All language subtitles for Renascent Magical Taruruuto-kun (1990) - 01 DVD 26B00256.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 2 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 3 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 4 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 5 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 Taruruuto-kun\h 6 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 ★ 7 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 ★ 8 00:00:01,250 --> 00:00:02,370 ★ 9 00:00:04,760 --> 00:00:06,670 Everyone, thank you for waiting.{/wait no more} 10 00:00:06,670 --> 00:00:10,400 From now on, the next program slot is Magical Taruruuto-kun. 11 00:00:10,400 --> 00:00:11,580 Taruru! 12 00:00:11,580 --> 00:00:15,160 Behold myself,{I hope it's "ware koso" have no other options} the Great Magician Taruruuto-sama! 13 00:00:15,160 --> 00:00:19,310 For whatever reason, trouble is brewing around me.{/in my presence, it's only trouble} Why so, Honmaru? 14 00:00:19,310 --> 00:00:21,280 Don't you really understand yourself?{/I wish someone would tell me why/you don't know that kind of thing?} 15 00:00:21,280 --> 00:00:24,100 Everyone ru-ru-root for our show! 16 00:00:24,100 --> 00:00:26,610 New program: Magical Taruruuto-kun. 17 00:00:26,610 --> 00:00:27,770 Don't miss it! 18 00:00:39,140 --> 00:00:44,690 Taruruuto-kun\h 19 00:00:40,190 --> 00:00:44,690 Magical★ \h 20 00:00:40,190 --> 00:00:44,690 21 00:00:40,190 --> 00:00:44,690 22 00:00:40,190 --> 00:00:44,690 23 00:00:40,190 --> 00:00:44,690 Taruruuto-kun\h 24 00:00:40,190 --> 00:00:44,690 ★ 25 00:00:44,710 --> 00:00:49,880 26 00:00:49,880 --> 00:00:53,800 27 00:00:53,800 --> 00:00:56,550 28 00:00:56,550 --> 00:00:59,050 29 00:00:59,050 --> 00:01:04,140 30 00:01:05,100 --> 00:01:10,150 31 00:01:10,150 --> 00:01:14,950 32 00:01:14,950 --> 00:01:20,120 33 00:01:20,120 --> 00:01:24,960 34 00:01:25,960 --> 00:01:30,040 35 00:01:31,090 --> 00:01:35,760 36 00:01:35,760 --> 00:01:40,850 37 00:01:41,640 --> 00:01:44,100 38 00:01:51,760 --> 00:01:51,800 {OP/ED border} 39 00:01:51,770 --> 00:01:53,680 {なまえゴムべえ}Name: Raser♥{/Brendan Eraser/gombe(i)} 40 00:01:57,700 --> 00:01:58,990 Iyona-chan, 41 00:01:59,950 --> 00:02:00,370 here. 42 00:02:03,810 --> 00:02:05,830 Thank you, Honmaru-kun. 43 00:02:10,920 --> 00:02:12,110 Did it hurt? 44 00:02:12,630 --> 00:02:13,820 I'm sorry, 45 00:02:13,820 --> 00:02:14,560 Raser. 46 00:02:14,560 --> 00:02:15,880 Raser? 47 00:02:16,470 --> 00:02:20,350 Is that... Iyona-chan, is that how you named your gum eraser? 48 00:02:22,680 --> 00:02:23,410 Is it weird?{/is it strange} 49 00:02:25,030 --> 00:02:26,180 Not at all. 50 00:02:26,180 --> 00:02:27,930 It's cute and becoming for a girl.{/it's cute as the woman should} 51 00:02:27,930 --> 00:02:28,730 True? 52 00:02:28,730 --> 00:02:29,940 True, I say! 53 00:02:29,940 --> 00:02:31,940 I give names to my supplies myself. 54 00:02:33,230 --> 00:02:34,440 Protractor-man Kitaro.{/protractor taro actually, but this way it's a reference} 55 00:02:35,650 --> 00:02:36,860 Not quite it.{/I wonder if something's lacking} 56 00:02:37,260 --> 00:02:37,940 And this... 57 00:02:38,930 --> 00:02:39,970 Columpass. 58 00:02:41,870 --> 00:02:43,380 Then this one can be... 59 00:02:43,380 --> 00:02:44,490 Capchick!{I hope it's "cap" and slightly modified "chicken kid"} 60 00:02:45,390 --> 00:02:47,920 Sounds great. And then... Is there more? 61 00:02:48,480 --> 00:02:49,980 Also, this guy. 62 00:02:50,460 --> 00:02:52,220 The Unyielding Ruler.{杓子定規} 63 00:02:53,490 --> 00:02:55,170 He seems like a real deal.{/a totally serious kid} 64 00:02:55,170 --> 00:02:57,300 You should keep it up, Honmaru-kun. 65 00:02:58,720 --> 00:02:59,930 And together,{/and thus,}{そんでもって} 66 00:03:01,010 --> 00:03:02,050 they make this: 67 00:03:02,050 --> 00:03:03,890 The United Pen-box Family.{no clue what zaemon is, might be a proper name; can't find in manga} 68 00:03:16,400 --> 00:03:19,050 Will you let Raser keep them company, too? 69 00:03:19,440 --> 00:03:20,950 Why, of course! 70 00:03:21,560 --> 00:03:27,560 I see. When you give them names like that, somehow, even simple things can become living.{/even things have hearts} 71 00:03:29,440 --> 00:03:31,300 Like wonderful magic, right? 72 00:03:32,690 --> 00:03:40,050 Episode 1 Me, The Great Magician 73 00:03:43,620 --> 00:03:46,040 Raser is getting closer! 74 00:03:46,660 --> 00:03:48,250 Pen-snap, pen-snap!{"bako" is the second half of pen-box} 75 00:03:48,650 --> 00:03:50,810 Era-ra-ra-ra-ra-rase! 76 00:03:51,440 --> 00:03:52,500 Won't get me that easy! 77 00:03:52,500 --> 00:03:54,460 Pen-snap, pen-snap! Pen-sna— 78 00:03:55,760 --> 00:03:58,320 What is all this pen-box ruckus? 79 00:03:58,320 --> 00:04:01,850 This buffoon is feverishly{/happy/delighted/excited} giving names to his stuff!{/belongings} 80 00:04:02,220 --> 00:04:03,700 Must be one big doofus!{isn't he} 81 00:04:03,700 --> 00:04:07,730 Just an overgrown kindergartener.{/lit: in good years, still an elementary schooler} You're messing with the serious people, Jabao-san! 82 00:04:09,980 --> 00:04:12,910 But Jabao-kun, I think, when you give names to things, if... 83 00:04:12,910 --> 00:04:15,770 If it's the things you care about, there's nothing wrong with it! 84 00:04:15,770 --> 00:04:17,840 Quite so! Nothing wrong with it! 85 00:04:19,110 --> 00:04:21,630 Then, I'll do some naming, too! 86 00:04:23,370 --> 00:04:25,890 Righteous iron fist, Saitama Prefecture!{this is hokuto no ken reference and a rather well-thought at that, with 埼玉拳とは敵の体を埼玉の地図とみなし、 主要都市の位置に拳をうちこむ。ばか力だけではないことを皆に見せるためじゃば失 JABAO があみ出したいじめ技である。ちなみに愛知拳、 青森拳等、 43種あるが未習得である。in manga but I dunno how to wrap it}{also, the joke may be "prefecture" and "fist" sound alike} 87 00:04:26,140 --> 00:04:28,230 I'm not done yet!{/More is yet to come!}{tbh, no clue, maybe "dont get relaxed yet"} 88 00:04:28,230 --> 00:04:30,230 Aichi Prefecture, Aomori Prefecture, Oita Prefecture! 89 00:04:30,230 --> 00:04:32,180 ABCDEFG!{I hope it's あいうえおかき} 90 00:04:34,240 --> 00:04:35,090 Roger that.{/I got it/enough/splendid/not bad} 91 00:04:36,360 --> 00:04:37,610 Honmaru-kun... 92 00:04:41,550 --> 00:04:43,060 You're not safe yet! 93 00:04:44,210 --> 00:04:46,280 Osaka blow!{no clue, maybe ", Fukui"} 94 00:04:48,740 --> 00:04:50,580 Who's there? You wanna die or what?{/the hell are you doing} 95 00:04:51,950 --> 00:04:54,250 "You'll-Regret-Teacher!" 96 00:04:56,490 --> 00:04:58,770 It's "You'll-Regret-Teacher!" 97 00:04:58,770 --> 00:04:59,590 Save yourselves!{no clue} 98 00:04:59,590 --> 00:05:03,090 ooayamari = very sorry{/big apology} 99 00:04:59,590 --> 00:05:03,090 My name is Oaya Mari! 100 00:05:05,050 --> 00:05:08,640 Jabao-kun, haven't I told you many times before to quit picking up fights?{/I'm always telling you to stop fighing, don't I?} 101 00:05:09,070 --> 00:05:09,520 Yes... 102 00:05:12,210 --> 00:05:14,060 When are you going to listen, then?!{/then start listening to what I say} 103 00:05:16,100 --> 00:05:17,850 I'm sorry, teacher!{/I regret} 104 00:05:17,850 --> 00:05:19,310 I'm so sorry! 105 00:05:19,310 --> 00:05:19,940 Sorry... 106 00:05:19,940 --> 00:05:22,940 I'm sorry, Honmaru. It was my fault that you got beaten...{/because of my fault, so much...} 107 00:05:23,460 --> 00:05:25,590 It was not your fault in the slightest. 108 00:05:25,590 --> 00:05:27,700 Instead, look at the wreck that is Jabao.{Instead, look at Jabao making a mess out of himself} 109 00:05:27,700 --> 00:05:30,450 His butt is tattered and he's about to cry! {/His butt is swelling like a gas tank about to explode!} {honestly, only sure about gas tank, the rest is veiled, shiri may be buttocks, and the end is kinda sorta like "kaette yaru no" which is "returs" but the gas tank has the most major role so I built the translation around it, though I've no clue what analogy with gas tank it was originally} {yume: "His butt got wrecked and he's about to cry!" from べそをかく / "being on the verge of tears". The current take feels too stiff/wordy as is, let alone with the "he's about to cry" part stuck on top of it.} 110 00:05:32,090 --> 00:05:33,100 Teacher! 111 00:05:33,390 --> 00:05:35,830 I believe both parties are at fault for the fight!{/both sides are to blame for the fight, I think} 112 00:05:36,770 --> 00:05:37,860 Ijigawa... 113 00:05:45,570 --> 00:05:46,390 One moment, teacher! 114 00:05:46,390 --> 00:05:47,840 Especially for a boy, 115 00:05:48,160 --> 00:05:49,090 such behavior 116 00:05:49,540 --> 00:05:50,830 is unacceptable!{/unforgivable} 117 00:05:59,300 --> 00:06:03,220 How come me and Jabao are now having to sit next to each other?{he says "tonari" and "awase" which mean basically the same, so it gotta be some strong form of punishment, like their two seats are now separated from the rest of the class or somehing} 118 00:06:03,220 --> 00:06:05,280 Why am I always out of luck? 119 00:06:05,860 --> 00:06:08,280 Because of Honmaru, I had my ass whooped!{okay, shiri butsu, pretty clear now} 120 00:06:09,110 --> 00:06:12,120 Because of Jabao, I've been humiliated in front of Iyona-chan! 121 00:06:16,830 --> 00:06:19,710 Today,{/earlier} thanks to you, the teacher tattered my butt. 122 00:06:19,710 --> 00:06:21,900 We should settle this score once and for all! 123 00:06:22,280 --> 00:06:25,340 You're cocky just because everyone else is too afraid to fight back!{this was tricky, lit is "when people behave meekly/docile, get carried away/overly confident"} 124 00:06:25,340 --> 00:06:26,920 You're not getting away with it!{either "dame" or "jane" imply "not doing something" so I think this is the meaning}{/I'm not letting it slide} 125 00:06:34,260 --> 00:06:37,210 Morons! Morons!{usually, a crow's caws are "aho" which is more exactly the "idiot" but "bako" - I dunno} 126 00:06:45,840 --> 00:06:46,990 Screw you, Jabao. 127 00:06:47,690 --> 00:06:49,820 Welcome home! Honmaru? 128 00:06:50,260 --> 00:06:54,410 Dad! Be it boxing or magic, anything will do. 129 00:06:54,410 --> 00:06:57,200 You gotta teach me how to win in a fight! 130 00:07:03,530 --> 00:07:06,530 Wake me up and I'll show you hell on earth Hehehehehe 131 00:07:06,530 --> 00:07:07,950 Sleeping again... 132 00:07:08,380 --> 00:07:10,990 Now's not the time to be sleeping, dad! 133 00:07:15,910 --> 00:07:19,600 Wake me up and I'll show you hell on earth!{/those who wake me up will get the taste of this world's hell} 134 00:07:22,940 --> 00:07:25,690 If I wake him, I'll only dig myself deeper to hell.{/If he wakes up, he is certainly showing me hell} 135 00:07:26,800 --> 00:07:28,060 I'm screwed....{/I'm in trouble} 136 00:07:30,050 --> 00:07:31,660 I'm screwed! 137 00:07:33,720 --> 00:07:36,490 Honmaru! 138 00:07:40,120 --> 00:07:41,640 Honmaru! 139 00:07:42,040 --> 00:07:43,280 From now on, 140 00:07:43,280 --> 00:07:45,740 we'll be the best buddies!{/we should make friends/please get along well} 141 00:07:47,320 --> 00:07:49,460 At least 30 days more{/30 days left} 142 00:07:49,460 --> 00:07:52,010 of sitting next to that caveman, Jabao... 143 00:07:52,510 --> 00:07:55,890 By the end of that time, Iyona-chan is going to forget my looks!{/lit: at this rate, I'll lose yona-chan's love/will no longer be able to court yona} 144 00:07:55,890 --> 00:07:56,680 I'm screwed!{/in trouble/life sucks} 145 00:08:00,680 --> 00:08:02,040 I really am! 146 00:08:06,670 --> 00:08:08,470 I'm really screwed! 147 00:08:11,000 --> 00:08:15,900 ARE YOU REALLY SCREWED? 148 00:08:41,560 --> 00:08:42,420 What is it? 149 00:09:01,370 --> 00:09:03,610 Taruru me{/here}! 150 00:09:13,370 --> 00:09:19,410 Behold myself,{/exactly me (conceited flavor)} The Great Magician Taruruuto-sama! 151 00:09:22,720 --> 00:09:25,960 The Great Magician, you say? Is this one of those popular gags nowadays? 152 00:09:25,960 --> 00:09:27,950 For real, for real! 153 00:09:27,950 --> 00:09:29,440 Sure, for real!{/I wonder if it's true} 154 00:09:34,320 --> 00:09:35,860 Shucks, dad is waking up! 155 00:09:58,700 --> 00:10:01,870 Me, The Great Magician Taruruuto! 156 00:10:05,520 --> 00:10:09,000 Good lordy!{he doesn't look like it, but I hear "kimochi warui" so I added "gross" later} Draw that gross{ long weird slimy} playful thing back where it belongs!{unsure what "yousei" is, probably "fairy/imp" because taru's clothes suggest a rather westerner origin, so netlit is "feels gross! the fairy should pull the weird toy back"; upd: in ep2, he uses yousei again as taru starts licking him and I still dunno what it is; upd2: solved, it's yoseyo from manga - for heaven's sake} 157 00:10:09,350 --> 00:10:12,190 Figures. The Great Magician, then? 158 00:10:12,650 --> 00:10:15,590 Still, where have you been hiding all this time?{unsure, may be "where did you come from"} 159 00:10:16,210 --> 00:10:17,110 In here. 160 00:10:19,310 --> 00:10:20,640 Here-here, here-here. 161 00:10:20,640 --> 00:10:24,990 It was your "I'm really screwed!" spell that brought me here.{/invocation that summoned me} 162 00:10:24,990 --> 00:10:27,600 You can ask for one wish and I'll grant it.{/I can grant one wish} 163 00:10:28,250 --> 00:10:30,790 Is this kid not right in the head? 164 00:10:30,790 --> 00:10:36,410 Look, you. I don't know where'd you get the funny idea, but you can't just claim to be a magician.{/lit: I don't know what kind of not serious/free/lazy/dull brat you are, but if you're saying, you're magician...} 165 00:10:37,550 --> 00:10:39,160 You have to look something like...{/what I mean is...}{unsure} 166 00:10:45,640 --> 00:10:48,310 This! The kind of guy you wouldn't wanna mess with!{/impressive face, isn't it} 167 00:10:48,310 --> 00:10:49,980 Prepare your bluff better next time!{/you should do a better research/you didn't study it well enough}{I just realized doing fansubs is like pretending to be a magician as well ans this particular line is hitting the nail's head perfectly} 168 00:10:52,860 --> 00:10:55,120 This is Taru's papa. 169 00:10:57,690 --> 00:10:58,510 I see. 170 00:10:58,510 --> 00:11:01,160 I reckon your pops is a big shot kind of guy.{/is pretty famous} 171 00:11:01,540 --> 00:11:04,140 Hurry up and tell me your one wish. 172 00:11:04,700 --> 00:11:07,350 The little one is just looking for someone to play with.{/this kid just wants a partner for playing} 173 00:11:08,660 --> 00:11:09,890 Not leaving me alone, are you?{/keeping me company, are you?} 174 00:11:11,360 --> 00:11:13,670 Hurry up and speak you wish! 175 00:11:14,090 --> 00:11:16,380 I have one and only wish, my good sir! 176 00:11:16,380 --> 00:11:19,670 From now on, I want you to grant me a wish every single day!{ikkaizutsu is "one at a time" but I dunno}{/please grant me a wish daily} 177 00:11:19,670 --> 00:11:21,050 Too bad you can't...{/something like that/what am I saying...}{methinks he decided to play along and added this to show his unbeliever attitude towards taru's deal} 178 00:11:28,430 --> 00:11:30,190 What was that now? 179 00:11:30,500 --> 00:11:32,090 You tried to cheat. 180 00:11:32,090 --> 00:11:35,060 This crystal ball Tama always watches over to prevent cheating.{unsure about second "tama" may be just taru's usual antic or an actually meaningful word, methinks at it's revealed later, he means "Tama[-chan]"; also unsure about mie: may be "it watches over" or "look at this" or "by the looks of this crystal ball"}{/and is intolerant to foul play} 181 00:11:32,090 --> 00:11:35,060 tama = ball 182 00:11:35,060 --> 00:11:39,300 My bad, my bad. So the ball is looking? Does it have a name? 183 00:11:39,300 --> 00:11:41,750 It{/she} is an all-knowing clairvoyant{/second sight}. 184 00:11:41,750 --> 00:11:45,010 Showing me and teaching me a million of different things.{unsure, maybe "I want her to show and tell me various things" or "I'm seeing and learning things with her"} 185 00:11:45,010 --> 00:11:48,060 It can even show what you're thinking about now. 186 00:11:50,480 --> 00:11:54,540 Always Captivating Tama-chan, please, let us see. 187 00:11:56,200 --> 00:11:59,160 I got you, Taru. Give me just a moment. 188 00:12:02,280 --> 00:12:07,420 The secret to asking something from Tama-chan is to ask nicely and cheerfully.{/when asking things from tama, the trick/know-how is to ask her in a good mood} 189 00:12:08,680 --> 00:12:10,850 Tama-chan, please. 190 00:12:13,880 --> 00:12:16,970 Tama-chan! Please! 191 00:12:27,830 --> 00:12:29,020 I can't be looking at this!{/shouldn't see this/shouldn't have seen} 192 00:12:29,290 --> 00:12:31,270 I can't! I can't look... 193 00:12:33,520 --> 00:12:34,230 I can't look! 194 00:12:52,290 --> 00:12:54,210 What was that for?{/why is it so painful} 195 00:12:54,750 --> 00:12:57,400 You were thinking lewds right now.{/you just thought of something lascivious} 196 00:12:57,400 --> 00:12:59,770 Speak for your own thoughts, you charlatan!{/who was thinking lewds here, huh?} 197 00:13:01,400 --> 00:13:03,710 Tama-chan sees and knows everything.{/can see anything} 198 00:13:07,270 --> 00:13:08,830 Tama, Tama, Tama. Tama! 199 00:13:10,020 --> 00:13:11,580 I'm sorry I lied to you,{/trying to deceive/telling lies} 200 00:13:11,580 --> 00:13:13,290 Always Captivating Tama-chan! 201 00:13:14,960 --> 00:13:17,790 Board Pen Magic! 202 00:13:18,500 --> 00:13:20,540 This kid is dangerous{I hope it's kiken}! 203 00:13:27,330 --> 00:13:28,640 Now you've doodled{/scribbled} my chair. 204 00:13:29,180 --> 00:13:30,390 Taruruu! 205 00:13:36,070 --> 00:13:38,300 Yahoo! Honmaru, howdy? 206 00:13:42,970 --> 00:13:44,800 Chair-chair-chair-chair! 207 00:14:10,680 --> 00:14:11,660 Taruru! 208 00:14:16,310 --> 00:14:16,880 Chair! 209 00:14:19,310 --> 00:14:20,800 A {jet }roller coaster! 210 00:14:25,530 --> 00:14:26,720 Honmaru! 211 00:14:37,060 --> 00:14:41,570 With magic, everyone is your friend!{/rather "with magic, I make everyone into a friend"} Do you fancy my wizardry?{/is my magic to your liking} 212 00:14:42,190 --> 00:14:45,510 It has to be for real.{not clear whether it's "maji/mazu/magic" methinks a pun on cloeness of "magic" and "maji"(for real)} This kid is a true magician! 213 00:14:47,050 --> 00:14:48,450 A real one?! 214 00:14:54,560 --> 00:14:55,600 Honmaru? 215 00:14:56,250 --> 00:14:58,190 Have you decided on your wish already? 216 00:14:59,980 --> 00:15:00,960 One moment! 217 00:15:03,970 --> 00:15:05,210 Taru? 218 00:15:24,420 --> 00:15:27,800 Honmaru is also a magician! Cool! Cool! 219 00:15:27,800 --> 00:15:29,880 I knew we'd get along well!{/I liked you [from the beginning]} 220 00:15:29,880 --> 00:15:32,330 Hurry up and speak your wish! 221 00:15:32,330 --> 00:15:32,890 Speak!{/say it} 222 00:15:32,890 --> 00:15:36,620 Let me think... Alright, I want you to become my friend! 223 00:15:37,010 --> 00:15:38,590 A friend? 224 00:15:38,980 --> 00:15:41,560 I want you to become my friend. 225 00:15:43,460 --> 00:15:45,060 Friends with Honmaru! 226 00:15:46,800 --> 00:15:48,560 Let's go play outside right away! 227 00:15:55,870 --> 00:15:57,910 I want to go play at the Heart Park!{this really sounds like "hardcore"} 228 00:15:57,910 --> 00:15:59,950 Honmaru, are we there yet?{I hope it's "koen imada ka" which is "is it park already" but also sounds like -kun or "window"} 229 00:15:59,950 --> 00:16:01,410 Almost there, almost there. 230 00:16:01,680 --> 00:16:02,960 I wonder if Iyona-chan is there.{/also comes} 231 00:16:14,480 --> 00:16:15,620 Honmaru-kun! 232 00:16:16,160 --> 00:16:16,790 Iyona-chan. 233 00:16:16,790 --> 00:16:19,120 Honmaru, what sort of unique kid is this?{I hope its unique} 234 00:16:19,120 --> 00:16:20,060 He's cute! 235 00:16:20,060 --> 00:16:21,980 This is my friend Taruruuto-kun. 236 00:16:21,980 --> 00:16:25,440 So your name is Taru-chan? And mine is Iyona. Nice to meet you! 237 00:16:25,440 --> 00:16:26,110 Taru. 238 00:16:27,220 --> 00:16:30,550 The hell? Look at that bizarre kid! 239 00:16:30,550 --> 00:16:32,700 This is friend Taruruuto-kun! 240 00:16:32,700 --> 00:16:33,520 Taruru! 241 00:16:36,640 --> 00:16:38,330 Taru-chan, impressive!{no clue, may be "[he is making] enemy/opponent [of you]" or "taru, this is dangerous", may be "it's so much like you/fits you" may be (it actually cant) shortening of "suteki" which I ultimately went with, may be "applying/summary/selection"(bullshit)} {yume: "Taru-chan, you're so agile!" / lib. "Taru-chan, you're great at this!"} 242 00:16:41,770 --> 00:16:43,330 Stop it, Jabao! 243 00:16:46,530 --> 00:16:49,200 Honmaru, got something to say to me? 244 00:17:01,720 --> 00:17:02,680 That's the way! 245 00:17:02,680 --> 00:17:03,350 Taru.{guess} 246 00:17:06,630 --> 00:17:11,160 Honmaru! Your little friend exercises some positively outrageous antics!{/manners/habits/antics}{I hear "teme no tomodachi ha tondemo ii kuse shite kureta no" - unsure how to handle "tondemoii" may be absolutely positive and ironically positive, factually negative, like "I was absolutely friendly with him/gave him best treatment"} 247 00:17:11,160 --> 00:17:12,900 Prepare to get taught some manners!{again, unsure, "rei wo yarishite morauze" which is "accept my gratitude" or "I'll give you my habits"} 248 00:17:15,130 --> 00:17:15,600 Taru! 249 00:17:16,990 --> 00:17:18,480 Taru-chan is cute! 250 00:17:38,760 --> 00:17:41,560 Isn't it supposed to be our children's playground? 251 00:17:41,560 --> 00:17:44,880 Jabao-kun! If you're a true man, go talk to them!{/you're a guy too, so shush them away} 252 00:17:45,270 --> 00:17:46,690 You gotta be kidding. 253 00:17:46,690 --> 00:17:49,650 There's no way we can confront them even if we stick together!{/lit: even if we become a bunch, the matching opponent wins - unsure about "kanau" supposed to be "matching/fitting the opponent" but why then he says "win" if they'd lose? or maybe "this won't come true" but then again, there's no denial/rejection/-nai or some negative verb in that sentence} 254 00:17:49,650 --> 00:17:53,320 Let sleeping dogs lie, lest you get bitten,{/the spirit you do not approach will not curse you} isn't that what they say? 255 00:18:00,590 --> 00:18:01,730 Iyona-chan... 256 00:18:04,620 --> 00:18:07,760 Alright, time to restore my honor.{/redeem my reputation} Let's go, Taru! 257 00:18:11,920 --> 00:18:12,810 Hey, Honmaru! 258 00:18:12,810 --> 00:18:14,050 What are you up to? 259 00:18:16,510 --> 00:18:17,590 Honmaru-kun... 260 00:18:17,840 --> 00:18:19,930 They should understand if I ask politely.{/if I talk to them, they gotta make allowance} 261 00:18:19,930 --> 00:18:23,600 After all, I'm just an elementary school student. Even they won't raise a hand against me.{unsure about daiichi, maybe the meaning is "first of all," also unsure who is elementary school student, maybe he means "we are" or "I have here [taru], the ESS"; lit for second part is "they can't be unreasonable/they still have sense [not to beat an ESS]" but maybe he means "they'll come to their senses and free the children's playground"} 262 00:18:28,940 --> 00:18:30,670 Don't you know a thing about caution, you brat?{/should be careful, this kid!} 263 00:18:31,040 --> 00:18:33,860 Well, this is a children's playground, you see... 264 00:18:33,860 --> 00:18:35,760 Don't you know a thing about caution, brat? 265 00:18:35,760 --> 00:18:36,440 Taruruuto... 266 00:18:36,440 --> 00:18:38,390 Kiddy, got a problem with me?{/small one, you have any complaints?} 267 00:18:38,390 --> 00:18:41,640 This kid-d-d-d-dy got a problem with you? 268 00:18:41,640 --> 00:18:44,490 This shrimp clearly doesn't know when to shut up.{unsure what is "omottera" here, maybe "when he thinks, he is getting carried away" or "when he is trying to speak" or "when I think about brats, I get carried away"} 269 00:18:44,490 --> 00:18:47,370 Shri-ri-ri-ri-ri-rimp shut up!{/gets carried away} 270 00:18:47,370 --> 00:18:49,830 Insane!{/astonishing} This guy is picking up a fight!{/mocking him} 271 00:18:49,830 --> 00:18:52,420 No way they let it slide now!{no clue what bokkan is, maybe "idle spectators" and mean "at this rate, they may beat up us too" or "as spectators, we have no idea what's going on" but most likely it's some onomatopeia about ass-whooping, so "what becomes of it if he is getting beaten - we don't know"} 272 00:18:53,360 --> 00:18:55,240 I believe in you, Honmaru-kun. 273 00:18:55,240 --> 00:18:57,160 A thing about ca-ca-ca-caution... 274 00:18:57,160 --> 00:18:57,760 275 00:19:01,090 --> 00:19:02,860 Hey, what's cooking? 276 00:19:02,860 --> 00:19:03,880 Are you stupid?{no clue, I guess something about "baka" but may be "bokura"} 277 00:19:03,880 --> 00:19:06,390 Wanna die in a place like this, huh?{/want us to beat you up} 278 00:19:06,390 --> 00:19:09,810 You know it's dangerous here. And we are the most dangerous of all things! 279 00:19:11,340 --> 00:19:15,190 Well, I just wanted to say we can both use this playground comfortably as friends.{mefeels a pun: nakayoku is get along/make friends but also literally "well inside" so lit will be "in other words my point is, we can share this square and get along"} 280 00:19:15,190 --> 00:19:16,300 Heard it, people?{/hey, everyone} 281 00:19:16,300 --> 00:19:18,370 The shrimp wants to make friends with us!{/said we can get along} 282 00:19:18,370 --> 00:19:21,350 Yeah! Making friends{/getting along} is nice{/a good thing}! 283 00:19:22,320 --> 00:19:23,870 Watch your tongue, Taruruuto!{/Stop making it worse, Taruruuto!}{its his usual yose - for god's sake from manga} 284 00:19:23,870 --> 00:19:24,950 A lick?{/a tongue}{guess, sounds like "namatte" which is mispronounce/hide/falter} 285 00:19:27,700 --> 00:19:30,730 If you have a problem, put it frankly, you cheeky midget!{*exhales* okay, here we go, lit: "if you have complaint, pronounce it clearly, this jumping/rebounding/retalitating youngster"} 286 00:19:30,730 --> 00:19:34,030 Honmaru, watch out!{/it's dangerous} Tataruru Punch!{sounds close to tatareru, deepl suggests "be forced to bed (by illness, etc.)/be forced to stand" so I'm going with "sending to bed punch" though "sending to moon" would work too I guess, I don't remember him using it a lot later on; in manga it's just "taruru panchi"} 287 00:19:37,990 --> 00:19:39,510 Shit'd just hit the fan!{/if you haven't done it, it wouldn't have been interesting/exciting} 288 00:19:39,510 --> 00:19:42,020 If you want it badly, we can play together as friends!{/it's as you said, we'll get along and play together, won't we} 289 00:19:42,020 --> 00:19:44,100 Ain't that what we're all about, people!?{/it's what we do best, right, everyone?} 290 00:19:45,660 --> 00:19:48,330 Hey, now this spells real danger.{/this is seriously dangerous} 291 00:19:49,010 --> 00:19:50,310 What do we do? 292 00:19:50,630 --> 00:19:51,130 Pero. 293 00:19:53,630 --> 00:19:55,150 I'm sorry, Honmaru. 294 00:19:55,150 --> 00:19:57,400 Cretin! The time for apologies was about yesterday!{/it's too late to apologize now} 295 00:20:02,330 --> 00:20:02,990 Taru... 296 00:20:03,270 --> 00:20:05,140 Yes, Honmaru? 297 00:20:05,140 --> 00:20:06,090 Let's flee. 298 00:20:20,130 --> 00:20:21,570 tire skid{shako sounds nothing like pedal or swinging, but rather something brushing against another thing but I have no idea what else it can be, maybe "to pedal"} 299 00:20:23,520 --> 00:20:25,140 We'll gladly play with you!{/you wanted to play, didn't you} 300 00:20:28,290 --> 00:20:30,520 Didn't you wanna play with us as friends? 301 00:20:30,520 --> 00:20:31,450 Get this! 302 00:20:31,980 --> 00:20:34,800 Taruruuto's meddling turned "bad" to "worst" in seconds!{/because of taru's fault, unexpectedly, the unthinkably terrible thing happened}{this tondemonai is killing me in this episode} 303 00:20:34,800 --> 00:20:35,960 Honmaru, don't give up!{I hope its shikkari} 304 00:20:40,540 --> 00:20:42,880 Honmaru, show them your magic, too. 305 00:20:42,880 --> 00:20:45,610 You picked the worst time ever to play with an RC helicopter!{/what's the point of playing with ... at such a time?} 306 00:20:45,610 --> 00:20:49,840 Throw and gro-ro-row! {I made it into Throw and gro-row! in later eps but here it doesn't work I think, alt: Grow like mushroo-roo-roo-roo-rooms} 307 00:20:55,860 --> 00:20:56,860 No way!{/bullshit} 308 00:21:02,320 --> 00:21:06,830 Honmaru, with magic, I made your Arsie{/RC} big! 309 00:21:10,560 --> 00:21:13,580 Just... Where did it come from?{/what's going on} 310 00:21:19,770 --> 00:21:21,440 Now this is fun! 311 00:21:27,870 --> 00:21:29,270 Holy cow...{/cool} 312 00:21:34,750 --> 00:21:35,900 Amazing!{/feels great} 313 00:21:35,900 --> 00:21:37,690 This thing is enormous, Taruruuto!{unsure, may be "we escaped" or "you did it"} 314 00:21:39,250 --> 00:21:41,990 Taruruuto, it was as though you're a true magician. 315 00:21:41,990 --> 00:21:44,450 Honmaru still doesn't believe?{unsure, lit is "[did it] without believing"} 316 00:21:45,580 --> 00:21:47,200 No, I didn't mean it that way.{/that's not the case} 317 00:21:47,200 --> 00:21:49,600 Yo! The Superstar of the Magic Realm! 318 00:21:49,600 --> 00:21:51,680 My mentor, The Great Magician Taruruuto! 319 00:21:57,840 --> 00:21:59,760 {National }Affiliation not identified!{no clue what su is, the rest is "su (probably tracking) the aircraft of unknown nationality"} 320 00:21:59,760 --> 00:22:02,820 The on-site protocol authorizes the interception!{/here, according to the instruction, in this case, we shoot it down} 321 00:22:03,430 --> 00:22:04,280 What's this? 322 00:22:17,270 --> 00:22:22,280 {江田病院}Eda Hospital 323 00:22:23,670 --> 00:22:24,880 It pains so much... 324 00:22:25,420 --> 00:22:28,590 I'm getting battered so hard on that shortie's behalf!{/thanks to that small one, I had a terrible experience} 325 00:22:28,590 --> 00:22:29,650 Honmaru! 326 00:22:35,200 --> 00:22:38,990 Just stopped by to say that this world fits my liking.{/I started to fancy your world; ittaireru is a guess, maybe came to say?} 327 00:22:38,990 --> 00:22:41,440 I guess I'll stay here for some while.{/I decided to stay for a little longer} 328 00:22:41,920 --> 00:22:43,340 It's a dream after all! 329 00:22:43,340 --> 00:22:45,430 I'm just seeing a dream, that must be it! 330 00:22:45,430 --> 00:22:49,070 Me - Honmaru's friend! 331 00:22:49,070 --> 00:22:51,660 Happy to be hanging out with you from now on, too!{/from now on too, nice to meet you!} 332 00:22:51,660 --> 00:22:52,530 Pero. 333 00:23:02,900 --> 00:23:03,570 Pero... 334 00:23:12,300 --> 00:23:13,910 Taruru! 335 00:23:14,660 --> 00:23:17,430 I can't take it anymore! No way I keep this feeling in check! 336 00:23:18,000 --> 00:23:19,810 I made up my mind, Taruruuto!{sounds rather like "kimidazo" but it's preview so idc} 337 00:23:19,810 --> 00:23:22,120 I'll give Iyona-chan a love letter! 338 00:23:22,120 --> 00:23:24,650 You'll help me, won't you? Cause you're my friend! 339 00:23:24,650 --> 00:23:27,530 Taru! We're friends, so it stands! 340 00:23:29,670 --> 00:23:31,180 Magical Taruruuto-kun: 341 00:23:31,180 --> 00:23:32,800 Reaching out to Iyona.{/Stonewalled by Yona. - dokkin seems to be the sound of hitting on metal, but idk how to put it and in the next ep he is just getting unlucky hitting on yona all the way so I guess this fits} 342 00:23:32,800 --> 00:23:34,530 Watch it, okay? 343 00:23:34,530 --> 00:23:37,400 Episode 2 Reaching out to Yona{/Stonewalled by Yona} 344 00:23:37,400 --> 00:23:37,440 {OP/ED border} 345 00:23:50,170 --> 00:23:53,740 {いつもは大人しいのアタシ}Always sitting there, like a proper woman should{all the sites suggest otonashi as "adult" but I don't see it make sense in the slightest, I rather hear "quiet/silent/thoughts to myself" so I tried to come up with something in between - serious - both mature and quiet}{/always adult, I am} 346 00:23:55,620 --> 00:23:58,350 {女らしく}In a serious mood{/like a woman should/because I'm a woman (wtf)} 347 00:23:58,350 --> 00:24:01,880 {教室窓側にいて}My seat in the classroom is the one next to the window 348 00:24:02,710 --> 00:24:08,030 {空を眺めている}I stare at the endless sky that had always been there{/I'm gazing at the sky} 349 00:24:08,030 --> 00:24:12,900 {夢に羽がはえて}Soon enough, the dream grows its own wings 350 00:24:12,900 --> 00:24:14,850 {飛び出ちゃう!}It leaps and breaks away!{/fly off/out in a violent/abrupt movement} 351 00:24:14,850 --> 00:24:19,950 {本当は内緒でね}Though it's personal, I'll tell you the truth{/truly/in reality, it's a secret, you know} 352 00:24:19,950 --> 00:24:25,570 {やりたい事があるの…世界征服!?}The thing I'm secretly striving for... is to conquer the world! 353 00:24:25,570 --> 00:24:28,240 {本気さマジだぜ}I made up my mind,{/I'm serious} 354 00:24:28,240 --> 00:24:30,870 I'm not playing around{/serious again} 355 00:24:30,870 --> 00:24:33,880 {出来ない事がしたい}My fancy flies off to unreachable, it's unbound{/I want something that can't be done}! 356 00:24:33,880 --> 00:24:36,450 {本音は}Though it's private, 357 00:24:36,450 --> 00:24:38,910 {内緒だよ}I'll speak up my mind{/my true intention, it's a secret, you know} 358 00:24:38,910 --> 00:24:42,480 {ほしい物があるから…世界征服!?}If there is something I truly want, 359 00:24:42,480 --> 00:24:44,650 it's to conquer the world! 360 00:24:44,650 --> 00:24:47,300 {本気さマジだぜ}If I'm honest, 361 00:24:47,300 --> 00:24:49,470 I speak my mind: 362 00:24:49,470 --> 00:24:52,680 {素直な自分になれ!!}Being frank with yourself is paramount! 363 00:24:50,640 --> 00:24:55,060 A study in .srt by Perevodildo RAW by Renascent QC by MartyMcflies (LonelyChaser) Translation checking by Yume35623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.