Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,720
[Никита] В предыдущих сериях
«Проекта Прометей».
2
00:00:20,800 --> 00:00:25,000
Возможно, мы можем предсказать
место следующей аномалии.
3
00:00:25,080 --> 00:00:28,272
Нужен аппарат, который сможет
открывать порталы в любом месте,
4
00:00:28,352 --> 00:00:30,200
а не только в тех, что уже созданы.
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,896
[отец Анны] Дружба с такими людьми,
как Шапошников,
6
00:00:32,976 --> 00:00:34,800
не приводит ни к чему хорошему.
7
00:00:34,880 --> 00:00:36,560
[Цецейкин] Я очень ценю вашу помощь.
8
00:00:36,640 --> 00:00:39,520
Ты же понимаешь,
что отведенный ему срок —
9
00:00:39,600 --> 00:00:41,024
это и твой срок, Дима.
10
00:00:41,104 --> 00:00:44,800
Смерти я не боюсь.
Я и так мертв для этого мира.
11
00:00:44,880 --> 00:00:47,456
Ты можешь меня ввести в этот транс?
12
00:00:52,860 --> 00:00:54,560
[Вадим] Что-то изменилось?
13
00:00:54,640 --> 00:00:56,144
Ты теперь хочешь, чтобы я улетел?
14
00:00:56,224 --> 00:00:59,600
Просто если тебе кажется,
что эта авантюра имеет большие риски,
15
00:00:59,680 --> 00:01:01,248
то ты никому ничего не должен.
16
00:01:01,328 --> 00:01:05,120
Закончим эксперимент, и завтра
вернусь к своей обычной жизни.
17
00:01:05,200 --> 00:01:07,210
У тебя же есть знакомые в их команде?
18
00:01:07,290 --> 00:01:08,224
Никита, кажется.
19
00:01:08,304 --> 00:01:11,070
Когда у них будет нужный результат,
мы узнаем первыми.
20
00:01:11,150 --> 00:01:13,024
Ань, ну что, у нас получилось.
21
00:01:13,104 --> 00:01:14,560
[звук выстрела]
22
00:01:14,640 --> 00:01:17,024
Вот и те, кто решили
поздравить нас первыми.
23
00:01:17,104 --> 00:01:17,968
Трогай!
24
00:01:25,072 --> 00:01:26,416
Где оборудование?
25
00:01:26,496 --> 00:01:28,064
[Вадим] У меня правда его нет.
26
00:01:28,144 --> 00:01:29,616
Тогда ты бесполезен.
27
00:01:31,720 --> 00:01:34,608
[играет загадочная музыка]
28
00:01:59,568 --> 00:02:03,500
[Шапошников] Это последняя точка
биллинга телефонов Никиты и Вадима.
29
00:02:03,580 --> 00:02:05,632
Дальше аппараты выключили.
30
00:02:10,048 --> 00:02:11,216
[Анна] Здесь кровь.
31
00:02:12,780 --> 00:02:14,464
[водитель] Да, здесь была перестрелка.
32
00:02:14,544 --> 00:02:16,976
[играет мрачная музыка]
33
00:02:24,430 --> 00:02:26,032
[Рябов] Где оборудование?
34
00:02:26,112 --> 00:02:27,360
[Вадим] Я не знаю.
35
00:02:28,560 --> 00:02:30,368
[Рябов] Я заставлю тебя сказать.
36
00:02:30,448 --> 00:02:33,104
[Вадим тяжело дышит]
37
00:02:33,184 --> 00:02:34,624
У меня правда его нет.
38
00:02:35,680 --> 00:02:38,200
Значит, ты создашь новый аппарат. Да?
39
00:02:40,704 --> 00:02:42,272
Боюсь, это невозможно.
40
00:02:46,096 --> 00:02:47,872
Тогда ты бесполезен.
41
00:02:52,624 --> 00:02:54,496
[Вадим стонет]
42
00:02:59,568 --> 00:03:00,752
Опустили оружие!
43
00:03:01,552 --> 00:03:03,632
[Вадим] Я сказал, опустили оружие!
44
00:03:03,712 --> 00:03:05,040
Опускай, я сказал!
45
00:03:05,936 --> 00:03:07,328
[Вадим] Опускай.
46
00:03:08,400 --> 00:03:10,224
- [звук выстрела]
- [мужчина кричит]
47
00:03:10,304 --> 00:03:12,200
[Вадим тяжело дышит]
48
00:03:12,280 --> 00:03:15,376
[Цецейкин] Да перестаньте, ну!
Что вы делаете?
49
00:03:17,400 --> 00:03:19,664
[Вадим тяжело дышит]
50
00:03:23,248 --> 00:03:25,744
Вадим Евгеньевич,
простите за недоразумение
51
00:03:25,824 --> 00:03:28,440
и опустите пистолет,
в этом нет необходимости.
52
00:03:28,520 --> 00:03:32,000
[Цецейкин] Мы заинтересованы в том,
чтобы вы были целы и невредимы.
53
00:03:32,080 --> 00:03:34,704
[играет мрачная музыка]
54
00:03:43,472 --> 00:03:46,944
Пойдемте. Я думаю, нам нужно поговорить
в более спокойном месте.
55
00:04:02,880 --> 00:04:05,616
Он дал ориентировку на посты,
мы подключили дэпээсников.
56
00:04:06,768 --> 00:04:10,656
Дэпээсники местные, а мы здесь гости.
57
00:04:10,736 --> 00:04:12,620
Думаете, они живы?
58
00:04:12,700 --> 00:04:15,600
[Шапошников] Их явно хотели
захватить, а не убить.
59
00:04:15,680 --> 00:04:18,112
Похитителей интересует оборудование —
60
00:04:19,920 --> 00:04:21,960
нет смысла убивать создателя.
61
00:04:22,040 --> 00:04:23,424
Пойдемте, Анна.
62
00:04:42,880 --> 00:04:45,888
[играет музыка заставки]
63
00:05:56,912 --> 00:05:59,600
Оборудование завтра
спецрейсом доставят в Москву.
64
00:05:59,680 --> 00:06:03,232
А пока оно будет находиться
в гостинице под охраной.
65
00:06:04,016 --> 00:06:05,216
Разумеется.
66
00:06:06,032 --> 00:06:08,464
Скажите, а что слышно о коллегах?
67
00:06:09,450 --> 00:06:11,088
[Шапошников] Мои люди их ищут.
68
00:06:12,200 --> 00:06:15,550
Понимаю, что говорю очевидное,
но надо торопиться,
69
00:06:15,630 --> 00:06:17,370
они в большой опасности.
70
00:06:17,450 --> 00:06:20,400
Ну, я думаю, что для похитителей
они представляют ценность,
71
00:06:20,480 --> 00:06:22,848
поэтому у нас с вами еще есть время.
72
00:06:23,376 --> 00:06:26,896
[Бурляк] А-а. Хорошо.
Держите меня в курсе.
73
00:06:28,000 --> 00:06:29,376
[вздыхает]
74
00:06:29,456 --> 00:06:31,136
Должен ехать на кафедру,
75
00:06:31,216 --> 00:06:33,616
хотя какая сейчас работа…
76
00:06:34,304 --> 00:06:37,440
К сожалению, ваш визит в институт
придется отменить.
77
00:06:38,064 --> 00:06:39,824
Да, так будет безопаснее.
78
00:06:39,904 --> 00:06:42,560
[играет тревожная музыка]
79
00:06:42,640 --> 00:06:47,520
Послушайте, если я, уж не знаю,
так нужен им,
80
00:06:47,600 --> 00:06:50,330
тогда, быть может,
стоит попробовать ловить на живца?
81
00:06:50,410 --> 00:06:53,104
Они придут за мной,
вы их схватите, их людей,
82
00:06:53,184 --> 00:06:55,264
которые приведут нас к нашим друзьям?
83
00:06:57,344 --> 00:06:58,944
Я обдумаю ваш план.
84
00:06:59,024 --> 00:07:02,650
Пока вам лучше остаться в гостинице,
на одну, максимум на две ночи.
85
00:07:02,730 --> 00:07:03,952
[Бурляк] Хорошо, хорошо.
86
00:07:04,032 --> 00:07:07,872
[вибрирует телефон]
87
00:07:09,328 --> 00:07:10,368
Да, Вадим?
88
00:07:11,152 --> 00:07:12,602
[Цецейкин] Добрый день, Анна.
89
00:07:15,808 --> 00:07:17,230
Кто это?
90
00:07:17,310 --> 00:07:18,920
[Анна] Где Вадим?
91
00:07:19,000 --> 00:07:22,800
С ним всё в порядке.
Кстати, с его другом тоже.
92
00:07:25,744 --> 00:07:27,088
Аня, мы здесь.
93
00:07:28,768 --> 00:07:29,720
[Цецейкин] Убедились?
94
00:07:29,800 --> 00:07:33,232
- Что вам нужно?
- У нас с вами есть общие интересы.
95
00:07:33,872 --> 00:07:36,640
Вы же хотели побольше узнать
о предприятии «Алтай-Кижи»,
96
00:07:36,720 --> 00:07:38,992
о базе «Красный Яр»,
о проекте «Прометей»?
97
00:07:39,710 --> 00:07:42,380
[Цецейкин] Я уверен,
мы найдем темы для разговора.
98
00:07:42,460 --> 00:07:43,936
Переходите к сути.
99
00:07:44,496 --> 00:07:47,500
[Цецейкин] Отлично, тогда жду вас
через час на предприятии,
100
00:07:47,580 --> 00:07:49,856
охрану я предупрежу, вас пропустят.
101
00:07:51,040 --> 00:07:53,440
Вы гарантируете безопасность
моих коллег?
102
00:07:53,520 --> 00:07:58,768
Разумеется. Вы встретитесь с ними,
когда приедете. Поторопитесь.
103
00:07:59,472 --> 00:08:03,408
Да, и я думаю, лучше, если
о нашей встрече будем знать только мы.
104
00:08:08,000 --> 00:08:11,248
[неразборчивые разговоры]
105
00:08:11,328 --> 00:08:13,856
[играет напряженная музыка]
106
00:08:25,696 --> 00:08:28,192
Анна Юрьевна, рад вас снова видеть.
107
00:08:29,060 --> 00:08:31,040
Мне, вообще, кажется, что нам повезло…
108
00:08:31,120 --> 00:08:32,480
Где мои люди?
109
00:08:33,648 --> 00:08:34,672
Прошу.
110
00:08:42,368 --> 00:08:44,680
[музыка заканчивается]
111
00:08:44,760 --> 00:08:47,640
Цецейкин Дмитрий Савельевич.
Рад знакомству.
112
00:08:48,384 --> 00:08:52,640
Для человека, которого убили в 99-м,
неплохо сохранились.
113
00:08:52,720 --> 00:08:56,352
[Цецейкин] Это всё
местный воздух исцеляет.
114
00:08:56,432 --> 00:08:57,690
Где?
115
00:08:57,770 --> 00:09:00,190
Ваши друзья в порядке,
скоро вы их увидите,
116
00:09:00,270 --> 00:09:02,920
пока же предлагаю небольшую экскурсию.
117
00:09:03,000 --> 00:09:04,848
Спасибо, дальше мы сами.
118
00:09:04,928 --> 00:09:06,928
- Я бы мог…
- [Цецейкин] Свободен.
119
00:09:08,160 --> 00:09:09,712
Если что, я у себя.
120
00:09:10,384 --> 00:09:11,920
Пойдемте.
121
00:09:12,000 --> 00:09:13,640
[Цецейкин] Если не возражаете, я начну,
122
00:09:13,720 --> 00:09:16,560
а вопросы вы сможете задавать
по ходу моего рассказа.
123
00:09:17,568 --> 00:09:19,740
Вы пытаетесь меня завербовать.
124
00:09:19,820 --> 00:09:23,120
Я отлично умею следить за людьми
и находить на них компромат,
125
00:09:23,200 --> 00:09:26,416
но делаю это исключительно
из профессионального интереса.
126
00:09:28,240 --> 00:09:32,288
Что, если я скажу, что ваш Шапошников
не тот, за кого себя выдает?
127
00:09:32,368 --> 00:09:34,350
Ничего нового для меня.
128
00:09:34,430 --> 00:09:38,464
Люди его ранга всегда скрывают
большую часть своей жизни и интересов.
129
00:09:38,544 --> 00:09:42,416
Хорошо, а если я скажу,
что этот человек из параллельного мира?
130
00:09:43,370 --> 00:09:45,712
И как вы заставите меня в это поверить?
131
00:09:47,984 --> 00:09:49,728
[писк]
132
00:09:55,856 --> 00:10:00,000
[Цецейкин] Вначале я напомню историю
общей потери ориентации и сознания.
133
00:10:00,080 --> 00:10:03,376
- В штабе, помните?
- Шапошников не терял сознание.
134
00:10:04,224 --> 00:10:07,984
Да. Энтропия его биополя
отличается от нашей.
135
00:10:08,520 --> 00:10:10,520
Он не попал под влияния резонанса,
136
00:10:10,600 --> 00:10:13,504
которые создала
ваша четверка пассажиров.
137
00:10:14,304 --> 00:10:17,664
Много научных терминов
не делает историю убедительной.
138
00:10:19,008 --> 00:10:21,740
Тогда давайте, я расскажу
более простую предысторию.
139
00:10:21,820 --> 00:10:23,740
Вашу или Шапошникова?
140
00:10:23,820 --> 00:10:25,400
Некоторым образом они переплетены,
141
00:10:25,480 --> 00:10:28,280
так что повествование будет
с двумя героями.
142
00:10:28,360 --> 00:10:29,472
[Анна] Угу.
143
00:10:30,976 --> 00:10:32,496
[писк]
144
00:10:33,504 --> 00:10:35,472
[кряхтит от усилия]
145
00:10:40,576 --> 00:10:44,368
[Никита] Присядь, расслабься.
Здесь у них всё серьезно,
146
00:10:44,960 --> 00:10:46,990
пробраться через вентиляцию не выйдет.
147
00:10:47,070 --> 00:10:51,296
Я привык действовать,
а не уповать на волю провидения.
148
00:10:53,824 --> 00:10:56,474
[Никита] Ну, вообще-то,
это мне стоило бы волноваться.
149
00:10:58,780 --> 00:10:59,820
Ты им нужен,
150
00:10:59,900 --> 00:11:03,712
ты человек, создавший машину
перемещений во времени и пространстве,
151
00:11:03,792 --> 00:11:06,620
а я… расходник.
152
00:11:07,408 --> 00:11:10,090
Никита, я тоже стану расходником,
153
00:11:10,170 --> 00:11:13,392
как только они поймут,
что я не смогу создать еще одну машину.
154
00:11:15,056 --> 00:11:18,600
У нас нет технологии
компактного квантового ускорителя.
155
00:11:18,680 --> 00:11:22,350
Если, конечно, они только не собираются
украсть коллайдер в Швейцарии.
156
00:11:22,430 --> 00:11:24,080
[писк]
157
00:11:25,968 --> 00:11:27,552
[охранник] Ты, на выход.
158
00:11:29,552 --> 00:11:32,010
Пришло время проверить мою ценность.
159
00:11:32,090 --> 00:11:33,760
[Вадим] Куда вы его ведете?
160
00:11:34,720 --> 00:11:39,040
Мои люди разрабатывали технологию
для перемещения в пространстве,
161
00:11:39,120 --> 00:11:40,940
но у них не вышло.
162
00:11:41,020 --> 00:11:44,336
ЧП в Саяногорске — это последствия…
163
00:11:45,424 --> 00:11:47,376
неудачного испытания.
164
00:11:47,456 --> 00:11:51,040
И что мешает вам, с вашим ресурсом,
воссоздать технологию?
165
00:11:51,920 --> 00:11:55,680
Я лишь руководил проектом:
в основном занимался организацией.
166
00:11:55,760 --> 00:11:57,888
Создателем был Черепанов.
167
00:11:58,624 --> 00:12:01,470
Угу. Тот самый Черепанов
из вашей реальности
168
00:12:01,550 --> 00:12:03,984
передал жилет Черепанову из нашей.
169
00:12:04,640 --> 00:12:08,010
- Зачем?
- Обычное любопытство.
170
00:12:08,090 --> 00:12:10,570
Захотел посмотреть на себя
в другом измерении,
171
00:12:10,650 --> 00:12:14,160
а когда увидел, что у того
проблемы с законом, захотел помочь.
172
00:12:14,240 --> 00:12:19,210
Значит, есть наш мир,
в котором мы все находимся,
173
00:12:19,290 --> 00:12:21,420
и есть другой, параллельный мир?
174
00:12:21,500 --> 00:12:23,632
[Цецейкин] Это был единый мир,
175
00:12:23,712 --> 00:12:26,990
до тех пор, пока Черепанов не начал
свои эксперименты.
176
00:12:27,070 --> 00:12:31,424
Его опыты и успехи, пусть и случайные,
177
00:12:32,032 --> 00:12:35,230
создали точку расслоения или «рубеж».
178
00:12:35,310 --> 00:12:37,850
От которого все события
начали двигаться
179
00:12:37,930 --> 00:12:41,680
в параллельных плоскостях
своим отдельным путем.
180
00:12:41,760 --> 00:12:42,688
[Анна] Угу.
181
00:12:43,856 --> 00:12:46,460
И в том, параллельном мире,
182
00:12:46,540 --> 00:12:49,712
другой Шапошников —
тоже чиновник высокого ранга,
183
00:12:50,608 --> 00:12:51,450
а вы…
184
00:12:51,530 --> 00:12:55,280
А я не был убит неизвестным
в 99-м году.
185
00:12:57,450 --> 00:12:59,168
Про Шапошникова.
186
00:13:00,656 --> 00:13:04,176
С его семьей произошел
несчастный случай.
187
00:13:04,256 --> 00:13:06,352
[Цецейкин] Его жена села за руль.
188
00:13:07,760 --> 00:13:11,312
Никто не виноват.
Просто плохие погодные условия.
189
00:13:12,240 --> 00:13:14,976
Несчастный случай.
Но это не может утешить.
190
00:13:15,056 --> 00:13:19,568
Шапошников сокрушался,
винил себя, много пил.
191
00:13:19,648 --> 00:13:21,376
Но через какое-то время,
192
00:13:22,144 --> 00:13:25,632
когда гнев и отрицание
сменило принятие,
193
00:13:26,416 --> 00:13:28,400
он решил обмануть судьбу.
194
00:13:29,136 --> 00:13:31,240
Шапошников курировал наш проект,
195
00:13:31,320 --> 00:13:35,600
и после первых удачных опытов
с пространственными перемещениями
196
00:13:36,528 --> 00:13:40,608
он решил забрать семью
у своего двойника из этого мира.
197
00:13:41,280 --> 00:13:45,568
Я сделал всё, что мог,
чтобы остановить его, но безуспешно.
198
00:13:46,672 --> 00:13:50,288
Действия Шапошникова
создали трагедию для сотен людей
199
00:13:50,368 --> 00:13:52,464
и нарушили баланс нашего мира.
200
00:13:52,544 --> 00:13:55,824
Сейчас я очень хочу,
чтобы он понес наказание.
201
00:13:57,120 --> 00:14:01,040
Но главное, я хочу вернуть
украденную семью обратно в ваш мир,
202
00:14:01,120 --> 00:14:04,700
а вместе с ней и всех пассажиров
того самого рейса.
203
00:14:04,780 --> 00:14:08,336
Получается, вы благородный рыцарь,
сражающийся на стороне добра.
204
00:14:08,970 --> 00:14:11,472
[Цецейкин] Можете называть
меня как угодно.
205
00:14:11,552 --> 00:14:13,770
Только сейчас
Шапошников ищет возможность
206
00:14:13,850 --> 00:14:16,224
вернуться обратно в свою реальность,
207
00:14:16,912 --> 00:14:20,672
но, к счастью, он не владеет
технологией процесса в полном объеме.
208
00:14:20,752 --> 00:14:24,640
- Он знает, что вы здесь?
- [Цецейкин] Разумеется. Я нужен ему.
209
00:14:24,720 --> 00:14:28,170
Точнее, был нужен до того,
как вы смогли создать аппарат
210
00:14:28,250 --> 00:14:30,666
для перемещения в пространстве.
211
00:14:31,586 --> 00:14:33,520
Теперь он сможет вернуться домой
212
00:14:33,600 --> 00:14:37,653
и продолжить свою жизнь
со своей новой семьей.
213
00:14:40,466 --> 00:14:42,400
Только я не допущу этого.
214
00:14:50,480 --> 00:14:51,573
[врач] Садитесь.
215
00:14:58,112 --> 00:14:59,413
[Берта вздыхает]
216
00:14:59,493 --> 00:15:03,826
Спасибо, дальше я сама.
Я позову, если вы понадобитесь.
217
00:15:12,020 --> 00:15:14,253
Предпочитаете лично проводить допросы?
218
00:15:15,186 --> 00:15:19,973
Это противостолбнячная сыворотка.
К тому же надо обработать рану.
219
00:15:20,520 --> 00:15:21,653
Куртку снимай.
220
00:15:29,986 --> 00:15:32,733
- Куда колоть будете?
- В плечо.
221
00:15:37,488 --> 00:15:39,888
[играет тихая музыка]
222
00:16:10,160 --> 00:16:11,186
Не больно?
223
00:16:13,586 --> 00:16:15,973
Немного. Печет.
224
00:16:21,040 --> 00:16:22,760
Шрама не останется.
225
00:16:24,786 --> 00:16:25,760
Жаль.
226
00:16:27,706 --> 00:16:29,813
Говорят, они украшают мужчину.
227
00:16:39,160 --> 00:16:42,226
Точно не этого ожидал пять минут назад.
228
00:16:43,186 --> 00:16:46,093
- Несбывшиеся надежды?
- Ну…
229
00:16:47,080 --> 00:16:50,226
Скорее сбывшиеся мечты.
230
00:17:03,456 --> 00:17:05,344
[музыка заканчивается]
231
00:17:06,746 --> 00:17:08,226
[Анна] Откуда она у вас?
232
00:17:09,253 --> 00:17:11,800
[Цецейкин] Я выменял их
всех у Шапошникова.
233
00:17:12,613 --> 00:17:15,000
И что такого ценного вы отдали взамен?
234
00:17:15,653 --> 00:17:18,933
Дневник Черепанова с точками входа
в параллельные миры.
235
00:17:19,960 --> 00:17:23,493
Шапошникову он нужен для того,
чтобы передать его вашей группе.
236
00:17:24,266 --> 00:17:26,520
Уверен, ваш профессор
разберется в записях.
237
00:17:26,600 --> 00:17:28,026
И вы пошли на это?
238
00:17:28,813 --> 00:17:30,373
Выгодный обмен.
239
00:17:31,413 --> 00:17:33,360
Данные, разумеется, я давно скопировал.
240
00:17:33,440 --> 00:17:35,650
А «пассажиры» нужны, чтобы полностью
241
00:17:35,730 --> 00:17:39,266
воссоздать ту ситуацию с рейсом 218.
242
00:17:45,800 --> 00:17:46,720
Это вам.
243
00:17:52,200 --> 00:17:55,453
- Что здесь?
- Заключение.
244
00:17:56,906 --> 00:17:58,140
Вы пробыли у нас недолго,
245
00:17:58,220 --> 00:18:00,760
поэтому провести исследование
ваших способностей
246
00:18:00,840 --> 00:18:02,733
в полном объеме не удалось,
247
00:18:03,506 --> 00:18:05,613
но что собрали, передаю вам.
248
00:18:07,493 --> 00:18:13,440
Кстати, ваши данные абсолютно идентичны
результатам тестов вашей матери.
249
00:18:23,936 --> 00:18:25,264
[писк]
250
00:18:59,586 --> 00:19:01,800
И что, они вас просто отпустили?
251
00:19:03,760 --> 00:19:07,093
Ну, если для вас убийство
двух человек — это «просто»,
252
00:19:08,280 --> 00:19:10,826
то да, нас просто отпустили.
253
00:19:11,800 --> 00:19:13,760
А вообще-то, это были ваши люди.
254
00:19:15,090 --> 00:19:16,224
[Шапошников] Жаль.
255
00:19:17,253 --> 00:19:18,693
Их очень жаль.
256
00:19:22,040 --> 00:19:25,080
Но эти риски входят
в их профессиональную обязанность.
257
00:19:27,600 --> 00:19:30,706
Ну, как бы… погиб при исполнении.
258
00:19:32,240 --> 00:19:33,386
И всё же:
259
00:19:35,560 --> 00:19:37,400
почему они вас отпустили?
260
00:19:39,293 --> 00:19:41,770
Может, поняли, что без изобретения
мы не представляем интереса,
261
00:19:41,850 --> 00:19:44,920
а создать еще один аппарат
без технологии Черепанова — невозможно.
262
00:19:45,000 --> 00:19:46,610
И откуда же им стало это известно?
263
00:19:46,690 --> 00:19:50,200
Может, оттуда же, откуда узнали
об успехе эксперимента в лабораториях?
264
00:19:52,053 --> 00:19:56,080
Хорошо. Здесь я с вами
абсолютно согласен: это мое упущение.
265
00:19:56,160 --> 00:19:59,320
Нужно было более тщательно
осмотреть объект на предмет прослушки.
266
00:19:59,400 --> 00:20:00,233
И что?
267
00:20:01,850 --> 00:20:04,133
Они не требовали изобретение
в обмен на вас?
268
00:20:06,200 --> 00:20:08,186
А вы бы пошли на такой обмен?
269
00:20:16,920 --> 00:20:18,146
Вадим Евгеньевич,
270
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
это вам.
271
00:20:28,933 --> 00:20:30,893
Здесь координаты рубежей.
272
00:20:33,040 --> 00:20:35,440
Я уверен, что вы во всём разберетесь,
273
00:20:35,520 --> 00:20:37,226
и это будет для нас полезным.
274
00:20:46,920 --> 00:20:51,000
Здравствуй, дочь. Как дела?
Я звонил, ты не отвечала.
275
00:20:51,080 --> 00:20:52,600
[Анна] Да, была занята.
276
00:20:53,240 --> 00:20:55,426
Могла хотя бы сообщение написать.
277
00:20:56,080 --> 00:20:58,120
Хорошо, буду иметь в виду.
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,160
Пятиминутка отцовской взбучки
закончена? Какая прелесть.
279
00:21:02,920 --> 00:21:04,100
Как мама?
280
00:21:04,180 --> 00:21:06,520
С ней всё в порядке.
Она под присмотром.
281
00:21:07,133 --> 00:21:09,960
Я звонил по поводу пожара в клинике.
282
00:21:10,040 --> 00:21:11,653
[Анна] Что-то удалось выяснить?
283
00:21:12,266 --> 00:21:13,700
Ну, немного.
284
00:21:13,780 --> 00:21:17,733
Личности людей, устроивших поджог,
установить не удалось.
285
00:21:17,813 --> 00:21:19,893
[Анна] Ну, это было ожидаемо.
286
00:21:19,973 --> 00:21:23,220
[отец Анны] Ну, неожиданно то,
что все материалы этого дела
287
00:21:23,300 --> 00:21:25,680
изъяты и засекречены.
288
00:21:25,760 --> 00:21:29,360
Куратор дела от совета безопасности
289
00:21:29,440 --> 00:21:32,626
лично Шапошников Владимир Николаевич.
290
00:21:34,293 --> 00:21:35,613
Любопытно.
291
00:21:36,400 --> 00:21:38,440
[отец Анны] Я знаю,
что ты всё сделаешь по-своему,
292
00:21:38,520 --> 00:21:40,140
но будь осторожна.
293
00:21:40,220 --> 00:21:44,746
Таким людям, как Шапошников,
доверять нельзя. Поняла?
294
00:21:44,826 --> 00:21:46,880
Угу. Спасибо.
295
00:21:53,000 --> 00:21:56,704
Постарел, Владимир Николаевич,
постарел.
296
00:21:56,784 --> 00:21:59,573
[играет тихая музыка]
297
00:21:59,653 --> 00:22:01,760
Время никого не щадит.
298
00:22:03,320 --> 00:22:05,106
[Цецейкин] Согласен.
299
00:22:05,893 --> 00:22:07,960
Не ожидал, что захочешь встретиться.
300
00:22:09,893 --> 00:22:14,306
[Шапошников] Подумал, может быть,
другого варианта уже и не будет.
301
00:22:16,893 --> 00:22:20,240
Хорошо. Я всегда рад поговорить
с умным человеком.
302
00:22:22,386 --> 00:22:23,800
Как тебе здесь?
303
00:22:24,933 --> 00:22:26,400
В этом мире?
304
00:22:28,970 --> 00:22:29,973
Нормально.
305
00:22:32,546 --> 00:22:33,900
Обычный мир.
306
00:22:36,306 --> 00:22:38,653
Только мы с тобой здесь лишние.
307
00:22:39,680 --> 00:22:42,813
Лишние? Может быть.
308
00:22:44,693 --> 00:22:47,693
Знаешь, меня всё это время веселит то,
309
00:22:47,773 --> 00:22:50,700
что из всех вариантов,
чем заняться в этом мире,
310
00:22:50,780 --> 00:22:54,320
ты выбрал вновь прийти на службу.
311
00:22:56,200 --> 00:22:58,626
[Шапошников] В этом
огромная разница между нами.
312
00:22:59,740 --> 00:23:02,480
Ты всё равно надеешься
на кого-то сверху.
313
00:23:02,560 --> 00:23:04,506
Тебе нужен хозяин.
314
00:23:05,493 --> 00:23:09,560
А я предпочитаю всем управлять сам.
315
00:23:09,640 --> 00:23:10,826
Да брось.
316
00:23:11,760 --> 00:23:13,720
Ты ничем не управляешь.
317
00:23:15,066 --> 00:23:17,133
А вот эти твои эксперименты
318
00:23:17,906 --> 00:23:19,893
могут уничтожить этот мир.
319
00:23:21,093 --> 00:23:23,106
Ну а зачем мне этот мир,
320
00:23:24,386 --> 00:23:27,173
в котором не будет места для меня?
321
00:23:27,253 --> 00:23:28,373
Да.
322
00:23:32,026 --> 00:23:33,146
Жизнь…
323
00:23:36,813 --> 00:23:38,386
…проходит потихоньку.
324
00:23:41,540 --> 00:23:44,186
И вот начал ощущать, что, может быть,
325
00:23:45,240 --> 00:23:47,560
распорядился ей неправильно.
326
00:23:50,400 --> 00:23:53,426
Начали мерещиться призраки
какой-то другой,
327
00:23:54,700 --> 00:23:56,426
новой и непрожитой жизни.
328
00:23:56,506 --> 00:23:59,460
А в этой новой жизни…
329
00:24:00,480 --> 00:24:05,440
сбываются самые сокровенные мечты,
и осуществляются надежды, и…
330
00:24:06,293 --> 00:24:09,066
фантазии становятся реальностью.
331
00:24:10,720 --> 00:24:14,130
[вздыхая] Вот так люди…
332
00:24:15,746 --> 00:24:19,386
сжигают всё прошлое,
отвергают настоящее и…
333
00:24:21,420 --> 00:24:27,466
полностью уходят
в это несбывшееся, непрожитое.
334
00:24:29,053 --> 00:24:31,973
Да, но время идет
335
00:24:33,293 --> 00:24:37,266
и неумолимо приближает нас
к единственному выбору:
336
00:24:39,013 --> 00:24:41,453
отказаться от жизни вообще
337
00:24:42,880 --> 00:24:45,620
или найти в себе мужество
прожить ту жизнь,
338
00:24:45,700 --> 00:24:48,400
которая дарована тебе судьбой
339
00:24:48,480 --> 00:24:53,370
и которую ты осуществляешь сам,
своими руками.
340
00:24:55,340 --> 00:24:56,880
Какой твой выбор?
341
00:25:05,813 --> 00:25:07,253
Остановить тебя,
342
00:25:09,080 --> 00:25:11,546
пока ты не сломал судьбы
множества людей.
343
00:25:12,666 --> 00:25:15,120
Я всего лишь выполнял заказ,
344
00:25:16,893 --> 00:25:19,186
а вот ты пытался обмануть судьбу.
345
00:25:19,760 --> 00:25:21,893
Нам обоим это не под силу.
346
00:25:24,893 --> 00:25:27,426
Я привык идти до конца.
347
00:25:29,293 --> 00:25:33,733
И по старой дружбе
просто совет: отступи.
348
00:25:36,410 --> 00:25:38,053
[Цецейкин] Забудь обо всём.
349
00:25:46,500 --> 00:25:48,592
Ты знаешь, что я этого не сделаю.
350
00:25:48,672 --> 00:25:52,320
[вздыхая] Знаю.
351
00:25:59,440 --> 00:26:02,360
Но если ты встанешь
между мной и моим будущим,
352
00:26:03,813 --> 00:26:05,693
у меня не останется выбора.
353
00:26:17,946 --> 00:26:18,920
Прощай.
354
00:26:33,140 --> 00:26:36,240
[Никита] Думаешь,
пожар в больнице твоей мамы
355
00:26:36,320 --> 00:26:37,640
организовал Шапошников?
356
00:26:37,720 --> 00:26:40,760
Вряд ли. Не совсем понимаю,
зачем ему это.
357
00:26:41,380 --> 00:26:44,380
Но он был в курсе
и контролировал следствие сразу.
358
00:26:44,460 --> 00:26:47,333
[Анна] Шапошников всё время
от нас что-то скрывает.
359
00:26:48,000 --> 00:26:51,533
Кормит нас новой информацией,
только когда мы его прижимаем фактами.
360
00:26:53,613 --> 00:26:54,893
Вот это меня бесит.
361
00:26:56,373 --> 00:26:59,860
Мы ходим, как слепые мышата,
нас используют в своих экспериментах,
362
00:26:59,940 --> 00:27:04,010
а они наблюдают за нами,
как мы суетимся в клетке.
363
00:27:04,090 --> 00:27:07,573
- Шапошников или Цецейкин?
- [Анна] Ну, оба.
364
00:27:09,346 --> 00:27:12,386
Свое мнение на этот счет
я озвучивал уже много раз:
365
00:27:12,973 --> 00:27:15,600
мы лишние на этом празднике жизни.
366
00:27:17,380 --> 00:27:19,466
Нужно довести дело до конца, Никита.
367
00:27:23,760 --> 00:27:25,306
[Никита] Какой следующий шаг?
368
00:27:29,333 --> 00:27:31,500
Ну, если они хотят манипулировать нами,
369
00:27:31,580 --> 00:27:33,660
почему бы нам не сделать то же самое?
370
00:27:33,740 --> 00:27:35,226
Немного ускорим процесс.
371
00:27:37,546 --> 00:27:42,200
Хочешь, чтобы большие дядьки
решили всё между собой?
372
00:27:42,813 --> 00:27:45,346
Нет. Хочу поменяться местами.
373
00:27:46,280 --> 00:27:48,786
Посмотреть за тем, как они суетятся.
374
00:27:54,920 --> 00:27:56,480
Ты ждешь кого-то или что?
375
00:27:56,560 --> 00:27:57,680
Кто? Я?
376
00:27:57,760 --> 00:28:00,333
Нет. Это просто комплимент
от заведения.
377
00:28:01,180 --> 00:28:02,160
А…
378
00:28:03,568 --> 00:28:06,848
[играет тихая напряженная музыка]
379
00:28:19,813 --> 00:28:22,120
Утром он переправит
оборудование в Москву.
380
00:28:25,280 --> 00:28:26,226
Хорошо.
381
00:28:36,226 --> 00:28:37,900
[чиновник] Ты с ума сошел?
382
00:28:37,980 --> 00:28:40,640
До Москвы дошли слухи,
что там погибли люди,
383
00:28:40,720 --> 00:28:42,933
государственные служащие.
384
00:28:43,013 --> 00:28:45,466
Вы сами настаивали
на быстром результате.
385
00:28:45,546 --> 00:28:47,666
Кстати, о результате.
386
00:28:48,653 --> 00:28:53,000
Я больше не стану помогать,
вы ничего не даете взамен.
387
00:28:53,540 --> 00:28:57,260
- Закройте город.
- [чиновник] Закрыть город?
388
00:28:57,340 --> 00:29:00,106
- Как?
- Как в 2020-м.
389
00:29:00,666 --> 00:29:04,146
- Тогда была эпидемия.
- [Цецейкин] Что мешает ей повториться?
390
00:29:04,940 --> 00:29:07,706
Закройте город на неделю,
и я всё сделаю.
391
00:29:08,400 --> 00:29:11,360
- Пять дней.
- Меня устраивает.
392
00:29:17,060 --> 00:29:18,920
Достань мне оборудование.
393
00:29:19,800 --> 00:29:22,040
Возможно, придется немного пошуметь,
394
00:29:23,160 --> 00:29:24,733
чтобы узнать, где оно.
395
00:29:25,280 --> 00:29:28,200
[вздыхает]
396
00:29:28,280 --> 00:29:30,813
Я не спрашиваю, как ты это сделаешь.
397
00:29:37,320 --> 00:29:38,333
Понял.
398
00:29:40,920 --> 00:29:43,584
[пение птиц]
399
00:29:52,700 --> 00:29:54,333
Скоро всё закончится.
400
00:29:55,146 --> 00:29:58,346
Мне не нравится,
когда ты ему что-то поручаешь.
401
00:29:59,973 --> 00:30:02,013
[Цецейкин] Мне тоже многое не нравится,
402
00:30:02,780 --> 00:30:04,440
но я же всё понимаю.
403
00:30:05,080 --> 00:30:06,200
Молчу.
404
00:30:07,826 --> 00:30:09,080
Прощаю.
405
00:30:11,173 --> 00:30:14,133
Почему ты решил,
что я должна что-то скрывать?
406
00:30:15,333 --> 00:30:17,480
Потому что я тебе всё это дал.
407
00:30:18,493 --> 00:30:20,306
А я могу и забрать.
408
00:30:22,050 --> 00:30:23,820
Как ты думаешь,
409
00:30:23,900 --> 00:30:26,626
твой кудрявый останется
с престарелой дамой?
410
00:30:28,240 --> 00:30:32,786
Или сбежит сразу же, как только возраст
проявится на твоем лице?
411
00:30:34,720 --> 00:30:36,413
Я ничего тебе не должна.
412
00:30:37,346 --> 00:30:39,500
Я многое для тебя сделала.
413
00:30:39,580 --> 00:30:40,920
[Цецейкин] Запомни:
414
00:30:42,066 --> 00:30:44,453
ты делаешь то, что я позволяю,
415
00:30:46,133 --> 00:30:49,586
и не делаешь, если я так сказал.
416
00:31:08,320 --> 00:31:10,080
[объявление] Уважаемые пассажиры,
417
00:31:10,160 --> 00:31:13,560
автовокзал закрыт,
в городе введен карантин.
418
00:31:13,640 --> 00:31:16,880
Все рейсы отменены
до дальнейших распоряжений.
419
00:31:16,960 --> 00:31:21,930
Уважаемые пассажиры, автовокзал закрыт,
в городе введен карантин.
420
00:31:22,010 --> 00:31:24,880
Все рейсы отменены
до дальнейших распоряжений.
421
00:31:44,000 --> 00:31:45,580
Город закрыли, говорят, эпидемия.
422
00:31:45,660 --> 00:31:48,510
Так что вывести оборудование
мы не сможем в ближайшие дни.
423
00:31:50,320 --> 00:31:53,360
- Предупреди людей, усиль охрану.
- [водитель] Понял.
424
00:31:53,440 --> 00:31:55,984
[играет тревожная музыка]
425
00:32:07,093 --> 00:32:08,173
Вы у себя?
426
00:32:10,010 --> 00:32:11,973
Я могу приехать? Это срочно.
427
00:32:13,980 --> 00:32:14,946
Спасибо.
428
00:32:20,320 --> 00:32:22,032
[вздыхает]
429
00:32:26,720 --> 00:32:27,960
Давай уедем.
430
00:32:30,746 --> 00:32:31,693
В Москву?
431
00:32:34,400 --> 00:32:35,600
Куда угодно.
432
00:32:37,760 --> 00:32:39,413
Денег у меня много.
433
00:32:45,760 --> 00:32:46,946
Извини, я…
434
00:32:48,546 --> 00:32:51,693
не готов вот так сразу ответить.
435
00:32:53,933 --> 00:32:55,013
Ладно.
436
00:32:56,866 --> 00:32:58,093
Расслабься.
437
00:33:06,620 --> 00:33:09,072
[играет спокойная музыка]
438
00:33:37,760 --> 00:33:40,816
[музыка меняется на мрачную]
439
00:33:57,530 --> 00:33:59,013
На чём мы остановились?
440
00:34:02,346 --> 00:34:03,760
Момент упущен.
441
00:34:06,333 --> 00:34:09,466
Ну прости, я готов загладить свою вину.
442
00:34:13,413 --> 00:34:14,426
Посмотрим.
443
00:34:26,912 --> 00:34:28,768
[дверь закрывается]
444
00:34:36,546 --> 00:34:39,600
[Шапошников] Спасибо, что согласились
составить компанию.
445
00:34:41,626 --> 00:34:42,760
Какой повод?
446
00:34:44,640 --> 00:34:45,786
Повода нет.
447
00:34:48,333 --> 00:34:50,100
Но мы можем его придумать.
448
00:34:50,180 --> 00:34:53,520
Например, за удачу.
Она нам скоро понадобится.
449
00:34:54,973 --> 00:34:56,013
Что-то не так?
450
00:35:02,786 --> 00:35:03,920
Да, не так.
451
00:35:05,760 --> 00:35:08,560
Город закрыли.
Эпидемия. Новый штамм вируса.
452
00:35:08,640 --> 00:35:09,560
[Анна] Угу.
453
00:35:09,640 --> 00:35:11,226
Посты уже выставлены.
454
00:35:12,013 --> 00:35:14,400
Железнодорожный и автовокзал перекрыты.
455
00:35:14,480 --> 00:35:16,400
- Внезапно.
- Угу.
456
00:35:16,480 --> 00:35:17,626
И что теперь?
457
00:35:18,426 --> 00:35:19,850
[Шапошников] Ну, что…
458
00:35:19,930 --> 00:35:21,890
Я думаю, что ваш новый друг, Цецейкин,
459
00:35:21,970 --> 00:35:24,840
попробует силой
забрать у нас оборудование.
460
00:35:26,173 --> 00:35:27,453
Следите за мной?
461
00:35:28,200 --> 00:35:30,340
[Шапошников] Ну, если
говорить начистоту,
462
00:35:30,420 --> 00:35:32,933
вы не очень-то и конспирировались,
не правда ли?
463
00:35:33,733 --> 00:35:36,320
Вы сейчас намекаете конкретно на меня
464
00:35:37,013 --> 00:35:39,973
или думаете, что кто-то
из моих людей информатор?
465
00:35:41,490 --> 00:35:45,530
Я думаю, что все эти шпионские штучки
вам неинтересны.
466
00:35:45,610 --> 00:35:47,880
Вы всего лишь хотите увидеть,
к чему всё это приведет,
467
00:35:47,960 --> 00:35:50,680
поэтому решили ускорить
неизбежное столкновение.
468
00:35:51,810 --> 00:35:56,440
Любознательность и желание
дойти во всём до самой сути —
469
00:35:56,520 --> 00:35:58,906
это ваши сильная и слабая стороны.
470
00:35:59,440 --> 00:36:02,106
Составили мой психологический
портрет? Потрясающе.
471
00:36:03,333 --> 00:36:05,266
Хотите начистоту? Давайте.
472
00:36:05,973 --> 00:36:08,333
Вы мне лжете. Постоянно.
473
00:36:08,413 --> 00:36:09,613
С первого дня.
474
00:36:11,306 --> 00:36:13,480
Так кто же вы, Владимир Николаевич?
475
00:36:14,520 --> 00:36:15,973
Или у вас другое имя?
476
00:36:23,060 --> 00:36:25,400
Это длинная история.
477
00:36:25,480 --> 00:36:27,480
Я сокращу вам рассказ.
478
00:36:27,560 --> 00:36:30,880
Кое-что мне уже поведал
мой друг, Цецейкин.
479
00:36:33,450 --> 00:36:34,373
Хорошо.
480
00:36:35,373 --> 00:36:37,586
Попробую рассказать свою версию.
481
00:36:42,106 --> 00:36:43,493
Извините, профессор.
482
00:36:44,320 --> 00:36:47,080
А… мне в аптеку, здесь рядом.
483
00:36:47,160 --> 00:36:49,453
Одну минуту, сейчас я дам
распоряжение, вас проводят.
484
00:36:49,533 --> 00:36:51,680
[Бурляк] Зачем? В этом доме напротив.
485
00:36:51,760 --> 00:36:54,026
И всё же, у меня распоряжение.
486
00:36:54,930 --> 00:36:58,360
Молодой человек, это мой город,
меня здесь все знают.
487
00:36:59,706 --> 00:37:00,880
Я сопровожу вас.
488
00:37:00,960 --> 00:37:04,800
Ну вот еще, что я, девица какая-то?
Не беспокойтесь.
489
00:37:04,880 --> 00:37:08,360
- Кому я, старик, нужен.
- [охранник 2] База, периметр смотрим.
490
00:37:09,506 --> 00:37:12,280
Ну, про мою семью Цецейкин не соврал.
491
00:37:12,973 --> 00:37:14,360
А в остальном…
492
00:37:17,426 --> 00:37:20,373
Я был против экспериментов
по перемещению.
493
00:37:20,453 --> 00:37:22,986
Были неудачные опыты, и погибли люди.
494
00:37:23,800 --> 00:37:26,933
- У вас или у нас?
- [Шапошников] И у вас, и у нас.
495
00:37:28,090 --> 00:37:30,906
Вы помните аварию в Уфе в 89-м?
496
00:37:30,986 --> 00:37:32,186
Еще не родилась.
497
00:37:32,266 --> 00:37:36,386
Это была самая крупная
железнодорожная авария в СССР.
498
00:37:37,720 --> 00:37:40,010
Взрыв двух составов
пассажирского поезда
499
00:37:40,090 --> 00:37:42,826
в результате утечки газа
из трубопровода.
500
00:37:42,906 --> 00:37:45,013
Это был первый опытный эксперимент.
501
00:37:47,040 --> 00:37:48,866
Потом уже в 98-м
502
00:37:49,626 --> 00:37:52,266
Цецейкин предложил комитету
новый проект.
503
00:37:53,240 --> 00:37:56,960
Нужно было только произвести
полноценный эксперимент,
504
00:37:58,120 --> 00:38:01,253
но я и еще несколько
членов комитета были против.
505
00:38:01,986 --> 00:38:03,946
Он как-то смог их уговорить.
506
00:38:06,400 --> 00:38:08,500
[Шапошников] Оставалась
только моя подпись.
507
00:38:10,840 --> 00:38:12,266
Но в этот момент
508
00:38:13,920 --> 00:38:16,426
произошла трагедия
с моей женой и сыном.
509
00:38:17,020 --> 00:38:20,066
Я был в отчаянии и был готов на всё,
чтобы вернуть их.
510
00:38:22,690 --> 00:38:23,786
Подписали.
511
00:38:26,786 --> 00:38:27,960
Подписал.
512
00:38:32,220 --> 00:38:35,960
Но я не знал, что вместе с семьей
он заберет всех пассажиров из самолета.
513
00:38:36,810 --> 00:38:39,680
А вы не думали, что гибель
вашей семьи — его рук дело?
514
00:38:39,760 --> 00:38:43,060
[Шапошников] Возможно,
но доказательств у меня не было.
515
00:38:43,140 --> 00:38:45,693
Единственное, что я хотел, —
это исправить ошибку.
516
00:38:47,173 --> 00:38:48,853
Это была не моя семья.
517
00:38:50,053 --> 00:38:54,360
Они были копией,
но совершенно чужие для меня люди.
518
00:38:55,093 --> 00:38:57,106
У нас не было общих воспоминаний,
519
00:38:58,146 --> 00:39:00,120
и поэтому я решил вернуть их домой,
520
00:39:00,200 --> 00:39:02,773
а вместе с ними
и всех пассажиров из самолета.
521
00:39:03,810 --> 00:39:08,770
- Цецейкин был против, разумеется.
- Ну разумеется. И я пошел ва-банк.
522
00:39:08,850 --> 00:39:11,500
Мы вместе с ним участвовали
в эксперименте по перемещению,
523
00:39:11,580 --> 00:39:12,920
таков был договор.
524
00:39:13,000 --> 00:39:15,080
Так мы оказались в вашей реальности,
525
00:39:15,160 --> 00:39:18,546
а создатель проекта, Черепанов,
был убит, механизм разрушен.
526
00:39:20,400 --> 00:39:22,013
И так мы остались здесь.
527
00:39:22,520 --> 00:39:24,893
И тут я узнал, что мой двойник исчез.
528
00:39:26,180 --> 00:39:28,533
Думаю, это люди Цецейкина его убили.
529
00:39:29,360 --> 00:39:30,740
Двойник?
530
00:39:30,820 --> 00:39:32,370
Вы можете называть меня двойником.
531
00:39:32,450 --> 00:39:34,653
Это теперь уже не имеет
никакого значения.
532
00:39:35,840 --> 00:39:38,700
[вздыхая] Хорошо. А на что
вы рассчитываете сейчас?
533
00:39:42,880 --> 00:39:44,906
После всех попыток я понял,
534
00:39:46,133 --> 00:39:48,733
что мы уже ничего не можем изменить.
535
00:39:51,826 --> 00:39:54,080
Но вы всё равно надеетесь.
536
00:39:54,160 --> 00:39:56,240
Человек всегда живет с надеждой.
537
00:39:58,173 --> 00:40:00,192
По сути, это его главная способность.
538
00:40:00,272 --> 00:40:02,688
[играет мрачная музыка]
539
00:40:33,952 --> 00:40:35,930
[музыка стихает]
540
00:40:36,010 --> 00:40:38,080
- [Шапошников] Кто там?
- [водитель] Я.
541
00:40:40,600 --> 00:40:42,413
Надо уходить, их слишком много.
542
00:40:42,960 --> 00:40:43,910
[Шапошников] Пойдем.
543
00:40:43,990 --> 00:40:46,912
[играет тревожная музыка]
544
00:40:46,992 --> 00:40:49,568
[звуки выстрелов]
545
00:40:54,288 --> 00:40:55,540
[Шапошников] Стой здесь.
546
00:40:57,696 --> 00:40:59,952
[звуки выстрелов]
547
00:41:01,560 --> 00:41:02,560
[Шапошников] Пойдем.
548
00:41:11,080 --> 00:41:12,256
[Шапошников] Пойдем.
549
00:41:15,506 --> 00:41:16,520
[Анна] Сзади!
550
00:41:16,600 --> 00:41:18,704
[музыка усиливается]
551
00:41:47,008 --> 00:41:48,820
[музыка заканчивается]
552
00:41:48,900 --> 00:41:50,466
Мы нашли оборудование.
553
00:41:55,146 --> 00:41:56,256
Уходим, парни!
554
00:41:56,336 --> 00:41:58,976
[играет тревожная музыка]
555
00:42:12,146 --> 00:42:15,940
[Анна] Так, сейчас, сейчас я позвоню…
556
00:42:16,020 --> 00:42:17,170
[Рябов] Мы закончили.
557
00:42:18,133 --> 00:42:19,973
Ученый и оборудование у нас.
558
00:42:21,666 --> 00:42:22,613
Убит.
559
00:42:26,272 --> 00:42:27,952
[музыка заканчивается]
560
00:42:32,928 --> 00:42:35,220
[хрипя] Не надо, Аня.
561
00:42:35,960 --> 00:42:36,853
Всё…
562
00:42:38,400 --> 00:42:39,940
Всё будет хорошо.
563
00:42:40,464 --> 00:42:43,040
[Шапошников тяжело дышит]
564
00:42:44,826 --> 00:42:46,680
Ничего не можем изменить.
565
00:42:49,296 --> 00:42:51,584
[Анна неровно дышит]
566
00:42:59,950 --> 00:43:02,880
[играет грустная музыка]
54870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.