Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,100
Previously...
Luther denies that Rome mediate
between God and men.
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,100
With abundant generosity, I have given
60 days to that heretic to withdraw his words.
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,100
If he does not,
he will have to be arrested immediately.
4
00:00:11,200 --> 00:00:15,100
If I lose the Pope's favour, the threat of
England and France will extend to all of my borders.
5
00:00:15,200 --> 00:00:19,100
I propose you a peaceful agreement.
Encourage Henry to meet me for this aim.
6
00:00:19,200 --> 00:00:23,600
May everyone know the the dauphin
and my daughter will be man and wife one day.
7
00:00:23,700 --> 00:00:27,100
Hern�n Cort�s,
why are you coming to me?
8
00:00:27,200 --> 00:00:32,100
On the order of my lord, the King of Castile,
I come to show you the true faith.
9
00:00:32,200 --> 00:00:37,100
With the man who represents him here,
Hern�n Cort�s, I will govern these domains.
10
00:00:37,200 --> 00:00:42,100
Cardinal Wolsey had a meeting with King Francis.
They are planning an alliance.
11
00:00:42,200 --> 00:00:45,100
- We are leaving!
- Your Highness, it was only a game!
12
00:00:45,200 --> 00:00:49,100
Let us return to the banquet.
Win in magnanimity, at least.
13
00:00:49,200 --> 00:00:50,700
He is dead for me!
14
00:00:50,800 --> 00:00:53,100
You will govern Spain
during my absence.
15
00:00:53,200 --> 00:00:56,100
The rebels of Castile
have taken Tordesillas.
16
00:00:56,200 --> 00:01:00,500
Declare that the throne belongs only to you, or the enemies
of our cause will not stop until they annihilate us.
17
00:01:00,600 --> 00:01:04,500
- Do you want me to overthrow Charles?
- Ferdinand didn't propose to be candidate.
18
00:01:04,600 --> 00:01:08,100
If you have any grudge because of this,
it should be towards me.
19
00:01:08,200 --> 00:01:12,100
I am introducing you the new Archduke of Austria,
my brother Ferdinand.
20
00:01:12,200 --> 00:01:15,100
I will only marry Charles.
Either Caesar or nothing.
21
00:01:15,200 --> 00:01:17,600
You will go to Portugal
to marry King Manuel.
22
00:01:18,200 --> 00:01:23,100
I regret to inform you that my husband,
the King of England, sealed grave agreements with France.
23
00:01:23,200 --> 00:01:27,100
Agree to our conditions. And let us isolate
the French with our agreement.
24
00:01:27,200 --> 00:01:33,100
He took away an empire from me and now he takes an ally.
What harm have I done to God to deserve Charles?
25
00:01:33,200 --> 00:01:37,400
They have revolted. They seems to be obsessed
with fraud! And our men even more do.
26
00:01:37,500 --> 00:01:40,600
They believe the Mexicans are preparing it
as a disguise to attack us.
27
00:01:40,700 --> 00:01:41,600
Stop!
28
00:01:46,100 --> 00:01:48,100
We will not leave
this place.
29
00:01:48,200 --> 00:01:50,600
Either we escape or this will be
our last dwelling.
30
00:02:22,100 --> 00:00:25,100
Heresy and War
31
00:03:07,971 --> 00:03:12,211
Sent by Hern�n Cort�s,
Captain and Chief Judge of Yucat�n,
32
00:03:12,291 --> 00:03:17,131
to the very high and most powerful Caesar,
Se�or Don Charles, Emperor and King of Spain.
33
00:03:18,171 --> 00:03:20,411
We are referring
to the things
34
00:03:20,491 --> 00:03:22,491
that happened during
the conquest of the city of Tenochtitl�n
35
00:03:22,571 --> 00:03:25,371
and the other provinces
that rebelled.
36
00:03:27,411 --> 00:03:30,891
As the deaths of the Spanish
was in our hearts,
37
00:03:31,011 --> 00:03:33,851
it was my will
to return to the city.
38
00:03:36,091 --> 00:03:41,491
We promised everyone that we would not depart
without victory or leaving there our lives.
39
00:03:42,611 --> 00:03:47,971
More than 6000 souls died,
inculding men, women and children.
40
00:03:48,291 --> 00:03:51,571
Those from the city fought
and they were such a crowd
41
00:03:51,691 --> 00:03:53,131
and they gave
so many cries and roars,
42
00:03:53,251 --> 00:03:55,931
that it seemed
the world would break apart.
43
00:03:58,091 --> 00:04:02,411
They sacrificed every Spanish
who they caught,
44
00:04:02,531 --> 00:04:06,491
tearing out their hearts,
to offer them to their idols.
45
00:04:08,051 --> 00:04:11,691
Since the day we approached
the city, until they ran away,
46
00:04:11,771 --> 00:04:15,371
75 days passed,
with many dangers and misadventures
47
00:04:15,491 --> 00:04:17,971
that the subjects
suffered.
48
00:04:19,291 --> 00:04:21,411
Very Catholic lord:
49
00:04:22,491 --> 00:04:25,611
May God, Our Lord
maintain your royal person,
50
00:04:25,691 --> 00:04:28,971
and enlarge you with augmentation
of greater kingdoms and lordships,
51
00:04:29,091 --> 00:04:31,691
as his true heart
wishes.
52
00:04:43,091 --> 00:04:45,691
That Cort�s
destroyed an empire.
53
00:04:46,171 --> 00:04:51,691
He did. Will you name him governor
of the conquered territories?
54
00:04:52,171 --> 00:04:53,931
Not yet.
55
00:04:54,371 --> 00:04:56,171
Now all I have to think about
is the Diet of Worms.
56
00:04:56,291 --> 00:04:57,691
I am glad of it.
57
00:04:57,771 --> 00:05:01,031
No doubt, that is your first
great challenge as emperor.
58
00:05:01,851 --> 00:05:03,251
At the assembly of Worms,
Your Majesty,
59
00:05:02,371 --> 00:05:05,931
you will meet all the princes
of the Imperial States.
60
00:05:05,971 --> 00:05:10,051
There will be petitions
to pay attention to. As usual.
61
00:05:10,171 --> 00:05:12,771
True. But, first of all,
the princes want to see
62
00:05:12,811 --> 00:05:15,331
the new emperor.
To offer an opinion.
63
00:05:15,451 --> 00:05:19,891
Those princes has already proved themselves to be
very expensive to us, and they want even more.
64
00:05:19,971 --> 00:05:22,531
That is why we should prepare
this meeting with the greatest care.
65
00:05:22,651 --> 00:05:28,931
Worms will mark the beginning of your governance,
Your Majesty. And it will not be an easy task.
66
00:05:29,291 --> 00:05:32,131
Forgive me for being
late, Your Majesty.
67
00:05:32,411 --> 00:05:34,851
A letter has come
from Rome.
68
00:05:48,251 --> 00:05:51,571
The Pope wants to know why I have not
done anything against Luther yet.
69
00:05:52,771 --> 00:05:58,691
My lord, it is not only the pope
who that heretic defies with his taunts.
70
00:05:58,771 --> 00:06:01,571
But also the empire
and your authority.
71
00:06:01,851 --> 00:06:06,371
- Hand him over to the agent of Rome.
- Luther enjoys the affection of the Germans.
72
00:06:06,491 --> 00:06:10,211
Going against him would be going against
Frederick and, hence, against the princes.
73
00:06:10,291 --> 00:06:12,771
Is this how the Emperor should
introduce himself before them
74
00:06:12,891 --> 00:06:17,411
- in their first meeting?
- There should be only one faith in the Empire.
75
00:06:17,491 --> 00:06:20,291
That is what maintains it united,
and the emperor takes care of it.
76
00:06:20,371 --> 00:06:23,651
Several threats are preying already
upon our borders, Lord of Chi�vres.
77
00:06:23,731 --> 00:06:26,531
So it is best not to provoke
more conflicts in the inside.
78
00:06:26,651 --> 00:06:28,851
- What we cannot do is...
- Enough!
79
00:06:29,971 --> 00:06:31,971
I know
what I have to do.
80
00:06:32,651 --> 00:06:35,491
Gentlemen, I ascended
the throne eager for glory,
81
00:06:35,571 --> 00:06:39,891
with the plan of demonstrating to the world
the power of the Crown of France.
82
00:06:39,971 --> 00:06:42,371
And, thanks to this
the Duchy of Milan belongs to you.
83
00:06:42,491 --> 00:06:44,931
No doubt, Charles has
similar pretensions.
84
00:06:45,051 --> 00:06:46,611
Half of Spain
has revolted against him.
85
00:06:46,691 --> 00:06:48,851
And the German nobility is not going to
prove themselves to be easy.
86
00:06:48,971 --> 00:06:51,811
Will that soothe
his longings? No.
87
00:06:51,891 --> 00:06:55,251
In the best of the cases,
that will only delay them.
88
00:06:55,851 --> 00:06:59,331
I have decided to attack
the Emperor on several fronts.
89
00:07:00,091 --> 00:07:04,371
Navarre, where Albret will enter
with the support of Lesparre.
90
00:07:04,491 --> 00:07:07,971
While Charles rearranges his troops
to keep the attack off,
91
00:07:08,051 --> 00:07:10,971
we will invade
Luxembourg.
92
00:07:11,091 --> 00:07:13,491
His first duchy.
Itt will not cause him rejoicing.
93
00:07:13,571 --> 00:07:17,731
I've foreseen the he will counterattack
from Germany and Naples towards Milan.
94
00:07:17,851 --> 00:07:20,371
That is why I will reinforce
our presence in Italy.
95
00:07:20,451 --> 00:07:24,771
I will send the Lord of Lescun
to the Duchy of Milan in order to help Lautrecet.
96
00:07:27,091 --> 00:07:28,611
- Any objection, Constable?
- Sire...
97
00:07:28,691 --> 00:07:32,371
I am worried less because of the plan
than because of the chosen men to put through.
98
00:07:32,491 --> 00:07:36,891
With all due respect, the Lord of Lesparre
is not the appropriate man
99
00:07:36,971 --> 00:07:40,451
to command the offensive en Navarre.
And the Lord of Lescun...
100
00:07:40,971 --> 00:07:44,211
No doubt, Lautrec will be very glad
to receive his brother's visit,
101
00:07:44,291 --> 00:07:47,891
but entrusting them with the defense
of the Duchy of Milan seems temerity to me.
102
00:07:47,971 --> 00:07:51,291
And I suppose your reserves
has nothing to do with the fact
103
00:07:51,371 --> 00:07:54,251
that they are the brothers
of Fran�oise de Foix?
104
00:07:54,252 --> 00:07:57,651
Rather with the fact that this would be his only
action worth mentioning in his sheet of services.
105
00:07:57,771 --> 00:08:00,531
Questioning their capacity of command,
you doubt mine, too.
106
00:08:00,651 --> 00:08:04,531
I am your councillor, Your Highness.
And the leader of your armies.
107
00:08:04,611 --> 00:08:07,011
I have to behave
as such.
108
00:08:07,451 --> 00:08:10,931
Then go and respect
my orders.
109
00:08:41,971 --> 00:08:48,051
My lady, I am not applying to you
invoking a friendship when we know it is devastated.
110
00:08:47,171 --> 00:08:51,011
But our quarrels must not
impede that you intervene.
111
00:08:51,371 --> 00:08:53,491
But I agree with your son
in something:
112
00:08:53,571 --> 00:08:56,451
the future of France
is at stake.
113
00:09:02,011 --> 00:09:06,451
Are you asking me to criticize
the King himself in a matter of war?
114
00:09:11,371 --> 00:09:13,491
I am applying
to your common sense.
115
00:09:13,571 --> 00:09:15,251
I ask you
to bring him to reason.
116
00:09:15,371 --> 00:09:17,651
It is been a while
since he doesn't listen to me.
117
00:09:17,771 --> 00:09:19,771
If he wants to give proof of his love
for his mistress,
118
00:09:19,811 --> 00:09:22,331
it would be good to find
a way of doing it
119
00:09:22,371 --> 00:09:25,491
which doesn't lead
France into disaster.
120
00:09:32,771 --> 00:09:38,851
Welcome! I am pleased to congratulate you
on your victory in Tordesillas.
121
00:09:38,971 --> 00:09:42,491
The King thanks you for having
rescued his mother and sister that way.
122
00:09:42,651 --> 00:09:44,531
Not all the news
are good.
123
00:09:44,651 --> 00:09:47,011
The fall of Tordesillas
should have provoked the surrender
124
00:09:47,051 --> 00:09:50,131
- of the other rebel cities.
- But it didn't.
125
00:09:50,251 --> 00:09:52,531
I thought I could soon
tell His Majesty
126
00:09:52,651 --> 00:09:54,611
that Castile was
in peace again.
127
00:09:54,731 --> 00:09:58,491
Padilla has reorganized his forces
and it has encouraged the rebels.
128
00:09:58,651 --> 00:10:01,571
However, there is something.
I have the impression that we didn't capture
129
00:10:01,611 --> 00:10:04,611
Tordesillas only
because of the determination of our men.
130
00:10:04,691 --> 00:10:07,171
Someone could smooth
the way for us.
131
00:10:07,571 --> 00:10:10,891
- Explain yourself.
- Do you remember Pedro Gir�n?
132
00:10:10,931 --> 00:10:15,251
- He wanted the Duchy of Medina-Sidonia.
- But His Majesty denied.
133
00:10:15,371 --> 00:10:19,611
His men protected the city
but made an unexplainable decision,
134
00:10:19,771 --> 00:10:22,691
a mistake, which let us
open a breach and recapture it.
135
00:10:22,771 --> 00:10:25,011
Do you think he did it
to favor us?
136
00:10:25,051 --> 00:10:28,291
We have no proof
but it is our sensation.
137
00:10:28,651 --> 00:10:34,491
An interesting supposition...
What do you suggest?
138
00:10:34,571 --> 00:10:38,171
It may be advantageous to know
what Gir�n has on the brain.
139
00:10:38,771 --> 00:10:40,491
Tell me,
Gir�n,
140
00:10:40,611 --> 00:10:44,571
why did you leave the southern access
to Tordesillas unprotected?
141
00:10:44,691 --> 00:10:46,931
We saw the opportunity of capturing
Villalpando, and we did so.
142
00:10:47,051 --> 00:10:48,771
You know well
that we succeeded.
143
00:10:48,891 --> 00:10:51,571
Are you saying that it seemed opportune
to lessen the defense of Do�a Joanna
144
00:10:51,691 --> 00:10:54,771
to go on the conquest
of another place?
145
00:10:54,811 --> 00:10:57,491
An unusual strategy, no doubt.
And very risky.
146
00:10:57,611 --> 00:11:00,931
Is there a precise accusation
behind your words?
147
00:11:01,051 --> 00:11:04,211
Because, if there is,
a knight should say it face to face.
148
00:11:04,291 --> 00:11:05,731
Many people ask themselves
the same question,
149
00:11:05,851 --> 00:11:07,491
but I have interceded
for you.
150
00:11:07,571 --> 00:11:10,451
I thought
I would understand your reasons,
151
00:11:10,771 --> 00:11:12,771
however, you are not giving me
arguments to defend yourself.
152
00:11:12,891 --> 00:11:14,531
It seems it is not engough,
neither to you nor to the others,
153
00:11:14,651 --> 00:11:17,571
that I have risked my fortune
and name because of this cause.
154
00:11:17,691 --> 00:11:19,891
Maybe you were led to the conclusion
that your presence
155
00:11:19,971 --> 00:11:22,051
amongst us
costs too much.
156
00:11:22,171 --> 00:11:24,491
I am a grand
of Castile.
157
00:11:24,571 --> 00:11:26,691
You cannot even imagine
what I can lose.
158
00:11:27,011 --> 00:11:28,771
But those who think
that I am one of those traitors
159
00:11:28,891 --> 00:11:30,851
who turned their eyes
back towards the Crown,
160
00:11:30,971 --> 00:11:34,131
- those will have to confront me.
- Calm down, Gir�n.
161
00:11:35,571 --> 00:11:40,211
You have fought bravely. And that is
why you will remain by our side.
162
00:11:40,891 --> 00:11:44,411
But you will only lead
your men.
163
00:11:51,091 --> 00:11:54,451
Traitor or not, the loss of Tordesillas
has dispersed the despondency.
164
00:11:54,571 --> 00:11:56,771
Now there are voices that suggest
that we should negotiate with the nobles.
165
00:11:56,891 --> 00:11:59,011
Having reached so far
to end humiliated!
166
00:11:59,091 --> 00:12:03,011
It is not the moment to regret
but to fight with more fierceness against the enemy.
167
00:12:03,091 --> 00:12:04,611
Right. In Burgos,
there are still
168
00:12:04,691 --> 00:12:06,931
many people who are loyal to our cause,
and we can recover it.
169
00:12:07,051 --> 00:12:09,811
Padilla, they respect you
more than anyone.
170
00:12:09,891 --> 00:12:12,051
If they know that you are going there
they will support us.
171
00:12:12,171 --> 00:12:14,611
Then let us go
as soon as possible.
172
00:13:03,571 --> 00:13:06,051
My lord...
173
00:13:19,411 --> 00:13:21,011
John.
174
00:13:31,171 --> 00:13:33,091
Tell me,
father.
175
00:13:33,291 --> 00:13:38,131
Soon you will be King of
Portugal. I want...
176
00:13:39,051 --> 00:13:43,411
I want you to take care of
your stepmother and sister
177
00:13:43,891 --> 00:13:46,611
as if you were me.
178
00:13:46,931 --> 00:13:48,931
I will,
father.
179
00:13:50,171 --> 00:13:52,051
Promise me...
180
00:13:53,171 --> 00:13:55,331
that you will not marry
181
00:13:55,571 --> 00:13:59,731
until you have wedded
your sister with the Emperor.
182
00:14:03,971 --> 00:14:05,811
Promise me.
183
00:14:05,891 --> 00:14:07,731
I promise,
father.
184
00:14:29,971 --> 00:14:31,571
Father...
185
00:15:18,291 --> 00:15:20,851
Your father's death
makes me a widow
186
00:15:20,971 --> 00:15:23,411
and condemns me
to go back to Castile.
187
00:15:23,491 --> 00:15:25,571
It will not be
tomorrow.
188
00:15:26,891 --> 00:15:29,571
Do you think that Charles
will not demand me without delay
189
00:15:29,691 --> 00:15:32,371
in order to wed me
with whom he wishes?
190
00:15:32,691 --> 00:15:36,211
The Emperor will respect your mourning.
I am sure of it.
191
00:15:38,171 --> 00:15:43,891
My dear friend, that Caesar
whom you dream to marry
192
00:15:43,971 --> 00:15:46,691
doesn't have a heart.
I assure you.
193
00:15:46,771 --> 00:15:48,851
How can you say such a thing
about your brother?
194
00:15:48,971 --> 00:15:52,691
Because I know him.
He sacrifices whoever he needs.
195
00:15:52,771 --> 00:15:56,691
Including his most beloved ones.
Everbody, on the altar of his interests.
196
00:15:59,051 --> 00:16:01,251
Listen to me,
Eleanor.
197
00:16:02,891 --> 00:16:06,931
When I marry your brother,
and God know that this day will come,
198
00:16:07,051 --> 00:16:11,171
I will intercede for you
and I will do my best
199
00:16:11,291 --> 00:16:14,771
to give you a worthy husband
for the Queen of Portugal.
200
00:16:20,451 --> 00:16:24,211
To hand over Luther?
How can you think of such a thing?
201
00:16:24,291 --> 00:16:26,611
Have you not read
his letter to the Pope?
202
00:16:27,091 --> 00:16:30,451
- Has he retracted his words, finally?
- Not exactly.
203
00:16:30,571 --> 00:16:34,691
But in that, it remains quite clear
that Luther is loyal to His Holiness.
204
00:16:34,971 --> 00:16:37,171
His critics aim at
the Curia of Rome.
205
00:16:37,251 --> 00:16:41,971
Maybe your protege should be
less prolix in his writings
206
00:16:42,091 --> 00:16:45,011
and think over his deeds
with more prudence.
207
00:16:45,091 --> 00:16:46,611
We are not here
to argue about theology
208
00:16:46,691 --> 00:16:48,851
nor to judge someone
who is right.
209
00:16:49,491 --> 00:16:52,291
I could order the arrest
of Luther today.
210
00:16:52,571 --> 00:16:54,771
And you would have to
hand him over.
211
00:16:56,251 --> 00:16:59,331
However, I want to give him
a last opportunity.
212
00:17:01,051 --> 00:17:03,731
There is somehing in which
Luther and I agree.
213
00:17:03,971 --> 00:17:07,171
I also believe that a reform
in the Church is expedient.
214
00:17:07,331 --> 00:17:09,971
But the debate should take place
inside of the Church itself.
215
00:17:10,091 --> 00:17:12,651
Not on the margin.
Nor against Rome.
216
00:17:12,771 --> 00:17:15,331
Do you think that
this thing is possible?
217
00:17:15,491 --> 00:17:18,171
I will spur
the covoking of a synod.
218
00:17:18,211 --> 00:17:21,651
There, he and many others
will be able to expose their ideas.
219
00:17:23,091 --> 00:17:25,091
But I have
a condition:
220
00:17:25,771 --> 00:17:29,651
he should retract his writings,
just as the Pope demands.
221
00:17:30,691 --> 00:17:33,651
And he has to do that in public,
at the assembly of the Empire.
222
00:17:33,771 --> 00:17:37,571
You promised that your subjects
would be judged unbiasedly.
223
00:17:37,691 --> 00:17:40,211
I understand that Luther will have
the opportunity to defend himself.
224
00:17:40,291 --> 00:17:42,411
I keep
my promises.
225
00:17:44,691 --> 00:17:46,371
And you?
226
00:17:46,691 --> 00:17:49,171
Will you convince him
to show himself?
227
00:17:50,171 --> 00:17:53,891
Who assures me that you will
not use the opportunity to arrest him?
228
00:17:55,291 --> 00:17:57,251
There will be nothing
against him.
229
00:17:58,251 --> 00:17:59,971
You have my word.
230
00:18:00,851 --> 00:18:04,131
I would like to find the best
way out of this conflict.
231
00:18:11,051 --> 00:18:12,771
Your Majesty.
232
00:18:15,971 --> 00:18:18,171
France is
attacking us.
233
00:18:19,291 --> 00:18:22,531
Damned Francis!
He has chosen the moment well.
234
00:18:22,651 --> 00:18:25,091
A typical ability
of serpents, Your Majesty.
235
00:18:25,171 --> 00:18:27,251
The problem is
that he surprised us.
236
00:18:27,371 --> 00:18:30,051
We cannot pay attention to
so many fronts at the same time.
237
00:18:30,131 --> 00:18:32,611
And the French
knows that.
238
00:18:32,691 --> 00:18:37,491
We have to reorganize our forces.
That will take a time we don't have.
239
00:18:37,771 --> 00:18:41,091
Gattinara, you are going to
travel to England immediately.
240
00:18:41,171 --> 00:18:44,851
Your Majesty, I very much doubt that
Henry will accept to enter into this war.
241
00:18:44,931 --> 00:18:47,171
He assumed it
if France attacks us.
242
00:18:47,291 --> 00:18:50,291
He will not do it. But he can
mediate to get a truce.
243
00:18:50,371 --> 00:18:53,891
A truce to gain time
and reorganize our armies.
244
00:18:53,971 --> 00:18:57,091
I trust you.
Do as much as you can.
245
00:18:57,171 --> 00:19:00,931
- Each hour yields our favour.
- Your Majesty.
246
00:19:05,331 --> 00:19:07,891
Soon Francis will be
a poor king,
247
00:19:08,251 --> 00:19:10,211
or I will be
a poor emperor.
248
00:19:10,291 --> 00:19:13,491
It is true that you have the privilege
to choose your men.
249
00:19:13,571 --> 00:19:16,691
But also the obligation
to have the best ones.
250
00:19:16,771 --> 00:19:20,451
And what makes you think that
Fran�oise's brothers are not those?
251
00:19:20,531 --> 00:19:22,411
That no one consider them worthy
of such honours,
252
00:19:22,451 --> 00:19:26,651
except you and, I suppose,
your mistress.
253
00:19:27,771 --> 00:19:30,091
Have you allied with my cousin
against Fran�oise?
254
00:19:30,171 --> 00:19:32,291
With whom else
you conspires behind my back?
255
00:19:32,451 --> 00:19:35,171
I forbid you
to doubt my loyalty.
256
00:19:35,291 --> 00:19:39,811
You are the King of France
but also my son. I gave birth to you.
257
00:19:39,891 --> 00:19:42,371
I have created you.
258
00:19:44,891 --> 00:19:47,291
It is not reprehension
but frank worry
259
00:19:47,331 --> 00:19:49,491
that we both feel
because of your caprices.
260
00:19:49,531 --> 00:19:52,451
I don't make decesions
lightly, mother.
261
00:19:52,571 --> 00:19:55,651
And I will not dispense the lords of Foix
from the entrusted missions.
262
00:19:55,731 --> 00:19:57,971
But, since you are so worried
by this campaign,
263
00:19:58,051 --> 00:20:02,211
you should know that I will march on the front
of my armies in Luxembourg.
264
00:20:02,571 --> 00:20:06,291
And I will let your friend,
the Constable, know that.
265
00:20:20,491 --> 00:20:22,531
You need to rest.
266
00:20:25,091 --> 00:20:28,411
Tomorrow is going to be
a long day.
267
00:20:29,771 --> 00:20:31,771
Every day is long,
brother.
268
00:20:34,251 --> 00:20:39,091
The fronts that I must pay attention to
are multiplying. My days are lacking hours.
269
00:20:39,771 --> 00:20:43,251
I wonder if I will have time
to fight so much fire.
270
00:20:44,891 --> 00:20:49,811
My enemies belive me to be vulnerable.
And they dare to swoop down on me.
271
00:20:50,291 --> 00:20:52,171
Are you, maybe?
272
00:20:53,771 --> 00:20:56,171
We all are,
in some moments.
273
00:20:56,571 --> 00:20:58,771
They are, too,
then.
274
00:21:00,771 --> 00:21:03,171
It will not take long
before they uncover that.
275
00:21:06,011 --> 00:21:09,491
One by one,
Your Majesty.
276
00:21:10,891 --> 00:21:12,611
One by one.
277
00:21:13,171 --> 00:21:16,611
Alright, then.
First, Luther.
278
00:21:17,371 --> 00:21:20,651
Then I will go to Francis
on the front of my armies.
279
00:21:20,891 --> 00:21:22,851
And I will
go with you.
280
00:21:24,451 --> 00:21:28,531
I would not lose the defeat of
that arrogant French for all the world.
281
00:21:42,091 --> 00:21:45,291
Luther must not show himself
before the assembly of Worms.
282
00:21:45,331 --> 00:21:48,171
It is a grave mistake.
283
00:21:48,331 --> 00:21:51,011
You are not someone to question
the decision of the Emperor.
284
00:21:51,091 --> 00:21:56,211
And we should stay silent
when it can bring damaging consequences?
285
00:21:58,371 --> 00:22:00,851
Before leaving
for England,
286
00:22:00,971 --> 00:22:04,451
use your influence
on him, please.
287
00:22:04,971 --> 00:22:07,251
Convoking the heretict
before the Imperial Diet
288
00:22:07,371 --> 00:22:10,611
gives him the opportunity to diffuse
his ideas even more, if that is possible!
289
00:22:10,691 --> 00:22:12,931
As if it were not
enough with his books.
290
00:22:13,051 --> 00:22:15,011
But we must trust
in the Emperor's good judgement.
291
00:22:15,091 --> 00:22:20,371
- No, we must protect him from himself!
- Hold your horses, Lord of Chi�vres!
292
00:22:21,091 --> 00:22:24,211
We cannot calculate the consequences
Luther's presence.
293
00:22:24,291 --> 00:22:28,931
But His Majesty has given
his word. He has to keep it.
294
00:23:36,291 --> 00:23:38,531
Don't cry more,
please.
295
00:23:47,491 --> 00:23:50,611
I hope that what I am going to tell you
would ease your pain.
296
00:24:25,091 --> 00:24:27,171
What is it,
my lady?
297
00:24:28,491 --> 00:24:31,251
Does the idea of marrying me
displease you so much?
298
00:24:31,331 --> 00:24:34,851
No. No, Your Highness.
It is not that.
299
00:24:35,851 --> 00:24:38,531
I understand that
it could seem to be abrupt.
300
00:24:38,651 --> 00:24:41,331
The King's death is still recent,
but the council of the kingdom...
301
00:24:41,451 --> 00:24:46,611
My lord, you know the settlement
your father signed.
302
00:24:47,691 --> 00:24:52,531
In that, there is no word
about a wedding with the heir.
303
00:24:53,171 --> 00:24:55,571
My brother will not hesitate
to demand my return to Castile.
304
00:24:55,691 --> 00:24:59,091
Do not worry.
I will not bow to him.
305
00:25:03,771 --> 00:25:06,771
Listen to me.
Please.
306
00:25:09,291 --> 00:25:12,451
I have had a secret for a long time
which devours me from inside.
307
00:25:13,691 --> 00:25:15,491
I love you,
Eleanor.
308
00:25:16,091 --> 00:25:18,691
I love you from the moment
I saw you coming to the palace.
309
00:25:19,571 --> 00:25:22,051
You don't know how many nights
I died of jealousy.
310
00:25:22,171 --> 00:25:24,131
How I hated my father
because I knew that you are in his arms.
311
00:25:24,251 --> 00:25:26,131
Your Highness, please...
have you gone mad?
312
00:25:26,251 --> 00:25:28,611
God know that
I am saying the truth.
313
00:25:29,451 --> 00:25:31,491
My adored Eleanor!
314
00:25:32,251 --> 00:25:35,171
I know you feel affection for me.
That is enough.
315
00:25:36,091 --> 00:25:39,731
And I have the hope that one day
you will love me as I love you.
316
00:25:41,091 --> 00:25:43,891
Ah, my lord.
I...
317
00:25:46,171 --> 00:25:49,331
I would like nothing more
than stay here but...
318
00:26:12,451 --> 00:26:15,411
Tell me, have you sent
an embassy to Castile
319
00:26:15,491 --> 00:26:18,051
to arrange my wedding
with the Emperor?
320
00:26:18,171 --> 00:26:21,011
No.
Not yet.
321
00:26:22,291 --> 00:26:24,451
Your wedding
will have to wait.
322
00:26:24,571 --> 00:26:28,051
The Royal Council has decided
that I should marry Eleanor.
323
00:26:28,171 --> 00:26:30,531
That is the most useful
for the Crown.
324
00:26:32,371 --> 00:26:35,491
- You promised our father...
- You don't have to remind me!
325
00:26:36,691 --> 00:26:38,371
But to wed you with the Emperor
requires a dowry
326
00:26:38,451 --> 00:26:41,571
that Portugal cannot give
without emptying the treasury.
327
00:26:42,491 --> 00:26:45,011
However, my wedding with Eleanor
doesn't require a dowry.
328
00:26:45,091 --> 00:26:47,571
It is a wedding
between equals.
329
00:26:48,651 --> 00:26:51,411
- Are you not ashamed?
- Hold your horses, sister!
330
00:26:53,371 --> 00:26:55,571
I understand
your frustration.
331
00:26:55,851 --> 00:26:58,371
But I am not going to tolerate
that you don't respect me.
332
00:26:58,491 --> 00:27:02,691
You! Do you dare
to demand respect?
333
00:27:30,571 --> 00:27:32,291
My lord!
334
00:27:35,451 --> 00:27:38,131
Burgos is definitely
lost.
335
00:27:38,571 --> 00:27:41,011
The King's men are not only
adroit with the sword,
336
00:27:41,091 --> 00:27:43,331
- but also use the fear.
- They have scattered the terror
337
00:27:43,451 --> 00:27:45,251
- among our men.
- Our cause is just.
338
00:27:45,371 --> 00:27:47,731
We should not
lose faith.
339
00:27:48,091 --> 00:27:49,891
You are right.
340
00:27:51,451 --> 00:27:54,291
Now that Burgos is lost,
we only have one chance.
341
00:27:54,691 --> 00:27:59,491
There is a place, on the line which unites
Valladolid with Tordesillas and Rioseco.
342
00:27:59,571 --> 00:28:01,331
Torrelobat�n!
343
00:28:01,451 --> 00:28:05,251
From that point, the region could be dominated.
If we capture Torrelobat�n,
344
00:28:05,371 --> 00:28:08,211
we can cut the supplies
of our enemies.
345
00:28:08,291 --> 00:28:10,051
And prepare
the counterattack.
346
00:28:10,171 --> 00:28:12,611
What are we waiting for
to go there?
347
00:28:12,691 --> 00:28:14,611
No. This time,
you will not come with me.
348
00:28:14,691 --> 00:28:18,051
After a defeat like this,
I need you in Toledo. Mar�a...
349
00:28:18,771 --> 00:28:20,211
The flame of the rebellion
must not be extinguished
350
00:28:20,291 --> 00:28:22,931
in the cities
that are still loyal.
351
00:28:23,051 --> 00:28:25,811
And, in Toledo,
they respect you as much as me.
352
00:28:28,091 --> 00:28:30,931
Promise me that
we will see each other again.
353
00:28:34,211 --> 00:28:37,011
Not even death
could impede that.
354
00:28:46,251 --> 00:28:48,131
I love you.
355
00:28:57,531 --> 00:28:59,731
Thank you for coming
to my call,
356
00:28:59,851 --> 00:29:02,451
but, above all,
for trusting me.
357
00:29:02,571 --> 00:29:06,371
I want to think that the word of a grand
is worth as much as that of another.
358
00:29:06,491 --> 00:29:09,491
Including
in these troublous times!
359
00:29:09,891 --> 00:29:13,011
You will wonder why I have
proposed this meeting.
360
00:29:13,291 --> 00:29:17,091
The war which sets us against each other
can only end in one way:
361
00:29:17,171 --> 00:29:21,171
- with the victory of the Crown.
- Time will show.
362
00:29:21,291 --> 00:29:24,691
There is a natural order.
Nothing can change it.
363
00:29:24,971 --> 00:29:28,611
This order allows that now
we are conversing as equals
364
00:29:28,691 --> 00:29:31,971
- in spite of fighting on opposite sides.
- You are shuffling.
365
00:29:32,051 --> 00:29:34,931
Be clear and explain to me
what I am doing here.
366
00:29:36,171 --> 00:29:38,611
We want to offer you
a treaty.
367
00:29:38,451 --> 00:29:42,931
Help us catch
the leaders of the movements.
368
00:29:43,971 --> 00:29:46,691
I have heard about
your differences.
369
00:29:46,771 --> 00:29:49,251
Do you also consider me
a traitor?
370
00:29:49,371 --> 00:29:51,731
The only traitors are those
who will pay for their acts,
371
00:29:51,851 --> 00:29:55,571
when this ends the way
I have already explained.
372
00:29:56,891 --> 00:30:01,491
You, however, could not only
get forgiveness,
373
00:30:01,691 --> 00:30:04,371
but also improve
your situation.
374
00:30:04,451 --> 00:30:07,331
I suppose, of course, that you are
talking in the name of the Crown.
375
00:30:07,451 --> 00:30:09,251
I am.
376
00:30:09,571 --> 00:30:15,011
I am interested in your offer
but I know what I want in return.
377
00:30:15,091 --> 00:30:17,811
So that felon demands the dukedom
that I denied from him once?
378
00:30:17,891 --> 00:30:20,931
It seems that the cause what united
him with the rebel side was not another.
379
00:30:21,011 --> 00:30:22,931
And now,
he returns to the trail.
380
00:30:23,051 --> 00:30:26,691
What audacity! He should be
satisfied with keeping his head.
381
00:30:26,771 --> 00:30:31,091
I understand your anger but Castile
is bleeding to death in that war.
382
00:30:31,371 --> 00:30:35,411
Gir�n could help us well
to end the revolts with one blow.
383
00:30:37,171 --> 00:30:41,971
Okay. He will be duke, then.
But I will not give him anything else.
384
00:30:42,651 --> 00:30:45,171
Now let us see
how the heretic defends himself.
385
00:30:49,651 --> 00:30:56,171
Worms, 17 April 1521
386
00:30:58,291 --> 00:31:00,931
Do you recognize
those books?
387
00:31:03,851 --> 00:31:05,171
Yes, I do.
388
00:31:05,691 --> 00:31:10,291
- I wrote them.
- They contain scandalous, erroneous,
389
00:31:10,891 --> 00:31:13,571
offensive ideas,
390
00:31:14,291 --> 00:31:17,651
and seductive
for the simple souls.
391
00:31:17,851 --> 00:31:21,651
They demonstrate your attack
against the doctrine of the Church.
392
00:31:24,491 --> 00:31:27,571
Do you retract
these writings?
393
00:31:31,771 --> 00:31:33,891
Do you retract them?
394
00:31:34,371 --> 00:31:37,731
I need time
to answer.
395
00:31:37,851 --> 00:31:39,491
Time?
396
00:31:40,891 --> 00:31:44,851
You, who use words
with such an ease,
397
00:31:44,971 --> 00:31:48,531
need time to answer
with a yes or no?
398
00:31:48,651 --> 00:31:52,851
I would like to
think over my answer.
399
00:31:53,051 --> 00:31:57,811
In order to be fair to the word of God
and the health of my soul.
400
00:31:57,891 --> 00:32:00,691
You must give
the answer now!
401
00:32:07,051 --> 00:32:08,611
Now!
402
00:32:13,971 --> 00:32:16,531
- Give him what he wants.
- No!
403
00:32:16,971 --> 00:32:19,251
He should answer
without more delay.
404
00:32:19,491 --> 00:32:22,211
Do you not see
what is happening?
405
00:32:34,651 --> 00:32:36,371
You have one day.
406
00:32:37,571 --> 00:32:41,171
Tomorrow, you will show yourself
before us with your answer.
407
00:32:44,091 --> 00:32:47,331
He should have retracted his words!
That is why he had to appear!
408
00:32:47,451 --> 00:32:49,331
It would be good to talk
to his protector.
409
00:32:49,451 --> 00:32:52,851
To learn how Luther reacted
to your recommendation.
410
00:32:52,971 --> 00:32:57,011
Wake up, Your Highness!
The Saxon has fooled us again.
411
00:32:57,771 --> 00:33:01,811
If we act against Luther now,
we will make him a hero, a martyr.
412
00:33:01,891 --> 00:33:05,411
How long would the nobles hestitate
to abet their peasants against you?
413
00:33:05,491 --> 00:33:10,211
But, if we let him go,
his ideas will spread like weed.
414
00:33:10,291 --> 00:33:14,851
A trap...
I have fallen into a trap!
415
00:33:14,971 --> 00:33:17,331
Catch Luther,
my lord.
416
00:33:17,571 --> 00:33:20,531
Rome demands it.
Nobody could reproach you for it.
417
00:33:20,611 --> 00:33:24,371
Do it, and the Germans will consider you
a footman of the Pope.
418
00:33:24,651 --> 00:33:27,731
You gave your word
that Luther would not be arrested.
419
00:33:27,851 --> 00:33:31,251
You kept it!
And the heretic didn't.
420
00:33:31,371 --> 00:33:34,371
Let us wait until tomorrow.
That he gives us his answer.
421
00:33:34,491 --> 00:33:37,091
For being so young,
you are too cautious!
422
00:33:37,171 --> 00:33:39,411
You should not wait for the blow;
you should forestall it!
423
00:33:39,491 --> 00:33:41,731
We will wait
until tomorrow!
424
00:33:49,771 --> 00:33:53,651
You are doing skinny favour your emperor
with similar pieces of advice.
425
00:33:53,771 --> 00:33:55,811
The weed
426
00:33:55,891 --> 00:34:00,051
can only be eradicated
by the root.
427
00:34:07,171 --> 00:34:11,091
You sold your defeat
dearly,
428
00:34:10,251 --> 00:34:13,171
and your people paid for it
well with blood.
429
00:34:13,891 --> 00:34:15,891
You won.
430
00:34:16,091 --> 00:34:19,651
Grab your knife and kill me
right here. It is fair.
431
00:34:19,771 --> 00:34:22,091
You fought bravely.
432
00:34:22,251 --> 00:34:24,331
You don't deserve
to die.
433
00:34:27,891 --> 00:34:30,091
You are my prisioner.
434
00:34:30,971 --> 00:34:36,771
But you will get a treatment
worthy of your position.
435
00:34:36,971 --> 00:34:40,931
Your privileges will be respected.
You have my word.
436
00:34:42,171 --> 00:34:47,731
Don't be ashamed. Only cowards
and people without honour should be.
437
00:34:57,371 --> 00:35:00,451
Even defeated, he is still
a great leader for his people.
438
00:35:00,531 --> 00:35:03,091
He is more useful
alive than dead.
439
00:35:06,611 --> 00:35:08,211
Sir.
440
00:35:08,971 --> 00:35:12,211
We've suffered very much together
to reach so far.
441
00:35:12,971 --> 00:35:14,531
But remember,
that my suffering
442
00:35:14,651 --> 00:35:18,131
began before you reached
these coasts.
443
00:35:18,571 --> 00:35:20,851
What are you
getting at?
444
00:35:21,291 --> 00:35:26,091
- I would like to return to Castile.
- Go, if that is your wish.
445
00:35:26,731 --> 00:35:31,091
You fulfilled more than enough for me.
And for the Crown.
446
00:35:33,171 --> 00:35:35,331
Aguilar,
my friend.
447
00:35:52,091 --> 00:35:53,571
Thank you...
448
00:35:54,371 --> 00:35:55,971
My lady.
449
00:36:31,051 --> 00:36:32,851
My lord...
450
00:36:34,171 --> 00:36:37,971
- Help me.
- Calm down. What is the matter?
451
00:36:38,651 --> 00:36:43,611
With all of my strength, I would like
to be faithful to the word of God.
452
00:36:44,571 --> 00:36:46,051
But...
453
00:36:47,571 --> 00:36:51,411
- I fear the strength fails me.
- Listen to me carefully:
454
00:36:51,491 --> 00:36:54,451
no one, except for God,
should judge you.
455
00:36:54,571 --> 00:36:57,011
Is it not what you suggest
in your writings?
456
00:36:57,091 --> 00:36:59,851
Each person has the salvation
of their soul in their hands.
457
00:36:59,971 --> 00:37:04,051
Neither the Pope nor the Curch of Rome
could mediate between believer and God.
458
00:37:04,091 --> 00:37:09,491
Well then, if you have faith
in what you write, you have nothing to fear.
459
00:37:10,491 --> 00:37:14,291
- And tomorrow?
- I will be with you.
460
00:37:14,331 --> 00:37:17,611
Be faithful
to your conscience.
461
00:37:20,371 --> 00:37:23,171
Sir!
462
00:37:23,291 --> 00:37:25,091
You convinced your men
to follow you
463
00:37:25,171 --> 00:37:27,331
with the promise that they would
go back home as rich men.
464
00:37:27,451 --> 00:37:31,011
And some of them can't even pay for
their weapons. I know it very well.
465
00:37:31,091 --> 00:37:33,611
We saw a treasury
with our own eyes!
466
00:37:33,651 --> 00:37:36,531
We conquered an empire
to get it! But now...
467
00:37:36,611 --> 00:37:39,851
I'm also disappointed
in the booty.
468
00:37:40,651 --> 00:37:45,011
I assure you, my part and the royal fifth
cover their miserable payment.
469
00:37:46,091 --> 00:37:48,531
If we knew
where they are hiding it...
470
00:37:49,451 --> 00:37:51,611
I swear we will not stop
until we find it!
471
00:37:51,771 --> 00:37:53,251
Cuauht�moc...
472
00:37:55,171 --> 00:37:57,331
must know
where they are hiding it.
473
00:37:58,091 --> 00:38:01,171
The men ask what you are waiting for
to obligate him to speak.
474
00:38:01,291 --> 00:38:05,331
I won't torment someone who fought bravely
in order to knead our greediness!
475
00:38:05,451 --> 00:38:07,491
We should behave
in another way with him.
476
00:38:07,651 --> 00:38:11,611
There are some men who suspect of
your softness with the defeated...
477
00:38:12,371 --> 00:38:14,691
They think you know
the whereabouts of the treasury,
478
00:38:14,771 --> 00:38:17,611
because they think
you are a friend of Cuauht�moc.
479
00:38:17,731 --> 00:38:20,291
If they have the guts,
may they dare to say that face to face!
480
00:38:20,451 --> 00:38:24,571
- Calm down, my lord!
- Take your anger out on me, if you wish.
481
00:38:24,651 --> 00:38:27,571
Do it!
But I warn you:
482
00:38:27,731 --> 00:38:31,691
they consider you the last obstacle
which stands between them and the treasury.
483
00:38:31,851 --> 00:38:35,611
And we both know the way
obstacles are eliminated in these lands.
484
00:38:35,731 --> 00:38:38,891
I don't worry about the men,
I worry about the King!
485
00:38:42,571 --> 00:38:44,891
In Castile, they believe that here
it is enough to hold out a hand
486
00:38:45,011 --> 00:38:47,291
to fill it with gold
again and again.
487
00:38:49,011 --> 00:38:53,291
What would happen if those rumours
came to the ear of the Crown?
488
00:38:53,411 --> 00:38:55,131
How long would Vel�zquez hesitate
to take away the governance
489
00:38:55,251 --> 00:38:58,171
of these lands from me?
How long?
490
00:39:16,131 --> 00:39:19,211
- Have you been discreet?
- Yes, my lord.
491
00:39:20,331 --> 00:39:22,411
Here what we agreed is.
492
00:39:24,931 --> 00:39:28,051
I have complied.
Now, it is your turn.
493
00:39:28,091 --> 00:39:31,771
- Of course.
- You cannot fail. I warn you.
494
00:39:32,051 --> 00:39:34,051
Now go.
495
00:40:30,651 --> 00:40:34,051
I hope you thought well
over your answer.
496
00:40:34,331 --> 00:40:27,691
Yes.
I did.
497
00:40:40,651 --> 00:40:43,931
And, as you wish,
I am going to give you that.
498
00:40:45,851 --> 00:40:50,171
While I do not confute
the Holy Scripture
499
00:40:50,331 --> 00:40:52,571
or the evident reasons,
500
00:40:52,651 --> 00:40:58,171
unlike popes and synods,
which often contradict one another,
501
00:40:58,331 --> 00:41:00,331
I do not want to,
502
00:41:01,051 --> 00:41:04,171
and I cannot
retract my words.
503
00:41:04,611 --> 00:41:09,131
Because that would be going against
my conscience and God's word.
504
00:41:11,611 --> 00:41:13,771
May God help me!
505
00:41:24,651 --> 00:41:29,611
He condemned himself, Your Majesty.
It is the moment to arrest him.
506
00:41:50,331 --> 00:41:54,891
You have a charter
to leave the city.
507
00:41:55,131 --> 00:41:57,811
Do it
while it is still effective.
508
00:41:57,851 --> 00:42:00,411
Then your luck
will decide it.
509
00:43:06,931 --> 00:43:11,131
Discover who was the man who
achieved to escape, but do nothing.
510
00:43:11,251 --> 00:43:13,291
I only want
his name.
511
00:43:26,451 --> 00:43:29,811
You are still in time to save yourself
from an unnecessary suffering,
512
00:43:29,851 --> 00:43:32,251
and to save me
from a painful task.
513
00:43:36,051 --> 00:43:37,851
Please...
514
00:43:38,051 --> 00:43:40,651
Tell me where
you are hiding the treasury.
515
00:43:41,331 --> 00:43:45,211
If you say it, I will do that
you and your people stop to suffer.
516
00:44:41,251 --> 00:44:42,891
One more time!
517
00:44:46,731 --> 00:44:49,531
Do what is necessary
to make him speak.
518
00:44:49,811 --> 00:44:52,651
Do it until
he finds his tongue.
519
00:44:56,051 --> 00:44:57,611
More!
520
00:45:26,211 --> 00:45:29,771
- I told you that you had nothing to fear.
- Thank you.
521
00:45:29,851 --> 00:45:33,051
I thought I would never see
the light of the next day again.
522
00:45:33,131 --> 00:45:34,651
That is how
it could be.
523
00:45:34,731 --> 00:45:39,451
But the one who wanted to finish you off
will not have another opportunity.
524
00:45:43,011 --> 00:45:44,971
Calm down, my dear friend!
Please.
525
00:45:45,051 --> 00:45:49,531
How do you want me to calm down? You are going
to impede my wedding with your brother.
526
00:45:49,651 --> 00:45:54,011
I would never do such a thing, Isabella.
You know how much I respect you.
527
00:45:54,131 --> 00:45:56,811
What will happen
when the Emperor learns it?
528
00:45:57,011 --> 00:46:01,451
Go back to Castile, or you will be
accomplice in my disgrace.
529
00:46:01,731 --> 00:46:03,291
Do you not understand?
530
00:46:03,411 --> 00:46:06,411
If we don't fulfill the agreement,
he will refuse to marry me.
531
00:46:06,531 --> 00:46:10,731
Are you asking me to sacrifice
my happiness for yours?
532
00:46:10,851 --> 00:46:12,971
Your happiness?
533
00:46:13,811 --> 00:46:18,171
My brother doesn't care about you.
He only wants to save the money of my dowry.
534
00:46:18,251 --> 00:46:20,651
You are the one
who doesn't understand it, my lady!
535
00:46:20,731 --> 00:46:24,011
I am the Queen of Portugal,
and I wish to stay here!
536
00:46:25,251 --> 00:46:27,451
So this agreement
is also good for you.
537
00:46:27,531 --> 00:46:32,091
John is nearly my age
and I feel great affection for your brother.
538
00:46:33,451 --> 00:46:34,891
You...
539
00:46:36,531 --> 00:46:39,371
- love him?
- I will get to love him.
540
00:46:39,451 --> 00:46:41,291
I know I will.
541
00:46:41,411 --> 00:46:46,411
No doubt, my brother and you
will make a good deal with your union.
542
00:46:47,451 --> 00:46:49,611
But not on my cost.
543
00:46:57,011 --> 00:47:00,011
Will you break the promise you made
to our father on his deathbed
544
00:47:00,131 --> 00:47:02,331
only to slip into bed
with his widow?!
545
00:47:02,451 --> 00:47:05,051
Since when are you
so miserable?
546
00:47:06,611 --> 00:47:11,611
Don't give up on Eleanor if you desire her
so much, but marry someone else!
547
00:47:12,331 --> 00:47:15,531
Is it not the dowry
that troubles you?
548
00:47:17,651 --> 00:47:19,691
We will compensate mine
with that of your wife.
549
00:47:19,811 --> 00:47:21,611
Enough!
550
00:47:22,211 --> 00:47:25,771
Dear sister,
your offer is unworthy.
551
00:47:25,851 --> 00:47:28,251
Because I love Eleanor
deeply.
552
00:47:28,731 --> 00:47:30,891
But, above all,
it is useless.
553
00:47:33,731 --> 00:47:35,851
Your beloved emperor
is engaged
554
00:47:35,931 --> 00:47:37,851
to the daughter
of Henry of England.
555
00:47:37,931 --> 00:47:39,691
Read.
556
00:47:40,211 --> 00:47:42,091
Read!
557
00:47:49,131 --> 00:47:53,131
You said it yourself:
either Caesar or nothing.
558
00:47:53,811 --> 00:47:55,691
I fear
it will be nothing.
559
00:48:54,851 --> 00:48:57,291
How is it possible
that we lost Torrelobat�n?
560
00:48:57,411 --> 00:48:59,531
The Count of Haro claims
that the Count of Melgar
561
00:48:59,651 --> 00:49:01,851
hadn't hasked him to go to
the defense of Torrelobat�n,
562
00:49:01,931 --> 00:49:04,571
- the Count of Melgar blaims the Count of Haro...
- And who is responsible?
563
00:49:04,651 --> 00:49:08,731
- The two and all of them.
- Don't come to me with puzzles.
564
00:49:08,851 --> 00:49:11,451
The lords don't want to fight
a battle against the comuneros
565
00:49:11,531 --> 00:49:15,771
in their properties. They fear
that those will be destroyed as reprisal.
566
00:49:15,891 --> 00:49:18,651
The rebels' commitment
with their cause is greater
567
00:49:18,731 --> 00:49:20,971
than the nobles' loyalty
towards their king.
568
00:49:21,051 --> 00:49:22,731
They only look for
their interests.
569
00:49:22,851 --> 00:49:26,411
They are not in hurry to win the war.
They wish the victory of the Crown,
570
00:49:26,531 --> 00:49:30,011
but not before the Emperor understands
that he cannot do anything without them.
571
00:49:30,131 --> 00:49:32,811
So much ruses
disgust me!
572
00:49:32,971 --> 00:49:35,371
What about our deal
with that Gir�n?
573
00:49:35,451 --> 00:49:39,451
Be patient, Your Reverence.
He has to do it it the right moment.
574
00:49:39,531 --> 00:49:41,611
There is another thing...
575
00:49:41,851 --> 00:49:44,571
The nobles entrusted me
with that you should transmit
576
00:49:44,651 --> 00:49:47,451
a message
to His Majesty.
577
00:49:47,651 --> 00:49:50,891
They want me to pay
the wage of their armies!
578
00:49:51,331 --> 00:49:54,251
The nobles of Castile differ
from the Germans in very few things.
579
00:49:54,331 --> 00:49:57,371
You could only expect from them
as much loyalty as you buy.
580
00:49:57,451 --> 00:50:00,331
We don't even have resources
to satisfy them!
581
00:50:00,451 --> 00:50:04,491
Have you thought about what to do
with the seized properties of the comuneros?
582
00:50:06,331 --> 00:50:08,811
You need to satisfy
the nobles.
583
00:50:08,931 --> 00:50:12,891
Promise them indemnifications
when they finish the rebellion.
584
00:50:14,651 --> 00:50:17,131
Thank you.
585
00:50:17,211 --> 00:50:18,971
I will do so.
586
00:50:22,331 --> 00:50:24,171
He is here now.
587
00:50:24,331 --> 00:50:26,971
And now, let us face
another liar.
588
00:50:28,611 --> 00:50:31,451
Your Majesty,
forgive my mood.
589
00:50:31,531 --> 00:50:34,171
You surely know that
when Luther was last seen...
590
00:50:34,251 --> 00:50:39,011
He was entering in the forest of the Palatinate.
It seems he never left it.
591
00:50:39,091 --> 00:50:41,851
And the two guards who accompanied him
were found dead.
592
00:50:41,931 --> 00:50:44,411
It is quite bad news,
especially for you,
593
00:50:44,531 --> 00:50:46,811
since you guaranteed
his safety.
594
00:50:46,931 --> 00:50:49,531
I fear it calls
your word in question.
595
00:50:49,611 --> 00:50:53,611
Should we believe that Luther
dissolved into thin air, my lord?
596
00:50:53,731 --> 00:50:55,931
Do you think that
I have something to do with this?
597
00:50:56,051 --> 00:50:58,491
The moratorium I gave him
has expired.
598
00:50:58,931 --> 00:51:01,531
Luther haven't withdrawn his words
and will be declared a runaway.
599
00:51:01,651 --> 00:51:04,331
Any man in Germany
could take his life,
600
00:51:04,451 --> 00:51:06,011
and will not go
against the law.
601
00:51:06,131 --> 00:51:09,051
If they haven't done it yet.
May God not want that.
602
00:51:09,131 --> 00:51:13,531
Because the consequences will be
terrible for all of us.
603
00:51:13,651 --> 00:51:15,051
Listen to me
well!
604
00:51:15,131 --> 00:51:18,251
If I regret anything it is having given him
the opportunity of defending himself.
605
00:51:18,331 --> 00:51:20,651
He only deserved
the stake!
606
00:51:21,051 --> 00:51:22,891
Let him know that.
607
00:51:50,051 --> 00:51:52,971
Thank you for the endeavour
you have put in your negotiations.
608
00:51:53,051 --> 00:51:56,091
They have given us
the time we needed.
609
00:51:57,131 --> 00:52:01,211
But I hope that you are not very tired,
because you should leave again.
610
00:52:01,451 --> 00:52:04,091
I will go anywhere
you need me to.
611
00:52:05,811 --> 00:52:09,531
We should compensate Rome
for letting Luther escape.
612
00:52:11,851 --> 00:52:15,131
Give this message to
His Holiness, Leo X:
613
00:52:15,331 --> 00:52:19,131
I promise to conquer Parma
and Piacenza for the Papal States.
614
00:52:24,131 --> 00:52:28,171
And add that Luther
has been declared a runaway,
615
00:52:28,251 --> 00:52:31,211
and his writings forbidden
in the whole Empire.
616
00:52:31,331 --> 00:52:32,891
His Holiness should be
satisfied.
617
00:52:32,971 --> 00:52:35,691
You offer many things
in return for a heretic.
618
00:52:35,811 --> 00:52:38,491
For a heretic and a synod,
don't forget that.
619
00:52:39,131 --> 00:52:41,931
Because the Holy See needs
something more than opening its windows
620
00:52:42,051 --> 00:52:43,691
to frighten
bad moods away.
621
00:52:46,851 --> 00:52:49,131
Your Majesty...
622
00:52:49,251 --> 00:52:52,971
Please excuse me.
I feel somewhat indisposed.
623
00:52:53,051 --> 00:51:03,651
- Should we call the physician?
- No. It is not necessary.
624
00:53:06,731 --> 00:53:10,411
You get ready!
We are leaving for Valenciennes.
625
00:53:10,491 --> 00:53:12,171
I will not be
without your advice on the front.
626
00:53:12,251 --> 00:53:14,891
It will be an honour
to accompany you.
627
00:53:15,011 --> 00:53:17,371
It seems to be written that Francis and I
have to see each other face to face
628
00:53:17,451 --> 00:53:19,531
on the battlefield.
629
00:55:06,451 --> 00:55:08,891
I know how much
you respected him.
630
00:55:10,531 --> 00:55:14,491
The arm of the German princes
is longer than we thought.
631
00:55:14,611 --> 00:55:17,211
Are you sure
he was poisoned?
632
00:55:18,731 --> 00:55:21,131
We will have to be
more careful.
633
00:55:39,131 --> 00:55:41,211
I am sorry
for your loss.
634
00:55:42,931 --> 00:55:46,251
I am glad to see you again,
in spite of the circumstances.
635
00:55:47,851 --> 00:55:51,211
I trust you will soon let me
enjoy your company.
636
00:55:53,011 --> 00:55:54,971
I will do my best.
637
00:56:05,051 --> 00:56:07,931
If I am not mistaken,
the Crown owes me 700 000 pounds,
638
00:56:08,011 --> 00:56:10,731
which I was willing
to advance from my fortune.
639
00:56:16,531 --> 00:56:18,251
That is right,
my lady.
640
00:56:18,331 --> 00:56:20,331
I believe the moment has come
to collect my debt.
641
00:56:20,451 --> 00:56:22,331
My lady,
with all due respect,
642
00:56:22,451 --> 00:56:25,131
a war is going on,
is this the best moment?
643
00:56:25,251 --> 00:56:29,531
You are not mistaken, but I also
have to face my expenses.
644
00:56:31,331 --> 00:56:34,491
Let us leave it in 400 000
and not talk about it anymore.
645
00:56:35,731 --> 00:56:38,331
I understand your reserves,
but the money is mine.
646
00:56:38,411 --> 00:56:40,651
I will answer
for my deeds.
647
00:56:40,731 --> 00:56:43,371
Pass it to me
without more deferment.
648
00:56:46,651 --> 00:56:49,451
Se�or Padilla,
a letter!
649
00:56:59,011 --> 00:57:00,571
What is it?
650
00:57:05,651 --> 00:57:07,291
Mar�a.
651
00:57:08,251 --> 00:57:11,771
The royalists cut her way,
and she had to find a shelter in Toro.
652
00:57:12,731 --> 00:57:15,371
But they are under siege,
and those are twice as many as them.
653
00:57:16,331 --> 00:57:18,571
She will not be able
to resist for a long time.
654
00:57:19,251 --> 00:57:21,451
The letter
is a farewell.
655
00:57:23,051 --> 00:57:25,531
She asks you not to change
your plans for her.
656
00:57:25,651 --> 00:57:27,371
- And should I abandon her?
- Think it over.
657
00:57:27,451 --> 00:57:30,011
It is not wise
to abandon our position.
658
00:57:30,131 --> 00:57:32,811
If her calculations are correct,
the royal forces exceed us.
659
00:57:32,891 --> 00:57:35,211
She is my wife,
Maldonado!
660
00:57:35,451 --> 00:57:37,691
What would you do
in my place?
661
00:57:40,651 --> 00:57:44,091
We will leave a sufficient garrison
to defend the castle.
662
00:57:44,451 --> 00:57:47,131
The others, we are leaving
for Toro immediately.
663
00:57:47,731 --> 00:57:49,851
You, with me!
664
00:57:58,211 --> 00:58:00,891
My lord, the Emperor could
hardly collect 15 000 men,
665
00:58:01,011 --> 00:58:03,131
including the army
of the Count of Nassau.
666
00:58:03,251 --> 00:58:06,251
You have 3000 spears
and 30 000 infantries,
667
00:58:06,331 --> 00:58:08,651
among Gascons
and Swiss.
668
00:58:08,731 --> 00:58:12,491
Consider also the superiority
of our artillery, Your Highness.
669
00:58:12,611 --> 00:58:14,251
Have they built the bridges
over the Scheldt?
670
00:58:14,331 --> 00:58:16,171
They will be ready
at midnight.
671
00:58:16,251 --> 00:58:18,811
We should attack
once the bridge builders finish.
672
00:58:18,931 --> 00:58:20,491
No, don't be
precipitate.
673
00:58:20,611 --> 00:58:24,011
Sire, let us not give occasion
to the enemy to regroup his armies.
674
00:58:24,131 --> 00:58:26,891
Do you want to throw my men
into an attack in the middle of the night?
675
00:58:27,011 --> 00:58:28,651
It would be
suicide!
676
00:58:28,731 --> 00:58:31,051
You are as arrogant
as imprudent, my lord.
677
00:58:31,131 --> 00:58:35,131
Your Highness, we have the opportunity
to win the war with only one battle.
678
00:58:35,251 --> 00:58:37,531
We could capture
the Emperor himself!
679
00:58:37,651 --> 00:58:39,691
We will wait.
680
00:58:49,931 --> 00:58:51,771
Do you trust him?
681
00:58:53,811 --> 00:58:55,211
No.
682
00:58:56,331 --> 00:58:58,491
But this time
he is right.
683
00:58:59,051 --> 00:59:00,971
This is now or never.
684
00:59:08,251 --> 00:59:09,691
What do the scouts say?
685
00:59:09,811 --> 00:59:12,651
That the French are
twice as many as we are, my lord.
686
00:59:12,731 --> 00:59:15,051
The Count of Nassau made
incursion with his men
687
00:59:15,131 --> 00:59:17,051
and he confirmed it.
688
00:59:17,451 --> 00:59:20,651
What would you do
in my place?
689
00:59:20,731 --> 00:59:23,291
The most prudent thing would be retreating
and waiting for reinforcements.
690
00:59:23,411 --> 00:59:26,331
- Do you want me to avoid the battle?
- I ask you to adjourn it.
691
00:59:26,451 --> 00:59:29,531
Until our forces are equal
with the French forces.
692
00:59:30,251 --> 00:59:32,571
We must attack, damn it!
That is what they least expect.
693
00:59:32,651 --> 00:59:34,331
Fall over them
with me on the front!
694
00:59:34,451 --> 00:59:37,451
- Stay in the rearguard.
- What kind of emperor would do so?
695
00:59:37,531 --> 00:59:40,091
An astute one,
Your Majesty!
696
00:59:40,491 --> 00:59:43,611
If they take you prisoner,
the war will be lost.
697
00:59:48,251 --> 00:59:50,971
Charles is retreating?
Are you sure?
698
00:59:51,091 --> 00:59:54,091
He left on the front of a thick escort.
Many people saw it.
699
00:59:54,211 --> 00:59:56,331
And what are you waiting for
to cut his way?
700
00:59:56,451 --> 00:59:58,891
Too late,
Your Highness.
701
00:59:59,051 --> 01:00:01,051
Go away,
then!
702
01:00:01,131 --> 01:00:03,291
The generals are still waiting
for your orders.
703
01:00:03,411 --> 01:00:07,371
And they will get them in the nick of time.
I said, leave!
704
01:00:11,811 --> 01:00:16,091
Damned bastard!
Thousand times damned!
705
01:00:23,051 --> 01:00:26,011
Speak!
706
01:00:27,531 --> 01:00:30,651
Enough!
707
01:00:31,011 --> 01:00:34,491
He can't serve us
if he's dead. Get out!
708
01:00:43,451 --> 01:00:47,371
Your stubbornness drives both of us
into a corner. Don't you see?
709
01:00:50,731 --> 01:00:52,411
What are you
going to do?
710
01:00:52,531 --> 01:00:55,371
If killing him with my own hands
satiated my men's greediness,
711
01:00:55,451 --> 01:00:58,491
I wouldn't doubt for an instant.
I assure you!
712
01:01:01,011 --> 01:01:03,611
We could do nothing
but face the truth.
713
01:01:03,891 --> 01:01:06,571
And trust that
God protects us.
714
01:01:06,891 --> 01:01:10,571
Villalar, 23 April 1521
715
01:01:27,011 --> 01:01:28,651
Surrender!
716
01:01:31,011 --> 01:01:33,531
Save your men
from certain death.
717
01:01:33,651 --> 01:01:36,811
Because the defeat
is the only thing waiting for you.
718
01:01:36,931 --> 01:01:41,771
Be calm, Padilla. Because your wife
is not enclosed in Toro.
719
01:01:41,851 --> 01:01:44,331
We will catch her
in Toledo.
720
01:01:44,531 --> 01:01:48,091
Traitor!
Thousand times traitor!
721
01:01:51,131 --> 01:01:53,451
Santiago, freedom!
722
01:02:25,131 --> 01:02:26,971
I warned you,
my lady.
723
01:02:27,051 --> 01:02:30,011
Your son caused
an irreparable harm to France.
724
01:02:30,131 --> 01:02:35,291
He let the Emperor escape. And he is
so foolish that he will lose the war soon.
725
01:02:35,411 --> 01:02:38,571
May God forgive him.
I cannot.
726
01:02:41,411 --> 01:02:43,771
Our army recovered Parma
and Piacenza for the Pope.
727
01:02:43,851 --> 01:02:45,371
And that is not all,
Your Majesty.
728
01:02:45,491 --> 01:02:47,771
We took the Duchy of Milan
away from Francis.
729
01:02:47,851 --> 01:02:51,531
- Magnificent! What about Luxembourg?
- We subdued the French.
730
01:02:51,651 --> 01:02:54,491
In Navarre too. The Imperial army
entered into France,
731
01:02:54,611 --> 01:02:57,211
and did so
in several places.
732
01:02:59,251 --> 01:03:00,891
Thank you.
733
01:03:01,331 --> 01:03:04,331
Finally, the wind seems
to blow in our favour.
734
01:03:12,731 --> 01:03:16,171
Your Highness...
Mail from Italy.
735
01:03:28,451 --> 01:03:33,131
But what the hell was
Lautrec thinking? Damn him!
736
01:03:33,251 --> 01:03:36,011
How could he let them
win in Italy?
737
01:03:37,811 --> 01:03:40,011
The Constable was right.
My mother was right.
738
01:03:40,131 --> 01:03:42,011
I should have never trusted
in your brothers!
739
01:03:42,131 --> 01:03:44,251
Don't blame Lautrec
for the defeat.
740
01:03:44,331 --> 01:03:47,691
He had to let them
go after booty.
741
01:03:48,051 --> 01:03:49,611
What would you have done
if you had had nothing
742
01:03:49,731 --> 01:03:51,531
to pay the Swiss with?
743
01:03:51,651 --> 01:03:55,051
Excuses! I ordered to send him
the money. What did they do with it?
744
01:03:55,131 --> 01:03:57,931
Maybe you should
ask your mother.
745
01:04:00,331 --> 01:04:03,211
Did you keep
Lautrec's money?
746
01:04:03,331 --> 01:04:05,691
- Leave.
- Did you keep it?
747
01:04:05,811 --> 01:04:08,091
It was mine.
The Crown owed me.
748
01:04:08,211 --> 01:04:11,451
400 000 pounds?
I lost the Duchy of Milan,
749
01:04:11,531 --> 01:04:14,891
and all because you decided to collect
your debt in the worst moment!
750
01:04:15,011 --> 01:04:18,251
Don't blame me for the defeat.
I warned you about the de Foixs,
751
01:04:18,331 --> 01:04:20,411
but your pride
made you blind.
752
01:04:20,531 --> 01:04:23,051
That was your objective,
wasn't it, mother?
753
01:04:23,131 --> 01:04:26,171
To prove that about
Fran�oise's brothers and herself.
754
01:04:26,251 --> 01:04:30,251
You did this. By entrusting them
with a mission they were incapable of.
755
01:04:30,331 --> 01:04:33,851
Do you realize
the consequences of your deeds?
756
01:04:46,651 --> 01:04:48,651
My dear son...
757
01:04:51,051 --> 01:04:54,491
I have never betrayed you
and I never will.
758
01:04:57,251 --> 01:05:01,211
When will you understand
that I am the only one you have?
759
01:05:01,451 --> 01:05:04,091
That I am the only one
you can trust?
760
01:05:14,531 --> 01:05:19,051
Your Holiness! The Emperor
has recovered the Duchy of Milan.
761
01:05:24,171 --> 01:05:26,091
Your Holiness...
762
01:05:36,611 --> 01:05:38,971
The Pope is dead!
763
01:05:43,851 --> 01:05:47,931
The Holy Father is dead!
The Pope is dead!
764
01:05:53,531 --> 01:05:57,451
What a misfortune!
Now that he was on our side.
765
01:05:57,651 --> 01:06:00,251
A great loss
for the Church,
766
01:06:00,331 --> 01:06:02,971
but, especially,
for us.
767
01:06:03,731 --> 01:06:07,371
Who is the candidate
with the most possibilities to succeed him?
768
01:06:08,331 --> 01:06:11,451
Cardinal Wolsey,
no doubt.
769
01:06:12,531 --> 01:06:16,411
They also said that
Francis would be emperor.
770
01:06:20,131 --> 01:06:23,451
We will have to send an urgent mail.
Follow me!
771
01:07:15,131 --> 01:07:18,411
I promised you gold and riches,
if you accompanied me.
772
01:07:19,131 --> 01:07:21,291
And I haven't
forgotten that.
773
01:07:21,651 --> 01:07:24,891
Just like no one will forget
the treasury we say there.
774
01:07:26,331 --> 01:07:28,571
With God's help,
we could recover a part of the gold
775
01:07:28,651 --> 01:07:32,011
that took many of us
with itself to the bottom of the lagoon.
776
01:07:34,931 --> 01:07:36,651
But that is not enough.
777
01:07:37,731 --> 01:07:39,531
Never enough.
778
01:07:41,611 --> 01:07:43,931
Moctezuma's treasury
779
01:07:44,651 --> 01:07:46,491
is lost.
780
01:07:47,251 --> 01:07:49,451
Maybe forever.
781
01:07:51,131 --> 01:07:54,891
However, we were the first people
to come to these lands.
782
01:07:55,731 --> 01:07:58,091
We suffered
like animals
783
01:07:58,451 --> 01:08:02,891
and behaved like animals
to subject its inhabitants.
784
01:08:06,211 --> 01:08:09,051
Now you will
gather the fruits.
785
01:08:09,411 --> 01:08:11,851
But not with weapons
in the hand,
786
01:08:11,931 --> 01:08:14,331
but by governing
these lands,
787
01:08:14,611 --> 01:08:18,411
your lands,
with justice.
788
01:08:24,051 --> 01:08:27,931
But one law should be
respected above all.
789
01:08:34,531 --> 01:08:40,571
Those who raise their sword against me
or against any of my men, will die!
790
01:09:02,451 --> 01:09:04,491
You are a reliable man.
791
01:09:06,531 --> 01:09:08,811
You are precipitate,
Johanna.
792
01:09:14,131 --> 01:09:17,051
Because you have not enjoyed
my company yet.
793
01:09:51,811 --> 01:09:56,411
My lady... You know
that I don't intend to do you harm.
794
01:10:03,131 --> 01:10:06,011
I promised that I would intercede
for you before my brother.
795
01:10:06,131 --> 01:10:08,491
I fear it is too late for that,
Your Highness.
796
01:10:08,611 --> 01:10:11,171
Do not yield.
It is not like you.
797
01:10:17,211 --> 01:10:21,851
In any case...
it would not have been appropriate
798
01:10:21,931 --> 01:10:24,331
to send back to Castile someone
who maybe carries in her belly
799
01:10:24,451 --> 01:10:26,891
the future King of Portugal.
800
01:10:29,011 --> 01:10:31,291
Are you not happy
for the good news?
801
01:10:34,851 --> 01:10:36,651
I am glad
to see you together.
802
01:10:36,691 --> 01:10:39,651
On better terms, I hope,
than in the last days.
803
01:10:40,931 --> 01:10:43,171
That is right,
Your Highness.
804
01:11:44,451 --> 01:11:46,171
Se�or Bravo,
805
01:11:46,731 --> 01:11:49,291
yesterday was a day
to fight like a knight.
806
01:11:49,851 --> 01:11:52,131
Today is to die
like a Christian.
807
01:13:28,011 --> 01:13:29,931
My lady...
808
01:13:30,251 --> 01:13:33,371
If your pain did not hurt me
more than my death,
809
01:13:33,531 --> 01:13:36,171
I would consider
myself happy.
810
01:13:36,851 --> 01:13:38,571
I would have liked to have
more time to write you
811
01:13:38,651 --> 01:13:41,451
some things
to comfort you.
812
01:13:42,251 --> 01:13:44,331
You, my lady,
813
01:13:44,731 --> 01:13:49,291
as a sane person, cry for
your ill fortune and not for my death,
814
01:13:49,651 --> 01:13:52,131
which,
being so just,
815
01:13:52,171 --> 01:13:54,491
should not be
cried by anyone.
816
01:13:55,411 --> 01:13:57,451
I do not
want to linger,
817
01:13:57,731 --> 01:14:00,691
not to cause trouble
to the executioner who is waiting for me,
818
01:14:00,931 --> 01:14:04,211
and not to give the suspicion that
in order to make my life longer,
819
01:14:04,611 --> 01:14:06,691
I am making
the letter longer.
820
01:14:07,531 --> 01:14:09,371
I am leaving,
821
01:14:09,651 --> 01:14:12,011
because I have
nothing else anymore,
822
01:14:12,331 --> 01:14:14,651
my soul
in your hands.
823
01:14:15,611 --> 01:14:19,851
Do with it like with the thing
that loved you the most.
824
01:14:21,531 --> 01:14:23,291
And I am staying
this way,
825
01:14:23,731 --> 01:14:25,851
leaving this pain,
826
01:14:26,171 --> 01:14:29,051
waiting for
the knife of your pain
827
01:14:29,851 --> 01:14:31,851
and of my rest.
828
01:15:08,051 --> 01:15:11,171
Next time:
Eleanor will come back, like it was stipulated
in the contracts, once she gives birth.
829
01:15:11,331 --> 01:15:14,811
You are the King of Portugal.
You should act like that.
830
01:15:14,931 --> 01:15:17,211
In the Emperor's name
I am offering you an alliance.
831
01:15:17,331 --> 01:15:18,811
I beg you, Your Majesty,
we should find a way
832
01:15:18,891 --> 01:15:20,731
to stop this fight
that no one desires.
833
01:15:20,851 --> 01:15:24,171
If you decide to execute
Monsignor Antonio Acu�a,
834
01:15:24,211 --> 01:15:26,411
I will see myself forced
to excommunicate you.
835
01:15:26,531 --> 01:15:28,411
I see you have the courage
to show yourself here
836
01:15:28,531 --> 01:15:30,651
when the Emperor has put
a prize on your head.
837
01:15:30,691 --> 01:15:33,171
How do I know
that I can trust you?
838
01:15:33,451 --> 01:15:36,131
Your wife is very ill.
She is dying.
839
01:15:36,171 --> 01:15:40,171
Rome is informing me
that I have been elected pope.
840
01:15:40,211 --> 01:15:42,891
- If the Emperor and I...
- Ingenue!
841
01:15:43,011 --> 01:15:44,651
My brother will
never marry you!
842
01:15:44,691 --> 01:15:47,211
What the hell is
going on in Portugal?
843
01:15:48,051 --> 01:15:51,771
- Has something happened to my husband?
- They're suggesting here that he has another woman.
844
01:15:51,851 --> 01:15:55,371
Rome cannot sink on its knees
before the Empire.
845
01:15:55,731 --> 01:15:58,891
Find out as much as you can
about Do�a Germaine's situation.
846
01:15:59,011 --> 01:16:01,931
If you rule
it is because I permit it.
847
01:16:02,051 --> 01:16:03,691
I will ask for the protection
of the highest authority!
848
01:16:03,811 --> 01:16:05,211
Don't you dare!
849
01:16:05,331 --> 01:16:06,691
By God, I will
do my utmost
850
01:16:06,851 --> 01:16:09,171
to prevent you
to be taken away from me.
851
01:16:10,651 --> 01:16:15,131
Go for her and drag her here if you must.
She should come back immediately!
852
01:16:15,531 --> 01:16:17,691
You sold me.
853
01:16:18,611 --> 01:16:21,691
What kind of maltreatment have I given
to him that he offends me this way?
854
01:16:22,731 --> 01:16:24,891
Call His Majesty.
It is urgent.
855
01:16:25,011 --> 01:16:27,051
We will attack France
on three fronts.
856
01:16:27,131 --> 01:16:28,691
I am leaving for Italy
with my men.
857
01:16:28,851 --> 01:16:31,371
I need to know
if I can count on you.
858
01:16:33,611 --> 01:16:38,411
We could not have better booty,
gentlemen. He is the King of France.
73457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.