All language subtitles for SPY x FAMILY_S01E08_The Counter-Secret Police Cover Operation.de.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,970 --> 00:01:39,224
Und? Wie lautet die Lösung?
2
00:01:39,307 --> 00:01:41,017
Anya Forger.
3
00:01:44,687 --> 00:01:45,980
Drei Drittel.
4
00:01:48,858 --> 00:01:51,486
Nein, komplett daneben.
5
00:02:00,995 --> 00:02:02,747
Wie läuft es, Twilight?
6
00:02:02,956 --> 00:02:05,375
Wie macht sich Ihre Tochter in der Schule?
7
00:02:06,459 --> 00:02:11,047
Das HQ erwartet, dass sie sich
in vier Monaten die acht Stella verdient.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,260
Vier Monate? Gar kein Problem.
9
00:02:15,343 --> 00:02:17,971
Sie sind echt
ein schlechter LĂĽgner geworden.
10
00:02:18,054 --> 00:02:20,640
Acht Tonitrus in zwei Monaten
sind eher denkbar.
11
00:02:20,723 --> 00:02:22,559
Aber wie dem auch sei…
12
00:02:23,351 --> 00:02:27,438
Heute Morgen hat es einen unserer
Informanten im Rathaus erwischt.
13
00:02:27,522 --> 00:02:29,732
Der Feind geht immer rigoroser vor.
14
00:02:30,024 --> 00:02:31,734
Sehen Sie sich vor, Twilight.
15
00:02:31,818 --> 00:02:33,486
Sie könnten sowohl in der Stadt
16
00:02:33,570 --> 00:02:37,157
als auch in der Schule
jederzeit unter Beobachtung stehen.
17
00:02:37,240 --> 00:02:40,743
Die Spionageabwehr dieses Landes
ist nicht zu unterschätzen.
18
00:02:49,252 --> 00:02:51,754
Was wollen Sie von mir?
19
00:02:52,630 --> 00:02:54,299
Staatsbehörde für Sicherheit.
20
00:02:54,799 --> 00:02:56,634
Sie sind Jim Hayward, richtig?
21
00:02:56,718 --> 00:02:59,262
Sie sind wegen Verdachts
auf Spionage festgenommen.
22
00:02:59,345 --> 00:03:02,181
Spionage? Was reden Sie da?
23
00:03:02,265 --> 00:03:03,308
Hey!
24
00:03:03,892 --> 00:03:05,852
Lasst mich gefälligst los!
25
00:03:05,935 --> 00:03:08,062
Sie können sich vor Ort erklären.
26
00:03:15,028 --> 00:03:17,322
Das hat sich heute Morgen abgespielt!
27
00:03:17,405 --> 00:03:20,575
Ihr wisst ja gar nicht,
wie viel Angst ich hatte!
28
00:03:20,658 --> 00:03:22,785
Der festgenommene Typ
aus der Finanzabteilung
29
00:03:22,869 --> 00:03:25,622
soll Dokumente von hier
weitergegeben haben.
30
00:03:25,997 --> 00:03:27,165
Das geht ja gar nicht.
31
00:03:27,248 --> 00:03:29,208
Morgen.
32
00:03:29,292 --> 00:03:31,169
Oh, Morgen.
33
00:03:31,252 --> 00:03:32,962
Guten Morgen, Camilla.
34
00:03:34,047 --> 00:03:36,716
Ach, genau, Yor.
35
00:03:36,799 --> 00:03:39,677
Mein Freund meinte,
du hättest deinem Bruder
36
00:03:39,761 --> 00:03:42,096
nichts von der Hochzeit erzählt.
37
00:03:42,972 --> 00:03:45,266
Oje, das hab ich ganz vergessen!
38
00:03:45,350 --> 00:03:48,019
Ähm, vergessen? Ein Jahr lang?
39
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
Was soll ich nur tun?
40
00:03:49,896 --> 00:03:53,816
Er will angeblich nachher hier anrufen.
41
00:03:54,108 --> 00:03:57,278
Stimmt ja, ich habe ihm die neue
Telefonnummer gar nicht gegeben.
42
00:03:57,362 --> 00:04:00,698
Nach der Sache mit dem Familienregister
habe ich alles andere vergessen.
43
00:04:00,782 --> 00:04:03,326
Sag mal, sieht dein Bruder gut aus?
44
00:04:04,827 --> 00:04:06,829
Wow, ein echtes Schnuckelchen!
45
00:04:07,163 --> 00:04:09,916
Ja, Yuri ist echt ein SĂĽĂźer.
46
00:04:09,999 --> 00:04:11,167
STAATSBEHĂ–RDE FĂśR SICHERHEIT
47
00:04:11,251 --> 00:04:13,753
Er hängt mir immer am Rockzipfel
und ruft meinen Namen.
48
00:04:13,836 --> 00:04:15,964
Der hat 'nen Schwesterkomplex?
Nein, danke.
49
00:04:16,214 --> 00:04:18,800
Obwohl er dir so nahe steht,
hast du vergessen,
50
00:04:18,883 --> 00:04:20,843
ihm von der Hochzeit zu erzählen?
Wie fies.
51
00:04:21,261 --> 00:04:23,680
Dann fangen wir noch mal von vorne an.
52
00:04:23,763 --> 00:04:27,392
Wie viele und welche Dokumente
haben Sie aus dem Rathaus entwendet?
53
00:04:27,475 --> 00:04:31,062
Wie heiĂźt ihre Kontaktperson? Wie sieht
sie aus? Wie haben Sie kommuniziert?
54
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
Wann, wo und wie oft
fand ein Austausch statt?
55
00:04:33,481 --> 00:04:34,816
Bitte lassen Sie mich gehen.
56
00:04:39,153 --> 00:04:40,822
Die Staatsbehörde für Sicherheit.
57
00:04:41,739 --> 00:04:44,659
Diese Organisation soll
die innere Sicherheit erhalten.
58
00:04:44,742 --> 00:04:47,787
Sie fasst Spione und ĂĽberwacht die BĂĽrger.
59
00:04:47,870 --> 00:04:50,873
Dazu hören sie Gespräche ab
und wenden Gewalt und Erpressung an.
60
00:04:50,957 --> 00:04:52,875
Folter ist ihr täglich Brot,
61
00:04:52,959 --> 00:04:56,671
und die BĂĽrger fĂĽrchten sie auch
unter dem Namen "Geheimpolizei".
62
00:04:57,130 --> 00:05:00,633
Guten Abend, Oberleutnant.
Der Boss meint, ich soll Sie ablösen.
63
00:05:00,967 --> 00:05:04,846
Okay. Dann ĂĽberlasse ich das Ihnen,
64
00:05:04,929 --> 00:05:05,972
Leutnant Briar.
65
00:05:06,055 --> 00:05:07,724
Jawohl. Ich tue mein Bestes!
66
00:05:08,558 --> 00:05:10,935
Yuri Briar, 20 Jahre jung
67
00:05:11,019 --> 00:05:13,271
und Mitglied der Geheimpolizei.
68
00:05:14,731 --> 00:05:18,026
Warum arbeitet der Boss
mit diesem Weichei zusammen?
69
00:05:18,109 --> 00:05:21,863
Ich erkenne sein Talent ja an,
aber er wirkt ziemlich verhätschelt.
70
00:05:21,946 --> 00:05:25,408
Ist er nicht ein Ăśberflieger
aus dem AuĂźenministerium?
71
00:05:25,491 --> 00:05:27,035
Der Boss meinte…
72
00:05:29,871 --> 00:05:34,751
Hm? Yuri ist doch ein SĂĽĂźer.
Irgendwie wie ein Welpe.
73
00:05:34,959 --> 00:05:36,836
Seine Worte.
74
00:05:36,919 --> 00:05:38,254
Ach, echt?
75
00:05:38,504 --> 00:05:42,175
Aber eine Organisation wie wir
braucht auch Leute wie ihn.
76
00:05:42,258 --> 00:05:44,927
Wenn's drauf ankommt, bringt er es auch.
77
00:05:45,011 --> 00:05:46,971
Stille Wasser sind tief.
78
00:05:47,055 --> 00:05:48,347
Guten Tag, Hayward.
79
00:05:48,431 --> 00:05:49,724
Von mir erfahrt ihr nichts!
80
00:05:49,807 --> 00:05:53,186
Wissen Sie, meine Schwester
arbeitet im selben Rathaus.
81
00:05:53,269 --> 00:05:54,103
Hä?
82
00:05:54,187 --> 00:05:58,066
Kennen Sie sie? Sie ist so lieb
und hĂĽbsch, mein ganzer Stolz.
83
00:05:58,149 --> 00:06:00,860
Heute wollen wir ihre Hochzeit nachfeiern.
84
00:06:00,943 --> 00:06:03,446
Wir haben uns ewig nicht gesehen.
Ich freue mich sehr.
85
00:06:03,821 --> 00:06:06,949
Deshalb wĂĽrde ich das gerne
schnell ĂĽber die BĂĽhne bringen.
86
00:06:07,033 --> 00:06:08,868
Also raus mit der Sprache, ja?
87
00:06:08,951 --> 00:06:11,454
Ich weiĂź von gar nichts!
88
00:06:13,039 --> 00:06:15,374
Das sind Fotos vom Ort der Ăśbergabe.
89
00:06:15,458 --> 00:06:18,461
Das sind Sie doch, Herr Hayward.
90
00:06:18,544 --> 00:06:22,548
Hey, wieso kommen Sie
mit diesen Beweisfotos erst jetzt an?
91
00:06:22,632 --> 00:06:25,384
Tut mir leid, muss mir entfallen sein.
92
00:06:25,468 --> 00:06:28,304
Sie sollten uns besser
die Wahrheit erzählen.
93
00:06:32,892 --> 00:06:36,854
Wie gesagt, habe ich die bloĂź
gegen Bezahlung ĂĽbergeben.
94
00:06:37,355 --> 00:06:40,942
Ich weiĂź lediglich, dass es ein Kerl
aus dem Westen war, mehr nicht.
95
00:06:41,025 --> 00:06:42,193
Nicht mal seinen Namen.
96
00:06:42,276 --> 00:06:46,531
Gab es irgendwelche Auffälligkeiten
beim Auftreten oder der Sprache?
97
00:06:46,614 --> 00:06:49,325
Hat er sich vielleicht unpassend
fĂĽr sein Alter verhalten?
98
00:06:49,408 --> 00:06:51,744
Nein, eigentlich nicht.
99
00:06:51,828 --> 00:06:54,539
Ach ja? Na gut.
100
00:06:55,456 --> 00:06:58,251
Sagt Ihnen der Name "Twilight" etwas?
101
00:06:58,334 --> 00:07:00,419
Hm? Wer soll das sein?
102
00:07:00,503 --> 00:07:03,881
Ein Spion des Westens
und ein begnadeter VerkleidungskĂĽnstler.
103
00:07:04,382 --> 00:07:07,635
Der Mann,
der unser Land ins Chaos zu stĂĽrzen droht.
104
00:07:07,718 --> 00:07:09,720
Man könnte ihn auch
unseren Erzfeind nennen.
105
00:07:09,804 --> 00:07:14,350
Werde ich freigesprochen,
wenn ich helfe, ihn zu fassen?
106
00:07:14,434 --> 00:07:16,102
Wissen Sie irgendetwas?
107
00:07:16,185 --> 00:07:18,104
Lassen Sie mich nachdenken.
108
00:07:19,147 --> 00:07:21,566
Sie machen es nur schlimmer,
wenn Sie uns belĂĽgen.
109
00:07:21,649 --> 00:07:23,276
Also sehen Sie sich vor.
110
00:07:23,359 --> 00:07:26,154
Ich brauchte nur etwas Geld,
um mich mit Frauen zu vergnĂĽgen,
111
00:07:26,237 --> 00:07:27,572
es war nicht böse gemeint!
112
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Sie haben doch eine Frau.
113
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
Als Mann sollten Sie mich doch verstehen.
114
00:07:32,243 --> 00:07:35,538
Die paar Papierschnipsel werden mich
doch nicht zum Verbrecher machen.
115
00:07:35,621 --> 00:07:37,874
Bitten sehen Sie's mir nach, ja?
116
00:07:38,291 --> 00:07:41,127
Wissen Sie, Herr Hayward, ich…
117
00:07:41,711 --> 00:07:45,590
…halte meine Arbeit für die Behörde
vor meiner Schwester geheim.
118
00:07:45,673 --> 00:07:49,093
Da dies ein gefährlicher Job ist,
will ich ihr keine Sorgen bereiten.
119
00:07:49,177 --> 00:07:50,428
Und wichtiger noch…
120
00:07:50,720 --> 00:07:55,099
Sie soll nicht erfahren,
was ich hier fĂĽr dreckige Dinge tue.
121
00:07:56,184 --> 00:08:00,646
Herr Hayward, was Sie getan haben,
ist Landesverrat.
122
00:08:00,730 --> 00:08:03,566
Für Sie mögen es nur
ein paar Papierschnipsel gewesen sein,
123
00:08:03,649 --> 00:08:07,862
aber damit haben Sie womöglich
viele unserer BĂĽrger in Gefahr gebracht.
124
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
Ist Ihnen das klar?
125
00:08:09,864 --> 00:08:13,868
Anders als Sie,
liebe ich meine Familie, meine Schwester.
126
00:08:14,410 --> 00:08:19,123
Ich wĂĽrde alles tun, um das Land
zu beschĂĽtzen, in dem sie lebt.
127
00:08:19,749 --> 00:08:21,584
Absolut alles.
128
00:08:24,462 --> 00:08:26,839
Mir egal, was ihr mir antut.
129
00:08:26,923 --> 00:08:30,635
Ich werde meine Kameraden
nicht ans Messer liefern!
130
00:08:30,718 --> 00:08:32,470
Wie zäh bist du, Bondman?
131
00:08:32,553 --> 00:08:35,973
Wenn sie nur beim Lernen
so konzentriert wäre.
132
00:08:36,057 --> 00:08:37,892
Noch zwei SchĂĽsse.
133
00:08:37,975 --> 00:08:40,811
Wie viele SchĂĽsse hat Bondmans Pistole?
134
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
Das dĂĽrfte eine mit acht Schuss sein.
135
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
Zwei Achtel!
136
00:08:47,401 --> 00:08:49,570
Genau! Das ist korrekt!
137
00:08:49,654 --> 00:08:51,781
Restkugeln: Zwei Achtel!
138
00:08:51,864 --> 00:08:53,407
Dass du solche Wörter kennst.
139
00:08:53,658 --> 00:08:56,702
Lernt sie an Beispielen
aus ihrer Trickserie schneller?
140
00:08:58,788 --> 00:09:00,957
Es ist was Furchtbares passiert, Loid!
141
00:09:01,374 --> 00:09:02,500
Willkommen daheim, Yor.
142
00:09:02,583 --> 00:09:04,669
Restkugeln: Zwei Achtel!
143
00:09:05,836 --> 00:09:09,715
Yuri, mein Bruder,
will heute vorbeikommen!
144
00:09:10,716 --> 00:09:11,884
Heute?
145
00:09:13,344 --> 00:09:14,845
Und dann meinte er,
146
00:09:14,929 --> 00:09:17,598
er wolle unbedingt vorbeikommen,
um das zu feiern.
147
00:09:17,682 --> 00:09:20,434
Was nun?
Wird unsere LĂĽge jetzt auffliegen?
148
00:09:20,977 --> 00:09:22,186
Keine Sorge.
149
00:09:22,270 --> 00:09:26,357
Für solche Fälle habe ich was vorbereitet,
das uns wie Turteltauben aussehen lässt.
150
00:09:33,197 --> 00:09:34,657
Papa und Mama flirten.
151
00:09:34,740 --> 00:09:36,242
-Gar nicht wahr!
-Tun wir nicht!
152
00:09:38,369 --> 00:09:40,788
Wann kommt Mamas Bruder endlich?
153
00:09:40,871 --> 00:09:42,164
FĂĽr dich "Onkel".
154
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
Onkel?
155
00:09:46,168 --> 00:09:48,796
Ist schon spät, also geh ruhig schlafen.
156
00:09:48,879 --> 00:09:51,549
Ich muss den Onkel begrĂĽĂźen.
157
00:09:52,091 --> 00:09:54,552
Seine Arbeit zieht sich echt hin.
158
00:10:00,099 --> 00:10:02,935
Jetzt bin ich ausgerastet,
und es hat sich hingezogen.
159
00:10:03,644 --> 00:10:04,937
Aber endlich…
160
00:10:05,354 --> 00:10:09,400
…kann ich meine Schwester wiedersehen!
Endlich, lalala!
161
00:10:11,068 --> 00:10:14,238
Das war die Rippe,
die sie mir damals gebrochen hat.
162
00:10:14,697 --> 00:10:18,409
Die Erinnerung an ihre geballte Liebe
lässt meinen ganzen Körper kribbeln.
163
00:10:19,577 --> 00:10:25,374
Aber warum hat sie mir ein ganzes Jahr
nichts von ihrer Heirat verraten?
164
00:10:26,334 --> 00:10:29,920
Ist ihr Mann etwa so ein Schuft,
dass sie ihn mir nicht vorstellen kann?
165
00:10:31,922 --> 00:10:36,302
Ich merze alle aus,
die das Land bedrohen, in dem sie lebt.
166
00:10:36,385 --> 00:10:39,096
Wenn ihr Mann dazu gehört,
blĂĽht ihm dasselbe Schicksal.
167
00:10:39,180 --> 00:10:41,098
Loid Forger.
168
00:10:41,182 --> 00:10:45,186
Wenn du Mistkerl meine Schwester
malträtierst, kommst du hinter Gitter!
169
00:10:46,270 --> 00:10:47,855
Nein, immer mit der Ruhe.
170
00:10:47,938 --> 00:10:49,649
Sie darf nicht von meiner Arbeit erfahren.
171
00:10:50,024 --> 00:10:52,485
Zum Schutz meiner Arbeit und ihres GlĂĽcks
172
00:10:52,568 --> 00:10:54,654
darf nichts davon ans Licht kommen.
173
00:10:55,279 --> 00:10:56,656
Yuri Briar.
174
00:10:57,114 --> 00:10:59,909
Der einzige Verwandte der Familie Forger.
175
00:10:59,992 --> 00:11:02,078
Es wird nicht einfach, ihn zu täuschen.
176
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
Es ist höchste Vorsicht geboten.
177
00:11:03,788 --> 00:11:06,123
Jetzt, wo die Familiensache so gut läuft,
178
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
darf ich mir keine Fehler erlauben.
179
00:11:09,669 --> 00:11:12,963
Alle Menschen haben Seiten,
die sie anderen nicht zeigen können.
180
00:11:13,798 --> 00:11:16,717
Weder Freunden noch Partnern
181
00:11:16,801 --> 00:11:18,469
oder ihrer Familie.
182
00:11:20,638 --> 00:11:23,391
-Freut mich. Ich bin Yuri.
-Sie spielen anderen etwas vor,
183
00:11:23,474 --> 00:11:25,393
um ihr wahres Gesicht zu verbergen.
184
00:11:25,476 --> 00:11:31,816
Auf diese Weise wird auf der Welt
ein behelfsmäßiger Frieden gewahrt.
185
00:11:34,193 --> 00:11:36,153
AuĂźenminister Windsor
186
00:11:36,237 --> 00:11:39,073
hat am 6. in einem Gespräch
mit Westalis' AuĂźenminister Brantz
187
00:11:39,156 --> 00:11:41,242
fĂĽr eine Normalisierung
der Beziehungen plädiert.
188
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
Ich werde herausfinden…
189
00:11:42,535 --> 00:11:46,414
-…ob er eine Bedrohung für uns darstellt.
-…ob dieser Kerl gut genug für Yor ist.
190
00:11:46,497 --> 00:11:49,125
Unsinn, er ist niemals gut genug fĂĽr sie.
191
00:11:49,792 --> 00:11:52,878
Ach, gib mir doch deine Jacke
und deine Sachen.
192
00:11:52,962 --> 00:11:56,507
Ach, das passt schon. Aber danke sehr.
193
00:11:56,590 --> 00:11:59,677
Ich werde nun eine Kleinigkeit kochen.
194
00:11:59,760 --> 00:12:01,887
Entspannt ihr beiden euch derweil.
195
00:12:02,430 --> 00:12:04,098
Nur keine Umstände.
196
00:12:04,181 --> 00:12:06,183
Wer wĂĽrde deinen FraĂź essen?
197
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
Du schaust so grimmig drein.
198
00:12:08,144 --> 00:12:09,395
Bist sicher nervös.
199
00:12:09,478 --> 00:12:10,980
Bin ich gar nicht.
200
00:12:11,856 --> 00:12:14,400
Mist, ich habe dem Feind
meine GefĂĽhle offenbart.
201
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
-FĂĽhl dich wie zu Hause.
-Mir steckt das Verhör in den Knochen.
202
00:12:17,987 --> 00:12:21,407
-Ich muss den seriösen Beamten spielen.
-Ich muss die gute Ehefrau spielen.
203
00:12:21,490 --> 00:12:24,285
Ich kann ihm ja nicht sagen,
dass ich geheiratet habe,
204
00:12:24,368 --> 00:12:26,537
um weiter
als Auftragskillerin zu arbeiten.
205
00:12:27,955 --> 00:12:29,999
Danke fĂĽr die Blumen, Yuri.
206
00:12:30,291 --> 00:12:32,710
Gerne. Aber weißt du, Yor…
207
00:12:32,793 --> 00:12:35,713
Das heiĂźt nicht,
dass ihr schon meinen Segen habt.
208
00:12:36,797 --> 00:12:38,883
Wieso hast du es mir
ein Jahr verschwiegen?
209
00:12:38,966 --> 00:12:41,552
Solange du mir das nicht erklärst,
kann ich dem nicht zustimmen!
210
00:12:41,635 --> 00:12:43,304
Die Frage war abzusehen.
211
00:12:43,512 --> 00:12:44,805
Ich bin gespannt.
212
00:12:45,931 --> 00:12:50,311
Wieso verraten wir deinem Bruder
nicht einfach alles?
213
00:12:50,394 --> 00:12:53,647
Heutzutage ist es ganz normal,
dass man einer alleinstehenden Frau
214
00:12:53,731 --> 00:12:56,358
mit Misstrauen begegnet.
215
00:12:56,442 --> 00:12:58,861
Bestimmt wird dein Bruder das verstehen.
216
00:12:58,944 --> 00:13:00,613
Das geht nicht.
217
00:13:00,696 --> 00:13:04,241
DafĂĽr ist er ein bisschen
zu ĂĽberfĂĽrsorglich.
218
00:13:04,325 --> 00:13:10,873
Er wäre außer sich, wenn ich
jemanden heirate, den ich nicht liebe.
219
00:13:10,956 --> 00:13:14,668
Ich will dir keine Umstände bereiten.
220
00:13:14,752 --> 00:13:18,589
Ich will auch nicht,
dass er sich unnötige Sorgen macht.
221
00:13:20,841 --> 00:13:22,551
Aber keine Sorge!
222
00:13:22,635 --> 00:13:25,721
Ich habe schon die perfekte Ausrede!
223
00:13:25,804 --> 00:13:29,892
Niemand kennt Yuri besser als ich,
also vertrau mir!
224
00:13:29,975 --> 00:13:31,352
Ich zähle auf dich, Yor.
225
00:13:31,810 --> 00:13:34,563
Und? Wieso hast du mir nichts erzählt?
226
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Weil ich…
227
00:13:37,233 --> 00:13:39,568
…es vergessen habe!
228
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
Hä? Okay… Aber…
229
00:13:45,157 --> 00:13:46,617
Ich hab's schlichtweg vergessen.
230
00:13:47,660 --> 00:13:51,205
Beim Telefonieren letztens hast du
doch von einem Partner gesprochen.
231
00:13:51,288 --> 00:13:52,373
Wieso hast du dann nicht…
232
00:13:52,456 --> 00:13:53,624
Ähm…
233
00:13:54,124 --> 00:13:57,503
Ich hatte vergessen, dass ich vergessen
hatte, dir von der Heirat zu erzählen!
234
00:14:01,840 --> 00:14:04,260
Wenn du das sagst, dann glaube ich dir.
235
00:14:04,343 --> 00:14:05,177
Entschuldige.
236
00:14:05,261 --> 00:14:06,387
Er glaubt ihr?
237
00:14:06,470 --> 00:14:09,431
Bei älteren Schwestern
können Männer nicht rational bleiben.
238
00:14:09,515 --> 00:14:12,601
Du bist und bleibst ein kleiner Schussel.
239
00:14:12,685 --> 00:14:14,520
-Ist das bei denen normal?
-Tut mir leid.
240
00:14:16,939 --> 00:14:18,399
Ich hoffe, es mundet.
241
00:14:18,482 --> 00:14:21,986
Hey, unterbrich uns nicht,
wenn wir uns so amĂĽsieren!
242
00:14:22,611 --> 00:14:23,654
Nein.
243
00:14:24,029 --> 00:14:26,115
Wenn ich mich so feindselig gebe,
244
00:14:26,198 --> 00:14:29,034
wird sie mich noch hassen.
Ich muss zumindest so tun.
245
00:14:30,953 --> 00:14:33,747
Loid kann echt gut kochen, was?
246
00:14:35,332 --> 00:14:38,752
Glaub ja nicht, dass dir das schon
meinen Segen einbringt, du Mistkerl.
247
00:14:40,629 --> 00:14:43,007
Ach, genau,
ich habe ja einen Wein mitgebracht.
248
00:14:43,090 --> 00:14:44,008
Bedient euch.
249
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
Wie aufmerksam von dir.
250
00:14:46,176 --> 00:14:49,096
Damit bringe ich
deine wahre Natur ans Licht!
251
00:14:49,722 --> 00:14:51,223
Du trinkst nichts.
252
00:14:51,307 --> 00:14:52,474
Ja, ja.
253
00:14:52,558 --> 00:14:53,601
Schade.
254
00:14:54,435 --> 00:14:57,563
Und wo habt ihr euch kennengelernt?
255
00:14:57,646 --> 00:14:59,481
In einer Boutique im dritten Bezirk.
256
00:14:59,565 --> 00:15:02,401
Er hat mich die ganze Zeit angestarrt,
257
00:15:02,484 --> 00:15:03,861
so wurde ich auf ihn aufmerksam.
258
00:15:03,944 --> 00:15:06,989
Ähm, weil sie so hübsch war.
259
00:15:07,072 --> 00:15:08,115
Pass auf, was du sagst!
260
00:15:08,699 --> 00:15:12,328
Mir schwant nichts Gutes.
Wechseln wir besser das Thema.
261
00:15:12,828 --> 00:15:16,123
Als wir dann mehrmals essen gingen,
waren wir ganz auf einer Wellenlänge.
262
00:15:16,415 --> 00:15:19,627
Wann war das? Wo? Wie oft?
Welches Restaurant?
263
00:15:20,085 --> 00:15:22,463
Beim wievielten Treffen
wart ihr offiziell zusammen?
264
00:15:22,546 --> 00:15:24,173
Wann fiel die Entscheidung zu heiraten?
265
00:15:24,256 --> 00:15:25,215
Ähm…
266
00:15:25,299 --> 00:15:27,134
Das ist ja wie ein Verhör.
267
00:15:27,551 --> 00:15:29,887
Wie nennt ihr euch gegenseitig?
268
00:15:30,012 --> 00:15:32,306
Ähm… Also ich nenne sie Yor-Schatz.
269
00:15:32,389 --> 00:15:33,432
Yor-Schatz?
270
00:15:33,515 --> 00:15:35,142
Ich wĂĽrde es nie wagen, sie so zu nennen!
271
00:15:35,225 --> 00:15:38,395
Sag nicht, du nennst ihn Lolo oder Loidie?
272
00:15:38,479 --> 00:15:39,313
Hä?
273
00:15:41,357 --> 00:15:43,233
Loidie!
274
00:15:44,443 --> 00:15:45,736
Ich raste aus!
275
00:15:47,446 --> 00:15:49,907
Ich nenne ihn ganz normal Loid.
276
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Bei älteren Schwestern
können Männer nicht…
277
00:15:53,452 --> 00:15:54,870
Ach, ihr wisst schon.
278
00:15:54,954 --> 00:15:57,456
Alles in Ordnung? Hier, ein Wasser.
279
00:16:01,669 --> 00:16:04,880
Was findet sie nur an dem?
280
00:16:04,964 --> 00:16:07,257
Nur weil er gut kochen kann,
281
00:16:07,341 --> 00:16:11,220
hĂĽbsch, groĂź, fĂĽrsorglich
und ein Arzt ist.
282
00:16:11,303 --> 00:16:12,721
Dieser Mistkerl!
283
00:16:13,472 --> 00:16:15,015
So ein Dreck!
284
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
Beruhig dich, Yuri.
285
00:16:17,017 --> 00:16:19,228
Sind die Briars etwa alle
hemmungslose Trinker?
286
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
Und du arbeitest
im AuĂźenministerium, richtig?
287
00:16:22,439 --> 00:16:23,732
Schnell das Thema wechseln.
288
00:16:24,149 --> 00:16:25,776
Das ist ein wichtiger Job.
289
00:16:25,859 --> 00:16:28,696
Yor redet immer voller Stolz von dir.
290
00:16:29,655 --> 00:16:33,826
Dominic hat erzählt,
dass du letztens sogar in Hugaria warst.
291
00:16:33,909 --> 00:16:35,828
Hä? Ja, stimmt.
292
00:16:35,911 --> 00:16:37,746
War nur fĂĽr die Arbeit.
293
00:16:38,247 --> 00:16:41,375
Aber das ist wirklich
eine wunderschöne Stadt.
294
00:16:41,458 --> 00:16:43,460
Die hätte ich dir gerne gezeigt.
295
00:16:43,544 --> 00:16:45,212
Da gibt es so viele Cafés.
296
00:16:45,295 --> 00:16:48,173
In einem alten Laden,
den selbst die Kaisergemahlin besucht hat.
297
00:16:48,590 --> 00:16:50,467
Die Hauptstadt Buda-West?
298
00:16:50,551 --> 00:16:53,095
Die haben viele tolle Restaurants, was?
299
00:16:53,178 --> 00:16:56,265
Ich war mal auf Studienreise dort.
300
00:16:56,348 --> 00:16:57,182
Echt?
301
00:16:57,558 --> 00:16:59,685
Ich war oft im Kalpatia.
302
00:16:59,768 --> 00:17:02,479
Der Eintopf vom alten Besitzer
ist erstklassig.
303
00:17:02,563 --> 00:17:04,273
Den kenne ich auch!
304
00:17:04,356 --> 00:17:08,444
Ach, der Wein kommt also aus Hugaria.
305
00:17:08,527 --> 00:17:09,903
Das erklärt seine Qualität.
306
00:17:09,987 --> 00:17:10,821
Den hat er…
307
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
Ja, genau.
308
00:17:12,281 --> 00:17:14,158
…in der Hedger Street gekauft.
309
00:17:14,575 --> 00:17:17,202
Den habe ich zufällig
in der Hedger Street entdeckt.
310
00:17:17,911 --> 00:17:19,204
War sicher teuer.
311
00:17:19,580 --> 00:17:20,873
200 Dark.
312
00:17:20,956 --> 00:17:23,625
Ach wo, nur 200 Dark.
313
00:17:24,251 --> 00:17:25,711
Ich wusste es.
314
00:17:26,128 --> 00:17:29,631
So was gönnt man sich nicht jeden Tag.
Vielen Dank.
315
00:17:29,715 --> 00:17:31,258
Dieses Gespräch
316
00:17:31,341 --> 00:17:36,221
spielt sich ganz nach dem Handbuch
von Ostanias Geheimdienst ab.
317
00:17:36,513 --> 00:17:40,142
Eine Schablone fĂĽr den Fall,
dass man eine Auslandsreise vorgeben muss.
318
00:17:40,225 --> 00:17:42,895
Anders gesagt, er lĂĽgt wie gedruckt.
319
00:17:42,978 --> 00:17:46,482
Zudem fĂĽhrt mittlerweile
der Sohn das Kalpatia.
320
00:17:46,899 --> 00:17:50,569
Und der Wein kostet wegen schlechter Ernte
mittlerweile 300 Dark.
321
00:17:50,652 --> 00:17:53,405
Damit kannst du vielleicht Laien täuschen,
322
00:17:53,489 --> 00:17:54,698
aber mich nicht.
323
00:17:55,074 --> 00:17:56,658
Yuri Briar.
324
00:17:56,742 --> 00:17:59,703
Es hat mich aufhorchen lassen,
dass du im AuĂźenministerium arbeitest.
325
00:17:59,787 --> 00:18:03,248
Der auswärtige Dienst ist oft nur
der erste Schritt auf dem Weg zum Spion.
326
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
Frankys Nachforschungen zufolge
327
00:18:05,876 --> 00:18:09,546
hat er bis vor einem Jahr
als normaler Beamter gearbeitet.
328
00:18:09,630 --> 00:18:12,633
Zu dem Zeitpunkt muss der Geheimdienst
ihn angeheuert haben.
329
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
Die bruchstĂĽckhaften Infos
330
00:18:15,052 --> 00:18:17,846
legen nahe, dass dieser Kerl
zur Anti-Spionage-Organisation
331
00:18:17,930 --> 00:18:20,599
und WISEs Erzfeind,
der Geheimpolizei, gehört.
332
00:18:20,682 --> 00:18:23,060
Es bringt zwar eine gewisse Gefahr,
333
00:18:23,143 --> 00:18:25,270
aber solange er nicht
hinter meinen Job kommt,
334
00:18:25,354 --> 00:18:27,648
wäre es von Vorteil,
sich mit ihm gut zu stellen.
335
00:18:27,731 --> 00:18:31,735
Im besten Fall könnte er zu einer
wertvollen Informationsquelle werden.
336
00:18:31,819 --> 00:18:33,737
DafĂĽr revanchieren wir uns noch.
337
00:18:34,446 --> 00:18:37,366
Wie schön, dass du jetzt
einen so lieben Schwager hast, Yuri.
338
00:18:37,449 --> 00:18:40,244
Offenbar hält er seinen Job
auch vor Yor geheim.
339
00:18:40,702 --> 00:18:43,664
Vielleicht wird das leichter als gedacht.
340
00:18:43,914 --> 00:18:44,748
Yuri?
341
00:18:46,542 --> 00:18:48,794
Wie gesagt, ich akzeptiere ihn nicht!
342
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
Und ich werde ihn ganz sicher nicht
"Schwager" nennen!
343
00:18:51,463 --> 00:18:53,048
Sei nicht so unhöflich, Yuri!
344
00:18:53,465 --> 00:18:55,050
Du hast völlig recht.
345
00:18:55,342 --> 00:18:59,388
Ich stehe jetzt auf eigenen FĂĽĂźen
und kann mir teuren Wein leisten.
346
00:18:59,471 --> 00:19:02,057
Aber das habe ich alles
meiner Schwester zu verdanken!
347
00:19:02,224 --> 00:19:04,560
Wir sind arm und elternlos aufgewachsen
348
00:19:04,643 --> 00:19:07,312
und konnten uns nicht mal
Schulutensilien leisten.
349
00:19:07,396 --> 00:19:08,230
Aber…
350
00:19:08,313 --> 00:19:10,190
Sie ist echt spät dran.
351
00:19:10,274 --> 00:19:12,734
Wie lange muss sie noch arbeiten?
352
00:19:13,735 --> 00:19:15,237
Bin zurĂĽck, Yuri!
353
00:19:15,320 --> 00:19:16,488
Schwester!
354
00:19:16,947 --> 00:19:18,740
Was ist los? Du bist voller Blut!
355
00:19:18,824 --> 00:19:20,742
Was zur Hölle ist das für ein Job?
356
00:19:20,826 --> 00:19:22,953
Hm? Ach, keine Sorge.
357
00:19:23,036 --> 00:19:24,538
Ist nicht mein Blut.
358
00:19:24,955 --> 00:19:27,166
Aber sieh mal hier, Yuri.
359
00:19:27,958 --> 00:19:29,293
Tadaa!
360
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
Das Bilderlexikon, das du haben wolltest!
361
00:19:31,962 --> 00:19:35,090
Der Lohn fiel diesmal ĂĽppig aus,
da hab ich das gekauft!
362
00:19:36,133 --> 00:19:37,718
Schwester.
363
00:19:37,801 --> 00:19:38,677
Tadaa!
364
00:19:38,760 --> 00:19:42,806
Sie hat sich fĂĽr mich
immer halb zu Tode gearbeitet.
365
00:19:43,432 --> 00:19:45,142
Deshalb habe ich beschlossen,
366
00:19:45,225 --> 00:19:49,188
schnell auf eigenen Beinen zu stehen,
damit ich sie beschĂĽtzen kann!
367
00:19:49,271 --> 00:19:53,275
FĂĽr immer und ewig,
schlieĂźlich hatte ich nur sie.
368
00:19:53,525 --> 00:19:54,860
Kannst du dir vorstellen,
369
00:19:54,943 --> 00:19:58,363
wie es sich anfĂĽhlt,
wenn so ein dahergelaufener Waschlappen
370
00:19:58,447 --> 00:20:00,782
mir mein Ein und Alles nimmt?
371
00:20:02,201 --> 00:20:03,243
Yuri.
372
00:20:03,327 --> 00:20:07,706
NatĂĽrlich wollte ich, dass du eines Tages
heiratest und dein GlĂĽck findest.
373
00:20:07,789 --> 00:20:12,336
Aber nur jemanden, der dich
noch besser als ich beschĂĽtzen kann!
374
00:20:13,086 --> 00:20:15,339
Bist du dazu imstande?
375
00:20:15,672 --> 00:20:16,798
Loidie?
376
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
Lo…
377
00:20:20,135 --> 00:20:22,638
Ich will nur, dass mein Bruder
sich keine Sorgen machen muss.
378
00:20:23,680 --> 00:20:24,640
Ich…
379
00:20:25,098 --> 00:20:28,644
…liebe Yor mindestens genauso sehr wie du!
380
00:20:29,186 --> 00:20:31,897
Auch meine Tochter ist ihr sehr zugetan.
381
00:20:31,980 --> 00:20:35,108
Nicht zu viel bei denken.
Das sagt er nur, um Yuri zu täuschen.
382
00:20:35,484 --> 00:20:38,278
Für mich gehört sie längst zur Familie.
383
00:20:38,362 --> 00:20:41,156
Ganz egal,
ob es Speere oder Meteoriten regnet,
384
00:20:41,698 --> 00:20:45,244
ich werde sie mit meinem Leben beschĂĽtzen!
385
00:20:45,327 --> 00:20:47,788
Er war ein eiskalter LĂĽgner.
386
00:20:47,871 --> 00:20:50,999
Meteoriten?
387
00:20:51,083 --> 00:20:54,419
Mit Speeren komme ich auch noch klar,
aber Meteoriten?
388
00:20:54,628 --> 00:20:57,422
Vielleicht hat er's ja doch drauf.
Aber wie will er das anstellen?
389
00:20:58,590 --> 00:21:01,009
Reden kann jeder, du GroĂźmaul!
390
00:21:01,093 --> 00:21:03,428
Glaub mir, ich durchschaue deine LĂĽgen!
391
00:21:04,471 --> 00:21:05,597
Ach, herrje.
392
00:21:05,681 --> 00:21:07,599
Yuri war schon immer etwas impulsiv.
393
00:21:07,683 --> 00:21:09,685
Durchschaut meine LĂĽgen?
Bin ich aufgeflogen?
394
00:21:09,768 --> 00:21:10,602
Ich mache das.
395
00:21:10,686 --> 00:21:11,979
Nein, wohl kaum.
396
00:21:15,565 --> 00:21:16,441
Hm?
397
00:21:16,692 --> 00:21:21,822
Hä? Ihr seid ein Jahr verheiratet
und eine Handberührung lässt euch erröten?
398
00:21:21,905 --> 00:21:23,949
Seid ihr echt ein Paar?
399
00:21:25,659 --> 00:21:28,453
Aber natĂĽrlich,
wir sind richtige Turteltauben.
400
00:21:28,537 --> 00:21:30,080
Ganz genau.
401
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
Höchst verdächtig.
402
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Dann verlange ich einen Beweis.
403
00:21:35,585 --> 00:21:37,546
Ich kann dir die Urkunde gerne zeigen.
404
00:21:37,629 --> 00:21:38,714
Das meine ich nicht!
405
00:21:39,673 --> 00:21:42,217
KĂĽsst euch, hier und jetzt.
406
00:21:42,968 --> 00:21:45,220
Für euch Turteltäubchen doch ein Klacks.
407
00:21:45,304 --> 00:21:48,390
Aber doch nicht vor anderen.
408
00:21:48,473 --> 00:21:50,058
Einmal reicht schon.
409
00:21:50,142 --> 00:21:51,810
Dann glaube ich euch.
410
00:21:51,893 --> 00:21:54,730
Aber wenn nicht, lasse ich eure Ehe
im Rathaus annullieren!
411
00:21:55,022 --> 00:21:56,606
Sieht gar nicht gut aus, was nun?
412
00:21:56,690 --> 00:21:59,860
Immer mit der Ruhe, Twilight.
Du bist der Top-Spion von Westalis.
413
00:21:59,943 --> 00:22:02,362
Du hast auf deinen Missionen
mit unzähligen Frauen verkehrt.
414
00:22:02,446 --> 00:22:04,781
Wenn ein kurzer Kuss die Mission rettet…
415
00:22:05,324 --> 00:22:06,908
Wie du willst.
416
00:22:08,618 --> 00:22:10,078
Aber Loid…
417
00:22:10,579 --> 00:22:12,914
KĂĽssen wir uns einfach wie immer, Yor.
418
00:22:13,165 --> 00:22:13,999
Komm.
419
00:22:14,708 --> 00:22:16,960
Ich weiĂź, ich darf nicht auffliegen.
420
00:22:17,210 --> 00:22:18,045
Aber…
421
00:24:00,897 --> 00:24:01,940
NÄCHSTExMISSION
30700