Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
National Radio and Television Administration
2
00:00:33,250 --> 00:00:36,500
ل هطول أمطار غزيرة مرة أخرى ل
3
00:00:36,500 --> 00:00:39,000
ل عكس الموجات الواضحة الحمراء ل
4
00:00:39,750 --> 00:00:44,750
ل الشرر في الاحتفال ل
5
00:00:46,250 --> 00:00:49,500
لسنوات الحلم تمر من المدينة الصخب الصامت
6
00:00:49,500 --> 00:00:52,000
ل التأثير في المنزل ل
7
00:00:53,000 --> 00:00:58,250
ل لا أحد يعرف مخطط الحب كما أفعل
8
00:00:58,500 --> 00:01:04,750
ل إذا يضرب نسيم النهر مرة أخرى
9
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
لن أكون مجرد انعكاس في المرآة
10
00:01:11,500 --> 00:01:17,500
يمكن للعبوات أن تتلاشى ؛ وتبقى الذاكرة
11
00:01:18,000 --> 00:01:21,250
معينات العطور العادية ؛ يكتب الحبر الخفيفة ل
12
00:01:21,250 --> 00:01:28,000
ل في النوافذ الحمراء العميقة يكمن غبار موندان
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
= الحلقة ٢٦ =
14
00:01:45,000 --> 00:01:48,500
مضى وقت طويل لماذا لم تخرج الفتاة بعد؟
15
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
هل عليك أن تسأل؟
16
00:01:51,250 --> 00:01:54,000
سيادته رجل قوي
17
00:02:08,500 --> 00:02:12,250
(أين رجال الماضي العظام)
18
00:02:14,500 --> 00:02:17,000
لماذا تنظرين إلي؟ انظري إلى كتابتك
19
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
تلك السكتة القلم التوقف للحظة
20
00:02:22,750 --> 00:02:28,500
ملكنا بالكاد أتعرف على بعض الشخصيات ناهيك عن تمارين الخط
21
00:02:32,750 --> 00:02:35,250
(أين رجال الماضي العظام؟ وأين هم رجال السنوات القادمة؟)
22
00:02:35,250 --> 00:02:38,250
(السماء والأرض تدوم إلى الأبد ؛ هنا والآن سذبت دموع)
23
00:02:39,500 --> 00:02:41,750
لم يلمسني فحسب بل أجبرني أيضًا
24
00:02:41,750 --> 00:02:44,000
على الكتابة طوال الليل
25
00:02:45,000 --> 00:02:47,250
حتى الآن معصمي يؤلمني
26
00:02:50,750 --> 00:02:54,000
هل ما زلت تتذكرين ما جعلك تكتب؟
27
00:02:54,500 --> 00:03:01,000
أعترف بشيء مثل "رجال الماضي والسماء والأرض"
28
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
أين رجال الماضي العظام؟ وأين هم رجال الماضي؟
29
00:03:04,750 --> 00:03:08,500
السماء والأرض تدوم إلى الأبد ؛ هنا وأنا وحدي الآن
30
00:03:09,000 --> 00:03:10,750
هذه كل الشخصيات
31
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
يمكنك المغادرة الآن
32
00:03:19,000 --> 00:03:21,750
يبدو أن تسوي شينغ تشو يشعر بالقلق الشديد
33
00:03:22,250 --> 00:03:25,250
يجب أن يكون ذلك لأنه لم يحقق هدفه في هذه الرحلة
34
00:03:25,750 --> 00:03:29,500
أظن أنه سيعود بخيبة أمل قريبًا
35
00:03:30,500 --> 00:03:32,500
اللورد هوايانغ ليس شخصًا عاديًا
36
00:03:32,750 --> 00:03:36,500
لن قطع كل الطريق إلى هنا للاستسلام
37
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
من الواضح أن هذه القصيدة كانت رسالة لك يا سيدي
38
00:03:41,250 --> 00:03:44,500
أخشى أن هناك معان مخفية داخلها
39
00:03:45,750 --> 00:03:49,500
لتسليم هذه الرسالة السرية إلى العاصمة على الفور
40
00:03:55,750 --> 00:03:56,750
بخصوص اللورد أنت
41
00:03:59,250 --> 00:04:02,250
لقد اتخذ قراره لا داعي لإقناعه
42
00:04:02,750 --> 00:04:06,250
وعد الإمبراطور أن يكون أول ملك يأتي إلى العاصمة
43
00:04:06,250 --> 00:04:08,750
المفوض النقدي للمقاطعات الأربع في بيتشو
44
00:04:10,000 --> 00:04:16,250
وأعتقد أن العديد من اللوردات الشماليين بعيد النظر وعملي
45
00:04:30,750 --> 00:04:34,750
لم يذكر لي قط أن جلالة الإمبراطور قدم مثل هذا الوعد
46
00:04:36,250 --> 00:04:40,750
لعبت مه جيدًا أيها اللورد هوايانغ لقد خدعني
47
00:04:42,250 --> 00:04:45,750
حتى لو كان هؤلاء اللوردات في المنطقة الشمالية طموح من قبل الإمبراطورية
48
00:04:46,000 --> 00:04:49,250
من يستطيع هز موقفك؟
49
00:04:49,750 --> 00:04:54,250
لا يهمني الآخرين لكن إن كان ذلك الشخص
50
00:04:56,750 --> 00:04:58,000
واصل مراقبته
51
00:04:58,000 --> 00:05:00,250
أريد أن أعرف كل تحركات سوي شينغ تشو
52
00:05:00,250 --> 00:05:01,250
نعم
53
00:05:03,500 --> 00:05:06,250
ملكنا ألا تحتاج إلى أخذ المزيد من القوات إلى بيتشو؟
54
00:05:06,500 --> 00:05:07,500
لا حاجة
55
00:05:08,250 --> 00:05:12,000
هناك بعض الأمور المهمة التي يجب أن أقوم بها بمفردي
56
00:05:19,000 --> 00:05:20,250
هذه عمودين من الحرير
ألق نظرة
57
00:05:20,250 --> 00:05:21,750
ماذا عن تلك ؟
جلد الحيوان عالي الجودة
58
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
أربعة أعمدة من الحرير ثمانية أعمدة من الحرير
ألق نظرةً
59
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
سألتقط هذه
حسنًا
60
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
ألق نظرةً
61
00:05:26,000 --> 00:05:26,750
احزمه
احزمه
62
00:05:26,750 --> 00:05:28,000
لديك عين جيد
أفضل جلدات الحيوانات
63
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
يا أختي سأترك الأمر لك
64
00:05:29,000 --> 00:05:30,250
ادخلوا من فضلكم
اسمع يا ميانتانغ
65
00:05:30,250 --> 00:05:31,250
الأتي مرة أخرى
66
00:05:31,750 --> 00:05:34,000
البضائع لا تكفي للبيع
67
00:05:34,750 --> 00:05:37,250
عندما يفتح الممر المائي إلى بيتشو وتشتشو
68
00:05:37,750 --> 00:05:41,500
سنشتر مخزنا في شيتشو والطريق التجاري هناك أوسع
69
00:05:41,500 --> 00:05:45,250
مع طريق الشمال والجنوب سوف يزداد حجم تجارة الفرو فقط
70
00:05:48,250 --> 00:05:51,250
سيدي هذه كلها جلود حيوانية رفيعة المستوى ألق نظرة
71
00:05:51,250 --> 00:05:52,500
ماذا عنها؟
72
00:05:53,250 --> 00:05:56,500
عمي هل هو بعيد عن هنا إلى بيتشو ؟
73
00:05:56,500 --> 00:05:58,750
إنه قريب للغاية تم بناء الطريق الرسمي للتو
74
00:05:59,000 --> 00:06:01,250
إذا غيرنا الخيول سيستغرق الأمر اثني عشر يوما فقط
75
00:06:06,250 --> 00:06:10,250
يا لك من فتاة صغيرة هل أنت محلي؟
76
00:06:13,500 --> 00:06:17,000
ما زال جدي ينتظرنا في المنزل صحيح؟
77
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
إذن هذا
بالطبع
78
00:06:21,500 --> 00:06:22,750
اعتني بنفسك
دعني أقول لك
79
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
إذا عد المرء في المستقبل
80
00:06:25,250 --> 00:06:28,500
يجب أن نجعل السيدة لين تصنع كعكة الزبد المفضلة لديك
81
00:06:28,750 --> 00:06:30,500
وأوزة تحميص المفضلة لدي
82
00:06:31,000 --> 00:06:33,500
ستكون عائلتنا بأكملها بسعادة معا في الفناء
83
00:06:37,750 --> 00:06:41,500
لا يهم مدى أهمية أعمالنا ستكون بيتشو دائمًا منزلنا
84
00:06:47,500 --> 00:06:48,250
ما الأمر؟
85
00:06:49,750 --> 00:06:51,000
إنه ينقذ حياتك
86
00:06:54,750 --> 00:06:56,000
فتاة ذكية
87
00:07:08,250 --> 00:07:10,000
يرجى الاستمتاع يا صاحب السمو
88
00:07:18,750 --> 00:07:20,000
صاحب السمو
89
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
وسلمت هذه القذائف القذرة إلى القصر أمس
90
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
قام الطهاة الإمبراطورية باختيار أحدث القذائف
91
00:07:24,250 --> 00:07:26,500
قصر تشونغهوا هو الأول الذي يتلقاه
92
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
رائحته جيدة جدا
93
00:07:33,500 --> 00:07:35,250
دعنا نتناول تذوق
94
00:07:41,750 --> 00:07:42,500
مذاق لك
95
00:07:46,750 --> 00:07:48,250
شكرا لك
شكرا لك يا صاحب السمو
96
00:07:51,250 --> 00:07:54,250
كان الطهاة في قصر شي لجعل حساء السمك أحمر أيضا
97
00:07:54,500 --> 00:07:57,750
يبدو مشابها لذلك في القصر
98
00:07:57,750 --> 00:08:00,250
لكن المذاق كان عالميا
99
00:08:02,250 --> 00:08:04,250
أولاه المكونات طازجة
100
00:08:04,250 --> 00:08:05,750
ثانيا
101
00:08:09,750 --> 00:08:11,250
لا بد أن الطهاة الإمبراطورية استخدموا المزيد من أرتيميسيا
102
00:08:11,250 --> 00:08:13,250
وأرطياس الرمل والملفوف الصينية
103
00:08:13,250 --> 00:08:15,250
لهذا السبب تذوقتها أحلى
104
00:08:15,250 --> 00:08:16,500
اشربه أكثر
اشربه بينما هو ساخن اشربه؟
105
00:08:18,500 --> 00:08:20,000
إنه لذيذ حقًا
إنه لذيذ
106
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
يرجى تذوق
تذوق
107
00:08:21,750 --> 00:08:23,000
إنه لذيذ جدا
108
00:08:24,250 --> 00:08:25,750
نعم إنها لذيذة جدا بالفعل
109
00:08:26,500 --> 00:08:28,500
دعني أسكب لك بعضها يا صاحب السمو
اشرب أكثر
110
00:08:28,500 --> 00:08:31,250
فو ييشن يطلب رؤيتك يا صاحب السمو
111
00:08:41,250 --> 00:08:43,250
السيد فو ما الذي جاء بك إلى هنا؟
112
00:08:43,500 --> 00:08:46,750
الإمبراطور أن أدعو صاحبة السمو إلى محادثة
أمرني حلالة
113
00:08:47,750 --> 00:08:51,500
يرجى الاستمرار في وجبتك يا صاحب السمو وسأنتظر هنا
114
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
اذهب للحصول على الشاي
115
00:08:55,750 --> 00:08:56,750
صاحب السمو
116
00:09:03,750 --> 00:09:07,000
قامت وزارة الشطرنج بصياغة قائمة السيدات النبيلات لإعطاء رتبة
117
00:09:07,000 --> 00:09:08,250
يجب أن تلقي نظرة
118
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
نعم أنت
119
00:09:14,250 --> 00:09:15,500
جلالتك
120
00:09:16,500 --> 00:09:22,750
(قائمة السيدات اللوثريات)
121
00:09:22,750 --> 00:09:27,250
(سيدة المرتبة الأولى سيدة المرتبة الثالثة)
122
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
هل هناك أي خطأ أو إغفال؟
123
00:09:33,500 --> 00:09:38,000
ووزارة العقل
بحثت وزارة التقاليد في كل شيء بدقة
124
00:09:39,000 --> 00:09:41,500
أعتقد أنه لا يوجد خطأ
125
00:09:41,500 --> 00:09:42,250
هراء
126
00:09:45,250 --> 00:09:47,750
آسف آمل أن تتمكن جلالتكم من تنويري
127
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
هل هذا أفضل الآن؟
128
00:09:54,500 --> 00:09:55,250
انهضي
129
00:10:06,500 --> 00:10:08,750
يجب أن تشعري بالوحدة في القصر
130
00:10:09,750 --> 00:10:12,500
لقد سمحت بالفعل للسيدة شي بزيارة القصر
131
00:10:17,500 --> 00:10:18,750
شكرا لك يا صاحب الجلالة
132
00:10:30,750 --> 00:10:34,250
هل حفظت تعليمات لي؟
133
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
نعم لقد فعلت
134
00:10:38,000 --> 00:10:41,250
الأمر مختلف الآن في القصر يجب أن تتصرف بحذر
135
00:10:41,250 --> 00:10:44,500
ولا إعطاء الآخرين الفرصة لانتقدك
136
00:10:46,000 --> 00:10:46,750
مفهوم
137
00:10:55,750 --> 00:10:57,750
صاحب السمو السيدة شي
138
00:11:04,250 --> 00:11:06,750
صاحبة السمو
139
00:11:06,750 --> 00:11:09,750
قد أرسله مكتب تخطيط الأراضي فوق رودوندرون المزروعة حديثا
لصص
140
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
وفقا للقواعد يتم جلبهم أولا إلى قصر تشونغهوا
141
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
قصر تشونغ هوا لكي تختاره من قبل سموك
142
00:11:15,000 --> 00:11:18,250
أولئك الذين رود وندرون الوردي أنيقة ونادرة
143
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
سموها شجاعة القصر
144
00:11:21,500 --> 00:11:26,000
إنها تستحق أعز اللون الأحمر لإظهار كرامتها
145
00:11:27,500 --> 00:11:29,000
لكنني أفضل
146
00:11:35,250 --> 00:11:38,500
صاحب السمو هل تنوين السماح لقصر جينغيانغ
147
00:11:38,500 --> 00:11:41,750
خذ الحمراء واختيار تلك الألوان الثانوية ؟
148
00:11:45,500 --> 00:11:47,250
اتركي هذه الأوعية القليلة هنا
149
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
نعم
150
00:11:53,000 --> 00:11:57,750
لا يهم مدى ندرة اللون إنه من أجل التوازي
151
00:11:59,250 --> 00:12:01,000
لا يمكن أن يكون هنا
152
00:12:12,250 --> 00:12:15,000
كنت آمل أن تتمكني من مساعدة والدك في القصر
153
00:12:19,000 --> 00:12:20,250
لكنك خجولة جدا
154
00:12:20,250 --> 00:12:23,750
هذا يشجع غطرسة المرأة في قصر جينغيانغ
155
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
أمي
لقد استتب الوضع للتو
156
00:12:29,000 --> 00:12:33,750
كما أنني حذر في القصر وليس من المناسب إثارة الصراعات
157
00:12:35,750 --> 00:12:38,750
تقاعسك هو تقاعس عائلتنا
158
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
إنها مجرد مسألة بسيطة لماذا هي تافهة جدا؟
159
00:12:49,000 --> 00:12:52,250
شوي جي هل تعرف
160
00:12:52,250 --> 00:12:55,500
كيف حصلت على منصبك كإمبراطورة؟
161
00:12:59,750 --> 00:13:03,000
أستطيع أن أرى أنك طفلة ذكية
162
00:13:03,500 --> 00:13:06,750
الطبيعي أن تعرف ما قيم جلالة الإمبراطور
163
00:13:06,750 --> 00:13:10,000
هو دعم والدك وأسرتنا
164
00:13:11,500 --> 00:13:13,500
لذلك الإمبراطورة
165
00:13:13,500 --> 00:13:15,750
أن تكون ابنة العائلة شي
166
00:13:16,000 --> 00:13:20,250
أنت إمبراطورة وكذلك إمبراطورة العائلة شي
167
00:13:23,750 --> 00:13:27,250
في الماضي ربما اعتمدت على بعض الحظ الجامح
168
00:13:28,250 --> 00:13:32,750
ولكن إذا كنت لا تستطيع أداء واجباتك تجاه الأسرة
169
00:13:33,250 --> 00:13:37,750
سيضطر والدك إلى اختيار آخر من بناته العقلانية الكثيرة
170
00:13:48,500 --> 00:13:50,000
فهمت
171
00:13:55,750 --> 00:13:56,750
انظر السيدة شي بعيدا
172
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
وداعا يا سيدتي
173
00:14:12,250 --> 00:14:15,500
صاحب السمو لقد غادرت السيدة شي
174
00:14:17,750 --> 00:14:21,250
سونغهوا هل تجد هذه البواسير جميلة؟
175
00:14:27,000 --> 00:14:29,250
هذا ليس شيئا تركه الآخرين
176
00:14:31,250 --> 00:14:34,250
هذه أفضل برداء في العالم
177
00:14:39,500 --> 00:14:45,000
في الأصل اعتقدت أن الهروب من القفص سيكون له تأثير
178
00:14:50,750 --> 00:14:58,250
لكن في الواقع لم يتغير شيء
179
00:15:08,250 --> 00:15:12,250
( سكن تشياو)
180
00:15:18,750 --> 00:15:25,750
النضال من أجل العدوي
181
00:15:33,250 --> 00:15:35,250
أيها الأب من فضلك ارحمني يا أبي
182
00:15:36,250 --> 00:15:39,000
إذا لم يكن ذلك من أجل صعود الإمبراطور الجديد والمكتب الحكومي
183
00:15:39,000 --> 00:15:41,250
إرسال مرسومين بالعفو
184
00:15:41,250 --> 00:15:43,250
هل كنتما قد خططتم لأبناء التمرد
185
00:15:43,250 --> 00:15:45,500
لإبقاء مسألة جبل يانغ مخفية إلى الأبد؟
186
00:15:45,750 --> 00:15:47,750
يخفي الأمر عني حتى يتم إعدام العائلة بأكملها؟
187
00:15:47,750 --> 00:15:49,750
أبي ليست لدي مثل هذه الشجاعة
188
00:15:49,750 --> 00:15:53,750
كنت أساعد فقط في التستر على ذلك كانت كل فكرة أخي الأكبر
189
00:15:53,750 --> 00:15:58,250
تركت شؤون الأسرة لك وليس لحمايتهن ومساعدتهن
190
00:15:58,750 --> 00:16:01,250
أبي لا يمكنك مواصلة ضربه يا أبي
191
00:16:01,250 --> 00:16:03,000
إذا واصلت ضربه فإن أخي الأكبر سيموت
192
00:16:03,750 --> 00:16:06,000
هذا كاد يكفي أنا أنزف
193
00:16:06,250 --> 00:16:10,500
بما أن لديك وجه للعودة يجب أن تعرف
194
00:16:10,750 --> 00:16:13,250
أنه يجب أن أضربك حتى الموت
أجل أجل
195
00:16:13,250 --> 00:16:16,500
ميانتانغ شابة جدًا إنه شيء يجب أن تساعدها على سوء الفهم
196
00:16:16,500 --> 00:16:19,750
لكن إشراكها في مثل هذه النزاعات هو أمر آخر
197
00:16:20,500 --> 00:16:21,750
كانت فكرتها
198
00:16:21,750 --> 00:16:22,750
ماذا قلت؟
199
00:16:23,250 --> 00:16:25,000
أعني ما كان ينبغي لي أن يسبب المتاعب
المتاعب
200
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
وأحضرت هذه الكارثة إلينا
201
00:16:27,250 --> 00:16:29,250
أبي كنت مخطئا
202
00:16:29,500 --> 00:16:32,000
لكن ميانتانغ وأنا ساعدنا الإمبراطور
203
00:16:32,000 --> 00:16:34,250
الآن بعد أن صعد الإمبراطور الجديد إلى العرش
204
00:16:34,250 --> 00:16:36,500
يمكننا البقاء في المنزل مع الشهرة
205
00:16:36,500 --> 00:16:38,000
من الآن فصاعدا سنعيش حياةً سلمية
206
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
ولا نتدخل في الشؤون السياسية
207
00:16:40,000 --> 00:16:40,750
هراء
208
00:16:41,000 --> 00:16:44,250
يتم ترويج جميع أتباع الإمبراطور ونزيفهم في العاصمة
209
00:16:44,250 --> 00:16:46,000
علف مدفعية
كنت
مجرد
210
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
مرسوم عفو غير مهم
211
00:16:48,000 --> 00:16:49,750
يعفيك من الجسد ويعفي من الجرائم الماضية
212
00:16:49,750 --> 00:16:51,250
هو كل ما لديك
213
00:16:51,250 --> 00:16:52,250
نعم
214
00:16:54,500 --> 00:16:58,250
الوضع السياسي سيظل فوضويًا لفترة
215
00:16:58,750 --> 00:17:00,750
أنتما أصغ إلي يجب ألا تتورطي
216
00:17:01,000 --> 00:17:03,250
هذه المنازعات مجددًا
217
00:17:03,750 --> 00:17:08,250
من الآن فصاعدًا يجب ألا تتحدث عن هذه المسألة لأي شخص
218
00:17:09,000 --> 00:17:12,750
حافظ على مستوى منخفض وعش بهدوء
219
00:17:17,250 --> 00:17:19,000
هل هناك أي شيء آخر تختبئ مني؟
220
00:17:19,250 --> 00:17:21,000
لا هذا الشيء فقط
221
00:17:22,750 --> 00:17:25,000
سيدي لقد عادت الآنسة ليو
222
00:17:41,500 --> 00:17:42,250
أبي
223
00:18:06,750 --> 00:18:07,750
الأجد
224
00:18:07,750 --> 00:18:09,000
أبي
225
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
لماذا تضربين نفسك ؟
226
00:18:11,250 --> 00:18:14,500
أخرجني إن كان عليك فعل ذلك لماذا ضربت نفسك؟
227
00:18:30,500 --> 00:18:32,000
لقد عدت
228
00:18:39,500 --> 00:18:43,000
كل هذه السنوات اعتقدت دائما أنه يمكنك البقاء
229
00:18:43,000 --> 00:18:46,250
في العاصمة مثل السيدة كوي
230
00:18:46,500 --> 00:18:49,750
حياة سعيدة
حتى أنني تمنيت أن تنجب طفلًا قريبًا وتعيشي
231
00:18:49,750 --> 00:18:53,000
دعم زوجك وتثقيف طفلك
232
00:18:53,250 --> 00:18:54,250
لكن ماذا فعلت؟
233
00:18:54,750 --> 00:18:57,750
إنه سلوكي غير البنوي الذي خيب توقعاتك
234
00:18:57,750 --> 00:18:59,000
أنت غير بنوي بالفعل
235
00:18:59,250 --> 00:19:01,750
أخبريني بصراحة
236
00:19:01,750 --> 00:19:04,750
ما الذي يجري بينك وبين جلالة الإمبراطور بالضبط؟
237
00:19:05,000 --> 00:19:07,250
من فضلك لا تغضب سأخبرك بذلك
238
00:19:09,500 --> 00:19:14,250
زيو صديق قديم أنشأه عمي خلال السنوات الأولى من عمله كحارس شخصي
239
00:19:15,500 --> 00:19:20,750
قابلته في ذلك الوقت لكنني لم أكن أعرف من هو
240
00:19:21,500 --> 00:19:23,750
في وقت لاحق لم أشأ زواجًا أعمى
241
00:19:23,750 --> 00:19:26,500
وأصبحت زوجة تسوي جيو الذي لم أقابله أبدا
242
00:19:27,500 --> 00:19:30,500
لذلك توسلت إلى عمي لالتماس اللجوء في جبل يانغ
243
00:19:31,250 --> 00:19:37,250
لكنني عرفت جيدا أنك لن تريدني أن أتصل بأشخاص من أصل مجهول
244
00:19:37,250 --> 00:19:39,000
لهذا السبب لجأت إلى هذا التدبير اليائس
245
00:19:41,500 --> 00:19:44,250
مدعيا أنني تزوجت واستخدمت اسم قطاع الطرق في الجبال
246
00:19:44,750 --> 00:19:48,000
لقد دبرت هذه الدراما السخيفة من الهروب
247
00:19:50,500 --> 00:19:55,000
بعد أن ذهبت إلى جبل يانغ قضيت كل يوم مع زيو
248
00:19:55,500 --> 00:20:00,500
تدريجيا جنت أعرف من كان وفهم خططه
249
00:20:00,750 --> 00:20:03,500
أنت وعمك أبقيتني في الظلام طوال الوقت
250
00:20:03,500 --> 00:20:06,250
أنتما الاثنان تضمنان عرضا جيدا حقًا
251
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
كل هذه السنوات هل كنت مع جلالة الإمبراطور؟
252
00:20:18,500 --> 00:20:21,500
أستحق العقاب لخداعك طوال هذا الوقت
253
00:20:25,750 --> 00:20:29,250
لكن الآن لا أريد أن يعرف المزيد من الناس عن ذلك
254
00:20:29,750 --> 00:20:32,750
آمل أن تخفي هذا السر لي
255
00:20:35,000 --> 00:20:36,500
بغض النظر عما حدث في الماضي
256
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
هو الحاكم الآن ولا علاقة له بي
257
00:20:43,000 --> 00:20:45,500
في هذه السنوات على الأقل أصبحت معتمدا على نفسه
258
00:20:45,500 --> 00:20:47,500
وتعلمت الكثير عن ممارسة الأعمال التجارية
259
00:20:48,000 --> 00:20:51,250
سأبقى في بيتشو وأكسب بعض المال لتكملة نفقات الأسرة المعيشية
260
00:20:51,750 --> 00:20:54,000
بمجرد أن تصبح حياتي مستقرة سأساعد أعصابي
261
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
لإعادة تنظيم وكالة المرافقة
262
00:20:56,250 --> 00:20:59,000
ما الفائدة التي رأيتها من بعض مناطق العالم؟
263
00:20:59,250 --> 00:21:02,500
من الآن فصاعدًا ابقي في المنزل مطيعا
264
00:21:03,500 --> 00:21:06,500
ما زال بوسع وكالة المرافقة الخاصة
بي الاستمرار
265
00:21:06,750 --> 00:21:09,250
لا داعي للقلق بشأن مسائل الأعمال
266
00:21:16,000 --> 00:21:17,500
هل ذهب حقا إلى بيتشو ؟
267
00:21:17,750 --> 00:21:18,750
بالتأكيد
268
00:21:18,750 --> 00:21:20,500
كان يجب أن يدخل المدينة الآن اللورد هوايانغ
269
00:21:21,250 --> 00:21:25,000
إذا حصل اللورد بيتشو على المكافأة ألا يكون مثل نمر ذو أجنحة؟
270
00:21:25,000 --> 00:21:27,750
ألن يتخرجني قريبًا؟
271
00:21:35,250 --> 00:21:38,000
ملكنا أنت مثير للشواغل وغير مستعد للذهاب إلى العاصمة
272
00:21:38,750 --> 00:21:42,000
اللورد بيتشو ليس شخصا يسهل التعامل معه أيضا
273
00:21:45,500 --> 00:21:47,500
ما تقوله منطقي كثيرا
274
00:21:49,500 --> 00:21:53,500
بالنظر إلى مزاج اللورد بيتشو المشين
275
00:21:54,000 --> 00:21:58,750
اللورد هواييانغ بالتأكيد لن يكون لديه وقت ممتع هناك
276
00:22:00,750 --> 00:22:04,500
لن أذهب إلى العاصمة مهما كلف الأمر
277
00:22:04,500 --> 00:22:08,500
لن أطمع في المكافأة من جلالة الإمبراطور
278
00:22:08,750 --> 00:22:11,000
جلالة الإمبراطور يعلم أنك مخيفة
279
00:22:11,000 --> 00:22:13,500
عن الذهاب إلى العاصمة لذلك طلب مني تحديدا إحضار رسالة
280
00:22:14,000 --> 00:22:16,500
على مر السنين المراسلات
281
00:22:16,500 --> 00:22:18,750
بين أمراء بيتشو وعشيرة وو
282
00:22:19,000 --> 00:22:21,500
كان جميعا بين يدي جلالة الإمبراطور
283
00:22:23,000 --> 00:22:25,500
ومع ذلك لم يقرأ رسالة واحدة قبل إحراقهم جميعا
284
00:22:26,750 --> 00:22:28,000
لذلك ما نقطة قوتك ؟
هي
285
00:22:28,750 --> 00:22:31,000
أعلم أنك تخشى من حساب الإمبراطور الجديد
286
00:22:31,500 --> 00:22:32,500
6
287
00:22:34,500 --> 00:22:37,250
في طريقي إلى بيتشو رأيت المشهد الرائع
288
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
الجبال والأنهار الجميلة وآلاف الأوهام
289
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
وأراضي خصبة شاسعة
290
00:22:43,000 --> 00:22:46,500
لكن هذا كل ما لديك
291
00:22:47,250 --> 00:22:51,500
لمواجهة العودة الإمبراطورية ما زلت تفتقر إلى النفوذ
292
00:22:55,250 --> 00:22:58,750
هل تعتقد أنني سأتعرض للتخويف مما قلته؟
293
00:23:00,250 --> 00:23:02,250
أيها اللورد هوايانغ لقد جئت من يوتشو صحيح؟
294
00:23:02,250 --> 00:23:04,750
هل تحمل كتفاك بارد؟
295
00:23:05,750 --> 00:23:08,000
حتى اللورد أنت غير راغب في الذهاب إلى العاصمة
296
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
لماذا يجب أن أكون الشخص الذي يتولى القيادة؟
297
00:23:12,750 --> 00:23:15,500
اللورد أنت رجل حكيم
298
00:23:15,750 --> 00:23:20,500
أحتاج فقط إلى إعطائه بعض الوقت للتفكير ومن الطبيعي أن يذهب إلى العاصمة
299
00:23:22,750 --> 00:23:26,250
اللورد هواييانغ لماذا ما زلت متمسكا ؟
300
00:23:26,500 --> 00:23:31,750
رغم أنك حمقاء إنه ليس على استعداد لأن يكون كبش فداء
301
00:23:58,250 --> 00:24:02,500
إذا كنت لا تصدقني إذن لا يمكنني أن أصبح رهينة إلا عن طيب خاطر
302
00:24:03,000 --> 00:24:04,250
احتجزني في بيتشو فحسب
303
00:24:04,750 --> 00:24:07,750
أما بالنسبة لما إذا كان اللورد أنت محك أو كبش فداء
304
00:24:08,250 --> 00:24:09,750
سيكون عليك فقط أن تنتظري وأرى النتيجة
305
00:24:09,750 --> 00:24:11,500
لن يضر بك في أدنى
حد
306
00:24:12,250 --> 00:24:16,250
إذا ذهبت اللورد إلى العاصمة للتعويض والعودة بأمان كما قلت
307
00:24:16,250 --> 00:24:21,500
سوف تعرف كم هو خير وصادق جلالة الإمبراطور
308
00:24:21,750 --> 00:24:23,250
ماذا لو لم يعد ؟
309
00:24:23,250 --> 00:24:25,750
إذن يمكنك قتلني لنقض وعدي
310
00:24:28,500 --> 00:24:32,000
تسوي هل تحاول إغراء بي في فخ؟
311
00:24:32,000 --> 00:24:34,250
حتى يكون لديك سبب وجيه لشن حرب على بيتشو
312
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
جئت مع هذا العدد الكبير من القابلات
313
00:24:38,750 --> 00:24:42,250
قواتي متمركز بعيدا إلى الشمال من النهر الكبير
314
00:24:42,250 --> 00:24:45,500
هم بعيدا عن يوتشو وبيتشو الخاصة بك
315
00:24:45,750 --> 00:24:49,750
إذا أردت إغراء لك في فخ لن يكون لدي القدرة
316
00:24:54,750 --> 00:24:56,500
حسنا
317
00:24:58,000 --> 00:25:00,250
بما أنك تريد البقاء رهينة
318
00:25:00,750 --> 00:25:03,750
إذن دعينا نتبع كلماتك ونتخذ هذه الخطوة أولا
319
00:25:03,750 --> 00:25:06,000
لكن خلال هذه الفترة إذا تركت بيتشو نصف خطوة حتى
320
00:25:06,000 --> 00:25:08,750
لا تلومني على كونك وقحة
321
00:25:08,750 --> 00:25:10,000
لن أفعل
322
00:25:10,000 --> 00:25:12,500
لي قوانغتساي هو صديق قديم لي من الفحص الإمبراطوري
323
00:25:12,750 --> 00:25:15,000
لم نر بعضنا البعض منذ سنوات عديدة
324
00:25:15,500 --> 00:25:21,250
سيكون من المناسب بالنسبة لي أن أعيش معه آمل أن تسمح بذلك
325
00:25:21,500 --> 00:25:24,750
بما أنك على استعداد للمخاطرة بحياتك رهينة
326
00:25:24,750 --> 00:25:28,000
سأعطيك هذا الراحة
327
00:25:50,250 --> 00:25:51,250
أوقف العربة
328
00:25:58,250 --> 00:25:59,250
سيدي
لا تتبعني منذ أن أفترضنا في العاصمة
329
00:26:11,750 --> 00:26:15,000
منذ أن افترقنا في العاصمة لم أكن أتوقع مقابلتك هن
هنا
330
00:26:18,250 --> 00:26:20,750
آسف ظننت أنك شخص آخر
331
00:26:27,750 --> 00:26:29,000
سيدي كم ثمن هذا؟
332
00:26:49,000 --> 00:26:50,500
وومي كورتارد
333
00:26:51,500 --> 00:26:53,000
مجرد اسم عشوائي
334
00:26:53,000 --> 00:26:56,250
هذا الفناء الصغير من المنجم ليس جيدًا مثل الخشب في مقر إقامتك
335
00:26:56,500 --> 00:26:59,000
لو كنت أعلم أنك قادم لكنت أصلحته بشكل صحيح
336
00:27:01,250 --> 00:27:05,250
هذا المشهد يعيد الذكريات
337
00:27:07,500 --> 00:27:11,000
لم أكن أتوقع حقًا أن تأتي إلى بيتشو رهينة
338
00:27:11,500 --> 00:27:14,500
بغض النظر عن سلامتك
339
00:27:15,250 --> 00:27:18,000
لديك خطة احتياطية أليس كذلك؟
340
00:27:19,250 --> 00:27:21,000
انها ليست الكثير من خطة
341
00:27:22,750 --> 00:27:28,000
طالما بقيت في بيتشو اتحدوا وأقدم على معاملة اللورد بيتشو
342
00:27:29,250 --> 00:27:31,750
سوف يصبح بعض الناس قلقا بشكل طبيعي
343
00:27:32,500 --> 00:27:35,750
علمت أنك لست شخصا تصرف بناء على زخم
344
00:27:38,500 --> 00:27:41,750
إن نجح هذا فسيكون إنجازا رائعا
345
00:27:44,500 --> 00:27:47,750
اللورد هوايانغ بإنجازاتك العسكرية اللامعة
346
00:27:47,750 --> 00:27:51,250
هل فكرت في أي نوع من المكافأة التي تريد أن تسوقها من جلالة الإمبراطور؟
347
00:27:51,500 --> 00:27:53,000
ما زال من المبكر جدا أن أقول
348
00:27:56,000 --> 00:27:59,500
لكن لدي طلب
349
00:28:02,250 --> 00:28:05,750
بالمناسبة هناك شيء ما لست متأكدًا إن كان علي أن أذكر ذلك
350
00:28:06,500 --> 00:28:07,250
هيا
351
00:28:08,250 --> 00:28:10,250
في الحقيقة ليست بالأمر الجلل
352
00:28:11,500 --> 00:28:14,000
عائلة تشاو تبحث عن صهر
353
00:28:15,750 --> 00:28:16,750
يبحث عن صهر ؟
354
00:28:17,250 --> 00:28:19,500
هل تتزوج في عجلة من أمرها؟
355
00:28:23,250 --> 00:28:25,000
عندما حدث هذا في عـ
عائلتك
356
00:28:25,000 --> 00:28:28,250
تزوجت الأميرة الأرملة تشو أختك من رجل في العاصمة
357
00:28:28,250 --> 00:28:29,250
منذ متى؟
358
00:28:30,000 --> 00:28:32,500
حسنًا ابحث عن صهر
359
00:28:34,000 --> 00:28:35,250
ماذا قلت للتو؟
360
00:28:35,750 --> 00:28:36,750
لا شيء
361
00:28:38,500 --> 00:28:40,500
هل لديهم أي حركة أخرى؟
362
00:28:40,500 --> 00:28:42,000
لن أعرف ذلك
363
00:28:47,250 --> 00:28:48,250
حسنًا
364
00:28:54,000 --> 00:28:54,750
عمت
365
00:28:55,250 --> 00:28:56,250
ميانتانغ
366
00:28:58,500 --> 00:29:00,250
كنت خائفا من أنك قد لا تعتاد على البرد
367
00:29:00,250 --> 00:29:02,250
في بيتشو بعد الإقامة في العاصمة لفترة طويلة
368
00:29:02,250 --> 00:29:04,500
طلبت من تشينغينغ إحضار طماعتها لك
369
00:29:05,500 --> 00:29:07,750
عمتي شكرًا لاهتمامك
370
00:29:09,500 --> 00:29:10,500
ابنة عمي
371
00:29:11,500 --> 00:29:13,000
تشينغينغ لم أرك منذ وقت طويل
372
00:29:13,250 --> 00:29:16,250
لماذا أخبرتني أنك قادم لذلك كان بإمكاني الترحيب بك؟
373
00:29:17,750 --> 00:29:19,750
أريد فقط أن ألقي نظرة جيدة حول هذا الفناء
374
00:29:20,500 --> 00:29:23,750
هايتانغ كورتارد لا يزال كما كان من قبل لم يتغير شيء
375
00:29:23,750 --> 00:29:24,750
إنه يينغ
376
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
بعد انتقالي إلى هناك تم تغيير اسم هذا المكان إلى يينغ كورتارد
377
00:29:29,250 --> 00:29:33,250
فتاة سخيفة ابنة عمك عادت لتوها لماذا تخبرها بكل هذا؟
378
00:29:33,500 --> 00:29:36,000
أنت أكبر ابنة شرعية من عائلة تشياو
379
00:29:36,750 --> 00:29:39,500
هل تخشى أن يأخذ ابن عمك الميراث؟
380
00:29:42,000 --> 00:29:44,500
میانتانغ أراك أنك أصبحت
381
00:29:44,500 --> 00:29:47,500
منذ أن تزوجت
382
00:29:48,250 --> 00:29:50,250
لا بد أنك عانيت كثيرًا في عائلة زوجك
383
00:29:52,250 --> 00:29:57,250
تعرضت لإصابة خطيرة في العام السابق للأوان
384
00:29:58,250 --> 00:30:00,500
لذلك كنت أعيش في عزلة
385
00:30:00,500 --> 00:30:03,250
في سكن مستقل لعائلة زوجي لكني لم أعاني كثيرا
386
00:30:04,500 --> 00:30:07,750
ومع ذلك بسبب مرضي لا أستطيع تحمل الأبناء
387
00:30:10,750 --> 00:30:15,500
لذلك بغض النظر عن نوع عائلة زوجي ليس لديهم سوى طفل واحد
388
00:30:16,500 --> 00:30:18,750
بعد أن تحسنت صحتي
389
00:30:18,750 --> 00:30:21,250
وقررنا الفصل بشكل ودي
390
00:30:23,250 --> 00:30:24,500
طفل مسكين
391
00:30:26,250 --> 00:30:29,250
هيا خذي هذا المال
392
00:30:29,750 --> 00:30:33,000
إن لم تفكري في أي شيء في المستقبل فأخبرني فحسب
393
00:30:34,500 --> 00:30:36,000
ليس من السهل عليك يا عمتي أن تدير المنزل
394
00:30:36,250 --> 00:30:39,750
رغم أن الليالي باردة إلا أنك ترتدي مثل هذا البرج الرفيع
395
00:30:40,750 --> 00:30:43,000
هذا يفطر قلبي
396
00:30:45,250 --> 00:30:48,000
هذه مصنوعة من قماش قهوة
397
00:30:48,250 --> 00:30:51,000
لدي بعض الملابس فقط لذلك أرتديها بالتناوب
398
00:30:51,750 --> 00:30:53,500
أنت مقتصد جدًا
399
00:30:55,000 --> 00:30:58,500
هذا رمز صغير مني آمل أن تتقبله
400
00:30:59,750 --> 00:31:01,000
ما هذا؟
401
00:31:01,250 --> 00:31:04,250
أبقى الآن في منزل جدي الأم
402
00:31:04,250 --> 00:31:07,000
ويجب تغطية كل نفقات معيشتي
403
00:31:08,500 --> 00:31:12,750
على الرغم من أن هذا ليس كبيرا فإنه يكفي للنفقات الحالية
404
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
ميانتانغ ليس عليك فعل ذلك
405
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
هذا غير ملائم
406
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
أنا فم آخر للتغذية لذلك يجب أن أغطي النفقات
407
00:31:24,250 --> 00:31:25,750
عمتي أرجوك لا ترفض ذلك
408
00:31:28,250 --> 00:31:33,000
بما أنك وضعت الأمر على هذا النحو لن أرفض
409
00:31:34,250 --> 00:31:36,000
هيا أعط اللحاف لابن عمك
410
00:31:43,250 --> 00:31:46,750
يا إلهي الكثير من المال
411
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
هذه الفتاة الصغيرة تعرف حقًا كيف تقرأ الموقف
412
00:31:50,500 --> 00:31:53,000
إنها تعرف من تنحنا داخل هذه العائلة
413
00:31:53,250 --> 00:31:56,000
على الرغم من أن جدتي بدت غاضبة جدًا عندما عادت
414
00:31:56,000 --> 00:31:58,750
إنه يفضلها في قلبه
415
00:31:58,750 --> 00:32:00,500
لم يعطيها هذا الفناء فحسب
416
00:32:00,500 --> 00:32:03,500
كما أعطاها غطاء طقم حليب جديد من طراز سو لم أره من قبل
417
00:32:03,500 --> 00:32:05,750
يجب أن يكون بندا موثوقا من مجموعة جدتي ا
الخاصة
418
00:32:06,250 --> 00:32:08,500
ألا تعرف تكتيكات هذه الفتاة؟
419
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
حتى قبل أن تنتقل إلى عائلة تشياو
420
00:32:11,500 --> 00:32:14,000
كانت تحاول دائما الفوز لصالح جدك
421
00:32:16,250 --> 00:32:21,000
بالفعل في غضون أيام قليلة سأطلب لطف كهذا لك أيضا
422
00:32:21,250 --> 00:32:22,500
سأقول هذا من أجل مهرتك
423
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
أمي تلك غطاء مطعم الحرير في سو
424
00:32:25,000 --> 00:32:27,250
ليس أي شيء مميز
425
00:32:28,000 --> 00:32:30,750
تعلم أنها كانت مخطئة منذ صغرها
426
00:32:31,000 --> 00:32:33,250
لا تدع أموالها تحجب حكمك
427
00:32:34,500 --> 00:32:37,500
قالت أنه كان فصلا وديًا أو ما شابه
428
00:32:38,000 --> 00:32:39,250
هل تصدق ذلك حقًا؟
429
00:32:39,750 --> 00:32:44,000
على الأرجح أنها طلقت وعادت بسرعة للمطالبة بحصتها من ممتلكات العائلة
430
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
في الصباح الباكر طلبت من في المكفوفين الإخلاص
431
00:33:01,000 --> 00:33:03,250
واليوم مناسب جدا
432
00:33:03,250 --> 00:33:06,000
إنه اليوم المثالي للنظر إلى آفاق الزواج
433
00:33:14,750 --> 00:33:18,500
السيدة التي مرّت للتو يجب أن تكون من عائلة تشياو
434
00:33:18,750 --> 00:33:24,500
بالنظر إلى تقدمها في السن لا بد أنها الآنسة تشياو
435
00:33:25,250 --> 00:33:29,250
لا أستطيع أن أصدق أنها أنيقة جدا
436
00:33:31,500 --> 00:33:33,750
إنها حفيدة السيد تشياو
437
00:33:34,500 --> 00:33:39,500
عائلة والدها في تدهور لذلك تقيم مؤقتا معنا
438
00:33:43,750 --> 00:33:47,250
أتساءل إذا كنت مسؤولة عن بطاقة عمر
هذه الفتاة
439
00:33:49,750 --> 00:33:50,750
إنها ليست تشياو
440
00:33:51,250 --> 00:33:54,500
يجب أن تسأل حمي عن هذا
441
00:33:54,500 --> 00:33:55,500
لست متأكدا
442
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
ميانتانغ
443
00:34:19,000 --> 00:34:22,750
لماذا أرسلت لو تشونغ إلى بيتشو مقدما دون أن تناقشه معي؟
444
00:34:23,250 --> 00:34:25,250
في السابق ذكرت أن الحالة
445
00:34:25,250 --> 00:34:27,500
في المنزل ليس جيدا لكنك كنت غامضة بشأنه
446
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
اعتقدت لو لم تكن الأسرة في ضائقة شديدة
447
00:34:31,000 --> 00:34:34,250
ما كنت لتنشئة الأسرة
448
00:34:34,500 --> 00:34:38,000
يجب ألا تقلقا بشؤون الأسرة يا فتيات
449
00:34:38,500 --> 00:34:42,250
كما قلت إنها مسألة أسرية ألست جزءا من هذه العائلة؟
450
00:34:47,000 --> 00:34:49,250
ذهب لو تشونغ إلى بيتشو كتاجر
451
00:34:49,500 --> 00:34:54,000
اكتشف أن جدي كان يبحث عن مشتر لوكالة الحراسة
452
00:34:56,000 --> 00:35:01,500
لم أكن أعلم أن الأسرة معوزة جدًا الآن
453
00:35:02,250 --> 00:35:05,750
شخص ما يريد مهرا من ممتلكات جدي
454
00:35:06,500 --> 00:35:08,750
حتى منسق المباريات ذهب شخصيا لإحضارهم
455
00:35:09,000 --> 00:35:11,250
كيف يمكن ألا يكون جدي قلقا؟
456
00:35:12,000 --> 00:35:14,750
يبدو أن لديك خطة طوال الوقت
457
00:35:16,500 --> 00:35:20,750
أنا أستعد لتقديم رد إلى لو تشونغ وآمل أن تساعدني
458
00:35:41,250 --> 00:35:44,250
أتذكر أنك تحبين اللحم يا جدة
459
00:35:45,000 --> 00:35:48,250
كلما كبرت شهيتي آخذة في الانخفاض
460
00:35:48,750 --> 00:35:50,500
أنت رقيقة جدًا
461
00:35:51,250 --> 00:35:57,250
هيا خذي خمسمائة عملة إضافية من الحسابات لتغذيتها بشكل صحيح
462
00:35:58,500 --> 00:35:59,250
نعم
463
00:36:02,000 --> 00:36:04,250
هل تمت تسوية مسألة تشينغ؟
464
00:36:04,500 --> 00:36:05,500
ليس حتى الآن
465
00:36:05,750 --> 00:36:11,750
لم تبد عائلة
سو أي اهتمام بتشينغينغ لكنها استمرت في سؤال منظم المناظرة عن ميانتانغ
466
00:36:12,250 --> 00:36:15,500
كزوجة عمتها لا يمكنني قول الكثير
467
00:36:15,500 --> 00:36:19,000
لا يمكنني سوى القول إنك رجل سخي ولطيف
468
00:36:20,000 --> 00:36:22,750
تفضل الأحفاد المطلقة أكثر من حفيدتك الشرعية
469
00:36:22,750 --> 00:36:25,250
الذي لم يتزوج بعد
470
00:36:26,750 --> 00:36:29,500
من الجيد إخبار عائلة سو عن ميانتانغ
471
00:36:29,500 --> 00:36:31,500
يجب مناقشته في النهاية
472
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
بالمناسبة دع مراسل المناظرة يجد عائلة جيدة
473
00:36:35,500 --> 00:36:38,750
من الأفضل أن تتزوج جدتي في اليوم نفسه
474
00:36:38,750 --> 00:36:42,000
في اليوم نفسه مع حفل كبير
475
00:36:42,000 --> 00:36:43,750
تتزوج الأشياء الجيدة بعد كل شيء
476
00:36:44,500 --> 00:36:47,500
لم أفكر أبدا في أن أتزوج ولا أخطط للزواج من جديد
477
00:36:47,750 --> 00:36:53,000
سأجدك زوجا وفقا لمعايير تشينغ
478
00:36:54,000 --> 00:36:55,250
لا تقلق
479
00:36:56,500 --> 00:36:59,000
أبي زواج السيدتين في نفس الوقت
480
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
سيكون نعمة مزدوجة بالفعل
481
00:37:02,500 --> 00:37:08,000
ولكن إذا اتبعنا معايير زواج تشينغينغ وأعد مدين
482
00:37:08,000 --> 00:37:11,750
إذن لن نتمكن من تناول وجبة لائقة في المستقبل
483
00:37:16,500 --> 00:37:17,750
لن أتزوج
484
00:37:18,000 --> 00:37:21,500
هراء كيف لا تتزوج امرأة؟
485
00:37:22,000 --> 00:37:25,750
لا يجب أن تتزوج المرأة بالضرورة لتناول وجبة طعام
486
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
أريد إحياء عمل العائلة والحياة في طريقي
487
00:37:29,500 --> 00:37:32,500
سأعيش على طبيعتي لا تقلق يا جدتي
488
00:37:33,750 --> 00:37:36,000
أما بالنسبة لأولئك الذين يحبون الغوسيب
489
00:37:36,500 --> 00:37:39,000
يجب أن يكونوا غيورين أن حياتي أفضل من حياتهم
490
00:37:39,500 --> 00:37:41,250
يجب أن أكون سعيدة بذلك
491
00:37:43,750 --> 00:37:45,750
عمّتى عند تناول توفو الأرز
492
00:37:45,750 --> 00:37:48,000
عليك أن تأخذه في الخلّ لنكهة السلطعون
493
00:37:53,500 --> 00:37:58,500
ميانتانغ متى تركتك تجائعة في المنزل أبدًا؟
494
00:38:00,000 --> 00:38:04,250
لقد اخترت بالفعل مشتر لوكالة حظائر الشانوي
495
00:38:04,500 --> 00:38:07,250
لا داعي للقلق بشأن عمل الأسرة أو أموالها
496
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
لقد عملت بجد في بيتشو لمعظم حياتي
497
00:38:11,750 --> 00:38:14,750
هل تعتقدين أنني لا أستطيع حتى تحمل مهر جدتي؟
498
00:38:15,500 --> 00:38:16,250
يا لها من مزحة
499
00:38:30,000 --> 00:38:32,250
الزهور تزهر بشكل جيد بشكل استثنائي هذا الربيع
500
00:38:33,000 --> 00:38:36,250
هل رأيتما مثل هذا المشهد الجميل في السنوات السابقة؟
501
00:38:37,500 --> 00:38:39,000
لا يمكن لأحد أن يقارن بهذا الربيع
502
00:38:45,000 --> 00:38:45,750
صاحبة السمو
503
00:38:46,500 --> 00:38:49,750
في الحقيقة ربما رأيتك عندما كنت صغيرا
504
00:38:51,750 --> 00:38:53,750
عندما كنت صغيرا غالبا ما وافقت أمي
505
00:38:53,750 --> 00:38:55,750
لزيارة السيدة شي في قصر شي في تشينغتشو
506
00:38:56,250 --> 00:38:58,000
في ذلك الوقت أختك الأكبر شويشوانغ
507
00:38:58,000 --> 00:38:59,750
كانت لا تزال غير متزوجة
508
00:38:59,750 --> 00:39:01,750
أنا و كنا مقربين جدا
509
00:39:03,500 --> 00:39:06,250
كانت شويشوانغ خبيرة في العطر
510
00:39:06,500 --> 00:39:09,750
تعلمت منها فن العطر
511
00:39:11,500 --> 00:39:14,000
لقد مر وقت طويل حتى لا أتذكر الكثير
512
00:39:14,750 --> 00:39:19,000
لكن العطر الخاص بك مألوف إنه من وصفة أختي
513
00:39:21,250 --> 00:39:22,750
يجب أن يكون مخطئا
514
00:39:23,000 --> 00:39:24,750
أنت الأخت الصغرى لوزير الورود
515
00:39:24,750 --> 00:39:26,750
وابنة الدوق لي الشرعية
516
00:39:26,750 --> 00:39:28,250
بطبيعة الحال سوف ترتبط
517
00:39:28,250 --> 00:39:30,250
مع البنت الشرعية من عائلة
شي
518
00:39:30,250 --> 00:39:31,500
في ذلك الوقت تم عزل صاحبة السمو
519
00:39:31,500 --> 00:39:33,500
في الغرف الداخلية وكان هناك تمييز بين
520
00:39:33,500 --> 00:39:34,750
و
521
00:39:34,750 --> 00:39:35,750
كيف كان بإمكانك رؤيتها؟
522
00:39:39,000 --> 00:39:42,500
عند التفكير في الأمر يبدو أنني كنت مهملة بالفعل
523
00:39:53,250 --> 00:39:54,750
قالت إن هناك فرقًا
524
00:39:54,750 --> 00:39:56,500
بين الابنة الشرعية والملقنة
525
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
هذا كل الخصي المارة في الحديقة الإمبراطورية سمعت
526
00:40:01,500 --> 00:40:05,500
لم ترد الملكة وتحملت ذلك بنفسها في ذلك الوقت
527
00:40:13,750 --> 00:40:16,750
كرات اللحم هذه غارقة حقا في الخارج وعطاء في الداخل
528
00:40:16,750 --> 00:40:19,000
قضمة واحدة تملأ فمك بالنكهة السافورية
529
00:40:19,500 --> 00:40:24,250
يجب أن ينشر سموك كتابا يُدعى التعليق على الطعام من المطبخ الإمبراطوري
530
00:40:32,250 --> 00:40:33,250
صاحبة الجلالة
531
00:40:39,750 --> 00:40:40,500
انهض
532
00:40:47,000 --> 00:40:48,500
أنت تستمتع به جيدا
533
00:41:07,500 --> 00:41:10,000
صاحب الجلالة كيف تحب العطر ؟
534
00:41:11,750 --> 00:41:13,000
إنه مذهل
535
00:41:13,750 --> 00:41:18,250
لكن الرائحة غير عادية إلى حد ما أنا لم أصدعها من قبل
536
00:41:21,250 --> 00:41:22,250
أي نوع من العطر هذا؟
537
00:41:23,000 --> 00:41:26,250
إنه واحد استخدمته عندما كنت صغيرة إنه لا شيء مميز
538
00:41:27,250 --> 00:41:31,000
لكن إذا أعجبك جلالتك يمكنك أن تسأل القرينة رونغ عنها
539
00:41:31,000 --> 00:41:33,500
إنها الخبيرة في العطر
540
00:41:35,750 --> 00:41:36,750
القرينة رونغ
541
00:41:38,500 --> 00:41:41,250
العطور التي تستخدمها أكثر توجها
542
00:41:47,500 --> 00:41:50,250
كيف قام جلالة الإمبراطور بمعاملتك مؤخرا؟
543
00:41:51,500 --> 00:41:52,750
خدمة كبيرة
544
00:41:54,000 --> 00:41:55,500
في الماضي كان يأتي إلى قصري
545
00:41:55,500 --> 00:41:57,000
مرة كل ستة أو سبعة أيام
546
00:41:57,250 --> 00:41:59,500
ولكن هذا الشهر يأتي كل يومين أو ثلاثة أيام
547
00:42:00,750 --> 00:42:04,000
حتى أنه سمح لي بالإجازة في الأول والخامس عشر من كل شهر
548
00:42:04,250 --> 00:42:06,000
لزيارتك وزميلتي الحاضنة
549
00:42:06,500 --> 00:42:07,500
جيد جدا
550
00:42:11,500 --> 00:42:13,750
الترتيب لدخول القرينة القصر
551
00:42:14,500 --> 00:42:20,000
كان لمساعدتك لا الفصل فضلك
552
00:42:20,500 --> 00:42:22,750
هذا هو نيتي
553
00:42:24,500 --> 00:42:25,750
فهمت يا أبي
554
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
ما هي الإجراءات غير العادية التي اتخذتها تلك الفتاة المحظوظة
555
00:42:27,750 --> 00:42:29,250
من عائلة شي؟
556
00:42:30,500 --> 00:42:35,000
لم يبد شي شوي جي أي رد فعل على قرينة أخرى في الحريم
557
00:42:35,500 --> 00:42:37,750
على العكس من ذلك فهي تنسجم بشكل جيد مع القرينة رونغ
558
00:42:38,000 --> 00:42:40,500
طرفة والخط
غالبا ما تطلب نصيحتها بشأن القين والشطرنج والخط والرسم
559
00:42:42,500 --> 00:42:46,250
إنها تعرف مكانها جيدًا
560
00:42:47,250 --> 00:42:51,000
إنها تتعلم هذه المهارات لأنها تدرك عجزها
561
00:42:52,500 --> 00:42:54,750
اذهبي أحيي أمك الحاضنة
54547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.