All language subtitles for Poldark.S03E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,934 --> 00:01:14,902 So the plan is, 2 00:01:14,936 --> 00:01:16,283 the Royalist fleet will land in France, 3 00:01:16,317 --> 00:01:17,905 overthrow the republic, and free its prisoners. 4 00:01:17,939 --> 00:01:19,700 So Caroline believes. 5 00:01:26,569 --> 00:01:29,054 Should we not give that plan a chance? 6 00:01:29,089 --> 00:01:32,368 I want Dwight home, too. 7 00:01:32,402 --> 00:01:35,267 I just want you here a little longer. 8 00:01:59,049 --> 00:02:02,018 I promised him something I cannot fulfill. 9 00:02:03,882 --> 00:02:06,988 To see this ring reaches his wife. 10 00:02:07,023 --> 00:02:10,164 I wonder you're not married, Enys. 11 00:02:11,648 --> 00:02:13,547 Are you so devoted to your work? 12 00:02:16,481 --> 00:02:19,725 In truth, there is someone. 13 00:02:19,760 --> 00:02:22,521 I doubt I'll ever see her again-- and you? 14 00:02:22,556 --> 00:02:28,148 I'm a Boscowan, so I'm expected to make a splendid match. 15 00:02:28,182 --> 00:02:32,669 Some rich and beautiful heiress? 16 00:02:32,704 --> 00:02:35,914 I've a fancy to choose my own bride. 17 00:02:42,092 --> 00:02:43,646 So plans are being finalized. 18 00:02:43,680 --> 00:02:45,234 What do he intend? 19 00:02:45,268 --> 00:02:47,581 To lead an army of those loyal to the monarchy, 20 00:02:47,615 --> 00:02:49,410 to sail to France and overthrow the revolution. 21 00:02:49,445 --> 00:02:51,516 The landing will scarcely be 20 miles from the prison 22 00:02:51,550 --> 00:02:52,655 at Quimper. 23 00:02:52,689 --> 00:02:54,381 Where Dwight is? 24 00:02:54,415 --> 00:02:55,554 To think I wasted my time pressing the Admiralty 25 00:02:55,589 --> 00:02:57,177 to release Dwight, 26 00:02:57,211 --> 00:03:01,042 when this landing will enable all prisoners to be released. 27 00:03:02,596 --> 00:03:05,150 I admire Caroline's optimism. 28 00:03:05,185 --> 00:03:07,048 But? 29 00:03:07,083 --> 00:03:09,706 War is never simple. 30 00:03:09,741 --> 00:03:12,640 Nor human nature. 31 00:03:12,675 --> 00:03:13,986 You've been to war. 32 00:03:14,021 --> 00:03:16,196 What is it that drives men to act like savages? 33 00:03:16,230 --> 00:03:18,336 A refusal to see their fellow men as human. 34 00:03:18,370 --> 00:03:23,789 To view them instead as a symbol of something they hate. 35 00:03:23,824 --> 00:03:26,240 There are no depths to the atrocities 36 00:03:26,275 --> 00:03:28,863 which may be committed. 37 00:03:28,898 --> 00:03:31,418 You fear for Dwight. 38 00:03:31,452 --> 00:03:33,765 This landing could provoke a slaughter of prisoners. 39 00:03:33,799 --> 00:03:36,561 It might be weeks before the Royalists reach Quimper. 40 00:03:36,595 --> 00:03:40,496 Dwight may not last that long. 41 00:03:49,505 --> 00:03:50,920 My son has rickets? 42 00:03:50,954 --> 00:03:52,749 Dr. Choake believes...Dr. Choake is mistook! 43 00:03:52,784 --> 00:03:55,269 My son is not some commoner's child, 44 00:03:55,304 --> 00:03:56,443 nursed on gin and housed in squalor. 45 00:03:56,477 --> 00:03:58,997 He's had the best of everything. 46 00:03:59,031 --> 00:04:00,792 No one must hear of this. 47 00:04:00,826 --> 00:04:02,621 My son will not be deformed. 48 00:04:02,656 --> 00:04:04,589 George, do not say that. 49 00:04:04,623 --> 00:04:07,212 Dr. Choake believes he can be cured. 50 00:04:09,904 --> 00:04:11,699 Come here. 51 00:04:20,294 --> 00:04:22,123 There's to be a gathering at Tregothnan. 52 00:04:22,158 --> 00:04:23,401 Lord Falmouth's? 53 00:04:23,435 --> 00:04:24,988 The St. Aubyns and Godolphins will be there. 54 00:04:25,023 --> 00:04:27,991 Our invitation is conspicuous by its absence. 55 00:04:28,026 --> 00:04:30,580 Are you so keen to go? 56 00:04:30,615 --> 00:04:32,341 These events are often so dull. 57 00:04:32,375 --> 00:04:33,652 Presence at these events 58 00:04:33,687 --> 00:04:36,241 is what confirms one's status in society. 59 00:04:36,276 --> 00:04:40,107 If the Godolphins are going, Lady Whitworth will be there. 60 00:04:40,141 --> 00:04:41,419 She could procure you an invitation. 61 00:04:41,453 --> 00:04:43,075 Could you not speak to Osborne? 62 00:04:43,110 --> 00:04:44,939 I could, if I had positive news for him. 63 00:04:44,974 --> 00:04:47,183 But while Morwenna continues to prevaricate, 64 00:04:47,217 --> 00:04:48,909 I can hardly beg favors of his mother. 65 00:04:48,943 --> 00:04:50,117 I would have thought, 66 00:04:50,151 --> 00:04:51,601 after all these weeks at Trenwith, 67 00:04:51,636 --> 00:04:54,328 the girl would be out of her mind with boredom by now. 68 00:05:25,255 --> 00:05:27,568 There you go. 69 00:05:27,603 --> 00:05:30,053 I have news from Mr. Trencrom. 70 00:05:30,088 --> 00:05:33,056 His ship, the One & All, on its last run 71 00:05:33,091 --> 00:05:36,508 did bring ashore a Dutch merchant lately released 72 00:05:36,543 --> 00:05:37,613 from the prison at Quimper. 73 00:05:37,647 --> 00:05:39,718 Where Dr. Enys be interned. 74 00:05:39,753 --> 00:05:42,376 This merchant say 'tis like a hellhole now. 75 00:05:42,411 --> 00:05:47,623 Men droppin' like flies of fever, starvation. 76 00:05:47,657 --> 00:05:49,659 And those as remain bein' executed for sport. 77 00:05:49,694 --> 00:05:52,144 He do fear there'll be none left alive within three week. 78 00:05:52,179 --> 00:05:56,217 'Tis a sorry end for our friend and brother. 79 00:05:56,252 --> 00:05:58,772 Would there was aught we could do to help him. 80 00:05:58,806 --> 00:06:01,084 And if there was? 81 00:06:06,089 --> 00:06:07,608 Ces deux font l'affaire. 82 00:06:07,643 --> 00:06:09,230 Tenez, regardez leurs yeux. 83 00:06:13,718 --> 00:06:15,754 Wait, this man has a fever. 84 00:06:15,789 --> 00:06:16,997 Il a une fièvre! 85 00:06:17,031 --> 00:06:20,483 Il a de la chance, monsieur! 86 00:06:23,969 --> 00:06:26,627 What happened? 87 00:06:26,662 --> 00:06:29,492 A new entertainment has begun. 88 00:06:29,527 --> 00:06:31,770 Dicing for officers. 89 00:06:31,805 --> 00:06:33,289 Executions on a whim. 90 00:06:33,323 --> 00:06:36,188 Today, on the color of a man's eyes. 91 00:06:36,223 --> 00:06:37,604 Tomorrow? 92 00:06:37,638 --> 00:06:40,469 Who knows? 93 00:06:49,754 --> 00:06:52,412 Geoffrey Charles' friend was here again. 94 00:06:52,446 --> 00:06:53,999 Oh. 95 00:06:54,034 --> 00:06:56,933 Yes, he called to bring some toads. 96 00:06:56,968 --> 00:06:59,488 He's very fond of Geoffrey Charles. 97 00:06:59,522 --> 00:07:04,078 And of you, too, or so I observed this afternoon. 98 00:07:06,633 --> 00:07:09,187 Love makes us careless, does it not? 99 00:07:09,221 --> 00:07:13,087 What do you imagine George would do if he found out? 100 00:07:13,122 --> 00:07:14,779 Oh, yes, I'm usually the first to defy him, 101 00:07:14,813 --> 00:07:17,885 but that's because I have little to lose. 102 00:07:17,920 --> 00:07:18,921 Do you? 103 00:07:18,955 --> 00:07:21,613 I cannot marry Mr. Whitworth. 104 00:07:21,648 --> 00:07:24,996 You cannot marry Drake Carne. 105 00:07:25,030 --> 00:07:27,895 George is a cruel man. 106 00:07:27,930 --> 00:07:32,762 His axe will fall not on you, who are cousin to his wife, 107 00:07:32,797 --> 00:07:33,970 but on the boy, 108 00:07:34,005 --> 00:07:37,767 who is kin to Ross. 109 00:07:37,802 --> 00:07:40,356 Give him up, my dear. 110 00:07:43,497 --> 00:07:46,327 For his sake, as much as your own. 111 00:07:50,642 --> 00:07:53,334 Even if the landing's successful, 112 00:07:53,369 --> 00:07:54,991 the Royalist army will have its hands full 113 00:07:55,026 --> 00:07:57,304 fighting the republic. 114 00:07:57,338 --> 00:08:00,618 Freeing the English prisoners will not be a priority. 115 00:08:00,652 --> 00:08:03,862 So I'm thinking there needs to be a more direct attempt. 116 00:08:03,897 --> 00:08:06,278 Involving Tholly? 117 00:08:06,313 --> 00:08:07,556 And Zacky and Henshawe. 118 00:08:07,590 --> 00:08:08,626 Respectable family men? 119 00:08:08,660 --> 00:08:10,869 As I've told them repeatedly. 120 00:08:10,904 --> 00:08:12,664 But Dwight is held in high esteem. 121 00:08:12,699 --> 00:08:15,218 They both leapt at the chance to serve him. 122 00:08:15,253 --> 00:08:16,219 So what will you do? 123 00:08:16,254 --> 00:08:17,911 Take passage with the fleet. 124 00:08:17,945 --> 00:08:20,120 But as soon as we land in Brittany, 125 00:08:20,154 --> 00:08:21,915 leave the Royalists to their fight. 126 00:08:21,949 --> 00:08:25,194 Then, under cover of the uprising... 127 00:08:25,228 --> 00:08:29,336 Make your way to the prison, free Dwight, and bring him home. 128 00:08:29,370 --> 00:08:31,994 What could be simpler? 129 00:08:34,583 --> 00:08:36,826 Ross Poldark, a contender for Parliament? 130 00:08:36,861 --> 00:08:40,243 According to my mother, who has it from the Boscowans. 131 00:08:40,278 --> 00:08:41,659 How can he even presume? 132 00:08:41,693 --> 00:08:43,143 I'm not sure he does. 133 00:08:43,177 --> 00:08:44,869 He's merely been mentioned, not yet approached. 134 00:08:44,903 --> 00:08:46,629 Nor should he be. 135 00:08:46,664 --> 00:08:49,425 Is such a man to represent us? 136 00:08:53,118 --> 00:08:55,880 Well, he certainly won't be receiving my vote. 137 00:09:09,445 --> 00:09:14,277 So you see, Aunt, my visits here must cease awhile. 138 00:09:14,312 --> 00:09:16,970 All in good cause, boy. 139 00:09:17,004 --> 00:09:21,284 I trust you'll bring young Enys safely home. 140 00:09:21,319 --> 00:09:24,667 And fetch him to my party. 141 00:09:24,702 --> 00:09:25,461 Which? 142 00:09:25,495 --> 00:09:27,808 My hundredth birthday. 143 00:09:27,843 --> 00:09:29,948 You're all invited-- 144 00:09:29,983 --> 00:09:32,537 your chibbies, your little bud, 145 00:09:32,572 --> 00:09:34,988 and even her brother. 146 00:09:36,472 --> 00:09:37,473 You've met him? 147 00:09:37,507 --> 00:09:41,097 Oh, yes. 148 00:09:52,108 --> 00:09:54,732 Ye seem troubled-- what ails ye? 149 00:09:56,941 --> 00:09:58,252 My conscience, 150 00:09:58,287 --> 00:10:03,050 which tells me I have done a wicked thing. 151 00:10:03,085 --> 00:10:05,950 There be nothing wicked in our care for each other. 152 00:10:05,984 --> 00:10:07,676 The wicked thing 153 00:10:07,710 --> 00:10:10,092 is that I have allowed your visits 154 00:10:10,126 --> 00:10:13,889 when I'm not free to do so. 155 00:10:15,304 --> 00:10:18,514 How not free? 156 00:10:18,548 --> 00:10:19,757 Our friendship... 157 00:10:19,791 --> 00:10:22,829 Has gone beyond the bounds of common acquaintance. 158 00:10:22,863 --> 00:10:27,834 But is it wrong to go so far, 159 00:10:27,868 --> 00:10:31,251 if what we feel is true? 160 00:10:36,532 --> 00:10:38,292 I see now it is not true. 161 00:10:38,327 --> 00:10:41,261 I was flattered by your attentions 162 00:10:41,295 --> 00:10:43,643 into thinking I felt love. 163 00:10:47,267 --> 00:10:50,097 But I do not. 164 00:10:54,205 --> 00:10:55,344 I don't believe you. 165 00:10:55,378 --> 00:10:57,691 I hope you can forgive my mistake. 166 00:11:53,057 --> 00:11:54,955 I've left word with Grace. 167 00:11:54,990 --> 00:11:57,544 They will answer to you till I return. 168 00:11:57,578 --> 00:12:00,374 They will expect you daily. 169 00:12:00,409 --> 00:12:02,860 Perhaps I'll venture below and take a pick of my own. 170 00:12:02,894 --> 00:12:04,378 No doubt you'll find a new lode. 171 00:12:04,413 --> 00:12:05,794 I've been thinkin'. 172 00:12:05,828 --> 00:12:08,279 I'll not tell Caroline where you've gone, 173 00:12:08,313 --> 00:12:10,246 for fear of raisin' false hopes. 174 00:12:10,281 --> 00:12:12,386 And have Drake stay away from Trenwith. 175 00:12:12,421 --> 00:12:13,767 Why would he go there? 176 00:12:15,044 --> 00:12:15,976 Ask him. 177 00:12:17,253 --> 00:12:19,842 I must go. 178 00:12:23,190 --> 00:12:25,814 I do not ask you not to be reckless, 179 00:12:25,848 --> 00:12:27,747 for I know you cannot promise something 180 00:12:27,781 --> 00:12:30,197 which is so against your nature. 181 00:12:52,564 --> 00:12:54,843 She don't care for me. 182 00:12:54,877 --> 00:12:57,224 She never did. 183 00:12:59,606 --> 00:13:03,092 I've no wish to go on in this world. 184 00:13:04,749 --> 00:13:06,544 I once thought as you do. 185 00:13:06,578 --> 00:13:12,101 When I lost Julia, all I wanted was to bury myself beside her. 186 00:13:14,138 --> 00:13:18,728 But life is precious and should not be scorned. 187 00:13:18,763 --> 00:13:26,322 The thing is to find some purpose, then go on livin'. 188 00:13:26,357 --> 00:13:28,462 And if Ross were here he'd say the same. 189 00:13:30,879 --> 00:13:32,570 Where is he? 190 00:13:34,779 --> 00:13:37,920 It's not to be spoken of. 191 00:13:37,955 --> 00:13:41,406 He's gone to Falmouth, thence to France, 192 00:13:41,441 --> 00:13:44,064 to rescue our friend Dr. Enys. 193 00:13:49,207 --> 00:13:51,589 Will you not stay to supper? 194 00:13:56,870 --> 00:13:59,666 Thank 'ee, sister. 195 00:13:59,700 --> 00:14:05,879 I'll heed what 'ee say, about purpose. 196 00:14:05,914 --> 00:14:07,329 I'll try and find me some. 197 00:14:31,008 --> 00:14:32,906 Mais, messieurs, regardez. 198 00:14:32,941 --> 00:14:35,598 La Bretagne est l'endroit idéal pour désembarquer nos troupes. 199 00:14:35,633 --> 00:14:37,635 Mais pourquoi? 200 00:14:37,669 --> 00:14:39,706 Car nous devons partir sans tarder. 201 00:14:39,740 --> 00:14:42,640 Les hommes sont impatients de se battre. 202 00:14:45,229 --> 00:14:46,678 Problem? 203 00:14:46,713 --> 00:14:49,405 Aside from the fact that they've thrice delayed departure 204 00:14:49,440 --> 00:14:50,924 and seem unable to agree on the simplest matter? 205 00:14:50,959 --> 00:14:53,582 There's the thing. 206 00:14:53,616 --> 00:14:55,515 Almost all the Royalist troops travelin' from England 207 00:14:55,549 --> 00:14:57,931 be French prisoners. 208 00:14:59,036 --> 00:15:00,382 They'll be given a choice-- 209 00:15:00,416 --> 00:15:02,453 bide here in prison, 210 00:15:02,487 --> 00:15:04,179 or fight for the Royalists against the republic. 211 00:15:04,213 --> 00:15:06,043 Well, how is that a problem? 212 00:15:06,077 --> 00:15:07,423 If you're a French prisoner returned to home shores, 213 00:15:07,458 --> 00:15:08,666 do you fight against your own people, 214 00:15:08,700 --> 00:15:12,359 or do you desert? 215 00:15:12,394 --> 00:15:13,464 This landing will fail. 216 00:15:13,498 --> 00:15:15,190 Then how do we save Dr. Enys? 217 00:15:19,746 --> 00:15:21,368 Say nothing to the French. 218 00:15:21,403 --> 00:15:24,924 I'll return in an hour. 219 00:15:24,958 --> 00:15:26,718 Pas tous les français sont fidèles à la France. 220 00:15:26,753 --> 00:15:28,962 Certains sont fidèles à eux-mêmes. 221 00:15:28,997 --> 00:15:30,170 Qui peut les en blâmer? 222 00:15:35,003 --> 00:15:38,765 Ross is called away to Looe, on business at the boatyard. 223 00:15:38,799 --> 00:15:41,319 And the Royalists will shortly sail from Falmouth. 224 00:15:41,354 --> 00:15:43,390 I wish I were going with them. 225 00:15:43,425 --> 00:15:46,083 But how shall we distract ourselves meanwhile? 226 00:15:47,153 --> 00:15:48,533 I know. 227 00:15:48,568 --> 00:15:50,811 You could accompany me to Tregothnan. 228 00:15:50,846 --> 00:15:53,435 Lord Falmouth's gathering the cream of Cornish aristocracy. 229 00:15:53,469 --> 00:15:54,954 I'm no aristocrat. 230 00:15:54,988 --> 00:15:56,231 You have nobler blood 231 00:15:56,265 --> 00:15:58,543 than many who'll be vying to attend. 232 00:15:58,578 --> 00:16:01,339 Come, say you'll keep mecompany. 233 00:16:05,033 --> 00:16:09,037 ...et remettre au pouvoir un Bourbon, le comte de Provence, 234 00:16:09,071 --> 00:16:10,038 le plus rapidement possible. 235 00:16:10,072 --> 00:16:11,384 Non, non, non. 236 00:16:11,418 --> 00:16:12,868 Mais oui, c'est ce qu'il faut faire. 237 00:16:12,902 --> 00:16:14,525 Ville par ville. 238 00:16:14,559 --> 00:16:18,011 We're leaving. 239 00:16:18,046 --> 00:16:19,737 ...et d'arrêter cette tyrannie une fois pour toute. 240 00:16:19,771 --> 00:16:22,326 Est-ce que vous comprenez? 241 00:16:22,360 --> 00:16:24,121 C'est ce qu'il va falloir faire! 242 00:16:41,862 --> 00:16:43,174 Never been to Roscoff. 243 00:16:43,209 --> 00:16:46,350 Only once been on the One & All. 244 00:16:46,384 --> 00:16:48,697 Mr. Trencrom said he was the first respectable man 245 00:16:48,731 --> 00:16:50,388 he'd had aboard! 246 00:16:50,423 --> 00:16:51,527 We'll soon lead him astray. 247 00:16:51,562 --> 00:16:52,804 I need no leadin'. 248 00:16:52,839 --> 00:16:54,875 I've tricks of my own up my sleeve. 249 00:16:54,910 --> 00:16:57,050 What happens when we get to Roscoff? 250 00:16:57,085 --> 00:16:59,087 Trencrom's men go about their usual business. 251 00:16:59,121 --> 00:17:02,366 And we acquire a smaller vessel. 252 00:17:02,400 --> 00:17:04,126 Then take the river inland, 253 00:17:04,161 --> 00:17:06,818 to a creek close to the prison at Quimper. 254 00:17:20,936 --> 00:17:22,179 Plans have changed. 255 00:17:22,213 --> 00:17:24,595 Ross and his men be on their own now. 256 00:17:24,629 --> 00:17:26,700 Judas. 257 00:17:37,194 --> 00:17:39,265 Let me go! 258 00:17:52,243 --> 00:17:54,349 Have 'ee seen Drake? 259 00:17:55,419 --> 00:17:57,731 Yesterday. 260 00:17:57,766 --> 00:18:00,320 Wracked with grief over the girl. 261 00:18:00,355 --> 00:18:02,184 Left ye this note. 262 00:18:07,155 --> 00:18:10,468 "Dear sister..." 263 00:18:17,303 --> 00:18:19,477 Captain, beg to report a stowaway. 264 00:18:19,512 --> 00:18:20,513 Is that my concern? 265 00:18:20,547 --> 00:18:22,101 He say so. 266 00:18:22,135 --> 00:18:25,069 On account of the stowaway insists on joinin' us. 267 00:18:34,699 --> 00:18:36,253 "Do not blame Captain Ross for this. 268 00:18:36,287 --> 00:18:38,151 "You telled me to find some purpose 269 00:18:38,186 --> 00:18:40,153 "to help me forget Morwenna, 270 00:18:40,188 --> 00:18:44,778 and this may do good to someone, if not to I." 271 00:18:44,813 --> 00:18:47,367 I know 'ee thought me harsh, 272 00:18:47,402 --> 00:18:50,094 but I did fear this love would break him, and so it has. 273 00:18:52,303 --> 00:18:55,030 Is this God's will, too? 274 00:18:55,064 --> 00:18:56,514 I know what 'ee be thinking, 275 00:18:56,549 --> 00:18:58,240 but let me prove myself. 276 00:18:58,275 --> 00:18:59,241 I'm fearless. 277 00:18:59,276 --> 00:19:00,346 That's no recommendation. 278 00:19:00,380 --> 00:19:02,658 And steadfast and fierce. 279 00:19:02,693 --> 00:19:04,522 Like his sister? 280 00:19:04,557 --> 00:19:06,179 I say give him a chance. 281 00:19:06,214 --> 00:19:10,010 You never know when an extra man might come in handy. 282 00:19:14,532 --> 00:19:16,534 You will obey my every command. 283 00:19:16,569 --> 00:19:18,329 Without question. 284 00:19:18,364 --> 00:19:19,882 Yes, sir. 285 00:19:25,888 --> 00:19:26,855 Well done, then. 286 00:19:26,889 --> 00:19:28,650 Well done. 287 00:19:46,978 --> 00:19:49,015 Drake told me you broke with him. 288 00:19:51,811 --> 00:19:54,641 Doubtless he'll soon forget me. 289 00:19:54,676 --> 00:19:58,231 He might. 290 00:19:58,266 --> 00:20:01,200 If we see him again. 291 00:20:02,787 --> 00:20:05,652 It was not without difficulty 292 00:20:05,687 --> 00:20:07,896 my mother secured your invitation. 293 00:20:07,930 --> 00:20:09,932 I'm obliged to her. 294 00:20:09,967 --> 00:20:12,452 She did so on the understanding that you and she 295 00:20:12,487 --> 00:20:15,283 would shortly be connected. 296 00:20:15,317 --> 00:20:17,250 Through my marriage to Miss Chynoweth? 297 00:20:19,597 --> 00:20:22,635 She feels, if we do not hear from the lady soon, 298 00:20:22,669 --> 00:20:25,051 we must look elsewhere. 299 00:20:25,085 --> 00:20:29,711 Morwenna is a respectable girl who will not be hurried. 300 00:20:33,680 --> 00:20:36,511 Nevertheless, I'm certain you will receive 301 00:20:36,545 --> 00:20:39,583 a favorable answer within the month. 302 00:20:39,617 --> 00:20:42,482 I'd never have broken with him 303 00:20:42,517 --> 00:20:43,794 had I known what he'd do. 304 00:20:43,828 --> 00:20:46,003 'Tis for the best. 305 00:20:46,037 --> 00:20:47,315 The gulf between your stations is... 306 00:20:47,349 --> 00:20:49,144 Is great. 307 00:20:49,178 --> 00:20:50,318 But greater still 308 00:20:50,352 --> 00:20:53,562 the rift between our houses. 309 00:20:53,597 --> 00:20:56,738 So I should marry a man I do not love? 310 00:21:10,510 --> 00:21:13,272 Will you find a way to let me know when Drake returns? 311 00:21:14,997 --> 00:21:17,931 If he returns. 312 00:21:32,187 --> 00:21:34,327 Do we not go ashore? 313 00:21:34,362 --> 00:21:36,778 Roscoff's not for the fainthearted. 314 00:21:36,812 --> 00:21:38,158 What do Captain Ross intend? 315 00:21:38,193 --> 00:21:40,644 Grab your belongings and follow him. 316 00:21:42,956 --> 00:21:43,888 We have a boat. 317 00:22:08,257 --> 00:22:10,259 Your cousin has delayed long enough. 318 00:22:10,294 --> 00:22:11,502 I require an immediate answer. 319 00:22:11,537 --> 00:22:13,401 Summon her from Trenwith. 320 00:22:13,435 --> 00:22:15,230 No. 321 00:22:15,264 --> 00:22:16,749 I have a better idea. 322 00:22:31,246 --> 00:22:33,317 They've returned, unannounced! 323 00:22:33,352 --> 00:22:35,284 What does it mean? 324 00:22:35,319 --> 00:22:37,804 Nothing good for you, I fear. 325 00:22:46,019 --> 00:22:48,470 Here is the best landing point close to Quimper. 326 00:22:48,505 --> 00:22:50,610 Put in there. 327 00:22:50,645 --> 00:22:51,887 Wait for the cover of darkness, 328 00:22:51,922 --> 00:22:53,820 and then make for the prison. 329 00:23:01,449 --> 00:23:03,347 You're quite certain of this? 330 00:23:03,382 --> 00:23:06,419 Heard tell of it in Sawle Kiddley. 331 00:23:06,454 --> 00:23:09,802 'Ee do know I have ways of keepin' my ear to the ground. 332 00:23:09,836 --> 00:23:13,771 You may go. 333 00:23:13,806 --> 00:23:16,395 That really is excellent. 334 00:23:16,429 --> 00:23:19,294 A prison break on French soil 335 00:23:19,328 --> 00:23:21,814 with respectable men who are surely 336 00:23:21,848 --> 00:23:23,194 being led to their deaths. 337 00:23:23,229 --> 00:23:24,264 He's played right into our hands! 338 00:23:24,299 --> 00:23:25,990 But how could this affect us? 339 00:23:26,025 --> 00:23:29,580 By affecting Ross's standing amongst the local worthies. 340 00:23:29,615 --> 00:23:30,581 You must see, my dear. 341 00:23:30,616 --> 00:23:31,651 How can such a reckless fool 342 00:23:31,686 --> 00:23:35,862 represent the district in Parliament? 343 00:23:35,897 --> 00:23:38,209 It is a question I feel duty-bound to ask 344 00:23:38,244 --> 00:23:39,452 tonight at Tregothnan. 345 00:24:07,446 --> 00:24:09,448 Tom Harry's got wind of it. 346 00:24:10,483 --> 00:24:12,451 Judas, then half the county'll know. 347 00:24:12,485 --> 00:24:15,350 'Tis unlike to endanger the mission, 348 00:24:15,384 --> 00:24:18,180 since the news cannot reach France. 349 00:24:18,215 --> 00:24:19,354 So there's some consolation. 350 00:24:19,388 --> 00:24:21,701 Precious little. 351 00:24:21,736 --> 00:24:25,809 Ross wished it to remain secret till he returned. 352 00:24:25,843 --> 00:24:29,640 How can I keep it from Caroline? 353 00:24:29,675 --> 00:24:30,883 A fever? 354 00:24:30,917 --> 00:24:33,368 I must say, you look none the worse for it. 355 00:24:33,402 --> 00:24:36,198 I think I must keep indoors tonight. 356 00:24:36,233 --> 00:24:38,442 I was hoping you'd bide with me. 357 00:24:38,477 --> 00:24:41,307 My dear, I'm beginning to look like a recluse. 358 00:24:41,341 --> 00:24:42,550 I must put in an appearance, 359 00:24:42,584 --> 00:24:44,206 with or without my escort. 360 00:25:02,915 --> 00:25:04,157 Do you not like it? 361 00:25:04,192 --> 00:25:05,676 It's so extravagant. 362 00:25:05,711 --> 00:25:07,678 And? 363 00:25:07,713 --> 00:25:10,612 Might it not seem, in tonight's company, 364 00:25:10,647 --> 00:25:12,372 that we're trying too hard to impress? 365 00:25:17,619 --> 00:25:19,621 Quite right, my dear. 366 00:25:19,656 --> 00:25:21,796 No need for distractions. 367 00:25:21,830 --> 00:25:23,694 Our mission is plain: 368 00:25:23,729 --> 00:25:27,111 to thoroughly discredit Ross Poldark 369 00:25:27,146 --> 00:25:29,769 and position me as a candidate in his stead. 370 00:25:33,255 --> 00:25:34,705 Must I really go? 371 00:25:34,740 --> 00:25:35,844 Did we not agree, my dear? 372 00:25:35,879 --> 00:25:37,708 No more ingratitude. 373 00:25:48,857 --> 00:25:50,134 Sharp as you can. 374 00:25:50,859 --> 00:25:51,998 Everyone ashore. 375 00:25:52,033 --> 00:25:54,276 Take cover in the woods. 376 00:26:11,949 --> 00:26:15,021 Mr. and Mrs. Warleggan 377 00:26:15,056 --> 00:26:16,713 and Miss Chynoweth. 378 00:26:20,924 --> 00:26:23,616 There's Lord Falmouth. 379 00:26:23,651 --> 00:26:25,894 And who here might effect an introduction? 380 00:26:25,929 --> 00:26:28,000 Miss Penvenen and Mistress Poldark. 381 00:26:33,281 --> 00:26:34,593 Extraordinary. 382 00:26:35,904 --> 00:26:39,356 I'm forced to ingratiate myself with that idiot Whitworth, 383 00:26:39,390 --> 00:26:41,565 whilst the scullery maid strolls in 384 00:26:41,600 --> 00:26:44,119 on the arm of an heiress. 385 00:26:44,154 --> 00:26:45,638 Look at them. 386 00:26:45,673 --> 00:26:48,676 Struttin' and swaggerin' as if there be no war, 387 00:26:48,710 --> 00:26:49,711 men riskin' their lives. 388 00:26:49,746 --> 00:26:51,195 Pay them no heed,my dear. 389 00:26:51,230 --> 00:26:53,370 Our task is to see what news, if any, 390 00:26:53,404 --> 00:26:55,406 we can glean of the French landing. 391 00:26:58,858 --> 00:27:02,103 This is the ground plan. 392 00:27:02,137 --> 00:27:04,553 There's a series of buildings, 393 00:27:04,588 --> 00:27:07,039 set in extensive grounds. 394 00:27:07,073 --> 00:27:09,075 And here is the sentry gate, through which we must pass 395 00:27:09,110 --> 00:27:11,871 before coming into the main prison. 396 00:27:11,906 --> 00:27:15,288 The guards are changed at midnight. 397 00:27:15,323 --> 00:27:17,118 We go in at 1:00 398 00:27:17,152 --> 00:27:20,293 and hope to catch them napping. 399 00:27:20,328 --> 00:27:22,399 What is it? 400 00:27:22,433 --> 00:27:25,609 When I first mooted this venture, 401 00:27:25,644 --> 00:27:27,680 I imagined we'd be part of the Royalist landing, 402 00:27:27,715 --> 00:27:29,717 taking advantage of the chaos 403 00:27:29,751 --> 00:27:30,994 to break into the prison. 404 00:27:31,028 --> 00:27:33,686 And now we've come on ahead, 405 00:27:33,721 --> 00:27:36,240 we're that much more exposed. 406 00:27:41,625 --> 00:27:44,317 Since this is not what you enlisted for, 407 00:27:44,352 --> 00:27:46,699 I feel you must be given the chance to remain here. 408 00:27:46,734 --> 00:27:48,701 Tholly and I will make for the prison. 409 00:27:48,736 --> 00:27:50,876 Nay, Ross. 410 00:27:50,910 --> 00:27:54,258 Speaking for myself, my mind's set. 411 00:27:54,293 --> 00:27:56,744 We're here for Dr. Enys, and we'll not go home without him. 412 00:27:56,778 --> 00:27:58,538 'Tis what we all signed up for. 413 00:27:59,712 --> 00:28:02,301 Can I ask men to take such a risk? 414 00:28:04,337 --> 00:28:06,615 Yet how much have I risked across the years, alongside you, 415 00:28:06,650 --> 00:28:10,136 knowin' I might lose all, and riskin' it anyway? 416 00:28:10,171 --> 00:28:12,691 Mining's a risk. 417 00:28:12,725 --> 00:28:14,727 Loving's a risk. 418 00:28:14,762 --> 00:28:17,350 Living's a risk. 419 00:28:17,385 --> 00:28:19,076 So tonight... 420 00:28:20,560 --> 00:28:21,527 I'll take my chance. 421 00:28:25,186 --> 00:28:26,118 Is it time? 422 00:28:27,844 --> 00:28:30,087 Bone, Ellery, go back and guard the boat. 423 00:28:30,122 --> 00:28:31,951 The rest of you certain? 424 00:28:31,986 --> 00:28:34,333 No fool like an old fool. 425 00:28:34,367 --> 00:28:35,748 Or a young one? 426 00:28:35,783 --> 00:28:37,543 Keep low and follow me. 427 00:28:43,998 --> 00:28:47,760 He's been in numerous skirmishes. 428 00:28:47,795 --> 00:28:49,417 He is the most able navigator. 429 00:28:49,451 --> 00:28:51,212 Ned Pellew thinks the world of him. 430 00:28:51,246 --> 00:28:53,283 Of course, the boy knows what's expected of him. 431 00:28:53,317 --> 00:28:55,147 He is a Boscowan, after all. 432 00:28:55,181 --> 00:28:56,424 Though little good it's done him. 433 00:28:56,458 --> 00:28:58,702 Will you excuse me? 434 00:29:25,625 --> 00:29:27,213 Clear. 435 00:29:34,738 --> 00:29:38,017 How many guards, do we think? 436 00:29:38,052 --> 00:29:39,743 In addition to those at the gate? 437 00:29:39,778 --> 00:29:40,709 Six inside the building? 438 00:29:40,744 --> 00:29:42,504 Another six off-duty, who knows? 439 00:29:42,539 --> 00:29:43,816 Tell them no more, young Captain, 440 00:29:43,851 --> 00:29:45,266 lest they lose their appetite for the task. 441 00:29:45,300 --> 00:29:46,785 That won't happen. 442 00:29:46,819 --> 00:29:48,717 How do we get past the guards? 443 00:29:48,752 --> 00:29:52,618 Tholly, tie my hands. 444 00:30:11,533 --> 00:30:13,950 J'ai un prisonnier échappé! 445 00:30:13,984 --> 00:30:15,814 Au nom de la République, 446 00:30:15,848 --> 00:30:17,746 ouvrez la porte! 447 00:30:17,781 --> 00:30:18,886 Dépêchez-vous, eh? 448 00:30:21,336 --> 00:30:22,372 Il fait froid! 449 00:30:26,307 --> 00:30:27,826 Hé, t'es qui, toi? 450 00:31:11,179 --> 00:31:12,318 Shh. 451 00:31:19,187 --> 00:31:21,638 Shh, keep quiet. 452 00:31:22,777 --> 00:31:24,089 ROSS:The prisoners will be sleeping, 453 00:31:24,123 --> 00:31:26,125 so let's endeavor to pass through unnoticed. 454 00:31:26,160 --> 00:31:27,575 At all costs, give no impression 455 00:31:27,609 --> 00:31:29,163 we're here to free prisoners. 456 00:31:29,197 --> 00:31:32,200 Aye, the last thing we want is a mad stampede to escape. 457 00:31:32,235 --> 00:31:33,339 Follow me. 458 00:32:00,953 --> 00:32:03,059 What's going on? 459 00:32:03,093 --> 00:32:04,163 Who are you? 460 00:32:04,198 --> 00:32:06,062 Newly arrived here. 461 00:32:06,096 --> 00:32:09,099 We have a message for Dr. Enys. 462 00:32:09,134 --> 00:32:11,964 Do you know where he is? 463 00:32:11,999 --> 00:32:13,069 The infirmary-- Enys never leaves it. 464 00:32:13,103 --> 00:32:14,415 Thank you, friend. 465 00:32:23,942 --> 00:32:25,564 There's no room in here. 466 00:32:25,598 --> 00:32:28,015 We're looking for Dr. Enys. 467 00:32:28,049 --> 00:32:30,603 Who are you? 468 00:32:30,638 --> 00:32:32,536 Captain Ross Poldark-- you? 469 00:32:32,571 --> 00:32:34,676 Lieutenant Armitage of the Espion. 470 00:32:34,711 --> 00:32:35,919 Sir, I think these men have no business here. 471 00:32:35,954 --> 00:32:37,783 No business with you. 472 00:32:37,817 --> 00:32:39,474 We seek Dr. Enys 473 00:32:39,509 --> 00:32:43,133 and mean only his good. 474 00:32:43,168 --> 00:32:44,824 You have my word as an officer. 475 00:32:44,859 --> 00:32:46,205 Sir, these man are armed. 476 00:32:46,240 --> 00:32:48,897 And I'll slit your throat if ye don't pipe down. 477 00:32:51,176 --> 00:32:53,143 Have you broken in? 478 00:32:53,178 --> 00:32:54,110 To take Enys? 479 00:32:57,872 --> 00:32:59,529 Not a word. 480 00:32:59,563 --> 00:33:02,221 Come with me. 481 00:33:30,456 --> 00:33:32,665 What is it? 482 00:33:32,700 --> 00:33:35,634 Do you want me? 483 00:33:35,668 --> 00:33:39,051 Yes, Dwight. 484 00:33:39,086 --> 00:33:41,157 We want you. 485 00:33:45,644 --> 00:33:47,956 Ross. 486 00:33:47,991 --> 00:33:51,753 My friend. 487 00:33:51,788 --> 00:33:53,445 Make haste and come with us. 488 00:33:53,479 --> 00:33:56,344 Come? 489 00:33:56,379 --> 00:34:00,348 Where? 490 00:34:00,383 --> 00:34:02,005 How? 491 00:34:07,976 --> 00:34:09,288 What do you mean? 492 00:34:09,323 --> 00:34:12,084 I mean that your friends have risked life and limb 493 00:34:12,119 --> 00:34:13,568 to free you. 494 00:34:18,711 --> 00:34:24,683 But you must see that's impossible. 495 00:34:24,717 --> 00:34:25,960 I cannot abandon these men. 496 00:34:27,755 --> 00:34:31,103 There are only four surgeons in the entire camp. 497 00:34:31,138 --> 00:34:33,347 So we should go home without you? 498 00:34:33,381 --> 00:34:38,352 Enys, you have more than discharged your duty. 499 00:34:40,008 --> 00:34:43,771 Don't be a fool, Enys. 500 00:34:43,805 --> 00:34:46,567 We'd all escape if we had the chance. 501 00:34:46,601 --> 00:34:48,396 ENRIGHT:Escape? 502 00:34:48,431 --> 00:34:49,984 Escape! 503 00:34:50,018 --> 00:34:51,296 Damn the young fool, he'll wake half of France. 504 00:34:51,330 --> 00:34:53,332 We can't go back that way. 505 00:34:53,367 --> 00:34:54,299 Is there another way out? 506 00:34:54,333 --> 00:34:55,472 That way. 507 00:35:13,490 --> 00:35:14,457 That's the alarm bell. 508 00:35:14,491 --> 00:35:16,148 All the guards will be summoned. 509 00:35:16,183 --> 00:35:18,150 Which is the way out? 510 00:35:18,185 --> 00:35:19,634 There, that door. 511 00:35:19,669 --> 00:35:21,947 THOLLY:The guards, they'll be waitin' for us! 512 00:35:21,981 --> 00:35:22,844 We can't go back through the church. 513 00:35:22,879 --> 00:35:24,708 Then we're trapped. 514 00:35:24,743 --> 00:35:26,089 Que tu fais là? 515 00:35:26,124 --> 00:35:28,160 Attendez, faites attention! 516 00:35:34,166 --> 00:35:35,202 Have you heard the rumors? 517 00:35:35,236 --> 00:35:36,410 Which? 518 00:35:36,444 --> 00:35:39,896 Ross Poldark's latest folly. 519 00:35:39,930 --> 00:35:41,725 His reckless assault on a French prison. 520 00:35:41,760 --> 00:35:43,279 Surely not! 521 00:35:43,313 --> 00:35:45,557 Let's take some refreshment. 522 00:35:45,591 --> 00:35:47,421 The absolute futility of such an act. 523 00:35:47,455 --> 00:35:49,077 And what does it say of the man who would attempt it? 524 00:35:49,112 --> 00:35:50,941 What, indeed? 525 00:35:50,976 --> 00:35:53,185 And did I hear 526 00:35:53,220 --> 00:35:56,637 he's being considered for some high office? 527 00:35:56,671 --> 00:35:58,984 Dear God, is that the kind of madman we want 528 00:35:59,018 --> 00:36:01,228 representing us in Parliament? 529 00:36:11,514 --> 00:36:13,101 Hm. 530 00:36:15,897 --> 00:36:16,829 Allez! 531 00:36:16,864 --> 00:36:18,624 Load your weapons. 532 00:36:18,659 --> 00:36:20,695 We'll make a stand. 533 00:36:20,730 --> 00:36:22,007 My apologies, Dwight. 534 00:36:22,041 --> 00:36:24,043 This is a poor sort of rescue. 535 00:36:24,078 --> 00:36:25,493 Captain Ross! 536 00:36:25,528 --> 00:36:27,185 I believe there be a better way. 537 00:36:29,428 --> 00:36:30,981 Stay here. 538 00:36:31,016 --> 00:36:33,501 Escape, escape, escape! 539 00:36:50,138 --> 00:36:51,726 Let's be gone. 540 00:36:51,761 --> 00:36:52,865 Quickly! 541 00:37:01,011 --> 00:37:02,185 Dépêchez-vous! 542 00:37:05,740 --> 00:37:09,399 Would you prefer Oxford or Bath? 543 00:37:09,434 --> 00:37:11,332 For what, sir? 544 00:37:11,367 --> 00:37:13,541 Our honeymoon. 545 00:37:13,576 --> 00:37:16,164 I prefer not to speak of such a thing. 546 00:37:16,199 --> 00:37:17,718 All the more to tease me? 547 00:37:19,271 --> 00:37:20,272 I pray you, do not imagine... 548 00:37:20,307 --> 00:37:22,136 Oh, but I do,my dear. 549 00:37:22,170 --> 00:37:24,380 All the time. 550 00:37:39,912 --> 00:37:42,018 It's locked! 551 00:37:42,052 --> 00:37:43,330 Over? 552 00:37:43,364 --> 00:37:44,710 He'll never make it. 553 00:37:44,745 --> 00:37:46,194 What do we do? 554 00:37:46,229 --> 00:37:48,266 I told you I'd have 555 00:37:48,300 --> 00:37:49,025 something up my sleeve. 556 00:37:49,059 --> 00:37:50,475 Stand back, lads! 557 00:37:50,509 --> 00:37:51,959 Leave it to the expert. 558 00:37:51,993 --> 00:37:54,306 Zacky, Tholly, take Dwight. 559 00:37:54,341 --> 00:37:55,342 Nearly there! 560 00:37:57,585 --> 00:37:59,069 Stand back, lads! 561 00:37:59,104 --> 00:38:00,278 Take cover! 562 00:38:08,665 --> 00:38:10,218 Get up, let's go! 563 00:38:11,496 --> 00:38:12,566 Drake, come with me. 564 00:38:20,021 --> 00:38:22,300 Look out, Ross! 565 00:38:31,205 --> 00:38:32,102 Watch out! 566 00:38:32,137 --> 00:38:32,517 Ross, take mine. 567 00:38:37,245 --> 00:38:39,972 Hensh, follow me! 568 00:38:45,461 --> 00:38:46,738 He's hit! 569 00:38:57,921 --> 00:39:00,855 We need a place to hide him. 570 00:39:00,890 --> 00:39:03,651 Dwight, Henshawe's hit. 571 00:39:07,345 --> 00:39:08,380 Can you hear me, Hensh? 572 00:39:10,486 --> 00:39:12,867 What can be done for him? 573 00:39:17,976 --> 00:39:19,598 Nothing. 574 00:39:20,772 --> 00:39:21,876 Try. 575 00:39:21,911 --> 00:39:22,981 If there was aught to be done, 576 00:39:23,015 --> 00:39:25,259 do you think I'd spare myself? 577 00:39:29,850 --> 00:39:31,403 I told him not to come. 578 00:39:31,438 --> 00:39:34,751 But he wouldn't listen. 579 00:39:34,786 --> 00:39:38,790 We're too old for this, Hensh. 580 00:39:38,824 --> 00:39:40,930 What do we say? 581 00:39:40,964 --> 00:39:42,518 "No fool like an old fool." 582 00:39:45,452 --> 00:39:46,522 We'll be dead fools if we don't get a gallop on. 583 00:39:46,556 --> 00:39:48,282 Do 'ee think these Frenchies be firin' for fun? 584 00:39:49,352 --> 00:39:50,560 Help me carry him. 585 00:39:50,595 --> 00:39:51,458 We'll never make it! 586 00:39:51,492 --> 00:39:52,666 Then I'll stay with him. 587 00:39:52,700 --> 00:39:53,908 Nay, I will. 588 00:39:53,943 --> 00:39:55,185 He was my captain and friend. 589 00:39:55,220 --> 00:39:58,257 Let me stay-- I don't care what become of me. 590 00:39:58,292 --> 00:39:59,707 There's no need to stay. 591 00:39:59,742 --> 00:40:01,053 He's dead. 592 00:40:03,746 --> 00:40:05,368 He's dead. 593 00:40:13,583 --> 00:40:16,034 Come away, Ross. 594 00:40:23,282 --> 00:40:24,939 Ross! 595 00:40:42,785 --> 00:40:45,443 Excuse me, I promised Lord Falmouth the allemande. 596 00:40:51,345 --> 00:40:53,589 Do you not dance, ma'am? 597 00:40:53,623 --> 00:40:55,763 Does your husband disapprove of the sport? 598 00:40:55,798 --> 00:40:58,110 Not in the least. 599 00:40:58,145 --> 00:41:00,147 How could he, when his own pursuits 600 00:41:00,181 --> 00:41:01,907 are so much more hazardous? 601 00:41:01,942 --> 00:41:07,499 Is it not galling to be married to such a hothead? 602 00:41:07,534 --> 00:41:09,018 Bad enough in a 20-year-old, 603 00:41:09,052 --> 00:41:11,952 but in a supposedly respectable mine owner, in his 30s, 604 00:41:11,986 --> 00:41:14,299 with a wife and children? 605 00:41:14,333 --> 00:41:15,611 It's positively infantile. 606 00:41:15,645 --> 00:41:18,061 Do you think he'll ever grow up? 607 00:41:18,096 --> 00:41:20,478 I don't know, George. 608 00:41:20,512 --> 00:41:23,239 Will you? 609 00:41:33,594 --> 00:41:35,665 Everyone down-- someone's coming. 610 00:41:59,862 --> 00:42:00,690 Armitage! 611 00:42:02,347 --> 00:42:03,693 Thank God it's you. 612 00:42:03,728 --> 00:42:05,281 I thought you were the guards.Are you alone? 613 00:42:05,315 --> 00:42:06,765 A dozen or so others escaped, 614 00:42:06,800 --> 00:42:08,318 but we got separated. 615 00:42:08,353 --> 00:42:10,769 They're headed for the coast. 616 00:42:10,804 --> 00:42:12,391 I abandoned my post, Enys. 617 00:42:12,426 --> 00:42:14,566 The thought of freedom was too much for me. 618 00:42:14,601 --> 00:42:15,843 'Twas too much for us all. 619 00:42:15,878 --> 00:42:17,742 There's talk of a Royalist landing. 620 00:42:17,776 --> 00:42:20,158 Republican troops are mobilizing. 621 00:42:20,192 --> 00:42:22,988 If we're caught now, there'll be no escape and no mercy. 622 00:42:23,023 --> 00:42:23,955 Up! 623 00:43:03,960 --> 00:43:05,721 The power of an ancient family name. 624 00:43:05,755 --> 00:43:08,482 Chynoweths stroll in where Warleggans fear to tread. 625 00:43:08,516 --> 00:43:09,966 Did you manage to advance our cause? 626 00:43:10,001 --> 00:43:11,623 How? 627 00:43:11,658 --> 00:43:13,556 By the subtle disparaging of Ross. 628 00:43:13,591 --> 00:43:15,696 I observed no such subtlety from you. 629 00:43:15,731 --> 00:43:19,010 Did you speak of his adventures in France? 630 00:43:19,044 --> 00:43:21,012 I might have done, had Lord Falmouth 631 00:43:21,046 --> 00:43:23,980 not mentioned his nephew is a prisoner of war. 632 00:43:24,015 --> 00:43:26,293 I felt it would be tactless 633 00:43:26,327 --> 00:43:27,846 to refer to French prisons at all, 634 00:43:27,881 --> 00:43:29,399 let alone Ross's intention to storm one. 635 00:43:29,434 --> 00:43:31,781 So our mission has failed. 636 00:43:33,852 --> 00:43:34,853 We're leaving. 637 00:43:38,823 --> 00:43:40,031 Morwenna? 638 00:43:40,065 --> 00:43:41,480 Excuse me. 639 00:43:41,515 --> 00:43:42,827 Of course. 640 00:43:46,209 --> 00:43:48,246 The Royalist landing has failed. 641 00:43:48,280 --> 00:43:49,799 What? 642 00:43:49,834 --> 00:43:51,145 De Sombreuil and the leaders are captured. 643 00:43:51,180 --> 00:43:53,044 My dear, what hope is there for Dwight now? 644 00:44:08,542 --> 00:44:09,267 Drake's hurt. 645 00:44:09,301 --> 00:44:11,545 Help me get him aboard. 646 00:44:12,822 --> 00:44:13,512 Here's Dr. Enys. 647 00:44:13,547 --> 00:44:14,790 Help him on. 648 00:44:14,824 --> 00:44:16,412 Careful, muskets. 649 00:44:18,000 --> 00:44:20,174 Set the oars. 650 00:44:20,209 --> 00:44:21,175 Set the oars! 651 00:44:53,967 --> 00:44:55,520 Poor Caroline. 652 00:44:58,040 --> 00:45:00,525 I took her home and put her to bed, 653 00:45:00,559 --> 00:45:02,078 but I doubt she'll sleep. 654 00:45:02,113 --> 00:45:05,323 Thank God Ross wasn't part of the landin'. 655 00:45:05,357 --> 00:45:06,496 Will 'ee tell Caroline? 656 00:45:06,531 --> 00:45:08,326 To what purpose? 657 00:45:08,360 --> 00:45:12,917 I don't know where Ross is, if he even reached the prison, 658 00:45:12,951 --> 00:45:14,470 or found Dwight alive. 659 00:45:14,504 --> 00:45:17,473 Let alone escaped again. 660 00:45:29,071 --> 00:45:30,520 You've been at it hours, Ross. 661 00:45:30,555 --> 00:45:32,246 Take a rest. 662 00:45:32,281 --> 00:45:34,317 It won't bring him back! 663 00:45:34,352 --> 00:45:36,009 Allow me. 664 00:45:36,043 --> 00:45:37,182 We're not out of danger yet. 665 00:45:37,217 --> 00:45:39,598 No let-up! 666 00:45:39,633 --> 00:45:41,221 We must get to Roscoff before dark. 667 00:45:41,255 --> 00:45:43,223 The One & Allsails on the evening tide. 668 00:45:43,257 --> 00:45:44,569 We'll never do it! 669 00:45:44,603 --> 00:45:45,950 We must! 670 00:45:45,984 --> 00:45:47,986 Or we're trapped in Roscoff for a fortnight! 671 00:45:48,021 --> 00:45:49,401 Drake won't last a fortnight. 672 00:45:49,436 --> 00:45:50,402 He won't last a day. 673 00:45:50,437 --> 00:45:52,197 Nor will you. 674 00:45:52,232 --> 00:45:54,717 His fever's worsening. 675 00:45:54,752 --> 00:45:56,305 Unless I can clean the wound soon, 676 00:45:56,339 --> 00:45:57,616 it's likely to become infected. 677 00:45:57,651 --> 00:45:59,549 And then he's done for. 678 00:46:22,331 --> 00:46:25,127 Ross, Ross! 679 00:46:28,302 --> 00:46:29,994 You let him die. 680 00:46:30,028 --> 00:46:31,443 You let him die! 681 00:46:31,478 --> 00:46:34,688 You're a disgrace. 682 00:46:34,722 --> 00:46:38,105 Selfish, vainglorious, reckless. 683 00:46:38,140 --> 00:46:40,901 One can only agree. 684 00:46:40,936 --> 00:46:44,456 You are the most despicable of men. 685 00:46:44,491 --> 00:46:46,182 Ross! 686 00:46:46,217 --> 00:46:48,219 Ross! 687 00:46:48,253 --> 00:46:50,946 She's still there! 688 00:46:50,980 --> 00:46:53,362 She's still there! 689 00:46:54,881 --> 00:46:56,744 At anchor, waitin' for us! 690 00:46:56,779 --> 00:46:57,711 If we make haste, 691 00:46:57,745 --> 00:46:59,782 we'll catch her before she sail. 692 00:46:59,817 --> 00:47:01,749 Come on! 693 00:47:01,784 --> 00:47:02,750 Heave! 694 00:47:02,785 --> 00:47:04,304 Heave! 695 00:47:04,338 --> 00:47:06,168 Heave! 696 00:47:42,342 --> 00:47:47,381 I have a confession to make. 697 00:47:51,351 --> 00:47:54,457 When we left Henshawe, 698 00:47:54,492 --> 00:47:57,978 he was not dead. 699 00:47:58,013 --> 00:47:59,946 He was dying. 700 00:47:59,980 --> 00:48:01,085 He could not livean hour. 701 00:48:04,709 --> 00:48:07,091 But in that hour I knew that unless I lied, 702 00:48:07,125 --> 00:48:08,678 you would willingly die alongside him. 703 00:48:08,713 --> 00:48:10,439 And that I could not permit. 704 00:48:15,685 --> 00:48:19,827 What of Drake? 705 00:48:19,862 --> 00:48:23,624 I think you will have one less life on your conscience. 706 00:48:23,659 --> 00:48:27,697 Ross, I haven't yet thanked you. 707 00:48:27,732 --> 00:48:30,804 When you first appeared, I thought you were a figment 708 00:48:30,838 --> 00:48:32,047 of my imagination. 709 00:48:32,081 --> 00:48:35,050 Hardly surprising. 710 00:48:35,084 --> 00:48:38,363 I must have been the last person you expected to see. 711 00:48:38,398 --> 00:48:43,368 In truth, I expected to die where I stood, 712 00:48:43,403 --> 00:48:45,646 surrounded by men I was unable to save. 713 00:48:45,681 --> 00:48:47,925 Now? 714 00:48:50,686 --> 00:48:55,691 Already I see that I must keep myself occupied 715 00:48:55,725 --> 00:48:59,695 or I shall begin to ask the impossible question. 716 00:49:01,214 --> 00:49:02,491 Which? 717 00:49:05,528 --> 00:49:08,980 Why am I here and they are not? 718 00:49:28,275 --> 00:49:29,276 The cove. 719 00:49:29,311 --> 00:49:30,968 Nampara Cove. 720 00:49:48,364 --> 00:49:50,366 Ross! 721 00:49:58,857 --> 00:49:59,927 See, brother? 722 00:49:59,962 --> 00:50:01,170 My prayers did work! 723 00:50:01,205 --> 00:50:03,034 Judas, what happened? 724 00:50:03,069 --> 00:50:04,173 Nothing, sister. 725 00:50:04,208 --> 00:50:06,106 'Tis a scratch. 726 00:50:06,141 --> 00:50:07,970 He'll need rest and warm. 727 00:50:08,005 --> 00:50:09,385 We'll bring him up to the house. 728 00:50:09,420 --> 00:50:10,869 Dwight! 729 00:50:10,904 --> 00:50:13,631 Dwight, they brought you home! 730 00:50:19,119 --> 00:50:22,019 And Zacky! 731 00:50:22,053 --> 00:50:23,468 Oh, to see 'ee safe and well, 732 00:50:23,503 --> 00:50:25,298 I never dared hope. 733 00:50:25,332 --> 00:50:27,162 ZACKY:We're more than grateful to be here. 734 00:50:27,196 --> 00:50:28,784 I don't know this gentleman. 735 00:50:28,818 --> 00:50:30,199 Lieutenant Hugh Armitage 736 00:50:30,234 --> 00:50:32,477 at your service, ma'am. 737 00:50:32,512 --> 00:50:35,204 Captain Poldark was my savior, too. 738 00:50:35,239 --> 00:50:36,516 Then this means it was a success. 739 00:50:36,550 --> 00:50:37,551 You all returned home. 740 00:50:40,278 --> 00:50:41,521 No. 741 00:50:41,555 --> 00:50:43,937 Not all. 742 00:51:05,131 --> 00:51:06,718 Captain Henshawe? 743 00:51:37,542 --> 00:51:38,957 Prudie! 744 00:51:38,992 --> 00:51:41,132 Make ready two beds. 745 00:51:41,167 --> 00:51:42,685 One for Drake and one for Dr. Enys. 746 00:51:42,720 --> 00:51:44,135 'Tis done already, maid. 747 00:51:44,170 --> 00:51:45,136 Ole Prudie'll see them right! 748 00:51:45,171 --> 00:51:46,275 Bring them in, bring them in. 749 00:51:51,349 --> 00:51:52,557 Beggin' your pardon, sir. 750 00:51:52,592 --> 00:51:56,596 I thought 'ee'd wish to know. 751 00:51:56,630 --> 00:51:59,357 The One & All returned from France, 752 00:51:59,392 --> 00:52:04,604 and Ross Poldark with her. 753 00:52:04,638 --> 00:52:06,537 Dr. Enys was saved. 754 00:52:06,571 --> 00:52:08,435 As expected. 755 00:52:08,470 --> 00:52:09,678 Any casualties? 756 00:52:09,712 --> 00:52:12,508 One wounded, one dead. 757 00:52:12,543 --> 00:52:15,235 Captain Henshawe, from the mine. 758 00:52:15,270 --> 00:52:17,203 Then the mission can hardly be deemed a success. 759 00:52:17,237 --> 00:52:19,205 To liberate one man at the expense of another? 760 00:52:19,239 --> 00:52:22,311 'Twas reckoned a success, for up to 20 men also escaped. 761 00:52:22,346 --> 00:52:26,212 One of them a person of great importance. 762 00:52:26,246 --> 00:52:29,180 A Lieutenant Armitage? 763 00:52:29,215 --> 00:52:31,838 Lieutenant Hugh Armitage? 764 00:52:31,872 --> 00:52:36,739 Yes, ma'am, I think that 'twas the name. 765 00:52:36,774 --> 00:52:37,982 You may go. 766 00:52:39,949 --> 00:52:42,987 You know Lieutenant Armitage? 767 00:52:43,021 --> 00:52:47,025 Only by name. 768 00:52:47,060 --> 00:52:50,684 He's the nephew of Lord Falmouth. 769 00:52:58,623 --> 00:53:00,625 Scurvy has not enhanced my looks. 770 00:53:03,766 --> 00:53:05,941 I must beg a week of Demelza's care 771 00:53:05,975 --> 00:53:08,599 before I let Caroline know I'm here. 772 00:53:08,633 --> 00:53:11,705 I think it may be too late for that. 773 00:53:14,156 --> 00:53:15,985 This way, please. 774 00:53:20,576 --> 00:53:22,923 Do you feel strong enough for a small surprise? 775 00:53:35,281 --> 00:53:38,145 Dr. Enys. 776 00:53:38,180 --> 00:53:41,390 Do I detect scorbutus? 777 00:53:43,461 --> 00:53:45,291 I'm afraid so. 778 00:53:45,325 --> 00:53:49,743 Well, then, I prescribe fresh air, oranges... 779 00:53:49,778 --> 00:53:51,883 And kisses without end. 780 00:54:08,728 --> 00:54:11,351 Sleep'll do him powerful good. 781 00:54:14,837 --> 00:54:17,875 Still think he's a pest? 782 00:54:17,909 --> 00:54:20,291 Yes. 783 00:54:20,326 --> 00:54:22,051 But a brave and fearless pest 784 00:54:22,086 --> 00:54:24,985 who may have saved my life. 785 00:54:25,020 --> 00:54:28,989 He has something of your spirit. 786 00:54:29,024 --> 00:54:32,786 I suppose I must learn to love him, too. 787 00:54:47,007 --> 00:54:57,363 ♪ Greater love hath no man than he who for his friend ♪ 788 00:54:57,397 --> 00:55:01,781 ♪ Lay down his life 789 00:55:01,815 --> 00:55:10,341 ♪ And his name shall be forever beloved ♪ 790 00:55:10,376 --> 00:55:21,490 ♪ And his sacrifice forever praised ♪ 791 00:55:21,525 --> 00:55:27,772 ♪ Though we may no longer behold him ♪ 792 00:55:27,807 --> 00:55:35,711 ♪ In our hearts he liveth on 793 00:55:35,746 --> 00:55:42,511 ♪ And the light may grow dark 794 00:55:42,546 --> 00:55:54,040 ♪ Yet time will hold a flame forevermore. ♪ 795 00:56:13,784 --> 00:56:16,476 ROSS:I should never have let him come. 796 00:56:16,511 --> 00:56:18,202 I should have foreseen the consequences. 797 00:56:18,236 --> 00:56:20,031 How could you? 798 00:56:20,066 --> 00:56:23,034 How can we ever foresee what will come of our actions? 799 00:56:23,069 --> 00:56:24,967 HUGH:I agree. 800 00:56:28,005 --> 00:56:29,489 How could I foresee that a month ago today 801 00:56:29,524 --> 00:56:30,490 I'd be a free man? 802 00:56:33,079 --> 00:56:34,943 How could you husband foresee that in freeing his friend, 803 00:56:34,977 --> 00:56:38,395 he'd liberate a man he'd never met? 804 00:56:40,466 --> 00:56:41,674 Well, I hope whatever consequence 805 00:56:41,708 --> 00:56:44,504 come of this liberty, 806 00:56:44,539 --> 00:56:47,093 you take full advantage of it. 807 00:56:47,127 --> 00:56:48,059 Believe me, ma'am. 808 00:56:49,095 --> 00:56:51,511 I intend to. 55114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.