All language subtitles for Maximilian.S01E01.400p.BDRip.ViruseProject-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 КРИСТА ТЕРЕТ 3 00:00:49,940 --> 00:00:51,940 ЯННИС НИВЁНЕР 4 00:00:56,164 --> 00:00:58,164 АЛИКС ПУАСОН 5 00:00:58,988 --> 00:01:01,988 ЖАН-ЮГ АНГЛАД, ТОБИАС МОРЕТТИ и другие 6 00:01:34,112 --> 00:01:36,612 в сериале - МАКСИМИЛИАН- 7 00:01:36,636 --> 00:01:39,136 - ИГРА ВЛАСТИ И ЛЮБВИ - 8 00:01:41,100 --> 00:01:43,600 РЕЖИССЕР АНДРЕАС ПРОХАСКА 9 00:01:47,424 --> 00:01:50,924 15-ый век. Священной Римской империей правит император ФрИдрих Третий. 10 00:01:50,948 --> 00:01:54,448 К западу - король Франции ЛюдОвик 11-ый стремится к господству над всей Европой. 11 00:02:01,772 --> 00:02:05,272 В то же время усилиями КАрла Смелого границы герцогства БургУндского достигли австрийских и французских земель. 12 00:02:11,360 --> 00:02:14,860 Но в битве при НансИ военная удача отвернулась от могущественного герцога Европы. 13 00:03:56,950 --> 00:03:59,950 ГЕНТ. ГЕРЦОГСТВО БУРГУНДСКОЕ 14 00:04:31,720 --> 00:04:34,580 Ваша светлость. Посыльный из НансИ. 15 00:04:35,560 --> 00:04:38,040 Он принёс вести о герцоге, вашем отце. 16 00:05:11,480 --> 00:05:12,760 Мария. 17 00:05:16,040 --> 00:05:19,680 Твоего отца, моего супруга, 18 00:05:21,520 --> 00:05:23,120 больше нет. 19 00:05:42,200 --> 00:05:44,680 С этого момента ты - герцогиня Бургундии. 20 00:05:46,440 --> 00:05:49,480 Они постараются отнять твои земли. 21 00:05:50,320 --> 00:05:51,640 Или взять тебя в жены. 22 00:05:56,700 --> 00:05:59,200 ВИНЕР-НОЙШТАДТ 23 00:05:59,224 --> 00:06:01,724 РЕЗИДЕНЦИЯ ИМПЕРАТОРА СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ 24 00:06:31,340 --> 00:06:33,700 Карл Смелый пал в битве при НансИ. 25 00:06:33,720 --> 00:06:36,120 Против швейцарцев. 26 00:06:37,600 --> 00:06:39,680 Понимаешь, что это значит? 27 00:06:40,040 --> 00:06:41,320 Что? 28 00:06:41,340 --> 00:06:43,800 Возможно, нашим лишениям пришел конец. 29 00:06:43,840 --> 00:06:45,600 Благодаря тебе, Максимилиан. 30 00:06:49,080 --> 00:06:51,400 Так ты понимаешь, что это значит? 31 00:06:51,440 --> 00:06:53,400 Твоя жизнь в опасности. 32 00:06:56,520 --> 00:07:00,040 Тебе нельзя зАмок ни под каким предлогом. 33 00:07:23,340 --> 00:07:25,840 ПЛЕССИ-ЛЕ-ТУР 34 00:07:25,864 --> 00:07:27,864 РЕЗИДЕНЦИЯ КОРОЛЯ ФРАНЦИИ 35 00:08:03,240 --> 00:08:04,880 Граф ле Дэн. 36 00:08:22,200 --> 00:08:23,680 Ваше величество. 37 00:08:34,200 --> 00:08:38,680 Нам пригодился ваш совет встретить войско герцога в горах. 38 00:08:38,720 --> 00:08:41,560 Его рыцари замёрзли в своих доспехах. 39 00:08:42,080 --> 00:08:43,880 Вы это предвидели. 40 00:08:44,320 --> 00:08:48,400 И то, что необузданная ярость Карла станет причиной его погибели - тоже. 41 00:08:48,440 --> 00:08:51,320 Для этого нужно хорошо изучить противника. 42 00:08:51,920 --> 00:08:54,320 Франция признательна вам. 43 00:08:55,720 --> 00:08:57,280 А чей это шлем? 44 00:09:00,760 --> 00:09:05,000 Он принадлежит Карлу Смелому, графу ШаролЕ, герцогу Бургундии, 45 00:09:05,880 --> 00:09:08,720 который прошёлся огнём по городам ФлАндрии. 46 00:09:09,800 --> 00:09:11,760 Как свинья. 47 00:09:11,840 --> 00:09:14,800 А теперь он сам отправился в могилу, на корм червям. 48 00:09:16,880 --> 00:09:21,240 Австрийцы захотят прибрать его земли, устроив свадьбу, 49 00:09:21,280 --> 00:09:23,480 но им это не удастся. 50 00:09:24,800 --> 00:09:26,280 Почему? 51 00:09:26,860 --> 00:09:28,860 Потому что Бургундия принадлежит нам. 52 00:09:28,960 --> 00:09:32,800 Однако Карл сражался против Франции и лЕнной присяги не приносил. 53 00:09:32,840 --> 00:09:36,440 Думаете, у нас нет прав на Бургундию? 54 00:09:36,480 --> 00:09:38,800 - Я не законник. - Именно. 55 00:09:45,320 --> 00:09:47,560 Ты женишься на Марии Бургундской. 56 00:09:50,240 --> 00:09:54,600 Я хочу, чтобы жители Гента загнали свою герцогиню в угол, 57 00:09:54,640 --> 00:09:56,560 как кошка мышку. 58 00:09:57,400 --> 00:10:00,080 Я поручаю это вам. Выезжайте немедленно. 59 00:10:00,760 --> 00:10:02,160 А как же Максимилиан? 60 00:10:03,040 --> 00:10:05,160 О нем мы позаботимся. 61 00:10:44,560 --> 00:10:46,320 Я слышу, как бьётся твоё сердце. 62 00:10:48,600 --> 00:10:49,960 Хорошо. 63 00:10:56,280 --> 00:10:57,720 О чем ты думаешь? 64 00:11:02,280 --> 00:11:03,640 Максимилиан? 65 00:11:05,120 --> 00:11:06,400 Ни о чем. 66 00:11:07,640 --> 00:11:09,000 Она красивая? 67 00:11:11,880 --> 00:11:13,240 Кто? 68 00:11:14,240 --> 00:11:16,040 Мария Бургундская? 69 00:11:19,120 --> 00:11:20,840 Откуда мне знать? 70 00:11:22,800 --> 00:11:24,800 Все говорят, что красивая. 71 00:11:35,960 --> 00:11:38,160 Ни одна с тобой не сравнится. 72 00:11:47,560 --> 00:11:48,960 Врунишка. 73 00:11:51,480 --> 00:11:54,880 Если не веришь мне, поверь ему. 74 00:11:55,360 --> 00:11:57,680 Кажется, он устал. 75 00:12:03,520 --> 00:12:05,280 Спроси его утром. 76 00:12:10,920 --> 00:12:14,760 - Куда ты? - На охоту, с ПОльхаймом. 77 00:12:16,360 --> 00:12:19,520 Но император запретил тебе покидать замок. 78 00:12:21,600 --> 00:12:23,740 И что? Плевать мне на это. 79 00:12:35,740 --> 00:12:38,240 - Неужели пришел? - Конечно. 80 00:13:13,440 --> 00:13:15,760 Тихо-тихо. 81 00:13:18,400 --> 00:13:21,000 Смотри-ка, ты им понравился. 82 00:13:21,200 --> 00:13:22,700 Иди к черту. 83 00:14:17,280 --> 00:14:18,880 Все тебя ожидают. 84 00:14:21,560 --> 00:14:23,840 Ты любила его? Моего отца? 85 00:14:24,360 --> 00:14:28,300 Супруга нельзя не любить, иначе лишишься рассудка. 86 00:14:30,320 --> 00:14:32,760 Значит, можно самой выбирать чувства? 87 00:14:33,880 --> 00:14:37,120 Я почти не видела его. Он слишком часто сражался. 88 00:14:39,240 --> 00:14:40,640 Какая удача. 89 00:14:44,440 --> 00:14:46,520 Я жду тебя в тронном зале. 90 00:14:52,080 --> 00:14:55,400 А ты как думаешь? Можно заставить себя что-то чувствовать? 91 00:14:56,440 --> 00:14:57,880 Женщина сможет. 92 00:14:59,800 --> 00:15:01,240 А мужчина? 93 00:15:01,860 --> 00:15:04,460 Мужчины, как собаки. Стоит их покормить 94 00:15:04,500 --> 00:15:08,440 и немного приласкать, как они начнут вилять хвостом от радости. 95 00:15:08,520 --> 00:15:11,120 И любви. Они по-другому не умеют. 96 00:15:11,600 --> 00:15:14,240 Только нужно сделать правильный выбор. 97 00:15:16,160 --> 00:15:18,480 - В твоём мире всё просто. - Нет. 98 00:15:19,440 --> 00:15:22,420 Ведь это собаки ищут нас, а не мы их. 99 00:16:18,800 --> 00:16:20,720 Моя дорогая падчерица. 100 00:16:21,360 --> 00:16:23,680 Моя дорогая мачеха. Вдова герцога. 101 00:16:45,360 --> 00:16:47,640 Бургундия понесла тяжёлую утрату. 102 00:16:50,480 --> 00:16:53,680 Мой возлюбленный супруг, Карл Смелый, 103 00:16:54,480 --> 00:16:58,280 ваш герцог, пал смертью храбрых на поле сражения. 104 00:16:59,640 --> 00:17:02,680 Наш закон гласит, что править может только один человек. 105 00:17:03,640 --> 00:17:06,480 Его единственное дитя. Мария Бургундская. 106 00:17:44,400 --> 00:17:45,880 Герцог умер. 107 00:17:46,320 --> 00:17:48,080 Да здравствует герцогиня! 108 00:18:04,080 --> 00:18:05,480 Встаньте. 109 00:18:09,880 --> 00:18:12,880 МессИр де БримО, мессИр де ла Марш, 110 00:18:12,920 --> 00:18:15,400 я назначаю вас своими советниками. 111 00:18:17,560 --> 00:18:20,360 МессИр ЮгонЭ, вы были канцлером моего отца, 112 00:18:20,400 --> 00:18:22,380 и вы останетесь канцлером при мне. 113 00:18:24,120 --> 00:18:27,800 Представители духовенства, горожане ГЕнта, 114 00:18:28,980 --> 00:18:32,160 благодарю вас за то, что вы сегодня здесь - со мной. 115 00:18:32,860 --> 00:18:35,480 Многие заперлись в своих замках 116 00:18:35,520 --> 00:18:37,520 и наблюдают, что же будет. 117 00:18:39,440 --> 00:18:41,280 Наша армия уничтожена. 118 00:18:42,120 --> 00:18:44,040 До нас доходят различные слухи. 119 00:18:44,080 --> 00:18:47,680 Некоторые утверждают, что Франция хочет отнять наши земли. 120 00:18:47,740 --> 00:18:50,120 Некоторые сулят мне скорый брак, 121 00:18:50,160 --> 00:18:53,440 ведь нашим землям нужен герцог, мужчина. 122 00:18:55,160 --> 00:18:57,400 Многие желают взять меня в жены, 123 00:18:57,440 --> 00:19:00,440 ведь моему супругу достанется все моё богатство. 124 00:19:01,960 --> 00:19:03,720 Как же мне поступить? 125 00:19:04,640 --> 00:19:07,720 Я скажу вам: я сделаю вас счастливыми. 126 00:19:07,880 --> 00:19:10,760 Говорят, хочешь человеку счастья, 127 00:19:10,920 --> 00:19:13,480 не обещай ему несметных сокровищ, 128 00:19:13,640 --> 00:19:16,360 а отними лишь несколько его желаний. 129 00:19:16,400 --> 00:19:19,480 Я собираюсь единолично править Бургундией 130 00:19:19,960 --> 00:19:22,280 и не возьму в мужья ни одного из вас. 131 00:19:23,420 --> 00:19:27,260 Мой отец мёртв, но по моим венам течёт его кровь. 132 00:19:28,840 --> 00:19:31,940 И если вам этого недостаточно, скажите это мне. 133 00:19:32,220 --> 00:19:34,040 Скажите прямо в лицо. 134 00:19:41,680 --> 00:19:43,000 Пойдём. 135 00:19:58,160 --> 00:20:00,560 МессИр ЭгмОнт, вы разочарованы? 136 00:20:00,880 --> 00:20:03,200 О чем вы? Вы сама исключительность. 137 00:20:03,360 --> 00:20:04,920 Я вполне обычная. 138 00:20:04,960 --> 00:20:07,400 В вас нет ни капли обычного, герцогиня. 139 00:20:07,440 --> 00:20:12,360 Полагаете, что для исключительности довольно лишь одного знатного происхождения? 140 00:20:12,400 --> 00:20:14,440 - Нет. - Что же тогда? 141 00:20:14,520 --> 00:20:16,240 Я разгадал вашу душу. 142 00:20:17,160 --> 00:20:19,560 Чудесно. А я разгадала вашу. 143 00:20:22,440 --> 00:20:27,240 До меня долетели слухи, что вы стали новым герцогом ГЕльдерна, мессИр. 144 00:20:27,280 --> 00:20:32,980 Хотя вы пытались убить своего отца и были брошены в темницу. 145 00:20:33,000 --> 00:20:35,840 Какая удача! Поздравляю вас. 146 00:20:35,880 --> 00:20:38,320 Да, времена меняются. 147 00:20:38,720 --> 00:20:43,000 Да. Только мы остаёмся прежними. Не так ли? 148 00:21:23,000 --> 00:21:26,760 Ты мог себе такое представить? Чтобы Карл Смелый проиграл. 149 00:21:27,160 --> 00:21:29,480 Он получил по заслугам. 150 00:21:30,240 --> 00:21:32,760 Он постоянно воевал, со всеми. 151 00:21:33,440 --> 00:21:35,480 И что взамен? Ничего. 152 00:21:36,440 --> 00:21:39,920 А сейчас он мёртв. Как и те, кого он когда-то победил. 153 00:21:39,960 --> 00:21:41,960 А что ему оставалось? 154 00:21:42,440 --> 00:21:44,840 О детях позаботиться. Сына родить. 155 00:21:47,480 --> 00:21:49,600 Он расширил свои земли. 156 00:21:51,320 --> 00:21:52,840 Мечом. 157 00:21:54,000 --> 00:21:56,440 - Я хотел бы такого отца. - Какого? 158 00:21:57,280 --> 00:21:59,760 - Смелого. - Смелого взамен мудрого? 159 00:22:01,760 --> 00:22:03,840 Разве одно исключает другое? 160 00:22:06,360 --> 00:22:09,680 Твой отец желает, чтобы ты женился на Марии Бургундской 161 00:22:09,720 --> 00:22:12,760 раньше, чем это сделает кто-то ещё. И ты это отлично знаешь. 162 00:22:14,880 --> 00:22:17,120 Хоть ты не забивай мне голову. 163 00:22:43,320 --> 00:22:45,720 Ты не сможешь править без супруга. 164 00:22:46,860 --> 00:22:48,080 Смогу. 165 00:22:48,100 --> 00:22:51,040 Нет, Бургундии нужен герцог, и ты это знаешь. 166 00:22:51,280 --> 00:22:54,240 Мой отец пал в битве, за нашу землю. 167 00:22:54,780 --> 00:22:58,560 Думаешь, я безропотно верну Бургундию Франции? Без борьбы? 168 00:23:03,920 --> 00:23:05,560 Ты так похожа на отца. 169 00:23:08,000 --> 00:23:09,760 Та же горячность и гордость. 170 00:23:11,500 --> 00:23:13,520 Я едва знала его. 171 00:23:14,320 --> 00:23:18,080 Он любил тебя. Это я точно знаю. 172 00:23:20,200 --> 00:23:22,180 И он очень тобой гордился. 173 00:23:26,800 --> 00:23:28,440 Мне его так не хватает. 174 00:24:10,160 --> 00:24:12,080 Поднимайся, нам пора. 175 00:25:48,280 --> 00:25:49,680 Беги! 176 00:28:29,320 --> 00:28:30,640 Ваша милость! 177 00:28:31,840 --> 00:28:33,280 Мастер РУдольф. 178 00:28:34,040 --> 00:28:36,560 - Плащ сюда! - На нас напали. 179 00:28:37,400 --> 00:28:39,040 Чёрная армия. 180 00:28:54,440 --> 00:28:57,080 ПОльхайм остался там! Я не знаю, что с ним. 181 00:28:59,920 --> 00:29:01,360 Сопроводите эрцгерцога в замок. 182 00:29:25,415 --> 00:29:27,415 ГЕНТ. ГЕРЦОГСТВО БУРГУНДСКОЕ 183 00:29:45,240 --> 00:29:46,840 МессИр де КоммИн. 184 00:29:46,880 --> 00:29:50,560 Меня зовут ФрансуА КоппенхОле. Я брат Яна ван КоппенхОле. 185 00:29:50,600 --> 00:29:53,680 Рад с вами познакомиться, мессир. 186 00:30:17,600 --> 00:30:20,680 Мессир Ян ван КоппенхОле, давно не виделись. 187 00:30:20,720 --> 00:30:22,280 ФилИпп де КоммИн. 188 00:30:22,320 --> 00:30:26,160 Для тех, кто не знает: бывший советник Карла Смелого. 189 00:30:26,200 --> 00:30:29,000 Который вовремя перешёл на другую сторону. 190 00:30:29,360 --> 00:30:31,300 Представители гильдий. 191 00:30:49,880 --> 00:30:53,040 С этого момента герцогство принадлежит французской короне. 192 00:30:53,320 --> 00:30:55,600 Что? Почему? 193 00:30:56,840 --> 00:31:00,120 Почему? Потому как Бургундское герцогство наследуется лишь по мужской линии. 194 00:31:00,160 --> 00:31:01,960 Лишь мужчина вправе наследовать, 195 00:31:02,000 --> 00:31:05,320 в противном случае - герцогство возвращается французской короне. 196 00:31:05,360 --> 00:31:09,920 К сожалению, сейчас у Бургундии нет правителя. Верно? 197 00:31:10,200 --> 00:31:13,600 А знаете, кто работает на благо герцогства? Это же вы. 198 00:31:14,120 --> 00:31:15,520 Горожане. 199 00:31:16,080 --> 00:31:18,480 Трудитесь, пока знать пирует. 200 00:31:18,904 --> 00:31:20,204 Что дальше? 201 00:31:20,520 --> 00:31:23,560 - Вам стоит побороться за свои права. - Какие права? 202 00:31:23,820 --> 00:31:26,640 Гражданские. Вот эти, например. 203 00:31:49,160 --> 00:31:51,920 Мария Бургундская никогда на это согласится. 204 00:31:51,960 --> 00:31:55,160 Поэтому вы выступите против своей герцогини. 205 00:31:55,360 --> 00:31:57,040 - Восстать? - Нет. 206 00:31:57,120 --> 00:32:00,760 Восстания жестоко подавляют, а речь совсем о другом. 207 00:32:00,800 --> 00:32:03,640 О герцогстве, которым будут править его жители. 208 00:32:03,680 --> 00:32:07,280 Вы предлагаете восстать против порядка, установленного самим Господом? 209 00:32:07,320 --> 00:32:09,360 Я уверен, он нас поймёт. 210 00:32:11,520 --> 00:32:14,400 Предлагаете поступить, как вы? Предать? 211 00:32:14,720 --> 00:32:19,320 Нет, вам нужно всего лишь оставаться собой: торговцами. 212 00:32:19,440 --> 00:32:22,520 Под крылом Франции войны обойдут вас стороной 213 00:32:22,600 --> 00:32:25,440 и повышение налогов тоже. Сможете спокойно торговать. 214 00:32:26,080 --> 00:32:28,120 А что с этого королю? 215 00:32:28,160 --> 00:32:30,400 Налоги и пошлины в разумных пределах 216 00:32:30,460 --> 00:32:33,780 и уверенность в том, что вы ему присягнёте. 217 00:32:34,320 --> 00:32:37,280 Король благоволит городам и горожанам, 218 00:32:38,440 --> 00:32:40,960 пока те играют по его правилам. 219 00:32:43,720 --> 00:32:45,280 Подумайте над этим. 220 00:32:55,040 --> 00:32:56,920 Твой брат охотился. 221 00:32:58,040 --> 00:33:04,320 Я ему ясно приказал: ни при каких обстоятельствах не покидать замок, потому что это опасно. 222 00:33:05,680 --> 00:33:07,800 Но он остался глух. 223 00:33:09,440 --> 00:33:11,560 Мой единственный сын. 224 00:33:12,280 --> 00:33:15,520 Кто будет править, если его не станет? 225 00:33:17,160 --> 00:33:19,800 Понимаешь, как для нас важно, 226 00:33:19,840 --> 00:33:22,120 чтобы он смирился и остался в живых? 227 00:33:27,240 --> 00:33:29,900 Значит, ты повстречал Чёрную армию. 228 00:33:30,080 --> 00:33:31,400 Венгры? 229 00:33:32,520 --> 00:33:33,820 Думаю, да. 230 00:33:33,920 --> 00:33:35,320 Он ещё и думает... 231 00:33:35,640 --> 00:33:40,000 А теперь... С нами нет твоего камергера, ПОльхайма. 232 00:33:42,800 --> 00:33:46,400 Неужели ты так глуп, чтобы не понять приказа? 233 00:33:47,120 --> 00:33:50,000 Или ты настолько упрям, чтобы к нам прислушаться? 234 00:34:00,160 --> 00:34:04,000 Помнишь господина ФУггера из Аугсбурга? 235 00:34:05,840 --> 00:34:08,440 Он принёс нам известия. 236 00:34:08,520 --> 00:34:10,600 Изложи их моему сыну. 237 00:34:11,040 --> 00:34:12,920 Речь о вашем облачении. 238 00:34:14,200 --> 00:34:17,840 Ткани, которые на вас надеты, везут из Бургундии. 239 00:34:18,640 --> 00:34:21,040 Гент - центр торговли сукном. 240 00:34:21,760 --> 00:34:24,420 Благодаря торговле герцогство неимоверно процветает. 241 00:34:25,040 --> 00:34:26,680 Да, и вы тоже. 242 00:34:27,440 --> 00:34:29,720 Бургундия всегда была врагом Франции. 243 00:34:29,880 --> 00:34:33,740 Если наш враг получит власть над торговлей, 244 00:34:33,760 --> 00:34:36,600 мы все проиграем. Все вместе. 245 00:34:37,840 --> 00:34:39,720 Этого нужно избежать. 246 00:34:59,200 --> 00:35:02,840 - Нашего сына чуть не убили. - Отпустите его. 247 00:35:02,880 --> 00:35:05,160 Он достал вам лошадей. 248 00:35:05,240 --> 00:35:07,000 Он просто слуга. 249 00:35:07,600 --> 00:35:10,600 Ты всегда поступаешь необдуманно, как и твоя мать. 250 00:35:11,280 --> 00:35:14,080 А кроме того, интересуешься всякой чепухой, 251 00:35:14,120 --> 00:35:16,880 охотой, турнирами, танцами. 252 00:35:16,920 --> 00:35:19,480 Моя мать умерла от скуки, 253 00:35:19,520 --> 00:35:22,560 потому что сидела тут взаперти. Как и мы. 254 00:35:22,600 --> 00:35:25,760 Дайте мне тысячу воинов, и я обращу наших врагов в бегство. 255 00:35:25,800 --> 00:35:29,440 И тогда мы сможем покидать замок безо всякого страха. 256 00:35:29,880 --> 00:35:31,460 1000 воинов. 257 00:35:31,860 --> 00:35:33,140 И что потом? 258 00:35:33,320 --> 00:35:36,720 - Мы сразимся и одержим победу. - С тобой во главе? 259 00:35:36,760 --> 00:35:41,240 Вы правитель империи, но не осмеливаетесь выйти из этого замка. 260 00:35:41,280 --> 00:35:43,800 Вы медлите, а не действуете! 261 00:35:43,840 --> 00:35:46,200 Вы гордитесь этим? Я - нет! 262 00:35:59,080 --> 00:36:02,560 Только посмотрите на него. Однажды ты станешь правителем. 263 00:36:02,600 --> 00:36:06,160 У каждого решения, что ты примешь, будут последствия. 264 00:36:07,800 --> 00:36:10,840 Иногда они коснутся одного, чаще - многих. 265 00:36:13,080 --> 00:36:15,840 С этого момента мы изгоняем тебя. 266 00:36:15,880 --> 00:36:18,240 Всё, чем ты владеешь, останется здесь. 267 00:36:18,280 --> 00:36:21,480 Ты волен идти, куда пожелаешь. Ты свободен, как птица. 268 00:36:31,680 --> 00:36:33,300 И ты тоже иди. 269 00:36:38,840 --> 00:36:43,240 Господин ФУггер, а вы отправляйтесь в Гент к Марии Бургундской 270 00:36:43,280 --> 00:36:45,680 и от нашего имени 271 00:36:45,720 --> 00:36:49,320 сообщите, что мы подтверждаем согласие на брак между ней и моим сыном. 272 00:36:49,400 --> 00:36:51,880 Герольд сообщит детали. 273 00:36:52,160 --> 00:36:53,480 Слушаюсь. 274 00:36:59,800 --> 00:37:01,240 КунигУнда? 275 00:37:13,560 --> 00:37:15,840 Ты ведь знаешь, что нас теснят венгры. 276 00:37:18,800 --> 00:37:24,000 Они сильнее нас. А наши вассалы даже не думают нам помогать. 277 00:37:27,320 --> 00:37:30,740 Есть только один человек, способный спасти Австрию. 278 00:37:30,960 --> 00:37:32,320 Ты. 279 00:37:32,420 --> 00:37:36,160 Я надеюсь, ты внесёшь свою лепту за нас всех, 280 00:37:36,560 --> 00:37:38,040 за ГАбсбургов. 281 00:37:39,280 --> 00:37:42,260 Я отдам тебя в жены МАтьяшу КОрвину. 282 00:37:42,980 --> 00:37:45,120 Ты станешь королевой венгров. 283 00:40:43,600 --> 00:40:47,480 Никто на этой земле не осмелится дать тебе приют. 284 00:40:47,520 --> 00:40:50,600 Никто не даст тебе ни хлеба, ни воды. 285 00:40:50,640 --> 00:40:54,240 Каждый может отнять твою жизнь, как пожелает. 286 00:40:54,680 --> 00:40:57,560 Всё твоё имущество переходит дому Габсбургов. 287 00:40:58,200 --> 00:41:00,680 Хочешь пойти с ним или остаться? 288 00:41:02,240 --> 00:41:04,920 Император позволил тебе самой выбирать. 289 00:42:04,440 --> 00:42:06,880 - У вас имеется охранная грамота? - Да. 290 00:42:07,680 --> 00:42:10,560 Передайте это послание герцогине Бургундской, 291 00:42:10,600 --> 00:42:14,200 лично, только ей в руки. 292 00:42:16,440 --> 00:42:18,400 Трусливые псы разбежались. 293 00:42:24,700 --> 00:42:26,040 Швейцарцы? 294 00:42:26,600 --> 00:42:28,120 Эти бьются только за деньги. 295 00:42:28,740 --> 00:42:31,300 Значит, кто-то им заплатил. Причем, хорошо. 296 00:42:31,380 --> 00:42:34,220 Одни только лошади чего стоят. 297 00:42:34,820 --> 00:42:36,880 Французы нанимают швейцарцев. 298 00:42:37,360 --> 00:42:40,000 Кто знал, что он отправится на охоту? 299 00:42:40,040 --> 00:42:42,840 И кто передал им, где его найти? 300 00:42:42,880 --> 00:42:44,520 Лес огромный. 301 00:42:54,040 --> 00:42:55,440 ПОльхайм. 302 00:42:56,840 --> 00:42:59,440 Как же вам удалось уйти живым? 303 00:43:00,200 --> 00:43:02,540 Очевидно, они охотились не за мной. 304 00:46:47,960 --> 00:46:50,680 Не слишком тёплое одеяльце? У него жар. 305 00:46:51,000 --> 00:46:52,480 Это лихорадка. 306 00:46:54,640 --> 00:46:56,200 Что говорят лекари? 307 00:46:57,760 --> 00:46:59,720 Они всё время спорят. 308 00:47:02,940 --> 00:47:04,400 Я боюсь. 309 00:47:05,360 --> 00:47:07,080 Пожалуйста, только не он. 310 00:47:10,240 --> 00:47:12,640 Франсуа немножко заболел. 311 00:47:12,720 --> 00:47:15,680 Лекари говорят, что он скоро поправится. 312 00:47:18,120 --> 00:47:20,120 Нужно довериться Господу. 313 00:47:21,780 --> 00:47:23,120 Как Иов? 314 00:47:25,080 --> 00:47:27,380 Господь сжалится над нами, вот увидишь. 315 00:47:28,480 --> 00:47:30,200 Известие, ваше величество. 316 00:47:48,080 --> 00:47:50,000 Максимилиан выжил. 317 00:47:50,640 --> 00:47:54,880 Император ведёт переговоры с Марией Бургундской 318 00:47:54,920 --> 00:47:57,560 по поводу скорого брака с его сыном. 319 00:48:00,320 --> 00:48:03,800 Он отправил Ульриха ФУггера, торговца из Аугсбурга. 320 00:48:05,480 --> 00:48:06,880 Нужно не допустить этого. 321 00:48:07,360 --> 00:48:08,640 Да. 322 00:48:09,680 --> 00:48:11,120 Так и будет. 323 00:48:21,760 --> 00:48:24,500 Я сообщу тебе о своём решении. 324 00:48:29,640 --> 00:48:34,780 Император пишет, что мой отец много лет тому назад согласился объединить наши земли. 325 00:48:35,020 --> 00:48:37,420 За счёт брака с МаксимилиАном. 326 00:48:38,320 --> 00:48:40,360 - Да, это правда. - Неужели? 327 00:48:41,160 --> 00:48:43,760 Но император был противен моему отцу. 328 00:48:43,840 --> 00:48:47,200 У них огромные долги, а он к тому же алчный. 329 00:48:47,280 --> 00:48:50,920 Он разорит наши земли, чтобы спасти свои. 330 00:48:51,000 --> 00:48:55,280 Какая низость: прислать с таким посланием торговца. 331 00:48:55,320 --> 00:48:58,600 - Никакого брака не будет. - Не будь так высокомерна! Ты слишком самоуверенна. 332 00:48:58,840 --> 00:49:02,040 Нельзя делать громких заявлений, не имея козыря в рукаве. 333 00:49:02,440 --> 00:49:05,640 При плохом раскладе лучше прислушаться, 334 00:49:05,680 --> 00:49:08,240 оценить своё положение и вежливо улыбнуться. 335 00:49:08,280 --> 00:49:10,080 Вдовствующая герцогиня права. 336 00:49:10,160 --> 00:49:14,160 Если ещё и император станет нашим врагом, никто не выиграет. 337 00:49:14,640 --> 00:49:17,240 Политика сродни торговле, ваша милость. 338 00:49:17,440 --> 00:49:20,120 Фридриху нужны деньги, чтобы править. 339 00:49:20,160 --> 00:49:23,760 А вам нужен правитель, который составит вашу партию. 340 00:49:23,800 --> 00:49:26,020 Тот, кого будут бояться ваши враги. 341 00:49:26,620 --> 00:49:28,900 Для обеих сторон - это большое преимущество. 342 00:49:31,500 --> 00:49:32,820 Хорошо. 343 00:49:33,820 --> 00:49:37,440 Значит, мы примем этого ФУггера, из чистой вежливости. 344 00:49:37,480 --> 00:49:41,000 Но пусть австрийцы не строят ложных надежд. 345 00:49:41,040 --> 00:49:42,960 Равно как и другие желающие. 346 00:49:43,040 --> 00:49:46,280 Сколько нужно солдат, чтобы защитить Бургундию? 347 00:49:46,400 --> 00:49:48,840 От Франции? 20 тысяч. 348 00:49:50,120 --> 00:49:53,480 А как Бургундии собрать такое огромное войско? 349 00:49:53,520 --> 00:49:56,640 Весьма сложно. Мы очень зависимы от налогов. 350 00:49:56,680 --> 00:49:59,480 А гильдии отказываются платить. 351 00:49:59,520 --> 00:50:01,440 Тогда немедленно призовите их. 352 00:50:01,520 --> 00:50:04,360 Передайте, что их герцогиня требует подчиниться. 353 00:50:57,400 --> 00:51:00,080 Горожане Гента, нам следует вооружить армию, 354 00:51:00,120 --> 00:51:02,920 чтобы защититься от притязаний французов. 355 00:51:04,000 --> 00:51:07,280 Бургундии срочно нужны деньги. Причём много денег. 356 00:51:08,200 --> 00:51:09,800 Но вы с ними расставаться не спешите. 357 00:51:10,280 --> 00:51:13,400 Ваш отец взыскал с бургундцев гораздо больше налогов, 358 00:51:13,440 --> 00:51:15,120 чем все герцоги прежде него. 359 00:51:15,160 --> 00:51:20,400 Благодаря герцогу вы стали намного богаче и влиятельнее, чем ваши предшественники. 360 00:51:20,440 --> 00:51:22,920 Значит, пришло время высказаться и нам. 361 00:51:35,040 --> 00:51:36,440 Что это такое? 362 00:51:37,000 --> 00:51:38,520 Прочтите. 363 00:51:41,080 --> 00:51:43,960 Мы, представители Генеральных штатов требуем 364 00:51:44,000 --> 00:51:45,920 учреждения особого Совета, 365 00:51:45,960 --> 00:51:48,800 который будет участвовать в принятии политических решений. 366 00:51:49,120 --> 00:51:51,040 Великая привилегия. 367 00:51:54,240 --> 00:51:55,920 Что всё это значит? 368 00:51:57,160 --> 00:52:01,920 Без согласия Совета тебе не разрешается повышать налоговые сборы. 369 00:52:01,960 --> 00:52:06,160 Равно как и заключить династический брак без их одобрения. 370 00:52:06,200 --> 00:52:08,840 А ещё они требуют восстановления верховного суда. 371 00:52:10,120 --> 00:52:12,840 Вы хотите решать, за кого мне выйти замуж? 372 00:52:12,920 --> 00:52:15,400 Да, ведь это политическое решение. 373 00:52:15,440 --> 00:52:19,160 - И за кого вы предлагаете? - Мы знаем, кого точно не предложим. 374 00:52:20,160 --> 00:52:21,720 Австрийца. 375 00:52:21,960 --> 00:52:24,680 Потому как это означает войну с Францией. 376 00:52:24,720 --> 00:52:27,480 Войну, которую мы оплачивать не станем. 377 00:52:27,540 --> 00:52:30,800 Значит, вы отказываетесь поддержать свою герцогиню? 378 00:52:34,040 --> 00:52:36,960 Я могу вас понять. Времена сейчас непростые. 379 00:52:37,440 --> 00:52:40,720 Превосходный момент проявить дерзость. 380 00:52:40,760 --> 00:52:43,080 Они не сами до этого додумались. 381 00:52:43,120 --> 00:52:47,000 Вы считаете, что я соглашусь с вашими требованиями? 382 00:52:48,720 --> 00:52:50,520 Иначе вы не получите денег. 383 00:52:50,600 --> 00:52:53,760 Ваша прямая обязанность - подчиниться герцогине. 384 00:52:53,960 --> 00:52:56,960 Да. Но жена покорна своему мужу. 385 00:52:57,920 --> 00:52:59,240 Этого никто не отменял. 386 00:52:59,280 --> 00:53:02,280 Последствия вашего решения нести вам, ваша светлость. 387 00:53:14,560 --> 00:53:15,840 Герцогиня... 388 00:53:21,440 --> 00:53:23,860 У меня три сотни солдат. Опытные бойцы. 389 00:53:23,900 --> 00:53:28,280 И как нам защищаться от Франции? Такой маленькой кучкой солдат? 390 00:53:28,320 --> 00:53:31,680 Нет. Я отправлю их к горожанам, в их дома. 391 00:53:31,740 --> 00:53:35,600 И они заплатят, а своей Великой привилегией пусть подавятся. 392 00:53:35,840 --> 00:53:37,440 И что вы хотите за это? 393 00:53:40,000 --> 00:53:41,640 Благосклонную улыбку. 394 00:53:45,400 --> 00:53:47,640 Вон! Вон отсюда! 395 00:53:51,160 --> 00:53:55,360 Господин фон ЭгмОнт! Я требую, чтобы с этого момента ноги вашей не было в моем замке! 396 00:53:56,040 --> 00:53:57,520 В вашем замке? 397 00:53:58,040 --> 00:54:01,880 Боюсь, эту войну вы давно проиграли, герцогиня. 398 00:54:18,640 --> 00:54:20,520 Напишите этому ФУггеру. 399 00:54:21,240 --> 00:54:23,120 Я с удовольствием его приму. 400 00:54:38,680 --> 00:54:41,400 Она слишком самоуверенна. 401 00:54:41,440 --> 00:54:44,280 Но она подпишет Великую привилегию. 402 00:54:44,320 --> 00:54:45,800 И что потом? 403 00:54:45,840 --> 00:54:48,680 Ей придётся исполнить, что вы скажете. 404 00:54:48,720 --> 00:54:52,680 - А вам то, что скажу я. - Так просто? 405 00:54:52,960 --> 00:54:54,480 Да. 406 00:54:57,480 --> 00:55:00,200 Этот господин фон ЭгмОнт... продажная душа? 407 00:55:00,760 --> 00:55:02,040 Думаю, да. 408 00:55:07,400 --> 00:55:09,840 - Я бы хотел с ним кое-что обсудить. - Что именно? 409 00:55:10,200 --> 00:55:11,880 "Испанский сапог". 410 00:55:11,920 --> 00:55:15,880 Ему придётся надавить на герцогиню, ударить побольнее. 411 00:55:15,920 --> 00:55:18,960 Если она не желает добровольно подчиниться королю ЛюдОвику, 412 00:55:19,000 --> 00:55:21,480 значит, придётся сломать ей ноги. 413 00:55:31,600 --> 00:55:33,680 Она собирается принять ФУггера. 414 00:55:33,720 --> 00:55:37,840 И обговорить условия помолвки с МаксимилиАном Австрийским. 415 00:55:38,720 --> 00:55:42,680 - Ле Дэн об этом позаботится. - Нет, пусть она его примет. 416 00:55:43,280 --> 00:55:47,640 Так у нас появится повод надеть на ножку герцогини "испанский сапог". 417 00:55:47,680 --> 00:55:51,680 Отнеси послание немцу и и сообщи, когда он явится в замок. 418 00:55:53,080 --> 00:55:55,680 Ты ведь знаешь, что отец выбрал МаксимилиАна Габсбургского. 419 00:55:55,720 --> 00:55:58,760 Люди, знакомые с ним, уважают его. Я слышала только хорошее. 420 00:55:58,800 --> 00:56:00,480 А я слышала только дурное. 421 00:56:00,520 --> 00:56:03,480 На дворе императора до сих пор едят сырое мясо. 422 00:56:03,520 --> 00:56:07,120 Они практически нищие, необразованные, и от них несёт за версту! 423 00:56:07,160 --> 00:56:09,160 - Кто тебе такого наговорил? - Да все! 424 00:56:09,720 --> 00:56:12,120 Я не выйду замуж за вонючего варвара! 425 00:56:12,160 --> 00:56:15,040 Пусть он хоть десять раз будет сыном императора. 426 00:56:15,440 --> 00:56:19,040 - Кроме того, я его не люблю. - Не веди себя, как ребенок. 427 00:56:20,680 --> 00:56:23,600 Предлагаешь вести себя, как ты с моим отцом? 428 00:56:23,680 --> 00:56:25,240 А что в этом дурного? 429 00:56:25,280 --> 00:56:29,100 Твой отец был очень внимательным. Он редко что требовал от меня. 430 00:56:29,140 --> 00:56:31,800 А если мой будущий супруг не знает чувства меры? 431 00:56:31,840 --> 00:56:33,980 И станет требовать меня ежедневно? Годами? 432 00:56:34,460 --> 00:56:36,360 Я очень чувствительная. 433 00:56:37,720 --> 00:56:40,040 Со временем чувства притупляются. 434 00:56:40,840 --> 00:56:42,680 - Любые. - Это не про меня. 435 00:56:42,720 --> 00:56:46,080 Про всех. Женщине придётся либо смириться, либо сгинуть. 436 00:56:46,120 --> 00:56:49,360 - Не забывай, это твоё оружие. - О чем ты? 437 00:56:49,400 --> 00:56:53,720 Твоя женственность. С ее помощью ты будешь решать, куда повернёт императорский скипетр. 438 00:56:53,760 --> 00:56:55,240 Я предпочитаю думать головой. 439 00:56:55,280 --> 00:56:58,480 - К сожалению, ее недостаточно. - Что здесь вообще происходит? 440 00:56:58,520 --> 00:57:02,400 - Вы советуете мне стать шлюхой? - Шлюхам платят. А у него денег нет. 441 00:57:03,280 --> 00:57:05,240 Оставьте меня! Все! 442 00:57:06,160 --> 00:57:08,520 Я приказываю вам, ваша герцогиня. 443 00:57:09,840 --> 00:57:11,240 Ты тоже уходи. 444 00:57:58,320 --> 00:57:59,840 РозИна здесь. 445 00:58:11,080 --> 00:58:13,760 - Что ты здесь делаешь? - Хотела увидеть тебя. 446 00:58:17,880 --> 00:58:19,720 Как моя сестра? 447 00:58:20,280 --> 00:58:21,760 Она часто плачет. 448 00:58:21,800 --> 00:58:25,500 Но ведь король Венгрии благородный человек. 449 00:58:25,540 --> 00:58:26,800 Разве? 450 00:58:27,380 --> 00:58:29,540 Сколько стукнуло МАтьяшу КОрвину? Сорок? 451 00:58:29,600 --> 00:58:33,500 Он женится на двенадцатилетней! Мой отец так напуган, 452 00:58:33,540 --> 00:58:36,880 что хочет предложить КунигУнду нашему злейшему врагу, 453 00:58:36,920 --> 00:58:39,600 лишь бы того задобрить. Это ты понимаешь? 454 00:58:39,960 --> 00:58:42,360 Тебя тоже нужно задобрить? 455 00:58:46,960 --> 00:58:49,440 Только ты знала, что я был на охоте. 456 00:58:50,680 --> 00:58:52,280 Так вот в чем дело. 457 00:58:52,800 --> 00:58:54,760 - Да. - Да. Только я. 458 00:58:56,000 --> 00:59:00,800 И ПОльхайм. И тот слуга. И все, кому они рассказали. 459 00:59:00,960 --> 00:59:02,880 Зачем мне тебя предавать? 460 00:59:02,920 --> 00:59:05,080 Потому что нам не суждено быть вместе. 461 00:59:05,440 --> 00:59:07,960 Я всегда буду выше тебя по положению. 462 00:59:08,600 --> 00:59:10,760 Нам не суждено быть вместе. 463 00:59:10,800 --> 00:59:13,560 Ведь я слишком низкого происхождения для тебя. 464 00:59:13,600 --> 00:59:16,480 Поэтому эти тайные встречи. 465 00:59:16,520 --> 00:59:20,160 По ночам ты спускаешься ко мне, истосковавшись по человеческому теплу. 466 00:59:20,440 --> 00:59:22,200 Ведь наверху так одиноко. 467 00:59:23,320 --> 00:59:25,560 Меня желают многие и при свете дня. 468 00:59:25,620 --> 00:59:28,420 А тебя лишь немногие, МаксимилиАн Австрийский, 469 00:59:28,440 --> 00:59:30,960 ведь ни одна из нас не будет достойна тебя. 470 00:59:31,000 --> 00:59:33,600 А посему привыкай к темноте. 471 00:59:38,640 --> 00:59:41,200 Я очень рада, что ты жив. 472 00:59:41,280 --> 00:59:43,520 Да! 473 00:59:45,120 --> 00:59:47,360 Вас зовёт император. 474 00:59:47,760 --> 00:59:49,240 Немедленно. 475 00:59:54,080 --> 00:59:55,600 РозИна фон Крэйг. 476 00:59:55,680 --> 00:59:59,280 Вам ведь поручили КунигУнду Австрийскую? 477 00:59:59,320 --> 01:00:01,800 А здесь отдыхает другое дитя императора. 478 01:00:01,840 --> 01:00:06,200 Ваши покои в конце коридора, на случай, если вы ошиблись. 479 01:00:17,400 --> 01:00:18,840 Присаживайся. 480 01:00:26,460 --> 01:00:29,820 Я не люблю ходить вокруг да около. 481 01:00:30,160 --> 01:00:31,940 Времена изменились. 482 01:00:32,480 --> 01:00:36,280 Я желаю, чтобы ты взял в жены Марию Бургундскую, 483 01:00:36,840 --> 01:00:38,600 пока тебя не опередили. 484 01:00:39,080 --> 01:00:40,400 Понимаю. 485 01:00:42,160 --> 01:00:43,920 Войны для других. 486 01:00:44,720 --> 01:00:47,480 А мы, к счастью, чаще женимся. 487 01:00:48,400 --> 01:00:49,800 Ты совсем другой. 488 01:00:50,480 --> 01:00:52,920 А ведь ты мой сын, единственный. 489 01:01:04,560 --> 01:01:07,400 Франция, Бургундия. 490 01:01:10,040 --> 01:01:11,320 Австрия. 491 01:01:13,360 --> 01:01:15,280 Немецкие курфюрсты. 492 01:01:15,960 --> 01:01:19,800 И осмАны, которых сдерживает только МАтьяш КОрвин. 493 01:01:19,840 --> 01:01:21,760 При этом он хочет завоевать нас. 494 01:01:22,400 --> 01:01:26,400 А что делаю я - император Священной Римской империи? 495 01:01:27,060 --> 01:01:28,380 Ничего. 496 01:01:28,420 --> 01:01:31,500 Нам нужна армия, способная упрочить власть, 497 01:01:31,520 --> 01:01:33,760 данную нам Господом Богом. 498 01:01:33,840 --> 01:01:36,360 Армия, которую мы не можем оплатить. 499 01:01:36,400 --> 01:01:37,880 Но нам повезло: 500 01:01:37,960 --> 01:01:42,040 У этого яблока есть дочь. А у этого ореха сын. 501 01:01:42,400 --> 01:01:45,520 С бургундским наследством мы, наконец, сможем править. 502 01:01:45,560 --> 01:01:47,840 Мы заставим всех курфюрстов замолчать, 503 01:01:47,880 --> 01:01:51,600 усмирим венгров, дадим отпор туркам. Завладеем миром. 504 01:01:51,680 --> 01:01:54,920 А ты чуть не расстался с жизнью, которая нам так важна. 505 01:01:57,400 --> 01:02:01,400 Даже если ты этого не понимаешь, уясни себе хотя бы одно. 506 01:02:01,880 --> 01:02:05,440 У тебя есть предназначение, а желания твои - ничто. 507 01:02:07,160 --> 01:02:12,000 Твоя судьба - править или бесследно сгинуть. 508 01:02:15,520 --> 01:02:17,040 Как вы, отец. 509 01:02:18,240 --> 01:02:19,960 Это не про меня. 510 01:02:20,800 --> 01:02:23,160 Я терпеливо выжидаю. Долгие годы. 511 01:02:23,820 --> 01:02:26,560 Я жду, когда Господь Бог смилостивится 512 01:02:26,620 --> 01:02:28,940 и сам вложит в мою руку яблоко. 513 01:02:31,520 --> 01:02:32,960 Возьми его. 514 01:02:37,720 --> 01:02:39,560 Это твоя держава. 515 01:02:39,600 --> 01:02:44,000 Держава, на которой ты воздвигнешь свою империю. Для Габсбургов. 516 01:02:51,720 --> 01:02:54,880 Откусывай понемногу, а то подавишься. 517 01:02:55,560 --> 01:02:57,320 Это всего лишь яблоко. 518 01:02:59,960 --> 01:03:01,960 Что касается твоей матери: 519 01:03:02,000 --> 01:03:05,560 Пусть это была не любовь, но брак был хорошим и правильным. 520 01:03:06,520 --> 01:03:08,600 Возьми судьбу в свои руки. 521 01:03:08,640 --> 01:03:11,240 Если отбиваться от нее, станет только хуже. 522 01:03:15,280 --> 01:03:19,480 Мы пригласим МАтьяша КОрвина, он хочет посмотреть на твою сестру. 523 01:03:41,040 --> 01:03:43,440 Ты избегаешь меня с того дня. 524 01:03:45,480 --> 01:03:48,200 Если думаешь, как остальные, скажи. 525 01:03:56,360 --> 01:03:57,960 Какие остальные? 526 01:03:58,520 --> 01:04:00,360 Они думают, что это был я. 527 01:04:02,040 --> 01:04:03,960 Это бессмысленно. 528 01:04:04,640 --> 01:04:06,760 Живым я тебе нужнее. 529 01:04:07,480 --> 01:04:10,840 Между прочим, будущий император - источник возможностей. 530 01:04:11,560 --> 01:04:13,760 Ты высокого мнения обо мне. 531 01:04:17,480 --> 01:04:20,320 Я видел источники побогаче. 532 01:04:22,280 --> 01:04:24,920 Император хочет, чтобы я женился. 533 01:04:34,200 --> 01:04:36,120 Тебе нечего сказать? 534 01:04:37,760 --> 01:04:40,640 Дунай - могучая река. 535 01:04:41,480 --> 01:04:43,640 Но и он начинается с истока. 536 01:04:44,600 --> 01:04:47,640 Лишь благодаря притокам Дунай стал таким огромным. 537 01:04:47,880 --> 01:04:49,320 И таким мутным. 538 01:04:49,360 --> 01:04:51,880 Это потому, что в него все гадят. 539 01:04:54,960 --> 01:04:58,440 Умеешь ты нарисовать светлое будущее. 540 01:05:06,320 --> 01:05:08,400 Я не знаю, что мне делать. 541 01:05:12,160 --> 01:05:15,280 А я знаю. В подвалах замка полно вина. 542 01:05:15,400 --> 01:05:19,400 Пойдем. Завтра хотя бы будешь знать, почему тебе плохо. 543 01:06:09,080 --> 01:06:10,640 Господин фон ЭгмОнт. 544 01:06:12,000 --> 01:06:16,360 Ты возьмёшь монетку, сохранишь голову и поступишь ко мне на службу. 545 01:06:16,560 --> 01:06:20,320 Либо я оставлю монетку себе и заплачу за твои похороны. 546 01:06:22,360 --> 01:06:24,520 Выбирай, но я спешу. 547 01:06:39,880 --> 01:06:42,120 Уже неделями из Гента невозможно ничего отправить. 548 01:06:42,160 --> 01:06:45,120 Ваши города отказываются выпускать наши товары из города, 549 01:06:45,160 --> 01:06:48,000 что положено штАпельному праву. - С чего вы взяли? 550 01:06:48,040 --> 01:06:50,480 Об этом щебечут птицы на крышах. 551 01:06:50,520 --> 01:06:52,040 - Вас это беспокоит? - Что? 552 01:06:52,080 --> 01:06:54,200 - У вас наверняка заканчивается товар. - Нет. 553 01:06:54,240 --> 01:06:56,400 У меня есть запасы, я же купец. 554 01:06:56,480 --> 01:06:59,720 Но я беспокоюсь. И вы наверняка тоже. 555 01:06:59,960 --> 01:07:02,920 - Императору нужны от вас деньги. - А за что конкретно? 556 01:07:02,960 --> 01:07:06,360 За сомнительное удовольствие выйти замуж за его сына? 557 01:07:06,400 --> 01:07:10,480 За то, чтобы ваши земли обрели герцога, который наведёт здесь порядок, 558 01:07:10,520 --> 01:07:14,640 призовёт к ответу Францию и, наконец, позаботится о купцах. 559 01:07:14,720 --> 01:07:16,000 Сколько? 560 01:07:40,400 --> 01:07:42,680 Вы считаете, что мы настолько богаты? 561 01:07:44,560 --> 01:07:48,240 А МаксимилиАн знает об этом послании? 562 01:07:48,320 --> 01:07:49,640 Нет. 563 01:07:50,760 --> 01:07:52,800 Император отправил только меня. 564 01:07:53,920 --> 01:07:57,640 Я правильно понимаю, что вашим товаром является сын императора? 565 01:07:57,680 --> 01:08:00,960 И вы хотите продать мне его за хорошую цену? 566 01:08:01,000 --> 01:08:03,040 Как скотину на рынке? 567 01:08:04,240 --> 01:08:07,160 Разве не лучше, если товаром будет он, а не вы? 568 01:08:22,880 --> 01:08:24,240 Мария Бургундская. 569 01:08:24,280 --> 01:08:28,020 Вы ведёте переговоры с императором втайне от высокопоставленных горожан герцогства. 570 01:08:30,240 --> 01:08:31,960 Да как вы смеете? 571 01:08:35,560 --> 01:08:36,960 Вы что себе позволяете? 572 01:08:37,000 --> 01:08:40,480 Генеральные штаты не примут Максимилиана Австрийского. Мы за Францию. 573 01:08:40,520 --> 01:08:44,000 Я - твоя герцогиня. И я поступлю так, как сама пожелаю. 574 01:08:44,040 --> 01:08:46,360 Я настоятельно требую от вас принять условия 575 01:08:46,400 --> 01:08:48,600 Великой привилегии. 576 01:08:48,640 --> 01:08:51,880 После этого мы определим нового герцога, 577 01:08:51,920 --> 01:08:53,960 которому с удовольствием подчинимся. 578 01:08:54,120 --> 01:08:55,880 Кто вам за это платит? 579 01:08:57,040 --> 01:08:58,880 И вам, господин фон ЭгмОнт? 580 01:08:58,920 --> 01:09:00,760 Речь вовсе не о деньгах. 581 01:09:04,480 --> 01:09:08,520 Никто не появится при дворе и не покинет его, пока вы не подпишете привилегию. 582 01:09:08,560 --> 01:09:10,720 Вы запрёте герцогиню в замке? 583 01:09:12,840 --> 01:09:16,040 Только ради вашей собственной безопасности, ваша светлость. 584 01:09:33,060 --> 01:09:35,720 У тебя пока есть выбор, кем стать. 585 01:09:35,840 --> 01:09:39,440 Герцогиней без власти или будущей императрицей. 586 01:09:39,480 --> 01:09:43,520 - Скоро выбора не останется. - А если я выберу Францию? 587 01:09:43,560 --> 01:09:46,280 Твой отец и король Людовик были заклятыми врагами. 588 01:09:46,320 --> 01:09:47,960 Он осадит Бургундию 589 01:09:48,000 --> 01:09:51,400 и отдаст тебя, словно игрушку, своему глупому сыну. 590 01:09:51,440 --> 01:09:53,880 А Австрия? В чем разница? 591 01:09:53,920 --> 01:09:55,760 Ты нужна Максимилиану. 592 01:09:55,840 --> 01:09:57,800 Без наших денег он никто. 593 01:09:57,840 --> 01:10:01,840 И тебе он нужен, причем срочно. Он станет твоим мечом. 594 01:10:01,880 --> 01:10:03,480 Вот в чем разница. 595 01:10:43,040 --> 01:10:44,880 Посланник любви. 596 01:10:46,760 --> 01:10:48,720 Но Франция против. 597 01:10:50,360 --> 01:10:52,800 - Кто вы? - ФилИпп де КоммИн. 598 01:10:53,160 --> 01:10:54,880 К вашим услугам. 599 01:10:55,800 --> 01:10:57,560 Вы нравитесь королю ЛюдОвику. 600 01:10:57,640 --> 01:10:59,800 Он предлагает вам хорошие условия. 601 01:10:59,840 --> 01:11:02,680 Причём здесь... В Бургундии, то есть во Франции. 602 01:11:03,480 --> 01:11:06,280 Ваши товары останутся в надёжных руках. 603 01:11:07,560 --> 01:11:10,480 Возвращайтесь в Аугсбург, в свой теплый дом. 604 01:11:11,240 --> 01:11:13,640 А здесь вам делать нечего. 605 01:12:18,840 --> 01:12:21,000 Вся наша стража ушла. 606 01:12:21,600 --> 01:12:22,900 Я знаю. 607 01:12:23,280 --> 01:12:25,160 Везде их люди. 608 01:12:26,740 --> 01:12:28,600 Нет, не везде. 609 01:12:29,360 --> 01:12:31,800 Есть возможность покинуть замок. 610 01:12:33,400 --> 01:12:35,100 Ты ведь знаешь мужчин. 611 01:12:35,440 --> 01:12:36,820 Да. 612 01:12:36,880 --> 01:12:40,200 Ты изучишь одного из них. Но тщательно. 613 01:12:40,720 --> 01:12:43,560 Ты отправишься в Австрию, к МаксимилиАну. 614 01:12:43,640 --> 01:12:46,680 И ты сделаешь всё, как я тебе скажу. 615 01:13:30,900 --> 01:13:34,720 Отец повелел вырубить весь этот лес, 616 01:13:34,780 --> 01:13:38,640 потому что в нем он получил весть о смерти нашего брата. 617 01:13:42,000 --> 01:13:44,320 Мать была в гОрнице. 618 01:13:46,040 --> 01:13:48,960 Она приказала сжечь всё дотла 619 01:13:49,000 --> 01:13:51,280 и навечно замуровать туда вход. 620 01:13:53,240 --> 01:13:56,080 Ничего не должно напоминать об этом горе. 621 01:17:53,560 --> 01:17:56,280 (М с акцентом) Он очень яростный, ваш сын. 622 01:17:57,960 --> 01:18:01,320 Он хорошо сражается на турнире. 623 01:18:03,040 --> 01:18:06,320 Матьяш КОрвин не женится на моей сестре. 624 01:18:06,960 --> 01:18:09,280 Я прогоню его из своей страны! 625 01:18:09,480 --> 01:18:11,520 Для войны тебе нужны деньги. 626 01:18:15,040 --> 01:18:17,080 Этот ФУггер обещал их дать. 627 01:18:17,360 --> 01:18:19,880 Торгаши дают только тем, у кого есть что взять. 628 01:18:21,040 --> 01:18:23,440 А у тебя нет ничего. Только ярость. 629 01:18:24,900 --> 01:18:27,240 Ты всем только грозишь. 630 01:18:27,540 --> 01:18:29,120 Но ничего не делаешь. 631 01:18:34,200 --> 01:18:36,200 Придержи свой язык, ПОльхайм. 632 01:18:49,440 --> 01:18:51,160 Вам нравятся проститутки? 633 01:18:51,920 --> 01:18:53,200 Нет. 634 01:18:53,680 --> 01:18:57,760 Почему тогда вы продаёте свою дочь, будто она одна из них? 635 01:18:59,320 --> 01:19:01,000 Что вы хотите за нее? 636 01:19:05,160 --> 01:19:06,920 Освобождение ШтИрии 637 01:19:06,960 --> 01:19:11,280 и гарантию, что ваша Чёрная Армия не станет нас теснить. 638 01:19:11,680 --> 01:19:13,080 И ничего больше? 639 01:19:16,280 --> 01:19:18,200 Неужели она так дёшево стоит? 640 01:19:20,600 --> 01:19:24,540 Я хочу мира и вашей поддержки против моих врагов. 641 01:19:25,180 --> 01:19:27,720 А вы можете остаться королем БогЕмии. 642 01:19:28,880 --> 01:19:32,820 Моя Венгрия простирается от ЛУжицы до ВалАхии, 643 01:19:32,840 --> 01:19:37,520 Мои воеводы нанизывают османов на копья. 644 01:19:38,960 --> 01:19:43,600 Нужно время, чтобы копье пронзило тело насквозь. 645 01:19:44,520 --> 01:19:48,080 Но оно пронзает... Непрерывно. 646 01:19:50,240 --> 01:19:52,840 Я - копье в теле Австрии. 647 01:19:53,360 --> 01:19:55,840 Если его смазать, колоть будет легче. 648 01:21:13,360 --> 01:21:16,760 - Мне нужно к эрцгерцогу Максимилиану. - По какому вопросу? 649 01:21:17,040 --> 01:21:19,760 Я привезла послание от Марии Бургундской. 650 01:21:36,520 --> 01:21:39,280 Меня прислала к вам моя госпожа, Мария Бургундская. 651 01:21:39,320 --> 01:21:43,520 Я должна передать вам, что она сожалеет о том, что не может приехать сама. 652 01:21:43,560 --> 01:21:46,600 Она бы с удовольствием увидела вас своими глазами. 653 01:21:46,640 --> 01:21:50,960 Поэтому теперь я - глаза Марии Бургундской. Я могу к вам приблизиться? 654 01:21:51,000 --> 01:21:52,320 Да. 655 01:22:04,920 --> 01:22:06,360 Вы принимаете ванну? 656 01:22:08,000 --> 01:22:09,680 - Да. - Часто? 657 01:22:10,840 --> 01:22:13,640 - Когда от меня начинает дурно пахнуть. - Вы едите сырое мясо? 658 01:22:14,440 --> 01:22:18,120 Иногда позволяю себе печень косули, убитой на охоте. 659 01:22:18,640 --> 01:22:22,480 - Вы умеете читать? Писать? Считать? - Да. 660 01:22:26,900 --> 01:22:28,240 Тогда прочтите. 661 01:22:29,000 --> 01:22:31,520 Может, выгнать ее? 662 01:22:38,360 --> 01:22:42,040 "МаксимилиАн, светлейший эрцгерцог австрийский. 663 01:22:42,760 --> 01:22:45,840 Я, Мария, герцогиня Бургундская и Люксембургская, 664 01:22:45,880 --> 01:22:48,720 пишу вам, поскольку меня вынуждают обстоятельства. 665 01:22:51,160 --> 01:22:54,780 Меня переполняет великая скорбь. Мой отец мёртв. 666 01:22:55,680 --> 01:22:59,200 И больше у меня нет на свете ни единого родного человека, 667 01:22:59,280 --> 01:23:02,920 кроме моей дорогой мачехи и придворной дамы, ЙохАнны 668 01:23:02,980 --> 01:23:04,700 с тонким обонянием. 669 01:23:04,740 --> 01:23:07,780 Иначе она бы не отдала вам это письмо. 670 01:23:07,820 --> 01:23:09,960 Мой собственный народ меня притесняет. 671 01:23:10,000 --> 01:23:12,940 Сословия грозят мне, они заперли меня в замке. 672 01:23:13,260 --> 01:23:16,520 Мне позволено решать лишь обыденные вещи. 673 01:23:16,580 --> 01:23:19,660 Придержать ли коня или дать ему шпор, 674 01:23:19,720 --> 01:23:21,520 большего нам не дано. 675 01:23:21,740 --> 01:23:24,380 Даже если мы сами верим в иное. 676 01:23:24,440 --> 01:23:27,060 Но Господь лишь смеётся над нашими планами. 677 01:23:27,120 --> 01:23:31,640 Мы сами губим нашу жизнь, потому что откладываем её на потом. 678 01:23:31,700 --> 01:23:33,700 - Мария. - Она цитирует ЭпикУра. 679 01:23:34,400 --> 01:23:36,040 Вы знаете ЭпикУра? 680 01:23:36,980 --> 01:23:38,320 Я охотно его читаю. 681 01:23:39,320 --> 01:23:40,600 Она тоже. 682 01:23:42,620 --> 01:23:44,640 Это вам, от нее. 683 01:23:49,420 --> 01:23:51,280 - Это правда она? - Да. 684 01:23:52,120 --> 01:23:53,540 Не лги мне. 685 01:23:54,760 --> 01:23:56,520 Она правда так выглядит? 686 01:23:57,260 --> 01:23:58,740 Именно так. 687 01:23:58,800 --> 01:24:01,580 Неужели Мария Бургундская так прекрасна? 688 01:24:02,120 --> 01:24:03,400 Восхитительна.. 689 01:24:03,420 --> 01:24:06,740 Может, мне отправиться в Бургундию и понюхать ее? 690 01:24:14,280 --> 01:24:16,240 Вас требует император. 691 01:24:34,760 --> 01:24:38,040 Вольф фон ПОльхайм. Я камергЕр его светлости. 692 01:24:38,440 --> 01:24:40,440 - Вольф? - ВОльфганг. 693 01:24:41,240 --> 01:24:43,040 Но все зовут меня Вольф. 694 01:24:45,960 --> 01:24:49,640 Моя госпожа ждет ответа, так и передайте эрцгерцогу. 695 01:25:01,880 --> 01:25:04,880 Французы открыли охоту на Ульриха ФУггера. 696 01:25:04,920 --> 01:25:06,920 Я отправил его в Гент, 697 01:25:06,960 --> 01:25:10,040 заключить договор и добыть нам денег. 698 01:25:12,560 --> 01:25:14,040 Что? 699 01:25:15,100 --> 01:25:18,640 Вы пытались меня продать? Бургундцам? 700 01:25:19,520 --> 01:25:23,160 Если МАтьяш КОрвин не возьмёт твою сестру в жены, 701 01:25:23,200 --> 01:25:24,760 нам грозит разорение. 702 01:25:25,820 --> 01:25:27,720 Я достаточно здесь повидал. 703 01:25:28,540 --> 01:25:30,360 Пора положить этому конец. 704 01:25:31,560 --> 01:25:35,000 - О чем ты говоришь? - О вашей трусости! 705 01:25:35,680 --> 01:25:37,540 И вашей беспомощности! 706 01:25:37,600 --> 01:25:40,160 Вас потому и выбрали императором. 707 01:25:40,200 --> 01:25:42,960 Ведь вы им совсем не опасны. 708 01:25:43,000 --> 01:25:45,480 Никто вас не уважает, отец. 709 01:25:46,800 --> 01:25:50,320 Да, вы император, но поступаете, как мелкий лавочник. 710 01:25:50,360 --> 01:25:52,840 Если коснёшься меня, убью! 711 01:25:53,960 --> 01:25:56,400 Я вырвусь из этого порочного круга. 712 01:25:56,440 --> 01:25:58,880 один, своими силами. 713 01:26:01,800 --> 01:26:04,200 Есть воины, которых нельзя победить. 714 01:26:04,240 --> 01:26:06,360 Потому что они крушат всё на своем пути. 715 01:26:06,400 --> 01:26:09,680 Но есть те, кто выдержит град ударов, 716 01:26:09,800 --> 01:26:12,400 пока их соперник не умрёт от усталости. 717 01:26:14,280 --> 01:26:19,000 Бог не дал мне меча, но дал прочный доспех. 718 01:26:25,900 --> 01:26:28,140 Ни одному врагу меня не достать. 719 01:26:46,240 --> 01:26:50,480 Придворная дама хочет знать, что ответишь герцогине. 720 01:26:53,280 --> 01:26:56,000 Ты был прав, когда сказал мне те слова. 721 01:26:57,560 --> 01:26:59,640 Я только болтаю и ничего не делаю. 722 01:27:03,880 --> 01:27:06,440 Я наложу на этот мир свою печать. 723 01:27:06,520 --> 01:27:09,080 Тот, кто не заслужит памяти при жизни, 724 01:27:09,120 --> 01:27:11,520 и после смерти ничего не достоин. 725 01:27:11,560 --> 01:27:15,520 Такого человека забудут с последним звоном колокола. 726 01:27:22,880 --> 01:27:24,840 Принеси мне перо и чернила. 727 01:27:34,400 --> 01:27:38,360 "Мария, светлейшая герцогиня Бургундская и Люксембургская. 728 01:27:38,800 --> 01:27:42,640 Вы пишете о наших планах, над которыми Господь лишь смеётся. 729 01:27:42,720 --> 01:27:46,440 Однако возможно, наши планы - единственное, чем мы обладаем. 730 01:27:46,480 --> 01:27:48,960 Как и наши с вами портреты. 731 01:27:49,000 --> 01:27:50,720 Но и они редко отвечают действительности, 732 01:27:50,800 --> 01:27:54,480 хотя мы изо всех сил пытаемся им соответствовать. 733 01:27:57,800 --> 01:28:02,080 Никто не выбирает зло намеренно. Но в этом и таится заблуждение. 734 01:28:02,120 --> 01:28:04,840 Ведь в отличие от другого, 735 01:28:04,880 --> 01:28:07,240 ещё большего зла, первое можно расценить, как благо. 736 01:28:07,280 --> 01:28:10,480 Через некоторое время я прибуду к вам. Максимилиан". 737 01:28:11,000 --> 01:28:12,520 Почему "зло"? 738 01:28:12,680 --> 01:28:16,380 А как иначе? Любой брак ради политики - зло. 739 01:28:16,400 --> 01:28:19,240 Но придётся согласиться, чтобы избежать бОльшего зла. 740 01:28:19,280 --> 01:28:21,320 Он видит мир, какой он есть. 741 01:28:22,240 --> 01:28:23,560 Он такой же, как ты. 742 01:28:24,680 --> 01:28:26,440 И он красивый. 743 01:28:27,340 --> 01:28:30,080 Да. Ты уже не раз об этом сказала. 744 01:28:35,460 --> 01:28:37,160 Я хотела бы побыть одна. 745 01:29:23,020 --> 01:29:25,460 Мои глубочайшие соболезнования, ваше величество. 746 01:29:26,400 --> 01:29:27,680 Чего ты хочешь? 747 01:29:27,800 --> 01:29:31,220 Мария Бургундская подписала Великую привилегию. 748 01:29:32,500 --> 01:29:34,680 - Она станет ее соблюдать? - Нет. 749 01:29:35,260 --> 01:29:38,120 - Максимилиан собирается в Гент. - Очень хорошо. 750 01:29:38,320 --> 01:29:39,580 Почему? 751 01:29:39,600 --> 01:29:42,240 Потому что тем самым она нарушит привилегию. 752 01:29:42,280 --> 01:29:44,560 Понимаешь, что это значит? 753 01:29:45,400 --> 01:29:46,660 Нет. 754 01:29:46,680 --> 01:29:50,680 Она нарушит договор, а за этим последует наказание. Не правда ли? 755 01:29:51,000 --> 01:29:52,560 Да. 756 01:29:53,520 --> 01:29:56,040 А Максимилиан? Что будет с ним? 78121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.