All language subtitles for Prometej.S01.E06.2024.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:20,720 [Никита] В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:20,800 --> 00:00:25,000 Возможно, мы можем предсказать место следующей аномалии. 3 00:00:25,080 --> 00:00:28,272 Нужен аппарат, который сможет открывать порталы в любом месте, 4 00:00:28,352 --> 00:00:30,200 а не только в тех, что уже созданы. 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,896 [отец Анны] Дружба с такими людьми, как Шапошников, 6 00:00:32,976 --> 00:00:34,800 не приводит ни к чему хорошему. 7 00:00:34,880 --> 00:00:36,560 [Цецейкин] Я очень ценю вашу помощь. 8 00:00:36,640 --> 00:00:39,520 Ты же понимаешь, что отведенный ему срок — 9 00:00:39,600 --> 00:00:41,024 это и твой срок, Дима. 10 00:00:41,104 --> 00:00:44,800 Смерти я не боюсь. Я и так мертв для этого мира. 11 00:00:44,880 --> 00:00:47,456 Ты можешь меня ввести в этот транс? 12 00:00:52,860 --> 00:00:54,560 [Вадим] Что-то изменилось? 13 00:00:54,640 --> 00:00:56,144 Ты теперь хочешь, чтобы я улетел? 14 00:00:56,224 --> 00:00:59,600 Просто если тебе кажется, что эта авантюра имеет большие риски, 15 00:00:59,680 --> 00:01:01,248 то ты никому ничего не должен. 16 00:01:01,328 --> 00:01:05,120 Закончим эксперимент, и завтра вернусь к своей обычной жизни. 17 00:01:05,200 --> 00:01:07,210 У тебя же есть знакомые в их команде? 18 00:01:07,290 --> 00:01:08,224 Никита, кажется. 19 00:01:08,304 --> 00:01:11,070 Когда у них будет нужный результат, мы узнаем первыми. 20 00:01:11,150 --> 00:01:13,024 Ань, ну что, у нас получилось. 21 00:01:13,104 --> 00:01:14,560 [звук выстрела] 22 00:01:14,640 --> 00:01:17,024 Вот и те, кто решили поздравить нас первыми. 23 00:01:17,104 --> 00:01:17,968 Трогай! 24 00:01:25,072 --> 00:01:26,416 Где оборудование? 25 00:01:26,496 --> 00:01:28,064 [Вадим] У меня правда его нет. 26 00:01:28,144 --> 00:01:29,616 Тогда ты бесполезен. 27 00:01:31,720 --> 00:01:34,608 [играет загадочная музыка] 28 00:01:59,568 --> 00:02:03,500 [Шапошников] Это последняя точка биллинга телефонов Никиты и Вадима. 29 00:02:03,580 --> 00:02:05,632 Дальше аппараты выключили. 30 00:02:10,048 --> 00:02:11,216 [Анна] Здесь кровь. 31 00:02:12,780 --> 00:02:14,464 [водитель] Да, здесь была перестрелка. 32 00:02:14,544 --> 00:02:16,976 [играет мрачная музыка] 33 00:02:24,430 --> 00:02:26,032 [Рябов] Где оборудование? 34 00:02:26,112 --> 00:02:27,360 [Вадим] Я не знаю. 35 00:02:28,560 --> 00:02:30,368 [Рябов] Я заставлю тебя сказать. 36 00:02:30,448 --> 00:02:33,104 [Вадим тяжело дышит] 37 00:02:33,184 --> 00:02:34,624 У меня правда его нет. 38 00:02:35,680 --> 00:02:38,200 Значит, ты создашь новый аппарат. Да? 39 00:02:40,704 --> 00:02:42,272 Боюсь, это невозможно. 40 00:02:46,096 --> 00:02:47,872 Тогда ты бесполезен. 41 00:02:52,624 --> 00:02:54,496 [Вадим стонет] 42 00:02:59,568 --> 00:03:00,752 Опустили оружие! 43 00:03:01,552 --> 00:03:03,632 [Вадим] Я сказал, опустили оружие! 44 00:03:03,712 --> 00:03:05,040 Опускай, я сказал! 45 00:03:05,936 --> 00:03:07,328 [Вадим] Опускай. 46 00:03:08,400 --> 00:03:10,224 - [звук выстрела] - [мужчина кричит] 47 00:03:10,304 --> 00:03:12,200 [Вадим тяжело дышит] 48 00:03:12,280 --> 00:03:15,376 [Цецейкин] Да перестаньте, ну! Что вы делаете? 49 00:03:17,400 --> 00:03:19,664 [Вадим тяжело дышит] 50 00:03:23,248 --> 00:03:25,744 Вадим Евгеньевич, простите за недоразумение 51 00:03:25,824 --> 00:03:28,440 и опустите пистолет, в этом нет необходимости. 52 00:03:28,520 --> 00:03:32,000 [Цецейкин] Мы заинтересованы в том, чтобы вы были целы и невредимы. 53 00:03:32,080 --> 00:03:34,704 [играет мрачная музыка] 54 00:03:43,472 --> 00:03:46,944 Пойдемте. Я думаю, нам нужно поговорить в более спокойном месте. 55 00:04:02,880 --> 00:04:05,616 Он дал ориентировку на посты, мы подключили дэпээсников. 56 00:04:06,768 --> 00:04:10,656 Дэпээсники местные, а мы здесь гости. 57 00:04:10,736 --> 00:04:12,620 Думаете, они живы? 58 00:04:12,700 --> 00:04:15,600 [Шапошников] Их явно хотели захватить, а не убить. 59 00:04:15,680 --> 00:04:18,112 Похитителей интересует оборудование — 60 00:04:19,920 --> 00:04:21,960 нет смысла убивать создателя. 61 00:04:22,040 --> 00:04:23,424 Пойдемте, Анна. 62 00:04:42,880 --> 00:04:45,888 [играет музыка заставки] 63 00:05:56,912 --> 00:05:59,600 Оборудование завтра спецрейсом доставят в Москву. 64 00:05:59,680 --> 00:06:03,232 А пока оно будет находиться в гостинице под охраной. 65 00:06:04,016 --> 00:06:05,216 Разумеется. 66 00:06:06,032 --> 00:06:08,464 Скажите, а что слышно о коллегах? 67 00:06:09,450 --> 00:06:11,088 [Шапошников] Мои люди их ищут. 68 00:06:12,200 --> 00:06:15,550 Понимаю, что говорю очевидное, но надо торопиться, 69 00:06:15,630 --> 00:06:17,370 они в большой опасности. 70 00:06:17,450 --> 00:06:20,400 Ну, я думаю, что для похитителей они представляют ценность, 71 00:06:20,480 --> 00:06:22,848 поэтому у нас с вами еще есть время. 72 00:06:23,376 --> 00:06:26,896 [Бурляк] А-а. Хорошо. Держите меня в курсе. 73 00:06:28,000 --> 00:06:29,376 [вздыхает] 74 00:06:29,456 --> 00:06:31,136 Должен ехать на кафедру, 75 00:06:31,216 --> 00:06:33,616 хотя какая сейчас работа… 76 00:06:34,304 --> 00:06:37,440 К сожалению, ваш визит в институт придется отменить. 77 00:06:38,064 --> 00:06:39,824 Да, так будет безопаснее. 78 00:06:39,904 --> 00:06:42,560 [играет тревожная музыка] 79 00:06:42,640 --> 00:06:47,520 Послушайте, если я, уж не знаю, так нужен им, 80 00:06:47,600 --> 00:06:50,330 тогда, быть может, стоит попробовать ловить на живца? 81 00:06:50,410 --> 00:06:53,104 Они придут за мной, вы их схватите, их людей, 82 00:06:53,184 --> 00:06:55,264 которые приведут нас к нашим друзьям? 83 00:06:57,344 --> 00:06:58,944 Я обдумаю ваш план. 84 00:06:59,024 --> 00:07:02,650 Пока вам лучше остаться в гостинице, на одну, максимум на две ночи. 85 00:07:02,730 --> 00:07:03,952 [Бурляк] Хорошо, хорошо. 86 00:07:04,032 --> 00:07:07,872 [вибрирует телефон] 87 00:07:09,328 --> 00:07:10,368 Да, Вадим? 88 00:07:11,152 --> 00:07:12,602 [Цецейкин] Добрый день, Анна. 89 00:07:15,808 --> 00:07:17,230 Кто это? 90 00:07:17,310 --> 00:07:18,920 [Анна] Где Вадим? 91 00:07:19,000 --> 00:07:22,800 С ним всё в порядке. Кстати, с его другом тоже. 92 00:07:25,744 --> 00:07:27,088 Аня, мы здесь. 93 00:07:28,768 --> 00:07:29,720 [Цецейкин] Убедились? 94 00:07:29,800 --> 00:07:33,232 - Что вам нужно? - У нас с вами есть общие интересы. 95 00:07:33,872 --> 00:07:36,640 Вы же хотели побольше узнать о предприятии «Алтай-Кижи», 96 00:07:36,720 --> 00:07:38,992 о базе «Красный Яр», о проекте «Прометей»? 97 00:07:39,710 --> 00:07:42,380 [Цецейкин] Я уверен, мы найдем темы для разговора. 98 00:07:42,460 --> 00:07:43,936 Переходите к сути. 99 00:07:44,496 --> 00:07:47,500 [Цецейкин] Отлично, тогда жду вас через час на предприятии, 100 00:07:47,580 --> 00:07:49,856 охрану я предупрежу, вас пропустят. 101 00:07:51,040 --> 00:07:53,440 Вы гарантируете безопасность моих коллег? 102 00:07:53,520 --> 00:07:58,768 Разумеется. Вы встретитесь с ними, когда приедете. Поторопитесь. 103 00:07:59,472 --> 00:08:03,408 Да, и я думаю, лучше, если о нашей встрече будем знать только мы. 104 00:08:08,000 --> 00:08:11,248 [неразборчивые разговоры] 105 00:08:11,328 --> 00:08:13,856 [играет напряженная музыка] 106 00:08:25,696 --> 00:08:28,192 Анна Юрьевна, рад вас снова видеть. 107 00:08:29,060 --> 00:08:31,040 Мне, вообще, кажется, что нам повезло… 108 00:08:31,120 --> 00:08:32,480 Где мои люди? 109 00:08:33,648 --> 00:08:34,672 Прошу. 110 00:08:42,368 --> 00:08:44,680 [музыка заканчивается] 111 00:08:44,760 --> 00:08:47,640 Цецейкин Дмитрий Савельевич. Рад знакомству. 112 00:08:48,384 --> 00:08:52,640 Для человека, которого убили в 99-м, неплохо сохранились. 113 00:08:52,720 --> 00:08:56,352 [Цецейкин] Это всё местный воздух исцеляет. 114 00:08:56,432 --> 00:08:57,690 Где? 115 00:08:57,770 --> 00:09:00,190 Ваши друзья в порядке, скоро вы их увидите, 116 00:09:00,270 --> 00:09:02,920 пока же предлагаю небольшую экскурсию. 117 00:09:03,000 --> 00:09:04,848 Спасибо, дальше мы сами. 118 00:09:04,928 --> 00:09:06,928 - Я бы мог… - [Цецейкин] Свободен. 119 00:09:08,160 --> 00:09:09,712 Если что, я у себя. 120 00:09:10,384 --> 00:09:11,920 Пойдемте. 121 00:09:12,000 --> 00:09:13,640 [Цецейкин] Если не возражаете, я начну, 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,560 а вопросы вы сможете задавать по ходу моего рассказа. 123 00:09:17,568 --> 00:09:19,740 Вы пытаетесь меня завербовать. 124 00:09:19,820 --> 00:09:23,120 Я отлично умею следить за людьми и находить на них компромат, 125 00:09:23,200 --> 00:09:26,416 но делаю это исключительно из профессионального интереса. 126 00:09:28,240 --> 00:09:32,288 Что, если я скажу, что ваш Шапошников не тот, за кого себя выдает? 127 00:09:32,368 --> 00:09:34,350 Ничего нового для меня. 128 00:09:34,430 --> 00:09:38,464 Люди его ранга всегда скрывают большую часть своей жизни и интересов. 129 00:09:38,544 --> 00:09:42,416 Хорошо, а если я скажу, что этот человек из параллельного мира? 130 00:09:43,370 --> 00:09:45,712 И как вы заставите меня в это поверить? 131 00:09:47,984 --> 00:09:49,728 [писк] 132 00:09:55,856 --> 00:10:00,000 [Цецейкин] Вначале я напомню историю общей потери ориентации и сознания. 133 00:10:00,080 --> 00:10:03,376 - В штабе, помните? - Шапошников не терял сознание. 134 00:10:04,224 --> 00:10:07,984 Да. Энтропия его биополя отличается от нашей. 135 00:10:08,520 --> 00:10:10,520 Он не попал под влияния резонанса, 136 00:10:10,600 --> 00:10:13,504 которые создала ваша четверка пассажиров. 137 00:10:14,304 --> 00:10:17,664 Много научных терминов не делает историю убедительной. 138 00:10:19,008 --> 00:10:21,740 Тогда давайте, я расскажу более простую предысторию. 139 00:10:21,820 --> 00:10:23,740 Вашу или Шапошникова? 140 00:10:23,820 --> 00:10:25,400 Некоторым образом они переплетены, 141 00:10:25,480 --> 00:10:28,280 так что повествование будет с двумя героями. 142 00:10:28,360 --> 00:10:29,472 [Анна] Угу. 143 00:10:30,976 --> 00:10:32,496 [писк] 144 00:10:33,504 --> 00:10:35,472 [кряхтит от усилия] 145 00:10:40,576 --> 00:10:44,368 [Никита] Присядь, расслабься. Здесь у них всё серьезно, 146 00:10:44,960 --> 00:10:46,990 пробраться через вентиляцию не выйдет. 147 00:10:47,070 --> 00:10:51,296 Я привык действовать, а не уповать на волю провидения. 148 00:10:53,824 --> 00:10:56,474 [Никита] Ну, вообще-то, это мне стоило бы волноваться. 149 00:10:58,780 --> 00:10:59,820 Ты им нужен, 150 00:10:59,900 --> 00:11:03,712 ты человек, создавший машину перемещений во времени и пространстве, 151 00:11:03,792 --> 00:11:06,620 а я… расходник. 152 00:11:07,408 --> 00:11:10,090 Никита, я тоже стану расходником, 153 00:11:10,170 --> 00:11:13,392 как только они поймут, что я не смогу создать еще одну машину. 154 00:11:15,056 --> 00:11:18,600 У нас нет технологии компактного квантового ускорителя. 155 00:11:18,680 --> 00:11:22,350 Если, конечно, они только не собираются украсть коллайдер в Швейцарии. 156 00:11:22,430 --> 00:11:24,080 [писк] 157 00:11:25,968 --> 00:11:27,552 [охранник] Ты, на выход. 158 00:11:29,552 --> 00:11:32,010 Пришло время проверить мою ценность. 159 00:11:32,090 --> 00:11:33,760 [Вадим] Куда вы его ведете? 160 00:11:34,720 --> 00:11:39,040 Мои люди разрабатывали технологию для перемещения в пространстве, 161 00:11:39,120 --> 00:11:40,940 но у них не вышло. 162 00:11:41,020 --> 00:11:44,336 ЧП в Саяногорске — это последствия… 163 00:11:45,424 --> 00:11:47,376 неудачного испытания. 164 00:11:47,456 --> 00:11:51,040 И что мешает вам, с вашим ресурсом, воссоздать технологию? 165 00:11:51,920 --> 00:11:55,680 Я лишь руководил проектом: в основном занимался организацией. 166 00:11:55,760 --> 00:11:57,888 Создателем был Черепанов. 167 00:11:58,624 --> 00:12:01,470 Угу. Тот самый Черепанов из вашей реальности 168 00:12:01,550 --> 00:12:03,984 передал жилет Черепанову из нашей. 169 00:12:04,640 --> 00:12:08,010 - Зачем? - Обычное любопытство. 170 00:12:08,090 --> 00:12:10,570 Захотел посмотреть на себя в другом измерении, 171 00:12:10,650 --> 00:12:14,160 а когда увидел, что у того проблемы с законом, захотел помочь. 172 00:12:14,240 --> 00:12:19,210 Значит, есть наш мир, в котором мы все находимся, 173 00:12:19,290 --> 00:12:21,420 и есть другой, параллельный мир? 174 00:12:21,500 --> 00:12:23,632 [Цецейкин] Это был единый мир, 175 00:12:23,712 --> 00:12:26,990 до тех пор, пока Черепанов не начал свои эксперименты. 176 00:12:27,070 --> 00:12:31,424 Его опыты и успехи, пусть и случайные, 177 00:12:32,032 --> 00:12:35,230 создали точку расслоения или «рубеж». 178 00:12:35,310 --> 00:12:37,850 От которого все события начали двигаться 179 00:12:37,930 --> 00:12:41,680 в параллельных плоскостях своим отдельным путем. 180 00:12:41,760 --> 00:12:42,688 [Анна] Угу. 181 00:12:43,856 --> 00:12:46,460 И в том, параллельном мире, 182 00:12:46,540 --> 00:12:49,712 другой Шапошников — тоже чиновник высокого ранга, 183 00:12:50,608 --> 00:12:51,450 а вы… 184 00:12:51,530 --> 00:12:55,280 А я не был убит неизвестным в 99-м году. 185 00:12:57,450 --> 00:12:59,168 Про Шапошникова. 186 00:13:00,656 --> 00:13:04,176 С его семьей произошел несчастный случай. 187 00:13:04,256 --> 00:13:06,352 [Цецейкин] Его жена села за руль. 188 00:13:07,760 --> 00:13:11,312 Никто не виноват. Просто плохие погодные условия. 189 00:13:12,240 --> 00:13:14,976 Несчастный случай. Но это не может утешить. 190 00:13:15,056 --> 00:13:19,568 Шапошников сокрушался, винил себя, много пил. 191 00:13:19,648 --> 00:13:21,376 Но через какое-то время, 192 00:13:22,144 --> 00:13:25,632 когда гнев и отрицание сменило принятие, 193 00:13:26,416 --> 00:13:28,400 он решил обмануть судьбу. 194 00:13:29,136 --> 00:13:31,240 Шапошников курировал наш проект, 195 00:13:31,320 --> 00:13:35,600 и после первых удачных опытов с пространственными перемещениями 196 00:13:36,528 --> 00:13:40,608 он решил забрать семью у своего двойника из этого мира. 197 00:13:41,280 --> 00:13:45,568 Я сделал всё, что мог, чтобы остановить его, но безуспешно. 198 00:13:46,672 --> 00:13:50,288 Действия Шапошникова создали трагедию для сотен людей 199 00:13:50,368 --> 00:13:52,464 и нарушили баланс нашего мира. 200 00:13:52,544 --> 00:13:55,824 Сейчас я очень хочу, чтобы он понес наказание. 201 00:13:57,120 --> 00:14:01,040 Но главное, я хочу вернуть украденную семью обратно в ваш мир, 202 00:14:01,120 --> 00:14:04,700 а вместе с ней и всех пассажиров того самого рейса. 203 00:14:04,780 --> 00:14:08,336 Получается, вы благородный рыцарь, сражающийся на стороне добра. 204 00:14:08,970 --> 00:14:11,472 [Цецейкин] Можете называть меня как угодно. 205 00:14:11,552 --> 00:14:13,770 Только сейчас Шапошников ищет возможность 206 00:14:13,850 --> 00:14:16,224 вернуться обратно в свою реальность, 207 00:14:16,912 --> 00:14:20,672 но, к счастью, он не владеет технологией процесса в полном объеме. 208 00:14:20,752 --> 00:14:24,640 - Он знает, что вы здесь? - [Цецейкин] Разумеется. Я нужен ему. 209 00:14:24,720 --> 00:14:28,170 Точнее, был нужен до того, как вы смогли создать аппарат 210 00:14:28,250 --> 00:14:30,666 для перемещения в пространстве. 211 00:14:31,586 --> 00:14:33,520 Теперь он сможет вернуться домой 212 00:14:33,600 --> 00:14:37,653 и продолжить свою жизнь со своей новой семьей. 213 00:14:40,466 --> 00:14:42,400 Только я не допущу этого. 214 00:14:50,480 --> 00:14:51,573 [врач] Садитесь. 215 00:14:58,112 --> 00:14:59,413 [Берта вздыхает] 216 00:14:59,493 --> 00:15:03,826 Спасибо, дальше я сама. Я позову, если вы понадобитесь. 217 00:15:12,020 --> 00:15:14,253 Предпочитаете лично проводить допросы? 218 00:15:15,186 --> 00:15:19,973 Это противостолбнячная сыворотка. К тому же надо обработать рану. 219 00:15:20,520 --> 00:15:21,653 Куртку снимай. 220 00:15:29,986 --> 00:15:32,733 - Куда колоть будете? - В плечо. 221 00:15:37,488 --> 00:15:39,888 [играет тихая музыка] 222 00:16:10,160 --> 00:16:11,186 Не больно? 223 00:16:13,586 --> 00:16:15,973 Немного. Печет. 224 00:16:21,040 --> 00:16:22,760 Шрама не останется. 225 00:16:24,786 --> 00:16:25,760 Жаль. 226 00:16:27,706 --> 00:16:29,813 Говорят, они украшают мужчину. 227 00:16:39,160 --> 00:16:42,226 Точно не этого ожидал пять минут назад. 228 00:16:43,186 --> 00:16:46,093 - Несбывшиеся надежды? - Ну… 229 00:16:47,080 --> 00:16:50,226 Скорее сбывшиеся мечты. 230 00:17:03,456 --> 00:17:05,344 [музыка заканчивается] 231 00:17:06,746 --> 00:17:08,226 [Анна] Откуда она у вас? 232 00:17:09,253 --> 00:17:11,800 [Цецейкин] Я выменял их всех у Шапошникова. 233 00:17:12,613 --> 00:17:15,000 И что такого ценного вы отдали взамен? 234 00:17:15,653 --> 00:17:18,933 Дневник Черепанова с точками входа в параллельные миры. 235 00:17:19,960 --> 00:17:23,493 Шапошникову он нужен для того, чтобы передать его вашей группе. 236 00:17:24,266 --> 00:17:26,520 Уверен, ваш профессор разберется в записях. 237 00:17:26,600 --> 00:17:28,026 И вы пошли на это? 238 00:17:28,813 --> 00:17:30,373 Выгодный обмен. 239 00:17:31,413 --> 00:17:33,360 Данные, разумеется, я давно скопировал. 240 00:17:33,440 --> 00:17:35,650 А «пассажиры» нужны, чтобы полностью 241 00:17:35,730 --> 00:17:39,266 воссоздать ту ситуацию с рейсом 218. 242 00:17:45,800 --> 00:17:46,720 Это вам. 243 00:17:52,200 --> 00:17:55,453 - Что здесь? - Заключение. 244 00:17:56,906 --> 00:17:58,140 Вы пробыли у нас недолго, 245 00:17:58,220 --> 00:18:00,760 поэтому провести исследование ваших способностей 246 00:18:00,840 --> 00:18:02,733 в полном объеме не удалось, 247 00:18:03,506 --> 00:18:05,613 но что собрали, передаю вам. 248 00:18:07,493 --> 00:18:13,440 Кстати, ваши данные абсолютно идентичны результатам тестов вашей матери. 249 00:18:23,936 --> 00:18:25,264 [писк] 250 00:18:59,586 --> 00:19:01,800 И что, они вас просто отпустили? 251 00:19:03,760 --> 00:19:07,093 Ну, если для вас убийство двух человек — это «просто», 252 00:19:08,280 --> 00:19:10,826 то да, нас просто отпустили. 253 00:19:11,800 --> 00:19:13,760 А вообще-то, это были ваши люди. 254 00:19:15,090 --> 00:19:16,224 [Шапошников] Жаль. 255 00:19:17,253 --> 00:19:18,693 Их очень жаль. 256 00:19:22,040 --> 00:19:25,080 Но эти риски входят в их профессиональную обязанность. 257 00:19:27,600 --> 00:19:30,706 Ну, как бы… погиб при исполнении. 258 00:19:32,240 --> 00:19:33,386 И всё же: 259 00:19:35,560 --> 00:19:37,400 почему они вас отпустили? 260 00:19:39,293 --> 00:19:41,770 Может, поняли, что без изобретения мы не представляем интереса, 261 00:19:41,850 --> 00:19:44,920 а создать еще один аппарат без технологии Черепанова — невозможно. 262 00:19:45,000 --> 00:19:46,610 И откуда же им стало это известно? 263 00:19:46,690 --> 00:19:50,200 Может, оттуда же, откуда узнали об успехе эксперимента в лабораториях? 264 00:19:52,053 --> 00:19:56,080 Хорошо. Здесь я с вами абсолютно согласен: это мое упущение. 265 00:19:56,160 --> 00:19:59,320 Нужно было более тщательно осмотреть объект на предмет прослушки. 266 00:19:59,400 --> 00:20:00,233 И что? 267 00:20:01,850 --> 00:20:04,133 Они не требовали изобретение в обмен на вас? 268 00:20:06,200 --> 00:20:08,186 А вы бы пошли на такой обмен? 269 00:20:16,920 --> 00:20:18,146 Вадим Евгеньевич, 270 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 это вам. 271 00:20:28,933 --> 00:20:30,893 Здесь координаты рубежей. 272 00:20:33,040 --> 00:20:35,440 Я уверен, что вы во всём разберетесь, 273 00:20:35,520 --> 00:20:37,226 и это будет для нас полезным. 274 00:20:46,920 --> 00:20:51,000 Здравствуй, дочь. Как дела? Я звонил, ты не отвечала. 275 00:20:51,080 --> 00:20:52,600 [Анна] Да, была занята. 276 00:20:53,240 --> 00:20:55,426 Могла хотя бы сообщение написать. 277 00:20:56,080 --> 00:20:58,120 Хорошо, буду иметь в виду. 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,160 Пятиминутка отцовской взбучки закончена? Какая прелесть. 279 00:21:02,920 --> 00:21:04,100 Как мама? 280 00:21:04,180 --> 00:21:06,520 С ней всё в порядке. Она под присмотром. 281 00:21:07,133 --> 00:21:09,960 Я звонил по поводу пожара в клинике. 282 00:21:10,040 --> 00:21:11,653 [Анна] Что-то удалось выяснить? 283 00:21:12,266 --> 00:21:13,700 Ну, немного. 284 00:21:13,780 --> 00:21:17,733 Личности людей, устроивших поджог, установить не удалось. 285 00:21:17,813 --> 00:21:19,893 [Анна] Ну, это было ожидаемо. 286 00:21:19,973 --> 00:21:23,220 [отец Анны] Ну, неожиданно то, что все материалы этого дела 287 00:21:23,300 --> 00:21:25,680 изъяты и засекречены. 288 00:21:25,760 --> 00:21:29,360 Куратор дела от совета безопасности 289 00:21:29,440 --> 00:21:32,626 лично Шапошников Владимир Николаевич. 290 00:21:34,293 --> 00:21:35,613 Любопытно. 291 00:21:36,400 --> 00:21:38,440 [отец Анны] Я знаю, что ты всё сделаешь по-своему, 292 00:21:38,520 --> 00:21:40,140 но будь осторожна. 293 00:21:40,220 --> 00:21:44,746 Таким людям, как Шапошников, доверять нельзя. Поняла? 294 00:21:44,826 --> 00:21:46,880 Угу. Спасибо. 295 00:21:53,000 --> 00:21:56,704 Постарел, Владимир Николаевич, постарел. 296 00:21:56,784 --> 00:21:59,573 [играет тихая музыка] 297 00:21:59,653 --> 00:22:01,760 Время никого не щадит. 298 00:22:03,320 --> 00:22:05,106 [Цецейкин] Согласен. 299 00:22:05,893 --> 00:22:07,960 Не ожидал, что захочешь встретиться. 300 00:22:09,893 --> 00:22:14,306 [Шапошников] Подумал, может быть, другого варианта уже и не будет. 301 00:22:16,893 --> 00:22:20,240 Хорошо. Я всегда рад поговорить с умным человеком. 302 00:22:22,386 --> 00:22:23,800 Как тебе здесь? 303 00:22:24,933 --> 00:22:26,400 В этом мире? 304 00:22:28,970 --> 00:22:29,973 Нормально. 305 00:22:32,546 --> 00:22:33,900 Обычный мир. 306 00:22:36,306 --> 00:22:38,653 Только мы с тобой здесь лишние. 307 00:22:39,680 --> 00:22:42,813 Лишние? Может быть. 308 00:22:44,693 --> 00:22:47,693 Знаешь, меня всё это время веселит то, 309 00:22:47,773 --> 00:22:50,700 что из всех вариантов, чем заняться в этом мире, 310 00:22:50,780 --> 00:22:54,320 ты выбрал вновь прийти на службу. 311 00:22:56,200 --> 00:22:58,626 [Шапошников] В этом огромная разница между нами. 312 00:22:59,740 --> 00:23:02,480 Ты всё равно надеешься на кого-то сверху. 313 00:23:02,560 --> 00:23:04,506 Тебе нужен хозяин. 314 00:23:05,493 --> 00:23:09,560 А я предпочитаю всем управлять сам. 315 00:23:09,640 --> 00:23:10,826 Да брось. 316 00:23:11,760 --> 00:23:13,720 Ты ничем не управляешь. 317 00:23:15,066 --> 00:23:17,133 А вот эти твои эксперименты 318 00:23:17,906 --> 00:23:19,893 могут уничтожить этот мир. 319 00:23:21,093 --> 00:23:23,106 Ну а зачем мне этот мир, 320 00:23:24,386 --> 00:23:27,173 в котором не будет места для меня? 321 00:23:27,253 --> 00:23:28,373 Да. 322 00:23:32,026 --> 00:23:33,146 Жизнь… 323 00:23:36,813 --> 00:23:38,386 …проходит потихоньку. 324 00:23:41,540 --> 00:23:44,186 И вот начал ощущать, что, может быть, 325 00:23:45,240 --> 00:23:47,560 распорядился ей неправильно. 326 00:23:50,400 --> 00:23:53,426 Начали мерещиться призраки какой-то другой, 327 00:23:54,700 --> 00:23:56,426 новой и непрожитой жизни. 328 00:23:56,506 --> 00:23:59,460 А в этой новой жизни… 329 00:24:00,480 --> 00:24:05,440 сбываются самые сокровенные мечты, и осуществляются надежды, и… 330 00:24:06,293 --> 00:24:09,066 фантазии становятся реальностью. 331 00:24:10,720 --> 00:24:14,130 [вздыхая] Вот так люди… 332 00:24:15,746 --> 00:24:19,386 сжигают всё прошлое, отвергают настоящее и… 333 00:24:21,420 --> 00:24:27,466 полностью уходят в это несбывшееся, непрожитое. 334 00:24:29,053 --> 00:24:31,973 Да, но время идет 335 00:24:33,293 --> 00:24:37,266 и неумолимо приближает нас к единственному выбору: 336 00:24:39,013 --> 00:24:41,453 отказаться от жизни вообще 337 00:24:42,880 --> 00:24:45,620 или найти в себе мужество прожить ту жизнь, 338 00:24:45,700 --> 00:24:48,400 которая дарована тебе судьбой 339 00:24:48,480 --> 00:24:53,370 и которую ты осуществляешь сам, своими руками. 340 00:24:55,340 --> 00:24:56,880 Какой твой выбор? 341 00:25:05,813 --> 00:25:07,253 Остановить тебя, 342 00:25:09,080 --> 00:25:11,546 пока ты не сломал судьбы множества людей. 343 00:25:12,666 --> 00:25:15,120 Я всего лишь выполнял заказ, 344 00:25:16,893 --> 00:25:19,186 а вот ты пытался обмануть судьбу. 345 00:25:19,760 --> 00:25:21,893 Нам обоим это не под силу. 346 00:25:24,893 --> 00:25:27,426 Я привык идти до конца. 347 00:25:29,293 --> 00:25:33,733 И по старой дружбе просто совет: отступи. 348 00:25:36,410 --> 00:25:38,053 [Цецейкин] Забудь обо всём. 349 00:25:46,500 --> 00:25:48,592 Ты знаешь, что я этого не сделаю. 350 00:25:48,672 --> 00:25:52,320 [вздыхая] Знаю. 351 00:25:59,440 --> 00:26:02,360 Но если ты встанешь между мной и моим будущим, 352 00:26:03,813 --> 00:26:05,693 у меня не останется выбора. 353 00:26:17,946 --> 00:26:18,920 Прощай. 354 00:26:33,140 --> 00:26:36,240 [Никита] Думаешь, пожар в больнице твоей мамы 355 00:26:36,320 --> 00:26:37,640 организовал Шапошников? 356 00:26:37,720 --> 00:26:40,760 Вряд ли. Не совсем понимаю, зачем ему это. 357 00:26:41,380 --> 00:26:44,380 Но он был в курсе и контролировал следствие сразу. 358 00:26:44,460 --> 00:26:47,333 [Анна] Шапошников всё время от нас что-то скрывает. 359 00:26:48,000 --> 00:26:51,533 Кормит нас новой информацией, только когда мы его прижимаем фактами. 360 00:26:53,613 --> 00:26:54,893 Вот это меня бесит. 361 00:26:56,373 --> 00:26:59,860 Мы ходим, как слепые мышата, нас используют в своих экспериментах, 362 00:26:59,940 --> 00:27:04,010 а они наблюдают за нами, как мы суетимся в клетке. 363 00:27:04,090 --> 00:27:07,573 - Шапошников или Цецейкин? - [Анна] Ну, оба. 364 00:27:09,346 --> 00:27:12,386 Свое мнение на этот счет я озвучивал уже много раз: 365 00:27:12,973 --> 00:27:15,600 мы лишние на этом празднике жизни. 366 00:27:17,380 --> 00:27:19,466 Нужно довести дело до конца, Никита. 367 00:27:23,760 --> 00:27:25,306 [Никита] Какой следующий шаг? 368 00:27:29,333 --> 00:27:31,500 Ну, если они хотят манипулировать нами, 369 00:27:31,580 --> 00:27:33,660 почему бы нам не сделать то же самое? 370 00:27:33,740 --> 00:27:35,226 Немного ускорим процесс. 371 00:27:37,546 --> 00:27:42,200 Хочешь, чтобы большие дядьки решили всё между собой? 372 00:27:42,813 --> 00:27:45,346 Нет. Хочу поменяться местами. 373 00:27:46,280 --> 00:27:48,786 Посмотреть за тем, как они суетятся. 374 00:27:54,920 --> 00:27:56,480 Ты ждешь кого-то или что? 375 00:27:56,560 --> 00:27:57,680 Кто? Я? 376 00:27:57,760 --> 00:28:00,333 Нет. Это просто комплимент от заведения. 377 00:28:01,180 --> 00:28:02,160 А… 378 00:28:03,568 --> 00:28:06,848 [играет тихая напряженная музыка] 379 00:28:19,813 --> 00:28:22,120 Утром он переправит оборудование в Москву. 380 00:28:25,280 --> 00:28:26,226 Хорошо. 381 00:28:36,226 --> 00:28:37,900 [чиновник] Ты с ума сошел? 382 00:28:37,980 --> 00:28:40,640 До Москвы дошли слухи, что там погибли люди, 383 00:28:40,720 --> 00:28:42,933 государственные служащие. 384 00:28:43,013 --> 00:28:45,466 Вы сами настаивали на быстром результате. 385 00:28:45,546 --> 00:28:47,666 Кстати, о результате. 386 00:28:48,653 --> 00:28:53,000 Я больше не стану помогать, вы ничего не даете взамен. 387 00:28:53,540 --> 00:28:57,260 - Закройте город. - [чиновник] Закрыть город? 388 00:28:57,340 --> 00:29:00,106 - Как? - Как в 2020-м. 389 00:29:00,666 --> 00:29:04,146 - Тогда была эпидемия. - [Цецейкин] Что мешает ей повториться? 390 00:29:04,940 --> 00:29:07,706 Закройте город на неделю, и я всё сделаю. 391 00:29:08,400 --> 00:29:11,360 - Пять дней. - Меня устраивает. 392 00:29:17,060 --> 00:29:18,920 Достань мне оборудование. 393 00:29:19,800 --> 00:29:22,040 Возможно, придется немного пошуметь, 394 00:29:23,160 --> 00:29:24,733 чтобы узнать, где оно. 395 00:29:25,280 --> 00:29:28,200 [вздыхает] 396 00:29:28,280 --> 00:29:30,813 Я не спрашиваю, как ты это сделаешь. 397 00:29:37,320 --> 00:29:38,333 Понял. 398 00:29:40,920 --> 00:29:43,584 [пение птиц] 399 00:29:52,700 --> 00:29:54,333 Скоро всё закончится. 400 00:29:55,146 --> 00:29:58,346 Мне не нравится, когда ты ему что-то поручаешь. 401 00:29:59,973 --> 00:30:02,013 [Цецейкин] Мне тоже многое не нравится, 402 00:30:02,780 --> 00:30:04,440 но я же всё понимаю. 403 00:30:05,080 --> 00:30:06,200 Молчу. 404 00:30:07,826 --> 00:30:09,080 Прощаю. 405 00:30:11,173 --> 00:30:14,133 Почему ты решил, что я должна что-то скрывать? 406 00:30:15,333 --> 00:30:17,480 Потому что я тебе всё это дал. 407 00:30:18,493 --> 00:30:20,306 А я могу и забрать. 408 00:30:22,050 --> 00:30:23,820 Как ты думаешь, 409 00:30:23,900 --> 00:30:26,626 твой кудрявый останется с престарелой дамой? 410 00:30:28,240 --> 00:30:32,786 Или сбежит сразу же, как только возраст проявится на твоем лице? 411 00:30:34,720 --> 00:30:36,413 Я ничего тебе не должна. 412 00:30:37,346 --> 00:30:39,500 Я многое для тебя сделала. 413 00:30:39,580 --> 00:30:40,920 [Цецейкин] Запомни: 414 00:30:42,066 --> 00:30:44,453 ты делаешь то, что я позволяю, 415 00:30:46,133 --> 00:30:49,586 и не делаешь, если я так сказал. 416 00:31:08,320 --> 00:31:10,080 [объявление] Уважаемые пассажиры, 417 00:31:10,160 --> 00:31:13,560 автовокзал закрыт, в городе введен карантин. 418 00:31:13,640 --> 00:31:16,880 Все рейсы отменены до дальнейших распоряжений. 419 00:31:16,960 --> 00:31:21,930 Уважаемые пассажиры, автовокзал закрыт, в городе введен карантин. 420 00:31:22,010 --> 00:31:24,880 Все рейсы отменены до дальнейших распоряжений. 421 00:31:44,000 --> 00:31:45,580 Город закрыли, говорят, эпидемия. 422 00:31:45,660 --> 00:31:48,510 Так что вывести оборудование мы не сможем в ближайшие дни. 423 00:31:50,320 --> 00:31:53,360 - Предупреди людей, усиль охрану. - [водитель] Понял. 424 00:31:53,440 --> 00:31:55,984 [играет тревожная музыка] 425 00:32:07,093 --> 00:32:08,173 Вы у себя? 426 00:32:10,010 --> 00:32:11,973 Я могу приехать? Это срочно. 427 00:32:13,980 --> 00:32:14,946 Спасибо. 428 00:32:20,320 --> 00:32:22,032 [вздыхает] 429 00:32:26,720 --> 00:32:27,960 Давай уедем. 430 00:32:30,746 --> 00:32:31,693 В Москву? 431 00:32:34,400 --> 00:32:35,600 Куда угодно. 432 00:32:37,760 --> 00:32:39,413 Денег у меня много. 433 00:32:45,760 --> 00:32:46,946 Извини, я… 434 00:32:48,546 --> 00:32:51,693 не готов вот так сразу ответить. 435 00:32:53,933 --> 00:32:55,013 Ладно. 436 00:32:56,866 --> 00:32:58,093 Расслабься. 437 00:33:06,620 --> 00:33:09,072 [играет спокойная музыка] 438 00:33:37,760 --> 00:33:40,816 [музыка меняется на мрачную] 439 00:33:57,530 --> 00:33:59,013 На чём мы остановились? 440 00:34:02,346 --> 00:34:03,760 Момент упущен. 441 00:34:06,333 --> 00:34:09,466 Ну прости, я готов загладить свою вину. 442 00:34:13,413 --> 00:34:14,426 Посмотрим. 443 00:34:26,912 --> 00:34:28,768 [дверь закрывается] 444 00:34:36,546 --> 00:34:39,600 [Шапошников] Спасибо, что согласились составить компанию. 445 00:34:41,626 --> 00:34:42,760 Какой повод? 446 00:34:44,640 --> 00:34:45,786 Повода нет. 447 00:34:48,333 --> 00:34:50,100 Но мы можем его придумать. 448 00:34:50,180 --> 00:34:53,520 Например, за удачу. Она нам скоро понадобится. 449 00:34:54,973 --> 00:34:56,013 Что-то не так? 450 00:35:02,786 --> 00:35:03,920 Да, не так. 451 00:35:05,760 --> 00:35:08,560 Город закрыли. Эпидемия. Новый штамм вируса. 452 00:35:08,640 --> 00:35:09,560 [Анна] Угу. 453 00:35:09,640 --> 00:35:11,226 Посты уже выставлены. 454 00:35:12,013 --> 00:35:14,400 Железнодорожный и автовокзал перекрыты. 455 00:35:14,480 --> 00:35:16,400 - Внезапно. - Угу. 456 00:35:16,480 --> 00:35:17,626 И что теперь? 457 00:35:18,426 --> 00:35:19,850 [Шапошников] Ну, что… 458 00:35:19,930 --> 00:35:21,890 Я думаю, что ваш новый друг, Цецейкин, 459 00:35:21,970 --> 00:35:24,840 попробует силой забрать у нас оборудование. 460 00:35:26,173 --> 00:35:27,453 Следите за мной? 461 00:35:28,200 --> 00:35:30,340 [Шапошников] Ну, если говорить начистоту, 462 00:35:30,420 --> 00:35:32,933 вы не очень-то и конспирировались, не правда ли? 463 00:35:33,733 --> 00:35:36,320 Вы сейчас намекаете конкретно на меня 464 00:35:37,013 --> 00:35:39,973 или думаете, что кто-то из моих людей информатор? 465 00:35:41,490 --> 00:35:45,530 Я думаю, что все эти шпионские штучки вам неинтересны. 466 00:35:45,610 --> 00:35:47,880 Вы всего лишь хотите увидеть, к чему всё это приведет, 467 00:35:47,960 --> 00:35:50,680 поэтому решили ускорить неизбежное столкновение. 468 00:35:51,810 --> 00:35:56,440 Любознательность и желание дойти во всём до самой сути — 469 00:35:56,520 --> 00:35:58,906 это ваши сильная и слабая стороны. 470 00:35:59,440 --> 00:36:02,106 Составили мой психологический портрет? Потрясающе. 471 00:36:03,333 --> 00:36:05,266 Хотите начистоту? Давайте. 472 00:36:05,973 --> 00:36:08,333 Вы мне лжете. Постоянно. 473 00:36:08,413 --> 00:36:09,613 С первого дня. 474 00:36:11,306 --> 00:36:13,480 Так кто же вы, Владимир Николаевич? 475 00:36:14,520 --> 00:36:15,973 Или у вас другое имя? 476 00:36:23,060 --> 00:36:25,400 Это длинная история. 477 00:36:25,480 --> 00:36:27,480 Я сокращу вам рассказ. 478 00:36:27,560 --> 00:36:30,880 Кое-что мне уже поведал мой друг, Цецейкин. 479 00:36:33,450 --> 00:36:34,373 Хорошо. 480 00:36:35,373 --> 00:36:37,586 Попробую рассказать свою версию. 481 00:36:42,106 --> 00:36:43,493 Извините, профессор. 482 00:36:44,320 --> 00:36:47,080 А… мне в аптеку, здесь рядом. 483 00:36:47,160 --> 00:36:49,453 Одну минуту, сейчас я дам распоряжение, вас проводят. 484 00:36:49,533 --> 00:36:51,680 [Бурляк] Зачем? В этом доме напротив. 485 00:36:51,760 --> 00:36:54,026 И всё же, у меня распоряжение. 486 00:36:54,930 --> 00:36:58,360 Молодой человек, это мой город, меня здесь все знают. 487 00:36:59,706 --> 00:37:00,880 Я сопровожу вас. 488 00:37:00,960 --> 00:37:04,800 Ну вот еще, что я, девица какая-то? Не беспокойтесь. 489 00:37:04,880 --> 00:37:08,360 - Кому я, старик, нужен. - [охранник 2] База, периметр смотрим. 490 00:37:09,506 --> 00:37:12,280 Ну, про мою семью Цецейкин не соврал. 491 00:37:12,973 --> 00:37:14,360 А в остальном… 492 00:37:17,426 --> 00:37:20,373 Я был против экспериментов по перемещению. 493 00:37:20,453 --> 00:37:22,986 Были неудачные опыты, и погибли люди. 494 00:37:23,800 --> 00:37:26,933 - У вас или у нас? - [Шапошников] И у вас, и у нас. 495 00:37:28,090 --> 00:37:30,906 Вы помните аварию в Уфе в 89-м? 496 00:37:30,986 --> 00:37:32,186 Еще не родилась. 497 00:37:32,266 --> 00:37:36,386 Это была самая крупная железнодорожная авария в СССР. 498 00:37:37,720 --> 00:37:40,010 Взрыв двух составов пассажирского поезда 499 00:37:40,090 --> 00:37:42,826 в результате утечки газа из трубопровода. 500 00:37:42,906 --> 00:37:45,013 Это был первый опытный эксперимент. 501 00:37:47,040 --> 00:37:48,866 Потом уже в 98-м 502 00:37:49,626 --> 00:37:52,266 Цецейкин предложил комитету новый проект. 503 00:37:53,240 --> 00:37:56,960 Нужно было только произвести полноценный эксперимент, 504 00:37:58,120 --> 00:38:01,253 но я и еще несколько членов комитета были против. 505 00:38:01,986 --> 00:38:03,946 Он как-то смог их уговорить. 506 00:38:06,400 --> 00:38:08,500 [Шапошников] Оставалась только моя подпись. 507 00:38:10,840 --> 00:38:12,266 Но в этот момент 508 00:38:13,920 --> 00:38:16,426 произошла трагедия с моей женой и сыном. 509 00:38:17,020 --> 00:38:20,066 Я был в отчаянии и был готов на всё, чтобы вернуть их. 510 00:38:22,690 --> 00:38:23,786 Подписали. 511 00:38:26,786 --> 00:38:27,960 Подписал. 512 00:38:32,220 --> 00:38:35,960 Но я не знал, что вместе с семьей он заберет всех пассажиров из самолета. 513 00:38:36,810 --> 00:38:39,680 А вы не думали, что гибель вашей семьи — его рук дело? 514 00:38:39,760 --> 00:38:43,060 [Шапошников] Возможно, но доказательств у меня не было. 515 00:38:43,140 --> 00:38:45,693 Единственное, что я хотел, — это исправить ошибку. 516 00:38:47,173 --> 00:38:48,853 Это была не моя семья. 517 00:38:50,053 --> 00:38:54,360 Они были копией, но совершенно чужие для меня люди. 518 00:38:55,093 --> 00:38:57,106 У нас не было общих воспоминаний, 519 00:38:58,146 --> 00:39:00,120 и поэтому я решил вернуть их домой, 520 00:39:00,200 --> 00:39:02,773 а вместе с ними и всех пассажиров из самолета. 521 00:39:03,810 --> 00:39:08,770 - Цецейкин был против, разумеется. - Ну разумеется. И я пошел ва-банк. 522 00:39:08,850 --> 00:39:11,500 Мы вместе с ним участвовали в эксперименте по перемещению, 523 00:39:11,580 --> 00:39:12,920 таков был договор. 524 00:39:13,000 --> 00:39:15,080 Так мы оказались в вашей реальности, 525 00:39:15,160 --> 00:39:18,546 а создатель проекта, Черепанов, был убит, механизм разрушен. 526 00:39:20,400 --> 00:39:22,013 И так мы остались здесь. 527 00:39:22,520 --> 00:39:24,893 И тут я узнал, что мой двойник исчез. 528 00:39:26,180 --> 00:39:28,533 Думаю, это люди Цецейкина его убили. 529 00:39:29,360 --> 00:39:30,740 Двойник? 530 00:39:30,820 --> 00:39:32,370 Вы можете называть меня двойником. 531 00:39:32,450 --> 00:39:34,653 Это теперь уже не имеет никакого значения. 532 00:39:35,840 --> 00:39:38,700 [вздыхая] Хорошо. А на что вы рассчитываете сейчас? 533 00:39:42,880 --> 00:39:44,906 После всех попыток я понял, 534 00:39:46,133 --> 00:39:48,733 что мы уже ничего не можем изменить. 535 00:39:51,826 --> 00:39:54,080 Но вы всё равно надеетесь. 536 00:39:54,160 --> 00:39:56,240 Человек всегда живет с надеждой. 537 00:39:58,173 --> 00:40:00,192 По сути, это его главная способность. 538 00:40:00,272 --> 00:40:02,688 [играет мрачная музыка] 539 00:40:33,952 --> 00:40:35,930 [музыка стихает] 540 00:40:36,010 --> 00:40:38,080 - [Шапошников] Кто там? - [водитель] Я. 541 00:40:40,600 --> 00:40:42,413 Надо уходить, их слишком много. 542 00:40:42,960 --> 00:40:43,910 [Шапошников] Пойдем. 543 00:40:43,990 --> 00:40:46,912 [играет тревожная музыка] 544 00:40:46,992 --> 00:40:49,568 [звуки выстрелов] 545 00:40:54,288 --> 00:40:55,540 [Шапошников] Стой здесь. 546 00:40:57,696 --> 00:40:59,952 [звуки выстрелов] 547 00:41:01,560 --> 00:41:02,560 [Шапошников] Пойдем. 548 00:41:11,080 --> 00:41:12,256 [Шапошников] Пойдем. 549 00:41:15,506 --> 00:41:16,520 [Анна] Сзади! 550 00:41:16,600 --> 00:41:18,704 [музыка усиливается] 551 00:41:47,008 --> 00:41:48,820 [музыка заканчивается] 552 00:41:48,900 --> 00:41:50,466 Мы нашли оборудование. 553 00:41:55,146 --> 00:41:56,256 Уходим, парни! 554 00:41:56,336 --> 00:41:58,976 [играет тревожная музыка] 555 00:42:12,146 --> 00:42:15,940 [Анна] Так, сейчас, сейчас я позвоню… 556 00:42:16,020 --> 00:42:17,170 [Рябов] Мы закончили. 557 00:42:18,133 --> 00:42:19,973 Ученый и оборудование у нас. 558 00:42:21,666 --> 00:42:22,613 Убит. 559 00:42:26,272 --> 00:42:27,952 [музыка заканчивается] 560 00:42:32,928 --> 00:42:35,220 [хрипя] Не надо, Аня. 561 00:42:35,960 --> 00:42:36,853 Всё… 562 00:42:38,400 --> 00:42:39,940 Всё будет хорошо. 563 00:42:40,464 --> 00:42:43,040 [Шапошников тяжело дышит] 564 00:42:44,826 --> 00:42:46,680 Ничего не можем изменить. 565 00:42:49,296 --> 00:42:51,584 [Анна неровно дышит] 566 00:42:59,950 --> 00:43:02,880 [играет грустная музыка] 54870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.