 00:31:54,320 --> 00:31:56,840 Estas escadas não foram feitas para descer. 227 00:31:58,040 --> 00:32:00,800 Elas foram esculpidas nas paredes por baixo. 228 00:32:03,560 --> 00:32:05,120 Para algo rastejar. 229 00:32:34,120 --> 00:32:35,200 Ela está vindo. 230 00:32:46,200 --> 00:32:47,720 Você a conhecerá em breve. 231 00:32:50,920 --> 00:32:52,400 Ela está se escondendo de você. 232 00:33:00,720 --> 00:33:01,640 Por que? 233 00:33:04,360 --> 00:33:05,640 O que você fez com ela? 234 00:33:41,280 --> 00:33:43,120 - O nome, padre! - Ainda não! 235 00:34:04,800 --> 00:34:07,400 - O que? - Com o que você atirou em si mesmo? 236 00:34:08,840 --> 00:34:11,120 Ou você está ciente da bagunça que fez lá dentro? 237 00:34:13,320 --> 00:34:15,720 A filha mais nova foi hospedeira do Demônio. 238 00:34:16,320 --> 00:34:18,920 - Qual foi o seu acordo com a irmã mais velha? - Olhe para ela. 239 00:34:19,920 --> 00:34:24,200 A irmã mais velha foi a responsável pela infecção da mais nova. 240 00:34:26,080 --> 00:34:29,440 Veja como ela aperta a mão, crava as unhas nas palmas das mãos. 241 00:34:30,440 --> 00:34:32,240 A irmã mais velha a deixou apavorada. 242 00:34:33,080 --> 00:34:34,760 Foi assim que o Demônio entrou na pequena. 243 00:34:35,840 --> 00:34:37,280 Ela era seu monstro. 244 00:34:39,160 --> 00:34:42,720 Então, o que você fez foi a coisa certa. 245 00:34:45,960 --> 00:34:51,520 Olhe. Dê uma boa olhada. Veja no fundo. O que você vê? 246 00:34:54,120 --> 00:34:57,240 - Uma janela. - E no reflexo? 247 00:34:58,560 --> 00:35:00,040 Não sei, um homem. 248 00:35:00,840 --> 00:35:01,920 Um padre. 249 00:35:03,400 --> 00:35:04,800 Ele tirou a foto. 250 00:35:06,040 --> 00:35:09,280 Ambos foram abusados ​​pelo padre. 251 00:35:10,480 --> 00:35:13,040 Ele deixou o Diabo entrar. 252 00:35:17,040 --> 00:35:18,360 Você e um fodido mesmo. 253 00:35:21,080 --> 00:35:22,880 Falarei sobre isso na minha próxima confissão. 254 00:35:26,440 --> 00:35:27,880 Não se esqueça disso, padre. 255 00:35:32,680 --> 00:35:34,320 O que acontece se eu deixar você cair? 256 00:35:34,840 --> 00:35:37,520 Você tem ideia do que te espera do outro lado? 257 00:35:37,960 --> 00:35:41,040 Padre, ele disse que estava pronto para uma confissão. 258 00:36:12,120 --> 00:36:14,960 "Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles." 259 00:36:19,120 --> 00:36:22,840 Cheira forte hoje. Você vai se acostumar. 260 00:36:23,720 --> 00:36:25,080 Não está com pressa, está? 261 00:36:26,720 --> 00:36:29,760 Isso é Marcos, capítulo 5, versículo 12. 262 00:36:30,680 --> 00:36:33,240 - Tem certeza? - Sem armas. 263 00:36:39,520 --> 00:36:41,160 Problemas para encontrar a passagem, padre? 264 00:36:46,960 --> 00:36:48,760 "Ele lhes deu permissão, 265 00:36:49,600 --> 00:36:52,080 e os espíritos impuros saíram e foram para os porcos”. 266 00:36:53,040 --> 00:36:56,320 "O rebanho, cerca de dois mil, correram pela margem íngreme 267 00:36:57,520 --> 00:36:59,080 e afogaram-se no mar." 268 00:37:00,160 --> 00:37:01,760 Essa foi a Igreja Primitiva. 269 00:37:02,320 --> 00:37:07,320 Os demônios foram forçados a um novo hospedeiro, um animal, e então eles o abateram. 270 00:37:07,680 --> 00:37:10,720 Foi uma bagunça absoluta. Um pesadelo para limpar. 271 00:37:16,840 --> 00:37:18,000 Para que serve isso? 272 00:37:19,040 --> 00:37:20,640 Tenha sua confissão pronta, padre. 273 00:37:27,000 --> 00:37:28,480 Isso não vai te ajudar aqui. 274 00:37:32,800 --> 00:37:37,560 CAPÍTULO SEIS O CONFESSOR 275 00:38:32,720 --> 00:38:36,040 - Há quanto tempo você guarda isso aqui? - Fale com a verdade. 276 00:38:37,800 --> 00:38:39,360 Ele saberá se você não o fizer. 277 00:38:42,120 --> 00:38:43,720 Sinta-se em casa, padre. 278 00:39:20,040 --> 00:39:21,480 Vocês não têm mais medo de nós. 279 00:39:23,880 --> 00:39:25,360 O que vocês sentem agora é ódio. 280 00:39:26,920 --> 00:39:28,440 E isso é uma coisa boa. 281 00:39:34,040 --> 00:39:35,480 Ele vai precisar disso. 282 00:39:39,240 --> 00:39:42,880 Diga-me, padre. O que o Enxame diz para você? 283 00:39:44,320 --> 00:39:47,160 As vozes. Eles falam com você. 284 00:39:49,200 --> 00:39:50,720 Eu não sei do que você está falando. 285 00:39:54,960 --> 00:39:56,160 Você provavelmente não. 286 00:40:02,680 --> 00:40:05,560 Você conhece a única maneira de expor o Diabo? 287 00:40:08,040 --> 00:40:09,360 Matando o hospedeiro. 288 00:40:10,840 --> 00:40:13,080 Deixando-o sem lugar para se esconder. 289 00:40:27,120 --> 00:40:29,000 O que você tem não são dores de cabeça padre. 290 00:40:30,480 --> 00:40:35,280 O que você ouve são as vozes, você pode entender os nomes. 291 00:40:41,800 --> 00:40:44,600 Não! Voltem! 292 00:40:45,600 --> 00:40:46,640 Padre. 293 00:40:55,760 --> 00:40:57,160 Padre. 294 00:40:58,680 --> 00:41:01,720 Padre, não me disseram que eu iria ter 295 00:41:01,880 --> 00:41:04,480 visitas, senão teria arrumado tudo para você. 296 00:41:06,040 --> 00:41:06,960 Está bem. 297 00:41:08,600 --> 00:41:09,760 Não tem problema. 298 00:41:11,360 --> 00:41:13,560 Quando foi sua última confissão? 299 00:41:15,640 --> 00:41:19,000 Desde... Roman. 300 00:41:19,400 --> 00:41:22,360 Roman. 301 00:41:24,280 --> 00:41:25,480 Diga-me uma coisa. 302 00:41:26,560 --> 00:41:27,920 Qual foi o seu monstro? 303 00:41:29,080 --> 00:41:32,200 Aquele que fez você manter a luz acesa todas as noites. 304 00:41:35,840 --> 00:41:37,040 Não sei. 305 00:41:39,600 --> 00:41:43,080 Eu sabia que ele estava olhando para mim, esperando agachado. 306 00:41:44,520 --> 00:41:45,960 Esperando eu dormir. 307 00:41:47,480 --> 00:41:50,800 - Mas eu nunca consegui ver seu rosto. - Por que? 308 00:41:54,240 --> 00:41:58,720 Eu sabia que se fizesse isso, se olhasse de volta para ele... 309 00:42:00,640 --> 00:42:02,040 Eu nunca iria conseguiria fugir. 310 00:42:03,080 --> 00:42:04,600 Eu me tornaria parte disso. 311 00:42:07,760 --> 00:42:12,480 E como isso segue você agora? Como isso se encaixa em sua cabeça? 312 00:42:16,160 --> 00:42:19,480 Como unhas lascadas, coçando os olhos? 313 00:42:20,360 --> 00:42:23,000 Como um enxame de moscas? 314 00:42:27,720 --> 00:42:32,200 O Enxame. 315 00:42:33,440 --> 00:42:34,880 Por que ouço os nomes? 316 00:42:35,840 --> 00:42:38,200 O que é isso? Vocês não contaram a ele. 317 00:42:40,360 --> 00:42:43,080 Ei, você! Você! 318 00:42:44,640 --> 00:42:47,200 Por que você não vem me coçar um pouco? 319 00:42:47,960 --> 00:42:50,920 Estou fedendo a sujeira e putrefação. 320 00:42:55,400 --> 00:42:58,960 Quem será o primeiro a tirar a sujeira de mim? 321 00:42:59,680 --> 00:43:01,160 Nenhum de vocês? 322 00:43:09,400 --> 00:43:13,080 Quando foi a primeira vez que você os sentiu? 323 00:43:15,560 --> 00:43:17,560 - Não consigo me lembrar. - Não minta para mim. 324 00:43:19,040 --> 00:43:21,880 Sinto muito, muito, muito mesmo. Isso foi tão rude da minha parte. 325 00:43:24,080 --> 00:43:26,880 Como penitência, tenho um presente para você. 326 00:43:31,320 --> 00:43:35,720 Você pode me perguntar o que quiser e eu falarei a verdade. 327 00:43:43,360 --> 00:43:44,880 Por que continuo ouvindo O Enxame? 328 00:43:49,280 --> 00:43:54,040 Não, não, não, não, não, não, não. 329 00:43:55,200 --> 00:43:59,640 Você não apenas ouve. O Enxame está dentro de você. 330 00:44:02,200 --> 00:44:06,080 Você pode entender Os Nomes porque está ouvindo sua própria espécie. 331 00:44:06,200 --> 00:44:07,440 Cale-se. 332 00:44:09,640 --> 00:44:11,680 Você quer saber seu nome? 333 00:44:14,200 --> 00:44:16,000 Cale-se. 334 00:44:17,080 --> 00:44:23,200 - Tudo que você precisa fazer é olhar para dentro de você... - Cale-se! 335 00:44:23,520 --> 00:44:28,680 Eu sei quem eu sou! 336 00:44:29,800 --> 00:44:35,360 Eu sei quem eu sou! 337 00:44:35,760 --> 00:44:41,480 Eu sei quem eu sou! 338 00:44:41,920 --> 00:44:44,480 Eu sei quem eu sou! 339 00:44:45,440 --> 00:44:46,840 Eu sei quem eu sou! 340 00:44:54,920 --> 00:45:01,400 Eu sei quem eu sou! 341 00:45:01,600 --> 00:45:06,400 Eu sei quem eu sou! 342 00:45:32,920 --> 00:45:34,560 Você acha que fez o que queria? 343 00:45:34,680 --> 00:45:37,320 Não! Você acabou de fazer o que ele queria! 344 00:45:37,480 --> 00:45:40,520 O que você acha que nossas hierarquias representam? 345 00:45:40,680 --> 00:45:45,160 Padre! Irmã! Monsenhor! Então eles não sabem nossos nomes! 346 00:45:47,680 --> 00:45:51,600 Agora ele nos viu. Agora sabe quem somos. 347 00:45:53,160 --> 00:45:58,480 Aquela coisa ali, o confessor. 348 00:45:59,720 --> 00:46:02,800 Eu o conheço, certo? Eu o conheço. 349 00:46:03,320 --> 00:46:07,640 INTERVALO O QUE NOS ESPERA 350 00:46:07,800 --> 00:46:09,600 Posso sentir o cheiro do seu perfume... 351 00:46:12,360 --> 00:46:13,680 É tão doce. 352 00:46:16,120 --> 00:46:17,440 Por favor me perdoe. 353 00:46:18,200 --> 00:46:19,400 Sinto muito, muito mesmo. 354 00:46:24,840 --> 00:46:26,760 Pequena Helena. 355 00:46:28,440 --> 00:46:30,640 A ruiva tímida. 356 00:46:31,640 --> 00:46:32,600 A nerd! 357 00:46:35,640 --> 00:46:39,960 Aquele intimidada. Você se lembra? 358 00:46:41,640 --> 00:46:44,000 Você tinha apenas quatro anos. 359 00:46:46,360 --> 00:46:49,720 Era de manhã cedo e você ouviu 360 00:46:50,480 --> 00:46:54,240 uma batida forte na janela do seu quarto. 361 00:46:54,800 --> 00:47:00,080 Você foi verificar, e encontrou um passarinho. 362 00:47:02,800 --> 00:47:05,920 Tinha batido contra a janela. 363 00:47:06,560 --> 00:47:11,600 Mas você, você não estava com medo. Ou enojada. 364 00:47:12,280 --> 00:47:18,320 Você o pegou e escondeu em sua pequena gaveta. 365 00:47:19,960 --> 00:47:22,080 Você construiu um pequeno ninho. 366 00:47:23,480 --> 00:47:25,960 E sua cabecinha ficava pendurada para o lado. 367 00:47:27,040 --> 00:47:28,280 Helena... 368 00:47:29,840 --> 00:47:31,600 Veja o que eu me tornei. 369 00:47:33,440 --> 00:47:38,640 Depois de tudo que fiz por você. Olhe para mim! Olhe para mim. 370 00:47:40,040 --> 00:47:41,920 Quando morremos nunca estamos sozinhos. 371 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 Estamos inundados por vermes imundos, 372 00:47:47,280 --> 00:47:50,240 esperando a oportunidade de fazem um ninho dentro de nós. 373 00:47:50,960 --> 00:47:53,480 Para se alimentarem do que resta das nossas entranhas. 374 00:47:59,480 --> 00:48:03,400 - Assim como as larvas de vespas. - Mas é diferente para nós. 375 00:48:04,240 --> 00:48:07,360 Essas aberrações, elas sabem o que temos feito com elas. 376 00:48:07,720 --> 00:48:09,240 Então elas nos mantêm vivos... 377 00:48:10,880 --> 00:48:12,240 elas nos fazem ver tudo. 378 00:48:14,720 --> 00:48:15,960 Sou só eu hoje. 379 00:48:18,280 --> 00:48:21,760 O que você pode ver, esse é o preço que temos que pagar. 380 00:48:23,520 --> 00:48:24,920 Todos nós. 381 00:48:27,080 --> 00:48:29,160 E com o passar dos dias você ficou 382 00:48:29,680 --> 00:48:32,080 pensando no passarinho com o 383 00:48:32,360 --> 00:48:34,200 pescoço pendurado até aquele momento... 384 00:48:36,280 --> 00:48:40,400 quando você ouviu um barulho suave. 385 00:48:42,200 --> 00:48:43,480 O que era? 386 00:48:44,840 --> 00:48:46,120 Sua pequena gaveta? 387 00:48:47,160 --> 00:48:52,080 Abra. Cuidado. Devagar. O que há lá dentro? 388 00:48:52,840 --> 00:48:54,040 O pássaro. 389 00:48:54,960 --> 00:49:00,160 Espere. Acaricie-o. Leve-o aos lábios e beije-o. 390 00:49:01,560 --> 00:49:04,160 - O que aconteceu então? - Eu deixei cair. 391 00:49:05,800 --> 00:49:07,600 Por que você deixou cair? 392 00:49:08,160 --> 00:49:11,200 Porque eu não conseguia sentir seu coração, mas continuava se movendo. 393 00:49:11,840 --> 00:49:13,480 Estava cheio de vermes. 394 00:49:15,600 --> 00:49:17,720 O que continuava movendo ele eram os vermes. 395 00:49:48,960 --> 00:49:51,320 Os Celtas tinham uma tradição. 396 00:49:51,960 --> 00:49:55,040 Uma vez por mês faziam pães caseiros, 397 00:49:55,680 --> 00:49:58,400 enquanto contavam seus segredos mais horríveis. 398 00:49:59,120 --> 00:50:02,520 Depois, deixavam os pães esfriando nas janelas. 399 00:50:03,040 --> 00:50:04,160 E se trancavam. 400 00:50:04,720 --> 00:50:09,320 Naquela mesma noite, um homem aparecia, um pária da cidade. 401 00:50:10,160 --> 00:50:11,640 Um pária que ninguém sequer olhava para ele. 402 00:50:12,720 --> 00:50:14,280 E levava todos os pães... 403 00:50:15,720 --> 00:50:17,560 que era o seu único sustento. 404 00:50:22,560 --> 00:50:24,120 Ele se alimenta dos pecados. 405 00:50:26,120 --> 00:50:29,480 É por isso que você o mantém trancado, para fazer suas confissões. 406 00:50:31,320 --> 00:50:32,920 O que você prefere fazer, padre? 407 00:50:34,200 --> 00:50:35,440 Que deixemos ele morrer? 408 00:50:38,960 --> 00:50:40,440 Temos que exorcizá-lo. 409 00:50:44,600 --> 00:50:46,600 Estamos roubando ele do Inferno. 410 00:50:48,120 --> 00:50:50,160 - Estamos salvando ele. - Não. 411 00:50:51,240 --> 00:50:54,400 Vocês não estão salvando ele. Vocês não estão deixando ele ir. 412 00:50:56,000 --> 00:51:00,480 Você sabe o que aconteceria com Gabriel se ele morresse? 413 00:51:01,000 --> 00:51:02,960 O que o espera lá embaixo? 414 00:51:04,040 --> 00:51:04,960 Sim. 415 00:51:07,080 --> 00:51:09,120 Mas ele não será arrastado por um Demônio. 416 00:51:11,000 --> 00:51:12,800 Nós faremos isso. 417 00:51:15,800 --> 00:51:17,400 Você quer condená-lo? 418 00:51:19,920 --> 00:51:21,520 Quero enviar uma mensagem para o Inferno. 419 00:51:23,040 --> 00:51:26,960 Que não temos medo de nos tornarmos algo pior que eles. 420 00:51:31,480 --> 00:51:35,360 CAPÍTULO SETE YOG-SOTHOTH 421 00:51:35,520 --> 00:51:37,000 Mea culpa... 422 00:51:40,240 --> 00:51:43,760 O que tenho dentro, eles não me forçaram. 423 00:51:45,440 --> 00:51:46,600 Eu os recebi bem. 424 00:51:48,440 --> 00:51:49,920 Eu provei a saliva deles... 425 00:51:51,400 --> 00:51:53,080 e era doce como mel. 426 00:51:54,480 --> 00:51:58,160 E tão enjoativo quanto sêmen. 427 00:51:59,040 --> 00:52:02,320 Desce, ó Espírito Santo, e traga dos céus um 428 00:52:02,440 --> 00:52:05,920 raio de sua luz, para curar o que foi manchado. 429 00:52:06,840 --> 00:52:08,440 Você tem ideia do rosário de 430 00:52:09,040 --> 00:52:13,040 pecados que seu coroinha esconde? 431 00:52:15,720 --> 00:52:21,560 Os mais suculentos são sobre aquela coisa 432 00:52:21,960 --> 00:52:27,480 raspada e fedorenta que ela esconde entre as pernas. 433 00:52:30,800 --> 00:52:33,080 Você tem um minuto sem coleira. 434 00:52:34,000 --> 00:52:38,320 Para fazer o que quiser com o Padre Gabriel. 435 00:52:39,720 --> 00:52:43,000 Não, não, não, não, não, não. 436 00:52:43,480 --> 00:52:45,280 Nós não confiamos em você. 437 00:52:46,440 --> 00:52:47,640 Essa é sua escolha. 438 00:52:48,320 --> 00:52:53,040 Você é um Judas. Você é um manipulador. 439 00:52:53,200 --> 00:52:57,080 Nós sabemos o que você quer fazer conosco. 440 00:52:57,240 --> 00:53:02,360 O que eu farei com você, vou despedaçar cada maldito membro. 441 00:53:02,640 --> 00:53:04,360 Eu vou pisar neles. 442 00:53:05,280 --> 00:53:06,760 E então faça xixi neles. 443 00:53:07,840 --> 00:53:12,920 Mas... o que você pode fazer com um de nós antes disso, 444 00:53:13,440 --> 00:53:18,200 para um Sanctus Peccator, isso faria de você uma lenda. 445 00:53:22,880 --> 00:53:29,160 - Et Verbum Caro Factum Est. - Et Habitavit em Nobis. 446 00:53:46,640 --> 00:53:50,120 Você percebe o que acabou de fazer? 447 00:53:50,520 --> 00:53:53,560 Você está em comunhão com o corpo de Gabriel. 448 00:53:54,080 --> 00:53:59,440 Agora, você está preso nesta forma humana, 449 00:54:00,520 --> 00:54:04,880 sentindo o que esse corpo sente. 450 00:54:08,840 --> 00:54:09,800 Medo. 451 00:54:11,560 --> 00:54:12,720 Dor. 452 00:54:20,800 --> 00:54:22,600 Você merece o que está por vir. 453 00:54:23,200 --> 00:54:26,400 - O que está por vir? - O que estamos escondendo. 454 00:54:27,200 --> 00:54:30,160 - Você está se escondendo? - Dentro de você. 455 00:54:30,760 --> 00:54:34,080 Você ainda acreditam que estamos aqui para fazer ninho em suas almas? 456 00:54:35,560 --> 00:54:38,120 Que queremos nos alimentar de algo tão revoltante? 457 00:54:39,920 --> 00:54:41,600 Padre. O nome! 458 00:54:44,160 --> 00:54:45,400 Do que você está se escondendo? 459 00:54:50,400 --> 00:54:51,640 Da praga. 460 00:54:54,880 --> 00:54:56,800 Você sabe por que você continua vindo aqui? 461 00:54:58,480 --> 00:55:02,040 Quem será que vai ocupar o meu lugar? 462 00:55:06,640 --> 00:55:08,720 Você é o próximo confessor. 463 00:55:58,400 --> 00:56:01,040 Ele está sangrando. Temos que levá-lo a um hospital. 464 00:56:01,240 --> 00:56:02,480 Nós não vamos conseguir. 465 00:56:03,640 --> 00:56:04,920 Mantenha pressão sobre a ferida. 466 00:56:06,920 --> 00:56:07,840 Marcos. 467 00:56:09,040 --> 00:56:10,200 Você quer a extrema-unção? 468 00:56:11,440 --> 00:56:13,840 - Marcos não vai morrer. - Está bem. 469 00:56:15,120 --> 00:56:19,240 - Eu conheço alguém. - Não podemos confiar em ninguém. 470 00:56:20,920 --> 00:56:22,040 Confie em mim. 471 00:57:28,000 --> 00:57:32,760 CAPÍTULO OITO A LUZ DO CORREDOR 472 00:59:31,800 --> 00:59:35,640 Seu corpo. Não sei como se matem inteiro. 473 00:59:37,400 --> 00:59:41,160 Seus órgãos são uma sopa decomposta. 474 00:59:41,960 --> 00:59:44,240 Ele deveria tê-los cagado há muito tempo. 475 00:59:45,360 --> 00:59:47,000 Você quer descansar um pouco? 476 00:59:47,920 --> 00:59:49,760 O sofá é antigo, mas confortável. 477 00:59:50,840 --> 00:59:53,760 - Há quanto tempo vocês se conhecem? - Da faculdade. 478 00:59:55,920 --> 00:59:59,680 - Depois disso, me tornei cliente. - Meu melhor cliente. 479 01:00:07,920 --> 01:00:09,120 Sou um pecador. 480 01:00:10,200 --> 01:00:11,840 Tenho que confessar, madre. 481 01:00:13,840 --> 01:00:14,920 Irmã. 482 01:00:15,640 --> 01:00:16,680 Quem são eles? 483 01:00:18,000 --> 01:00:19,280 Seus novos clientes. 484 01:01:13,080 --> 01:01:14,680 Isso vem crescendo dentro dele. 485 01:01:15,280 --> 01:01:17,040 Marcos. 486 01:01:17,560 --> 01:01:19,360 Fique aqui. Fique comigo. 487 01:01:23,720 --> 01:01:25,680 Qual foi a luz que você deixou acesa à noite? 488 01:01:28,680 --> 01:01:30,320 Para manter seu monstro longe. 489 01:01:32,320 --> 01:01:33,600 A luz do corredor. 490 01:01:36,480 --> 01:01:38,400 Mamãe não gostou disso. 491 01:01:50,280 --> 01:01:52,720 Ela não queria que seu filho praticasse tais palavrões. 492 01:01:54,520 --> 01:01:57,760 Ela até tirou a lâmpada. 493 01:02:20,080 --> 01:02:21,280 Salve ele! 494 01:02:24,800 --> 01:02:28,760 Fique ao lado dele, irmã. É a única coisa que você pode fazer. 495 01:02:31,720 --> 01:02:34,480 Três linhas principais estão em estado crítico. 496 01:02:34,880 --> 01:02:38,000 Quando eu terminar, ele não terá sangue suficiente para sobreviver. 497 01:02:38,600 --> 01:02:41,720 - Que tal uma transfusão? - Com todas essas hemorragias? 498 01:02:42,520 --> 01:02:45,680 - Nós ganhamos tempo para ele. - Você está falando do seu próprio sangue. 499 01:02:47,200 --> 01:02:49,160 Não sei quanto tempo isso vai demorar. 500 01:02:50,000 --> 01:02:51,960 Ele pode entrar em choque a qualquer momento. 501 01:03:03,640 --> 01:03:04,600 Escolha um. 502 01:04:04,720 --> 01:04:06,000 O que você está fazendo, padre? 503 01:04:21,040 --> 01:04:22,320 Termine o que você começou. 504 01:04:46,600 --> 01:04:47,760 Shogoth. 505 01:04:59,680 --> 01:05:00,840 O que tem de errado? 506 01:06:49,280 --> 01:06:50,759 O confessor estava certo. 507 01:06:55,480 --> 01:06:56,680 Eles se escondem dentro de nós. 508 01:07:02,800 --> 01:07:03,880 Eles continuam procriando. 509 01:07:19,760 --> 01:07:20,880 O que você está fazendo? 510 01:07:21,800 --> 01:07:25,280 Veja o que você fez com meu trabalho. 511 01:07:27,560 --> 01:07:28,680 Para minha casa. 512 01:07:33,000 --> 01:07:34,240 Quais são os nomes deles? 513 01:07:36,520 --> 01:07:40,040 Ah isso. É uma daquelas fotos falsas. 514 01:07:40,320 --> 01:07:43,280 Fiz isso com o computador para me sentir menos solitário. 515 01:07:43,680 --> 01:07:47,080 - Eram eles ou colavam um cachorro. - Volte para eles. 516 01:07:48,440 --> 01:07:49,440 Como? 517 01:07:51,000 --> 01:07:52,880 Eles me disseram que não querem me ver novamente. 518 01:07:53,200 --> 01:07:56,640 - Eles me contaram. - Eles te disseram o que você queria ouvir. 519 01:07:58,440 --> 01:08:01,000 Para se machucar, você os machuca. 520 01:08:02,000 --> 01:08:03,320 E você se perdeu. 521 01:08:07,560 --> 01:08:08,800 Consegui estancar o sangramento, mas a 522 01:08:08,920 --> 01:08:11,560 hemorragia interna está seguindo seu curso. 523 01:08:13,280 --> 01:08:16,520 Seus órgãos, se ainda podemos chamá-los assim. 524 01:08:17,640 --> 01:08:19,440 Eles estão em completa disjunção. 525 01:08:20,040 --> 01:08:21,600 Isso é o máximo que seu corpo vai. 526 01:08:23,280 --> 01:08:24,880 Quanto me resta? 527 01:08:25,480 --> 01:08:26,600 Horas. 528 01:08:44,680 --> 01:08:47,080 Denn die Todten reiten schnell. 529 01:08:51,760 --> 01:08:54,400 Denn die Todten reiten schnell. 530 01:09:02,680 --> 01:09:03,720 Está vivo. 531 01:09:06,040 --> 01:09:07,880 Tem gosto pelos mais novos. 532 01:09:14,680 --> 01:09:17,960 Denn die Todten reiten schnell. 533 01:09:21,400 --> 01:09:22,600 Como isso pode fazer sentido? 534 01:09:24,720 --> 01:09:25,880 É a natureza deles. 535 01:09:28,080 --> 01:09:29,720 Sua maneira de sobreviver. 536 01:09:31,920 --> 01:09:33,000 De criação. 537 01:09:34,080 --> 01:09:37,120 Não me refiro a eles. Como você faz isso? 538 01:09:38,360 --> 01:09:39,800 Como você continua com tudo isso? 539 01:09:43,960 --> 01:09:45,240 E não diga fé. 540 01:09:54,160 --> 01:09:55,320 Medo. 541 01:10:06,480 --> 01:10:08,800 Fiz meu primeiro trabalho aqui. 542 01:10:11,520 --> 01:10:12,760 As famílias vinham, pensando que este 543 01:10:12,880 --> 01:10:15,400 era um santuário para começar de novo. 544 01:10:17,400 --> 01:10:19,040 O medo é apenas uma sensação. 545 01:10:22,120 --> 01:10:23,320 Isso não pode nos matar. 546 01:10:28,080 --> 01:10:30,320 Todos nós tivemos que passar pelo que você está passando. 547 01:10:31,000 --> 01:10:34,280 Todos nós pensamos o que você está pensando. 548 01:10:45,120 --> 01:10:49,240 Qual seria o sabor dessas coisas se as comêssemos? 549 01:10:58,960 --> 01:11:00,200 Você chegou até aqui. 550 01:11:01,840 --> 01:11:03,720 Você tem o que é preciso para continuar? 551 01:11:04,880 --> 01:11:07,240 Ou devo procurar outra saco plástico para embrulhar você? 552 01:11:10,040 --> 01:11:12,840 Não se trata de sentir medo, padre. 553 01:11:14,880 --> 01:11:16,320 Se trata de causar isso. 554 01:12:06,160 --> 01:12:08,640 Cada casa que visitamos está conectada... 555 01:12:09,960 --> 01:12:11,240 mas não consigo ver como. 556 01:12:11,920 --> 01:12:13,680 Você checou os endereços? 557 01:12:19,040 --> 01:12:20,720 Os números das casas... 558 01:12:21,920 --> 01:12:23,560 são capítulos e versículos. 559 01:12:25,560 --> 01:12:27,320 Todos são Evangelhos sobre aparições. 560 01:12:28,560 --> 01:12:30,440 Mas nenhuma delas menciona Demônios. 561 01:12:33,440 --> 01:12:34,600 Anjos. 562 01:12:36,920 --> 01:12:39,080 Todas são aparições de anjos. 563 01:12:41,800 --> 01:12:43,080 Como você vê tudo isso? 564 01:12:46,720 --> 01:12:48,360 Quando criança, eu não conseguia dormir. 565 01:12:50,040 --> 01:12:51,120 Então eu lia. 566 01:12:52,520 --> 01:12:53,640 Você não conseguia dormir? 567 01:12:59,640 --> 01:13:02,800 Por que? Qual foi o seu monstro? 568 01:13:04,240 --> 01:13:05,280 A praga. 569 01:13:18,640 --> 01:13:19,960 Pequena Helena. 570 01:13:40,120 --> 01:13:42,920 Este é o meu corpo. 571 01:13:56,560 --> 01:13:59,760 Bem-aventurados os chamados à Ceia do Cordeiro. 572 01:14:01,440 --> 01:14:04,240 São Miguel Arcanjo, 573 01:14:04,920 --> 01:14:10,600 tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos... 574 01:14:14,840 --> 01:14:17,560 Você continua rezando para o papai com essa boca feia? 575 01:14:19,200 --> 01:14:23,840 Qui ad perditionem animarum pervagantur no mundo, 576 01:14:24,520 --> 01:14:27,640 divina virtute, in infernum detrude. 577 01:14:30,800 --> 01:14:31,840 Amém. 578 01:14:33,440 --> 01:14:36,120 A Peste vai se divertir muito com você. 579 01:14:37,560 --> 01:14:39,000 Quando isso vai acontecer? 580 01:14:42,160 --> 01:14:43,320 A praga. 581 01:14:45,400 --> 01:14:47,640 A Peste já está aqui. 582 01:15:13,320 --> 01:15:14,520 Yog-Sothoth! 583 01:15:25,800 --> 01:15:27,480 Requiescat em ritmo. 584 01:15:32,880 --> 01:15:37,360 FIM DO LIVRO UM 585 01:15:47,400 --> 01:15:48,480 Que lugar é este? 586 01:15:57,120 --> 01:15:58,120 Este... 587 01:16:00,960 --> 01:16:02,920 Este é o Inferno na Terra. 588 01:16:05,200 --> 01:16:07,600 EPÍLOGO 589 01:16:10,120 --> 01:16:14,880 O PRÓXIMO CONFESSOR 590 01:16:16,080 --> 01:16:17,920 O edifício nunca foi concluído. 591 01:16:18,920 --> 01:16:21,080 O aquecimento estava sangrando com vazamentos. 592 01:16:21,240 --> 01:16:24,560 As portas do elevador continuaram abrindo sozinhas, deixando o poço vazio. 593 01:16:25,920 --> 01:16:27,000 Três meses depois, 594 01:16:27,160 --> 01:16:30,080 os vizinhos começaram a tapar as janelas com tábuas. 595 01:16:30,680 --> 01:16:31,960 No sexto mês, eles estavam 596 01:16:32,080 --> 01:16:34,400 as destruindo para saltar no vazio. 597 01:16:37,040 --> 01:16:38,120 Você ouviu alguma coisa? 598 01:16:39,520 --> 01:16:43,920 Isso é uma coisa, não uma pessoa. Os edifícios não ficam possuídos. 599 01:17:28,520 --> 01:17:32,920 Tradução: Fabiano M. Machado (AFT Ash J. Williams) 44691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.