All language subtitles for Takashi Miike - 13 Assassins - Japanese with German Subs (Japanese Extended Cut)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,710 --> 00:00:43,140 Ketika kerajaan feudal Jepun menikmati kedamaian, Era samurai berkurang 2 00:00:43,150 --> 00:00:47,210 Tapi ketenangan rapuh ini terancam oleh pertumbuhan kekuatan Naritsugu, adik Shogun yang sadis. 3 00:00:47,960 --> 00:00:51,110 Tn Doi menyedari Naritsugu akan memusnahkan keShogunan jika dia mendapat kedudukan politik yang lebih tinggi 4 00:00:51,120 --> 00:00:54,940 Ketika perbuatan kejam Naritsugu ditutup - tutupi, Tuan Doi harus beraksi 5 00:02:35,520 --> 00:02:39,800 Ditawarkan ke atas (untuk Tuanku). 6 00:02:42,820 --> 00:02:50,010 5 Mac 1884, Tetua Puak Akashi Zusho Mamiya melakukan harakiri 7 00:02:45,510 --> 00:02:52,090 Mamiya melakukan harakiri untuk Shogun yang menentang Tuan Naritsugu 8 00:02:53,220 --> 00:02:56,180 Tuan Naritsugu terlahir dengan sifat yang kejam 9 00:02:56,870 --> 00:03:01,520 Nafsunya akan daging dan melakukan hal tak terhormat tak boleh dimaafkan 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,170 Apa yang harus kita lakukan ? 11 00:03:05,490 --> 00:03:09,180 Tetua Dewan Shogun, Tuan Doi telah kembali 12 00:03:24,680 --> 00:03:33,350 Shogun memerintahkan kita untuk menyelesaikan masalah persaudaraan ini dengan diam - diam 13 00:03:34,450 --> 00:03:36,700 TUAN DOI Pejabat Tinggi Shogun 14 00:03:38,650 --> 00:03:45,470 Kita menyalahkan dia yang bernama Naritsugu yang dijadikan anak angkat sebagai anak lelaki Akashi 15 00:03:46,130 --> 00:03:50,490 Dilema ini membuat Mamiya melakukan harakiri..,.. 16 00:03:50,930 --> 00:03:55,280 - Dia memohon kepada kita untuk bertindak..,.. - Aku tahu itu ! 17 00:03:55,590 --> 00:04:00,960 Tapi, kita harus menghormati peraturan Shogun 18 00:04:02,490 --> 00:04:05,870 Keadilannya adalah kehormatan yang diinginkan syurga 19 00:04:07,050 --> 00:04:10,570 Berdebat tak ada gunanya ! 20 00:04:41,340 --> 00:04:43,670 Adakah kau, Shinzaemon Shimada ? 21 00:04:45,700 --> 00:04:46,680 Benar. 22 00:04:49,810 --> 00:04:51,350 Kau susah betul dicari. 23 00:04:58,310 --> 00:05:05,940 13 ASSASSINS 24 00:05:10,280 --> 00:05:11,800 Tuan Doi. 25 00:05:12,820 --> 00:05:15,030 Maaf aku datang lewat begini 26 00:05:15,350 --> 00:05:19,730 Aku telah menduda selama bertahun - tahun dengan beberapa kewajiban keluarga 27 00:05:22,680 --> 00:05:27,400 Mungkin kau sudah mendengar tentang kemarahan 28 00:05:34,420 --> 00:05:35,710 Jadi..,.. 29 00:05:37,540 --> 00:05:40,810 Apa yang akan kau lakukan pada Tuan Naritsugu ? 30 00:05:46,050 --> 00:05:47,890 Maafkan kelancanganku..,.. 31 00:05:48,890 --> 00:05:52,470 Dia ahli waris yang tak layak akan Puak Akashi yang terhormat ini 32 00:05:53,610 --> 00:05:58,970 Dengan persetujuan Shogun, aku rasa Naritsugu harus berundur 33 00:05:59,870 --> 00:06:02,510 Seorang pewaris yang layak lebih diperlukan 34 00:06:02,980 --> 00:06:06,050 Shogun tak akan menyetujuinya 35 00:06:07,510 --> 00:06:09,290 Mengapa tidak ? 36 00:06:10,580 --> 00:06:18,120 Shogun telah melantik Naritsugu Sebagai penasihat seniornya 37 00:06:18,510 --> 00:06:21,510 Sangat efektif untuk kunjungan seterusnya Naritsugu ke Edo 38 00:06:22,570 --> 00:06:27,930 Adakah Shogun akan memperbolehkan budak itu turut campur dalam urusan politik ? 39 00:06:28,940 --> 00:06:34,130 Kebetulan, aku mengundang seseorang ke sini..,.. 40 00:06:35,390 --> 00:06:36,880 Bercakaplah dengannya 41 00:06:51,980 --> 00:06:58,650 Aku Yukie Makino, pelayan tuan dari Owari. Aku melayan Agematsu di Kiso. 42 00:06:59,770 --> 00:07:01,690 Aku Shinzaemon Shimada. 43 00:07:02,110 --> 00:07:03,690 Kiso ? 44 00:07:05,410 --> 00:07:10,670 Tahun lau aku mendengar insiden antara Akashi dan Puak Owari 45 00:07:11,180 --> 00:07:13,280 Rumor akan skandal..,.. 46 00:07:13,300 --> 00:07:18,490 Aku akan beritahu semuanya Aku tak akan merahsiakan apapun 47 00:07:20,770 --> 00:07:23,310 Pada April tahun lalu..,.. 48 00:07:26,040 --> 00:07:30,300 Tuan Naritsugu dari Puak Akashi..,.. 49 00:07:31,040 --> 00:07:35,790 Tinggal untuk bermalam di Kiso. 50 00:07:39,230 --> 00:07:43,010 Dia adalah anak lelaki dari bekas Shogun 51 00:07:43,910 --> 00:07:46,240 Bangsawan harus dilayan dengan layak..,.. 52 00:07:47,020 --> 00:07:52,020 Isteri dan anak perempuan kami dibawa kesana ke tempat jamuan besar 53 00:08:00,240 --> 00:08:01,200 Uneme. 54 00:08:01,290 --> 00:08:02,360 Ayah 55 00:08:03,150 --> 00:08:05,040 - Adakah ini arahannya untuk berpesta ? - Ya 56 00:08:05,600 --> 00:08:08,240 Dan gulungan gambar untuk hiburannya 57 00:08:08,430 --> 00:08:09,840 Aku akan jemput mereka 58 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 Adakah isterimu mendapat ganti dari mereka ? 59 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 Chise. 60 00:08:21,340 --> 00:08:26,600 Anak lelakiku sudah mengahwini Chise dua minggu yang lalu 61 00:08:28,070 --> 00:08:30,810 Aku memerintahkannya untuk melakukan tugas remeh itu 62 00:08:31,940 --> 00:08:35,330 Dan aku menyesalinya hingga ke kuburku 63 00:08:41,730 --> 00:08:43,380 Siapa kau ? 64 00:08:44,790 --> 00:08:48,730 Aku milik Keluarga Uneme Makino 65 00:08:52,250 --> 00:08:55,810 Tuanku, aku mohon lepaskan aku 66 00:09:08,140 --> 00:09:09,210 Chise ! 67 00:09:13,280 --> 00:09:14,230 Chise ? 68 00:09:15,660 --> 00:09:16,580 Chise! 69 00:09:40,010 --> 00:09:43,050 Wanita Kiso seperti monyet gunung 70 00:09:44,220 --> 00:09:46,420 Mereka menentangku dengan mencakarku 71 00:09:54,620 --> 00:09:56,700 Adakah kau monyet juga, pelayan ? 72 00:10:49,420 --> 00:10:52,520 Leher monyet sangat keras 73 00:10:58,940 --> 00:11:00,730 Pada malam yang sama..,.. 74 00:11:01,480 --> 00:11:05,840 Chise mengelar lehernya kerana malu 75 00:11:10,550 --> 00:11:17,120 Anak lelakiku dan pengantin barunya dibunuh di depan mataku. 76 00:11:19,920 --> 00:11:24,960 Ini penyeksaan 77 00:11:26,100 --> 00:11:28,110 Daripada hidup dalam malu. Aku akan melakukan harakiri 78 00:11:29,310 --> 00:11:34,470 Tapi aku tak boleh melakukannya..,.. Aku ingat akan rasa malu Tuanku Owari yang tak tertahankan 79 00:11:38,080 --> 00:11:39,980 Ejeklah aku kerana bercakap seperti ini 80 00:11:40,980 --> 00:11:47,030 Aku meneruskan hidup tak bergunaku semata - mata untuk terus menjadi saksi hidup tragedi itu 81 00:11:52,140 --> 00:11:56,650 Sebagai Tetua Dewan Yang memperlakukan keadilan Shogun..,.. 82 00:11:57,860 --> 00:12:00,810 Ada hal yang boleh dan tidak boleh aku lakukan 83 00:12:01,910 --> 00:12:08,340 Jika aku memalingkan badan ke Shogun dan menemui kesalahan dalam garis keturunan, 84 00:12:09,610 --> 00:12:16,520 Maka peraturannya akan berubah menjadi kekacauan dan memusnahkan tahun - tahun kedamaian 85 00:12:20,210 --> 00:12:25,390 Sebagai penasihat senior Shogun, aku tak boleh melakukan itu 86 00:12:29,010 --> 00:12:32,600 Adakah kau meminta jika aku boleh melakukan sesuatu ? 87 00:12:33,400 --> 00:12:36,550 Sejak protes harakiri Mamiya tiga hari lalu..,.. 88 00:12:38,930 --> 00:12:41,770 Aku mencari - cari jiwaku untuk mencari penyelesaian 89 00:12:49,020 --> 00:12:52,730 Aku sudah putuskan itu adalah kau 90 00:13:19,280 --> 00:13:20,570 Siapa wanita itu ? 91 00:13:21,100 --> 00:13:25,380 Tanah Akashi dulu merupakan tanah yang paling subur 92 00:13:26,480 --> 00:13:31,900 Tapi Naritsugu tanpa belas kasihan mengenakan cukai tanah 93 00:13:32,320 --> 00:13:36,270 Membuat petani yang kelaparan memberontak 94 00:13:37,880 --> 00:13:39,990 Wanita ini..,.. 95 00:13:40,880 --> 00:13:45,450 Adalah anak perempuan dari ketua petani 96 00:13:54,820 --> 00:13:56,760 Dia melakukan itu..,.. 97 00:13:57,520 --> 00:14:03,250 Dia memotong pergelangan tangan dan kakinya 98 00:14:04,410 --> 00:14:08,990 Dan membawa wanita ini ke Edo sebagai alat permainannya 99 00:14:10,950 --> 00:14:16,370 Tapi dia cepat bosan dengan wanita ini dan mengusirnya 100 00:14:23,400 --> 00:14:25,110 Apakah tak ada belas kasihan ? 101 00:14:30,870 --> 00:14:37,410 Shinzaemon, aku tidak peduli lagi akan maruah dan kedudukanku 102 00:14:39,020 --> 00:14:45,450 Jika ini terus berterusan, kekacauan akan memusnahkan negera kita dan rakyat akan menderita 103 00:14:51,190 --> 00:14:55,530 Wanita malang..,.. Bagaimana nasib keluargamu ? 104 00:15:14,490 --> 00:15:17,060 Dia juga memotong lidah wanita ini 105 00:15:30,800 --> 00:15:37,400 Pembantaian Besar - Besaran 106 00:15:53,040 --> 00:15:55,260 Takdir tersenyum padaku 107 00:16:01,080 --> 00:16:04,820 Sebagai samurai dalam era kedamaian ini..,.. 108 00:16:05,820 --> 00:16:07,690 Aku berharap akan kematian yang terhormat 109 00:16:09,400 --> 00:16:12,520 Sekarang, takdir memanggilku ke sini 110 00:16:14,500 --> 00:16:17,840 Lihat, tanganku tak... 111 00:16:19,830 --> 00:16:22,600 boleh berhenti begetar 112 00:16:29,260 --> 00:16:33,000 Ini adalah perang getaran sebagai pejuang 113 00:16:57,350 --> 00:16:59,130 Aku akan mengabulkan keinginanmu..,.. 114 00:17:00,210 --> 00:17:02,640 Dengan luar biasa 115 00:17:10,060 --> 00:17:12,590 Shimada Shinzaemon... 116 00:17:15,190 --> 00:17:20,480 dengan sikapmu, kau mengatasi kedudukan rasmiku. 117 00:17:26,700 --> 00:17:29,230 Tuan Hanbei, terima kasih telah datang 118 00:17:29,260 --> 00:17:34,010 - Asakawa, dimana tuan Naritsugu ? - Dia berada di dewan jamuan 119 00:17:39,280 --> 00:17:40,620 Si Mamiya ? 120 00:17:41,980 --> 00:17:45,700 Aku sudah cakap jangan buat masalah dengan keluarga Mamiya ! 121 00:17:45,740 --> 00:17:47,880 Aku tak boleh melanggar arahan Tuan Naritsugu 122 00:18:07,040 --> 00:18:08,480 Tuanku ! 123 00:18:10,800 --> 00:18:12,420 Ya, Hanbei ? 124 00:18:12,920 --> 00:18:17,830 Tuan Doi dengan rendah hati memintamu untuk meninggalkan keluarga Mamiya sendirian..,.. 125 00:18:17,830 --> 00:18:20,110 Arahan dari kerajaan ! 126 00:18:20,290 --> 00:18:24,320 Doi lagi ! Penasihat Shogun cerewet ! 127 00:18:24,320 --> 00:18:25,800 Tuan Naritsugu! 128 00:18:34,470 --> 00:18:36,790 Apa yang membuatmu menjadi pahlawan samurai ? 129 00:18:40,410 --> 00:18:45,000 Orang - orangmu tanpa fikiran, berkata "kesetiaan, tugas", seperti pendoa Budha 130 00:18:45,390 --> 00:18:48,390 Tapi jika pelayan dimanjakan, 131 00:18:48,950 --> 00:18:52,170 Maka suatu hari, mereka akan lupa tugas mereka untuk melayan 132 00:18:52,590 --> 00:18:56,950 Pelayan seperti Mamiya meremehkan tuan mereka dan memberontak 133 00:19:01,910 --> 00:19:05,830 Menghukum satu pelayan, Yang telah diakui sebagai milik Shogun..,.. 134 00:19:06,500 --> 00:19:10,200 Penghukuman adalah tugas seorang Tuan 135 00:19:15,990 --> 00:19:18,790 Mati untuk satu Tuan adalah jalan seorang samurai 136 00:19:20,200 --> 00:19:24,550 Mati untuk satu suami adalah jalan seorang isteri 137 00:19:37,080 --> 00:19:41,190 Kita kena melindungi cara itu 'kan, Hanbei ? 138 00:19:45,330 --> 00:19:46,540 Ya 139 00:19:47,340 --> 00:19:51,710 Selepas berdebat selama tiga hari... 140 00:19:52,130 --> 00:19:55,540 keputusannya adalah "tidak ada penghukuman kerana tidak adanya pertanggungjawapan". 141 00:19:57,380 --> 00:20:01,700 Aku berharap mereka akan memenggal kepalaku. Aku ingin mengalami itu. 142 00:20:12,000 --> 00:20:17,770 Kekuasaan Tokugawa tidak akan berlangsung selamanya di dunia ini, iya kan, Hanbei? 143 00:20:18,850 --> 00:20:20,390 Tuanku, jangan cakap seperti itu. 144 00:20:24,780 --> 00:20:27,300 Kau tahu, aku akan menjadi ketua staf Keshogunan. 145 00:20:35,250 --> 00:20:37,560 Mereka tak akan melepaskan dia pergi dengan itu 146 00:20:37,810 --> 00:20:41,880 Banyak hal bekerja terlalu mudah bagi tuan kita, bukankah begitu ? 147 00:20:41,900 --> 00:20:44,700 Dia diberikan perlakuan ispasukanewa 148 00:20:44,840 --> 00:20:50,670 Walau lahir dari ibu yang berbeza, dia tetap adik Shogun 149 00:20:53,920 --> 00:20:56,500 Bagaimana Tuan Doi boleh menyelamatkan martabatnya ? 150 00:20:57,610 --> 00:21:00,510 Sebagai lelaki yang bertugas untuk Keadilan Negara..,.. 151 00:21:01,710 --> 00:21:08,260 Dia harus membuat keputusan untuk menyelamatkan harga dirinya untuk skandal seperti ini 152 00:21:09,990 --> 00:21:13,800 Jadi, Tuan Doi merancangankan sesuatu ? 153 00:21:15,900 --> 00:21:17,100 Siapa yang disana ? 154 00:21:20,320 --> 00:21:23,260 Pelayan Deguchi sedia melayanimu 155 00:21:24,830 --> 00:21:29,730 Kumpulkan orang dan mata - mata untuk mengawasi Tuan DOi 156 00:21:31,500 --> 00:21:33,680 Rasuah penjaga gerbang dan para pelayan 157 00:21:34,780 --> 00:21:39,700 Buat senarai tetamu sejak harakiri Mamiya 158 00:21:45,040 --> 00:21:47,390 Kita lindungi tuan kita apapun risikonya 159 00:21:50,200 --> 00:21:52,570 Itu adalah tugas kita 160 00:21:56,370 --> 00:21:59,310 Yang ini bukan. 161 00:22:00,410 --> 00:22:02,670 Hyoudou Genba, dari perlengbila. 162 00:22:03,260 --> 00:22:05,490 Yukie Makino dari Puak Owari ? 163 00:22:06,750 --> 00:22:08,020 Owari ? 164 00:22:09,470 --> 00:22:10,910 Makino ? 165 00:22:11,900 --> 00:22:15,510 Makino memberi hadiah ketika kunjungan kita ke Kiso 166 00:22:16,120 --> 00:22:21,390 Jadi Makino bertemu dengan Shinzaemon. 167 00:22:22,090 --> 00:22:25,830 Kau kenal Shinzaemon ? 168 00:22:27,450 --> 00:22:32,750 Kiami masuk pada sekolah yang sama, bahkan berlatih pedang pada dojo yang sama 169 00:22:33,040 --> 00:22:36,040 Kami dulu bersaing walau rakan sekelas 170 00:22:36,390 --> 00:22:38,130 Adakah dia sangat berkemahiran ? 171 00:22:38,730 --> 00:22:43,210 Dia tidak cerdas, tidak juga kuat 172 00:22:43,960 --> 00:22:45,660 Tapi dia tak pernah menyerah 173 00:22:46,340 --> 00:22:50,730 Bahkan ketika terdesak, dia tak akan mengalah. Tak akan menurunkan tangannya 174 00:22:51,740 --> 00:22:55,990 Dia adalah orang yang mengalahkanmu pada akhirnya 175 00:22:57,760 --> 00:23:00,730 Jika Doi mengambil dia..,.. 176 00:23:02,290 --> 00:23:06,630 bermakna kita tertarik pada nasib yang buruk 177 00:23:35,000 --> 00:23:38,340 Mengagumkan seperti biasa, Hirayama. 178 00:23:39,260 --> 00:23:43,890 Maafkan aku kerana selalu meminjam dojomu tanpa izin 179 00:23:44,320 --> 00:23:50,320 Kau menghormatiku dengan menggunakan dojo ini Semangatmu terus membuat dojo hidup 180 00:23:52,240 --> 00:23:54,370 Perlawanan demi masa lalu ? 181 00:23:55,630 --> 00:23:59,530 Lebih baik menyimpan tenaga kita untuk tugas yang lebih besar 'kan ? 182 00:24:00,880 --> 00:24:06,020 Tak ada tugas yang besar atau kecil Semuanya sangat penting 183 00:24:13,960 --> 00:24:15,370 Kau mengikutku ? 184 00:24:16,820 --> 00:24:19,270 Aku kira kau masih kurang berlatih 185 00:24:20,610 --> 00:24:26,840 Sejak kau mengajar, aku berada dalam jalan pedang selama 10 tahun 186 00:24:28,680 --> 00:24:32,160 Ketika bulan dan musim berganti..,.. 187 00:24:32,880 --> 00:24:36,230 Aku hidup dengan wang yang kau berikan padaku untuk pembayaran sebagai ahli pedang..,.. 188 00:24:36,820 --> 00:24:42,300 Mengetahui itu, suatu hari, aku akan serahkan hidupku untukmu 189 00:24:44,030 --> 00:24:48,140 Aku rasa akan tiba masanya bagiku untuk membayarmu kembali 190 00:24:50,030 --> 00:24:54,150 Ya, aku tak ada pilihan, hanya penyesalan..,.. 191 00:24:55,390 --> 00:24:59,400 Aku masih belum boleh membayarmu kembali, tuan 192 00:25:03,440 --> 00:25:05,690 Penghargaan kau..,.. 193 00:25:08,050 --> 00:25:10,560 Pemberian kecilku sangat bermakna ? 194 00:25:13,720 --> 00:25:15,130 Aku berterima kasih 195 00:25:16,510 --> 00:25:19,520 Sekarang banyak samurai yang pelik ! 196 00:25:19,570 --> 00:25:21,630 Oh, Kuranaga ! 197 00:25:23,910 --> 00:25:28,730 Kuranaga Saheita, Ketua pasukan, dari Pejabat Keselamatan Awam. 198 00:25:30,010 --> 00:25:33,060 Aku berhubungan sangat dekat Shinza dengan ikatan kepercayaan. 199 00:25:33,890 --> 00:25:36,650 Aku sangat mengaguminya. Sama seperti kau. 200 00:25:39,120 --> 00:25:41,810 Aku Hirayama. 201 00:25:42,520 --> 00:25:44,790 Kita tak boleh membuang semangatnya 202 00:25:45,100 --> 00:25:47,140 Biarkan dia menyertai kita 203 00:25:57,020 --> 00:26:01,450 Aku memilih lima orang kita Mereka menunggumu di dalam 204 00:26:07,330 --> 00:26:11,210 Mitsuhashi, berkenalanlah dengan Hirayama. 205 00:26:14,680 --> 00:26:18,660 Aku Mitsuhashi, sedia berkhidmat 206 00:26:21,610 --> 00:26:26,710 Aku perkenalkan bawahanku, Otake dan Hioki. 207 00:26:27,510 --> 00:26:31,940 Dan juga, Higuchi dan Horii. 208 00:26:33,120 --> 00:26:35,710 Dipilih dengan teliti dari ratusan 209 00:26:37,600 --> 00:26:40,330 Kita masih sedikit 210 00:26:41,490 --> 00:26:46,300 Sukar sekali mencari samurai terlatih pada masa ini 211 00:26:47,290 --> 00:26:51,920 Samurai lain sedikit yang berguna 212 00:26:54,390 --> 00:26:58,950 Lima nyawa kami ada di tanganmu, Tuan Shinzaemon. 213 00:26:59,830 --> 00:27:01,150 Aku tahu 214 00:27:02,810 --> 00:27:08,460 Dengar. Dengan arahan peribadi dari Tuan Doi..,.. 215 00:27:09,620 --> 00:27:15,450 Kita telah ditugaskan untuk mengambil nyawa Tuan Naritsugu dari Puak Akashi 216 00:27:21,570 --> 00:27:26,960 Bulan depan, Naritsugu akan meninggalkan Edo dan pergi ke wilayah kekuasaan Akashi 217 00:27:28,190 --> 00:27:31,930 Jika dia memasuki wilayah Akashi Kita tak boleh menyentuhnya 218 00:27:32,120 --> 00:27:34,660 Jadi kita halang dia dalam perjalanan ? 219 00:27:34,830 --> 00:27:40,990 Itu rancangannya. Tapi mustahil dengan sedikit masa dan sedikit orang 220 00:27:43,500 --> 00:27:48,490 Pada masa ini, berapa banyak samurai yang menggunakan pedang mereka pada pertempuran sebenar ? 221 00:27:49,790 --> 00:27:53,040 Bukan mereka, bukan juga kita tentangan yang sejati 222 00:27:55,460 --> 00:27:58,220 Dia yang menilai kematiannya bagai anjing yang mati 223 00:28:00,240 --> 00:28:02,770 Kau telah percaya padaku dengan segenap hidup kamu 224 00:28:03,700 --> 00:28:08,670 Aku akan buang keraguan kamu 225 00:28:14,070 --> 00:28:16,250 Sekarang, kita hanya bersembilan 226 00:28:17,850 --> 00:28:22,740 Ada berapa banyak samurai sejati yang tinggal ? 227 00:28:24,590 --> 00:28:27,720 Aku kena pergi 228 00:28:52,090 --> 00:28:54,910 Bagaimana dengan pertemuan ? 229 00:28:56,280 --> 00:28:57,600 Samurai Akashi ? 230 00:28:59,540 --> 00:29:01,010 Sekarang kau tahu ! 231 00:29:18,490 --> 00:29:20,990 Beraninya kau menghunuskan pedang ke kami, orang baru ! 232 00:29:22,260 --> 00:29:23,690 Siapa kau ? 233 00:29:23,740 --> 00:29:25,000 Sebutkan namamu 234 00:29:25,520 --> 00:29:29,050 Hirayama. Aku seorang ronin. 235 00:29:34,360 --> 00:29:37,300 Dia membunuh guru ahli pedang kita dengan satu libasan 236 00:29:38,030 --> 00:29:43,490 Aku tak akan memberi izin orang seperti dia bergerak lagi 237 00:29:43,610 --> 00:29:47,040 Jika tuan Doi sudah memutuskan, batu bara yang kita padamkan..,.. 238 00:29:47,150 --> 00:29:51,440 Akan menyala menjadi letupan membakar puak kita ! 239 00:29:51,570 --> 00:29:54,060 Maafkan kata-kataku yang sembarangan ini 240 00:29:55,180 --> 00:30:00,590 Sekarang sudah jelas. Ini adalah Shinzaemon. 241 00:30:01,900 --> 00:30:03,800 Pasang taruhan kamu 242 00:30:04,400 --> 00:30:06,130 Ganjil atau genap 243 00:30:19,990 --> 00:30:21,020 Ganjil 244 00:30:24,910 --> 00:30:26,000 Ganjil 245 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 Dewi nasib bersamamu 246 00:30:33,190 --> 00:30:34,850 Jangan cakap padaku 247 00:30:35,360 --> 00:30:36,400 Apa ? 248 00:30:36,670 --> 00:30:39,600 Nasib pergi ketika orang tak bernasib bercakap 249 00:31:11,700 --> 00:31:13,370 Ini bukan sake! 250 00:31:14,640 --> 00:31:18,330 Pelayan Shogun anak lelaki ketiga Shimada 251 00:31:18,920 --> 00:31:21,050 Kau menang banyak. 252 00:31:21,270 --> 00:31:24,060 Aku fikir reformasi Mizuno sudah berakhir. 253 00:31:24,350 --> 00:31:25,500 Benar-benar ego! 254 00:31:25,540 --> 00:31:27,250 Jangan cakap seperti itu. 255 00:31:34,260 --> 00:31:38,430 Samurai selalu minta untuk meminjam wang 256 00:31:38,720 --> 00:31:41,750 Kedai-ku penuh dengan pedang gadaian 257 00:31:42,400 --> 00:31:47,090 Pada hari - hari ini, pedang hanya bagus digunakan untuk memotong lobak 258 00:31:58,400 --> 00:32:00,920 Hello, pakcik ! 259 00:32:03,770 --> 00:32:09,230 Main perempuan pada usiamu adalah perbuatan teruk, bukankah begitu ? 260 00:32:13,530 --> 00:32:18,180 Tahniah sepupu ! Kau pemuda nakal ! 261 00:32:22,110 --> 00:32:25,500 Sake dibeli dengan wang judi, rasanya sedap 262 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Elakkanku dari ironi 263 00:32:29,180 --> 00:32:33,430 Berjudi adalah satu - satunya masa aku merasa hidup. 264 00:32:34,380 --> 00:32:37,900 Status samurai tidak sesuai denganku. 265 00:32:39,600 --> 00:32:41,940 Aku terlalu benci menjadi samurai, tapi, aku menyedarinya..,.. 266 00:32:42,960 --> 00:32:47,180 Aku tak pernah menjadi pemain sejati kalau hanya bermain - main saja 267 00:32:48,760 --> 00:32:51,570 Seorang pemain sejati tidak perlu berusaha dengan keras 268 00:32:53,310 --> 00:32:55,480 Aku tidak mencuba terlalu keras 269 00:32:55,730 --> 00:32:57,110 Aku rasa 270 00:32:59,590 --> 00:33:01,040 Bagaimana khabar gadismu ? 271 00:33:03,980 --> 00:33:05,170 Baiklah... 272 00:33:07,890 --> 00:33:10,170 Dia masih belum menendangku keluar 273 00:33:12,230 --> 00:33:15,010 Jadilah dirimu sendiri. Jangan terlalu berlebihan melakukannya ! 274 00:33:19,800 --> 00:33:23,710 Para bangsawan sedang melakukan perjalanan pulang tahunan mereka 275 00:33:24,290 --> 00:33:26,520 Bukankah kau sibuk ? 276 00:33:28,130 --> 00:33:31,700 Pekerjaan adalah alasanku untuk berjudi juga 277 00:33:34,170 --> 00:33:36,790 Aku dalam sebuah misi, misi yang serius 278 00:33:41,800 --> 00:33:43,790 Adakah berjudi akan melunasinya ? 279 00:33:43,990 --> 00:33:45,170 Lunas ? 280 00:33:47,730 --> 00:33:50,270 Ini seperti berjalan melalui lubang jarum. 281 00:33:51,710 --> 00:33:54,130 Berhentilah ketika kau sudah berjaya 282 00:33:55,380 --> 00:33:56,840 Kau pintar 283 00:33:57,510 --> 00:34:02,790 Tapi pakcikmu terlahir bodoh Aku jadi bankrap dan bertaruh semuanya 284 00:34:06,210 --> 00:34:07,720 Dan jika kau menang ? 285 00:34:10,680 --> 00:34:12,860 Jika kerana kebetulan aku menang..,.. 286 00:34:15,340 --> 00:34:17,610 Ketika itu pula, seseorang akan menghargaiku 287 00:34:17,900 --> 00:34:19,530 Mungkin 288 00:34:23,660 --> 00:34:29,480 Bertaruh pada dirimu adalah judi sebenarnya Sekarang siapa yang melakukannya berlebihan ? 289 00:34:34,660 --> 00:34:36,800 Aku katakan ini, Shinrokuro..,.. 290 00:34:37,660 --> 00:34:44,890 Pertaruhanku lebih menarik daripada kau, dengan keuntungan yang sama 291 00:35:18,510 --> 00:35:21,010 Berikan pada kami wang di dompetmu! 292 00:35:22,570 --> 00:35:25,550 Aku berharap bertemu hantu, tapi kau cuma seorang perompak. 293 00:36:03,250 --> 00:36:04,490 Tolong... 294 00:36:05,680 --> 00:36:08,550 Tolong... 295 00:36:10,600 --> 00:36:12,460 Tolong. 296 00:36:15,170 --> 00:36:16,700 Menyedihkan. 297 00:36:39,130 --> 00:36:42,300 Shinrokuro, kau ada di rumah ? 298 00:36:51,490 --> 00:36:56,380 Jangan menggoda. Jika kau dirumah, katakanlah 299 00:36:59,910 --> 00:37:02,710 Aku tidak disini ,juga tidak disana 300 00:37:04,300 --> 00:37:07,980 Jangan menggoda, kau berada di sini 301 00:37:12,780 --> 00:37:14,590 Aku bertemu pakcikku 302 00:37:16,290 --> 00:37:18,540 Tuan Shinzaemon ? 303 00:37:20,450 --> 00:37:21,770 Ya 304 00:37:30,100 --> 00:37:33,630 Ada apa ? Ada sesuatu terjadi ? 305 00:37:41,080 --> 00:37:42,250 Tsuya..,.. 306 00:37:46,500 --> 00:37:47,640 Tidak 307 00:37:54,910 --> 00:37:56,150 Jangan 308 00:38:04,970 --> 00:38:06,330 Shinrokuro. 309 00:38:06,840 --> 00:38:08,560 Aku akan pergi untuk sementara 310 00:38:17,320 --> 00:38:20,880 Bila kau akan kembali ? 311 00:38:23,250 --> 00:38:27,540 Segera. Tapi jika aku terlambat..,.. 312 00:38:31,230 --> 00:38:32,990 Aku akan berada di Festival Kematian 313 00:38:37,440 --> 00:38:39,620 Nyalakanlah obor kehormatan dan tunggulah 314 00:38:52,530 --> 00:38:56,450 Dia adalah satu - satunya muridku 315 00:38:57,090 --> 00:38:59,460 Ogura sedia berkhidmat 316 00:39:00,790 --> 00:39:03,980 Adakah orang tuamu masih hidup ? 317 00:39:06,470 --> 00:39:10,970 Ayahku meninggal dua tahun lalu;, Ibuku meninggal ketika aku berusia lima tahun 318 00:39:12,750 --> 00:39:17,860 Aku datang dari keluarga miskin, melayan gundik bangsawan 319 00:39:19,180 --> 00:39:23,140 Sejak memutuskan hidup untuk pedang, aku menunggu sebuah hari..,.. 320 00:39:23,240 --> 00:39:25,880 Untuk menggunakan kekuatanku untuk berkhidmat kepada masyarakat 321 00:39:28,630 --> 00:39:30,980 Izinkan aku menyertai kau 322 00:39:31,900 --> 00:39:34,800 Aku meminta supaya kau mengambil dia juga 323 00:39:35,820 --> 00:39:38,500 Tapi dia terlalu muda 324 00:39:39,400 --> 00:39:45,520 Shinzaemon, kau silap Kesetiaan tidak mengenal usia 325 00:39:46,500 --> 00:39:49,510 Kehidupan samurai tidak diukur dari panjangnya 'kan ? 326 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 Logik-ku dangkal 327 00:39:57,380 --> 00:40:00,230 Bolehkah kami meminta bantuanmu ? 328 00:40:00,750 --> 00:40:02,310 Terima kasih banyak ! 329 00:40:03,390 --> 00:40:06,070 Aku akan menyerahkan hidupku untuk berkhidmat kepadamu 330 00:40:08,620 --> 00:40:11,190 Dan siapa kau ? 331 00:40:12,810 --> 00:40:15,800 Sahara, ronin rendahan..,.. 332 00:40:16,400 --> 00:40:19,850 Tanpa apapun untuk dipersembahkan kecuali hanya nyawaku 333 00:40:20,300 --> 00:40:22,230 Aku hanya menjamin kemampuannya saja 334 00:40:23,670 --> 00:40:25,860 Hirayama memberitahuku misimu 335 00:40:26,030 --> 00:40:32,080 Melawan musuh dalam jumlah banyak merupakan tindakan terpuji Aku sangat ingin menyertai, tapi..,.. 336 00:40:33,700 --> 00:40:36,080 Dengan satu permintaan kecil 337 00:40:36,720 --> 00:40:37,960 Apa itu ? 338 00:40:38,060 --> 00:40:41,030 Bayarlah aku 200 ryo permulaan 339 00:40:41,210 --> 00:40:44,630 Kau hanya menyertai kerana wang ? 340 00:40:44,670 --> 00:40:49,520 Biar aku jelaskan. Simpatiku dengan urusanmu tak ada kaitannya dengan wang 341 00:40:50,110 --> 00:40:55,960 Tanpa hubungan atau hutang denganmu, kau berharap aku bekerja percuma ? 342 00:40:56,630 --> 00:40:58,860 Wang itu akan kau gunakan untuk apa ? 343 00:40:59,750 --> 00:41:02,960 120 ryo pertama untuk simpanan kelak, 344 00:41:03,570 --> 00:41:06,370 ditambah sesuatu yang bagus untuk keluargaku. 345 00:41:07,930 --> 00:41:11,040 30 ryo untuk makam isteriku, yang mati untuk kerja kerasku 346 00:41:12,110 --> 00:41:14,210 20 untuk persiapanku 347 00:41:15,130 --> 00:41:16,540 Dan selebihnya ? 348 00:41:17,180 --> 00:41:22,400 Untuk pengalaman akan "kemewahan" yang tak pernah aku mliki sepanjang hidupku 349 00:41:25,570 --> 00:41:30,800 Orang yang baik. Semangatnya hanya ditawar seharga 200 350 00:41:31,650 --> 00:41:33,510 Sekarang, jumlah kita 11 351 00:41:34,280 --> 00:41:38,950 Kualiti kita melebihi kuantiti kita 352 00:41:42,700 --> 00:41:44,210 Shinrokuro disini 353 00:41:56,520 --> 00:42:00,320 Aku akan ambil keuntungan dalam pertaruhan besarmu 354 00:42:00,980 --> 00:42:02,230 Apa taruhanmu ? 355 00:42:02,580 --> 00:42:05,470 Jika ini pertaruhan sejati, hanya ada satu hal yang aku pertaruhkan 356 00:42:14,500 --> 00:42:18,840 Jika kau menolak,mulalah dengan membunuhku sekarang 357 00:42:31,420 --> 00:42:34,500 Dan sekarang, jumlah kita 12 ! 358 00:42:54,910 --> 00:42:59,640 Tak ada ampun ! Tak ada kod Samurai atau permainan adil dalam pertempuran ! 359 00:43:06,260 --> 00:43:10,670 Tak ada pedang ? Gunakan tongkat Tak ada tongkat ? Gunakan batu 360 00:43:10,940 --> 00:43:13,860 Tak ada batu ? Gunakan tumbukan dan kakimu 361 00:43:14,330 --> 00:43:19,460 Korbankan hidupmu, tapi buatlah musuh menerima ganjarannya ! 362 00:43:21,360 --> 00:43:22,610 Horii. 363 00:43:24,610 --> 00:43:26,020 Higuchi. 364 00:43:27,090 --> 00:43:29,270 Berlatih dengan bahan letupan. 365 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 Beristirehatlah dengan tenang 366 00:43:50,670 --> 00:43:53,200 Aku akan menyertai kau 367 00:43:56,430 --> 00:44:01,630 Bersedialah dengan cepat. Kita segera berlepas 368 00:44:21,700 --> 00:44:26,260 Tn Kito! Para askar yang tidak dapat pulang ke rumah mula risau. 369 00:44:26,300 --> 00:44:30,020 Tinggalkan mereka. Ini bukan perjalanan pulang biasa. 370 00:44:30,720 --> 00:44:32,940 Musuh juga akan segera menyediakan pasukannya. 371 00:44:33,440 --> 00:44:35,640 Tidak akan mudah untuk mempertahankan diri di jalan. 372 00:44:35,970 --> 00:44:38,300 Kita tidak boleh mengambil risiko. 373 00:44:39,660 --> 00:44:41,800 Gunakan segala cara yang diperlukan. 374 00:44:42,180 --> 00:44:44,260 Bersiaplah untuk yang tak terduga. 375 00:44:46,380 --> 00:44:49,450 Tuan Naritsugu berlepas esok 376 00:44:49,850 --> 00:44:51,560 Akhirnya, dia membuat pergerakan 377 00:44:51,850 --> 00:44:55,790 Dimana posisi terbaik kita untuk menyerang ? 378 00:44:56,420 --> 00:44:58,990 Bagaimana kalau penyeberangan Perahu Toda ? 379 00:44:59,240 --> 00:45:02,540 Mereka akan menghantar separuh orang - orang mereka dulu 380 00:45:02,920 --> 00:45:06,540 Yang lainnya akan bertahan ketika Naritsugu menyeberang 381 00:45:06,900 --> 00:45:11,270 Mereka membahagi pasukan..,.. Lebih baik serang ketika itu 382 00:45:11,340 --> 00:45:14,200 Tidak, mereka akan sangat berwaspada 383 00:45:14,320 --> 00:45:16,250 Jangan buat gerakan yang salah. 384 00:45:16,750 --> 00:45:22,240 Biarkan mereka terus cemas dan berlari, tak pernah tahu dimana kita akan menyerang 385 00:45:25,330 --> 00:45:28,080 Itu idea baik untuk dipertimbangkan 386 00:45:29,720 --> 00:45:32,400 Shinza ? Kau disini ? 387 00:45:32,890 --> 00:45:35,560 Aku Hanbei Kito dari Puak Akashi 388 00:45:42,490 --> 00:45:43,610 Shinza ! 389 00:45:53,080 --> 00:45:55,240 Hanbei. Aku tahu kau akan datang 390 00:45:57,470 --> 00:45:59,150 Gembira bertemu denganmu 391 00:46:01,920 --> 00:46:04,260 Aku ingatkan kau sudah pergi 392 00:46:06,180 --> 00:46:08,730 Jika kita ada masa, aku akan gembira untuk bertanding dulu 393 00:46:09,140 --> 00:46:11,890 Aku masih mendahului jumlah kemenangan 394 00:46:12,460 --> 00:46:15,530 Biarkanlah skor kita sehingga kita berjumpa lagi 395 00:46:16,320 --> 00:46:17,570 Lagi ? 396 00:46:19,500 --> 00:46:23,690 Empat tahun aku cemburu padamu : seorang lelaki dari keluarga bagus, rapat dengan Shogun..,.. 397 00:46:23,690 --> 00:46:25,530 Dan dilantik sebagai pengawal elit Shogun 398 00:46:26,250 --> 00:46:32,800 Selepas kau pindah, Aku mengarahkan pos yang sama 399 00:46:34,270 --> 00:46:38,960 Untuk mengejarmu, aku menyertai Tuan Naritsugu. 400 00:46:40,260 --> 00:46:45,770 Dia mendapat keuntungan ketika dijadikan anak angkat Akashi 401 00:46:48,100 --> 00:46:50,510 Itulah yang membawaku ke situasi ini 402 00:46:52,610 --> 00:46:55,430 Benar - benar takdir yang kebetulan 403 00:46:57,310 --> 00:47:00,820 Mungkin kita berdua yang memeluk takdir 404 00:47:02,230 --> 00:47:04,380 Seorang samurai menjalani hidup yang tak berdaya 405 00:47:05,810 --> 00:47:11,510 Mamiya seharusnya melakukan harakiri didepan tuannya 406 00:47:13,260 --> 00:47:15,170 Aku dulu memiliki niat seperti itu..,.. 407 00:47:16,270 --> 00:47:22,650 Tapi aku tak boleh mengkhianati ayahnya, bekas Shogun 408 00:47:25,900 --> 00:47:28,350 Aku kehilangan peluangku untuk terus kedepan 409 00:47:29,720 --> 00:47:32,560 Aku menyesal tidak mengalahkanmu 410 00:47:33,980 --> 00:47:36,990 Aku dulu tak mampu melakukan harakiri 411 00:47:40,110 --> 00:47:45,000 Sebagai samurai, aku harus melakukan apa yang harus dilakukan untuk rakyat 412 00:47:47,360 --> 00:47:49,450 Untuk rakyat ? 413 00:47:53,510 --> 00:47:59,860 Samurai harus melakukan satu hal. Melayani tuannya 'kan ? 414 00:48:09,580 --> 00:48:12,000 Benar - benar takdir yang menyakitkan 415 00:48:14,230 --> 00:48:18,640 Jalannya masih panjang ke daerah kekuasaan Akashi 416 00:48:19,450 --> 00:48:21,040 Jumpa nanti disana 417 00:48:21,660 --> 00:48:22,870 Bertaruhlah pada hal itu 418 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Bawakan dua wanita untuku malam nanti. 419 00:50:00,090 --> 00:50:03,090 Edo 420 00:50:44,680 --> 00:50:49,040 Pakcik, tiga hari sudah berlalu sejak Naritsugu meninggalkan Edo 421 00:50:50,740 --> 00:50:54,200 Dimana kita harus menyerang ? 422 00:50:58,100 --> 00:51:01,010 Bagaimana pergerakan Shinza seterusnya ? 423 00:51:28,960 --> 00:51:30,980 Kita terus membuatmu menunggu 424 00:51:33,180 --> 00:51:38,470 Keputusan sudah dibuat Saudara - saudara, kita serang Tuan Naritsugu di..,.. 425 00:51:41,670 --> 00:51:45,170 Ochiai, Wilayah Mino 426 00:51:46,020 --> 00:51:48,080 Ochiai 427 00:51:49,400 --> 00:51:54,540 Kiso di bawah kekuasaan Tenryo di utara, dan Owari di selatan. 428 00:51:56,010 --> 00:52:00,420 Sempadannya di sungai ini, antara Fukushima dan Kiso. 429 00:52:00,960 --> 00:52:06,350 Naritsugu menghina Owari Dengan membunuh anak lelaki Makino di Kiso. 430 00:52:07,760 --> 00:52:12,940 Kita boleh memperoleh bantuan Makino di Kiso. 431 00:52:13,640 --> 00:52:16,910 Mintalah dia untuk menyetujui tindakan tanpa-singgah menggunakan nama Tuan Owari..,.. 432 00:52:17,420 --> 00:52:20,050 Untuk melarang Naritsugu lalu 433 00:52:21,080 --> 00:52:25,920 Dia akan menyertai kita kerana pembunuhan anak lelaki da menantunya 434 00:52:26,990 --> 00:52:28,030 Lalu ? 435 00:52:28,190 --> 00:52:31,920 Rombongan akan berhenti di sempadan. 436 00:52:32,440 --> 00:52:37,990 Tapi si keras kepala Naritsugu tidak akan berani kembali ke Edo. 437 00:52:38,790 --> 00:52:42,650 Dia akan mengelak semua wilayah Owari. 438 00:52:42,970 --> 00:52:47,520 Menghantar rombongannya melalui tanah Owari... 439 00:52:47,530 --> 00:52:51,650 Naritsugu dan pengawalnya akan mengambil laluan ini, 440 00:52:51,880 --> 00:52:55,250 menuju selatan, ke Ida. 441 00:52:55,430 --> 00:53:01,730 Dari Ida uke Okazaki, kemudian berperahu di sungai... 442 00:53:02,460 --> 00:53:05,490 Dan bertemu dengan rombongannya di sini. 443 00:53:06,290 --> 00:53:08,170 Begitu kan! 444 00:53:08,750 --> 00:53:15,010 Jangan mengabaikan Puak Naegi dari Mino, diposisikan antara tanah Owari. 445 00:53:16,400 --> 00:53:21,570 Naritsugu telah menghantar mesej ke semua puak di sepanjang laluannya. 446 00:53:21,750 --> 00:53:26,970 Dia akan jadi bahan ketawa jika dia mengelak Puak Naegi yang kecil, seolah-olah dia lari. 447 00:53:27,860 --> 00:53:33,150 Maruah Naritsugu akan jatuh. Dia akan berperahu menyusuri Sungai Nakatsu. 448 00:53:35,240 --> 00:53:38,020 Hanya ada dua laluan yang pasti 449 00:53:38,260 --> 00:53:42,820 Lalu Kiso atau lalu Kamizaka 450 00:53:43,780 --> 00:53:48,220 Jalan lainnya, dia harus lalu Ochiai. 451 00:53:48,820 --> 00:53:53,170 Kita akan membentengi Ochiai dan menyerang dengan kuat 452 00:53:54,920 --> 00:54:00,440 Bagaimana jika mereka tidak hadir dan tidak menghormati Puak Naegi ? 453 00:54:00,700 --> 00:54:05,010 Ada kemungkinan kalau mereka tidak berhenti 454 00:54:06,620 --> 00:54:08,880 Tapi aku bertaruh mereka akan melakukan itu 455 00:54:11,880 --> 00:54:14,890 Dengan 12 orang melawan musuh yang besar..,.. 456 00:54:15,780 --> 00:54:21,570 Tidak peduli seberapa banyak yang kita rancangankan, kita harus percaya akan tuah 457 00:54:22,060 --> 00:54:24,770 Kita pilih disini dan mengorbankan segalanya 458 00:54:27,350 --> 00:54:32,700 Dengan restu syurga, dadu berkata Ochiai. 459 00:54:38,240 --> 00:54:39,520 Menarik! 460 00:54:39,650 --> 00:54:44,490 Kuranaga, kau lebih sesuai untuk membantu Makino 461 00:54:44,710 --> 00:54:49,000 Serahkan padaku, Aku akan hadang jalan mereka 462 00:54:49,100 --> 00:54:51,360 - Bawa Ishizuka bersamamu - Aku berterima kasih 463 00:54:51,580 --> 00:54:53,030 Lekas bergerak 464 00:54:54,440 --> 00:54:55,560 Maaf 465 00:54:57,910 --> 00:54:59,740 Mitsuhashi, persiapkan kuda - kuda 466 00:54:59,850 --> 00:55:02,100 Sudah siap dan menunggu, tuan 467 00:55:02,350 --> 00:55:08,280 Pergilah dan berundinglah dengan Mayor Ochiai. 468 00:55:09,930 --> 00:55:13,310 Berikan dia arahan ini dari Tuan Doi. 469 00:55:14,030 --> 00:55:17,690 Faham. Bagaimana aku harus melakukannya ? 470 00:55:18,220 --> 00:55:24,420 Di Ochiai banyak penginapan. Sewa semua masing-masing 50 ryo. Jumlah 3.750 ryo. 471 00:55:24,760 --> 00:55:26,460 Beli mereka semua 472 00:55:28,080 --> 00:55:29,020 Ya, tuan 473 00:55:31,020 --> 00:55:34,150 Dapatkan bekalan pertempuran mengikut rancangan kita. 474 00:55:35,620 --> 00:55:39,670 Aku akan menghabiskan wang seperti tidak ada hari esok. 475 00:55:42,150 --> 00:55:43,740 Jumpa nanti di sana. 476 00:55:44,610 --> 00:55:46,210 Horii bersama denganku. 477 00:55:54,540 --> 00:55:55,640 Lekas berlepas ! 478 00:55:57,150 --> 00:56:00,700 Cepat dan tangguhlah untuk melepasi musuh ! 479 00:57:01,490 --> 00:57:03,370 Aku lapar. 480 00:57:03,660 --> 00:57:05,620 Aku nak mandi! 481 00:57:05,720 --> 00:57:08,010 Aku nak wanita. 482 00:57:45,760 --> 00:57:47,810 Kau Shimada Shinzaemon ? 483 00:57:48,900 --> 00:57:50,230 Benar. 484 00:57:51,340 --> 00:57:53,170 Adakah kau anak buah Akashi ? 485 00:58:52,770 --> 00:58:54,350 Jangan ikut mereka ! 486 00:58:55,650 --> 00:58:57,180 Ada sesiapa cedera ? 487 00:59:00,870 --> 00:59:04,670 Itu Hanbei, dia yang menumpahkan darah dulu 488 00:59:05,510 --> 00:59:08,970 Mungkin memberikan syiling ke tangan ronin yang bankrap 489 00:59:09,170 --> 00:59:13,650 Bukan serangan sebenarnya. Tujuannya untuk mematahkan kekuatan kita 490 00:59:21,700 --> 00:59:23,520 Pertama kali membunuh ? 491 00:59:24,840 --> 00:59:27,520 Aku sudah sering menghadapi banyak pedang, tapi..,.. 492 00:59:28,830 --> 00:59:30,800 Ini pertama kali aku membunuh orang 493 00:59:37,870 --> 00:59:41,920 Hanya ada satu jalan, tapi kita tak tahu dimana mereka akan menyerang 494 00:59:42,660 --> 00:59:46,000 Jika seterusnya mereka menyerang dengan keras, kita boleh cedera 495 00:59:48,600 --> 00:59:52,570 Lekas terima sambutan Hanbei 496 00:59:56,590 --> 01:00:00,880 Dan kita lenyapkan mereka semua 497 01:00:39,060 --> 01:00:42,120 Hioki mendapat beberapa rakan baru ! 498 01:00:45,910 --> 01:00:47,050 Menjijikan ! 499 01:01:13,100 --> 01:01:16,480 Kita berkelana ke barat laut sepanjang pergunungan dan langsung melalui lembah 500 01:01:16,730 --> 01:01:20,740 Melalui pegunungan menuju daerah Owari 501 01:01:22,160 --> 01:01:26,760 Ketika aku muda, aku kuat berlatih di biara yang berada di pergunungan 502 01:01:27,920 --> 01:01:34,690 Gunung membawa berkat, tapi sifat alami gunung itulah ketakutan sebenarnya 503 01:01:35,860 --> 01:01:37,080 Aku tahu 504 01:01:46,510 --> 01:01:50,120 Kita bukan siapapun 505 01:01:52,740 --> 01:01:57,950 Dia benar, tanpa gelaran, tanpa rakan Bukan siapapun 506 01:02:38,510 --> 01:02:40,150 Pembelian ? 507 01:02:40,380 --> 01:02:41,660 Itu keinginanmu 508 01:02:42,690 --> 01:02:46,720 Aku tak akan melawan arahan Tuan Doi 509 01:02:47,490 --> 01:02:51,540 Tapi meyakinkan kota akan susah 510 01:03:05,680 --> 01:03:08,580 Wang simpanan kita. Tidak cukupkah ? 511 01:03:17,480 --> 01:03:19,810 Hutan tumbuh semakin lebat 512 01:03:20,930 --> 01:03:24,150 Hirayama, kita tersesat 513 01:03:26,070 --> 01:03:28,520 Mungkin kita harus berpusing lalu jurang itu ? 514 01:03:28,540 --> 01:03:30,780 - Tak boleh - Tapi..,.. 515 01:03:39,660 --> 01:03:41,980 Siapa kau ? 516 01:03:42,710 --> 01:03:46,010 Penjahat ? Atau hantu rakun ? 517 01:03:47,760 --> 01:03:49,600 Adakah aku nampak seperti rakun ? 518 01:04:01,620 --> 01:04:03,550 Tak bolehkah rendahkan talinya saja, bodoh !? 519 01:04:05,210 --> 01:04:06,100 Bodoh! 520 01:04:06,330 --> 01:04:08,520 Setidaknya berterima kasihlah padaku 521 01:04:11,020 --> 01:04:13,160 Kau dari daerah ini ? 522 01:04:15,430 --> 01:04:17,500 - Adakah aku nampak seperti itu ? - Kurang ajar ! 523 01:04:32,490 --> 01:04:35,950 Aku bukanlah hantu atau penjahat 524 01:04:38,240 --> 01:04:41,060 Aku memburu haiwan buas dari gunung ke gunung 525 01:04:41,620 --> 01:04:42,790 Ada orang yang bersamamu ? 526 01:04:44,510 --> 01:04:47,980 Pergi, kerana aku meletakkan tanganku ke Upashi 527 01:04:49,020 --> 01:04:50,180 Upashi ? 528 01:04:52,380 --> 01:04:54,060 Ketua para wanita 529 01:04:55,950 --> 01:05:00,060 Jadi dia menghukummu. Orang bodoh sama saja kemanapun mereka pergi 530 01:05:01,010 --> 01:05:02,300 Diamlah ! 531 01:05:02,630 --> 01:05:04,440 Ada nama, nak ? 532 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Koyata Kiga. 533 01:05:09,090 --> 01:05:12,240 Keturunanku mengalahkan pahlawan, memiliki benda milik samurai 534 01:05:16,460 --> 01:05:17,940 Apa lucunya ? 535 01:05:18,630 --> 01:05:22,760 Namaku Shinzaemon. Dan ini orang - orangku 536 01:05:25,590 --> 01:05:27,780 Apa yang dilakukan samurai disini ? 537 01:05:28,900 --> 01:05:32,220 Mengambil jalan pintas dan kami tersesat 538 01:05:36,510 --> 01:05:40,420 Aku akan menjadi pemandu jalanmu jika kau ada makanan 539 01:05:42,510 --> 01:05:43,660 Setuju ? 540 01:05:45,860 --> 01:05:47,080 Setuju ? 541 01:06:02,010 --> 01:06:03,300 Apa itu ? 542 01:06:04,670 --> 01:06:06,960 Tak suka serangga ? Lihat..,.. 543 01:06:12,250 --> 01:06:13,940 Jangan jadi gadis kecil 544 01:06:15,110 --> 01:06:16,260 Apa ? 545 01:06:24,980 --> 01:06:26,010 Cepat pergi 546 01:06:30,740 --> 01:06:31,940 Sekarang apa ? 547 01:07:05,560 --> 01:07:07,250 Tinggalkan arnab itu 548 01:07:08,360 --> 01:07:09,940 Kita ada tugas penting yang harus dilakukan 549 01:07:11,820 --> 01:07:13,460 Lebih penting daripada arnab bakar ? 550 01:07:18,220 --> 01:07:19,360 Tuan Hanbei ! 551 01:07:20,270 --> 01:07:21,410 Ada apa ? 552 01:07:21,870 --> 01:07:22,910 Kecemasan 553 01:07:22,950 --> 01:07:25,250 - Jalan Tuan Naritsugu telah ditutup - Apa ? 554 01:07:25,270 --> 01:07:27,800 Jalannya ditutup ? 555 01:07:34,930 --> 01:07:36,150 Apa masalahnya ? 556 01:07:44,690 --> 01:07:49,450 Bodoh, adakah kamu terus bermalas - malasan atas penghinaan ini ? 557 01:08:01,660 --> 01:08:04,070 Tuan Owari adalah yang teratas dari tiga puak 558 01:08:05,050 --> 01:08:08,100 Tapi aku adalah anak lelaki bekas Shogun, 559 01:08:09,230 --> 01:08:12,020 Dan adik Shogun yang sekarang 560 01:08:13,180 --> 01:08:14,260 Menyeberanglah ! 561 01:08:14,990 --> 01:08:16,490 Lihat dan belajar 562 01:08:16,540 --> 01:08:20,500 Kita harus pergi melintasi daerah Owari bolehkah tuan kita menelan harga dirinya ? 563 01:08:20,720 --> 01:08:25,510 Mari kita lihat jika dia boleh melalui jalan yang biasa dia lalui 564 01:08:30,610 --> 01:08:31,980 Siapa kau ? 565 01:08:34,090 --> 01:08:35,400 Perkenalkan dirimu 566 01:08:40,060 --> 01:08:41,040 Pergilah dari jalanku..,.. 567 01:08:42,810 --> 01:08:44,770 Atau aku bunuh kau tanpa ampun 568 01:08:46,740 --> 01:08:48,480 April lalu..,.. 569 01:08:49,230 --> 01:08:52,440 Di Kiso, kau membunuh anak lelakiku..,.. 570 01:08:53,550 --> 01:08:57,630 Uneme Makino dan isterinya Aku Yukie Makino. 571 01:09:01,400 --> 01:09:03,560 Adakah ayah monyet ada tulang juga ? 572 01:09:06,890 --> 01:09:07,870 Tuanku ! 573 01:09:13,900 --> 01:09:14,900 Hanbei ? 574 01:09:15,990 --> 01:09:17,080 Tinggalkan ini 575 01:09:17,730 --> 01:09:20,010 Cepat kembali 576 01:09:30,520 --> 01:09:33,200 Owari hanya melarang Tuan Naritsugu. 577 01:09:34,300 --> 01:09:39,240 Rombongannya boleh masuk Mereka adalah anggota Akashi 578 01:09:39,830 --> 01:09:41,090 Aku tahu 579 01:09:41,700 --> 01:09:43,530 Selebihnya akan menjaga tuan kita 580 01:09:44,470 --> 01:09:47,790 Batalkan mengunjungi Puak Naegi dan pergi ke Okazaki. 581 01:09:48,200 --> 01:09:49,350 Tn. Kito... 582 01:09:50,220 --> 01:09:53,570 Jika orang - orang mendengar Owari melarang kita..,.. 583 01:09:53,610 --> 01:09:57,980 Jika kita tidak mengunjungi Naegi, Tuan kita akan ditertawakan 584 01:09:58,010 --> 01:09:59,890 Biarkan mereka tertawa 585 01:10:00,760 --> 01:10:04,040 Dalam setahun, tuan kita akan menjadi pimpinan kedua 586 01:10:05,120 --> 01:10:10,750 Kau merisikokan dirimu dan Puak Akashi dengan mengunjungi Naegi 587 01:10:12,880 --> 01:10:16,950 Kau nampak lebih takut ke Shinzaemon. 588 01:10:17,180 --> 01:10:20,830 Apa yang boleh dilakukan pelayan rendahan Shogun ? 589 01:10:21,490 --> 01:10:25,420 Memandangkan dia mengupah ronin, tak ada tanda - tanda darinya 590 01:10:25,890 --> 01:10:29,400 Mungkin dia takut akan puak kita dan lari ? 591 01:10:29,400 --> 01:10:33,730 Tak bolehkah kau lihat ? Dialah satu - satunya yang menutup jalan kita 592 01:10:39,550 --> 01:10:44,570 Adakah kau berpegang teguh pada hidupmu untuk membuatku sebagai bahan ejekan ? 593 01:10:45,910 --> 01:10:48,480 Masa yang putus asa memanggil tindakan putus asa 594 01:10:49,830 --> 01:10:55,650 Aku dengar setiap samurai akan memilih mati daripada menjadi bahan ejekan bagi tuannya 595 01:11:07,600 --> 01:11:10,020 Pilihlah jalan terbodoh 596 01:11:13,670 --> 01:11:15,710 Lebih menyeronokkan begitu 597 01:11:20,430 --> 01:11:22,860 Lekas pergi, Hanbei. 598 01:11:23,730 --> 01:11:24,990 Ke tepilah ! 599 01:11:33,320 --> 01:11:34,330 Bergabunglah! 600 01:11:36,120 --> 01:11:37,010 Ke tepi! 601 01:12:37,890 --> 01:12:39,840 Kita sudah cukup dari ini 602 01:12:55,410 --> 01:12:57,770 Oh, jalannya 603 01:13:04,280 --> 01:13:06,630 Jalannya ! 604 01:13:06,910 --> 01:13:08,760 Ini terus ke Ochiai. 605 01:13:09,620 --> 01:13:12,760 Kerja yang cepat, Lelaki Gunung. Lebih cepat dari yang aku sangka. 606 01:13:12,890 --> 01:13:15,910 Koyata, terima kasih sebab menunjukkan jalan. 607 01:13:16,930 --> 01:13:20,270 Ini... untuk bantuanmu. 608 01:13:29,950 --> 01:13:33,440 Aku tidak perlu apa-apa, tetapi bolehkah aku sertai? 609 01:13:33,470 --> 01:13:34,880 Apa? 610 01:13:34,940 --> 01:13:38,200 Kau tidak bersembunyi. Kau berburu, kan? 611 01:13:38,890 --> 01:13:40,020 Berburu? 612 01:13:40,280 --> 01:13:41,440 Adakah aku salah? 613 01:13:41,490 --> 01:13:43,860 Ini bukan berburu. Ini pertempuran! 614 01:13:45,340 --> 01:13:48,500 Pertempuran? Itu bagus! 615 01:13:48,540 --> 01:13:49,540 Hei! 616 01:13:50,960 --> 01:13:52,040 Apa? 617 01:13:55,220 --> 01:13:56,410 Apa? 618 01:13:58,310 --> 01:13:59,840 Apa yang kau inginkan? 619 01:14:01,060 --> 01:14:02,050 Hei! 620 01:14:05,230 --> 01:14:06,190 Apa? 621 01:14:07,590 --> 01:14:09,500 Dia gagah seperti besi. 622 01:14:09,620 --> 01:14:10,980 Apa yang kau inginkan? 623 01:14:11,820 --> 01:14:16,860 Dia tidak akan kembali ke bukit. Bagaimana kalau menerima bantuannya? 624 01:14:18,290 --> 01:14:21,030 Seorang lelaki yang telah bertarung melawan haiwan liar... 625 01:14:21,490 --> 01:14:25,680 mungkin akan lebih berguna daripada samurai yang tidak terampil. 626 01:14:26,410 --> 01:14:27,710 Aku setuju. 627 01:14:28,650 --> 01:14:31,760 Dia lebih gagah dan cerdas dari rupa dia. 628 01:14:31,910 --> 01:14:36,270 Tanpa dia, kita mungkin masih sesat. 629 01:14:38,230 --> 01:14:40,050 Bawa aku, Bos! 630 01:14:43,400 --> 01:14:45,490 Aku bukan bos. 631 01:14:46,330 --> 01:14:47,910 Haruskah kita mengajaknya? 632 01:14:48,600 --> 01:14:49,660 Wow, Bos! 633 01:14:50,050 --> 01:14:52,040 Aku dah cakap aku bukan bos. 634 01:15:06,380 --> 01:15:07,640 Selamat datang. Aku mengharapkanmu 635 01:15:07,690 --> 01:15:08,840 Kau melakukan persiapan dengan baik 636 01:15:08,960 --> 01:15:10,860 Kemajuannya tidak boleh lebih baik lagi 637 01:15:11,570 --> 01:15:13,350 Adakah ia berjaya ? 638 01:15:13,450 --> 01:15:19,700 Makino menghentikan mereka dengan sempurna Naritsugu membelokkan pasukannya 639 01:15:19,770 --> 01:15:21,020 Baiklah, baiklah 640 01:15:21,060 --> 01:15:23,030 Perjalanan panjang kita terbayar 641 01:15:23,670 --> 01:15:25,050 Ada berapa orang bersama Naritsugu ? 642 01:15:25,080 --> 01:15:26,220 Tujuh puluh orang 643 01:15:26,750 --> 01:15:28,990 Dan Makino ? 644 01:15:29,780 --> 01:15:35,310 Dia meninggalkan segalanya Dia memilih jalan harakiri 645 01:15:36,600 --> 01:15:40,980 Dia menanggung kesalahannya tak meninggalkan satupun petunjuk 646 01:15:42,510 --> 01:15:44,070 Dia samurai yang luar biasa 647 01:15:47,570 --> 01:15:51,920 Kita harus menjayakan misi kita untuk dia 648 01:15:53,710 --> 01:15:55,630 Hei ! 649 01:16:00,200 --> 01:16:02,250 Dapat makan malam ! 650 01:16:02,440 --> 01:16:04,190 Siapa dia ? 651 01:16:05,440 --> 01:16:08,190 Dia ikut terlibat ketika kami memasuki hutan 652 01:16:09,160 --> 01:16:10,220 Ikut terlibat ? 653 01:16:24,070 --> 01:16:25,220 Aku... 654 01:16:26,000 --> 01:16:28,450 Oh, sisi yang salah... 655 01:16:29,650 --> 01:16:33,680 Aku Tokubei, Datuk Bandar Ochiai. 656 01:16:33,670 --> 01:16:35,150 Maaf telah menyusahkan. 657 01:16:35,260 --> 01:16:43,450 Tidak ada kesulitan sama sekali. Kami sangat beruntung menerima wang tersebut. 658 01:16:43,520 --> 01:16:46,160 Aku sangka masalahnya selalu tentang wang. 659 01:16:46,220 --> 01:16:50,800 Lakukan apa yang kau mahu. Musnahkan kotanya, bakar... itu tiada masalah bagiku. 660 01:16:50,820 --> 01:16:52,620 Tapi kemudian kau tidak boleh tinggal di sini. 661 01:16:52,730 --> 01:16:56,740 Selepas kau selesai dengan urusanmu di sini, kau tidak memerlukan kota itu. 662 01:16:56,880 --> 01:16:59,550 Jadi kita akan membangunnya kembali. 663 01:17:01,220 --> 01:17:08,170 Jika kau perlu apa-apa masuk ..urusan wanita, untuk belanja tambahan... 664 01:17:08,190 --> 01:17:09,570 Cukup! 665 01:17:10,080 --> 01:17:14,920 Kami mempertaruhkan hidup kami untuk negara, melakukan pekerjaan penting. 666 01:17:15,450 --> 01:17:17,510 Harap jaga perilaku kau. 667 01:17:18,250 --> 01:17:22,850 Aku dan mulut besarku! Maafkan gurauan orang kampung ini. 668 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 Kami hanya menyewa penginapanmu. Akan pergi setelah selesai. 669 01:17:28,580 --> 01:17:30,490 Kami tidak memerlukan perhatian khusus. 670 01:17:32,700 --> 01:17:34,120 Semuanya, beristirehatlah. 671 01:17:34,590 --> 01:17:36,560 Tunjukkan daerah sini. 672 01:17:37,430 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, ikut aku. 673 01:17:41,390 --> 01:17:44,070 Semuanya, ikut sini! 674 01:17:44,560 --> 01:17:45,580 Hei! 675 01:17:50,610 --> 01:17:51,940 Ada wanita cantik? 676 01:17:51,970 --> 01:17:54,730 Sangat cantik dan muda dan... 677 01:17:55,920 --> 01:17:59,920 Silakan ikut sini! 678 01:18:04,850 --> 01:18:09,440 Pasang perangkap di sini menggunakan dinding batu ini 679 01:18:15,930 --> 01:18:18,460 Jalan kecil ini sangat susah untuk ditembusi 680 01:18:22,610 --> 01:18:24,750 Shinrokuro, apa yang kau lihat ? 681 01:18:25,550 --> 01:18:28,010 Nampakya hanya kota penumpang biasa 682 01:18:28,050 --> 01:18:29,050 Benar 683 01:18:29,400 --> 01:18:34,260 Jadi kita menukarkan kota ini menjadi kota kematian 684 01:18:34,860 --> 01:18:37,380 Mitsuhashi, sibukkan dengan persiapan 685 01:18:38,670 --> 01:18:41,310 Hantar Ishizuka untuk terus mengawasi 686 01:18:52,090 --> 01:18:53,360 Upashi. 687 01:19:18,980 --> 01:19:20,270 Rindu rumah ? 688 01:19:23,190 --> 01:19:24,970 Aku rindu Upashi. 689 01:19:26,780 --> 01:19:28,310 Adakah dia sangat cantik ? 690 01:19:30,650 --> 01:19:35,410 Tidak seperti wanita yang pernah kau lihat 691 01:19:38,320 --> 01:19:43,510 Tak lama lagi, kota sunyi ini akan dibanjiri darah 692 01:19:44,950 --> 01:19:46,960 Pulanglah hidup - hidup selagi kau boleh 693 01:19:49,980 --> 01:19:51,840 Aku tak akan pulang 694 01:19:51,900 --> 01:19:55,590 Ini pertempuran kita Kau bukanlah samurai 695 01:19:59,550 --> 01:20:00,990 Jangan kau sia-siakan hidupmu, faham ? 696 01:20:01,350 --> 01:20:02,430 Faham? 697 01:20:06,530 --> 01:20:08,430 Samurai sialan ! 698 01:20:09,580 --> 01:20:14,000 Kau dan maruah serta alasanmu ! 699 01:20:16,160 --> 01:20:18,050 Aku akan tunjukkan padamu ! 700 01:20:51,270 --> 01:20:51,910 Otake. 701 01:20:51,930 --> 01:20:54,030 Ini Neraka. 702 01:20:54,620 --> 01:20:59,580 Otake, bertahan lah! Kau tak apa-apa? 703 01:20:59,800 --> 01:21:04,950 Hei, bawakan aku gadis lain! Ambil wang dari Shinrokuro. 704 01:21:05,050 --> 01:21:07,980 Aku minta maaf tapi sudah tidak ada lagi. 705 01:21:08,120 --> 01:21:10,250 Kau sudah memakai mereka semua! 706 01:21:12,440 --> 01:21:17,040 Gadis-gadis kota yang lemah. Mereka tidak ada daya tahan. . 707 01:21:22,540 --> 01:21:24,490 Hei, kau! Satu kali lagi! 708 01:21:24,500 --> 01:21:28,930 Dia sudah keletihan! Tolong berhenti! 709 01:21:37,080 --> 01:21:39,950 Betapa indahnya... 710 01:21:44,660 --> 01:21:47,350 Betapa menawan. 711 01:22:14,110 --> 01:22:15,620 Upashi! 712 01:22:27,150 --> 01:22:28,120 Menghilang ? 713 01:22:28,660 --> 01:22:32,100 Tuan Naritsugu lalu Komagane sepanjang Jalanan Ina 714 01:22:32,800 --> 01:22:36,660 Lalu dia menghilang 715 01:22:36,980 --> 01:22:39,170 Kembali ke Edo ? 716 01:22:39,420 --> 01:22:42,030 Mungkin juga dengan Naritsugu yang mengawal 717 01:22:42,680 --> 01:22:47,420 Aku risau dia akan melintasi jalanan Sanshu dan tidak melalui Lida. 718 01:22:48,110 --> 01:22:50,220 Tanpa mengunjungi Puak Naegi ? 719 01:22:52,870 --> 01:22:53,990 Duduklah 720 01:22:55,120 --> 01:22:56,820 Sekarang permainan semakin meningkat 721 01:22:57,550 --> 01:23:00,990 Hanbei mencuba memastikan pergerakan kita seterusnya 722 01:23:03,510 --> 01:23:06,080 Kita menunggu disini. Bersiap untuk bertempur 723 01:23:12,240 --> 01:23:14,300 Perkuatkan bahagian itu 724 01:23:28,310 --> 01:23:30,100 Ya! Letakkan disini ! 725 01:23:56,650 --> 01:24:01,290 Jika mereka tidak nampak hari ini, mereka pasti sudah pergi ke Okizaki 726 01:24:01,830 --> 01:24:03,570 Laluan lain ? 727 01:24:04,690 --> 01:24:07,870 Menunggu itu membunuh peluang kita 728 01:24:08,420 --> 01:24:11,490 Lekas tinggalkan Ochiai malam ini 729 01:24:11,840 --> 01:24:14,880 Kita boleh terus ke Jalan Sanshu 730 01:24:16,740 --> 01:24:19,930 Shinzaemon, ini masanya untuk memutuskan ! 731 01:24:21,020 --> 01:24:21,780 Terlalu cepat 732 01:24:21,810 --> 01:24:22,850 Tapi..,.. 733 01:24:24,560 --> 01:24:28,560 Tahukah kau rahsia memancing ? 734 01:24:32,220 --> 01:24:35,500 Tunggulah hingga ikan menelan kait 735 01:24:35,670 --> 01:24:37,830 Tariklah ketika ikan menelannya. Itu mudah 736 01:24:38,070 --> 01:24:46,510 Tapi jika kau menarik terlalu cepat, ikan akan lari dengan umpannya 737 01:24:48,130 --> 01:24:52,010 Jadi kau mahu berkata bahawa Akashi dekat ? 738 01:24:53,880 --> 01:24:58,090 Dengan Hanbei di sisi Naritsugu, masih ada peluang..,.. 739 01:24:58,630 --> 01:25:00,770 Mereka mungkin tidak ke Naegi. 740 01:25:01,310 --> 01:25:03,530 Jumlah mereka tidak seperti jumlah kita 741 01:25:04,160 --> 01:25:06,480 Bahkan jika mereka pergi melalui jalanan..,.. 742 01:25:07,400 --> 01:25:12,880 Tujuh puluh orang tak boleh berpergian tanpa diketahui 743 01:25:15,630 --> 01:25:20,980 Mereka pasti ada di suatu tempat, menunggu pergerakan kita seterusnya 744 01:25:21,940 --> 01:25:24,220 Dan bagaimana jika memang begitu ? 745 01:25:24,880 --> 01:25:28,310 Mereka akan datang jika mereka berfikir itu selamat 746 01:25:29,890 --> 01:25:33,710 Kita tunggu sampai ikan menelan kaitnya 747 01:25:49,650 --> 01:25:50,910 Mereka disini ! 748 01:25:51,880 --> 01:25:53,210 Mereka disini ! 749 01:25:54,130 --> 01:25:55,360 Mereka datang ! 750 01:25:56,410 --> 01:25:57,930 Orang - orang Akashi datang ! 751 01:25:58,000 --> 01:25:59,180 Dari mana ? 752 01:26:00,830 --> 01:26:05,520 Sepanjang jalan Ohira. Tapi jumlah mereka bukanlah 70 753 01:26:05,630 --> 01:26:06,420 Apa ? 754 01:26:09,380 --> 01:26:10,550 Ada banyak. 755 01:26:11,140 --> 01:26:12,620 Lebih dari 200 ! 756 01:26:13,090 --> 01:26:14,050 Dua ratus ? 757 01:26:32,440 --> 01:26:37,970 Hanbei ! Dia mengambil masa untuk memanggil pasukan dari daerah lain ! 758 01:26:39,140 --> 01:26:42,010 Dua belas orang tak akan pernah dapat mengalahkan 200 759 01:26:44,840 --> 01:26:46,110 Jadi apa ! 760 01:26:46,490 --> 01:26:50,030 Sebagai ikan yang terkena kait.., .. semakin besar, semakin baik. 761 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 Syurga akan membawa kita bersama 762 01:27:09,360 --> 01:27:10,700 Tiga belas 763 01:27:15,340 --> 01:27:20,390 Sudah masanya bagi kita semua untuk melakukan hal yang besar 764 01:27:23,580 --> 01:27:24,750 Kamu dah sedia? 765 01:27:26,270 --> 01:27:27,790 Sedia untuk mati ? 766 01:27:28,680 --> 01:27:29,700 Ya ! 767 01:28:25,030 --> 01:28:28,550 Ambil posisi kamu ! 768 01:28:50,720 --> 01:28:52,310 Berhenti ! 769 01:28:55,700 --> 01:28:57,110 Asakawa, tunggu disini 770 01:28:57,860 --> 01:28:59,040 Biarkan aku lalu 771 01:29:35,340 --> 01:29:36,550 Ke tepilah ! 772 01:30:26,460 --> 01:30:28,530 Berapa lama lagi ke Nakatsugawa ? 773 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 Katakan berapa jauhnya ! 774 01:30:44,640 --> 01:30:46,090 Ada apa Hanbei ? 775 01:30:46,760 --> 01:30:47,960 Oh tidak ! 776 01:30:48,480 --> 01:30:49,810 Tuanku ! 777 01:30:55,570 --> 01:30:57,860 Kembali ! Tuanku ! 778 01:31:36,430 --> 01:31:38,820 Seronoknya ? Aku akan masuk, Hanbei ! 779 01:31:41,820 --> 01:31:43,880 Tuanku ! Ikut dia ! 780 01:31:49,070 --> 01:31:50,200 Hei ! 781 01:31:53,050 --> 01:31:54,700 Kau boleh lalu sebelah sini 782 01:31:56,720 --> 01:31:58,890 Sebelah sini, sebelah sini 783 01:33:00,380 --> 01:33:01,510 Shinzaemon. 784 01:33:02,100 --> 01:33:07,990 Aku yakin kau rombongan Akashi dan Tuan Naritsugu. 785 01:33:10,770 --> 01:33:15,330 Dengan arahan dari Shogun Shinzaemon..,.. 786 01:33:15,690 --> 01:33:19,580 Kami akan merintangi jalanmu dengan panah ! 787 01:33:22,410 --> 01:33:23,370 Tuanku ! 788 01:33:26,920 --> 01:33:27,870 Tuanku ! 789 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Tinggalkan kuda. Lindungi tuan kita 790 01:34:33,640 --> 01:34:34,540 Tuanku 791 01:34:45,330 --> 01:34:47,170 Tuanku, sebelah sini 792 01:34:48,550 --> 01:34:49,770 Tolong tunggu 793 01:34:50,630 --> 01:34:51,820 Amankan bahagian dalam 794 01:34:53,120 --> 01:34:54,530 Amankan bahagian dalam 795 01:34:55,380 --> 01:34:56,880 Hei, amankan bahagian dalam 796 01:35:45,990 --> 01:35:47,910 Cukup sudah muslihat licik ini 797 01:35:54,750 --> 01:35:58,010 Hanya tinggal 130 ! 798 01:35:58,810 --> 01:36:01,490 Apa yang kau bayar untuk hidupku..,.. 799 01:36:01,910 --> 01:36:03,610 Adalah tawaran yang sebenarnya 800 01:36:06,040 --> 01:36:09,100 Musuh tidak banyak ! Jangan panik 801 01:36:10,100 --> 01:36:12,670 Tunjukkan kepada mereka semangat samurai Akashi ! 802 01:36:13,110 --> 01:36:17,850 Tukar hidupmu untuk melindungi tuan kita 803 01:36:36,950 --> 01:36:37,960 Tuanku ! 804 01:36:39,590 --> 01:36:40,540 Tuan ! 805 01:36:50,060 --> 01:36:55,430 Pembantaian Besar - Besaran 806 01:37:11,490 --> 01:37:14,440 Bunuh ! Bunuh mereka semua ! 807 01:39:40,340 --> 01:39:41,440 Ogura ! 808 01:40:01,020 --> 01:40:03,340 Api ? Tidak, tidak ! 809 01:40:46,920 --> 01:40:49,280 Tuanku ! Aku menemui jalan keluar ! 810 01:40:57,730 --> 01:41:00,240 Tidak ! Ini perangkap ! 811 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 Tuanku ! 812 01:41:13,790 --> 01:41:14,720 Kemarilah ! 813 01:41:47,020 --> 01:41:48,060 Hioki ! 814 01:42:01,110 --> 01:42:02,490 Cepatlah, cepatlah ! 815 01:42:02,900 --> 01:42:04,330 Sebelah sini, tuanku ! 816 01:42:47,010 --> 01:42:48,140 Lihat 817 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Ogura, bunuhlah orang yang melepasku 818 01:43:19,640 --> 01:43:21,600 Jangan biarkan satupun hidup 819 01:43:22,380 --> 01:43:23,620 Ya, tuan 820 01:43:28,630 --> 01:43:30,060 Bunuh ! 821 01:44:36,850 --> 01:44:38,270 Berundur 822 01:44:42,490 --> 01:44:43,670 Ogura ! 823 01:45:19,850 --> 01:45:22,170 Kamu para samurai ribut yang mengembirakan 824 01:45:22,550 --> 01:45:24,260 Ini bukan keributan ! 825 01:45:27,860 --> 01:45:29,860 Mengapa kamu para samurai sangat sombong ? 826 01:45:33,250 --> 01:45:35,070 Mengapa kamu para samurai..,.. 827 01:45:35,130 --> 01:45:39,500 Sangat sombong ? 828 01:45:50,470 --> 01:45:52,750 Higuchi, kau tak apa-apa ? 829 01:45:54,730 --> 01:45:56,320 Terima kasih 830 01:46:18,360 --> 01:46:20,270 Hioki ! 831 01:46:58,950 --> 01:47:00,440 Hioki..,.. 832 01:47:02,520 --> 01:47:06,030 Kau bertempur dengan baik. Seorang samurai sejati 833 01:47:10,450 --> 01:47:11,570 Shinzaemon. 834 01:47:15,030 --> 01:47:16,250 Higuchi ! 835 01:48:00,840 --> 01:48:03,200 - Pergilah ! - Selesaikan misi 836 01:48:04,550 --> 01:48:05,980 Ishizuka ! 837 01:48:15,690 --> 01:48:17,370 Ishizuka ! 838 01:48:25,290 --> 01:48:26,740 Otake..,.. 839 01:48:28,830 --> 01:48:31,570 Misi kita..,.. 840 01:48:32,770 --> 01:48:35,920 Selesaikan ! 841 01:48:43,400 --> 01:48:45,000 Shinzaemon ! 842 01:49:28,910 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi ! 843 01:49:41,360 --> 01:49:42,630 Sial ! 844 01:49:49,950 --> 01:49:51,170 Mitsuhashi! 845 01:50:52,280 --> 01:50:53,820 Kau bodoh ! 846 01:50:58,180 --> 01:50:59,300 Hanbei..,.. 847 01:51:01,120 --> 01:51:04,270 Kau fikir zaman perang akan seperti ini ? 848 01:51:05,250 --> 01:51:06,770 Mungkin 849 01:51:08,740 --> 01:51:10,730 Ini luar biasa 850 01:51:14,260 --> 01:51:17,420 Dengan kematian yang berterima kasih atas hidupmu 851 01:51:18,810 --> 01:51:23,540 Jika seorang lelaki hidup dengan sia - sia Maka kehidupannya juga rendah 852 01:51:26,890 --> 01:51:28,890 Oh, Hanbei. 853 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 Sesuatu yang indah datang dalam fikiranku 854 01:51:35,100 --> 01:51:37,540 Sebaik aku menjadi dewan Shogun 855 01:51:38,450 --> 01:51:41,570 mari bawa kembali zaman peperangan 856 01:52:29,180 --> 01:52:32,770 Aku Saheita Kuranaga. 857 01:52:33,920 --> 01:52:35,520 Tuan Naritsugu..,.. 858 01:52:36,190 --> 01:52:39,140 Aku datang untuk nyawamu 859 01:52:41,880 --> 01:52:43,280 Tuan Hanbei..,.. 860 01:52:44,510 --> 01:52:47,720 Lindungi tuan kita ! 861 01:53:19,680 --> 01:53:21,070 Kuranaga ! 862 01:54:10,430 --> 01:54:11,490 Tuanku ! 863 01:56:37,650 --> 01:56:40,400 Tuan..,.. 864 01:57:06,120 --> 01:57:07,550 Siapa kau ? 865 01:57:09,290 --> 01:57:10,920 Kito Hanbei. 866 01:57:50,130 --> 01:57:52,040 Siapa kau? 867 01:57:55,070 --> 01:57:56,970 Kau bukanlah samurai ! 868 01:57:57,170 --> 01:57:58,840 Kenapa ? 869 01:58:05,900 --> 01:58:08,030 Adakah hanya samurai yang berharga di dunia ini ? 870 01:58:14,250 --> 01:58:16,580 Aku sangka samurai menyeronokkan..,.. 871 01:58:18,370 --> 01:58:20,410 Tapi kau membuatku bosan 872 01:58:21,310 --> 01:58:23,980 Kau tak berguna. 873 01:58:24,900 --> 01:58:27,050 Lebih tak berguna lagi dalam jumlah besar. 874 01:58:47,540 --> 01:58:50,010 Orang itu cakap kebenaran 875 01:58:50,400 --> 01:58:52,960 Hadiah baginya adalah pedang pendekku 876 01:58:54,910 --> 01:58:57,960 Jika kita boleh melepasi itu..,.. 877 01:58:58,950 --> 01:59:02,810 Kekalkan fokus. Kemenangan adalah milik kita ! 878 01:59:03,220 --> 01:59:06,060 Terus lindungi tuan kita. Kita akan menang ! 879 01:59:52,830 --> 01:59:54,030 Tuanku ! 880 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Cepat lari 881 01:59:59,060 --> 02:00:03,210 Hanbei, kemenangan belum jadi milikmu 882 02:00:18,260 --> 02:00:19,610 Shinza. 883 02:00:28,110 --> 02:00:31,470 Hanbei, aku tak merasa cemas padamu 884 02:00:34,140 --> 02:00:35,540 Kau tak boleh lalu 885 02:00:36,700 --> 02:00:40,280 Aku akan korbankan hidupku untuk melindungi tuanku 886 02:00:42,710 --> 02:00:45,230 Aku harus melakukan apa yang harus dilakukan 887 02:00:46,760 --> 02:00:51,360 Adakah kau sangat lapar pada nyawa tuanku ? 888 02:00:51,360 --> 02:00:52,390 Ya ! 889 02:00:54,610 --> 02:01:00,890 Aku pertaruhkan hidupku untuk perang tak berguna hanya demi kekuatan dan politik 890 02:01:03,320 --> 02:01:05,510 Jika dia menyertai dewan Shogun..,.. 891 02:01:06,300 --> 02:01:12,630 Kau tahu bahawa rakyat akan jatuh dalam bencana ! 892 02:01:12,670 --> 02:01:13,760 Adakah aku salah, Hanbei ? 893 02:01:13,760 --> 02:01:15,290 Kalau begitu mengapa ?! 894 02:01:16,990 --> 02:01:20,030 Kita berdua terlahir sebagai samurai. 895 02:01:20,790 --> 02:01:22,720 Tugas kita bukan untuk bertanya - tanya 896 02:01:22,760 --> 02:01:24,200 Tugas kita..,.. 897 02:01:25,370 --> 02:01:28,170 Untuk mematuhi takdir kita dan mati 898 02:01:30,280 --> 02:01:32,750 Jika kau adalah sekutuku..,.. 899 02:01:32,980 --> 02:01:37,040 Tidak, jika kau bukan pelayan Akashi..,.. 900 02:01:38,890 --> 02:01:41,060 Mungkinkah tugas kita lebih mudah ? 901 02:01:41,080 --> 02:01:42,610 Jangan menasihatiku ! 902 02:01:43,950 --> 02:01:47,570 Tak peduli betapa rendahnya diriku, Hanbei Kito adalah seorang samurai ! 903 02:01:48,570 --> 02:01:51,990 Aku tak akan menyerahkan kepala tuanku dengan mudah 904 02:01:59,910 --> 02:02:01,340 Shinza..,.. 905 02:02:03,530 --> 02:02:06,820 Untuk lalu, kau harus membunuhku 906 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 Itulah yang akan aku lakukan 907 02:02:17,360 --> 02:02:18,820 Lawan ! 908 02:02:30,380 --> 02:02:33,190 Sangat elegan untuk bertempur satu lawan satu 909 02:03:17,250 --> 02:03:19,940 Bagaimana aku boleh bertembung berpedang denganmu ! 910 02:03:26,460 --> 02:03:27,950 Hanbei..,.. 911 02:03:29,160 --> 02:03:33,100 Di dojo, kita bahkan tak pernah bertanding 912 02:03:47,470 --> 02:03:48,870 Hanbei..,.. 913 02:03:51,200 --> 02:03:52,980 Jumpa lagi di neraka ! 914 02:04:27,920 --> 02:04:29,610 Ada yang menyebut ini elegan 915 02:04:30,260 --> 02:04:33,680 Ada yang berkata ini kejam dan tak adil 916 02:04:35,060 --> 02:04:36,540 Aku menyukainya 917 02:05:06,710 --> 02:05:10,290 Sanggup kau menendang kepalanya ? 918 02:05:11,890 --> 02:05:13,760 Dia memberikan hidupnya padamu ! 919 02:05:15,720 --> 02:05:18,480 Tendanglah kepalaku jika kau mahu 920 02:05:27,470 --> 02:05:33,130 Untuk Shogun, untuk rakyat, untuk mereka yang telah mati sebelum masanya..,.. 921 02:05:33,380 --> 02:05:35,680 Untuk Uneme Makino dan isterinya..,.. 922 02:05:35,760 --> 02:05:39,620 Untuk ayah Yukie Makino..,.. 923 02:05:41,460 --> 02:05:44,830 Dan untuk rakan - rakanku yang telah mencerai-berai Ochiai. 924 02:05:45,940 --> 02:05:47,350 Untuk..,.. 925 02:05:48,780 --> 02:05:51,830 Gadis tanpa nama yang tak bersalah..,.. 926 02:05:52,960 --> 02:05:55,430 Dan tanpa lengan dan kaki..,.. 927 02:05:58,000 --> 02:06:00,750 Aku akan ambil nyawamu ! 928 02:06:02,430 --> 02:06:04,200 Memerintah itu tepat..,.. 929 02:06:05,080 --> 02:06:07,820 Tapi hanya untuk para pemerintah 930 02:06:09,080 --> 02:06:11,710 Rakyat harus hidup untuk berkhidmat 931 02:06:14,370 --> 02:06:19,980 Bahkan, ketika tibanya masa bagi pelayan untuk bangkit melawan tuan mereka 932 02:06:23,720 --> 02:06:26,600 Kau boleh berada di atas, berterima kasihlah pada mereka yang menyokongmu dari bawah 933 02:06:28,000 --> 02:06:29,740 Tak bolehkah kau melihatnya ? 934 02:06:38,410 --> 02:06:41,860 Kesalahanmu adalah mempercayai itu 935 02:06:42,350 --> 02:06:45,150 Pedang hiasanmu bukanlah untuk dipamerkan saja 936 02:06:47,280 --> 02:06:50,560 Cakap kosong. Ini bukan untuk dipamerkan ! 937 02:06:51,560 --> 02:06:53,960 Dekorasi untuk dipamerkan ! 938 02:06:55,780 --> 02:06:59,640 Menjadi diam seperti lelaki dekoratif seperti dirimu 939 02:07:02,500 --> 02:07:04,270 Pelayan ! 940 02:07:09,050 --> 02:07:11,510 Bagaimana ini boleh untuk dipamerkan ? 941 02:07:37,550 --> 02:07:38,570 Pakcik ! 942 02:07:44,770 --> 02:07:45,920 Sakit 943 02:07:59,230 --> 02:08:00,450 Rasanya sakit ! 944 02:08:03,830 --> 02:08:05,680 Itu tak disangka 945 02:08:06,980 --> 02:08:09,360 Bolehkah kau merasa kesakitan ? 946 02:08:11,500 --> 02:08:14,230 Adakah aku akan mati ? 947 02:08:16,350 --> 02:08:17,530 Akan mati ? 948 02:08:23,920 --> 02:08:28,260 Aku takut, aku sangat takut 949 02:08:28,470 --> 02:08:29,620 Takut 950 02:08:35,180 --> 02:08:36,640 Aku tak mahu..,.. 951 02:08:39,630 --> 02:08:41,030 Mati 952 02:08:46,490 --> 02:08:48,090 Aku takut 953 02:09:02,970 --> 02:09:04,640 Tuanku..,.. 954 02:09:05,390 --> 02:09:07,490 Persiapkan dirimu ! 955 02:09:11,950 --> 02:09:16,260 Jadi kematian datang kepada kita semua 956 02:09:22,960 --> 02:09:28,040 Biarkan aku berterima kasih, Shinzaemon. 957 02:09:38,220 --> 02:09:40,220 Dari semua hari sepanjang hidupku, 958 02:09:41,780 --> 02:09:44,510 Hari ini adalah yang paling menarik 959 02:09:48,830 --> 02:09:50,030 Terima kasih kembali ! 960 02:10:02,140 --> 02:10:03,530 Akhirnya selesai 961 02:10:09,210 --> 02:10:11,580 Pertaruhan besar telah dibayar 962 02:10:19,430 --> 02:10:21,040 Shinrokuro..,.. 963 02:10:23,630 --> 02:10:25,640 Menjadi seorang samurai..,.. 964 02:10:27,670 --> 02:10:31,620 Merupakan beban besar 965 02:10:38,130 --> 02:10:39,750 Lakukan apa yang kau mahu..,.. 966 02:10:42,690 --> 02:10:44,350 Dengan segenap hidupmu 967 02:12:22,620 --> 02:12:24,650 Apa kau abadi ? 968 02:12:26,260 --> 02:12:29,220 Kau mendapat kepala Naritsugu tanpaku ? 969 02:12:30,970 --> 02:12:32,880 Pertempuran kita sudah selesai 970 02:12:35,090 --> 02:12:36,680 Itu tidak menyeronokkan 971 02:12:39,110 --> 02:12:40,520 Kau tercedera ? 972 02:12:43,300 --> 02:12:48,550 Berbanding bertempur dengan beruang liar, luka - luka ini tak bermakna 973 02:12:52,520 --> 02:12:53,810 Bagaimanapun juga..,.. 974 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 Aku mahu Upashi-ku. 975 02:13:03,020 --> 02:13:06,040 Aku tak suka kota dikerumuni para samurai. 976 02:13:07,300 --> 02:13:10,770 Aku akan pulang mengusap kaki Upashi..,.. 977 02:13:11,580 --> 02:13:13,820 Dan hidup jauh sekali ! 978 02:13:15,470 --> 02:13:17,010 Hiduplah mengikut keinginanmu 979 02:13:20,420 --> 02:13:21,870 Jumpa lain kali ! 980 02:13:29,050 --> 02:13:30,540 Apa yang akan kau lakukan ? 981 02:13:34,150 --> 02:13:37,780 Apapun yang aku mahu. Sudah cukup lama aku menjadi samurai 982 02:13:39,910 --> 02:13:42,380 Menjadi penjahat 983 02:13:42,850 --> 02:13:48,520 Penjahat terhebat di Jepun. Naik kapal ke Amerika, bercinta dengan perempuan 984 02:13:50,710 --> 02:13:52,280 Hei, kau bercakap 'kan ? 985 02:13:54,530 --> 02:13:56,490 Sampaikan "hai" ke Upashi untukku 986 02:14:01,580 --> 02:14:02,840 Tentu 987 02:16:36,240 --> 02:16:38,410 Pada Mei 1844, 988 02:16:38,410 --> 02:16:43,390 Telah dilaporkan ke kerajaan Pusat..,.. 989 02:16:43,390 --> 02:16:46,510 bahawa Tuan Naritsugu sakit dan meninggal 990 02:16:47,890 --> 02:16:50,300 Sekitar 23 tahun kemudian, 991 02:16:50,300 --> 02:16:52,640 Sistem keShogunan telah diakhiri 992 02:16:52,640 --> 02:16:55,250 Era Meiji moden dimulakan 74437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.