Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
КРИСТА ТЕРЕТ
3
00:00:49,940 --> 00:00:51,940
ЯННИС НИВЁНЕР
4
00:00:56,164 --> 00:00:58,164
АЛИКС ПУАСОН
5
00:00:58,988 --> 00:01:01,988
ЖАН-ЮГ АНГЛАД, ТОБИАС МОРЕТТИ
и другие
6
00:01:34,112 --> 00:01:36,612
в сериале
- МАКСИМИЛИАН-
7
00:01:36,636 --> 00:01:39,136
- ИГРА ВЛАСТИ И ЛЮБВИ -
8
00:01:41,100 --> 00:01:43,600
РЕЖИССЕР
АНДРЕАС ПРОХАСКА
9
00:01:47,424 --> 00:01:50,924
15-ый век. Священной Римской империей правит
император ФрИдрих Третий.
10
00:01:50,948 --> 00:01:54,448
К западу - король Франции ЛюдОвик 11-ый стремится
к господству над всей Европой.
11
00:02:01,772 --> 00:02:05,272
В то же время усилиями КАрла Смелого границы герцогства БургУндского
достигли австрийских и французских земель.
12
00:02:11,360 --> 00:02:14,860
Но в битве при НансИ военная удача отвернулась
от могущественного герцога Европы.
13
00:03:56,950 --> 00:03:59,950
ГЕНТ.
ГЕРЦОГСТВО БУРГУНДСКОЕ
14
00:04:31,720 --> 00:04:34,580
Ваша светлость.
Посыльный из НансИ.
15
00:04:35,560 --> 00:04:38,040
Он принёс вести о герцоге, вашем отце.
16
00:05:11,480 --> 00:05:12,760
Мария.
17
00:05:16,040 --> 00:05:19,680
Твоего отца, моего супруга,
18
00:05:21,520 --> 00:05:23,120
больше нет.
19
00:05:42,200 --> 00:05:44,680
С этого момента ты - герцогиня Бургундии.
20
00:05:46,440 --> 00:05:49,480
Они постараются отнять твои земли.
21
00:05:50,320 --> 00:05:51,640
Или взять тебя в жены.
22
00:05:56,700 --> 00:05:59,200
ВИНЕР-НОЙШТАДТ
23
00:05:59,224 --> 00:06:01,724
РЕЗИДЕНЦИЯ ИМПЕРАТОРА СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
24
00:06:31,340 --> 00:06:33,700
Карл Смелый пал в битве при НансИ.
25
00:06:33,720 --> 00:06:36,120
Против швейцарцев.
26
00:06:37,600 --> 00:06:39,680
Понимаешь, что это значит?
27
00:06:40,040 --> 00:06:41,320
Что?
28
00:06:41,340 --> 00:06:43,800
Возможно, нашим лишениям пришел конец.
29
00:06:43,840 --> 00:06:45,600
Благодаря тебе, Максимилиан.
30
00:06:49,080 --> 00:06:51,400
Так ты понимаешь, что это значит?
31
00:06:51,440 --> 00:06:53,400
Твоя жизнь в опасности.
32
00:06:56,520 --> 00:07:00,040
Тебе нельзя зАмок ни под каким предлогом.
33
00:07:23,340 --> 00:07:25,840
ПЛЕССИ-ЛЕ-ТУР
34
00:07:25,864 --> 00:07:27,864
РЕЗИДЕНЦИЯ КОРОЛЯ ФРАНЦИИ
35
00:08:03,240 --> 00:08:04,880
Граф ле Дэн.
36
00:08:22,200 --> 00:08:23,680
Ваше величество.
37
00:08:34,200 --> 00:08:38,680
Нам пригодился ваш совет встретить войско герцога в горах.
38
00:08:38,720 --> 00:08:41,560
Его рыцари замёрзли в своих доспехах.
39
00:08:42,080 --> 00:08:43,880
Вы это предвидели.
40
00:08:44,320 --> 00:08:48,400
И то, что необузданная ярость Карла станет причиной
его погибели - тоже.
41
00:08:48,440 --> 00:08:51,320
Для этого нужно хорошо изучить противника.
42
00:08:51,920 --> 00:08:54,320
Франция признательна вам.
43
00:08:55,720 --> 00:08:57,280
А чей это шлем?
44
00:09:00,760 --> 00:09:05,000
Он принадлежит Карлу Смелому, графу ШаролЕ, герцогу Бургундии,
45
00:09:05,880 --> 00:09:08,720
который прошёлся огнём по городам ФлАндрии.
46
00:09:09,800 --> 00:09:11,760
Как свинья.
47
00:09:11,840 --> 00:09:14,800
А теперь он сам отправился в могилу,
на корм червям.
48
00:09:16,880 --> 00:09:21,240
Австрийцы захотят прибрать его земли, устроив свадьбу,
49
00:09:21,280 --> 00:09:23,480
но им это не удастся.
50
00:09:24,800 --> 00:09:26,280
Почему?
51
00:09:26,860 --> 00:09:28,860
Потому что Бургундия принадлежит нам.
52
00:09:28,960 --> 00:09:32,800
Однако Карл сражался против Франции и лЕнной присяги не приносил.
53
00:09:32,840 --> 00:09:36,440
Думаете, у нас нет прав на Бургундию?
54
00:09:36,480 --> 00:09:38,800
- Я не законник.
- Именно.
55
00:09:45,320 --> 00:09:47,560
Ты женишься на Марии Бургундской.
56
00:09:50,240 --> 00:09:54,600
Я хочу, чтобы жители Гента загнали свою герцогиню в угол,
57
00:09:54,640 --> 00:09:56,560
как кошка мышку.
58
00:09:57,400 --> 00:10:00,080
Я поручаю это вам.
Выезжайте немедленно.
59
00:10:00,760 --> 00:10:02,160
А как же Максимилиан?
60
00:10:03,040 --> 00:10:05,160
О нем мы позаботимся.
61
00:10:44,560 --> 00:10:46,320
Я слышу, как бьётся твоё сердце.
62
00:10:48,600 --> 00:10:49,960
Хорошо.
63
00:10:56,280 --> 00:10:57,720
О чем ты думаешь?
64
00:11:02,280 --> 00:11:03,640
Максимилиан?
65
00:11:05,120 --> 00:11:06,400
Ни о чем.
66
00:11:07,640 --> 00:11:09,000
Она красивая?
67
00:11:11,880 --> 00:11:13,240
Кто?
68
00:11:14,240 --> 00:11:16,040
Мария Бургундская?
69
00:11:19,120 --> 00:11:20,840
Откуда мне знать?
70
00:11:22,800 --> 00:11:24,800
Все говорят, что красивая.
71
00:11:35,960 --> 00:11:38,160
Ни одна с тобой не сравнится.
72
00:11:47,560 --> 00:11:48,960
Врунишка.
73
00:11:51,480 --> 00:11:54,880
Если не веришь мне, поверь ему.
74
00:11:55,360 --> 00:11:57,680
Кажется, он устал.
75
00:12:03,520 --> 00:12:05,280
Спроси его утром.
76
00:12:10,920 --> 00:12:14,760
- Куда ты?
- На охоту, с ПОльхаймом.
77
00:12:16,360 --> 00:12:19,520
Но император запретил тебе покидать замок.
78
00:12:21,600 --> 00:12:23,740
И что?
Плевать мне на это.
79
00:12:35,740 --> 00:12:38,240
- Неужели пришел?
- Конечно.
80
00:13:13,440 --> 00:13:15,760
Тихо-тихо.
81
00:13:18,400 --> 00:13:21,000
Смотри-ка, ты им понравился.
82
00:13:21,200 --> 00:13:22,700
Иди к черту.
83
00:14:17,280 --> 00:14:18,880
Все тебя ожидают.
84
00:14:21,560 --> 00:14:23,840
Ты любила его?
Моего отца?
85
00:14:24,360 --> 00:14:28,300
Супруга нельзя не любить,
иначе лишишься рассудка.
86
00:14:30,320 --> 00:14:32,760
Значит, можно самой выбирать чувства?
87
00:14:33,880 --> 00:14:37,120
Я почти не видела его.
Он слишком часто сражался.
88
00:14:39,240 --> 00:14:40,640
Какая удача.
89
00:14:44,440 --> 00:14:46,520
Я жду тебя в тронном зале.
90
00:14:52,080 --> 00:14:55,400
А ты как думаешь?
Можно заставить себя что-то чувствовать?
91
00:14:56,440 --> 00:14:57,880
Женщина сможет.
92
00:14:59,800 --> 00:15:01,240
А мужчина?
93
00:15:01,860 --> 00:15:04,460
Мужчины, как собаки.
Стоит их покормить
94
00:15:04,500 --> 00:15:08,440
и немного приласкать, как они начнут вилять хвостом от радости.
95
00:15:08,520 --> 00:15:11,120
И любви.
Они по-другому не умеют.
96
00:15:11,600 --> 00:15:14,240
Только нужно сделать правильный выбор.
97
00:15:16,160 --> 00:15:18,480
- В твоём мире всё просто.
- Нет.
98
00:15:19,440 --> 00:15:22,420
Ведь это собаки ищут нас,
а не мы их.
99
00:16:18,800 --> 00:16:20,720
Моя дорогая падчерица.
100
00:16:21,360 --> 00:16:23,680
Моя дорогая мачеха.
Вдова герцога.
101
00:16:45,360 --> 00:16:47,640
Бургундия понесла тяжёлую утрату.
102
00:16:50,480 --> 00:16:53,680
Мой возлюбленный супруг, Карл Смелый,
103
00:16:54,480 --> 00:16:58,280
ваш герцог, пал смертью храбрых на поле сражения.
104
00:16:59,640 --> 00:17:02,680
Наш закон гласит, что править может только один человек.
105
00:17:03,640 --> 00:17:06,480
Его единственное дитя.
Мария Бургундская.
106
00:17:44,400 --> 00:17:45,880
Герцог умер.
107
00:17:46,320 --> 00:17:48,080
Да здравствует герцогиня!
108
00:18:04,080 --> 00:18:05,480
Встаньте.
109
00:18:09,880 --> 00:18:12,880
МессИр де БримО,
мессИр де ла Марш,
110
00:18:12,920 --> 00:18:15,400
я назначаю вас своими советниками.
111
00:18:17,560 --> 00:18:20,360
МессИр ЮгонЭ, вы были канцлером моего отца,
112
00:18:20,400 --> 00:18:22,380
и вы останетесь канцлером при мне.
113
00:18:24,120 --> 00:18:27,800
Представители духовенства,
горожане ГЕнта,
114
00:18:28,980 --> 00:18:32,160
благодарю вас за то, что вы сегодня здесь - со мной.
115
00:18:32,860 --> 00:18:35,480
Многие заперлись в своих замках
116
00:18:35,520 --> 00:18:37,520
и наблюдают, что же будет.
117
00:18:39,440 --> 00:18:41,280
Наша армия уничтожена.
118
00:18:42,120 --> 00:18:44,040
До нас доходят различные слухи.
119
00:18:44,080 --> 00:18:47,680
Некоторые утверждают, что Франция хочет отнять наши земли.
120
00:18:47,740 --> 00:18:50,120
Некоторые сулят мне скорый брак,
121
00:18:50,160 --> 00:18:53,440
ведь нашим землям нужен герцог, мужчина.
122
00:18:55,160 --> 00:18:57,400
Многие желают взять меня в жены,
123
00:18:57,440 --> 00:19:00,440
ведь моему супругу достанется все моё богатство.
124
00:19:01,960 --> 00:19:03,720
Как же мне поступить?
125
00:19:04,640 --> 00:19:07,720
Я скажу вам:
я сделаю вас счастливыми.
126
00:19:07,880 --> 00:19:10,760
Говорят, хочешь человеку счастья,
127
00:19:10,920 --> 00:19:13,480
не обещай ему несметных сокровищ,
128
00:19:13,640 --> 00:19:16,360
а отними лишь несколько его желаний.
129
00:19:16,400 --> 00:19:19,480
Я собираюсь единолично править Бургундией
130
00:19:19,960 --> 00:19:22,280
и не возьму в мужья ни одного из вас.
131
00:19:23,420 --> 00:19:27,260
Мой отец мёртв, но по моим венам течёт его кровь.
132
00:19:28,840 --> 00:19:31,940
И если вам этого недостаточно, скажите это мне.
133
00:19:32,220 --> 00:19:34,040
Скажите прямо в лицо.
134
00:19:41,680 --> 00:19:43,000
Пойдём.
135
00:19:58,160 --> 00:20:00,560
МессИр ЭгмОнт, вы разочарованы?
136
00:20:00,880 --> 00:20:03,200
О чем вы?
Вы сама исключительность.
137
00:20:03,360 --> 00:20:04,920
Я вполне обычная.
138
00:20:04,960 --> 00:20:07,400
В вас нет ни капли обычного, герцогиня.
139
00:20:07,440 --> 00:20:12,360
Полагаете, что для исключительности
довольно лишь одного знатного происхождения?
140
00:20:12,400 --> 00:20:14,440
- Нет.
- Что же тогда?
141
00:20:14,520 --> 00:20:16,240
Я разгадал вашу душу.
142
00:20:17,160 --> 00:20:19,560
Чудесно.
А я разгадала вашу.
143
00:20:22,440 --> 00:20:27,240
До меня долетели слухи,
что вы стали новым герцогом ГЕльдерна, мессИр.
144
00:20:27,280 --> 00:20:32,980
Хотя вы пытались убить своего отца
и были брошены в темницу.
145
00:20:33,000 --> 00:20:35,840
Какая удача!
Поздравляю вас.
146
00:20:35,880 --> 00:20:38,320
Да, времена меняются.
147
00:20:38,720 --> 00:20:43,000
Да. Только мы остаёмся прежними.
Не так ли?
148
00:21:23,000 --> 00:21:26,760
Ты мог себе такое представить?
Чтобы Карл Смелый проиграл.
149
00:21:27,160 --> 00:21:29,480
Он получил по заслугам.
150
00:21:30,240 --> 00:21:32,760
Он постоянно воевал, со всеми.
151
00:21:33,440 --> 00:21:35,480
И что взамен?
Ничего.
152
00:21:36,440 --> 00:21:39,920
А сейчас он мёртв.
Как и те, кого он когда-то победил.
153
00:21:39,960 --> 00:21:41,960
А что ему оставалось?
154
00:21:42,440 --> 00:21:44,840
О детях позаботиться.
Сына родить.
155
00:21:47,480 --> 00:21:49,600
Он расширил свои земли.
156
00:21:51,320 --> 00:21:52,840
Мечом.
157
00:21:54,000 --> 00:21:56,440
- Я хотел бы такого отца.
- Какого?
158
00:21:57,280 --> 00:21:59,760
- Смелого.
- Смелого взамен мудрого?
159
00:22:01,760 --> 00:22:03,840
Разве одно исключает другое?
160
00:22:06,360 --> 00:22:09,680
Твой отец желает, чтобы ты женился на Марии Бургундской
161
00:22:09,720 --> 00:22:12,760
раньше, чем это сделает кто-то ещё.
И ты это отлично знаешь.
162
00:22:14,880 --> 00:22:17,120
Хоть ты не забивай мне голову.
163
00:22:43,320 --> 00:22:45,720
Ты не сможешь править без супруга.
164
00:22:46,860 --> 00:22:48,080
Смогу.
165
00:22:48,100 --> 00:22:51,040
Нет, Бургундии нужен герцог,
и ты это знаешь.
166
00:22:51,280 --> 00:22:54,240
Мой отец пал в битве, за нашу землю.
167
00:22:54,780 --> 00:22:58,560
Думаешь, я безропотно верну Бургундию Франции?
Без борьбы?
168
00:23:03,920 --> 00:23:05,560
Ты так похожа на отца.
169
00:23:08,000 --> 00:23:09,760
Та же горячность и гордость.
170
00:23:11,500 --> 00:23:13,520
Я едва знала его.
171
00:23:14,320 --> 00:23:18,080
Он любил тебя.
Это я точно знаю.
172
00:23:20,200 --> 00:23:22,180
И он очень тобой гордился.
173
00:23:26,800 --> 00:23:28,440
Мне его так не хватает.
174
00:24:10,160 --> 00:24:12,080
Поднимайся, нам пора.
175
00:25:48,280 --> 00:25:49,680
Беги!
176
00:28:29,320 --> 00:28:30,640
Ваша милость!
177
00:28:31,840 --> 00:28:33,280
Мастер РУдольф.
178
00:28:34,040 --> 00:28:36,560
- Плащ сюда!
- На нас напали.
179
00:28:37,400 --> 00:28:39,040
Чёрная армия.
180
00:28:54,440 --> 00:28:57,080
ПОльхайм остался там!
Я не знаю, что с ним.
181
00:28:59,920 --> 00:29:01,360
Сопроводите эрцгерцога в замок.
182
00:29:25,415 --> 00:29:27,415
ГЕНТ.
ГЕРЦОГСТВО БУРГУНДСКОЕ
183
00:29:45,240 --> 00:29:46,840
МессИр де КоммИн.
184
00:29:46,880 --> 00:29:50,560
Меня зовут ФрансуА КоппенхОле.
Я брат Яна ван КоппенхОле.
185
00:29:50,600 --> 00:29:53,680
Рад с вами познакомиться, мессир.
186
00:30:17,600 --> 00:30:20,680
Мессир Ян ван КоппенхОле,
давно не виделись.
187
00:30:20,720 --> 00:30:22,280
ФилИпп де КоммИн.
188
00:30:22,320 --> 00:30:26,160
Для тех, кто не знает: бывший советник Карла Смелого.
189
00:30:26,200 --> 00:30:29,000
Который вовремя перешёл на другую сторону.
190
00:30:29,360 --> 00:30:31,300
Представители гильдий.
191
00:30:49,880 --> 00:30:53,040
С этого момента герцогство принадлежит французской короне.
192
00:30:53,320 --> 00:30:55,600
Что? Почему?
193
00:30:56,840 --> 00:31:00,120
Почему? Потому как Бургундское герцогство наследуется лишь по мужской линии.
194
00:31:00,160 --> 00:31:01,960
Лишь мужчина вправе наследовать,
195
00:31:02,000 --> 00:31:05,320
в противном случае - герцогство возвращается французской короне.
196
00:31:05,360 --> 00:31:09,920
К сожалению, сейчас у Бургундии нет правителя.
Верно?
197
00:31:10,200 --> 00:31:13,600
А знаете, кто работает на благо герцогства?
Это же вы.
198
00:31:14,120 --> 00:31:15,520
Горожане.
199
00:31:16,080 --> 00:31:18,480
Трудитесь, пока знать пирует.
200
00:31:18,904 --> 00:31:20,204
Что дальше?
201
00:31:20,520 --> 00:31:23,560
- Вам стоит побороться за свои права.
- Какие права?
202
00:31:23,820 --> 00:31:26,640
Гражданские.
Вот эти, например.
203
00:31:49,160 --> 00:31:51,920
Мария Бургундская никогда на это согласится.
204
00:31:51,960 --> 00:31:55,160
Поэтому вы выступите против своей герцогини.
205
00:31:55,360 --> 00:31:57,040
- Восстать?
- Нет.
206
00:31:57,120 --> 00:32:00,760
Восстания жестоко подавляют, а речь совсем о другом.
207
00:32:00,800 --> 00:32:03,640
О герцогстве, которым будут править его жители.
208
00:32:03,680 --> 00:32:07,280
Вы предлагаете восстать против порядка, установленного самим Господом?
209
00:32:07,320 --> 00:32:09,360
Я уверен, он нас поймёт.
210
00:32:11,520 --> 00:32:14,400
Предлагаете поступить, как вы?
Предать?
211
00:32:14,720 --> 00:32:19,320
Нет, вам нужно всего лишь оставаться собой:
торговцами.
212
00:32:19,440 --> 00:32:22,520
Под крылом Франции войны обойдут вас стороной
213
00:32:22,600 --> 00:32:25,440
и повышение налогов тоже.
Сможете спокойно торговать.
214
00:32:26,080 --> 00:32:28,120
А что с этого королю?
215
00:32:28,160 --> 00:32:30,400
Налоги и пошлины в разумных пределах
216
00:32:30,460 --> 00:32:33,780
и уверенность в том,
что вы ему присягнёте.
217
00:32:34,320 --> 00:32:37,280
Король благоволит городам и горожанам,
218
00:32:38,440 --> 00:32:40,960
пока те играют по его правилам.
219
00:32:43,720 --> 00:32:45,280
Подумайте над этим.
220
00:32:55,040 --> 00:32:56,920
Твой брат охотился.
221
00:32:58,040 --> 00:33:04,320
Я ему ясно приказал: ни при каких обстоятельствах не покидать замок,
потому что это опасно.
222
00:33:05,680 --> 00:33:07,800
Но он остался глух.
223
00:33:09,440 --> 00:33:11,560
Мой единственный сын.
224
00:33:12,280 --> 00:33:15,520
Кто будет править,
если его не станет?
225
00:33:17,160 --> 00:33:19,800
Понимаешь, как для нас важно,
226
00:33:19,840 --> 00:33:22,120
чтобы он смирился и остался в живых?
227
00:33:27,240 --> 00:33:29,900
Значит, ты повстречал Чёрную армию.
228
00:33:30,080 --> 00:33:31,400
Венгры?
229
00:33:32,520 --> 00:33:33,820
Думаю, да.
230
00:33:33,920 --> 00:33:35,320
Он ещё и думает...
231
00:33:35,640 --> 00:33:40,000
А теперь...
С нами нет твоего камергера, ПОльхайма.
232
00:33:42,800 --> 00:33:46,400
Неужели ты так глуп, чтобы не понять приказа?
233
00:33:47,120 --> 00:33:50,000
Или ты настолько упрям, чтобы к нам прислушаться?
234
00:34:00,160 --> 00:34:04,000
Помнишь господина ФУггера из Аугсбурга?
235
00:34:05,840 --> 00:34:08,440
Он принёс нам известия.
236
00:34:08,520 --> 00:34:10,600
Изложи их моему сыну.
237
00:34:11,040 --> 00:34:12,920
Речь о вашем облачении.
238
00:34:14,200 --> 00:34:17,840
Ткани, которые на вас надеты,
везут из Бургундии.
239
00:34:18,640 --> 00:34:21,040
Гент - центр торговли сукном.
240
00:34:21,760 --> 00:34:24,420
Благодаря торговле герцогство неимоверно процветает.
241
00:34:25,040 --> 00:34:26,680
Да, и вы тоже.
242
00:34:27,440 --> 00:34:29,720
Бургундия всегда была врагом Франции.
243
00:34:29,880 --> 00:34:33,740
Если наш враг получит власть над торговлей,
244
00:34:33,760 --> 00:34:36,600
мы все проиграем.
Все вместе.
245
00:34:37,840 --> 00:34:39,720
Этого нужно избежать.
246
00:34:59,200 --> 00:35:02,840
- Нашего сына чуть не убили.
- Отпустите его.
247
00:35:02,880 --> 00:35:05,160
Он достал вам лошадей.
248
00:35:05,240 --> 00:35:07,000
Он просто слуга.
249
00:35:07,600 --> 00:35:10,600
Ты всегда поступаешь необдуманно,
как и твоя мать.
250
00:35:11,280 --> 00:35:14,080
А кроме того, интересуешься всякой чепухой,
251
00:35:14,120 --> 00:35:16,880
охотой, турнирами, танцами.
252
00:35:16,920 --> 00:35:19,480
Моя мать умерла от скуки,
253
00:35:19,520 --> 00:35:22,560
потому что сидела тут взаперти.
Как и мы.
254
00:35:22,600 --> 00:35:25,760
Дайте мне тысячу воинов, и я обращу наших врагов в бегство.
255
00:35:25,800 --> 00:35:29,440
И тогда мы сможем покидать замок безо всякого страха.
256
00:35:29,880 --> 00:35:31,460
1000 воинов.
257
00:35:31,860 --> 00:35:33,140
И что потом?
258
00:35:33,320 --> 00:35:36,720
- Мы сразимся и одержим победу.
- С тобой во главе?
259
00:35:36,760 --> 00:35:41,240
Вы правитель империи,
но не осмеливаетесь выйти из этого замка.
260
00:35:41,280 --> 00:35:43,800
Вы медлите, а не действуете!
261
00:35:43,840 --> 00:35:46,200
Вы гордитесь этим?
Я - нет!
262
00:35:59,080 --> 00:36:02,560
Только посмотрите на него.
Однажды ты станешь правителем.
263
00:36:02,600 --> 00:36:06,160
У каждого решения, что ты примешь,
будут последствия.
264
00:36:07,800 --> 00:36:10,840
Иногда они коснутся одного, чаще - многих.
265
00:36:13,080 --> 00:36:15,840
С этого момента мы изгоняем тебя.
266
00:36:15,880 --> 00:36:18,240
Всё, чем ты владеешь, останется здесь.
267
00:36:18,280 --> 00:36:21,480
Ты волен идти, куда пожелаешь.
Ты свободен, как птица.
268
00:36:31,680 --> 00:36:33,300
И ты тоже иди.
269
00:36:38,840 --> 00:36:43,240
Господин ФУггер, а вы отправляйтесь в Гент
к Марии Бургундской
270
00:36:43,280 --> 00:36:45,680
и от нашего имени
271
00:36:45,720 --> 00:36:49,320
сообщите, что мы подтверждаем согласие на брак
между ней и моим сыном.
272
00:36:49,400 --> 00:36:51,880
Герольд сообщит детали.
273
00:36:52,160 --> 00:36:53,480
Слушаюсь.
274
00:36:59,800 --> 00:37:01,240
КунигУнда?
275
00:37:13,560 --> 00:37:15,840
Ты ведь знаешь, что нас теснят венгры.
276
00:37:18,800 --> 00:37:24,000
Они сильнее нас.
А наши вассалы даже не думают нам помогать.
277
00:37:27,320 --> 00:37:30,740
Есть только один человек, способный спасти Австрию.
278
00:37:30,960 --> 00:37:32,320
Ты.
279
00:37:32,420 --> 00:37:36,160
Я надеюсь, ты внесёшь свою лепту за нас всех,
280
00:37:36,560 --> 00:37:38,040
за ГАбсбургов.
281
00:37:39,280 --> 00:37:42,260
Я отдам тебя в жены МАтьяшу КОрвину.
282
00:37:42,980 --> 00:37:45,120
Ты станешь королевой венгров.
283
00:40:43,600 --> 00:40:47,480
Никто на этой земле не осмелится дать тебе приют.
284
00:40:47,520 --> 00:40:50,600
Никто не даст тебе ни хлеба, ни воды.
285
00:40:50,640 --> 00:40:54,240
Каждый может отнять твою жизнь, как пожелает.
286
00:40:54,680 --> 00:40:57,560
Всё твоё имущество переходит дому Габсбургов.
287
00:40:58,200 --> 00:41:00,680
Хочешь пойти с ним или остаться?
288
00:41:02,240 --> 00:41:04,920
Император позволил тебе самой выбирать.
289
00:42:04,440 --> 00:42:06,880
- У вас имеется охранная грамота?
- Да.
290
00:42:07,680 --> 00:42:10,560
Передайте это послание
герцогине Бургундской,
291
00:42:10,600 --> 00:42:14,200
лично, только ей в руки.
292
00:42:16,440 --> 00:42:18,400
Трусливые псы разбежались.
293
00:42:24,700 --> 00:42:26,040
Швейцарцы?
294
00:42:26,600 --> 00:42:28,120
Эти бьются только за деньги.
295
00:42:28,740 --> 00:42:31,300
Значит, кто-то им заплатил.
Причем, хорошо.
296
00:42:31,380 --> 00:42:34,220
Одни только лошади чего стоят.
297
00:42:34,820 --> 00:42:36,880
Французы нанимают швейцарцев.
298
00:42:37,360 --> 00:42:40,000
Кто знал, что он отправится на охоту?
299
00:42:40,040 --> 00:42:42,840
И кто передал им, где его найти?
300
00:42:42,880 --> 00:42:44,520
Лес огромный.
301
00:42:54,040 --> 00:42:55,440
ПОльхайм.
302
00:42:56,840 --> 00:42:59,440
Как же вам удалось уйти живым?
303
00:43:00,200 --> 00:43:02,540
Очевидно, они охотились не за мной.
304
00:46:47,960 --> 00:46:50,680
Не слишком тёплое одеяльце?
У него жар.
305
00:46:51,000 --> 00:46:52,480
Это лихорадка.
306
00:46:54,640 --> 00:46:56,200
Что говорят лекари?
307
00:46:57,760 --> 00:46:59,720
Они всё время спорят.
308
00:47:02,940 --> 00:47:04,400
Я боюсь.
309
00:47:05,360 --> 00:47:07,080
Пожалуйста, только не он.
310
00:47:10,240 --> 00:47:12,640
Франсуа немножко заболел.
311
00:47:12,720 --> 00:47:15,680
Лекари говорят, что он скоро поправится.
312
00:47:18,120 --> 00:47:20,120
Нужно довериться Господу.
313
00:47:21,780 --> 00:47:23,120
Как Иов?
314
00:47:25,080 --> 00:47:27,380
Господь сжалится над нами, вот увидишь.
315
00:47:28,480 --> 00:47:30,200
Известие, ваше величество.
316
00:47:48,080 --> 00:47:50,000
Максимилиан выжил.
317
00:47:50,640 --> 00:47:54,880
Император ведёт переговоры с Марией Бургундской
318
00:47:54,920 --> 00:47:57,560
по поводу скорого брака с его сыном.
319
00:48:00,320 --> 00:48:03,800
Он отправил Ульриха ФУггера, торговца из Аугсбурга.
320
00:48:05,480 --> 00:48:06,880
Нужно не допустить этого.
321
00:48:07,360 --> 00:48:08,640
Да.
322
00:48:09,680 --> 00:48:11,120
Так и будет.
323
00:48:21,760 --> 00:48:24,500
Я сообщу тебе о своём решении.
324
00:48:29,640 --> 00:48:34,780
Император пишет, что мой отец много лет тому назад
согласился объединить наши земли.
325
00:48:35,020 --> 00:48:37,420
За счёт брака с МаксимилиАном.
326
00:48:38,320 --> 00:48:40,360
- Да, это правда.
- Неужели?
327
00:48:41,160 --> 00:48:43,760
Но император был противен моему отцу.
328
00:48:43,840 --> 00:48:47,200
У них огромные долги, а он к тому же алчный.
329
00:48:47,280 --> 00:48:50,920
Он разорит наши земли, чтобы спасти свои.
330
00:48:51,000 --> 00:48:55,280
Какая низость:
прислать с таким посланием торговца.
331
00:48:55,320 --> 00:48:58,600
- Никакого брака не будет.
- Не будь так высокомерна! Ты слишком самоуверенна.
332
00:48:58,840 --> 00:49:02,040
Нельзя делать громких заявлений, не имея козыря в рукаве.
333
00:49:02,440 --> 00:49:05,640
При плохом раскладе лучше прислушаться,
334
00:49:05,680 --> 00:49:08,240
оценить своё положение и вежливо улыбнуться.
335
00:49:08,280 --> 00:49:10,080
Вдовствующая герцогиня права.
336
00:49:10,160 --> 00:49:14,160
Если ещё и император станет нашим врагом,
никто не выиграет.
337
00:49:14,640 --> 00:49:17,240
Политика сродни торговле,
ваша милость.
338
00:49:17,440 --> 00:49:20,120
Фридриху нужны деньги, чтобы править.
339
00:49:20,160 --> 00:49:23,760
А вам нужен правитель, который составит вашу партию.
340
00:49:23,800 --> 00:49:26,020
Тот, кого будут бояться ваши враги.
341
00:49:26,620 --> 00:49:28,900
Для обеих сторон - это большое преимущество.
342
00:49:31,500 --> 00:49:32,820
Хорошо.
343
00:49:33,820 --> 00:49:37,440
Значит, мы примем этого ФУггера,
из чистой вежливости.
344
00:49:37,480 --> 00:49:41,000
Но пусть австрийцы не строят ложных надежд.
345
00:49:41,040 --> 00:49:42,960
Равно как и другие желающие.
346
00:49:43,040 --> 00:49:46,280
Сколько нужно солдат, чтобы защитить Бургундию?
347
00:49:46,400 --> 00:49:48,840
От Франции?
20 тысяч.
348
00:49:50,120 --> 00:49:53,480
А как Бургундии собрать такое огромное войско?
349
00:49:53,520 --> 00:49:56,640
Весьма сложно.
Мы очень зависимы от налогов.
350
00:49:56,680 --> 00:49:59,480
А гильдии отказываются платить.
351
00:49:59,520 --> 00:50:01,440
Тогда немедленно призовите их.
352
00:50:01,520 --> 00:50:04,360
Передайте, что их герцогиня требует подчиниться.
353
00:50:57,400 --> 00:51:00,080
Горожане Гента, нам следует вооружить армию,
354
00:51:00,120 --> 00:51:02,920
чтобы защититься от притязаний французов.
355
00:51:04,000 --> 00:51:07,280
Бургундии срочно нужны деньги.
Причём много денег.
356
00:51:08,200 --> 00:51:09,800
Но вы с ними расставаться не спешите.
357
00:51:10,280 --> 00:51:13,400
Ваш отец взыскал с бургундцев гораздо больше налогов,
358
00:51:13,440 --> 00:51:15,120
чем все герцоги прежде него.
359
00:51:15,160 --> 00:51:20,400
Благодаря герцогу вы стали намного богаче и влиятельнее,
чем ваши предшественники.
360
00:51:20,440 --> 00:51:22,920
Значит, пришло время высказаться и нам.
361
00:51:35,040 --> 00:51:36,440
Что это такое?
362
00:51:37,000 --> 00:51:38,520
Прочтите.
363
00:51:41,080 --> 00:51:43,960
Мы, представители Генеральных штатов требуем
364
00:51:44,000 --> 00:51:45,920
учреждения особого Совета,
365
00:51:45,960 --> 00:51:48,800
который будет участвовать в принятии политических решений.
366
00:51:49,120 --> 00:51:51,040
Великая привилегия.
367
00:51:54,240 --> 00:51:55,920
Что всё это значит?
368
00:51:57,160 --> 00:52:01,920
Без согласия Совета тебе не разрешается повышать
налоговые сборы.
369
00:52:01,960 --> 00:52:06,160
Равно как и заключить династический брак без их одобрения.
370
00:52:06,200 --> 00:52:08,840
А ещё они требуют восстановления верховного суда.
371
00:52:10,120 --> 00:52:12,840
Вы хотите решать, за кого мне выйти замуж?
372
00:52:12,920 --> 00:52:15,400
Да, ведь это политическое решение.
373
00:52:15,440 --> 00:52:19,160
- И за кого вы предлагаете?
- Мы знаем, кого точно не предложим.
374
00:52:20,160 --> 00:52:21,720
Австрийца.
375
00:52:21,960 --> 00:52:24,680
Потому как это означает войну с Францией.
376
00:52:24,720 --> 00:52:27,480
Войну, которую мы оплачивать не станем.
377
00:52:27,540 --> 00:52:30,800
Значит, вы отказываетесь поддержать свою герцогиню?
378
00:52:34,040 --> 00:52:36,960
Я могу вас понять.
Времена сейчас непростые.
379
00:52:37,440 --> 00:52:40,720
Превосходный момент проявить дерзость.
380
00:52:40,760 --> 00:52:43,080
Они не сами до этого додумались.
381
00:52:43,120 --> 00:52:47,000
Вы считаете, что я соглашусь с вашими требованиями?
382
00:52:48,720 --> 00:52:50,520
Иначе вы не получите денег.
383
00:52:50,600 --> 00:52:53,760
Ваша прямая обязанность - подчиниться герцогине.
384
00:52:53,960 --> 00:52:56,960
Да.
Но жена покорна своему мужу.
385
00:52:57,920 --> 00:52:59,240
Этого никто не отменял.
386
00:52:59,280 --> 00:53:02,280
Последствия вашего решения нести вам,
ваша светлость.
387
00:53:14,560 --> 00:53:15,840
Герцогиня...
388
00:53:21,440 --> 00:53:23,860
У меня три сотни солдат. Опытные бойцы.
389
00:53:23,900 --> 00:53:28,280
И как нам защищаться от Франции?
Такой маленькой кучкой солдат?
390
00:53:28,320 --> 00:53:31,680
Нет. Я отправлю их к горожанам,
в их дома.
391
00:53:31,740 --> 00:53:35,600
И они заплатят,
а своей Великой привилегией пусть подавятся.
392
00:53:35,840 --> 00:53:37,440
И что вы хотите за это?
393
00:53:40,000 --> 00:53:41,640
Благосклонную улыбку.
394
00:53:45,400 --> 00:53:47,640
Вон! Вон отсюда!
395
00:53:51,160 --> 00:53:55,360
Господин фон ЭгмОнт!
Я требую, чтобы с этого момента ноги вашей не было в моем замке!
396
00:53:56,040 --> 00:53:57,520
В вашем замке?
397
00:53:58,040 --> 00:54:01,880
Боюсь, эту войну вы давно проиграли, герцогиня.
398
00:54:18,640 --> 00:54:20,520
Напишите этому ФУггеру.
399
00:54:21,240 --> 00:54:23,120
Я с удовольствием его приму.
400
00:54:38,680 --> 00:54:41,400
Она слишком самоуверенна.
401
00:54:41,440 --> 00:54:44,280
Но она подпишет Великую привилегию.
402
00:54:44,320 --> 00:54:45,800
И что потом?
403
00:54:45,840 --> 00:54:48,680
Ей придётся исполнить, что вы скажете.
404
00:54:48,720 --> 00:54:52,680
- А вам то, что скажу я.
- Так просто?
405
00:54:52,960 --> 00:54:54,480
Да.
406
00:54:57,480 --> 00:55:00,200
Этот господин фон ЭгмОнт...
продажная душа?
407
00:55:00,760 --> 00:55:02,040
Думаю, да.
408
00:55:07,400 --> 00:55:09,840
- Я бы хотел с ним кое-что обсудить.
- Что именно?
409
00:55:10,200 --> 00:55:11,880
"Испанский сапог".
410
00:55:11,920 --> 00:55:15,880
Ему придётся надавить на герцогиню,
ударить побольнее.
411
00:55:15,920 --> 00:55:18,960
Если она не желает добровольно подчиниться королю ЛюдОвику,
412
00:55:19,000 --> 00:55:21,480
значит, придётся сломать ей ноги.
413
00:55:31,600 --> 00:55:33,680
Она собирается принять ФУггера.
414
00:55:33,720 --> 00:55:37,840
И обговорить условия помолвки с МаксимилиАном Австрийским.
415
00:55:38,720 --> 00:55:42,680
- Ле Дэн об этом позаботится.
- Нет, пусть она его примет.
416
00:55:43,280 --> 00:55:47,640
Так у нас появится повод надеть на ножку
герцогини "испанский сапог".
417
00:55:47,680 --> 00:55:51,680
Отнеси послание немцу и и сообщи,
когда он явится в замок.
418
00:55:53,080 --> 00:55:55,680
Ты ведь знаешь, что отец выбрал МаксимилиАна Габсбургского.
419
00:55:55,720 --> 00:55:58,760
Люди, знакомые с ним, уважают его.
Я слышала только хорошее.
420
00:55:58,800 --> 00:56:00,480
А я слышала только дурное.
421
00:56:00,520 --> 00:56:03,480
На дворе императора до сих пор едят сырое мясо.
422
00:56:03,520 --> 00:56:07,120
Они практически нищие, необразованные,
и от них несёт за версту!
423
00:56:07,160 --> 00:56:09,160
- Кто тебе такого наговорил?
- Да все!
424
00:56:09,720 --> 00:56:12,120
Я не выйду замуж за вонючего варвара!
425
00:56:12,160 --> 00:56:15,040
Пусть он хоть десять раз будет сыном императора.
426
00:56:15,440 --> 00:56:19,040
- Кроме того, я его не люблю.
- Не веди себя, как ребенок.
427
00:56:20,680 --> 00:56:23,600
Предлагаешь вести себя, как ты с моим отцом?
428
00:56:23,680 --> 00:56:25,240
А что в этом дурного?
429
00:56:25,280 --> 00:56:29,100
Твой отец был очень внимательным.
Он редко что требовал от меня.
430
00:56:29,140 --> 00:56:31,800
А если мой будущий супруг не знает чувства меры?
431
00:56:31,840 --> 00:56:33,980
И станет требовать меня ежедневно?
Годами?
432
00:56:34,460 --> 00:56:36,360
Я очень чувствительная.
433
00:56:37,720 --> 00:56:40,040
Со временем чувства притупляются.
434
00:56:40,840 --> 00:56:42,680
- Любые.
- Это не про меня.
435
00:56:42,720 --> 00:56:46,080
Про всех.
Женщине придётся либо смириться, либо сгинуть.
436
00:56:46,120 --> 00:56:49,360
- Не забывай, это твоё оружие.
- О чем ты?
437
00:56:49,400 --> 00:56:53,720
Твоя женственность.
С ее помощью ты будешь решать, куда повернёт императорский скипетр.
438
00:56:53,760 --> 00:56:55,240
Я предпочитаю думать головой.
439
00:56:55,280 --> 00:56:58,480
- К сожалению, ее недостаточно.
- Что здесь вообще происходит?
440
00:56:58,520 --> 00:57:02,400
- Вы советуете мне стать шлюхой?
- Шлюхам платят. А у него денег нет.
441
00:57:03,280 --> 00:57:05,240
Оставьте меня! Все!
442
00:57:06,160 --> 00:57:08,520
Я приказываю вам, ваша герцогиня.
443
00:57:09,840 --> 00:57:11,240
Ты тоже уходи.
444
00:57:58,320 --> 00:57:59,840
РозИна здесь.
445
00:58:11,080 --> 00:58:13,760
- Что ты здесь делаешь?
- Хотела увидеть тебя.
446
00:58:17,880 --> 00:58:19,720
Как моя сестра?
447
00:58:20,280 --> 00:58:21,760
Она часто плачет.
448
00:58:21,800 --> 00:58:25,500
Но ведь король Венгрии благородный человек.
449
00:58:25,540 --> 00:58:26,800
Разве?
450
00:58:27,380 --> 00:58:29,540
Сколько стукнуло МАтьяшу КОрвину?
Сорок?
451
00:58:29,600 --> 00:58:33,500
Он женится на двенадцатилетней!
Мой отец так напуган,
452
00:58:33,540 --> 00:58:36,880
что хочет предложить КунигУнду нашему злейшему врагу,
453
00:58:36,920 --> 00:58:39,600
лишь бы того задобрить.
Это ты понимаешь?
454
00:58:39,960 --> 00:58:42,360
Тебя тоже нужно задобрить?
455
00:58:46,960 --> 00:58:49,440
Только ты знала, что я был на охоте.
456
00:58:50,680 --> 00:58:52,280
Так вот в чем дело.
457
00:58:52,800 --> 00:58:54,760
- Да.
- Да. Только я.
458
00:58:56,000 --> 00:59:00,800
И ПОльхайм. И тот слуга.
И все, кому они рассказали.
459
00:59:00,960 --> 00:59:02,880
Зачем мне тебя предавать?
460
00:59:02,920 --> 00:59:05,080
Потому что нам не суждено быть вместе.
461
00:59:05,440 --> 00:59:07,960
Я всегда буду выше тебя по положению.
462
00:59:08,600 --> 00:59:10,760
Нам не суждено быть вместе.
463
00:59:10,800 --> 00:59:13,560
Ведь я слишком низкого происхождения для тебя.
464
00:59:13,600 --> 00:59:16,480
Поэтому эти тайные встречи.
465
00:59:16,520 --> 00:59:20,160
По ночам ты спускаешься ко мне, истосковавшись
по человеческому теплу.
466
00:59:20,440 --> 00:59:22,200
Ведь наверху так одиноко.
467
00:59:23,320 --> 00:59:25,560
Меня желают многие и при свете дня.
468
00:59:25,620 --> 00:59:28,420
А тебя лишь немногие,
МаксимилиАн Австрийский,
469
00:59:28,440 --> 00:59:30,960
ведь ни одна из нас не будет достойна тебя.
470
00:59:31,000 --> 00:59:33,600
А посему привыкай к темноте.
471
00:59:38,640 --> 00:59:41,200
Я очень рада, что ты жив.
472
00:59:41,280 --> 00:59:43,520
Да!
473
00:59:45,120 --> 00:59:47,360
Вас зовёт император.
474
00:59:47,760 --> 00:59:49,240
Немедленно.
475
00:59:54,080 --> 00:59:55,600
РозИна фон Крэйг.
476
00:59:55,680 --> 00:59:59,280
Вам ведь поручили КунигУнду Австрийскую?
477
00:59:59,320 --> 01:00:01,800
А здесь отдыхает другое дитя императора.
478
01:00:01,840 --> 01:00:06,200
Ваши покои в конце коридора, на случай, если вы ошиблись.
479
01:00:17,400 --> 01:00:18,840
Присаживайся.
480
01:00:26,460 --> 01:00:29,820
Я не люблю ходить вокруг да около.
481
01:00:30,160 --> 01:00:31,940
Времена изменились.
482
01:00:32,480 --> 01:00:36,280
Я желаю, чтобы ты взял в жены Марию Бургундскую,
483
01:00:36,840 --> 01:00:38,600
пока тебя не опередили.
484
01:00:39,080 --> 01:00:40,400
Понимаю.
485
01:00:42,160 --> 01:00:43,920
Войны для других.
486
01:00:44,720 --> 01:00:47,480
А мы, к счастью, чаще женимся.
487
01:00:48,400 --> 01:00:49,800
Ты совсем другой.
488
01:00:50,480 --> 01:00:52,920
А ведь ты мой сын, единственный.
489
01:01:04,560 --> 01:01:07,400
Франция, Бургундия.
490
01:01:10,040 --> 01:01:11,320
Австрия.
491
01:01:13,360 --> 01:01:15,280
Немецкие курфюрсты.
492
01:01:15,960 --> 01:01:19,800
И осмАны, которых сдерживает только МАтьяш КОрвин.
493
01:01:19,840 --> 01:01:21,760
При этом он хочет завоевать нас.
494
01:01:22,400 --> 01:01:26,400
А что делаю я - император Священной Римской империи?
495
01:01:27,060 --> 01:01:28,380
Ничего.
496
01:01:28,420 --> 01:01:31,500
Нам нужна армия, способная упрочить власть,
497
01:01:31,520 --> 01:01:33,760
данную нам Господом Богом.
498
01:01:33,840 --> 01:01:36,360
Армия, которую мы не можем оплатить.
499
01:01:36,400 --> 01:01:37,880
Но нам повезло:
500
01:01:37,960 --> 01:01:42,040
У этого яблока есть дочь.
А у этого ореха сын.
501
01:01:42,400 --> 01:01:45,520
С бургундским наследством мы, наконец, сможем править.
502
01:01:45,560 --> 01:01:47,840
Мы заставим всех курфюрстов замолчать,
503
01:01:47,880 --> 01:01:51,600
усмирим венгров, дадим отпор туркам.
Завладеем миром.
504
01:01:51,680 --> 01:01:54,920
А ты чуть не расстался с жизнью,
которая нам так важна.
505
01:01:57,400 --> 01:02:01,400
Даже если ты этого не понимаешь,
уясни себе хотя бы одно.
506
01:02:01,880 --> 01:02:05,440
У тебя есть предназначение,
а желания твои - ничто.
507
01:02:07,160 --> 01:02:12,000
Твоя судьба - править или бесследно сгинуть.
508
01:02:15,520 --> 01:02:17,040
Как вы, отец.
509
01:02:18,240 --> 01:02:19,960
Это не про меня.
510
01:02:20,800 --> 01:02:23,160
Я терпеливо выжидаю.
Долгие годы.
511
01:02:23,820 --> 01:02:26,560
Я жду, когда Господь Бог смилостивится
512
01:02:26,620 --> 01:02:28,940
и сам вложит в мою руку яблоко.
513
01:02:31,520 --> 01:02:32,960
Возьми его.
514
01:02:37,720 --> 01:02:39,560
Это твоя держава.
515
01:02:39,600 --> 01:02:44,000
Держава, на которой ты воздвигнешь свою империю.
Для Габсбургов.
516
01:02:51,720 --> 01:02:54,880
Откусывай понемногу, а то подавишься.
517
01:02:55,560 --> 01:02:57,320
Это всего лишь яблоко.
518
01:02:59,960 --> 01:03:01,960
Что касается твоей матери:
519
01:03:02,000 --> 01:03:05,560
Пусть это была не любовь,
но брак был хорошим и правильным.
520
01:03:06,520 --> 01:03:08,600
Возьми судьбу в свои руки.
521
01:03:08,640 --> 01:03:11,240
Если отбиваться от нее, станет только хуже.
522
01:03:15,280 --> 01:03:19,480
Мы пригласим МАтьяша КОрвина,
он хочет посмотреть на твою сестру.
523
01:03:41,040 --> 01:03:43,440
Ты избегаешь меня с того дня.
524
01:03:45,480 --> 01:03:48,200
Если думаешь, как остальные, скажи.
525
01:03:56,360 --> 01:03:57,960
Какие остальные?
526
01:03:58,520 --> 01:04:00,360
Они думают, что это был я.
527
01:04:02,040 --> 01:04:03,960
Это бессмысленно.
528
01:04:04,640 --> 01:04:06,760
Живым я тебе нужнее.
529
01:04:07,480 --> 01:04:10,840
Между прочим, будущий император - источник возможностей.
530
01:04:11,560 --> 01:04:13,760
Ты высокого мнения обо мне.
531
01:04:17,480 --> 01:04:20,320
Я видел источники побогаче.
532
01:04:22,280 --> 01:04:24,920
Император хочет, чтобы я женился.
533
01:04:34,200 --> 01:04:36,120
Тебе нечего сказать?
534
01:04:37,760 --> 01:04:40,640
Дунай - могучая река.
535
01:04:41,480 --> 01:04:43,640
Но и он начинается с истока.
536
01:04:44,600 --> 01:04:47,640
Лишь благодаря притокам Дунай стал таким огромным.
537
01:04:47,880 --> 01:04:49,320
И таким мутным.
538
01:04:49,360 --> 01:04:51,880
Это потому, что в него все гадят.
539
01:04:54,960 --> 01:04:58,440
Умеешь ты нарисовать светлое будущее.
540
01:05:06,320 --> 01:05:08,400
Я не знаю, что мне делать.
541
01:05:12,160 --> 01:05:15,280
А я знаю.
В подвалах замка полно вина.
542
01:05:15,400 --> 01:05:19,400
Пойдем. Завтра хотя бы
будешь знать, почему тебе плохо.
543
01:06:09,080 --> 01:06:10,640
Господин фон ЭгмОнт.
544
01:06:12,000 --> 01:06:16,360
Ты возьмёшь монетку, сохранишь голову и поступишь ко мне на службу.
545
01:06:16,560 --> 01:06:20,320
Либо я оставлю монетку себе и заплачу за твои похороны.
546
01:06:22,360 --> 01:06:24,520
Выбирай, но я спешу.
547
01:06:39,880 --> 01:06:42,120
Уже неделями из Гента невозможно ничего отправить.
548
01:06:42,160 --> 01:06:45,120
Ваши города отказываются выпускать наши товары из города,
549
01:06:45,160 --> 01:06:48,000
что положено штАпельному праву.
- С чего вы взяли?
550
01:06:48,040 --> 01:06:50,480
Об этом щебечут птицы на крышах.
551
01:06:50,520 --> 01:06:52,040
- Вас это беспокоит?
- Что?
552
01:06:52,080 --> 01:06:54,200
- У вас наверняка заканчивается товар.
- Нет.
553
01:06:54,240 --> 01:06:56,400
У меня есть запасы, я же купец.
554
01:06:56,480 --> 01:06:59,720
Но я беспокоюсь.
И вы наверняка тоже.
555
01:06:59,960 --> 01:07:02,920
- Императору нужны от вас деньги.
- А за что конкретно?
556
01:07:02,960 --> 01:07:06,360
За сомнительное удовольствие выйти замуж за его сына?
557
01:07:06,400 --> 01:07:10,480
За то, чтобы ваши земли обрели герцога,
который наведёт здесь порядок,
558
01:07:10,520 --> 01:07:14,640
призовёт к ответу Францию и, наконец, позаботится о купцах.
559
01:07:14,720 --> 01:07:16,000
Сколько?
560
01:07:40,400 --> 01:07:42,680
Вы считаете, что мы настолько богаты?
561
01:07:44,560 --> 01:07:48,240
А МаксимилиАн знает об этом послании?
562
01:07:48,320 --> 01:07:49,640
Нет.
563
01:07:50,760 --> 01:07:52,800
Император отправил только меня.
564
01:07:53,920 --> 01:07:57,640
Я правильно понимаю, что вашим товаром является сын императора?
565
01:07:57,680 --> 01:08:00,960
И вы хотите продать мне его за хорошую цену?
566
01:08:01,000 --> 01:08:03,040
Как скотину на рынке?
567
01:08:04,240 --> 01:08:07,160
Разве не лучше, если товаром будет он, а не вы?
568
01:08:22,880 --> 01:08:24,240
Мария Бургундская.
569
01:08:24,280 --> 01:08:28,020
Вы ведёте переговоры с императором втайне от высокопоставленных горожан герцогства.
570
01:08:30,240 --> 01:08:31,960
Да как вы смеете?
571
01:08:35,560 --> 01:08:36,960
Вы что себе позволяете?
572
01:08:37,000 --> 01:08:40,480
Генеральные штаты не примут Максимилиана Австрийского.
Мы за Францию.
573
01:08:40,520 --> 01:08:44,000
Я - твоя герцогиня.
И я поступлю так, как сама пожелаю.
574
01:08:44,040 --> 01:08:46,360
Я настоятельно требую от вас принять условия
575
01:08:46,400 --> 01:08:48,600
Великой привилегии.
576
01:08:48,640 --> 01:08:51,880
После этого мы определим нового герцога,
577
01:08:51,920 --> 01:08:53,960
которому с удовольствием подчинимся.
578
01:08:54,120 --> 01:08:55,880
Кто вам за это платит?
579
01:08:57,040 --> 01:08:58,880
И вам, господин фон ЭгмОнт?
580
01:08:58,920 --> 01:09:00,760
Речь вовсе не о деньгах.
581
01:09:04,480 --> 01:09:08,520
Никто не появится при дворе и не покинет его,
пока вы не подпишете привилегию.
582
01:09:08,560 --> 01:09:10,720
Вы запрёте герцогиню в замке?
583
01:09:12,840 --> 01:09:16,040
Только ради вашей собственной безопасности,
ваша светлость.
584
01:09:33,060 --> 01:09:35,720
У тебя пока есть выбор, кем стать.
585
01:09:35,840 --> 01:09:39,440
Герцогиней без власти или будущей императрицей.
586
01:09:39,480 --> 01:09:43,520
- Скоро выбора не останется.
- А если я выберу Францию?
587
01:09:43,560 --> 01:09:46,280
Твой отец и король Людовик были заклятыми врагами.
588
01:09:46,320 --> 01:09:47,960
Он осадит Бургундию
589
01:09:48,000 --> 01:09:51,400
и отдаст тебя, словно игрушку, своему глупому сыну.
590
01:09:51,440 --> 01:09:53,880
А Австрия?
В чем разница?
591
01:09:53,920 --> 01:09:55,760
Ты нужна Максимилиану.
592
01:09:55,840 --> 01:09:57,800
Без наших денег он никто.
593
01:09:57,840 --> 01:10:01,840
И тебе он нужен, причем срочно.
Он станет твоим мечом.
594
01:10:01,880 --> 01:10:03,480
Вот в чем разница.
595
01:10:43,040 --> 01:10:44,880
Посланник любви.
596
01:10:46,760 --> 01:10:48,720
Но Франция против.
597
01:10:50,360 --> 01:10:52,800
- Кто вы?
- ФилИпп де КоммИн.
598
01:10:53,160 --> 01:10:54,880
К вашим услугам.
599
01:10:55,800 --> 01:10:57,560
Вы нравитесь королю ЛюдОвику.
600
01:10:57,640 --> 01:10:59,800
Он предлагает вам хорошие условия.
601
01:10:59,840 --> 01:11:02,680
Причём здесь... В Бургундии,
то есть во Франции.
602
01:11:03,480 --> 01:11:06,280
Ваши товары останутся в надёжных руках.
603
01:11:07,560 --> 01:11:10,480
Возвращайтесь в Аугсбург,
в свой теплый дом.
604
01:11:11,240 --> 01:11:13,640
А здесь вам делать нечего.
605
01:12:18,840 --> 01:12:21,000
Вся наша стража ушла.
606
01:12:21,600 --> 01:12:22,900
Я знаю.
607
01:12:23,280 --> 01:12:25,160
Везде их люди.
608
01:12:26,740 --> 01:12:28,600
Нет, не везде.
609
01:12:29,360 --> 01:12:31,800
Есть возможность покинуть замок.
610
01:12:33,400 --> 01:12:35,100
Ты ведь знаешь мужчин.
611
01:12:35,440 --> 01:12:36,820
Да.
612
01:12:36,880 --> 01:12:40,200
Ты изучишь одного из них.
Но тщательно.
613
01:12:40,720 --> 01:12:43,560
Ты отправишься в Австрию, к МаксимилиАну.
614
01:12:43,640 --> 01:12:46,680
И ты сделаешь всё, как я тебе скажу.
615
01:13:30,900 --> 01:13:34,720
Отец повелел вырубить весь этот лес,
616
01:13:34,780 --> 01:13:38,640
потому что в нем он получил весть о смерти нашего брата.
617
01:13:42,000 --> 01:13:44,320
Мать была в гОрнице.
618
01:13:46,040 --> 01:13:48,960
Она приказала сжечь всё дотла
619
01:13:49,000 --> 01:13:51,280
и навечно замуровать туда вход.
620
01:13:53,240 --> 01:13:56,080
Ничего не должно напоминать об этом горе.
621
01:17:53,560 --> 01:17:56,280
(М с акцентом)
Он очень яростный, ваш сын.
622
01:17:57,960 --> 01:18:01,320
Он хорошо сражается на турнире.
623
01:18:03,040 --> 01:18:06,320
Матьяш КОрвин не женится на моей сестре.
624
01:18:06,960 --> 01:18:09,280
Я прогоню его из своей страны!
625
01:18:09,480 --> 01:18:11,520
Для войны тебе нужны деньги.
626
01:18:15,040 --> 01:18:17,080
Этот ФУггер обещал их дать.
627
01:18:17,360 --> 01:18:19,880
Торгаши дают только тем, у кого есть что взять.
628
01:18:21,040 --> 01:18:23,440
А у тебя нет ничего.
Только ярость.
629
01:18:24,900 --> 01:18:27,240
Ты всем только грозишь.
630
01:18:27,540 --> 01:18:29,120
Но ничего не делаешь.
631
01:18:34,200 --> 01:18:36,200
Придержи свой язык, ПОльхайм.
632
01:18:49,440 --> 01:18:51,160
Вам нравятся проститутки?
633
01:18:51,920 --> 01:18:53,200
Нет.
634
01:18:53,680 --> 01:18:57,760
Почему тогда вы продаёте свою дочь, будто она одна из них?
635
01:18:59,320 --> 01:19:01,000
Что вы хотите за нее?
636
01:19:05,160 --> 01:19:06,920
Освобождение ШтИрии
637
01:19:06,960 --> 01:19:11,280
и гарантию, что ваша Чёрная Армия не станет нас теснить.
638
01:19:11,680 --> 01:19:13,080
И ничего больше?
639
01:19:16,280 --> 01:19:18,200
Неужели она так дёшево стоит?
640
01:19:20,600 --> 01:19:24,540
Я хочу мира и вашей поддержки против моих врагов.
641
01:19:25,180 --> 01:19:27,720
А вы можете остаться королем БогЕмии.
642
01:19:28,880 --> 01:19:32,820
Моя Венгрия простирается от ЛУжицы до ВалАхии,
643
01:19:32,840 --> 01:19:37,520
Мои воеводы нанизывают османов на копья.
644
01:19:38,960 --> 01:19:43,600
Нужно время, чтобы копье пронзило тело насквозь.
645
01:19:44,520 --> 01:19:48,080
Но оно пронзает... Непрерывно.
646
01:19:50,240 --> 01:19:52,840
Я - копье в теле Австрии.
647
01:19:53,360 --> 01:19:55,840
Если его смазать, колоть будет легче.
648
01:21:13,360 --> 01:21:16,760
- Мне нужно к эрцгерцогу Максимилиану.
- По какому вопросу?
649
01:21:17,040 --> 01:21:19,760
Я привезла послание от Марии Бургундской.
650
01:21:36,520 --> 01:21:39,280
Меня прислала к вам моя госпожа,
Мария Бургундская.
651
01:21:39,320 --> 01:21:43,520
Я должна передать вам, что она сожалеет
о том, что не может приехать сама.
652
01:21:43,560 --> 01:21:46,600
Она бы с удовольствием увидела вас своими глазами.
653
01:21:46,640 --> 01:21:50,960
Поэтому теперь я - глаза Марии Бургундской.
Я могу к вам приблизиться?
654
01:21:51,000 --> 01:21:52,320
Да.
655
01:22:04,920 --> 01:22:06,360
Вы принимаете ванну?
656
01:22:08,000 --> 01:22:09,680
- Да.
- Часто?
657
01:22:10,840 --> 01:22:13,640
- Когда от меня начинает дурно пахнуть.
- Вы едите сырое мясо?
658
01:22:14,440 --> 01:22:18,120
Иногда позволяю себе печень косули, убитой на охоте.
659
01:22:18,640 --> 01:22:22,480
- Вы умеете читать? Писать? Считать?
- Да.
660
01:22:26,900 --> 01:22:28,240
Тогда прочтите.
661
01:22:29,000 --> 01:22:31,520
Может, выгнать ее?
662
01:22:38,360 --> 01:22:42,040
"МаксимилиАн, светлейший
эрцгерцог австрийский.
663
01:22:42,760 --> 01:22:45,840
Я, Мария, герцогиня Бургундская и Люксембургская,
664
01:22:45,880 --> 01:22:48,720
пишу вам, поскольку меня вынуждают обстоятельства.
665
01:22:51,160 --> 01:22:54,780
Меня переполняет великая скорбь.
Мой отец мёртв.
666
01:22:55,680 --> 01:22:59,200
И больше у меня нет на свете ни единого родного человека,
667
01:22:59,280 --> 01:23:02,920
кроме моей дорогой мачехи и придворной дамы, ЙохАнны
668
01:23:02,980 --> 01:23:04,700
с тонким обонянием.
669
01:23:04,740 --> 01:23:07,780
Иначе она бы не отдала вам это письмо.
670
01:23:07,820 --> 01:23:09,960
Мой собственный народ меня притесняет.
671
01:23:10,000 --> 01:23:12,940
Сословия грозят мне, они заперли меня в замке.
672
01:23:13,260 --> 01:23:16,520
Мне позволено решать лишь обыденные вещи.
673
01:23:16,580 --> 01:23:19,660
Придержать ли коня или дать ему шпор,
674
01:23:19,720 --> 01:23:21,520
большего нам не дано.
675
01:23:21,740 --> 01:23:24,380
Даже если мы сами верим в иное.
676
01:23:24,440 --> 01:23:27,060
Но Господь лишь смеётся над нашими планами.
677
01:23:27,120 --> 01:23:31,640
Мы сами губим нашу жизнь, потому что откладываем её на потом.
678
01:23:31,700 --> 01:23:33,700
- Мария.
- Она цитирует ЭпикУра.
679
01:23:34,400 --> 01:23:36,040
Вы знаете ЭпикУра?
680
01:23:36,980 --> 01:23:38,320
Я охотно его читаю.
681
01:23:39,320 --> 01:23:40,600
Она тоже.
682
01:23:42,620 --> 01:23:44,640
Это вам, от нее.
683
01:23:49,420 --> 01:23:51,280
- Это правда она?
- Да.
684
01:23:52,120 --> 01:23:53,540
Не лги мне.
685
01:23:54,760 --> 01:23:56,520
Она правда так выглядит?
686
01:23:57,260 --> 01:23:58,740
Именно так.
687
01:23:58,800 --> 01:24:01,580
Неужели Мария Бургундская так прекрасна?
688
01:24:02,120 --> 01:24:03,400
Восхитительна..
689
01:24:03,420 --> 01:24:06,740
Может, мне отправиться в Бургундию и понюхать ее?
690
01:24:14,280 --> 01:24:16,240
Вас требует император.
691
01:24:34,760 --> 01:24:38,040
Вольф фон ПОльхайм.
Я камергЕр его светлости.
692
01:24:38,440 --> 01:24:40,440
- Вольф?
- ВОльфганг.
693
01:24:41,240 --> 01:24:43,040
Но все зовут меня Вольф.
694
01:24:45,960 --> 01:24:49,640
Моя госпожа ждет ответа,
так и передайте эрцгерцогу.
695
01:25:01,880 --> 01:25:04,880
Французы открыли охоту на Ульриха ФУггера.
696
01:25:04,920 --> 01:25:06,920
Я отправил его в Гент,
697
01:25:06,960 --> 01:25:10,040
заключить договор и добыть нам денег.
698
01:25:12,560 --> 01:25:14,040
Что?
699
01:25:15,100 --> 01:25:18,640
Вы пытались меня продать?
Бургундцам?
700
01:25:19,520 --> 01:25:23,160
Если МАтьяш КОрвин не возьмёт твою сестру в жены,
701
01:25:23,200 --> 01:25:24,760
нам грозит разорение.
702
01:25:25,820 --> 01:25:27,720
Я достаточно здесь повидал.
703
01:25:28,540 --> 01:25:30,360
Пора положить этому конец.
704
01:25:31,560 --> 01:25:35,000
- О чем ты говоришь?
- О вашей трусости!
705
01:25:35,680 --> 01:25:37,540
И вашей беспомощности!
706
01:25:37,600 --> 01:25:40,160
Вас потому и выбрали императором.
707
01:25:40,200 --> 01:25:42,960
Ведь вы им совсем не опасны.
708
01:25:43,000 --> 01:25:45,480
Никто вас не уважает, отец.
709
01:25:46,800 --> 01:25:50,320
Да, вы император,
но поступаете, как мелкий лавочник.
710
01:25:50,360 --> 01:25:52,840
Если коснёшься меня, убью!
711
01:25:53,960 --> 01:25:56,400
Я вырвусь из этого порочного круга.
712
01:25:56,440 --> 01:25:58,880
один, своими силами.
713
01:26:01,800 --> 01:26:04,200
Есть воины, которых нельзя победить.
714
01:26:04,240 --> 01:26:06,360
Потому что они крушат всё на своем пути.
715
01:26:06,400 --> 01:26:09,680
Но есть те, кто выдержит град ударов,
716
01:26:09,800 --> 01:26:12,400
пока их соперник не умрёт от усталости.
717
01:26:14,280 --> 01:26:19,000
Бог не дал мне меча, но дал прочный доспех.
718
01:26:25,900 --> 01:26:28,140
Ни одному врагу меня не достать.
719
01:26:46,240 --> 01:26:50,480
Придворная дама хочет знать, что ответишь герцогине.
720
01:26:53,280 --> 01:26:56,000
Ты был прав, когда сказал мне те слова.
721
01:26:57,560 --> 01:26:59,640
Я только болтаю и ничего не делаю.
722
01:27:03,880 --> 01:27:06,440
Я наложу на этот мир свою печать.
723
01:27:06,520 --> 01:27:09,080
Тот, кто не заслужит памяти при жизни,
724
01:27:09,120 --> 01:27:11,520
и после смерти ничего не достоин.
725
01:27:11,560 --> 01:27:15,520
Такого человека забудут с последним звоном колокола.
726
01:27:22,880 --> 01:27:24,840
Принеси мне перо и чернила.
727
01:27:34,400 --> 01:27:38,360
"Мария, светлейшая герцогиня Бургундская и Люксембургская.
728
01:27:38,800 --> 01:27:42,640
Вы пишете о наших планах,
над которыми Господь лишь смеётся.
729
01:27:42,720 --> 01:27:46,440
Однако возможно, наши планы - единственное, чем мы обладаем.
730
01:27:46,480 --> 01:27:48,960
Как и наши с вами портреты.
731
01:27:49,000 --> 01:27:50,720
Но и они редко отвечают действительности,
732
01:27:50,800 --> 01:27:54,480
хотя мы изо всех сил пытаемся им соответствовать.
733
01:27:57,800 --> 01:28:02,080
Никто не выбирает зло намеренно.
Но в этом и таится заблуждение.
734
01:28:02,120 --> 01:28:04,840
Ведь в отличие от другого,
735
01:28:04,880 --> 01:28:07,240
ещё большего зла, первое можно расценить, как благо.
736
01:28:07,280 --> 01:28:10,480
Через некоторое время я прибуду к вам.
Максимилиан".
737
01:28:11,000 --> 01:28:12,520
Почему "зло"?
738
01:28:12,680 --> 01:28:16,380
А как иначе?
Любой брак ради политики - зло.
739
01:28:16,400 --> 01:28:19,240
Но придётся согласиться, чтобы избежать бОльшего зла.
740
01:28:19,280 --> 01:28:21,320
Он видит мир, какой он есть.
741
01:28:22,240 --> 01:28:23,560
Он такой же, как ты.
742
01:28:24,680 --> 01:28:26,440
И он красивый.
743
01:28:27,340 --> 01:28:30,080
Да.
Ты уже не раз об этом сказала.
744
01:28:35,460 --> 01:28:37,160
Я хотела бы побыть одна.
745
01:29:23,020 --> 01:29:25,460
Мои глубочайшие соболезнования,
ваше величество.
746
01:29:26,400 --> 01:29:27,680
Чего ты хочешь?
747
01:29:27,800 --> 01:29:31,220
Мария Бургундская подписала Великую привилегию.
748
01:29:32,500 --> 01:29:34,680
- Она станет ее соблюдать?
- Нет.
749
01:29:35,260 --> 01:29:38,120
- Максимилиан собирается в Гент.
- Очень хорошо.
750
01:29:38,320 --> 01:29:39,580
Почему?
751
01:29:39,600 --> 01:29:42,240
Потому что тем самым она нарушит привилегию.
752
01:29:42,280 --> 01:29:44,560
Понимаешь, что это значит?
753
01:29:45,400 --> 01:29:46,660
Нет.
754
01:29:46,680 --> 01:29:50,680
Она нарушит договор, а за этим последует наказание.
Не правда ли?
755
01:29:51,000 --> 01:29:52,560
Да.
756
01:29:53,520 --> 01:29:56,040
А Максимилиан?
Что будет с ним?
78121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.