Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,816 --> 00:00:21,584
[Цецейкин] В предыдущих сериях
«Проекта Прометей».
2
00:00:21,664 --> 00:00:24,360
Какой план? Штурмом освободить Вадима?
3
00:00:24,440 --> 00:00:26,720
Это город Цецейкина.
Он найдет нас даже под землей.
4
00:00:26,800 --> 00:00:29,320
[Никита] Но всё же один влиятельный
местный друг у нас здесь есть.
5
00:00:29,400 --> 00:00:32,840
- Помочь вам, предав мужа?
- Значит, нет?
6
00:00:32,920 --> 00:00:35,960
- Берта Генриховна, только ради вас.
- И ради полутора миллионов.
7
00:00:36,040 --> 00:00:39,100
Так, это прозвучит неубедительно,
но, если вы хотите жить, идите с нами.
8
00:00:39,180 --> 00:00:41,120
[Вадим] Может, расскажете,
что здесь происходит?
9
00:00:41,200 --> 00:00:43,080
Просто хочу отдать вас
в руки ваших коллег,
10
00:00:43,160 --> 00:00:44,880
и чтобы вы исчезли отсюда.
11
00:00:45,500 --> 00:00:47,920
- [Берта] Всем хорошего полета.
- [Никита] Постой, а ты?
12
00:00:48,000 --> 00:00:49,080
Мой дом здесь,
13
00:00:49,160 --> 00:00:50,736
а дому нужна хозяйка.
14
00:00:53,900 --> 00:00:56,288
[Анна] Цецейкин собирается
провести эксперимент в Москве.
15
00:00:56,368 --> 00:00:57,840
Они будут использовать установку
16
00:00:57,920 --> 00:00:59,880
для синтеза энергии типа Токамак.
17
00:00:59,960 --> 00:01:02,010
Чтобы предотвратить взрыв
в нашей реальности,
18
00:01:02,090 --> 00:01:05,392
нам нужно спасти
пассажиров рейса RA-218.
19
00:01:05,472 --> 00:01:06,720
Кто-нибудь знает, где Волгина?
20
00:01:06,800 --> 00:01:08,320
[Фатима] Волгина нас сдала.
21
00:01:08,400 --> 00:01:09,850
Мы можем найти замену Волгиной?
22
00:01:09,930 --> 00:01:12,270
[отец Анны] Что ты собираешься делать?
Зачем она тебе?
23
00:01:12,350 --> 00:01:14,336
Ты думаешь, что я стану
подвергать опасности
24
00:01:14,416 --> 00:01:16,720
собственную мать,
не имея на это веских причин?
25
00:01:16,800 --> 00:01:19,480
[Вадим] Нам нужно вернуться
в ключевой момент.
26
00:01:19,560 --> 00:01:21,420
Обряд на борту самолета.
27
00:01:21,500 --> 00:01:24,720
Только так мы сможем исправить
настоящее и будущее.
28
00:01:24,800 --> 00:01:26,590
[Елена] Для этого нужно
ввести Анну в транс
29
00:01:26,670 --> 00:01:28,672
и проделать то, что пытался мой дед.
30
00:01:34,400 --> 00:01:37,680
[играет мрачная музыка]
31
00:01:43,000 --> 00:01:45,760
[неразборчивые разговоры]
32
00:01:54,448 --> 00:01:57,850
[объявление] Пассажиры,
вылетающие рейсом RA-218,
33
00:01:57,930 --> 00:02:00,250
следующего по маршруту Барнаул—Москва,
34
00:02:00,330 --> 00:02:04,110
приглашаются на посадку к выходу №7.
35
00:02:04,190 --> 00:02:08,080
[Вадим] Мы не знаем, когда вернуть тебя
в реальность, в нашу реальность.
36
00:02:08,160 --> 00:02:10,224
[Никита] И ты не сможешь
прислать нам сообщение.
37
00:02:10,304 --> 00:02:12,840
Если всё получится,
сообщение не пригодится.
38
00:02:12,920 --> 00:02:16,380
А если не получится,
то ты можешь остаться там навсегда.
39
00:02:16,460 --> 00:02:17,680
[Елена] Обратить время.
40
00:02:17,760 --> 00:02:20,480
[Вадим] Мы можем установить таймер
за минуту до того момента,
41
00:02:20,560 --> 00:02:24,060
как пропал сигнал
с транспондера RA-218.
42
00:02:24,140 --> 00:02:25,470
[Никита] Хорошо.
43
00:02:25,550 --> 00:02:28,832
А вы уже обсудили, каким образом
Аня должна будет восстановить обряд?
44
00:02:28,912 --> 00:02:30,570
[Вадим] Ну, судя по всему,
45
00:02:30,650 --> 00:02:33,296
либо уговорить шамана
не проводить обряд,
46
00:02:34,600 --> 00:02:37,610
либо уговорить Черепанова
не запускать свой механизм.
47
00:02:37,690 --> 00:02:39,088
[Елена] Это всё следствия.
48
00:02:39,820 --> 00:02:41,130
Вы пытаетесь остановить волны,
49
00:02:41,210 --> 00:02:44,032
которые расходятся по воде
от броска камня.
50
00:02:44,112 --> 00:02:46,162
[Елена] Вам нужно искать того,
кто бросил.
51
00:02:47,200 --> 00:02:48,832
Ищи первоисточник.
52
00:02:48,912 --> 00:02:50,920
Ясно. Помогли.
53
00:02:51,000 --> 00:02:53,100
[Анна] Буду действовать
по обстоятельствам.
54
00:02:53,180 --> 00:02:55,760
[играет мрачная музыка]
55
00:03:12,520 --> 00:03:16,520
[объявление] Продолжается
посадка на рейс RA-218,
56
00:03:16,600 --> 00:03:19,160
следующего по маршруту Барнаул—Москва.
57
00:03:19,240 --> 00:03:22,512
Повторяю: у выхода номер 7…
58
00:03:22,592 --> 00:03:25,344
- Извините, я…
- Всё в порядке.
59
00:03:26,080 --> 00:03:28,880
[объявление] …следующего
по маршруту Барнаул—Москва.
60
00:03:28,960 --> 00:03:31,100
Пассажиров просим пройти на посадку.
61
00:03:31,180 --> 00:03:33,000
[сотрудница] Угу. Пожалуйста.
62
00:03:35,000 --> 00:03:36,848
Ваш посадочный и паспорт?
63
00:03:39,328 --> 00:03:41,520
Да. Сейчас.
64
00:03:42,928 --> 00:03:44,288
- Простите.
- Ничего.
65
00:03:45,860 --> 00:03:48,540
[играет зловещая музыка]
66
00:03:58,500 --> 00:04:02,460
[играет музыка заставки]
67
00:04:59,340 --> 00:05:02,440
[играет загадочная музыка]
68
00:05:11,216 --> 00:05:13,560
[Вадим] Никита,
вы очень плохой водитель.
69
00:05:13,640 --> 00:05:15,790
[Никита] Это ты
с Анной Юрьевной мало ездил.
70
00:05:17,408 --> 00:05:20,256
[Вадим] Сейчас. Ручник. Сейчас.
71
00:05:21,440 --> 00:05:23,070
- [охранник] Здравствуйте.
- Здравствуйте.
72
00:05:23,150 --> 00:05:25,760
- [охранник] Вы куда?
- Заявку делали.
73
00:05:25,840 --> 00:05:28,368
Во втором корпусе трубы менять.
74
00:05:28,448 --> 00:05:30,000
Не было заявки.
75
00:05:30,080 --> 00:05:33,230
Да вы посмотрите еще раз.
У вас постоянная эта ерунда с камерой.
76
00:05:33,310 --> 00:05:34,880
Номер, может, грязный.
77
00:05:36,272 --> 00:05:38,120
Никита, вы сказали,
что вы сделаете заявку.
78
00:05:38,200 --> 00:05:39,584
Спокойно, профессор.
79
00:06:06,000 --> 00:06:08,400
Вот, ну я ж говорю,
номер просто грязный.
80
00:06:08,480 --> 00:06:09,504
[охранник] Проезжай.
81
00:06:20,688 --> 00:06:23,720
Никита, я в восхищении.
82
00:06:23,800 --> 00:06:26,608
Ну слушай, мы сознание человека
в прошлое отправили,
83
00:06:26,688 --> 00:06:29,660
а ты думал, я не смогу заявку
на машину в систему загрузить?
84
00:06:29,740 --> 00:06:31,680
Как у вас это получилось?
85
00:06:31,760 --> 00:06:34,320
Всему, что я знаю о проникновении
на закрытые объекты,
86
00:06:34,400 --> 00:06:37,820
я научился у Анны Юрьевны —
она в этом большой специалист.
87
00:06:40,040 --> 00:06:42,700
[играет тревожная музыка]
88
00:06:48,100 --> 00:06:50,460
- [уборщица вскрикивает]
- Ой! Извините, пожалуйста.
89
00:06:50,540 --> 00:06:52,160
- Господи…
- Извините, пожалуйста.
90
00:06:52,240 --> 00:06:55,180
Давайте… Давайте я вам помогу,
я случайно просто сделала.
91
00:06:55,260 --> 00:06:58,208
- [уборщица] Успокойтесь, господи…
- Давайте, ну как же…
92
00:06:58,288 --> 00:07:00,980
- Полностью моя вина.
- Да всё в порядке.
93
00:07:01,060 --> 00:07:03,360
[плеск воды]
94
00:07:15,460 --> 00:07:17,700
[стук в дверь]
95
00:07:20,000 --> 00:07:21,520
[уборщица] Что происходит?
96
00:07:26,976 --> 00:07:28,476
[Анна] Придержите, пожалуйста.
97
00:07:49,440 --> 00:07:52,030
[Анна тяжело дышит]
98
00:07:52,110 --> 00:07:53,152
[Анна] Стой!
99
00:07:56,800 --> 00:07:58,624
- [Анна] На Москву?
- [мужчина] Да.
100
00:08:00,448 --> 00:08:01,744
Значит, по пути.
101
00:08:01,824 --> 00:08:04,820
[играет интригующая музыка]
102
00:08:21,080 --> 00:08:22,880
[женщина] Максим, давай побыстрее.
103
00:08:22,960 --> 00:08:25,150
- А давайте я помогу.
- Спасибо большое. Спасибо.
104
00:08:25,230 --> 00:08:27,168
Давай-давай. Спасибо.
105
00:08:27,248 --> 00:08:28,910
- Здравствуйте. Проходите.
- Извините.
106
00:08:28,990 --> 00:08:30,840
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
107
00:08:30,920 --> 00:08:32,656
- Спасибо большое.
- Здравствуйте.
108
00:08:37,216 --> 00:08:40,066
- [женщина] Спасибо большое. Спасибо.
- [Анна] Пожалуйста.
109
00:08:40,650 --> 00:08:42,380
[бортпроводница] Проходите.
110
00:08:44,030 --> 00:08:46,000
[женщина] Малыш, подожди секундочку.
111
00:08:47,040 --> 00:08:48,720
[женщина] Малыш, не отставай.
112
00:08:48,800 --> 00:08:51,820
[играет грустная музыка]
113
00:08:55,320 --> 00:08:58,560
[музыка меняется на тревожную]
114
00:09:17,610 --> 00:09:23,020
Борт RA-218. СЖР 178.
Работайте. Счастливого полета.
115
00:09:23,100 --> 00:09:26,220
[шум двигателя самолета]
116
00:09:28,220 --> 00:09:32,060
[играет мрачная музыка]
117
00:09:39,792 --> 00:09:42,704
Здесь потише, потише, потише…
118
00:09:46,560 --> 00:09:48,840
[играет тихая тревожная музыка]
119
00:09:48,920 --> 00:09:51,936
- Они уже внутри здания.
- [Никита] И какой план?
120
00:09:53,072 --> 00:09:54,704
Встречный пал.
121
00:09:54,784 --> 00:09:57,600
Мы же проговаривали,
что физика не моя сильная сторона.
122
00:10:06,640 --> 00:10:09,530
Мы используем принцип встречного пала.
123
00:10:09,610 --> 00:10:12,064
Как пожарные, чтобы остановить
движущийся огонь,
124
00:10:12,144 --> 00:10:15,424
организуют пожар
в обратном направлении, по встречной,
125
00:10:15,504 --> 00:10:18,160
чтобы выжечь пространство
и материалы для огня.
126
00:10:18,240 --> 00:10:21,900
Ты хочешь бороться с ядерным взрывом
другим ядерным взрывом?
127
00:10:21,980 --> 00:10:24,360
- Угу.
- А ты точно ученый?
128
00:10:24,440 --> 00:10:27,040
Это тот вариант,
который я могу просчитать и выполнить.
129
00:10:27,120 --> 00:10:29,820
- А альтернативный не могу.
- А есть альтернативный вариант?
130
00:10:29,900 --> 00:10:31,580
Конечно, есть. Мы заходим в здание,
131
00:10:31,660 --> 00:10:35,080
полное вооруженных людей Цецейкина,
и вступаем с ними в рукопашный бой.
132
00:10:35,160 --> 00:10:38,976
Ладно, вариант с ядерным взрывом
уже не кажется таким уж невыполнимым.
133
00:10:39,760 --> 00:10:42,192
[Вадим] Для взрыва
они будут использовать Токамак Т-10.
134
00:10:42,272 --> 00:10:45,400
[Никита] Банальный вопрос:
а что такое Токамак Т-10?
135
00:10:45,480 --> 00:10:47,310
Тороидальная магнитная ловушка,
136
00:10:47,390 --> 00:10:50,480
созданная для управляемого
термоядерного синтеза.
137
00:10:50,560 --> 00:10:53,824
Они хотят разогнать плазму в Токамаке
до максимальных мощностей
138
00:10:53,904 --> 00:10:56,730
и с помощью взрыва высвободить
достаточное количество энергии
139
00:10:56,810 --> 00:10:58,320
для открытия портала.
140
00:10:58,400 --> 00:11:00,990
- А зачем устраивать «грязную бомбу»?
- [Вадим] Страховка.
141
00:11:01,070 --> 00:11:03,120
[Вадим] В случае неудачи
всё спишут на теракт.
142
00:11:03,200 --> 00:11:06,030
Истинные причины и организаторы
скроются за этой ширмой.
143
00:11:06,110 --> 00:11:09,150
Токамак Т-15 находится
на стадии модернизации,
144
00:11:09,230 --> 00:11:12,032
и его ремонт затянулся.
И это нам на руку.
145
00:11:14,110 --> 00:11:16,016
[Вадим] Мы попробуем
146
00:11:16,096 --> 00:11:19,360
создать параллельный выброс
отрицательно заряженной плазмы,
147
00:11:19,440 --> 00:11:24,080
которая должна поглотить
взрыв грязной бомбы.
148
00:11:24,160 --> 00:11:27,230
- А это вообще возможно?
- [Вадим] Теоретически.
149
00:11:27,310 --> 00:11:29,664
[Вадим] На практике
никто этого не делал.
150
00:11:32,464 --> 00:11:34,414
[Никита] Кажется, я догадываюсь почему.
151
00:11:37,060 --> 00:11:39,472
[Никита] Ты думаешь,
Цецейкин настолько из ума выжил,
152
00:11:39,552 --> 00:11:41,550
что готов проводить такие эксперименты?
153
00:11:41,630 --> 00:11:44,520
[Вадим] Цецейкин думает,
что у него в руках ключ от времени,
154
00:11:44,600 --> 00:11:46,400
и ради этого он пойдет на всё.
155
00:11:47,800 --> 00:11:51,728
Единственное… меня тревожит,
156
00:11:51,808 --> 00:11:53,904
что мы не знаем, где он сейчас.
157
00:11:56,640 --> 00:12:00,240
[помощник] Наши люди уже на объекте.
Всё будет готово в установленное время.
158
00:12:00,320 --> 00:12:03,808
[Цецейкин] Хорошо.
Полетаеву и ее людей нашли?
159
00:12:05,312 --> 00:12:07,100
Они были замечены на севере Москвы.
160
00:12:07,180 --> 00:12:11,230
Там есть несколько
гаражных кооперативов и автомастерских.
161
00:12:11,310 --> 00:12:14,240
Но мы пока
ничего не предпринимали, ждали вас.
162
00:12:14,320 --> 00:12:17,488
- [Цецейкин] Правильно, поехали.
- [помощник] Едем в институт?
163
00:12:18,320 --> 00:12:22,912
В автомастерские эти. От института
сегодня лучше держаться подальше.
164
00:12:58,280 --> 00:13:00,420
[звук отстегивания ремня]
165
00:13:08,272 --> 00:13:11,968
Александр, извините,
нет времени на вежливость.
166
00:13:12,048 --> 00:13:15,900
Вы не должны этого делать,
это приведет к страшным последствиям.
167
00:13:15,980 --> 00:13:17,360
Мы пока не знакомы с вами…
168
00:13:17,440 --> 00:13:21,392
Ольга, я не знаю, что на вас там нашло,
но у меня нет времени на разговоры.
169
00:13:21,472 --> 00:13:25,520
Несколько недель назад вам передали
разработку жилета для телепортации.
170
00:13:25,600 --> 00:13:27,710
Цецейкин уговорил вас
провести эксперимент.
171
00:13:27,790 --> 00:13:30,768
Сейчас вы пытаетесь открыть
портал в параллельный мир.
172
00:13:30,848 --> 00:13:33,880
На борту вместе с вами
еще четверо людей-батареек.
173
00:13:33,960 --> 00:13:37,040
Установленное время 20 часов 24 минуты.
174
00:13:37,120 --> 00:13:39,690
Вы сейчас смотрите на меня,
не понимая, откуда я это знаю,
175
00:13:39,770 --> 00:13:43,184
но я знаю, потому что я видела,
к чему это приведет в будущем.
176
00:13:43,264 --> 00:13:46,768
Александр, вы же знаете меня.
177
00:13:46,848 --> 00:13:48,090
Вы можете мне поверить.
178
00:13:48,170 --> 00:13:50,030
Извините, я не понимаю,
о чём идет речь.
179
00:13:50,110 --> 00:13:52,440
- Мне надо срочно выйти.
- Александр, стойте!
180
00:13:52,520 --> 00:13:54,060
[Александр] Нет.
181
00:13:54,140 --> 00:13:56,080
[вздыхает]
182
00:14:03,008 --> 00:14:04,192
[Анна] Александр!
183
00:14:09,600 --> 00:14:10,980
[объявление] Уважаемые пассажиры,
184
00:14:11,060 --> 00:14:13,520
командир включил табло
«Пристегните ремни».
185
00:14:13,600 --> 00:14:15,376
Просьба занять свои места.
186
00:14:16,120 --> 00:14:18,032
[мужчина 2] Вы должны
занять свое место.
187
00:14:18,112 --> 00:14:20,560
[Анна] Сейчас мужа дождусь
из туалета и сяду.
188
00:14:21,160 --> 00:14:23,040
[Анна вздыхает]
189
00:14:26,270 --> 00:14:27,888
А вас я знаю.
190
00:14:27,968 --> 00:14:30,880
Хорошо, тогда вы знаете,
что вам лучше пройти со мной.
191
00:14:37,232 --> 00:14:40,704
- Мы проскочили мой ряд.
- Вас хотят видеть в другом месте.
192
00:14:43,100 --> 00:14:46,040
[играет загадочная музыка]
193
00:14:48,480 --> 00:14:52,528
Присаживайтесь, Ольга, не стесняйтесь.
194
00:15:04,030 --> 00:15:06,720
- Мы знакомы?
- [Шапошников] Лично — нет.
195
00:15:07,470 --> 00:15:09,744
Но у нас с вами много общего.
196
00:15:11,230 --> 00:15:13,220
Я думаю, вы меня с кем-то путаете.
197
00:15:13,300 --> 00:15:15,960
[Шапошников] Я редко ошибаюсь в людях.
198
00:15:18,300 --> 00:15:20,570
Но раз уж мы с вами здесь,
199
00:15:20,650 --> 00:15:24,670
два человека, которых не должно быть
на борту этого самолета,
200
00:15:24,750 --> 00:15:28,896
я думаю, мы найдем
много общих тем для разговора.
201
00:15:31,050 --> 00:15:34,992
- Я лучше вернусь на свое место.
- Уверяю вас, можете не спешить.
202
00:15:38,510 --> 00:15:39,968
Как я уже сказал:
203
00:15:41,240 --> 00:15:43,312
вам не изменить судьбу,
204
00:15:44,272 --> 00:15:45,360
Анна.
205
00:15:45,440 --> 00:15:47,960
[играет зловещая музыка]
206
00:15:52,980 --> 00:15:54,900
[музыка заканчивается]
207
00:15:58,800 --> 00:16:01,696
- [Никита] Готово.
- Я горжусь вами, Никита.
208
00:16:02,848 --> 00:16:04,000
[Никита] Ну как дела?
209
00:16:05,344 --> 00:16:06,912
[Вадим] Пока нестабильно.
210
00:16:08,270 --> 00:16:10,960
А что будет,
если мы перейдем эту границу?
211
00:16:11,040 --> 00:16:13,440
[Вадим] Во-первых,
мы этого и добиваемся.
212
00:16:13,520 --> 00:16:17,100
[вздыхая] А во-вторых, ничего хорошего.
213
00:16:19,000 --> 00:16:23,040
А насколько необходимо
наше присутствие непосредственно здесь?
214
00:16:23,120 --> 00:16:25,520
[Никита] Можно управлять
этим дистанционно?
215
00:16:26,112 --> 00:16:29,312
Мы же не только контролируем
работу нашей установки,
216
00:16:30,176 --> 00:16:33,136
но и то, что происходит
в соседнем корпусе.
217
00:16:34,592 --> 00:16:36,352
[Вадим] Вон они все сидят.
218
00:16:41,920 --> 00:16:45,020
[техник] Пятнадцать минут
до наступления критической температуры.
219
00:16:45,100 --> 00:16:47,740
[играет напряженная музыка]
220
00:16:50,190 --> 00:16:52,496
Вас убили у меня на глазах.
221
00:16:52,576 --> 00:16:56,300
[Шапошников] Вы говорите о прошлом
со своей точки зрения.
222
00:16:56,380 --> 00:17:00,768
А для меня это
еще не свершившееся будущее или…
223
00:17:01,640 --> 00:17:03,600
уже не свершившееся.
224
00:17:04,576 --> 00:17:08,768
Но у вселенной должно быть
много вариантов прошлого,
225
00:17:10,320 --> 00:17:12,700
и у каждого есть своя вероятность.
226
00:17:12,780 --> 00:17:17,450
Возможно, для каждого варианта истории
можно установить степень вероятности,
227
00:17:17,530 --> 00:17:20,640
и уже на основе этого
228
00:17:21,312 --> 00:17:23,040
делать прогнозы.
229
00:17:23,120 --> 00:17:25,370
У вас очень подготовленные ответы.
230
00:17:26,976 --> 00:17:29,040
Было время подобрать слова?
231
00:17:32,720 --> 00:17:35,664
Я уже была здесь, и мы с вами говорили.
232
00:17:36,192 --> 00:17:38,128
Множество раз, Аня.
233
00:17:38,208 --> 00:17:40,890
Другая вы, другой я.
234
00:17:40,970 --> 00:17:43,640
Только исход всегда оставался прежним.
235
00:17:43,720 --> 00:17:45,696
В 20 часов 24 минуты
236
00:17:45,776 --> 00:17:47,640
шаман закончит свой обряд,
237
00:17:47,720 --> 00:17:50,200
Черепанов запустит в работу свой жилет,
238
00:17:50,280 --> 00:17:54,464
и рейс 218-RA исчезнет с радаров,
239
00:17:54,544 --> 00:17:56,704
изменив судьбу множества людей.
240
00:17:57,424 --> 00:17:59,344
Но если им помешать?
241
00:18:02,736 --> 00:18:04,512
Исход не изменить.
242
00:18:05,550 --> 00:18:07,680
Но я всё равно пыталась.
243
00:18:07,760 --> 00:18:11,136
Но вы всё равно пытались.
244
00:18:12,000 --> 00:18:13,820
[звук выстрела]
245
00:18:14,960 --> 00:18:17,760
[звуки выстрелов]
246
00:18:24,816 --> 00:18:27,420
Вы очень решительная девушка,
247
00:18:27,500 --> 00:18:30,416
но здесь другие правила,
они вам неподвластны.
248
00:18:31,312 --> 00:18:35,390
На самом деле ни вас, ни меня
нет на борту этого самолета,
249
00:18:35,470 --> 00:18:38,780
и вы не можете повлиять на исход.
Ничего не изменится.
250
00:18:38,860 --> 00:18:43,072
Мы — лишь частицы,
следующие по предначертанному пути.
251
00:18:46,032 --> 00:18:48,800
А как же свобода воли?
252
00:18:50,064 --> 00:18:52,520
Всё, что вы совершаете
или планируете в жизни, —
253
00:18:52,600 --> 00:18:54,540
это всего лишь иллюзия.
254
00:18:54,620 --> 00:18:56,896
Шутка творца. Злая шутка.
255
00:18:58,000 --> 00:19:02,680
На самом деле мы лишь наблюдатели,
стоящие на берегу реки
256
00:19:02,760 --> 00:19:05,120
и смотрящие за ее течением.
257
00:19:06,160 --> 00:19:07,952
Всё предопределено.
258
00:19:19,648 --> 00:19:22,592
- Мы ждем какой-то определенный момент?
- [Вадим] Да.
259
00:19:23,408 --> 00:19:25,424
И мы все его почувствуем.
260
00:19:37,320 --> 00:19:40,440
А насколько сильный будет…
261
00:19:40,520 --> 00:19:43,360
ну… взрыв?
262
00:19:44,380 --> 00:19:45,560
Как далеко можно…
263
00:19:45,640 --> 00:19:47,900
Взрывная волна движется гораздо быстрее
264
00:19:47,980 --> 00:19:50,768
и дальше, чем вы сможете
уехать, Никита.
265
00:19:52,848 --> 00:19:57,312
Да уж, не хотелось быть
в первом ряду на этом шоу.
266
00:19:59,792 --> 00:20:02,490
Я очень надеюсь, что мы его не увидим,
267
00:20:02,570 --> 00:20:06,160
и Анна Юрьевна успеет
остановить всё заранее.
268
00:20:08,090 --> 00:20:11,160
[нервно смеясь] Я правда на это
очень надеюсь, Никита.
269
00:20:16,820 --> 00:20:19,920
[играет интригующая музыка]
270
00:20:42,928 --> 00:20:45,808
Что стоите?
Никогда не видели закрытую дверь?
271
00:20:46,700 --> 00:20:47,968
Машину подгоняй.
272
00:20:49,710 --> 00:20:51,680
- [помощник] Трос есть?
- [водитель] Да!
273
00:20:57,504 --> 00:20:59,696
Установка ловит
сильное излучение извне.
274
00:21:00,992 --> 00:21:02,910
Что это значит?
275
00:21:02,990 --> 00:21:06,256
[техник] Токамак-15 работает.
Это может быть большая проблема.
276
00:21:10,490 --> 00:21:13,600
Занимайся делом, я разберусь.
277
00:21:13,680 --> 00:21:14,784
Останься.
278
00:21:28,960 --> 00:21:30,910
[Никита] Мне кажется, к нам идут гости.
279
00:21:32,288 --> 00:21:33,360
[Вадим] Какие?
280
00:21:33,950 --> 00:21:36,192
Незваные и с оружием.
281
00:21:36,272 --> 00:21:37,392
Так…
282
00:21:41,424 --> 00:21:45,120
Никита, там есть
большая красная кнопка.
283
00:21:46,440 --> 00:21:48,976
- Нашли?
- Эта?
284
00:21:49,056 --> 00:21:51,136
Следите за ситуацией,
285
00:21:51,216 --> 00:21:54,000
будьте готовы
по моей команде ее нажать.
286
00:21:54,980 --> 00:21:58,360
[звук нажатия кнопок]
287
00:22:02,480 --> 00:22:04,576
[Вадим] Готовы? Нажимайте.
288
00:22:05,100 --> 00:22:06,740
[звук нажатия кнопки]
289
00:22:06,820 --> 00:22:08,060
[Вадим] Идем.
290
00:22:11,230 --> 00:22:14,930
- Думаете, в темноте нас не найдут?
- [Вадим] Хоть какое-то время выиграем.
291
00:22:17,180 --> 00:22:19,940
- [играет напряженная музыка]
- [помощник] Давай!
292
00:22:24,480 --> 00:22:26,580
[испуганно дышит]
293
00:22:29,220 --> 00:22:33,264
- [мужчина кряхтит]
- [Елена стонет]
294
00:22:33,344 --> 00:22:35,020
Ты смотри какая.
295
00:22:35,100 --> 00:22:37,420
[Елена тяжело дышит]
296
00:22:44,272 --> 00:22:46,496
[Цецейкин] Здравствуйте, Анна Юрьевна.
297
00:22:49,232 --> 00:22:53,344
[Шапошников] Мы слабы в своих попытках
повлиять на порядок мироздания.
298
00:22:55,248 --> 00:22:56,800
Но вы попытались.
299
00:22:57,840 --> 00:23:01,530
Да, потому что я такой же
простой человек, как и вы,
300
00:23:01,610 --> 00:23:04,368
только с чуть-чуть
большими возможностями,
301
00:23:04,448 --> 00:23:07,424
крупицей знаний и надеждой.
302
00:23:09,408 --> 00:23:11,973
[Анна] Которая растворялась для вас
с каждым днем.
303
00:23:12,840 --> 00:23:14,680
Ну, потому что я верил,
304
00:23:14,760 --> 00:23:18,720
что, если у нашей Вселенной нет границ
во мнимом времени,
305
00:23:19,400 --> 00:23:22,133
значит, это ее не единственная история.
306
00:23:22,213 --> 00:23:25,170
Вы искали ту,
в которой ваша семья жива и с вами.
307
00:23:26,560 --> 00:23:28,000
[Шапошников] Ну конечно.
308
00:23:28,853 --> 00:23:30,880
Так же как вы искали ту,
309
00:23:30,960 --> 00:23:33,946
в которой ваша мать не сумасшедшая,
а наоборот,
310
00:23:34,986 --> 00:23:37,693
человек, спасавший вас
от реальной угрозы.
311
00:23:38,480 --> 00:23:40,520
Идеи заразительны, Анна.
312
00:23:41,120 --> 00:23:44,930
Еще недавно вы не верили
в шаманов и в параллельные миры,
313
00:23:45,680 --> 00:23:47,426
а теперь мы с вами тут,
314
00:23:48,653 --> 00:23:51,600
пытаемся изменить
ошибки нашего прошлого.
315
00:23:53,013 --> 00:23:55,000
Которые невозможно изменить.
316
00:23:55,740 --> 00:23:59,040
К счастью или к сожалению —
это уже вам решать.
317
00:24:01,893 --> 00:24:04,680
Ну, если уверены,
что я ничего не смогу исправить,
318
00:24:05,693 --> 00:24:07,880
то зачем пытаетесь мне помешать?
319
00:24:09,466 --> 00:24:12,506
Зачем пытаетесь убедить меня
в предопределенности?
320
00:24:13,800 --> 00:24:16,680
Значит, где-то внутри вы верите,
что это возможно.
321
00:24:16,760 --> 00:24:18,826
Я не пытаюсь помешать вам, Анна.
322
00:24:20,480 --> 00:24:24,160
Я пытаюсь сохранить вам ваше время,
которое у вас утекает.
323
00:24:24,240 --> 00:24:28,600
Вы не можете изменить чужую судьбу.
Она вам не принадлежит.
324
00:24:29,300 --> 00:24:31,280
[тиканье часов]
325
00:24:32,960 --> 00:24:35,980
[играет напряженная музыка]
326
00:25:04,493 --> 00:25:06,373
Чувствую сильную вибрацию в педалях.
327
00:25:06,920 --> 00:25:08,133
Турбулентность?
328
00:25:08,730 --> 00:25:11,973
Нет, по приборам всё в норме.
Перед нами нет грозового фронта.
329
00:25:12,680 --> 00:25:15,053
Руль не слушается. Теряем гидравлику.
330
00:25:15,786 --> 00:25:16,920
Надо снижаться.
331
00:25:19,410 --> 00:25:21,546
Внимание пассажиров и членов экипажа,
332
00:25:21,626 --> 00:25:24,106
наш самолет попал
в зону турбулентности.
333
00:25:24,186 --> 00:25:26,820
[пилот] Просьба пассажиров и экипаж
занять свои места,
334
00:25:26,900 --> 00:25:30,400
пристегнуть ремни и привести
спинки кресел в вертикальное положение.
335
00:25:30,480 --> 00:25:32,380
[пилот] Свяжись с диспетчером.
Беру на руки.
336
00:25:32,460 --> 00:25:34,760
Правый двигатель отключен.
Обороты падают.
337
00:25:34,840 --> 00:25:35,930
Держать скорость!
338
00:25:36,010 --> 00:25:38,586
Барнаул-контроль, это RA-218.
339
00:25:40,140 --> 00:25:43,040
[музыка стихает]
340
00:25:44,020 --> 00:25:46,240
[писк]
341
00:25:46,320 --> 00:25:48,900
[музыка возобновляется]
342
00:25:48,980 --> 00:25:51,700
[неразборчивые возгласы]
343
00:26:10,420 --> 00:26:12,220
[звук перезарядки пистолета]
344
00:26:14,890 --> 00:26:16,220
Простите.
345
00:26:16,300 --> 00:26:17,800
[бандит кряхтит]
346
00:26:19,506 --> 00:26:21,173
Я в восхищении, профессор.
347
00:26:25,360 --> 00:26:27,920
[звуки выстрелов]
348
00:26:30,026 --> 00:26:31,930
Аня всё еще не вернулась.
349
00:26:32,010 --> 00:26:33,586
Значит, у нее что-то не получается.
350
00:26:33,666 --> 00:26:36,516
Да это понятно по выстрелам.
Какие предложения, профессор?
351
00:26:37,400 --> 00:26:39,570
Дать ей всё время, что мы можем.
352
00:26:39,650 --> 00:26:41,733
А ты всё-таки смотрел
«Властелин колец».
353
00:26:42,840 --> 00:26:44,040
Не знаю, о чём вы.
354
00:26:46,893 --> 00:26:48,000
[Вадим] Пошли, пошли!
355
00:27:02,560 --> 00:27:03,506
[Рябов] Встать.
356
00:27:06,720 --> 00:27:09,200
[музыка заканчивается]
357
00:27:17,220 --> 00:27:18,880
[Вадим кряхтит]
358
00:27:18,960 --> 00:27:23,760
[Елена кашляет]
359
00:27:23,840 --> 00:27:26,226
[Цецейкин] К тебе у меня претензий нет.
360
00:27:28,880 --> 00:27:31,760
- Ты мне даже нравишься.
- [Елена тяжело дышит]
361
00:27:32,560 --> 00:27:35,210
В других обстоятельствах
я обратился бы за помощью к тебе,
362
00:27:35,290 --> 00:27:37,040
а не к твоему предателю деду.
363
00:27:37,840 --> 00:27:39,226
[Елена] Вы не знаете его.
364
00:27:40,060 --> 00:27:42,560
- Он великий…
- [Цецейкин] Мудак.
365
00:27:42,640 --> 00:27:44,040
Не очень хорошие слова,
366
00:27:45,600 --> 00:27:47,480
но точнее подобрать не могу.
367
00:27:48,280 --> 00:27:50,160
Поверь, я знаю его очень хорошо.
368
00:27:50,800 --> 00:27:54,040
И не надо рассказывать мне
про всю эту шаманскую хрень.
369
00:27:54,120 --> 00:27:57,853
Он пошел на это,
только чтобы вылечить мою мать.
370
00:28:00,650 --> 00:28:04,346
У каждого из нас есть свои причины
заниматься грязными делами.
371
00:28:05,020 --> 00:28:08,200
Иногда более благородные причины,
иногда менее.
372
00:28:08,780 --> 00:28:11,080
Но договор есть договор.
373
00:28:11,160 --> 00:28:13,780
[Елена тяжело дышит]
374
00:28:14,586 --> 00:28:16,266
Его нельзя нарушать.
375
00:28:17,720 --> 00:28:20,093
- Заканчивайте.
- [Елена] Вы обманули его.
376
00:28:20,860 --> 00:28:22,700
[Цецейкин] Баш на баш.
377
00:28:24,320 --> 00:28:28,053
Я всего лишь опередил его,
он тоже меня обманул.
378
00:28:28,133 --> 00:28:29,680
[Цецейкин] Жаль только, что…
379
00:28:30,373 --> 00:28:32,933
за его ошибки придется
отвечать молодым.
380
00:28:33,970 --> 00:28:35,493
Но что поделать.
381
00:28:37,120 --> 00:28:40,786
Дети всегда несут на себе крест
ошибок своих родителей.
382
00:28:44,480 --> 00:28:46,160
[Елена кричит]
383
00:28:53,120 --> 00:28:54,733
К чему этот драматизм?
384
00:28:55,480 --> 00:28:56,906
Это всё суета,
385
00:28:58,173 --> 00:28:59,986
тебе уже ничего не изменить.
386
00:29:02,140 --> 00:29:04,380
[плеск жидкости]
387
00:29:17,600 --> 00:29:19,980
[треск огня]
388
00:29:38,973 --> 00:29:42,773
Если вы знали, что я доберусь сюда
и у меня ничего не получится исправить,
389
00:29:43,333 --> 00:29:45,186
зачем вы меня в это втянули?
390
00:29:47,826 --> 00:29:51,306
Наши поступки определяет
не жизненный опыт, Анна,
391
00:29:52,200 --> 00:29:53,880
а надежда на будущее.
392
00:29:54,413 --> 00:29:55,786
[Шапошников] Я верил в вас.
393
00:29:57,120 --> 00:29:59,986
Я надеялся,
что вы сможете что-нибудь изменить.
394
00:30:01,960 --> 00:30:03,133
Но увы.
395
00:30:04,680 --> 00:30:06,680
Хорошо. Допустим, вы правы.
396
00:30:07,613 --> 00:30:10,360
Моя мать никак не могла оказаться
в аэропорту Барнаула,
397
00:30:10,440 --> 00:30:13,440
и вас никогда не было
на этом рейсе. Всё так.
398
00:30:15,813 --> 00:30:18,490
Но если ни вас,
ни меня нет на этом борту,
399
00:30:18,570 --> 00:30:20,986
и вы лишь мое путаное сознание,
400
00:30:22,786 --> 00:30:25,920
то и остановить вам меня не удастся.
401
00:30:30,660 --> 00:30:33,160
[играет напряженная музыка]
402
00:30:50,940 --> 00:30:52,466
Быстрее, быстрей.
403
00:30:55,440 --> 00:30:58,540
[Вадим тяжело дышит]
404
00:31:01,013 --> 00:31:04,860
Странно, почему-то система не работает.
405
00:31:04,940 --> 00:31:06,280
Нужно перезагрузить.
406
00:31:07,426 --> 00:31:08,773
Так перезагрузи.
407
00:31:13,440 --> 00:31:15,300
[Вадим кряхтит]
408
00:31:34,460 --> 00:31:36,940
- [звук взрыва]
- [бандит кряхтит]
409
00:31:53,880 --> 00:31:56,860
[треск огня]
410
00:32:08,800 --> 00:32:13,880
[кряхтит и стонет]
411
00:32:16,300 --> 00:32:18,620
[треск огня]
412
00:32:19,760 --> 00:32:21,460
[мать Анны] Мы выберемся, слышишь?
413
00:32:22,053 --> 00:32:23,133
Выберемся!
414
00:32:25,040 --> 00:32:27,640
Закрой глазки крепко-крепко.
415
00:32:47,013 --> 00:32:48,240
Прости меня, мама.
416
00:32:51,306 --> 00:32:53,266
Я должна была всегда быть рядом.
417
00:32:53,906 --> 00:32:56,380
Я должна была верить тебе.
Прости меня.
418
00:32:56,460 --> 00:32:59,973
Мне не нужно тебя прощать:
ты моя дочь, я всегда буду тебя любить.
419
00:33:00,053 --> 00:33:02,080
Я пыталась всё исправить.
420
00:33:05,960 --> 00:33:08,053
[Анна] Я пыталась всё исправить.
421
00:33:17,040 --> 00:33:19,940
[играет драматичная музыка]
422
00:34:17,480 --> 00:34:19,213
[Анна] Если ты сделаешь это,
423
00:34:19,960 --> 00:34:22,373
ты разрушишь жизни сотен людей.
424
00:34:23,146 --> 00:34:25,640
Но это не заполнит пустоту потери.
425
00:34:25,720 --> 00:34:27,980
[голосом Шапошникова]
Какое мне до них дело?
426
00:34:45,933 --> 00:34:47,773
[Анна] Принятие — тоже выбор.
427
00:34:48,946 --> 00:34:50,506
[Анна] Я верю в тебя.
428
00:34:52,570 --> 00:34:54,680
[Анна] Ты должен их отпустить.
429
00:34:54,760 --> 00:34:57,680
Твоя боль сделает тебя сильнее,
если ты примешь ее.
430
00:34:58,960 --> 00:35:02,060
[играет драматичная музыка]
431
00:35:29,620 --> 00:35:31,900
[звук взрыва]
432
00:36:00,140 --> 00:36:02,480
[звук взрыва]
433
00:36:02,560 --> 00:36:04,900
[музыка заканчивается]
434
00:36:09,880 --> 00:36:12,960
[играет спокойная музыка]
435
00:36:35,240 --> 00:36:37,680
[беззвучно]
436
00:37:33,500 --> 00:37:35,940
[беззвучно]
437
00:37:58,400 --> 00:38:00,480
[беззвучно]
438
00:38:18,180 --> 00:38:20,000
[кряхтит]
439
00:38:23,060 --> 00:38:24,820
[вздыхает]
440
00:38:30,700 --> 00:38:34,020
[шум посуды]
441
00:38:40,930 --> 00:38:43,720
[Анна] О, привет, отец.
442
00:38:43,800 --> 00:38:45,666
Привет, дочь.
443
00:38:47,080 --> 00:38:47,986
Прошу.
444
00:38:54,000 --> 00:38:56,546
[мать Анны] М, а это что такое?
445
00:38:56,626 --> 00:38:59,373
Спокойно, у меня без кофеина.
446
00:39:01,060 --> 00:39:04,493
А-а. Ну смотри у меня.
447
00:39:07,560 --> 00:39:09,200
[мать тихо смеется]
448
00:39:11,800 --> 00:39:13,480
[отец Анны] Очень трогательно,
449
00:39:13,560 --> 00:39:16,066
но, вообще-то, в 10 у нас планерка,
450
00:39:16,146 --> 00:39:18,080
и ты на нее уже опаздываешь.
451
00:39:18,160 --> 00:39:20,120
В смысле? А ты?
452
00:39:20,200 --> 00:39:23,133
В смысле, а я главный редактор.
Меня подождут.
453
00:39:29,940 --> 00:39:32,980
[играет тихая музыка]
454
00:39:49,400 --> 00:39:51,980
[беззвучно]
455
00:39:55,980 --> 00:39:58,780
[беззвучно]
456
00:40:01,740 --> 00:40:04,140
[беззвучно]
457
00:40:07,620 --> 00:40:11,000
[беззвучно]
458
00:40:11,680 --> 00:40:14,280
- [играет мрачная музыка]
- [беззвучно]
459
00:40:37,480 --> 00:40:39,386
Анна, журналист.
460
00:40:40,373 --> 00:40:41,800
Вадим, профессор МГУ.
461
00:40:41,880 --> 00:40:43,320
- А я…
- А вас мы знаем.
462
00:40:43,400 --> 00:40:45,900
Кстати, отличное интервью с Павловским.
463
00:40:45,980 --> 00:40:47,800
- Мел?
- Да.
464
00:40:47,880 --> 00:40:49,560
Не знала, что кто-то еще пишет мелом.
465
00:40:49,640 --> 00:40:51,546
- Дело привычки.
- [Анна] Угу.
466
00:40:51,626 --> 00:40:53,693
А я подумала, это часть твоего образа.
467
00:40:53,773 --> 00:40:55,610
Ну, знаешь, молодой профессор.
468
00:40:55,690 --> 00:40:57,850
На первокурсниц
должно производить впечатление.
469
00:40:57,930 --> 00:40:59,186
А мы перешли на «ты»?
470
00:41:00,440 --> 00:41:01,440
Да.
471
00:41:01,520 --> 00:41:03,460
Ну правильно, чего тянуть.
472
00:41:03,540 --> 00:41:04,986
На тебя бы произвело?
473
00:41:06,226 --> 00:41:07,540
Ну, в свое время, возможно.
474
00:41:07,620 --> 00:41:10,520
О, время — понятие относительное.
475
00:41:12,000 --> 00:41:13,700
[открывается дверь]
476
00:41:42,186 --> 00:41:43,240
Добрый день.
477
00:41:43,320 --> 00:41:45,000
[Анна откашливается]
478
00:41:45,080 --> 00:41:47,973
Простите, что мы оторвали вас
от важных дел, но…
479
00:41:48,660 --> 00:41:52,640
ситуация складывается таким образом,
что она не терпит промедления.
480
00:41:55,140 --> 00:41:57,000
[Шапошников] Мы собрали вас потому,
481
00:41:58,760 --> 00:42:00,920
что нам нужна ваша помощь.
482
00:42:02,090 --> 00:42:02,946
[Анна] М…
483
00:42:03,786 --> 00:42:07,440
Журналист, профессор и блогер.
484
00:42:07,520 --> 00:42:09,426
Для чего нужна такая компания?
485
00:42:09,980 --> 00:42:14,680
Вас привлекли для участия в проекте
под кодовым названием «Прометей».
486
00:42:14,760 --> 00:42:15,653
[Анна] Угу.
487
00:42:16,770 --> 00:42:20,253
Ну, так себе название.
488
00:42:20,333 --> 00:42:22,290
Прометей погиб за свои действия.
489
00:42:22,370 --> 00:42:25,240
[Шапошников] Нет. Прометей погиб
за свои убеждения.
490
00:42:25,320 --> 00:42:27,253
Слова другие, итог — тот же.
491
00:42:28,813 --> 00:42:31,973
Профессор Хокинг сказал, что мы можем
492
00:42:32,586 --> 00:42:34,500
и должны пытаться понять Вселенную,
493
00:42:34,580 --> 00:42:37,106
даже рискуя повторить судьбу Прометея,
494
00:42:37,840 --> 00:42:40,400
который, как вам прекрасно известно,
495
00:42:41,573 --> 00:42:44,746
украл огонь у античных богов
и передал его людям.
496
00:42:44,826 --> 00:42:47,306
Под огнем вы подразумеваете знания?
497
00:42:47,386 --> 00:42:48,386
Знания.
498
00:42:49,240 --> 00:42:51,680
И секреты устройства нашей Вселенной.
499
00:42:53,000 --> 00:42:56,050
Там стоит гриф «совершенно секретно».
500
00:42:56,130 --> 00:42:59,426
Насколько я знаю, ни к чему хорошему
это обычно не приводит.
501
00:43:00,466 --> 00:43:02,240
Я предлагаю вам…
502
00:43:02,320 --> 00:43:04,080
[играет загадочная музыка]
503
00:43:04,160 --> 00:43:08,573
…уникальные знания
и безграничные возможности.
504
00:43:17,340 --> 00:43:19,626
Но если вы откроете эту папку —
505
00:43:20,906 --> 00:43:22,920
обратного пути уже не будет.
506
00:43:24,000 --> 00:43:26,053
Вы понимаете, о чём я говорю?
507
00:43:29,746 --> 00:43:31,173
Ну, вот и хорошо.
508
00:43:33,080 --> 00:43:34,693
Теперь выбор за вами.
509
00:43:47,140 --> 00:43:48,386
[Анна] Да…
50139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.