Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,710 --> 00:00:43,140
Ketika kerajaan feudal Jepun menikmati
kedamaian, Era samurai berkurang
2
00:00:43,150 --> 00:00:47,210
Tapi ketenangan rapuh ini terancam oleh pertumbuhan
kekuatan Naritsugu, adik Shogun yang sadis.
3
00:00:47,960 --> 00:00:51,110
Tn Doi menyedari Naritsugu akan memusnahkan keShogunan
jika dia mendapat kedudukan politik yang lebih tinggi
4
00:00:51,120 --> 00:00:54,940
Ketika perbuatan kejam Naritsugu ditutup
- tutupi, Tuan Doi harus beraksi
5
00:02:35,520 --> 00:02:39,800
Ditawarkan ke atas (untuk Tuanku).
6
00:02:42,820 --> 00:02:50,010
5 Mac 1884, Tetua Puak Akashi
Zusho Mamiya melakukan harakiri
7
00:02:45,510 --> 00:02:52,090
Mamiya melakukan harakiri untuk
Shogun yang menentang Tuan Naritsugu
8
00:02:53,220 --> 00:02:56,180
Tuan Naritsugu terlahir
dengan sifat yang kejam
9
00:02:56,870 --> 00:03:01,520
Nafsunya akan daging dan melakukan
hal tak terhormat tak boleh dimaafkan
10
00:03:02,480 --> 00:03:04,170
Apa yang harus kita lakukan ?
11
00:03:05,490 --> 00:03:09,180
Tetua Dewan Shogun,
Tuan Doi telah kembali
12
00:03:24,680 --> 00:03:33,350
Shogun memerintahkan kita untuk menyelesaikan
masalah persaudaraan ini dengan diam - diam
13
00:03:34,450 --> 00:03:36,700
TUAN DOI Pejabat Tinggi Shogun
14
00:03:38,650 --> 00:03:45,470
Kita menyalahkan dia yang bernama Naritsugu
yang dijadikan anak angkat sebagai anak lelaki Akashi
15
00:03:46,130 --> 00:03:50,490
Dilema ini membuat Mamiya
melakukan harakiri..,..
16
00:03:50,930 --> 00:03:55,280
- Dia memohon kepada kita untuk bertindak..,..
- Aku tahu itu !
17
00:03:55,590 --> 00:04:00,960
Tapi, kita harus
menghormati peraturan Shogun
18
00:04:02,490 --> 00:04:05,870
Keadilannya adalah kehormatan
yang diinginkan syurga
19
00:04:07,050 --> 00:04:10,570
Berdebat tak ada gunanya !
20
00:04:41,340 --> 00:04:43,670
Adakah kau, Shinzaemon Shimada ?
21
00:04:45,700 --> 00:04:46,680
Benar.
22
00:04:49,810 --> 00:04:51,350
Kau susah betul dicari.
23
00:04:58,310 --> 00:05:05,940
13 ASSASSINS
24
00:05:10,280 --> 00:05:11,800
Tuan Doi.
25
00:05:12,820 --> 00:05:15,030
Maaf aku datang lewat begini
26
00:05:15,350 --> 00:05:19,730
Aku telah menduda selama bertahun - tahun
dengan beberapa kewajiban keluarga
27
00:05:22,680 --> 00:05:27,400
Mungkin kau sudah mendengar
tentang kemarahan
28
00:05:34,420 --> 00:05:35,710
Jadi..,..
29
00:05:37,540 --> 00:05:40,810
Apa yang akan kau lakukan
pada Tuan Naritsugu ?
30
00:05:46,050 --> 00:05:47,890
Maafkan kelancanganku..,..
31
00:05:48,890 --> 00:05:52,470
Dia ahli waris yang tak layak akan
Puak Akashi yang terhormat ini
32
00:05:53,610 --> 00:05:58,970
Dengan persetujuan Shogun,
aku rasa Naritsugu harus berundur
33
00:05:59,870 --> 00:06:02,510
Seorang pewaris yang
layak lebih diperlukan
34
00:06:02,980 --> 00:06:06,050
Shogun tak akan menyetujuinya
35
00:06:07,510 --> 00:06:09,290
Mengapa tidak ?
36
00:06:10,580 --> 00:06:18,120
Shogun telah melantik Naritsugu
Sebagai penasihat seniornya
37
00:06:18,510 --> 00:06:21,510
Sangat efektif untuk kunjungan
seterusnya Naritsugu ke Edo
38
00:06:22,570 --> 00:06:27,930
Adakah Shogun akan memperbolehkan budak itu
turut campur dalam urusan politik ?
39
00:06:28,940 --> 00:06:34,130
Kebetulan, aku mengundang
seseorang ke sini..,..
40
00:06:35,390 --> 00:06:36,880
Bercakaplah dengannya
41
00:06:51,980 --> 00:06:58,650
Aku Yukie Makino, pelayan tuan dari Owari.
Aku melayan Agematsu di Kiso.
42
00:06:59,770 --> 00:07:01,690
Aku Shinzaemon Shimada.
43
00:07:02,110 --> 00:07:03,690
Kiso ?
44
00:07:05,410 --> 00:07:10,670
Tahun lau aku mendengar insiden
antara Akashi dan Puak Owari
45
00:07:11,180 --> 00:07:13,280
Rumor akan skandal..,..
46
00:07:13,300 --> 00:07:18,490
Aku akan beritahu semuanya Aku
tak akan merahsiakan apapun
47
00:07:20,770 --> 00:07:23,310
Pada April tahun lalu..,..
48
00:07:26,040 --> 00:07:30,300
Tuan Naritsugu dari Puak Akashi..,..
49
00:07:31,040 --> 00:07:35,790
Tinggal untuk bermalam di Kiso.
50
00:07:39,230 --> 00:07:43,010
Dia adalah anak lelaki
dari bekas Shogun
51
00:07:43,910 --> 00:07:46,240
Bangsawan harus dilayan
dengan layak..,..
52
00:07:47,020 --> 00:07:52,020
Isteri dan anak perempuan kami dibawa
kesana ke tempat jamuan besar
53
00:08:00,240 --> 00:08:01,200
Uneme.
54
00:08:01,290 --> 00:08:02,360
Ayah
55
00:08:03,150 --> 00:08:05,040
- Adakah ini arahannya
untuk berpesta ? - Ya
56
00:08:05,600 --> 00:08:08,240
Dan gulungan gambar
untuk hiburannya
57
00:08:08,430 --> 00:08:09,840
Aku akan jemput mereka
58
00:08:09,900 --> 00:08:12,360
Adakah isterimu mendapat
ganti dari mereka ?
59
00:08:18,490 --> 00:08:19,490
Chise.
60
00:08:21,340 --> 00:08:26,600
Anak lelakiku sudah mengahwini
Chise dua minggu yang lalu
61
00:08:28,070 --> 00:08:30,810
Aku memerintahkannya untuk
melakukan tugas remeh itu
62
00:08:31,940 --> 00:08:35,330
Dan aku menyesalinya
hingga ke kuburku
63
00:08:41,730 --> 00:08:43,380
Siapa kau ?
64
00:08:44,790 --> 00:08:48,730
Aku milik Keluarga Uneme Makino
65
00:08:52,250 --> 00:08:55,810
Tuanku, aku mohon lepaskan aku
66
00:09:08,140 --> 00:09:09,210
Chise !
67
00:09:13,280 --> 00:09:14,230
Chise ?
68
00:09:15,660 --> 00:09:16,580
Chise!
69
00:09:40,010 --> 00:09:43,050
Wanita Kiso seperti
monyet gunung
70
00:09:44,220 --> 00:09:46,420
Mereka menentangku
dengan mencakarku
71
00:09:54,620 --> 00:09:56,700
Adakah kau monyet juga, pelayan ?
72
00:10:49,420 --> 00:10:52,520
Leher monyet sangat keras
73
00:10:58,940 --> 00:11:00,730
Pada malam yang sama..,..
74
00:11:01,480 --> 00:11:05,840
Chise mengelar
lehernya kerana malu
75
00:11:10,550 --> 00:11:17,120
Anak lelakiku dan pengantin barunya
dibunuh di depan mataku.
76
00:11:19,920 --> 00:11:24,960
Ini penyeksaan
77
00:11:26,100 --> 00:11:28,110
Daripada hidup dalam malu.
Aku akan melakukan harakiri
78
00:11:29,310 --> 00:11:34,470
Tapi aku tak boleh melakukannya..,..
Aku ingat akan rasa malu Tuanku Owari yang tak tertahankan
79
00:11:38,080 --> 00:11:39,980
Ejeklah aku kerana
bercakap seperti ini
80
00:11:40,980 --> 00:11:47,030
Aku meneruskan hidup tak bergunaku semata -
mata untuk terus menjadi saksi hidup tragedi itu
81
00:11:52,140 --> 00:11:56,650
Sebagai Tetua Dewan Yang
memperlakukan keadilan Shogun..,..
82
00:11:57,860 --> 00:12:00,810
Ada hal yang boleh dan
tidak boleh aku lakukan
83
00:12:01,910 --> 00:12:08,340
Jika aku memalingkan badan ke Shogun dan
menemui kesalahan dalam garis keturunan,
84
00:12:09,610 --> 00:12:16,520
Maka peraturannya akan berubah menjadi kekacauan
dan memusnahkan tahun - tahun kedamaian
85
00:12:20,210 --> 00:12:25,390
Sebagai penasihat senior Shogun,
aku tak boleh melakukan itu
86
00:12:29,010 --> 00:12:32,600
Adakah kau meminta jika aku
boleh melakukan sesuatu ?
87
00:12:33,400 --> 00:12:36,550
Sejak protes harakiri
Mamiya tiga hari lalu..,..
88
00:12:38,930 --> 00:12:41,770
Aku mencari - cari jiwaku untuk
mencari penyelesaian
89
00:12:49,020 --> 00:12:52,730
Aku sudah putuskan itu adalah kau
90
00:13:19,280 --> 00:13:20,570
Siapa wanita itu ?
91
00:13:21,100 --> 00:13:25,380
Tanah Akashi dulu merupakan
tanah yang paling subur
92
00:13:26,480 --> 00:13:31,900
Tapi Naritsugu tanpa belas kasihan
mengenakan cukai tanah
93
00:13:32,320 --> 00:13:36,270
Membuat petani yang
kelaparan memberontak
94
00:13:37,880 --> 00:13:39,990
Wanita ini..,..
95
00:13:40,880 --> 00:13:45,450
Adalah anak perempuan dari
ketua petani
96
00:13:54,820 --> 00:13:56,760
Dia melakukan itu..,..
97
00:13:57,520 --> 00:14:03,250
Dia memotong pergelangan
tangan dan kakinya
98
00:14:04,410 --> 00:14:08,990
Dan membawa wanita ini ke Edo
sebagai alat permainannya
99
00:14:10,950 --> 00:14:16,370
Tapi dia cepat bosan dengan
wanita ini dan mengusirnya
100
00:14:23,400 --> 00:14:25,110
Apakah tak ada belas kasihan ?
101
00:14:30,870 --> 00:14:37,410
Shinzaemon, aku tidak peduli lagi
akan maruah dan kedudukanku
102
00:14:39,020 --> 00:14:45,450
Jika ini terus berterusan, kekacauan akan
memusnahkan negera kita dan rakyat akan menderita
103
00:14:51,190 --> 00:14:55,530
Wanita malang..,..
Bagaimana nasib keluargamu ?
104
00:15:14,490 --> 00:15:17,060
Dia juga memotong
lidah wanita ini
105
00:15:30,800 --> 00:15:37,400
Pembantaian Besar - Besaran
106
00:15:53,040 --> 00:15:55,260
Takdir tersenyum padaku
107
00:16:01,080 --> 00:16:04,820
Sebagai samurai dalam
era kedamaian ini..,..
108
00:16:05,820 --> 00:16:07,690
Aku berharap akan
kematian yang terhormat
109
00:16:09,400 --> 00:16:12,520
Sekarang, takdir
memanggilku ke sini
110
00:16:14,500 --> 00:16:17,840
Lihat, tanganku tak...
111
00:16:19,830 --> 00:16:22,600
boleh berhenti begetar
112
00:16:29,260 --> 00:16:33,000
Ini adalah perang
getaran sebagai pejuang
113
00:16:57,350 --> 00:16:59,130
Aku akan mengabulkan keinginanmu..,..
114
00:17:00,210 --> 00:17:02,640
Dengan luar biasa
115
00:17:10,060 --> 00:17:12,590
Shimada Shinzaemon...
116
00:17:15,190 --> 00:17:20,480
dengan sikapmu, kau mengatasi
kedudukan rasmiku.
117
00:17:26,700 --> 00:17:29,230
Tuan Hanbei, terima
kasih telah datang
118
00:17:29,260 --> 00:17:34,010
- Asakawa, dimana tuan Naritsugu ?
- Dia berada di dewan jamuan
119
00:17:39,280 --> 00:17:40,620
Si Mamiya ?
120
00:17:41,980 --> 00:17:45,700
Aku sudah cakap jangan buat
masalah dengan keluarga Mamiya !
121
00:17:45,740 --> 00:17:47,880
Aku tak boleh melanggar
arahan Tuan Naritsugu
122
00:18:07,040 --> 00:18:08,480
Tuanku !
123
00:18:10,800 --> 00:18:12,420
Ya, Hanbei ?
124
00:18:12,920 --> 00:18:17,830
Tuan Doi dengan rendah hati memintamu untuk
meninggalkan keluarga Mamiya sendirian..,..
125
00:18:17,830 --> 00:18:20,110
Arahan dari kerajaan !
126
00:18:20,290 --> 00:18:24,320
Doi lagi !
Penasihat Shogun cerewet !
127
00:18:24,320 --> 00:18:25,800
Tuan Naritsugu!
128
00:18:34,470 --> 00:18:36,790
Apa yang membuatmu menjadi
pahlawan samurai ?
129
00:18:40,410 --> 00:18:45,000
Orang - orangmu tanpa fikiran, berkata
"kesetiaan, tugas", seperti pendoa Budha
130
00:18:45,390 --> 00:18:48,390
Tapi jika pelayan dimanjakan,
131
00:18:48,950 --> 00:18:52,170
Maka suatu hari, mereka akan
lupa tugas mereka untuk melayan
132
00:18:52,590 --> 00:18:56,950
Pelayan seperti Mamiya meremehkan
tuan mereka dan memberontak
133
00:19:01,910 --> 00:19:05,830
Menghukum satu pelayan,
Yang telah diakui sebagai
milik Shogun..,..
134
00:19:06,500 --> 00:19:10,200
Penghukuman adalah
tugas seorang Tuan
135
00:19:15,990 --> 00:19:18,790
Mati untuk satu Tuan
adalah jalan seorang samurai
136
00:19:20,200 --> 00:19:24,550
Mati untuk satu suami
adalah jalan seorang isteri
137
00:19:37,080 --> 00:19:41,190
Kita kena melindungi
cara itu 'kan, Hanbei ?
138
00:19:45,330 --> 00:19:46,540
Ya
139
00:19:47,340 --> 00:19:51,710
Selepas berdebat selama tiga hari...
140
00:19:52,130 --> 00:19:55,540
keputusannya adalah "tidak ada penghukuman
kerana tidak adanya pertanggungjawapan".
141
00:19:57,380 --> 00:20:01,700
Aku berharap mereka akan memenggal
kepalaku. Aku ingin mengalami itu.
142
00:20:12,000 --> 00:20:17,770
Kekuasaan Tokugawa tidak akan berlangsung
selamanya di dunia ini, iya kan, Hanbei?
143
00:20:18,850 --> 00:20:20,390
Tuanku, jangan cakap seperti itu.
144
00:20:24,780 --> 00:20:27,300
Kau tahu, aku akan menjadi
ketua staf Keshogunan.
145
00:20:35,250 --> 00:20:37,560
Mereka tak akan melepaskan
dia pergi dengan itu
146
00:20:37,810 --> 00:20:41,880
Banyak hal bekerja terlalu mudah
bagi tuan kita, bukankah begitu ?
147
00:20:41,900 --> 00:20:44,700
Dia diberikan perlakuan ispasukanewa
148
00:20:44,840 --> 00:20:50,670
Walau lahir dari ibu yang berbeza,
dia tetap adik Shogun
149
00:20:53,920 --> 00:20:56,500
Bagaimana Tuan Doi boleh
menyelamatkan martabatnya ?
150
00:20:57,610 --> 00:21:00,510
Sebagai lelaki yang bertugas
untuk Keadilan Negara..,..
151
00:21:01,710 --> 00:21:08,260
Dia harus membuat keputusan untuk menyelamatkan
harga dirinya untuk skandal seperti ini
152
00:21:09,990 --> 00:21:13,800
Jadi, Tuan Doi
merancangankan sesuatu ?
153
00:21:15,900 --> 00:21:17,100
Siapa yang disana ?
154
00:21:20,320 --> 00:21:23,260
Pelayan Deguchi sedia melayanimu
155
00:21:24,830 --> 00:21:29,730
Kumpulkan orang dan mata -
mata untuk mengawasi Tuan DOi
156
00:21:31,500 --> 00:21:33,680
Rasuah penjaga gerbang
dan para pelayan
157
00:21:34,780 --> 00:21:39,700
Buat senarai tetamu
sejak harakiri Mamiya
158
00:21:45,040 --> 00:21:47,390
Kita lindungi tuan
kita apapun risikonya
159
00:21:50,200 --> 00:21:52,570
Itu adalah tugas kita
160
00:21:56,370 --> 00:21:59,310
Yang ini bukan.
161
00:22:00,410 --> 00:22:02,670
Hyoudou Genba, dari perlengbila.
162
00:22:03,260 --> 00:22:05,490
Yukie Makino dari Puak Owari ?
163
00:22:06,750 --> 00:22:08,020
Owari ?
164
00:22:09,470 --> 00:22:10,910
Makino ?
165
00:22:11,900 --> 00:22:15,510
Makino memberi hadiah ketika
kunjungan kita ke Kiso
166
00:22:16,120 --> 00:22:21,390
Jadi Makino bertemu
dengan Shinzaemon.
167
00:22:22,090 --> 00:22:25,830
Kau kenal Shinzaemon ?
168
00:22:27,450 --> 00:22:32,750
Kiami masuk pada sekolah yang sama, bahkan
berlatih pedang pada dojo yang sama
169
00:22:33,040 --> 00:22:36,040
Kami dulu bersaing
walau rakan sekelas
170
00:22:36,390 --> 00:22:38,130
Adakah dia sangat berkemahiran ?
171
00:22:38,730 --> 00:22:43,210
Dia tidak cerdas,
tidak juga kuat
172
00:22:43,960 --> 00:22:45,660
Tapi dia tak pernah menyerah
173
00:22:46,340 --> 00:22:50,730
Bahkan ketika terdesak, dia tak akan mengalah.
Tak akan menurunkan tangannya
174
00:22:51,740 --> 00:22:55,990
Dia adalah orang yang
mengalahkanmu pada akhirnya
175
00:22:57,760 --> 00:23:00,730
Jika Doi mengambil dia..,..
176
00:23:02,290 --> 00:23:06,630
bermakna kita tertarik pada
nasib yang buruk
177
00:23:35,000 --> 00:23:38,340
Mengagumkan seperti
biasa, Hirayama.
178
00:23:39,260 --> 00:23:43,890
Maafkan aku kerana selalu
meminjam dojomu tanpa izin
179
00:23:44,320 --> 00:23:50,320
Kau menghormatiku dengan menggunakan dojo
ini Semangatmu terus membuat dojo hidup
180
00:23:52,240 --> 00:23:54,370
Perlawanan demi masa lalu ?
181
00:23:55,630 --> 00:23:59,530
Lebih baik menyimpan tenaga kita
untuk tugas yang lebih besar 'kan ?
182
00:24:00,880 --> 00:24:06,020
Tak ada tugas yang besar atau
kecil Semuanya sangat penting
183
00:24:13,960 --> 00:24:15,370
Kau mengikutku ?
184
00:24:16,820 --> 00:24:19,270
Aku kira kau masih kurang berlatih
185
00:24:20,610 --> 00:24:26,840
Sejak kau mengajar, aku berada
dalam jalan pedang selama 10 tahun
186
00:24:28,680 --> 00:24:32,160
Ketika bulan dan musim berganti..,..
187
00:24:32,880 --> 00:24:36,230
Aku hidup dengan wang yang kau berikan padaku
untuk pembayaran sebagai ahli pedang..,..
188
00:24:36,820 --> 00:24:42,300
Mengetahui itu, suatu hari,
aku akan serahkan hidupku untukmu
189
00:24:44,030 --> 00:24:48,140
Aku rasa akan tiba masanya
bagiku untuk membayarmu kembali
190
00:24:50,030 --> 00:24:54,150
Ya, aku tak ada pilihan,
hanya penyesalan..,..
191
00:24:55,390 --> 00:24:59,400
Aku masih belum boleh
membayarmu kembali, tuan
192
00:25:03,440 --> 00:25:05,690
Penghargaan kau..,..
193
00:25:08,050 --> 00:25:10,560
Pemberian kecilku
sangat bermakna ?
194
00:25:13,720 --> 00:25:15,130
Aku berterima kasih
195
00:25:16,510 --> 00:25:19,520
Sekarang banyak
samurai yang pelik !
196
00:25:19,570 --> 00:25:21,630
Oh, Kuranaga !
197
00:25:23,910 --> 00:25:28,730
Kuranaga Saheita, Ketua pasukan,
dari Pejabat Keselamatan Awam.
198
00:25:30,010 --> 00:25:33,060
Aku berhubungan sangat dekat Shinza
dengan ikatan kepercayaan.
199
00:25:33,890 --> 00:25:36,650
Aku sangat mengaguminya.
Sama seperti kau.
200
00:25:39,120 --> 00:25:41,810
Aku Hirayama.
201
00:25:42,520 --> 00:25:44,790
Kita tak boleh
membuang semangatnya
202
00:25:45,100 --> 00:25:47,140
Biarkan dia menyertai kita
203
00:25:57,020 --> 00:26:01,450
Aku memilih lima orang kita
Mereka menunggumu di dalam
204
00:26:07,330 --> 00:26:11,210
Mitsuhashi, berkenalanlah
dengan Hirayama.
205
00:26:14,680 --> 00:26:18,660
Aku Mitsuhashi, sedia berkhidmat
206
00:26:21,610 --> 00:26:26,710
Aku perkenalkan bawahanku,
Otake dan Hioki.
207
00:26:27,510 --> 00:26:31,940
Dan juga, Higuchi dan Horii.
208
00:26:33,120 --> 00:26:35,710
Dipilih dengan
teliti dari ratusan
209
00:26:37,600 --> 00:26:40,330
Kita masih sedikit
210
00:26:41,490 --> 00:26:46,300
Sukar sekali mencari samurai
terlatih pada masa ini
211
00:26:47,290 --> 00:26:51,920
Samurai lain
sedikit yang berguna
212
00:26:54,390 --> 00:26:58,950
Lima nyawa kami ada di
tanganmu, Tuan Shinzaemon.
213
00:26:59,830 --> 00:27:01,150
Aku tahu
214
00:27:02,810 --> 00:27:08,460
Dengar. Dengan arahan
peribadi dari Tuan Doi..,..
215
00:27:09,620 --> 00:27:15,450
Kita telah ditugaskan untuk mengambil
nyawa Tuan Naritsugu dari Puak Akashi
216
00:27:21,570 --> 00:27:26,960
Bulan depan, Naritsugu akan meninggalkan
Edo dan pergi ke wilayah kekuasaan Akashi
217
00:27:28,190 --> 00:27:31,930
Jika dia memasuki wilayah Akashi
Kita tak boleh menyentuhnya
218
00:27:32,120 --> 00:27:34,660
Jadi kita halang dia
dalam perjalanan ?
219
00:27:34,830 --> 00:27:40,990
Itu rancangannya. Tapi mustahil dengan
sedikit masa dan sedikit orang
220
00:27:43,500 --> 00:27:48,490
Pada masa ini, berapa banyak samurai yang menggunakan
pedang mereka pada pertempuran sebenar ?
221
00:27:49,790 --> 00:27:53,040
Bukan mereka, bukan juga
kita tentangan yang sejati
222
00:27:55,460 --> 00:27:58,220
Dia yang menilai kematiannya
bagai anjing yang mati
223
00:28:00,240 --> 00:28:02,770
Kau telah percaya padaku
dengan segenap hidup kamu
224
00:28:03,700 --> 00:28:08,670
Aku akan buang keraguan kamu
225
00:28:14,070 --> 00:28:16,250
Sekarang, kita hanya bersembilan
226
00:28:17,850 --> 00:28:22,740
Ada berapa banyak samurai
sejati yang tinggal ?
227
00:28:24,590 --> 00:28:27,720
Aku kena pergi
228
00:28:52,090 --> 00:28:54,910
Bagaimana dengan pertemuan ?
229
00:28:56,280 --> 00:28:57,600
Samurai Akashi ?
230
00:28:59,540 --> 00:29:01,010
Sekarang kau tahu !
231
00:29:18,490 --> 00:29:20,990
Beraninya kau menghunuskan pedang
ke kami, orang baru !
232
00:29:22,260 --> 00:29:23,690
Siapa kau ?
233
00:29:23,740 --> 00:29:25,000
Sebutkan namamu
234
00:29:25,520 --> 00:29:29,050
Hirayama. Aku seorang ronin.
235
00:29:34,360 --> 00:29:37,300
Dia membunuh guru ahli pedang
kita dengan satu libasan
236
00:29:38,030 --> 00:29:43,490
Aku tak akan memberi izin orang
seperti dia bergerak lagi
237
00:29:43,610 --> 00:29:47,040
Jika tuan Doi sudah memutuskan,
batu bara yang kita padamkan..,..
238
00:29:47,150 --> 00:29:51,440
Akan menyala menjadi letupan
membakar puak kita !
239
00:29:51,570 --> 00:29:54,060
Maafkan kata-kataku
yang sembarangan ini
240
00:29:55,180 --> 00:30:00,590
Sekarang sudah jelas.
Ini adalah Shinzaemon.
241
00:30:01,900 --> 00:30:03,800
Pasang taruhan kamu
242
00:30:04,400 --> 00:30:06,130
Ganjil atau genap
243
00:30:19,990 --> 00:30:21,020
Ganjil
244
00:30:24,910 --> 00:30:26,000
Ganjil
245
00:30:30,560 --> 00:30:33,060
Dewi nasib bersamamu
246
00:30:33,190 --> 00:30:34,850
Jangan cakap padaku
247
00:30:35,360 --> 00:30:36,400
Apa ?
248
00:30:36,670 --> 00:30:39,600
Nasib pergi ketika orang
tak bernasib bercakap
249
00:31:11,700 --> 00:31:13,370
Ini bukan sake!
250
00:31:14,640 --> 00:31:18,330
Pelayan Shogun anak lelaki
ketiga Shimada
251
00:31:18,920 --> 00:31:21,050
Kau menang banyak.
252
00:31:21,270 --> 00:31:24,060
Aku fikir reformasi Mizuno sudah berakhir.
253
00:31:24,350 --> 00:31:25,500
Benar-benar ego!
254
00:31:25,540 --> 00:31:27,250
Jangan cakap seperti itu.
255
00:31:34,260 --> 00:31:38,430
Samurai selalu minta
untuk meminjam wang
256
00:31:38,720 --> 00:31:41,750
Kedai-ku penuh dengan
pedang gadaian
257
00:31:42,400 --> 00:31:47,090
Pada hari - hari ini, pedang hanya
bagus digunakan untuk memotong lobak
258
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
Hello, pakcik !
259
00:32:03,770 --> 00:32:09,230
Main perempuan pada usiamu adalah
perbuatan teruk, bukankah begitu ?
260
00:32:13,530 --> 00:32:18,180
Tahniah sepupu !
Kau pemuda nakal !
261
00:32:22,110 --> 00:32:25,500
Sake dibeli dengan
wang judi, rasanya sedap
262
00:32:26,300 --> 00:32:28,280
Elakkanku dari ironi
263
00:32:29,180 --> 00:32:33,430
Berjudi adalah satu - satunya masa aku merasa hidup.
264
00:32:34,380 --> 00:32:37,900
Status samurai tidak sesuai denganku.
265
00:32:39,600 --> 00:32:41,940
Aku terlalu benci menjadi samurai,
tapi, aku menyedarinya..,..
266
00:32:42,960 --> 00:32:47,180
Aku tak pernah menjadi pemain sejati
kalau hanya bermain - main saja
267
00:32:48,760 --> 00:32:51,570
Seorang pemain sejati tidak
perlu berusaha dengan keras
268
00:32:53,310 --> 00:32:55,480
Aku tidak mencuba terlalu keras
269
00:32:55,730 --> 00:32:57,110
Aku rasa
270
00:32:59,590 --> 00:33:01,040
Bagaimana khabar gadismu ?
271
00:33:03,980 --> 00:33:05,170
Baiklah...
272
00:33:07,890 --> 00:33:10,170
Dia masih belum
menendangku keluar
273
00:33:12,230 --> 00:33:15,010
Jadilah dirimu sendiri.
Jangan terlalu berlebihan melakukannya !
274
00:33:19,800 --> 00:33:23,710
Para bangsawan sedang melakukan
perjalanan pulang tahunan mereka
275
00:33:24,290 --> 00:33:26,520
Bukankah kau sibuk ?
276
00:33:28,130 --> 00:33:31,700
Pekerjaan adalah alasanku
untuk berjudi juga
277
00:33:34,170 --> 00:33:36,790
Aku dalam sebuah misi,
misi yang serius
278
00:33:41,800 --> 00:33:43,790
Adakah berjudi
akan melunasinya ?
279
00:33:43,990 --> 00:33:45,170
Lunas ?
280
00:33:47,730 --> 00:33:50,270
Ini seperti berjalan
melalui lubang jarum.
281
00:33:51,710 --> 00:33:54,130
Berhentilah ketika
kau sudah berjaya
282
00:33:55,380 --> 00:33:56,840
Kau pintar
283
00:33:57,510 --> 00:34:02,790
Tapi pakcikmu terlahir bodoh Aku jadi bankrap dan bertaruh semuanya
284
00:34:06,210 --> 00:34:07,720
Dan jika kau menang ?
285
00:34:10,680 --> 00:34:12,860
Jika kerana kebetulan aku menang..,..
286
00:34:15,340 --> 00:34:17,610
Ketika itu pula, seseorang
akan menghargaiku
287
00:34:17,900 --> 00:34:19,530
Mungkin
288
00:34:23,660 --> 00:34:29,480
Bertaruh pada dirimu adalah judi sebenarnya
Sekarang siapa yang melakukannya berlebihan ?
289
00:34:34,660 --> 00:34:36,800
Aku katakan ini, Shinrokuro..,..
290
00:34:37,660 --> 00:34:44,890
Pertaruhanku lebih menarik daripada
kau, dengan keuntungan yang sama
291
00:35:18,510 --> 00:35:21,010
Berikan pada kami wang di dompetmu!
292
00:35:22,570 --> 00:35:25,550
Aku berharap bertemu hantu, tapi
kau cuma seorang perompak.
293
00:36:03,250 --> 00:36:04,490
Tolong...
294
00:36:05,680 --> 00:36:08,550
Tolong...
295
00:36:10,600 --> 00:36:12,460
Tolong.
296
00:36:15,170 --> 00:36:16,700
Menyedihkan.
297
00:36:39,130 --> 00:36:42,300
Shinrokuro, kau ada di rumah ?
298
00:36:51,490 --> 00:36:56,380
Jangan menggoda.
Jika kau dirumah, katakanlah
299
00:36:59,910 --> 00:37:02,710
Aku tidak disini
,juga tidak disana
300
00:37:04,300 --> 00:37:07,980
Jangan menggoda,
kau berada di sini
301
00:37:12,780 --> 00:37:14,590
Aku bertemu pakcikku
302
00:37:16,290 --> 00:37:18,540
Tuan Shinzaemon ?
303
00:37:20,450 --> 00:37:21,770
Ya
304
00:37:30,100 --> 00:37:33,630
Ada apa ? Ada sesuatu terjadi ?
305
00:37:41,080 --> 00:37:42,250
Tsuya..,..
306
00:37:46,500 --> 00:37:47,640
Tidak
307
00:37:54,910 --> 00:37:56,150
Jangan
308
00:38:04,970 --> 00:38:06,330
Shinrokuro.
309
00:38:06,840 --> 00:38:08,560
Aku akan pergi untuk sementara
310
00:38:17,320 --> 00:38:20,880
Bila kau akan kembali ?
311
00:38:23,250 --> 00:38:27,540
Segera.
Tapi jika aku terlambat..,..
312
00:38:31,230 --> 00:38:32,990
Aku akan berada di
Festival Kematian
313
00:38:37,440 --> 00:38:39,620
Nyalakanlah obor
kehormatan dan tunggulah
314
00:38:52,530 --> 00:38:56,450
Dia adalah satu -
satunya muridku
315
00:38:57,090 --> 00:38:59,460
Ogura sedia berkhidmat
316
00:39:00,790 --> 00:39:03,980
Adakah orang tuamu masih hidup ?
317
00:39:06,470 --> 00:39:10,970
Ayahku meninggal dua tahun lalu;, Ibuku
meninggal ketika aku berusia lima tahun
318
00:39:12,750 --> 00:39:17,860
Aku datang dari keluarga miskin,
melayan gundik bangsawan
319
00:39:19,180 --> 00:39:23,140
Sejak memutuskan hidup untuk pedang,
aku menunggu sebuah hari..,..
320
00:39:23,240 --> 00:39:25,880
Untuk menggunakan kekuatanku
untuk berkhidmat kepada masyarakat
321
00:39:28,630 --> 00:39:30,980
Izinkan aku menyertai kau
322
00:39:31,900 --> 00:39:34,800
Aku meminta supaya kau
mengambil dia juga
323
00:39:35,820 --> 00:39:38,500
Tapi dia terlalu muda
324
00:39:39,400 --> 00:39:45,520
Shinzaemon, kau silap
Kesetiaan tidak mengenal usia
325
00:39:46,500 --> 00:39:49,510
Kehidupan samurai tidak
diukur dari panjangnya 'kan ?
326
00:39:53,000 --> 00:39:55,360
Logik-ku dangkal
327
00:39:57,380 --> 00:40:00,230
Bolehkah kami
meminta bantuanmu ?
328
00:40:00,750 --> 00:40:02,310
Terima kasih banyak !
329
00:40:03,390 --> 00:40:06,070
Aku akan menyerahkan
hidupku untuk berkhidmat kepadamu
330
00:40:08,620 --> 00:40:11,190
Dan siapa kau ?
331
00:40:12,810 --> 00:40:15,800
Sahara, ronin rendahan..,..
332
00:40:16,400 --> 00:40:19,850
Tanpa apapun untuk dipersembahkan
kecuali hanya nyawaku
333
00:40:20,300 --> 00:40:22,230
Aku hanya menjamin
kemampuannya saja
334
00:40:23,670 --> 00:40:25,860
Hirayama memberitahuku misimu
335
00:40:26,030 --> 00:40:32,080
Melawan musuh dalam jumlah banyak merupakan tindakan
terpuji Aku sangat ingin menyertai, tapi..,..
336
00:40:33,700 --> 00:40:36,080
Dengan satu permintaan kecil
337
00:40:36,720 --> 00:40:37,960
Apa itu ?
338
00:40:38,060 --> 00:40:41,030
Bayarlah aku 200 ryo permulaan
339
00:40:41,210 --> 00:40:44,630
Kau hanya menyertai
kerana wang ?
340
00:40:44,670 --> 00:40:49,520
Biar aku jelaskan. Simpatiku dengan
urusanmu tak ada kaitannya dengan wang
341
00:40:50,110 --> 00:40:55,960
Tanpa hubungan atau hutang denganmu,
kau berharap aku bekerja percuma ?
342
00:40:56,630 --> 00:40:58,860
Wang itu akan kau
gunakan untuk apa ?
343
00:40:59,750 --> 00:41:02,960
120 ryo pertama untuk simpanan kelak,
344
00:41:03,570 --> 00:41:06,370
ditambah sesuatu yang bagus
untuk keluargaku.
345
00:41:07,930 --> 00:41:11,040
30 ryo untuk makam isteriku, yang
mati untuk kerja kerasku
346
00:41:12,110 --> 00:41:14,210
20 untuk persiapanku
347
00:41:15,130 --> 00:41:16,540
Dan selebihnya ?
348
00:41:17,180 --> 00:41:22,400
Untuk pengalaman akan "kemewahan" yang
tak pernah aku mliki sepanjang hidupku
349
00:41:25,570 --> 00:41:30,800
Orang yang baik.
Semangatnya hanya ditawar seharga 200
350
00:41:31,650 --> 00:41:33,510
Sekarang, jumlah kita 11
351
00:41:34,280 --> 00:41:38,950
Kualiti kita melebihi
kuantiti kita
352
00:41:42,700 --> 00:41:44,210
Shinrokuro disini
353
00:41:56,520 --> 00:42:00,320
Aku akan ambil keuntungan
dalam pertaruhan besarmu
354
00:42:00,980 --> 00:42:02,230
Apa taruhanmu ?
355
00:42:02,580 --> 00:42:05,470
Jika ini pertaruhan sejati, hanya
ada satu hal yang aku pertaruhkan
356
00:42:14,500 --> 00:42:18,840
Jika kau menolak,mulalah
dengan membunuhku sekarang
357
00:42:31,420 --> 00:42:34,500
Dan sekarang, jumlah kita 12 !
358
00:42:54,910 --> 00:42:59,640
Tak ada ampun ! Tak ada kod Samurai
atau permainan adil dalam pertempuran !
359
00:43:06,260 --> 00:43:10,670
Tak ada pedang ? Gunakan tongkat
Tak ada tongkat ? Gunakan batu
360
00:43:10,940 --> 00:43:13,860
Tak ada batu ?
Gunakan tumbukan dan kakimu
361
00:43:14,330 --> 00:43:19,460
Korbankan hidupmu, tapi buatlah
musuh menerima ganjarannya !
362
00:43:21,360 --> 00:43:22,610
Horii.
363
00:43:24,610 --> 00:43:26,020
Higuchi.
364
00:43:27,090 --> 00:43:29,270
Berlatih dengan bahan letupan.
365
00:43:46,880 --> 00:43:48,760
Beristirehatlah dengan tenang
366
00:43:50,670 --> 00:43:53,200
Aku akan menyertai kau
367
00:43:56,430 --> 00:44:01,630
Bersedialah dengan cepat.
Kita segera berlepas
368
00:44:21,700 --> 00:44:26,260
Tn Kito! Para askar yang tidak dapat
pulang ke rumah mula risau.
369
00:44:26,300 --> 00:44:30,020
Tinggalkan mereka. Ini bukan
perjalanan pulang biasa.
370
00:44:30,720 --> 00:44:32,940
Musuh juga akan segera
menyediakan pasukannya.
371
00:44:33,440 --> 00:44:35,640
Tidak akan mudah untuk
mempertahankan diri di jalan.
372
00:44:35,970 --> 00:44:38,300
Kita tidak boleh mengambil risiko.
373
00:44:39,660 --> 00:44:41,800
Gunakan segala cara yang diperlukan.
374
00:44:42,180 --> 00:44:44,260
Bersiaplah untuk yang tak terduga.
375
00:44:46,380 --> 00:44:49,450
Tuan Naritsugu berlepas esok
376
00:44:49,850 --> 00:44:51,560
Akhirnya, dia membuat pergerakan
377
00:44:51,850 --> 00:44:55,790
Dimana posisi terbaik
kita untuk menyerang ?
378
00:44:56,420 --> 00:44:58,990
Bagaimana kalau
penyeberangan Perahu Toda ?
379
00:44:59,240 --> 00:45:02,540
Mereka akan menghantar separuh
orang - orang mereka dulu
380
00:45:02,920 --> 00:45:06,540
Yang lainnya akan bertahan
ketika Naritsugu menyeberang
381
00:45:06,900 --> 00:45:11,270
Mereka membahagi pasukan..,..
Lebih baik serang ketika itu
382
00:45:11,340 --> 00:45:14,200
Tidak, mereka akan sangat berwaspada
383
00:45:14,320 --> 00:45:16,250
Jangan buat gerakan yang salah.
384
00:45:16,750 --> 00:45:22,240
Biarkan mereka terus cemas dan berlari, tak
pernah tahu dimana kita akan menyerang
385
00:45:25,330 --> 00:45:28,080
Itu idea baik untuk
dipertimbangkan
386
00:45:29,720 --> 00:45:32,400
Shinza ? Kau disini ?
387
00:45:32,890 --> 00:45:35,560
Aku Hanbei Kito dari Puak Akashi
388
00:45:42,490 --> 00:45:43,610
Shinza !
389
00:45:53,080 --> 00:45:55,240
Hanbei. Aku tahu kau akan datang
390
00:45:57,470 --> 00:45:59,150
Gembira bertemu denganmu
391
00:46:01,920 --> 00:46:04,260
Aku ingatkan kau sudah pergi
392
00:46:06,180 --> 00:46:08,730
Jika kita ada masa, aku akan
gembira untuk bertanding dulu
393
00:46:09,140 --> 00:46:11,890
Aku masih mendahului
jumlah kemenangan
394
00:46:12,460 --> 00:46:15,530
Biarkanlah skor kita
sehingga kita berjumpa lagi
395
00:46:16,320 --> 00:46:17,570
Lagi ?
396
00:46:19,500 --> 00:46:23,690
Empat tahun aku cemburu padamu : seorang lelaki
dari keluarga bagus, rapat dengan Shogun..,..
397
00:46:23,690 --> 00:46:25,530
Dan dilantik sebagai
pengawal elit Shogun
398
00:46:26,250 --> 00:46:32,800
Selepas kau pindah, Aku
mengarahkan pos yang sama
399
00:46:34,270 --> 00:46:38,960
Untuk mengejarmu, aku menyertai Tuan Naritsugu.
400
00:46:40,260 --> 00:46:45,770
Dia mendapat keuntungan
ketika dijadikan anak angkat Akashi
401
00:46:48,100 --> 00:46:50,510
Itulah yang membawaku
ke situasi ini
402
00:46:52,610 --> 00:46:55,430
Benar - benar takdir
yang kebetulan
403
00:46:57,310 --> 00:47:00,820
Mungkin kita berdua
yang memeluk takdir
404
00:47:02,230 --> 00:47:04,380
Seorang samurai menjalani
hidup yang tak berdaya
405
00:47:05,810 --> 00:47:11,510
Mamiya seharusnya melakukan
harakiri didepan tuannya
406
00:47:13,260 --> 00:47:15,170
Aku dulu memiliki
niat seperti itu..,..
407
00:47:16,270 --> 00:47:22,650
Tapi aku tak boleh mengkhianati
ayahnya, bekas Shogun
408
00:47:25,900 --> 00:47:28,350
Aku kehilangan peluangku
untuk terus kedepan
409
00:47:29,720 --> 00:47:32,560
Aku menyesal tidak mengalahkanmu
410
00:47:33,980 --> 00:47:36,990
Aku dulu tak mampu
melakukan harakiri
411
00:47:40,110 --> 00:47:45,000
Sebagai samurai, aku harus melakukan
apa yang harus dilakukan untuk rakyat
412
00:47:47,360 --> 00:47:49,450
Untuk rakyat ?
413
00:47:53,510 --> 00:47:59,860
Samurai harus melakukan satu hal.
Melayani tuannya 'kan ?
414
00:48:09,580 --> 00:48:12,000
Benar - benar takdir
yang menyakitkan
415
00:48:14,230 --> 00:48:18,640
Jalannya masih panjang ke
daerah kekuasaan Akashi
416
00:48:19,450 --> 00:48:21,040
Jumpa nanti disana
417
00:48:21,660 --> 00:48:22,870
Bertaruhlah pada hal itu
418
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
Bawakan dua wanita untuku
malam nanti.
419
00:50:00,090 --> 00:50:03,090
Edo
420
00:50:44,680 --> 00:50:49,040
Pakcik, tiga hari sudah berlalu
sejak Naritsugu meninggalkan Edo
421
00:50:50,740 --> 00:50:54,200
Dimana kita harus menyerang ?
422
00:50:58,100 --> 00:51:01,010
Bagaimana pergerakan
Shinza seterusnya ?
423
00:51:28,960 --> 00:51:30,980
Kita terus membuatmu menunggu
424
00:51:33,180 --> 00:51:38,470
Keputusan sudah dibuat Saudara - saudara,
kita serang Tuan Naritsugu di..,..
425
00:51:41,670 --> 00:51:45,170
Ochiai, Wilayah Mino
426
00:51:46,020 --> 00:51:48,080
Ochiai
427
00:51:49,400 --> 00:51:54,540
Kiso di bawah kekuasaan Tenryo di utara,
dan Owari di selatan.
428
00:51:56,010 --> 00:52:00,420
Sempadannya di sungai ini,
antara Fukushima dan Kiso.
429
00:52:00,960 --> 00:52:06,350
Naritsugu menghina Owari Dengan
membunuh anak lelaki Makino di Kiso.
430
00:52:07,760 --> 00:52:12,940
Kita boleh memperoleh
bantuan Makino di Kiso.
431
00:52:13,640 --> 00:52:16,910
Mintalah dia untuk menyetujui tindakan
tanpa-singgah menggunakan nama Tuan Owari..,..
432
00:52:17,420 --> 00:52:20,050
Untuk melarang Naritsugu lalu
433
00:52:21,080 --> 00:52:25,920
Dia akan menyertai kita kerana
pembunuhan anak lelaki da menantunya
434
00:52:26,990 --> 00:52:28,030
Lalu ?
435
00:52:28,190 --> 00:52:31,920
Rombongan akan berhenti di sempadan.
436
00:52:32,440 --> 00:52:37,990
Tapi si keras kepala Naritsugu tidak
akan berani kembali ke Edo.
437
00:52:38,790 --> 00:52:42,650
Dia akan mengelak semua wilayah Owari.
438
00:52:42,970 --> 00:52:47,520
Menghantar rombongannya melalui
tanah Owari...
439
00:52:47,530 --> 00:52:51,650
Naritsugu dan pengawalnya
akan mengambil laluan ini,
440
00:52:51,880 --> 00:52:55,250
menuju selatan, ke Ida.
441
00:52:55,430 --> 00:53:01,730
Dari Ida uke Okazaki,
kemudian berperahu di sungai...
442
00:53:02,460 --> 00:53:05,490
Dan bertemu dengan
rombongannya di sini.
443
00:53:06,290 --> 00:53:08,170
Begitu kan!
444
00:53:08,750 --> 00:53:15,010
Jangan mengabaikan Puak Naegi dari Mino,
diposisikan antara tanah Owari.
445
00:53:16,400 --> 00:53:21,570
Naritsugu telah menghantar mesej ke
semua puak di sepanjang laluannya.
446
00:53:21,750 --> 00:53:26,970
Dia akan jadi bahan ketawa jika dia mengelak
Puak Naegi yang kecil, seolah-olah dia lari.
447
00:53:27,860 --> 00:53:33,150
Maruah Naritsugu akan jatuh.
Dia akan berperahu menyusuri Sungai Nakatsu.
448
00:53:35,240 --> 00:53:38,020
Hanya ada dua laluan yang pasti
449
00:53:38,260 --> 00:53:42,820
Lalu Kiso atau lalu Kamizaka
450
00:53:43,780 --> 00:53:48,220
Jalan lainnya, dia
harus lalu Ochiai.
451
00:53:48,820 --> 00:53:53,170
Kita akan membentengi Ochiai
dan menyerang dengan kuat
452
00:53:54,920 --> 00:54:00,440
Bagaimana jika mereka tidak hadir
dan tidak menghormati Puak Naegi ?
453
00:54:00,700 --> 00:54:05,010
Ada kemungkinan kalau
mereka tidak berhenti
454
00:54:06,620 --> 00:54:08,880
Tapi aku bertaruh mereka
akan melakukan itu
455
00:54:11,880 --> 00:54:14,890
Dengan 12 orang melawan
musuh yang besar..,..
456
00:54:15,780 --> 00:54:21,570
Tidak peduli seberapa banyak yang kita rancangankan,
kita harus percaya akan tuah
457
00:54:22,060 --> 00:54:24,770
Kita pilih disini dan
mengorbankan segalanya
458
00:54:27,350 --> 00:54:32,700
Dengan restu syurga,
dadu berkata Ochiai.
459
00:54:38,240 --> 00:54:39,520
Menarik!
460
00:54:39,650 --> 00:54:44,490
Kuranaga, kau lebih sesuai
untuk membantu Makino
461
00:54:44,710 --> 00:54:49,000
Serahkan padaku, Aku akan hadang jalan mereka
462
00:54:49,100 --> 00:54:51,360
- Bawa Ishizuka bersamamu
- Aku berterima kasih
463
00:54:51,580 --> 00:54:53,030
Lekas bergerak
464
00:54:54,440 --> 00:54:55,560
Maaf
465
00:54:57,910 --> 00:54:59,740
Mitsuhashi, persiapkan
kuda - kuda
466
00:54:59,850 --> 00:55:02,100
Sudah siap dan menunggu, tuan
467
00:55:02,350 --> 00:55:08,280
Pergilah dan berundinglah
dengan Mayor Ochiai.
468
00:55:09,930 --> 00:55:13,310
Berikan dia arahan
ini dari Tuan Doi.
469
00:55:14,030 --> 00:55:17,690
Faham.
Bagaimana aku harus melakukannya ?
470
00:55:18,220 --> 00:55:24,420
Di Ochiai banyak penginapan. Sewa semua
masing-masing 50 ryo. Jumlah 3.750 ryo.
471
00:55:24,760 --> 00:55:26,460
Beli mereka semua
472
00:55:28,080 --> 00:55:29,020
Ya, tuan
473
00:55:31,020 --> 00:55:34,150
Dapatkan bekalan pertempuran
mengikut rancangan kita.
474
00:55:35,620 --> 00:55:39,670
Aku akan menghabiskan wang
seperti tidak ada hari esok.
475
00:55:42,150 --> 00:55:43,740
Jumpa nanti di sana.
476
00:55:44,610 --> 00:55:46,210
Horii bersama denganku.
477
00:55:54,540 --> 00:55:55,640
Lekas berlepas !
478
00:55:57,150 --> 00:56:00,700
Cepat dan tangguhlah
untuk melepasi musuh !
479
00:57:01,490 --> 00:57:03,370
Aku lapar.
480
00:57:03,660 --> 00:57:05,620
Aku nak mandi!
481
00:57:05,720 --> 00:57:08,010
Aku nak wanita.
482
00:57:45,760 --> 00:57:47,810
Kau Shimada Shinzaemon ?
483
00:57:48,900 --> 00:57:50,230
Benar.
484
00:57:51,340 --> 00:57:53,170
Adakah kau anak buah Akashi ?
485
00:58:52,770 --> 00:58:54,350
Jangan ikut mereka !
486
00:58:55,650 --> 00:58:57,180
Ada sesiapa cedera ?
487
00:59:00,870 --> 00:59:04,670
Itu Hanbei, dia yang
menumpahkan darah dulu
488
00:59:05,510 --> 00:59:08,970
Mungkin memberikan syiling ke
tangan ronin yang bankrap
489
00:59:09,170 --> 00:59:13,650
Bukan serangan sebenarnya.
Tujuannya untuk mematahkan kekuatan kita
490
00:59:21,700 --> 00:59:23,520
Pertama kali membunuh ?
491
00:59:24,840 --> 00:59:27,520
Aku sudah sering menghadapi
banyak pedang, tapi..,..
492
00:59:28,830 --> 00:59:30,800
Ini pertama kali
aku membunuh orang
493
00:59:37,870 --> 00:59:41,920
Hanya ada satu jalan, tapi kita tak
tahu dimana mereka akan menyerang
494
00:59:42,660 --> 00:59:46,000
Jika seterusnya mereka menyerang
dengan keras, kita boleh cedera
495
00:59:48,600 --> 00:59:52,570
Lekas terima sambutan Hanbei
496
00:59:56,590 --> 01:00:00,880
Dan kita lenyapkan mereka semua
497
01:00:39,060 --> 01:00:42,120
Hioki mendapat
beberapa rakan baru !
498
01:00:45,910 --> 01:00:47,050
Menjijikan !
499
01:01:13,100 --> 01:01:16,480
Kita berkelana ke barat laut sepanjang
pergunungan dan langsung melalui lembah
500
01:01:16,730 --> 01:01:20,740
Melalui pegunungan
menuju daerah Owari
501
01:01:22,160 --> 01:01:26,760
Ketika aku muda, aku kuat berlatih di
biara yang berada di pergunungan
502
01:01:27,920 --> 01:01:34,690
Gunung membawa berkat, tapi sifat alami
gunung itulah ketakutan sebenarnya
503
01:01:35,860 --> 01:01:37,080
Aku tahu
504
01:01:46,510 --> 01:01:50,120
Kita bukan siapapun
505
01:01:52,740 --> 01:01:57,950
Dia benar, tanpa gelaran,
tanpa rakan Bukan siapapun
506
01:02:38,510 --> 01:02:40,150
Pembelian ?
507
01:02:40,380 --> 01:02:41,660
Itu keinginanmu
508
01:02:42,690 --> 01:02:46,720
Aku tak akan melawan
arahan Tuan Doi
509
01:02:47,490 --> 01:02:51,540
Tapi meyakinkan kota akan susah
510
01:03:05,680 --> 01:03:08,580
Wang simpanan kita.
Tidak cukupkah ?
511
01:03:17,480 --> 01:03:19,810
Hutan tumbuh semakin lebat
512
01:03:20,930 --> 01:03:24,150
Hirayama, kita tersesat
513
01:03:26,070 --> 01:03:28,520
Mungkin kita harus berpusing
lalu jurang itu ?
514
01:03:28,540 --> 01:03:30,780
- Tak boleh
- Tapi..,..
515
01:03:39,660 --> 01:03:41,980
Siapa kau ?
516
01:03:42,710 --> 01:03:46,010
Penjahat ? Atau hantu rakun ?
517
01:03:47,760 --> 01:03:49,600
Adakah aku nampak seperti rakun ?
518
01:04:01,620 --> 01:04:03,550
Tak bolehkah rendahkan
talinya saja, bodoh !?
519
01:04:05,210 --> 01:04:06,100
Bodoh!
520
01:04:06,330 --> 01:04:08,520
Setidaknya berterima
kasihlah padaku
521
01:04:11,020 --> 01:04:13,160
Kau dari daerah ini ?
522
01:04:15,430 --> 01:04:17,500
- Adakah aku nampak seperti itu ?
- Kurang ajar !
523
01:04:32,490 --> 01:04:35,950
Aku bukanlah hantu atau penjahat
524
01:04:38,240 --> 01:04:41,060
Aku memburu haiwan buas
dari gunung ke gunung
525
01:04:41,620 --> 01:04:42,790
Ada orang yang bersamamu ?
526
01:04:44,510 --> 01:04:47,980
Pergi, kerana aku meletakkan
tanganku ke Upashi
527
01:04:49,020 --> 01:04:50,180
Upashi ?
528
01:04:52,380 --> 01:04:54,060
Ketua para wanita
529
01:04:55,950 --> 01:05:00,060
Jadi dia menghukummu.
Orang bodoh sama saja kemanapun mereka pergi
530
01:05:01,010 --> 01:05:02,300
Diamlah !
531
01:05:02,630 --> 01:05:04,440
Ada nama, nak ?
532
01:05:07,300 --> 01:05:08,650
Koyata Kiga.
533
01:05:09,090 --> 01:05:12,240
Keturunanku mengalahkan pahlawan,
memiliki benda milik samurai
534
01:05:16,460 --> 01:05:17,940
Apa lucunya ?
535
01:05:18,630 --> 01:05:22,760
Namaku Shinzaemon.
Dan ini orang - orangku
536
01:05:25,590 --> 01:05:27,780
Apa yang dilakukan
samurai disini ?
537
01:05:28,900 --> 01:05:32,220
Mengambil jalan pintas
dan kami tersesat
538
01:05:36,510 --> 01:05:40,420
Aku akan menjadi pemandu
jalanmu jika kau ada makanan
539
01:05:42,510 --> 01:05:43,660
Setuju ?
540
01:05:45,860 --> 01:05:47,080
Setuju ?
541
01:06:02,010 --> 01:06:03,300
Apa itu ?
542
01:06:04,670 --> 01:06:06,960
Tak suka serangga ? Lihat..,..
543
01:06:12,250 --> 01:06:13,940
Jangan jadi gadis kecil
544
01:06:15,110 --> 01:06:16,260
Apa ?
545
01:06:24,980 --> 01:06:26,010
Cepat pergi
546
01:06:30,740 --> 01:06:31,940
Sekarang apa ?
547
01:07:05,560 --> 01:07:07,250
Tinggalkan arnab itu
548
01:07:08,360 --> 01:07:09,940
Kita ada tugas penting
yang harus dilakukan
549
01:07:11,820 --> 01:07:13,460
Lebih penting daripada
arnab bakar ?
550
01:07:18,220 --> 01:07:19,360
Tuan Hanbei !
551
01:07:20,270 --> 01:07:21,410
Ada apa ?
552
01:07:21,870 --> 01:07:22,910
Kecemasan
553
01:07:22,950 --> 01:07:25,250
- Jalan Tuan Naritsugu telah ditutup
- Apa ?
554
01:07:25,270 --> 01:07:27,800
Jalannya ditutup ?
555
01:07:34,930 --> 01:07:36,150
Apa masalahnya ?
556
01:07:44,690 --> 01:07:49,450
Bodoh, adakah kamu terus bermalas
- malasan atas penghinaan ini ?
557
01:08:01,660 --> 01:08:04,070
Tuan Owari adalah yang
teratas dari tiga puak
558
01:08:05,050 --> 01:08:08,100
Tapi aku adalah anak lelaki
bekas Shogun,
559
01:08:09,230 --> 01:08:12,020
Dan adik
Shogun yang sekarang
560
01:08:13,180 --> 01:08:14,260
Menyeberanglah !
561
01:08:14,990 --> 01:08:16,490
Lihat dan belajar
562
01:08:16,540 --> 01:08:20,500
Kita harus pergi melintasi daerah Owari
bolehkah tuan kita menelan harga dirinya ?
563
01:08:20,720 --> 01:08:25,510
Mari kita lihat jika dia boleh
melalui jalan yang biasa dia lalui
564
01:08:30,610 --> 01:08:31,980
Siapa kau ?
565
01:08:34,090 --> 01:08:35,400
Perkenalkan dirimu
566
01:08:40,060 --> 01:08:41,040
Pergilah dari jalanku..,..
567
01:08:42,810 --> 01:08:44,770
Atau aku bunuh kau tanpa ampun
568
01:08:46,740 --> 01:08:48,480
April lalu..,..
569
01:08:49,230 --> 01:08:52,440
Di Kiso, kau membunuh anak lelakiku..,..
570
01:08:53,550 --> 01:08:57,630
Uneme Makino dan isterinya
Aku Yukie Makino.
571
01:09:01,400 --> 01:09:03,560
Adakah ayah monyet ada
tulang juga ?
572
01:09:06,890 --> 01:09:07,870
Tuanku !
573
01:09:13,900 --> 01:09:14,900
Hanbei ?
574
01:09:15,990 --> 01:09:17,080
Tinggalkan ini
575
01:09:17,730 --> 01:09:20,010
Cepat kembali
576
01:09:30,520 --> 01:09:33,200
Owari hanya melarang
Tuan Naritsugu.
577
01:09:34,300 --> 01:09:39,240
Rombongannya boleh masuk
Mereka adalah anggota Akashi
578
01:09:39,830 --> 01:09:41,090
Aku tahu
579
01:09:41,700 --> 01:09:43,530
Selebihnya akan menjaga tuan kita
580
01:09:44,470 --> 01:09:47,790
Batalkan mengunjungi Puak Naegi
dan pergi ke Okazaki.
581
01:09:48,200 --> 01:09:49,350
Tn. Kito...
582
01:09:50,220 --> 01:09:53,570
Jika orang - orang mendengar
Owari melarang kita..,..
583
01:09:53,610 --> 01:09:57,980
Jika kita tidak mengunjungi Naegi,
Tuan kita akan ditertawakan
584
01:09:58,010 --> 01:09:59,890
Biarkan mereka tertawa
585
01:10:00,760 --> 01:10:04,040
Dalam setahun, tuan kita
akan menjadi pimpinan kedua
586
01:10:05,120 --> 01:10:10,750
Kau merisikokan dirimu dan Puak
Akashi dengan mengunjungi Naegi
587
01:10:12,880 --> 01:10:16,950
Kau nampak lebih
takut ke Shinzaemon.
588
01:10:17,180 --> 01:10:20,830
Apa yang boleh dilakukan
pelayan rendahan Shogun ?
589
01:10:21,490 --> 01:10:25,420
Memandangkan dia mengupah ronin, tak
ada tanda - tanda darinya
590
01:10:25,890 --> 01:10:29,400
Mungkin dia takut akan
puak kita dan lari ?
591
01:10:29,400 --> 01:10:33,730
Tak bolehkah kau lihat ?
Dialah satu - satunya yang menutup jalan kita
592
01:10:39,550 --> 01:10:44,570
Adakah kau berpegang teguh pada hidupmu
untuk membuatku sebagai bahan ejekan ?
593
01:10:45,910 --> 01:10:48,480
Masa yang putus asa
memanggil tindakan putus asa
594
01:10:49,830 --> 01:10:55,650
Aku dengar setiap samurai akan memilih mati
daripada menjadi bahan ejekan bagi tuannya
595
01:11:07,600 --> 01:11:10,020
Pilihlah jalan terbodoh
596
01:11:13,670 --> 01:11:15,710
Lebih menyeronokkan begitu
597
01:11:20,430 --> 01:11:22,860
Lekas pergi, Hanbei.
598
01:11:23,730 --> 01:11:24,990
Ke tepilah !
599
01:11:33,320 --> 01:11:34,330
Bergabunglah!
600
01:11:36,120 --> 01:11:37,010
Ke tepi!
601
01:12:37,890 --> 01:12:39,840
Kita sudah cukup dari ini
602
01:12:55,410 --> 01:12:57,770
Oh, jalannya
603
01:13:04,280 --> 01:13:06,630
Jalannya !
604
01:13:06,910 --> 01:13:08,760
Ini terus ke Ochiai.
605
01:13:09,620 --> 01:13:12,760
Kerja yang cepat, Lelaki Gunung.
Lebih cepat dari yang aku sangka.
606
01:13:12,890 --> 01:13:15,910
Koyata, terima kasih sebab menunjukkan jalan.
607
01:13:16,930 --> 01:13:20,270
Ini... untuk bantuanmu.
608
01:13:29,950 --> 01:13:33,440
Aku tidak perlu apa-apa, tetapi bolehkah
aku sertai?
609
01:13:33,470 --> 01:13:34,880
Apa?
610
01:13:34,940 --> 01:13:38,200
Kau tidak bersembunyi.
Kau berburu, kan?
611
01:13:38,890 --> 01:13:40,020
Berburu?
612
01:13:40,280 --> 01:13:41,440
Adakah aku salah?
613
01:13:41,490 --> 01:13:43,860
Ini bukan berburu.
Ini pertempuran!
614
01:13:45,340 --> 01:13:48,500
Pertempuran? Itu bagus!
615
01:13:48,540 --> 01:13:49,540
Hei!
616
01:13:50,960 --> 01:13:52,040
Apa?
617
01:13:55,220 --> 01:13:56,410
Apa?
618
01:13:58,310 --> 01:13:59,840
Apa yang kau inginkan?
619
01:14:01,060 --> 01:14:02,050
Hei!
620
01:14:05,230 --> 01:14:06,190
Apa?
621
01:14:07,590 --> 01:14:09,500
Dia gagah seperti besi.
622
01:14:09,620 --> 01:14:10,980
Apa yang kau inginkan?
623
01:14:11,820 --> 01:14:16,860
Dia tidak akan kembali ke bukit.
Bagaimana kalau menerima bantuannya?
624
01:14:18,290 --> 01:14:21,030
Seorang lelaki yang telah bertarung
melawan haiwan liar...
625
01:14:21,490 --> 01:14:25,680
mungkin akan lebih berguna daripada
samurai yang tidak terampil.
626
01:14:26,410 --> 01:14:27,710
Aku setuju.
627
01:14:28,650 --> 01:14:31,760
Dia lebih gagah dan cerdas
dari rupa dia.
628
01:14:31,910 --> 01:14:36,270
Tanpa dia, kita mungkin masih sesat.
629
01:14:38,230 --> 01:14:40,050
Bawa aku, Bos!
630
01:14:43,400 --> 01:14:45,490
Aku bukan bos.
631
01:14:46,330 --> 01:14:47,910
Haruskah kita mengajaknya?
632
01:14:48,600 --> 01:14:49,660
Wow, Bos!
633
01:14:50,050 --> 01:14:52,040
Aku dah cakap aku bukan bos.
634
01:15:06,380 --> 01:15:07,640
Selamat datang. Aku mengharapkanmu
635
01:15:07,690 --> 01:15:08,840
Kau melakukan
persiapan dengan baik
636
01:15:08,960 --> 01:15:10,860
Kemajuannya tidak
boleh lebih baik lagi
637
01:15:11,570 --> 01:15:13,350
Adakah ia berjaya ?
638
01:15:13,450 --> 01:15:19,700
Makino menghentikan mereka dengan
sempurna Naritsugu membelokkan pasukannya
639
01:15:19,770 --> 01:15:21,020
Baiklah, baiklah
640
01:15:21,060 --> 01:15:23,030
Perjalanan panjang kita terbayar
641
01:15:23,670 --> 01:15:25,050
Ada berapa orang
bersama Naritsugu ?
642
01:15:25,080 --> 01:15:26,220
Tujuh puluh orang
643
01:15:26,750 --> 01:15:28,990
Dan Makino ?
644
01:15:29,780 --> 01:15:35,310
Dia meninggalkan segalanya
Dia memilih jalan harakiri
645
01:15:36,600 --> 01:15:40,980
Dia menanggung kesalahannya tak
meninggalkan satupun petunjuk
646
01:15:42,510 --> 01:15:44,070
Dia samurai yang luar biasa
647
01:15:47,570 --> 01:15:51,920
Kita harus menjayakan
misi kita untuk dia
648
01:15:53,710 --> 01:15:55,630
Hei !
649
01:16:00,200 --> 01:16:02,250
Dapat makan malam !
650
01:16:02,440 --> 01:16:04,190
Siapa dia ?
651
01:16:05,440 --> 01:16:08,190
Dia ikut terlibat ketika
kami memasuki hutan
652
01:16:09,160 --> 01:16:10,220
Ikut terlibat ?
653
01:16:24,070 --> 01:16:25,220
Aku...
654
01:16:26,000 --> 01:16:28,450
Oh, sisi yang salah...
655
01:16:29,650 --> 01:16:33,680
Aku Tokubei, Datuk Bandar Ochiai.
656
01:16:33,670 --> 01:16:35,150
Maaf telah menyusahkan.
657
01:16:35,260 --> 01:16:43,450
Tidak ada kesulitan sama sekali. Kami sangat
beruntung menerima wang tersebut.
658
01:16:43,520 --> 01:16:46,160
Aku sangka masalahnya selalu tentang wang.
659
01:16:46,220 --> 01:16:50,800
Lakukan apa yang kau mahu. Musnahkan kotanya,
bakar... itu tiada masalah bagiku.
660
01:16:50,820 --> 01:16:52,620
Tapi kemudian kau tidak boleh tinggal di sini.
661
01:16:52,730 --> 01:16:56,740
Selepas kau selesai dengan urusanmu di
sini, kau tidak memerlukan kota itu.
662
01:16:56,880 --> 01:16:59,550
Jadi kita akan membangunnya kembali.
663
01:17:01,220 --> 01:17:08,170
Jika kau perlu apa-apa masuk ..urusan wanita,
untuk belanja tambahan...
664
01:17:08,190 --> 01:17:09,570
Cukup!
665
01:17:10,080 --> 01:17:14,920
Kami mempertaruhkan hidup kami untuk
negara, melakukan pekerjaan penting.
666
01:17:15,450 --> 01:17:17,510
Harap jaga perilaku kau.
667
01:17:18,250 --> 01:17:22,850
Aku dan mulut besarku! Maafkan gurauan
orang kampung ini.
668
01:17:23,300 --> 01:17:27,080
Kami hanya menyewa penginapanmu.
Akan pergi setelah selesai.
669
01:17:28,580 --> 01:17:30,490
Kami tidak memerlukan perhatian khusus.
670
01:17:32,700 --> 01:17:34,120
Semuanya, beristirehatlah.
671
01:17:34,590 --> 01:17:36,560
Tunjukkan daerah sini.
672
01:17:37,430 --> 01:17:40,070
Hiroyama, Shinrokuro, ikut aku.
673
01:17:41,390 --> 01:17:44,070
Semuanya, ikut sini!
674
01:17:44,560 --> 01:17:45,580
Hei!
675
01:17:50,610 --> 01:17:51,940
Ada wanita cantik?
676
01:17:51,970 --> 01:17:54,730
Sangat cantik dan muda dan...
677
01:17:55,920 --> 01:17:59,920
Silakan ikut sini!
678
01:18:04,850 --> 01:18:09,440
Pasang perangkap di sini
menggunakan dinding batu ini
679
01:18:15,930 --> 01:18:18,460
Jalan kecil ini sangat
susah untuk ditembusi
680
01:18:22,610 --> 01:18:24,750
Shinrokuro, apa yang kau lihat ?
681
01:18:25,550 --> 01:18:28,010
Nampakya hanya
kota penumpang biasa
682
01:18:28,050 --> 01:18:29,050
Benar
683
01:18:29,400 --> 01:18:34,260
Jadi kita menukarkan kota ini
menjadi kota kematian
684
01:18:34,860 --> 01:18:37,380
Mitsuhashi, sibukkan
dengan persiapan
685
01:18:38,670 --> 01:18:41,310
Hantar Ishizuka untuk
terus mengawasi
686
01:18:52,090 --> 01:18:53,360
Upashi.
687
01:19:18,980 --> 01:19:20,270
Rindu rumah ?
688
01:19:23,190 --> 01:19:24,970
Aku rindu Upashi.
689
01:19:26,780 --> 01:19:28,310
Adakah dia sangat cantik ?
690
01:19:30,650 --> 01:19:35,410
Tidak seperti wanita
yang pernah kau lihat
691
01:19:38,320 --> 01:19:43,510
Tak lama lagi, kota sunyi ini
akan dibanjiri darah
692
01:19:44,950 --> 01:19:46,960
Pulanglah hidup -
hidup selagi kau boleh
693
01:19:49,980 --> 01:19:51,840
Aku tak akan pulang
694
01:19:51,900 --> 01:19:55,590
Ini pertempuran kita
Kau bukanlah samurai
695
01:19:59,550 --> 01:20:00,990
Jangan kau sia-siakan
hidupmu, faham ?
696
01:20:01,350 --> 01:20:02,430
Faham?
697
01:20:06,530 --> 01:20:08,430
Samurai sialan !
698
01:20:09,580 --> 01:20:14,000
Kau dan maruah
serta alasanmu !
699
01:20:16,160 --> 01:20:18,050
Aku akan tunjukkan padamu !
700
01:20:51,270 --> 01:20:51,910
Otake.
701
01:20:51,930 --> 01:20:54,030
Ini Neraka.
702
01:20:54,620 --> 01:20:59,580
Otake, bertahan lah!
Kau tak apa-apa?
703
01:20:59,800 --> 01:21:04,950
Hei, bawakan aku gadis lain!
Ambil wang dari Shinrokuro.
704
01:21:05,050 --> 01:21:07,980
Aku minta maaf tapi sudah
tidak ada lagi.
705
01:21:08,120 --> 01:21:10,250
Kau sudah memakai
mereka semua!
706
01:21:12,440 --> 01:21:17,040
Gadis-gadis kota yang lemah.
Mereka tidak ada daya tahan.
.
707
01:21:22,540 --> 01:21:24,490
Hei, kau! Satu kali lagi!
708
01:21:24,500 --> 01:21:28,930
Dia sudah keletihan!
Tolong berhenti!
709
01:21:37,080 --> 01:21:39,950
Betapa indahnya...
710
01:21:44,660 --> 01:21:47,350
Betapa menawan.
711
01:22:14,110 --> 01:22:15,620
Upashi!
712
01:22:27,150 --> 01:22:28,120
Menghilang ?
713
01:22:28,660 --> 01:22:32,100
Tuan Naritsugu lalu Komagane
sepanjang Jalanan Ina
714
01:22:32,800 --> 01:22:36,660
Lalu dia menghilang
715
01:22:36,980 --> 01:22:39,170
Kembali ke Edo ?
716
01:22:39,420 --> 01:22:42,030
Mungkin juga dengan Naritsugu
yang mengawal
717
01:22:42,680 --> 01:22:47,420
Aku risau dia akan melintasi jalanan
Sanshu dan tidak melalui Lida.
718
01:22:48,110 --> 01:22:50,220
Tanpa mengunjungi Puak Naegi ?
719
01:22:52,870 --> 01:22:53,990
Duduklah
720
01:22:55,120 --> 01:22:56,820
Sekarang permainan
semakin meningkat
721
01:22:57,550 --> 01:23:00,990
Hanbei mencuba memastikan
pergerakan kita seterusnya
722
01:23:03,510 --> 01:23:06,080
Kita menunggu disini.
Bersiap untuk bertempur
723
01:23:12,240 --> 01:23:14,300
Perkuatkan bahagian itu
724
01:23:28,310 --> 01:23:30,100
Ya! Letakkan disini !
725
01:23:56,650 --> 01:24:01,290
Jika mereka tidak nampak hari ini,
mereka pasti sudah pergi ke Okizaki
726
01:24:01,830 --> 01:24:03,570
Laluan lain ?
727
01:24:04,690 --> 01:24:07,870
Menunggu itu membunuh
peluang kita
728
01:24:08,420 --> 01:24:11,490
Lekas tinggalkan
Ochiai malam ini
729
01:24:11,840 --> 01:24:14,880
Kita boleh terus
ke Jalan Sanshu
730
01:24:16,740 --> 01:24:19,930
Shinzaemon, ini masanya
untuk memutuskan !
731
01:24:21,020 --> 01:24:21,780
Terlalu cepat
732
01:24:21,810 --> 01:24:22,850
Tapi..,..
733
01:24:24,560 --> 01:24:28,560
Tahukah kau rahsia memancing ?
734
01:24:32,220 --> 01:24:35,500
Tunggulah hingga
ikan menelan kait
735
01:24:35,670 --> 01:24:37,830
Tariklah ketika ikan menelannya.
Itu mudah
736
01:24:38,070 --> 01:24:46,510
Tapi jika kau menarik terlalu cepat,
ikan akan lari dengan umpannya
737
01:24:48,130 --> 01:24:52,010
Jadi kau mahu berkata
bahawa Akashi dekat ?
738
01:24:53,880 --> 01:24:58,090
Dengan Hanbei di sisi Naritsugu,
masih ada peluang..,..
739
01:24:58,630 --> 01:25:00,770
Mereka mungkin tidak ke Naegi.
740
01:25:01,310 --> 01:25:03,530
Jumlah mereka tidak
seperti jumlah kita
741
01:25:04,160 --> 01:25:06,480
Bahkan jika mereka pergi
melalui jalanan..,..
742
01:25:07,400 --> 01:25:12,880
Tujuh puluh orang tak boleh
berpergian tanpa diketahui
743
01:25:15,630 --> 01:25:20,980
Mereka pasti ada di suatu tempat,
menunggu pergerakan kita seterusnya
744
01:25:21,940 --> 01:25:24,220
Dan bagaimana jika
memang begitu ?
745
01:25:24,880 --> 01:25:28,310
Mereka akan datang jika
mereka berfikir itu selamat
746
01:25:29,890 --> 01:25:33,710
Kita tunggu sampai
ikan menelan kaitnya
747
01:25:49,650 --> 01:25:50,910
Mereka disini !
748
01:25:51,880 --> 01:25:53,210
Mereka disini !
749
01:25:54,130 --> 01:25:55,360
Mereka datang !
750
01:25:56,410 --> 01:25:57,930
Orang - orang Akashi datang !
751
01:25:58,000 --> 01:25:59,180
Dari mana ?
752
01:26:00,830 --> 01:26:05,520
Sepanjang jalan Ohira.
Tapi jumlah mereka bukanlah 70
753
01:26:05,630 --> 01:26:06,420
Apa ?
754
01:26:09,380 --> 01:26:10,550
Ada banyak.
755
01:26:11,140 --> 01:26:12,620
Lebih dari 200 !
756
01:26:13,090 --> 01:26:14,050
Dua ratus ?
757
01:26:32,440 --> 01:26:37,970
Hanbei ! Dia mengambil masa untuk
memanggil pasukan dari daerah lain !
758
01:26:39,140 --> 01:26:42,010
Dua belas orang tak akan
pernah dapat mengalahkan 200
759
01:26:44,840 --> 01:26:46,110
Jadi apa !
760
01:26:46,490 --> 01:26:50,030
Sebagai ikan yang terkena kait..,
.. semakin besar, semakin baik.
761
01:26:57,400 --> 01:27:00,080
Syurga akan membawa kita bersama
762
01:27:09,360 --> 01:27:10,700
Tiga belas
763
01:27:15,340 --> 01:27:20,390
Sudah masanya bagi kita semua
untuk melakukan hal yang besar
764
01:27:23,580 --> 01:27:24,750
Kamu dah sedia?
765
01:27:26,270 --> 01:27:27,790
Sedia untuk mati ?
766
01:27:28,680 --> 01:27:29,700
Ya !
767
01:28:25,030 --> 01:28:28,550
Ambil posisi kamu !
768
01:28:50,720 --> 01:28:52,310
Berhenti !
769
01:28:55,700 --> 01:28:57,110
Asakawa, tunggu disini
770
01:28:57,860 --> 01:28:59,040
Biarkan aku lalu
771
01:29:35,340 --> 01:29:36,550
Ke tepilah !
772
01:30:26,460 --> 01:30:28,530
Berapa lama lagi
ke Nakatsugawa ?
773
01:30:31,100 --> 01:30:32,960
Katakan berapa jauhnya !
774
01:30:44,640 --> 01:30:46,090
Ada apa Hanbei ?
775
01:30:46,760 --> 01:30:47,960
Oh tidak !
776
01:30:48,480 --> 01:30:49,810
Tuanku !
777
01:30:55,570 --> 01:30:57,860
Kembali ! Tuanku !
778
01:31:36,430 --> 01:31:38,820
Seronoknya ?
Aku akan masuk, Hanbei !
779
01:31:41,820 --> 01:31:43,880
Tuanku ! Ikut dia !
780
01:31:49,070 --> 01:31:50,200
Hei !
781
01:31:53,050 --> 01:31:54,700
Kau boleh lalu sebelah sini
782
01:31:56,720 --> 01:31:58,890
Sebelah sini, sebelah sini
783
01:33:00,380 --> 01:33:01,510
Shinzaemon.
784
01:33:02,100 --> 01:33:07,990
Aku yakin kau rombongan
Akashi dan Tuan Naritsugu.
785
01:33:10,770 --> 01:33:15,330
Dengan arahan dari
Shogun Shinzaemon..,..
786
01:33:15,690 --> 01:33:19,580
Kami akan merintangi
jalanmu dengan panah !
787
01:33:22,410 --> 01:33:23,370
Tuanku !
788
01:33:26,920 --> 01:33:27,870
Tuanku !
789
01:33:30,000 --> 01:33:32,030
Tinggalkan kuda.
Lindungi tuan kita
790
01:34:33,640 --> 01:34:34,540
Tuanku
791
01:34:45,330 --> 01:34:47,170
Tuanku, sebelah sini
792
01:34:48,550 --> 01:34:49,770
Tolong tunggu
793
01:34:50,630 --> 01:34:51,820
Amankan bahagian dalam
794
01:34:53,120 --> 01:34:54,530
Amankan bahagian dalam
795
01:34:55,380 --> 01:34:56,880
Hei, amankan bahagian dalam
796
01:35:45,990 --> 01:35:47,910
Cukup sudah muslihat licik ini
797
01:35:54,750 --> 01:35:58,010
Hanya tinggal 130 !
798
01:35:58,810 --> 01:36:01,490
Apa yang kau bayar untuk hidupku..,..
799
01:36:01,910 --> 01:36:03,610
Adalah tawaran yang sebenarnya
800
01:36:06,040 --> 01:36:09,100
Musuh tidak banyak !
Jangan panik
801
01:36:10,100 --> 01:36:12,670
Tunjukkan kepada mereka
semangat samurai Akashi !
802
01:36:13,110 --> 01:36:17,850
Tukar hidupmu untuk
melindungi tuan kita
803
01:36:36,950 --> 01:36:37,960
Tuanku !
804
01:36:39,590 --> 01:36:40,540
Tuan !
805
01:36:50,060 --> 01:36:55,430
Pembantaian Besar - Besaran
806
01:37:11,490 --> 01:37:14,440
Bunuh ! Bunuh mereka semua !
807
01:39:40,340 --> 01:39:41,440
Ogura !
808
01:40:01,020 --> 01:40:03,340
Api ? Tidak, tidak !
809
01:40:46,920 --> 01:40:49,280
Tuanku !
Aku menemui jalan keluar !
810
01:40:57,730 --> 01:41:00,240
Tidak ! Ini perangkap !
811
01:41:04,000 --> 01:41:05,130
Tuanku !
812
01:41:13,790 --> 01:41:14,720
Kemarilah !
813
01:41:47,020 --> 01:41:48,060
Hioki !
814
01:42:01,110 --> 01:42:02,490
Cepatlah, cepatlah !
815
01:42:02,900 --> 01:42:04,330
Sebelah sini, tuanku !
816
01:42:47,010 --> 01:42:48,140
Lihat
817
01:43:14,100 --> 01:43:18,500
Ogura, bunuhlah orang
yang melepasku
818
01:43:19,640 --> 01:43:21,600
Jangan biarkan satupun hidup
819
01:43:22,380 --> 01:43:23,620
Ya, tuan
820
01:43:28,630 --> 01:43:30,060
Bunuh !
821
01:44:36,850 --> 01:44:38,270
Berundur
822
01:44:42,490 --> 01:44:43,670
Ogura !
823
01:45:19,850 --> 01:45:22,170
Kamu para samurai
ribut yang mengembirakan
824
01:45:22,550 --> 01:45:24,260
Ini bukan keributan !
825
01:45:27,860 --> 01:45:29,860
Mengapa kamu para
samurai sangat sombong ?
826
01:45:33,250 --> 01:45:35,070
Mengapa kamu para samurai..,..
827
01:45:35,130 --> 01:45:39,500
Sangat sombong ?
828
01:45:50,470 --> 01:45:52,750
Higuchi, kau tak apa-apa ?
829
01:45:54,730 --> 01:45:56,320
Terima kasih
830
01:46:18,360 --> 01:46:20,270
Hioki !
831
01:46:58,950 --> 01:47:00,440
Hioki..,..
832
01:47:02,520 --> 01:47:06,030
Kau bertempur dengan baik.
Seorang samurai sejati
833
01:47:10,450 --> 01:47:11,570
Shinzaemon.
834
01:47:15,030 --> 01:47:16,250
Higuchi !
835
01:48:00,840 --> 01:48:03,200
- Pergilah !
- Selesaikan misi
836
01:48:04,550 --> 01:48:05,980
Ishizuka !
837
01:48:15,690 --> 01:48:17,370
Ishizuka !
838
01:48:25,290 --> 01:48:26,740
Otake..,..
839
01:48:28,830 --> 01:48:31,570
Misi kita..,..
840
01:48:32,770 --> 01:48:35,920
Selesaikan !
841
01:48:43,400 --> 01:48:45,000
Shinzaemon !
842
01:49:28,910 --> 01:49:30,120
Mitsuhashi !
843
01:49:41,360 --> 01:49:42,630
Sial !
844
01:49:49,950 --> 01:49:51,170
Mitsuhashi!
845
01:50:52,280 --> 01:50:53,820
Kau bodoh !
846
01:50:58,180 --> 01:50:59,300
Hanbei..,..
847
01:51:01,120 --> 01:51:04,270
Kau fikir zaman perang
akan seperti ini ?
848
01:51:05,250 --> 01:51:06,770
Mungkin
849
01:51:08,740 --> 01:51:10,730
Ini luar biasa
850
01:51:14,260 --> 01:51:17,420
Dengan kematian yang
berterima kasih atas hidupmu
851
01:51:18,810 --> 01:51:23,540
Jika seorang lelaki hidup dengan sia -
sia Maka kehidupannya juga rendah
852
01:51:26,890 --> 01:51:28,890
Oh, Hanbei.
853
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
Sesuatu yang indah
datang dalam fikiranku
854
01:51:35,100 --> 01:51:37,540
Sebaik aku menjadi dewan Shogun
855
01:51:38,450 --> 01:51:41,570
mari bawa kembali
zaman peperangan
856
01:52:29,180 --> 01:52:32,770
Aku Saheita Kuranaga.
857
01:52:33,920 --> 01:52:35,520
Tuan Naritsugu..,..
858
01:52:36,190 --> 01:52:39,140
Aku datang untuk nyawamu
859
01:52:41,880 --> 01:52:43,280
Tuan Hanbei..,..
860
01:52:44,510 --> 01:52:47,720
Lindungi tuan kita !
861
01:53:19,680 --> 01:53:21,070
Kuranaga !
862
01:54:10,430 --> 01:54:11,490
Tuanku !
863
01:56:37,650 --> 01:56:40,400
Tuan..,..
864
01:57:06,120 --> 01:57:07,550
Siapa kau ?
865
01:57:09,290 --> 01:57:10,920
Kito Hanbei.
866
01:57:50,130 --> 01:57:52,040
Siapa kau?
867
01:57:55,070 --> 01:57:56,970
Kau bukanlah samurai !
868
01:57:57,170 --> 01:57:58,840
Kenapa ?
869
01:58:05,900 --> 01:58:08,030
Adakah hanya samurai yang
berharga di dunia ini ?
870
01:58:14,250 --> 01:58:16,580
Aku sangka samurai menyeronokkan..,..
871
01:58:18,370 --> 01:58:20,410
Tapi kau membuatku bosan
872
01:58:21,310 --> 01:58:23,980
Kau tak berguna.
873
01:58:24,900 --> 01:58:27,050
Lebih tak berguna lagi dalam jumlah besar.
874
01:58:47,540 --> 01:58:50,010
Orang itu cakap kebenaran
875
01:58:50,400 --> 01:58:52,960
Hadiah baginya adalah
pedang pendekku
876
01:58:54,910 --> 01:58:57,960
Jika kita boleh melepasi itu..,..
877
01:58:58,950 --> 01:59:02,810
Kekalkan fokus.
Kemenangan adalah milik kita !
878
01:59:03,220 --> 01:59:06,060
Terus lindungi tuan kita.
Kita akan menang !
879
01:59:52,830 --> 01:59:54,030
Tuanku !
880
01:59:55,400 --> 01:59:56,970
Cepat lari
881
01:59:59,060 --> 02:00:03,210
Hanbei, kemenangan
belum jadi milikmu
882
02:00:18,260 --> 02:00:19,610
Shinza.
883
02:00:28,110 --> 02:00:31,470
Hanbei, aku tak
merasa cemas padamu
884
02:00:34,140 --> 02:00:35,540
Kau tak boleh lalu
885
02:00:36,700 --> 02:00:40,280
Aku akan korbankan hidupku
untuk melindungi tuanku
886
02:00:42,710 --> 02:00:45,230
Aku harus melakukan apa
yang harus dilakukan
887
02:00:46,760 --> 02:00:51,360
Adakah kau sangat lapar
pada nyawa tuanku ?
888
02:00:51,360 --> 02:00:52,390
Ya !
889
02:00:54,610 --> 02:01:00,890
Aku pertaruhkan hidupku untuk perang tak
berguna hanya demi kekuatan dan politik
890
02:01:03,320 --> 02:01:05,510
Jika dia menyertai
dewan Shogun..,..
891
02:01:06,300 --> 02:01:12,630
Kau tahu bahawa rakyat akan
jatuh dalam bencana !
892
02:01:12,670 --> 02:01:13,760
Adakah aku salah, Hanbei ?
893
02:01:13,760 --> 02:01:15,290
Kalau begitu mengapa ?!
894
02:01:16,990 --> 02:01:20,030
Kita berdua terlahir
sebagai samurai.
895
02:01:20,790 --> 02:01:22,720
Tugas kita bukan untuk
bertanya - tanya
896
02:01:22,760 --> 02:01:24,200
Tugas kita..,..
897
02:01:25,370 --> 02:01:28,170
Untuk mematuhi
takdir kita dan mati
898
02:01:30,280 --> 02:01:32,750
Jika kau adalah sekutuku..,..
899
02:01:32,980 --> 02:01:37,040
Tidak, jika kau bukan
pelayan Akashi..,..
900
02:01:38,890 --> 02:01:41,060
Mungkinkah tugas
kita lebih mudah ?
901
02:01:41,080 --> 02:01:42,610
Jangan menasihatiku !
902
02:01:43,950 --> 02:01:47,570
Tak peduli betapa rendahnya diriku,
Hanbei Kito adalah seorang samurai !
903
02:01:48,570 --> 02:01:51,990
Aku tak akan menyerahkan
kepala tuanku dengan mudah
904
02:01:59,910 --> 02:02:01,340
Shinza..,..
905
02:02:03,530 --> 02:02:06,820
Untuk lalu, kau
harus membunuhku
906
02:02:13,800 --> 02:02:16,000
Itulah yang akan aku lakukan
907
02:02:17,360 --> 02:02:18,820
Lawan !
908
02:02:30,380 --> 02:02:33,190
Sangat elegan untuk
bertempur satu lawan satu
909
02:03:17,250 --> 02:03:19,940
Bagaimana aku boleh bertembung
berpedang denganmu !
910
02:03:26,460 --> 02:03:27,950
Hanbei..,..
911
02:03:29,160 --> 02:03:33,100
Di dojo, kita bahkan
tak pernah bertanding
912
02:03:47,470 --> 02:03:48,870
Hanbei..,..
913
02:03:51,200 --> 02:03:52,980
Jumpa lagi di neraka !
914
02:04:27,920 --> 02:04:29,610
Ada yang menyebut ini elegan
915
02:04:30,260 --> 02:04:33,680
Ada yang berkata ini
kejam dan tak adil
916
02:04:35,060 --> 02:04:36,540
Aku menyukainya
917
02:05:06,710 --> 02:05:10,290
Sanggup kau menendang
kepalanya ?
918
02:05:11,890 --> 02:05:13,760
Dia memberikan hidupnya padamu !
919
02:05:15,720 --> 02:05:18,480
Tendanglah kepalaku jika kau mahu
920
02:05:27,470 --> 02:05:33,130
Untuk Shogun, untuk rakyat, untuk mereka
yang telah mati sebelum masanya..,..
921
02:05:33,380 --> 02:05:35,680
Untuk Uneme Makino dan isterinya..,..
922
02:05:35,760 --> 02:05:39,620
Untuk ayah Yukie Makino..,..
923
02:05:41,460 --> 02:05:44,830
Dan untuk rakan - rakanku yang
telah mencerai-berai Ochiai.
924
02:05:45,940 --> 02:05:47,350
Untuk..,..
925
02:05:48,780 --> 02:05:51,830
Gadis tanpa nama yang
tak bersalah..,..
926
02:05:52,960 --> 02:05:55,430
Dan tanpa lengan dan kaki..,..
927
02:05:58,000 --> 02:06:00,750
Aku akan ambil nyawamu !
928
02:06:02,430 --> 02:06:04,200
Memerintah itu tepat..,..
929
02:06:05,080 --> 02:06:07,820
Tapi hanya untuk para pemerintah
930
02:06:09,080 --> 02:06:11,710
Rakyat harus hidup
untuk berkhidmat
931
02:06:14,370 --> 02:06:19,980
Bahkan, ketika tibanya masa bagi pelayan
untuk bangkit melawan tuan mereka
932
02:06:23,720 --> 02:06:26,600
Kau boleh berada di atas, berterima kasihlah
pada mereka yang menyokongmu dari bawah
933
02:06:28,000 --> 02:06:29,740
Tak bolehkah kau melihatnya ?
934
02:06:38,410 --> 02:06:41,860
Kesalahanmu adalah
mempercayai itu
935
02:06:42,350 --> 02:06:45,150
Pedang hiasanmu bukanlah
untuk dipamerkan saja
936
02:06:47,280 --> 02:06:50,560
Cakap kosong.
Ini bukan untuk dipamerkan !
937
02:06:51,560 --> 02:06:53,960
Dekorasi untuk dipamerkan !
938
02:06:55,780 --> 02:06:59,640
Menjadi diam seperti lelaki
dekoratif seperti dirimu
939
02:07:02,500 --> 02:07:04,270
Pelayan !
940
02:07:09,050 --> 02:07:11,510
Bagaimana ini boleh
untuk dipamerkan ?
941
02:07:37,550 --> 02:07:38,570
Pakcik !
942
02:07:44,770 --> 02:07:45,920
Sakit
943
02:07:59,230 --> 02:08:00,450
Rasanya sakit !
944
02:08:03,830 --> 02:08:05,680
Itu tak disangka
945
02:08:06,980 --> 02:08:09,360
Bolehkah kau merasa kesakitan ?
946
02:08:11,500 --> 02:08:14,230
Adakah aku akan mati ?
947
02:08:16,350 --> 02:08:17,530
Akan mati ?
948
02:08:23,920 --> 02:08:28,260
Aku takut, aku sangat takut
949
02:08:28,470 --> 02:08:29,620
Takut
950
02:08:35,180 --> 02:08:36,640
Aku tak mahu..,..
951
02:08:39,630 --> 02:08:41,030
Mati
952
02:08:46,490 --> 02:08:48,090
Aku takut
953
02:09:02,970 --> 02:09:04,640
Tuanku..,..
954
02:09:05,390 --> 02:09:07,490
Persiapkan dirimu !
955
02:09:11,950 --> 02:09:16,260
Jadi kematian datang
kepada kita semua
956
02:09:22,960 --> 02:09:28,040
Biarkan aku berterima
kasih, Shinzaemon.
957
02:09:38,220 --> 02:09:40,220
Dari semua hari
sepanjang hidupku,
958
02:09:41,780 --> 02:09:44,510
Hari ini adalah
yang paling menarik
959
02:09:48,830 --> 02:09:50,030
Terima kasih kembali !
960
02:10:02,140 --> 02:10:03,530
Akhirnya selesai
961
02:10:09,210 --> 02:10:11,580
Pertaruhan besar
telah dibayar
962
02:10:19,430 --> 02:10:21,040
Shinrokuro..,..
963
02:10:23,630 --> 02:10:25,640
Menjadi seorang samurai..,..
964
02:10:27,670 --> 02:10:31,620
Merupakan beban besar
965
02:10:38,130 --> 02:10:39,750
Lakukan apa yang kau mahu..,..
966
02:10:42,690 --> 02:10:44,350
Dengan segenap hidupmu
967
02:12:22,620 --> 02:12:24,650
Apa kau abadi ?
968
02:12:26,260 --> 02:12:29,220
Kau mendapat kepala
Naritsugu tanpaku ?
969
02:12:30,970 --> 02:12:32,880
Pertempuran kita sudah selesai
970
02:12:35,090 --> 02:12:36,680
Itu tidak menyeronokkan
971
02:12:39,110 --> 02:12:40,520
Kau tercedera ?
972
02:12:43,300 --> 02:12:48,550
Berbanding bertempur dengan beruang
liar, luka - luka ini tak bermakna
973
02:12:52,520 --> 02:12:53,810
Bagaimanapun juga..,..
974
02:12:55,900 --> 02:12:58,040
Aku mahu Upashi-ku.
975
02:13:03,020 --> 02:13:06,040
Aku tak suka kota
dikerumuni para samurai.
976
02:13:07,300 --> 02:13:10,770
Aku akan pulang mengusap
kaki Upashi..,..
977
02:13:11,580 --> 02:13:13,820
Dan hidup jauh sekali !
978
02:13:15,470 --> 02:13:17,010
Hiduplah mengikut keinginanmu
979
02:13:20,420 --> 02:13:21,870
Jumpa lain kali !
980
02:13:29,050 --> 02:13:30,540
Apa yang akan kau lakukan ?
981
02:13:34,150 --> 02:13:37,780
Apapun yang aku mahu.
Sudah cukup lama aku menjadi samurai
982
02:13:39,910 --> 02:13:42,380
Menjadi penjahat
983
02:13:42,850 --> 02:13:48,520
Penjahat terhebat di Jepun.
Naik kapal ke Amerika, bercinta dengan perempuan
984
02:13:50,710 --> 02:13:52,280
Hei, kau bercakap 'kan ?
985
02:13:54,530 --> 02:13:56,490
Sampaikan "hai"
ke Upashi untukku
986
02:14:01,580 --> 02:14:02,840
Tentu
987
02:16:36,240 --> 02:16:38,410
Pada Mei 1844,
988
02:16:38,410 --> 02:16:43,390
Telah dilaporkan ke
kerajaan Pusat..,..
989
02:16:43,390 --> 02:16:46,510
bahawa Tuan Naritsugu
sakit dan meninggal
990
02:16:47,890 --> 02:16:50,300
Sekitar 23 tahun kemudian,
991
02:16:50,300 --> 02:16:52,640
Sistem keShogunan telah diakhiri
992
02:16:52,640 --> 02:16:55,250
Era Meiji moden dimulakan
74437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.