All language subtitles for Prometej.S01.E08.2024.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,816 --> 00:00:21,584 [Цецейкин] В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:21,664 --> 00:00:24,360 Какой план? Штурмом освободить Вадима? 3 00:00:24,440 --> 00:00:26,720 Это город Цецейкина. Он найдет нас даже под землей. 4 00:00:26,800 --> 00:00:29,320 [Никита] Но всё же один влиятельный местный друг у нас здесь есть. 5 00:00:29,400 --> 00:00:32,840 - Помочь вам, предав мужа? - Значит, нет? 6 00:00:32,920 --> 00:00:35,960 - Берта Генриховна, только ради вас. - И ради полутора миллионов. 7 00:00:36,040 --> 00:00:39,100 Так, это прозвучит неубедительно, но, если вы хотите жить, идите с нами. 8 00:00:39,180 --> 00:00:41,120 [Вадим] Может, расскажете, что здесь происходит? 9 00:00:41,200 --> 00:00:43,080 Просто хочу отдать вас в руки ваших коллег, 10 00:00:43,160 --> 00:00:44,880 и чтобы вы исчезли отсюда. 11 00:00:45,500 --> 00:00:47,920 - [Берта] Всем хорошего полета. - [Никита] Постой, а ты? 12 00:00:48,000 --> 00:00:49,080 Мой дом здесь, 13 00:00:49,160 --> 00:00:50,736 а дому нужна хозяйка. 14 00:00:53,900 --> 00:00:56,288 [Анна] Цецейкин собирается провести эксперимент в Москве. 15 00:00:56,368 --> 00:00:57,840 Они будут использовать установку 16 00:00:57,920 --> 00:00:59,880 для синтеза энергии типа Токамак. 17 00:00:59,960 --> 00:01:02,010 Чтобы предотвратить взрыв в нашей реальности, 18 00:01:02,090 --> 00:01:05,392 нам нужно спасти пассажиров рейса RA-218. 19 00:01:05,472 --> 00:01:06,720 Кто-нибудь знает, где Волгина? 20 00:01:06,800 --> 00:01:08,320 [Фатима] Волгина нас сдала. 21 00:01:08,400 --> 00:01:09,850 Мы можем найти замену Волгиной? 22 00:01:09,930 --> 00:01:12,270 [отец Анны] Что ты собираешься делать? Зачем она тебе? 23 00:01:12,350 --> 00:01:14,336 Ты думаешь, что я стану подвергать опасности 24 00:01:14,416 --> 00:01:16,720 собственную мать, не имея на это веских причин? 25 00:01:16,800 --> 00:01:19,480 [Вадим] Нам нужно вернуться в ключевой момент. 26 00:01:19,560 --> 00:01:21,420 Обряд на борту самолета. 27 00:01:21,500 --> 00:01:24,720 Только так мы сможем исправить настоящее и будущее. 28 00:01:24,800 --> 00:01:26,590 [Елена] Для этого нужно ввести Анну в транс 29 00:01:26,670 --> 00:01:28,672 и проделать то, что пытался мой дед. 30 00:01:34,400 --> 00:01:37,680 [играет мрачная музыка] 31 00:01:43,000 --> 00:01:45,760 [неразборчивые разговоры] 32 00:01:54,448 --> 00:01:57,850 [объявление] Пассажиры, вылетающие рейсом RA-218, 33 00:01:57,930 --> 00:02:00,250 следующего по маршруту Барнаул—Москва, 34 00:02:00,330 --> 00:02:04,110 приглашаются на посадку к выходу №7. 35 00:02:04,190 --> 00:02:08,080 [Вадим] Мы не знаем, когда вернуть тебя в реальность, в нашу реальность. 36 00:02:08,160 --> 00:02:10,224 [Никита] И ты не сможешь прислать нам сообщение. 37 00:02:10,304 --> 00:02:12,840 Если всё получится, сообщение не пригодится. 38 00:02:12,920 --> 00:02:16,380 А если не получится, то ты можешь остаться там навсегда. 39 00:02:16,460 --> 00:02:17,680 [Елена] Обратить время. 40 00:02:17,760 --> 00:02:20,480 [Вадим] Мы можем установить таймер за минуту до того момента, 41 00:02:20,560 --> 00:02:24,060 как пропал сигнал с транспондера RA-218. 42 00:02:24,140 --> 00:02:25,470 [Никита] Хорошо. 43 00:02:25,550 --> 00:02:28,832 А вы уже обсудили, каким образом Аня должна будет восстановить обряд? 44 00:02:28,912 --> 00:02:30,570 [Вадим] Ну, судя по всему, 45 00:02:30,650 --> 00:02:33,296 либо уговорить шамана не проводить обряд, 46 00:02:34,600 --> 00:02:37,610 либо уговорить Черепанова не запускать свой механизм. 47 00:02:37,690 --> 00:02:39,088 [Елена] Это всё следствия. 48 00:02:39,820 --> 00:02:41,130 Вы пытаетесь остановить волны, 49 00:02:41,210 --> 00:02:44,032 которые расходятся по воде от броска камня. 50 00:02:44,112 --> 00:02:46,162 [Елена] Вам нужно искать того, кто бросил. 51 00:02:47,200 --> 00:02:48,832 Ищи первоисточник. 52 00:02:48,912 --> 00:02:50,920 Ясно. Помогли. 53 00:02:51,000 --> 00:02:53,100 [Анна] Буду действовать по обстоятельствам. 54 00:02:53,180 --> 00:02:55,760 [играет мрачная музыка] 55 00:03:12,520 --> 00:03:16,520 [объявление] Продолжается посадка на рейс RA-218, 56 00:03:16,600 --> 00:03:19,160 следующего по маршруту Барнаул—Москва. 57 00:03:19,240 --> 00:03:22,512 Повторяю: у выхода номер 7… 58 00:03:22,592 --> 00:03:25,344 - Извините, я… - Всё в порядке. 59 00:03:26,080 --> 00:03:28,880 [объявление] …следующего по маршруту Барнаул—Москва. 60 00:03:28,960 --> 00:03:31,100 Пассажиров просим пройти на посадку. 61 00:03:31,180 --> 00:03:33,000 [сотрудница] Угу. Пожалуйста. 62 00:03:35,000 --> 00:03:36,848 Ваш посадочный и паспорт? 63 00:03:39,328 --> 00:03:41,520 Да. Сейчас. 64 00:03:42,928 --> 00:03:44,288 - Простите. - Ничего. 65 00:03:45,860 --> 00:03:48,540 [играет зловещая музыка] 66 00:03:58,500 --> 00:04:02,460 [играет музыка заставки] 67 00:04:59,340 --> 00:05:02,440 [играет загадочная музыка] 68 00:05:11,216 --> 00:05:13,560 [Вадим] Никита, вы очень плохой водитель. 69 00:05:13,640 --> 00:05:15,790 [Никита] Это ты с Анной Юрьевной мало ездил. 70 00:05:17,408 --> 00:05:20,256 [Вадим] Сейчас. Ручник. Сейчас. 71 00:05:21,440 --> 00:05:23,070 - [охранник] Здравствуйте. - Здравствуйте. 72 00:05:23,150 --> 00:05:25,760 - [охранник] Вы куда? - Заявку делали. 73 00:05:25,840 --> 00:05:28,368 Во втором корпусе трубы менять. 74 00:05:28,448 --> 00:05:30,000 Не было заявки. 75 00:05:30,080 --> 00:05:33,230 Да вы посмотрите еще раз. У вас постоянная эта ерунда с камерой. 76 00:05:33,310 --> 00:05:34,880 Номер, может, грязный. 77 00:05:36,272 --> 00:05:38,120 Никита, вы сказали, что вы сделаете заявку. 78 00:05:38,200 --> 00:05:39,584 Спокойно, профессор. 79 00:06:06,000 --> 00:06:08,400 Вот, ну я ж говорю, номер просто грязный. 80 00:06:08,480 --> 00:06:09,504 [охранник] Проезжай. 81 00:06:20,688 --> 00:06:23,720 Никита, я в восхищении. 82 00:06:23,800 --> 00:06:26,608 Ну слушай, мы сознание человека в прошлое отправили, 83 00:06:26,688 --> 00:06:29,660 а ты думал, я не смогу заявку на машину в систему загрузить? 84 00:06:29,740 --> 00:06:31,680 Как у вас это получилось? 85 00:06:31,760 --> 00:06:34,320 Всему, что я знаю о проникновении на закрытые объекты, 86 00:06:34,400 --> 00:06:37,820 я научился у Анны Юрьевны — она в этом большой специалист. 87 00:06:40,040 --> 00:06:42,700 [играет тревожная музыка] 88 00:06:48,100 --> 00:06:50,460 - [уборщица вскрикивает] - Ой! Извините, пожалуйста. 89 00:06:50,540 --> 00:06:52,160 - Господи… - Извините, пожалуйста. 90 00:06:52,240 --> 00:06:55,180 Давайте… Давайте я вам помогу, я случайно просто сделала. 91 00:06:55,260 --> 00:06:58,208 - [уборщица] Успокойтесь, господи… - Давайте, ну как же… 92 00:06:58,288 --> 00:07:00,980 - Полностью моя вина. - Да всё в порядке. 93 00:07:01,060 --> 00:07:03,360 [плеск воды] 94 00:07:15,460 --> 00:07:17,700 [стук в дверь] 95 00:07:20,000 --> 00:07:21,520 [уборщица] Что происходит? 96 00:07:26,976 --> 00:07:28,476 [Анна] Придержите, пожалуйста. 97 00:07:49,440 --> 00:07:52,030 [Анна тяжело дышит] 98 00:07:52,110 --> 00:07:53,152 [Анна] Стой! 99 00:07:56,800 --> 00:07:58,624 - [Анна] На Москву? - [мужчина] Да. 100 00:08:00,448 --> 00:08:01,744 Значит, по пути. 101 00:08:01,824 --> 00:08:04,820 [играет интригующая музыка] 102 00:08:21,080 --> 00:08:22,880 [женщина] Максим, давай побыстрее. 103 00:08:22,960 --> 00:08:25,150 - А давайте я помогу. - Спасибо большое. Спасибо. 104 00:08:25,230 --> 00:08:27,168 Давай-давай. Спасибо. 105 00:08:27,248 --> 00:08:28,910 - Здравствуйте. Проходите. - Извините. 106 00:08:28,990 --> 00:08:30,840 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 107 00:08:30,920 --> 00:08:32,656 - Спасибо большое. - Здравствуйте. 108 00:08:37,216 --> 00:08:40,066 - [женщина] Спасибо большое. Спасибо. - [Анна] Пожалуйста. 109 00:08:40,650 --> 00:08:42,380 [бортпроводница] Проходите. 110 00:08:44,030 --> 00:08:46,000 [женщина] Малыш, подожди секундочку. 111 00:08:47,040 --> 00:08:48,720 [женщина] Малыш, не отставай. 112 00:08:48,800 --> 00:08:51,820 [играет грустная музыка] 113 00:08:55,320 --> 00:08:58,560 [музыка меняется на тревожную] 114 00:09:17,610 --> 00:09:23,020 Борт RA-218. СЖР 178. Работайте. Счастливого полета. 115 00:09:23,100 --> 00:09:26,220 [шум двигателя самолета] 116 00:09:28,220 --> 00:09:32,060 [играет мрачная музыка] 117 00:09:39,792 --> 00:09:42,704 Здесь потише, потише, потише… 118 00:09:46,560 --> 00:09:48,840 [играет тихая тревожная музыка] 119 00:09:48,920 --> 00:09:51,936 - Они уже внутри здания. - [Никита] И какой план? 120 00:09:53,072 --> 00:09:54,704 Встречный пал. 121 00:09:54,784 --> 00:09:57,600 Мы же проговаривали, что физика не моя сильная сторона. 122 00:10:06,640 --> 00:10:09,530 Мы используем принцип встречного пала. 123 00:10:09,610 --> 00:10:12,064 Как пожарные, чтобы остановить движущийся огонь, 124 00:10:12,144 --> 00:10:15,424 организуют пожар в обратном направлении, по встречной, 125 00:10:15,504 --> 00:10:18,160 чтобы выжечь пространство и материалы для огня. 126 00:10:18,240 --> 00:10:21,900 Ты хочешь бороться с ядерным взрывом другим ядерным взрывом? 127 00:10:21,980 --> 00:10:24,360 - Угу. - А ты точно ученый? 128 00:10:24,440 --> 00:10:27,040 Это тот вариант, который я могу просчитать и выполнить. 129 00:10:27,120 --> 00:10:29,820 - А альтернативный не могу. - А есть альтернативный вариант? 130 00:10:29,900 --> 00:10:31,580 Конечно, есть. Мы заходим в здание, 131 00:10:31,660 --> 00:10:35,080 полное вооруженных людей Цецейкина, и вступаем с ними в рукопашный бой. 132 00:10:35,160 --> 00:10:38,976 Ладно, вариант с ядерным взрывом уже не кажется таким уж невыполнимым. 133 00:10:39,760 --> 00:10:42,192 [Вадим] Для взрыва они будут использовать Токамак Т-10. 134 00:10:42,272 --> 00:10:45,400 [Никита] Банальный вопрос: а что такое Токамак Т-10? 135 00:10:45,480 --> 00:10:47,310 Тороидальная магнитная ловушка, 136 00:10:47,390 --> 00:10:50,480 созданная для управляемого термоядерного синтеза. 137 00:10:50,560 --> 00:10:53,824 Они хотят разогнать плазму в Токамаке до максимальных мощностей 138 00:10:53,904 --> 00:10:56,730 и с помощью взрыва высвободить достаточное количество энергии 139 00:10:56,810 --> 00:10:58,320 для открытия портала. 140 00:10:58,400 --> 00:11:00,990 - А зачем устраивать «грязную бомбу»? - [Вадим] Страховка. 141 00:11:01,070 --> 00:11:03,120 [Вадим] В случае неудачи всё спишут на теракт. 142 00:11:03,200 --> 00:11:06,030 Истинные причины и организаторы скроются за этой ширмой. 143 00:11:06,110 --> 00:11:09,150 Токамак Т-15 находится на стадии модернизации, 144 00:11:09,230 --> 00:11:12,032 и его ремонт затянулся. И это нам на руку. 145 00:11:14,110 --> 00:11:16,016 [Вадим] Мы попробуем 146 00:11:16,096 --> 00:11:19,360 создать параллельный выброс отрицательно заряженной плазмы, 147 00:11:19,440 --> 00:11:24,080 которая должна поглотить взрыв грязной бомбы. 148 00:11:24,160 --> 00:11:27,230 - А это вообще возможно? - [Вадим] Теоретически. 149 00:11:27,310 --> 00:11:29,664 [Вадим] На практике никто этого не делал. 150 00:11:32,464 --> 00:11:34,414 [Никита] Кажется, я догадываюсь почему. 151 00:11:37,060 --> 00:11:39,472 [Никита] Ты думаешь, Цецейкин настолько из ума выжил, 152 00:11:39,552 --> 00:11:41,550 что готов проводить такие эксперименты? 153 00:11:41,630 --> 00:11:44,520 [Вадим] Цецейкин думает, что у него в руках ключ от времени, 154 00:11:44,600 --> 00:11:46,400 и ради этого он пойдет на всё. 155 00:11:47,800 --> 00:11:51,728 Единственное… меня тревожит, 156 00:11:51,808 --> 00:11:53,904 что мы не знаем, где он сейчас. 157 00:11:56,640 --> 00:12:00,240 [помощник] Наши люди уже на объекте. Всё будет готово в установленное время. 158 00:12:00,320 --> 00:12:03,808 [Цецейкин] Хорошо. Полетаеву и ее людей нашли? 159 00:12:05,312 --> 00:12:07,100 Они были замечены на севере Москвы. 160 00:12:07,180 --> 00:12:11,230 Там есть несколько гаражных кооперативов и автомастерских. 161 00:12:11,310 --> 00:12:14,240 Но мы пока ничего не предпринимали, ждали вас. 162 00:12:14,320 --> 00:12:17,488 - [Цецейкин] Правильно, поехали. - [помощник] Едем в институт? 163 00:12:18,320 --> 00:12:22,912 В автомастерские эти. От института сегодня лучше держаться подальше. 164 00:12:58,280 --> 00:13:00,420 [звук отстегивания ремня] 165 00:13:08,272 --> 00:13:11,968 Александр, извините, нет времени на вежливость. 166 00:13:12,048 --> 00:13:15,900 Вы не должны этого делать, это приведет к страшным последствиям. 167 00:13:15,980 --> 00:13:17,360 Мы пока не знакомы с вами… 168 00:13:17,440 --> 00:13:21,392 Ольга, я не знаю, что на вас там нашло, но у меня нет времени на разговоры. 169 00:13:21,472 --> 00:13:25,520 Несколько недель назад вам передали разработку жилета для телепортации. 170 00:13:25,600 --> 00:13:27,710 Цецейкин уговорил вас провести эксперимент. 171 00:13:27,790 --> 00:13:30,768 Сейчас вы пытаетесь открыть портал в параллельный мир. 172 00:13:30,848 --> 00:13:33,880 На борту вместе с вами еще четверо людей-батареек. 173 00:13:33,960 --> 00:13:37,040 Установленное время 20 часов 24 минуты. 174 00:13:37,120 --> 00:13:39,690 Вы сейчас смотрите на меня, не понимая, откуда я это знаю, 175 00:13:39,770 --> 00:13:43,184 но я знаю, потому что я видела, к чему это приведет в будущем. 176 00:13:43,264 --> 00:13:46,768 Александр, вы же знаете меня. 177 00:13:46,848 --> 00:13:48,090 Вы можете мне поверить. 178 00:13:48,170 --> 00:13:50,030 Извините, я не понимаю, о чём идет речь. 179 00:13:50,110 --> 00:13:52,440 - Мне надо срочно выйти. - Александр, стойте! 180 00:13:52,520 --> 00:13:54,060 [Александр] Нет. 181 00:13:54,140 --> 00:13:56,080 [вздыхает] 182 00:14:03,008 --> 00:14:04,192 [Анна] Александр! 183 00:14:09,600 --> 00:14:10,980 [объявление] Уважаемые пассажиры, 184 00:14:11,060 --> 00:14:13,520 командир включил табло «Пристегните ремни». 185 00:14:13,600 --> 00:14:15,376 Просьба занять свои места. 186 00:14:16,120 --> 00:14:18,032 [мужчина 2] Вы должны занять свое место. 187 00:14:18,112 --> 00:14:20,560 [Анна] Сейчас мужа дождусь из туалета и сяду. 188 00:14:21,160 --> 00:14:23,040 [Анна вздыхает] 189 00:14:26,270 --> 00:14:27,888 А вас я знаю. 190 00:14:27,968 --> 00:14:30,880 Хорошо, тогда вы знаете, что вам лучше пройти со мной. 191 00:14:37,232 --> 00:14:40,704 - Мы проскочили мой ряд. - Вас хотят видеть в другом месте. 192 00:14:43,100 --> 00:14:46,040 [играет загадочная музыка] 193 00:14:48,480 --> 00:14:52,528 Присаживайтесь, Ольга, не стесняйтесь. 194 00:15:04,030 --> 00:15:06,720 - Мы знакомы? - [Шапошников] Лично — нет. 195 00:15:07,470 --> 00:15:09,744 Но у нас с вами много общего. 196 00:15:11,230 --> 00:15:13,220 Я думаю, вы меня с кем-то путаете. 197 00:15:13,300 --> 00:15:15,960 [Шапошников] Я редко ошибаюсь в людях. 198 00:15:18,300 --> 00:15:20,570 Но раз уж мы с вами здесь, 199 00:15:20,650 --> 00:15:24,670 два человека, которых не должно быть на борту этого самолета, 200 00:15:24,750 --> 00:15:28,896 я думаю, мы найдем много общих тем для разговора. 201 00:15:31,050 --> 00:15:34,992 - Я лучше вернусь на свое место. - Уверяю вас, можете не спешить. 202 00:15:38,510 --> 00:15:39,968 Как я уже сказал: 203 00:15:41,240 --> 00:15:43,312 вам не изменить судьбу, 204 00:15:44,272 --> 00:15:45,360 Анна. 205 00:15:45,440 --> 00:15:47,960 [играет зловещая музыка] 206 00:15:52,980 --> 00:15:54,900 [музыка заканчивается] 207 00:15:58,800 --> 00:16:01,696 - [Никита] Готово. - Я горжусь вами, Никита. 208 00:16:02,848 --> 00:16:04,000 [Никита] Ну как дела? 209 00:16:05,344 --> 00:16:06,912 [Вадим] Пока нестабильно. 210 00:16:08,270 --> 00:16:10,960 А что будет, если мы перейдем эту границу? 211 00:16:11,040 --> 00:16:13,440 [Вадим] Во-первых, мы этого и добиваемся. 212 00:16:13,520 --> 00:16:17,100 [вздыхая] А во-вторых, ничего хорошего. 213 00:16:19,000 --> 00:16:23,040 А насколько необходимо наше присутствие непосредственно здесь? 214 00:16:23,120 --> 00:16:25,520 [Никита] Можно управлять этим дистанционно? 215 00:16:26,112 --> 00:16:29,312 Мы же не только контролируем работу нашей установки, 216 00:16:30,176 --> 00:16:33,136 но и то, что происходит в соседнем корпусе. 217 00:16:34,592 --> 00:16:36,352 [Вадим] Вон они все сидят. 218 00:16:41,920 --> 00:16:45,020 [техник] Пятнадцать минут до наступления критической температуры. 219 00:16:45,100 --> 00:16:47,740 [играет напряженная музыка] 220 00:16:50,190 --> 00:16:52,496 Вас убили у меня на глазах. 221 00:16:52,576 --> 00:16:56,300 [Шапошников] Вы говорите о прошлом со своей точки зрения. 222 00:16:56,380 --> 00:17:00,768 А для меня это еще не свершившееся будущее или… 223 00:17:01,640 --> 00:17:03,600 уже не свершившееся. 224 00:17:04,576 --> 00:17:08,768 Но у вселенной должно быть много вариантов прошлого, 225 00:17:10,320 --> 00:17:12,700 и у каждого есть своя вероятность. 226 00:17:12,780 --> 00:17:17,450 Возможно, для каждого варианта истории можно установить степень вероятности, 227 00:17:17,530 --> 00:17:20,640 и уже на основе этого 228 00:17:21,312 --> 00:17:23,040 делать прогнозы. 229 00:17:23,120 --> 00:17:25,370 У вас очень подготовленные ответы. 230 00:17:26,976 --> 00:17:29,040 Было время подобрать слова? 231 00:17:32,720 --> 00:17:35,664 Я уже была здесь, и мы с вами говорили. 232 00:17:36,192 --> 00:17:38,128 Множество раз, Аня. 233 00:17:38,208 --> 00:17:40,890 Другая вы, другой я. 234 00:17:40,970 --> 00:17:43,640 Только исход всегда оставался прежним. 235 00:17:43,720 --> 00:17:45,696 В 20 часов 24 минуты 236 00:17:45,776 --> 00:17:47,640 шаман закончит свой обряд, 237 00:17:47,720 --> 00:17:50,200 Черепанов запустит в работу свой жилет, 238 00:17:50,280 --> 00:17:54,464 и рейс 218-RA исчезнет с радаров, 239 00:17:54,544 --> 00:17:56,704 изменив судьбу множества людей. 240 00:17:57,424 --> 00:17:59,344 Но если им помешать? 241 00:18:02,736 --> 00:18:04,512 Исход не изменить. 242 00:18:05,550 --> 00:18:07,680 Но я всё равно пыталась. 243 00:18:07,760 --> 00:18:11,136 Но вы всё равно пытались. 244 00:18:12,000 --> 00:18:13,820 [звук выстрела] 245 00:18:14,960 --> 00:18:17,760 [звуки выстрелов] 246 00:18:24,816 --> 00:18:27,420 Вы очень решительная девушка, 247 00:18:27,500 --> 00:18:30,416 но здесь другие правила, они вам неподвластны. 248 00:18:31,312 --> 00:18:35,390 На самом деле ни вас, ни меня нет на борту этого самолета, 249 00:18:35,470 --> 00:18:38,780 и вы не можете повлиять на исход. Ничего не изменится. 250 00:18:38,860 --> 00:18:43,072 Мы — лишь частицы, следующие по предначертанному пути. 251 00:18:46,032 --> 00:18:48,800 А как же свобода воли? 252 00:18:50,064 --> 00:18:52,520 Всё, что вы совершаете или планируете в жизни, — 253 00:18:52,600 --> 00:18:54,540 это всего лишь иллюзия. 254 00:18:54,620 --> 00:18:56,896 Шутка творца. Злая шутка. 255 00:18:58,000 --> 00:19:02,680 На самом деле мы лишь наблюдатели, стоящие на берегу реки 256 00:19:02,760 --> 00:19:05,120 и смотрящие за ее течением. 257 00:19:06,160 --> 00:19:07,952 Всё предопределено. 258 00:19:19,648 --> 00:19:22,592 - Мы ждем какой-то определенный момент? - [Вадим] Да. 259 00:19:23,408 --> 00:19:25,424 И мы все его почувствуем. 260 00:19:37,320 --> 00:19:40,440 А насколько сильный будет… 261 00:19:40,520 --> 00:19:43,360 ну… взрыв? 262 00:19:44,380 --> 00:19:45,560 Как далеко можно… 263 00:19:45,640 --> 00:19:47,900 Взрывная волна движется гораздо быстрее 264 00:19:47,980 --> 00:19:50,768 и дальше, чем вы сможете уехать, Никита. 265 00:19:52,848 --> 00:19:57,312 Да уж, не хотелось быть в первом ряду на этом шоу. 266 00:19:59,792 --> 00:20:02,490 Я очень надеюсь, что мы его не увидим, 267 00:20:02,570 --> 00:20:06,160 и Анна Юрьевна успеет остановить всё заранее. 268 00:20:08,090 --> 00:20:11,160 [нервно смеясь] Я правда на это очень надеюсь, Никита. 269 00:20:16,820 --> 00:20:19,920 [играет интригующая музыка] 270 00:20:42,928 --> 00:20:45,808 Что стоите? Никогда не видели закрытую дверь? 271 00:20:46,700 --> 00:20:47,968 Машину подгоняй. 272 00:20:49,710 --> 00:20:51,680 - [помощник] Трос есть? - [водитель] Да! 273 00:20:57,504 --> 00:20:59,696 Установка ловит сильное излучение извне. 274 00:21:00,992 --> 00:21:02,910 Что это значит? 275 00:21:02,990 --> 00:21:06,256 [техник] Токамак-15 работает. Это может быть большая проблема. 276 00:21:10,490 --> 00:21:13,600 Занимайся делом, я разберусь. 277 00:21:13,680 --> 00:21:14,784 Останься. 278 00:21:28,960 --> 00:21:30,910 [Никита] Мне кажется, к нам идут гости. 279 00:21:32,288 --> 00:21:33,360 [Вадим] Какие? 280 00:21:33,950 --> 00:21:36,192 Незваные и с оружием. 281 00:21:36,272 --> 00:21:37,392 Так… 282 00:21:41,424 --> 00:21:45,120 Никита, там есть большая красная кнопка. 283 00:21:46,440 --> 00:21:48,976 - Нашли? - Эта? 284 00:21:49,056 --> 00:21:51,136 Следите за ситуацией, 285 00:21:51,216 --> 00:21:54,000 будьте готовы по моей команде ее нажать. 286 00:21:54,980 --> 00:21:58,360 [звук нажатия кнопок] 287 00:22:02,480 --> 00:22:04,576 [Вадим] Готовы? Нажимайте. 288 00:22:05,100 --> 00:22:06,740 [звук нажатия кнопки] 289 00:22:06,820 --> 00:22:08,060 [Вадим] Идем. 290 00:22:11,230 --> 00:22:14,930 - Думаете, в темноте нас не найдут? - [Вадим] Хоть какое-то время выиграем. 291 00:22:17,180 --> 00:22:19,940 - [играет напряженная музыка] - [помощник] Давай! 292 00:22:24,480 --> 00:22:26,580 [испуганно дышит] 293 00:22:29,220 --> 00:22:33,264 - [мужчина кряхтит] - [Елена стонет] 294 00:22:33,344 --> 00:22:35,020 Ты смотри какая. 295 00:22:35,100 --> 00:22:37,420 [Елена тяжело дышит] 296 00:22:44,272 --> 00:22:46,496 [Цецейкин] Здравствуйте, Анна Юрьевна. 297 00:22:49,232 --> 00:22:53,344 [Шапошников] Мы слабы в своих попытках повлиять на порядок мироздания. 298 00:22:55,248 --> 00:22:56,800 Но вы попытались. 299 00:22:57,840 --> 00:23:01,530 Да, потому что я такой же простой человек, как и вы, 300 00:23:01,610 --> 00:23:04,368 только с чуть-чуть большими возможностями, 301 00:23:04,448 --> 00:23:07,424 крупицей знаний и надеждой. 302 00:23:09,408 --> 00:23:11,973 [Анна] Которая растворялась для вас с каждым днем. 303 00:23:12,840 --> 00:23:14,680 Ну, потому что я верил, 304 00:23:14,760 --> 00:23:18,720 что, если у нашей Вселенной нет границ во мнимом времени, 305 00:23:19,400 --> 00:23:22,133 значит, это ее не единственная история. 306 00:23:22,213 --> 00:23:25,170 Вы искали ту, в которой ваша семья жива и с вами. 307 00:23:26,560 --> 00:23:28,000 [Шапошников] Ну конечно. 308 00:23:28,853 --> 00:23:30,880 Так же как вы искали ту, 309 00:23:30,960 --> 00:23:33,946 в которой ваша мать не сумасшедшая, а наоборот, 310 00:23:34,986 --> 00:23:37,693 человек, спасавший вас от реальной угрозы. 311 00:23:38,480 --> 00:23:40,520 Идеи заразительны, Анна. 312 00:23:41,120 --> 00:23:44,930 Еще недавно вы не верили в шаманов и в параллельные миры, 313 00:23:45,680 --> 00:23:47,426 а теперь мы с вами тут, 314 00:23:48,653 --> 00:23:51,600 пытаемся изменить ошибки нашего прошлого. 315 00:23:53,013 --> 00:23:55,000 Которые невозможно изменить. 316 00:23:55,740 --> 00:23:59,040 К счастью или к сожалению — это уже вам решать. 317 00:24:01,893 --> 00:24:04,680 Ну, если уверены, что я ничего не смогу исправить, 318 00:24:05,693 --> 00:24:07,880 то зачем пытаетесь мне помешать? 319 00:24:09,466 --> 00:24:12,506 Зачем пытаетесь убедить меня в предопределенности? 320 00:24:13,800 --> 00:24:16,680 Значит, где-то внутри вы верите, что это возможно. 321 00:24:16,760 --> 00:24:18,826 Я не пытаюсь помешать вам, Анна. 322 00:24:20,480 --> 00:24:24,160 Я пытаюсь сохранить вам ваше время, которое у вас утекает. 323 00:24:24,240 --> 00:24:28,600 Вы не можете изменить чужую судьбу. Она вам не принадлежит. 324 00:24:29,300 --> 00:24:31,280 [тиканье часов] 325 00:24:32,960 --> 00:24:35,980 [играет напряженная музыка] 326 00:25:04,493 --> 00:25:06,373 Чувствую сильную вибрацию в педалях. 327 00:25:06,920 --> 00:25:08,133 Турбулентность? 328 00:25:08,730 --> 00:25:11,973 Нет, по приборам всё в норме. Перед нами нет грозового фронта. 329 00:25:12,680 --> 00:25:15,053 Руль не слушается. Теряем гидравлику. 330 00:25:15,786 --> 00:25:16,920 Надо снижаться. 331 00:25:19,410 --> 00:25:21,546 Внимание пассажиров и членов экипажа, 332 00:25:21,626 --> 00:25:24,106 наш самолет попал в зону турбулентности. 333 00:25:24,186 --> 00:25:26,820 [пилот] Просьба пассажиров и экипаж занять свои места, 334 00:25:26,900 --> 00:25:30,400 пристегнуть ремни и привести спинки кресел в вертикальное положение. 335 00:25:30,480 --> 00:25:32,380 [пилот] Свяжись с диспетчером. Беру на руки. 336 00:25:32,460 --> 00:25:34,760 Правый двигатель отключен. Обороты падают. 337 00:25:34,840 --> 00:25:35,930 Держать скорость! 338 00:25:36,010 --> 00:25:38,586 Барнаул-контроль, это RA-218. 339 00:25:40,140 --> 00:25:43,040 [музыка стихает] 340 00:25:44,020 --> 00:25:46,240 [писк] 341 00:25:46,320 --> 00:25:48,900 [музыка возобновляется] 342 00:25:48,980 --> 00:25:51,700 [неразборчивые возгласы] 343 00:26:10,420 --> 00:26:12,220 [звук перезарядки пистолета] 344 00:26:14,890 --> 00:26:16,220 Простите. 345 00:26:16,300 --> 00:26:17,800 [бандит кряхтит] 346 00:26:19,506 --> 00:26:21,173 Я в восхищении, профессор. 347 00:26:25,360 --> 00:26:27,920 [звуки выстрелов] 348 00:26:30,026 --> 00:26:31,930 Аня всё еще не вернулась. 349 00:26:32,010 --> 00:26:33,586 Значит, у нее что-то не получается. 350 00:26:33,666 --> 00:26:36,516 Да это понятно по выстрелам. Какие предложения, профессор? 351 00:26:37,400 --> 00:26:39,570 Дать ей всё время, что мы можем. 352 00:26:39,650 --> 00:26:41,733 А ты всё-таки смотрел «Властелин колец». 353 00:26:42,840 --> 00:26:44,040 Не знаю, о чём вы. 354 00:26:46,893 --> 00:26:48,000 [Вадим] Пошли, пошли! 355 00:27:02,560 --> 00:27:03,506 [Рябов] Встать. 356 00:27:06,720 --> 00:27:09,200 [музыка заканчивается] 357 00:27:17,220 --> 00:27:18,880 [Вадим кряхтит] 358 00:27:18,960 --> 00:27:23,760 [Елена кашляет] 359 00:27:23,840 --> 00:27:26,226 [Цецейкин] К тебе у меня претензий нет. 360 00:27:28,880 --> 00:27:31,760 - Ты мне даже нравишься. - [Елена тяжело дышит] 361 00:27:32,560 --> 00:27:35,210 В других обстоятельствах я обратился бы за помощью к тебе, 362 00:27:35,290 --> 00:27:37,040 а не к твоему предателю деду. 363 00:27:37,840 --> 00:27:39,226 [Елена] Вы не знаете его. 364 00:27:40,060 --> 00:27:42,560 - Он великий… - [Цецейкин] Мудак. 365 00:27:42,640 --> 00:27:44,040 Не очень хорошие слова, 366 00:27:45,600 --> 00:27:47,480 но точнее подобрать не могу. 367 00:27:48,280 --> 00:27:50,160 Поверь, я знаю его очень хорошо. 368 00:27:50,800 --> 00:27:54,040 И не надо рассказывать мне про всю эту шаманскую хрень. 369 00:27:54,120 --> 00:27:57,853 Он пошел на это, только чтобы вылечить мою мать. 370 00:28:00,650 --> 00:28:04,346 У каждого из нас есть свои причины заниматься грязными делами. 371 00:28:05,020 --> 00:28:08,200 Иногда более благородные причины, иногда менее. 372 00:28:08,780 --> 00:28:11,080 Но договор есть договор. 373 00:28:11,160 --> 00:28:13,780 [Елена тяжело дышит] 374 00:28:14,586 --> 00:28:16,266 Его нельзя нарушать. 375 00:28:17,720 --> 00:28:20,093 - Заканчивайте. - [Елена] Вы обманули его. 376 00:28:20,860 --> 00:28:22,700 [Цецейкин] Баш на баш. 377 00:28:24,320 --> 00:28:28,053 Я всего лишь опередил его, он тоже меня обманул. 378 00:28:28,133 --> 00:28:29,680 [Цецейкин] Жаль только, что… 379 00:28:30,373 --> 00:28:32,933 за его ошибки придется отвечать молодым. 380 00:28:33,970 --> 00:28:35,493 Но что поделать. 381 00:28:37,120 --> 00:28:40,786 Дети всегда несут на себе крест ошибок своих родителей. 382 00:28:44,480 --> 00:28:46,160 [Елена кричит] 383 00:28:53,120 --> 00:28:54,733 К чему этот драматизм? 384 00:28:55,480 --> 00:28:56,906 Это всё суета, 385 00:28:58,173 --> 00:28:59,986 тебе уже ничего не изменить. 386 00:29:02,140 --> 00:29:04,380 [плеск жидкости] 387 00:29:17,600 --> 00:29:19,980 [треск огня] 388 00:29:38,973 --> 00:29:42,773 Если вы знали, что я доберусь сюда и у меня ничего не получится исправить, 389 00:29:43,333 --> 00:29:45,186 зачем вы меня в это втянули? 390 00:29:47,826 --> 00:29:51,306 Наши поступки определяет не жизненный опыт, Анна, 391 00:29:52,200 --> 00:29:53,880 а надежда на будущее. 392 00:29:54,413 --> 00:29:55,786 [Шапошников] Я верил в вас. 393 00:29:57,120 --> 00:29:59,986 Я надеялся, что вы сможете что-нибудь изменить. 394 00:30:01,960 --> 00:30:03,133 Но увы. 395 00:30:04,680 --> 00:30:06,680 Хорошо. Допустим, вы правы. 396 00:30:07,613 --> 00:30:10,360 Моя мать никак не могла оказаться в аэропорту Барнаула, 397 00:30:10,440 --> 00:30:13,440 и вас никогда не было на этом рейсе. Всё так. 398 00:30:15,813 --> 00:30:18,490 Но если ни вас, ни меня нет на этом борту, 399 00:30:18,570 --> 00:30:20,986 и вы лишь мое путаное сознание, 400 00:30:22,786 --> 00:30:25,920 то и остановить вам меня не удастся. 401 00:30:30,660 --> 00:30:33,160 [играет напряженная музыка] 402 00:30:50,940 --> 00:30:52,466 Быстрее, быстрей. 403 00:30:55,440 --> 00:30:58,540 [Вадим тяжело дышит] 404 00:31:01,013 --> 00:31:04,860 Странно, почему-то система не работает. 405 00:31:04,940 --> 00:31:06,280 Нужно перезагрузить. 406 00:31:07,426 --> 00:31:08,773 Так перезагрузи. 407 00:31:13,440 --> 00:31:15,300 [Вадим кряхтит] 408 00:31:34,460 --> 00:31:36,940 - [звук взрыва] - [бандит кряхтит] 409 00:31:53,880 --> 00:31:56,860 [треск огня] 410 00:32:08,800 --> 00:32:13,880 [кряхтит и стонет] 411 00:32:16,300 --> 00:32:18,620 [треск огня] 412 00:32:19,760 --> 00:32:21,460 [мать Анны] Мы выберемся, слышишь? 413 00:32:22,053 --> 00:32:23,133 Выберемся! 414 00:32:25,040 --> 00:32:27,640 Закрой глазки крепко-крепко. 415 00:32:47,013 --> 00:32:48,240 Прости меня, мама. 416 00:32:51,306 --> 00:32:53,266 Я должна была всегда быть рядом. 417 00:32:53,906 --> 00:32:56,380 Я должна была верить тебе. Прости меня. 418 00:32:56,460 --> 00:32:59,973 Мне не нужно тебя прощать: ты моя дочь, я всегда буду тебя любить. 419 00:33:00,053 --> 00:33:02,080 Я пыталась всё исправить. 420 00:33:05,960 --> 00:33:08,053 [Анна] Я пыталась всё исправить. 421 00:33:17,040 --> 00:33:19,940 [играет драматичная музыка] 422 00:34:17,480 --> 00:34:19,213 [Анна] Если ты сделаешь это, 423 00:34:19,960 --> 00:34:22,373 ты разрушишь жизни сотен людей. 424 00:34:23,146 --> 00:34:25,640 Но это не заполнит пустоту потери. 425 00:34:25,720 --> 00:34:27,980 [голосом Шапошникова] Какое мне до них дело? 426 00:34:45,933 --> 00:34:47,773 [Анна] Принятие — тоже выбор. 427 00:34:48,946 --> 00:34:50,506 [Анна] Я верю в тебя. 428 00:34:52,570 --> 00:34:54,680 [Анна] Ты должен их отпустить. 429 00:34:54,760 --> 00:34:57,680 Твоя боль сделает тебя сильнее, если ты примешь ее. 430 00:34:58,960 --> 00:35:02,060 [играет драматичная музыка] 431 00:35:29,620 --> 00:35:31,900 [звук взрыва] 432 00:36:00,140 --> 00:36:02,480 [звук взрыва] 433 00:36:02,560 --> 00:36:04,900 [музыка заканчивается] 434 00:36:09,880 --> 00:36:12,960 [играет спокойная музыка] 435 00:36:35,240 --> 00:36:37,680 [беззвучно] 436 00:37:33,500 --> 00:37:35,940 [беззвучно] 437 00:37:58,400 --> 00:38:00,480 [беззвучно] 438 00:38:18,180 --> 00:38:20,000 [кряхтит] 439 00:38:23,060 --> 00:38:24,820 [вздыхает] 440 00:38:30,700 --> 00:38:34,020 [шум посуды] 441 00:38:40,930 --> 00:38:43,720 [Анна] О, привет, отец. 442 00:38:43,800 --> 00:38:45,666 Привет, дочь. 443 00:38:47,080 --> 00:38:47,986 Прошу. 444 00:38:54,000 --> 00:38:56,546 [мать Анны] М, а это что такое? 445 00:38:56,626 --> 00:38:59,373 Спокойно, у меня без кофеина. 446 00:39:01,060 --> 00:39:04,493 А-а. Ну смотри у меня. 447 00:39:07,560 --> 00:39:09,200 [мать тихо смеется] 448 00:39:11,800 --> 00:39:13,480 [отец Анны] Очень трогательно, 449 00:39:13,560 --> 00:39:16,066 но, вообще-то, в 10 у нас планерка, 450 00:39:16,146 --> 00:39:18,080 и ты на нее уже опаздываешь. 451 00:39:18,160 --> 00:39:20,120 В смысле? А ты? 452 00:39:20,200 --> 00:39:23,133 В смысле, а я главный редактор. Меня подождут. 453 00:39:29,940 --> 00:39:32,980 [играет тихая музыка] 454 00:39:49,400 --> 00:39:51,980 [беззвучно] 455 00:39:55,980 --> 00:39:58,780 [беззвучно] 456 00:40:01,740 --> 00:40:04,140 [беззвучно] 457 00:40:07,620 --> 00:40:11,000 [беззвучно] 458 00:40:11,680 --> 00:40:14,280 - [играет мрачная музыка] - [беззвучно] 459 00:40:37,480 --> 00:40:39,386 Анна, журналист. 460 00:40:40,373 --> 00:40:41,800 Вадим, профессор МГУ. 461 00:40:41,880 --> 00:40:43,320 - А я… - А вас мы знаем. 462 00:40:43,400 --> 00:40:45,900 Кстати, отличное интервью с Павловским. 463 00:40:45,980 --> 00:40:47,800 - Мел? - Да. 464 00:40:47,880 --> 00:40:49,560 Не знала, что кто-то еще пишет мелом. 465 00:40:49,640 --> 00:40:51,546 - Дело привычки. - [Анна] Угу. 466 00:40:51,626 --> 00:40:53,693 А я подумала, это часть твоего образа. 467 00:40:53,773 --> 00:40:55,610 Ну, знаешь, молодой профессор. 468 00:40:55,690 --> 00:40:57,850 На первокурсниц должно производить впечатление. 469 00:40:57,930 --> 00:40:59,186 А мы перешли на «ты»? 470 00:41:00,440 --> 00:41:01,440 Да. 471 00:41:01,520 --> 00:41:03,460 Ну правильно, чего тянуть. 472 00:41:03,540 --> 00:41:04,986 На тебя бы произвело? 473 00:41:06,226 --> 00:41:07,540 Ну, в свое время, возможно. 474 00:41:07,620 --> 00:41:10,520 О, время — понятие относительное. 475 00:41:12,000 --> 00:41:13,700 [открывается дверь] 476 00:41:42,186 --> 00:41:43,240 Добрый день. 477 00:41:43,320 --> 00:41:45,000 [Анна откашливается] 478 00:41:45,080 --> 00:41:47,973 Простите, что мы оторвали вас от важных дел, но… 479 00:41:48,660 --> 00:41:52,640 ситуация складывается таким образом, что она не терпит промедления. 480 00:41:55,140 --> 00:41:57,000 [Шапошников] Мы собрали вас потому, 481 00:41:58,760 --> 00:42:00,920 что нам нужна ваша помощь. 482 00:42:02,090 --> 00:42:02,946 [Анна] М… 483 00:42:03,786 --> 00:42:07,440 Журналист, профессор и блогер. 484 00:42:07,520 --> 00:42:09,426 Для чего нужна такая компания? 485 00:42:09,980 --> 00:42:14,680 Вас привлекли для участия в проекте под кодовым названием «Прометей». 486 00:42:14,760 --> 00:42:15,653 [Анна] Угу. 487 00:42:16,770 --> 00:42:20,253 Ну, так себе название. 488 00:42:20,333 --> 00:42:22,290 Прометей погиб за свои действия. 489 00:42:22,370 --> 00:42:25,240 [Шапошников] Нет. Прометей погиб за свои убеждения. 490 00:42:25,320 --> 00:42:27,253 Слова другие, итог — тот же. 491 00:42:28,813 --> 00:42:31,973 Профессор Хокинг сказал, что мы можем 492 00:42:32,586 --> 00:42:34,500 и должны пытаться понять Вселенную, 493 00:42:34,580 --> 00:42:37,106 даже рискуя повторить судьбу Прометея, 494 00:42:37,840 --> 00:42:40,400 который, как вам прекрасно известно, 495 00:42:41,573 --> 00:42:44,746 украл огонь у античных богов и передал его людям. 496 00:42:44,826 --> 00:42:47,306 Под огнем вы подразумеваете знания? 497 00:42:47,386 --> 00:42:48,386 Знания. 498 00:42:49,240 --> 00:42:51,680 И секреты устройства нашей Вселенной. 499 00:42:53,000 --> 00:42:56,050 Там стоит гриф «совершенно секретно». 500 00:42:56,130 --> 00:42:59,426 Насколько я знаю, ни к чему хорошему это обычно не приводит. 501 00:43:00,466 --> 00:43:02,240 Я предлагаю вам… 502 00:43:02,320 --> 00:43:04,080 [играет загадочная музыка] 503 00:43:04,160 --> 00:43:08,573 …уникальные знания и безграничные возможности. 504 00:43:17,340 --> 00:43:19,626 Но если вы откроете эту папку — 505 00:43:20,906 --> 00:43:22,920 обратного пути уже не будет. 506 00:43:24,000 --> 00:43:26,053 Вы понимаете, о чём я говорю? 507 00:43:29,746 --> 00:43:31,173 Ну, вот и хорошо. 508 00:43:33,080 --> 00:43:34,693 Теперь выбор за вами. 509 00:43:47,140 --> 00:43:48,386 [Анна] Да… 50139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.