All language subtitles for La Espanola Inglesa - 2015 - HD 1920x1080p - Torr - Spansk-RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,069 --> 00:00:14,391 Film inspirat din "Spaniola englezoaică" din "Nuvelele exemplare" 2 00:00:14,396 --> 00:00:16,496 de Miguel de Cervantes 3 00:00:26,088 --> 00:00:28,922 SPANIOLA ENGLEZOAICĂ 4 00:00:34,357 --> 00:00:38,057 Golful Cádiz 5 00:00:45,907 --> 00:00:49,455 Cádiz, 1596 6 00:01:18,352 --> 00:01:20,652 Ah ! 7 00:01:31,352 --> 00:01:34,302 Isabel ! Isabel, fata mea ! 8 00:01:34,352 --> 00:01:36,352 Isabel, te rog ! 9 00:01:36,357 --> 00:01:38,453 Isabel ! 10 00:01:39,353 --> 00:01:41,353 Isabel ! 11 00:01:41,358 --> 00:01:43,353 Isabel, fata mea ! 12 00:01:43,358 --> 00:01:45,903 Isabel, te rog ! 13 00:02:01,353 --> 00:02:05,303 Isabel ! Isabel ! 14 00:02:24,354 --> 00:02:27,104 Isabel ! Isabel ! 15 00:02:27,354 --> 00:02:29,354 Isabel ! Isabel ! 16 00:02:29,359 --> 00:02:33,254 Unde e Isabel ? Unde e Isabel ? 17 00:02:33,354 --> 00:02:35,354 - Isabel... - Leonor ! 18 00:02:35,359 --> 00:02:37,354 Printre capturile de război pe care englezii 19 00:02:37,359 --> 00:02:39,354 le-au luat cu ei din oraşul Cádiz 20 00:02:39,359 --> 00:02:41,354 într-unul dintre asalturile ce s-au produs 21 00:02:41,359 --> 00:02:44,954 la sfârşitul domniei lui Felipe II... 22 00:02:45,354 --> 00:02:49,005 Clotaldo... un cavaler englez, 23 00:02:49,055 --> 00:02:51,350 căpitanul unui escadron de nave de război 24 00:02:51,355 --> 00:02:54,205 aflat sub comanda contelui de Essex, 25 00:02:54,355 --> 00:02:56,350 sechestră şi luă cu sine 26 00:02:56,355 --> 00:03:00,305 o fetiţă cu vârsta de vreo şapte ani mai mult sau mai puţin... 27 00:03:00,355 --> 00:03:02,350 Nu e necesar să continuaţi, don Miguel. 28 00:03:02,355 --> 00:03:05,055 Am să-l iau ca să-l citesc cu calm. 29 00:03:05,355 --> 00:03:09,155 Păi atunci puneţi dv banii pe masă şi vi-l voi da încântat. 30 00:03:09,355 --> 00:03:11,350 Daţi-mi voie să-l judec mai întâi. 31 00:03:11,355 --> 00:03:15,350 Mi-e teamă că povestea de faţă nu e la înălţimea isprăvilor lui "Don Quijote". 32 00:03:15,355 --> 00:03:18,105 Atunci nu va ieşi de aici. 33 00:03:18,355 --> 00:03:21,351 Poate că va trebui să vă căutaţi alt editor. 34 00:03:21,356 --> 00:03:24,351 Vă asigur că mâine pot să am şase la uşa mea ! 35 00:03:24,356 --> 00:03:26,351 Nu se mai discută ! 36 00:03:26,356 --> 00:03:28,351 Aveţi răbdare, don Juan. 37 00:03:28,356 --> 00:03:31,056 Lăsaţi-l pe don Miguel să continue lectura 38 00:03:31,356 --> 00:03:34,406 şi, dacă este e necesar, am să dau eu avansul. 39 00:03:35,356 --> 00:03:36,351 Vi se pare bine ? 40 00:03:36,356 --> 00:03:40,506 - Dar, dle conte... - Continuaţi. Continuaţi, don Miguel. 41 00:03:47,356 --> 00:03:49,656 E-n ordine. 42 00:03:50,356 --> 00:03:52,351 Pe unde rămăsesem ? 43 00:03:52,356 --> 00:03:54,506 Pe la dispariţia copilei. 44 00:03:56,357 --> 00:03:58,351 Aha. 45 00:03:58,357 --> 00:04:00,352 "Clotaldo, 46 00:04:00,357 --> 00:04:03,307 fascinat de frumuseţea lui Isabel, 47 00:04:03,357 --> 00:04:06,307 decisese să o păstreze mai presus de oricare 48 00:04:06,357 --> 00:04:07,352 dintre comorile 49 00:04:07,357 --> 00:04:10,352 pe care le-ar fi obţinut în urma acelui asalt, 50 00:04:10,357 --> 00:04:12,352 lăsându-i părinţii 51 00:04:12,357 --> 00:04:15,057 trişti şi neconsolaţi." 52 00:04:15,125 --> 00:04:18,077 Londra, Anglia 53 00:04:33,358 --> 00:04:35,353 Până când ajunseră la Londra, 54 00:04:35,358 --> 00:04:37,353 tinerei deja nu-i mai rămăseseră lacrimi 55 00:04:37,358 --> 00:04:40,358 pe care ochii săi să le mai poată vărsa. 56 00:04:48,358 --> 00:04:52,158 - Ce se-ntâmplă ? - Nu vrea să se-mbrace, dnă. 57 00:04:52,258 --> 00:04:54,608 Lăsaţi-ne singure. 58 00:04:57,158 --> 00:05:01,008 Însă norocul a dorit ca toţi cei din casa lui Clotaldo 59 00:05:01,158 --> 00:05:03,358 să fie catolici în secret, 60 00:05:03,458 --> 00:05:07,809 deşi în public arătau că urmează opţiunea reginei lor, 61 00:05:07,859 --> 00:05:11,459 şi în mod special soţia sa, Catalina. 62 00:05:12,359 --> 00:05:14,354 Înţeleg că eşti tristă. 63 00:05:14,359 --> 00:05:17,459 Dar eşti foarte tânără, ai să treci peste asta. 64 00:05:19,359 --> 00:05:21,759 Îmi este teamă. 65 00:05:22,359 --> 00:05:24,354 Nu ai de ce. 66 00:05:24,359 --> 00:05:27,109 Suntem catolici, ca şi tine. 67 00:05:27,359 --> 00:05:29,859 Dar nu trebuie să afle nimeni asta. 68 00:05:30,359 --> 00:05:33,859 Va fi secretul nostru... îm ? 69 00:05:37,559 --> 00:05:40,360 Odată cu trecerea timpului, micuţa Isabel 70 00:05:40,365 --> 00:05:44,110 a învăţat să preţuiască acea închisoare drept un cămin 71 00:05:44,360 --> 00:05:47,310 pentru că Clotaldo, de teama reginei sale, 72 00:05:47,360 --> 00:05:51,210 decise să-i păstreze existenţa în secret. 73 00:05:57,360 --> 00:06:00,360 Dar, în ciuda condiţiei sale de servitoare, 74 00:06:00,365 --> 00:06:03,210 Isabel fu educată ca şi o fiică, 75 00:06:03,360 --> 00:06:06,310 învăţând să citească, să scrie şi să cânte... 76 00:06:06,560 --> 00:06:10,360 mereu sub privirea curioasă a lui Ricardo, 77 00:06:10,365 --> 00:06:13,360 copilul de parte bărbătească al stăpânilor casei. 78 00:06:15,361 --> 00:06:19,261 Ceea ce nu puteau prevedea era efectul pe care atâta virtute 79 00:06:19,361 --> 00:06:22,111 îl va avea în inima lui Ricardo, 80 00:06:22,361 --> 00:06:25,211 un sentiment de admiraţie care, cu timpul, 81 00:06:25,361 --> 00:06:29,361 crescu până ce se converti într-o sinceră, profundă 82 00:06:29,366 --> 00:06:31,911 şi secretă iubire. 83 00:07:21,362 --> 00:07:23,763 Nu ştiţi să bateţi la uşă ? Ce faceţi aici ? 84 00:07:23,768 --> 00:07:26,263 - Scuze, scuze, Isabel. - L-am învins, l-am învins ! 85 00:07:26,268 --> 00:07:28,963 - Am prins porcul înaintea lui ! - Nu, nu, nu ! Nu e adevărat, nu e adevărat. 86 00:07:28,968 --> 00:07:31,463 Treaba e că m-a proptit sub căruţă, atunci când îl prinsesem. 87 00:07:31,468 --> 00:07:34,363 Am să-l duc la bucătărie ca să-l gătească pentru cină, 88 00:07:34,368 --> 00:07:37,363 căci o dată îl va invita sluga pe stăpân la masă. 89 00:07:37,368 --> 00:07:40,863 Să-l mâncăm la cină ? Sărăcuţul, nu ? 90 00:07:41,363 --> 00:07:44,163 Ce necioplit eşti ! Haide, şterge-o ! Şterge-o ! 91 00:07:46,363 --> 00:07:49,013 Halal aspect. 92 00:07:50,363 --> 00:07:52,863 Îmi pare rău. 93 00:08:05,364 --> 00:08:07,464 Isabel, 94 00:08:08,364 --> 00:08:11,264 am ceva ca... ca să mă ierţi. 95 00:08:12,364 --> 00:08:15,314 Uite, am cules-o ieri pentru tine. 96 00:08:19,364 --> 00:08:21,464 Poftim. 97 00:08:25,364 --> 00:08:29,964 Nu e mult pentru un vânător de porci expert, dar îţi accept scuzele. 98 00:08:40,365 --> 00:08:42,365 Mulţumesc. 99 00:08:48,365 --> 00:08:50,465 Ricardo ! 100 00:08:54,565 --> 00:08:56,765 La revedere. 101 00:09:04,365 --> 00:09:06,361 Însă Clotaldo şi Catalina 102 00:09:06,366 --> 00:09:10,466 aveau planuri foarte diferite pentru tânărul Ricardo. 103 00:09:22,366 --> 00:09:24,366 Mulţumesc. 104 00:09:28,366 --> 00:09:30,361 Tată. 105 00:09:30,366 --> 00:09:32,361 Sunt foarte mândru de tine, fiule. 106 00:09:32,366 --> 00:09:34,361 - Eşti un adevărat bărbat. - Mulţumesc. 107 00:09:34,366 --> 00:09:37,216 Şi am să-ţi dau o veste excelentă: 108 00:09:37,366 --> 00:09:40,316 am stabilit o dată pentru nunta ta şi desemnat proprietăţile 109 00:09:40,366 --> 00:09:43,217 ce îţi revin pentru asta. 110 00:09:45,367 --> 00:09:47,362 - Dar... - Ştii bine că familia Clisternei, 111 00:09:47,367 --> 00:09:50,317 logodnica ta încă de când erai copil, 112 00:09:50,367 --> 00:09:52,362 e catolică ca şi noi, 113 00:09:52,367 --> 00:09:55,267 şi merită toată încrederea noastră. 114 00:09:55,367 --> 00:09:58,317 Vom avea o întâlnire la primăvară, 115 00:09:58,367 --> 00:10:01,317 însă te vei putea vedea cu Clisterna mai înainte. 116 00:10:01,367 --> 00:10:05,567 Nunta va avea loc de îndată ce Regina o va autoriza. 117 00:10:07,367 --> 00:10:11,117 Dar, tată, am zis că... că era un pic devreme pentru... 118 00:10:11,167 --> 00:10:15,318 Şi am spus că nu era momentul, ceea ce nu e acelaşi lucru. 119 00:10:15,368 --> 00:10:18,363 - Nu o aştepţi cu nerăbdare ? - Da. 120 00:10:18,368 --> 00:10:21,168 Da, da, sunt foarte nerăbdător. 121 00:10:22,368 --> 00:10:24,368 Mulţumesc. 122 00:10:30,368 --> 00:10:32,363 A devenit agitat. 123 00:10:32,368 --> 00:10:36,218 E lucrul normal... în astfel de cazuri. 124 00:10:36,368 --> 00:10:39,268 Însă vor forma o pereche foarte reuşită... 125 00:10:39,468 --> 00:10:42,168 nu am nici cea mai mică îndoială. 126 00:10:48,368 --> 00:10:50,364 În zilele ce urmară, 127 00:10:50,369 --> 00:10:53,264 Ricardo începu a se stinge încetul cu încetul 128 00:10:53,269 --> 00:10:56,364 şi medicii pe care-i aduseră nu reuşeau să-i îmbunătăţească starea, 129 00:10:56,369 --> 00:10:58,364 nici el nu îndrăznea să mărturisească 130 00:10:58,369 --> 00:11:01,219 originea suferinţelor sale. 131 00:11:07,369 --> 00:11:10,364 Dar unde aţi fost ? Ce aţi făcut ? 132 00:11:10,369 --> 00:11:13,364 Nimic, dnă. Am ieşit să călărim, ca întotdeauna. 133 00:11:13,369 --> 00:11:16,364 - Şi nu s-a lovit absolut deloc. - Şi aţi mâncat ceva ciudat ? 134 00:11:16,369 --> 00:11:19,269 Nu, d-ul Ricardo nu avea poftă. 135 00:11:41,370 --> 00:11:44,170 Nu-ţi face griji, Catalina. 136 00:11:44,370 --> 00:11:47,170 Medicii vor găsi un leac. 137 00:12:37,372 --> 00:12:39,472 Ricardo. 138 00:12:41,372 --> 00:12:43,472 Isabel. 139 00:12:44,372 --> 00:12:46,572 Isabel. 140 00:12:47,372 --> 00:12:49,972 - Tu eşti ? - Da. 141 00:12:51,072 --> 00:12:53,372 - Mă gândeam că n-am să te mai văd. - Nu, nu, nu, nu, nu ! 142 00:12:53,377 --> 00:12:56,072 Nu te ridica. 143 00:13:00,372 --> 00:13:04,222 Nu vor reuşi să mă vindece cu leacurile lor prosteşti. 144 00:13:05,472 --> 00:13:08,023 Cum de ştii asta ? 145 00:13:08,373 --> 00:13:11,423 Pentru că mă sting din dragoste, Isabel. 146 00:13:13,373 --> 00:13:15,873 Mor din dragoste pentru tine. 147 00:13:17,373 --> 00:13:20,373 Şi dacă-mi iau ce iubesc mai mult, însurându-mă cu Clisterna, 148 00:13:20,378 --> 00:13:23,073 nu voi putea supravieţui. 149 00:13:32,373 --> 00:13:35,373 Dar Ricardo, eu sunt o slujnică, 150 00:13:35,378 --> 00:13:38,373 iar părinţii tăi m-au tratat ca pe o fiică. Nu vreau să-i jignesc. 151 00:13:38,378 --> 00:13:41,373 Tocmai pentru că ei te iubesc... 152 00:13:41,378 --> 00:13:45,074 nu se vor putea opune, dacă amândoi ne-o dorim. 153 00:13:48,374 --> 00:13:51,074 Tu doreşti asta, Isabel ? 154 00:13:51,374 --> 00:13:53,374 Da. 155 00:13:53,379 --> 00:13:56,874 Cred că v-am iubit întotdeauna... întotdeauna. 156 00:13:57,374 --> 00:14:01,374 Însă părinţii tăi trebuie să-şi dea consimţământul. 157 00:14:10,374 --> 00:14:13,324 Ce se petrece aici ? 158 00:14:13,374 --> 00:14:17,370 Am spus să nu intre nimeni, Isabel. E posibil ca boala să ne afecteze pe toţi. 159 00:14:17,375 --> 00:14:21,225 Linişteşte-te, mamă, mă simt deja mai bine. 160 00:14:21,375 --> 00:14:23,370 - Delirezi. - Nu. 161 00:14:23,375 --> 00:14:25,375 Nu. 162 00:14:28,375 --> 00:14:31,525 Trebuie să vorbesc cu voi. 163 00:14:32,375 --> 00:14:35,125 Ai putea să-l anunţi pe tata ? 164 00:14:35,375 --> 00:14:38,370 E-n regulă. Adună tot pe aici, Isabel. 165 00:14:38,375 --> 00:14:40,375 Nu. 166 00:14:42,375 --> 00:14:45,075 Vine şi Isabel cu noi. 167 00:14:54,376 --> 00:14:58,326 Ştii ce reprezintă... anularea unei căsătorii ? 168 00:14:58,376 --> 00:15:01,371 Ştiu, tată. Şi îmi asum toată responsabilitatea care e necesară. 169 00:15:01,376 --> 00:15:04,376 Tu n-ai să-ţi asumi nimic ! 170 00:15:07,376 --> 00:15:10,376 Eu voi fi cel care va trebui să dea explicaţii. 171 00:15:14,376 --> 00:15:16,371 E-n regulă. 172 00:15:16,376 --> 00:15:21,176 Dacă mama voastră nu se opune... eu cu atât mai puţin. 173 00:15:28,377 --> 00:15:31,427 O iubim pe Isabel ca pe o fiică. 174 00:15:32,377 --> 00:15:35,372 Nu vă putem nega fericirea. 175 00:15:35,377 --> 00:15:37,477 Mulţumesc. 176 00:15:39,377 --> 00:15:42,327 Sper ca până la nuntă... 177 00:15:42,377 --> 00:15:45,372 comportamentul vostru să fie exemplar. 178 00:15:45,377 --> 00:15:48,477 Da, tată. Bineînţeles. 179 00:15:53,377 --> 00:15:55,372 Nici să nu-ţi treacă prin minte ! 180 00:15:55,377 --> 00:15:57,372 L-ai auzit doar pe tatăl tău. 181 00:15:57,377 --> 00:15:59,477 Haide. 182 00:16:02,378 --> 00:16:04,373 Şi întoarce-te în pat, 183 00:16:04,378 --> 00:16:07,528 să nu mori înainte să te-nsori. 184 00:16:08,378 --> 00:16:10,878 Da, mamă. 185 00:16:42,379 --> 00:16:44,579 Ricardo ? 186 00:16:47,179 --> 00:16:50,374 - Eu sunt, eu sunt, eu sunt... - Ai ! 187 00:16:50,379 --> 00:16:51,374 M-ai speriat ! 188 00:16:51,379 --> 00:16:53,374 Iartă-mă. Nu mai puteam aştepta ca să te îmbrăţişez. 189 00:16:53,379 --> 00:16:56,679 Asta nu e bine. Nu, nu. 190 00:16:57,379 --> 00:16:59,374 Eşti minunată, Isabel. 191 00:16:59,379 --> 00:17:01,374 Şi tu un idiot. 192 00:17:01,379 --> 00:17:04,374 A lipsit puţin şi ne despărţeau. De ce nu mi-ai spus nimic înainte ? 193 00:17:04,379 --> 00:17:06,374 Am încercat s-o fac. 194 00:17:06,379 --> 00:17:09,380 Însă asta acum nu mai are importanţă. 195 00:17:09,385 --> 00:17:14,030 Peste câteva săptămâni ne vom căsători şi nimeni nu ne va mai putea despărţi. 196 00:17:16,280 --> 00:17:18,280 Ei... 197 00:17:18,285 --> 00:17:21,980 Ce ai ? Nu te văd prea mulţumită. 198 00:17:23,380 --> 00:17:27,380 Nu-ncetez să mă gândesc la părinţii mei, că nu mă vor vedea. 199 00:17:27,385 --> 00:17:29,380 Cum or mai duce-o, dacă cumva mai trăiesc... 200 00:17:29,385 --> 00:17:33,480 De-ndată ce ne vom căsători... vom merge să-i vedem. 201 00:17:36,380 --> 00:17:38,380 Îmi promiţi ? 202 00:17:38,385 --> 00:17:40,730 Îţi jur. 203 00:17:50,381 --> 00:17:52,481 Ricardo... 204 00:17:53,381 --> 00:17:55,781 Iartă-mă. 205 00:18:14,381 --> 00:18:18,332 ...zece fazani... şi vreo raţă franţuzească. 206 00:18:18,382 --> 00:18:21,382 Însă, Victoria, ştii bine, să nu le puneţi mult piper. 207 00:18:21,387 --> 00:18:25,382 Candelabrele ştiţi doar care sunt, tacâmurile la fel, 208 00:18:25,387 --> 00:18:28,382 şi mi-ar plăcea să văd feţele de masă. 209 00:18:28,387 --> 00:18:30,382 Ai... 210 00:18:30,387 --> 00:18:34,382 Ai, oribile ! Nu sunt bune pentru o nuntă. 211 00:18:36,382 --> 00:18:39,232 Dnă, acest cavaler vine de la Palatul regal. 212 00:18:39,382 --> 00:18:40,382 La ordinele dv, dnă. 213 00:18:40,387 --> 00:18:44,382 - Ce doriţi ? - Aduc un mesaj de la Maiestatea Sa. 214 00:18:44,387 --> 00:18:46,482 Anunţă-l pe stăpân, repede. 215 00:18:46,487 --> 00:18:49,032 Însoţiţi-mă. 216 00:18:52,382 --> 00:18:55,433 Dle, un emisar regal. 217 00:18:59,383 --> 00:19:02,333 Ce se-ntâmplă, Catalina ? 218 00:19:02,383 --> 00:19:04,483 Mulţumesc. 219 00:19:10,383 --> 00:19:13,583 Regina vrea s-o vadă pe Isabel. 220 00:19:15,383 --> 00:19:18,533 Ştiam că nu-i puteam ascunde frumuseţea... 221 00:19:18,583 --> 00:19:21,333 pentru mult timp. 222 00:19:21,383 --> 00:19:24,133 Şi credinţa noastră ? 223 00:19:24,383 --> 00:19:27,434 Vom putea continua să i-o ascundem ? 224 00:19:28,384 --> 00:19:33,134 Dacă Isabel vorbeşte, capetele noastre se vor rostogoli. 225 00:19:33,784 --> 00:19:35,784 Trebuie să avem încredere în D-zeu 226 00:19:35,789 --> 00:19:39,684 sau s-o lăsăm să fugă şi să spunem că a murit. 227 00:19:41,384 --> 00:19:44,384 Ucigându-ţi fiul şi pierzând-o pe ea ? 228 00:20:00,384 --> 00:20:03,535 Nu aveţi de ce să vă faceţi griji. 229 00:20:04,385 --> 00:20:08,380 Cu ajutorul lui D-zeu voi şti ce să spun pentru ca regina nu numai să nu vă condamne, 230 00:20:08,385 --> 00:20:11,935 ci dimpotrivă să vă preţuiască şi mai mult. 231 00:20:22,385 --> 00:20:24,485 Bine. 232 00:20:24,694 --> 00:20:28,075 Dacă trebuie să pleci, ai s-o faci. 233 00:20:28,185 --> 00:20:31,235 Dar nu ca servitoare... 234 00:20:31,385 --> 00:20:35,535 ci ca viitoarea soţie a unui nobil englez. 235 00:20:36,486 --> 00:20:39,736 Haide, că n-avem mult timp la dispoziţie. 236 00:20:41,386 --> 00:20:43,381 În acea noapte şi în cele care au urmat 237 00:20:43,386 --> 00:20:46,381 au vorbit mult despre pericolele la care se expuneau 238 00:20:46,386 --> 00:20:49,381 şi despre posibilitatea ca regina să-i pedepsească 239 00:20:49,386 --> 00:20:51,381 pentru că i-au ascuns existenţa lui Isabel, 240 00:20:51,386 --> 00:20:55,486 obligându-i să-şi mărturisească credinţa catolică. 241 00:20:57,886 --> 00:21:01,886 Beţi. Beţi, don Miguel. 242 00:21:02,386 --> 00:21:04,981 Nu mi-ar plăcea să muriţi de sete... 243 00:21:04,986 --> 00:21:07,781 înainte să terminaţi această surprinzătoare poveste. 244 00:21:07,786 --> 00:21:08,458 Mulţumesc. 245 00:21:08,558 --> 00:21:11,382 Mai mult produs al fanteziei decât surprinzătoare... 246 00:21:11,387 --> 00:21:13,587 nu are logică. 247 00:21:13,687 --> 00:21:16,382 Oare viaţa dv o are ? Hă ! 248 00:21:16,387 --> 00:21:18,382 Tot ceea ce se întâmplă în lume e miraculos. 249 00:21:18,387 --> 00:21:20,382 - Dar ordonat. - Pentru numele lui D-zeu ! 250 00:21:20,387 --> 00:21:25,037 Spuneţi-ne, don Juan... vă place... sau nu vă place ? 251 00:21:25,387 --> 00:21:29,337 E o aiureală... distractivă, care-ţi captează atenţia. 252 00:21:29,387 --> 00:21:33,382 Dv aţi spus-o, o minciună care satisface pentru că adevăr pare ! 253 00:21:33,387 --> 00:21:35,582 Şi e scrisă cu iscusinţă. 254 00:21:35,587 --> 00:21:38,282 Dar... continuaţi, don Miguel, 255 00:21:38,287 --> 00:21:42,187 căci această tânără Isabel ne ţine pe jar. 256 00:21:47,388 --> 00:21:49,383 De acord, 257 00:21:49,388 --> 00:21:54,588 deşi nu ştiu dacă don Juan o fi pregătit pentru ceea ce urmează. 258 00:21:57,388 --> 00:22:00,383 "Totul era gata pentru marele eveniment, 259 00:22:00,388 --> 00:22:04,088 vizita la curtea reginei Angliei 260 00:22:04,388 --> 00:22:07,488 în chiar Palatul regal." 261 00:22:21,389 --> 00:22:24,384 "Din dorinţa preaiubitei noastre regine Elisabeta, 262 00:22:24,389 --> 00:22:28,639 se prezintă Clotaldo de Collinwood împreună cu familia." 263 00:23:14,590 --> 00:23:16,940 Ridicaţi-vă. 264 00:23:19,490 --> 00:23:21,690 Clotaldo, 265 00:23:22,390 --> 00:23:26,240 familia ta a servit cu credinţă această coroană... 266 00:23:26,390 --> 00:23:29,291 de tot atâţia ani 267 00:23:29,391 --> 00:23:31,641 ca şi cei pe care-i poartă aceste pietre. 268 00:23:31,646 --> 00:23:34,841 Eşti un erou, iar faptele tale de vitejie... 269 00:23:34,846 --> 00:23:37,341 au însănătoşit cuferele noastre, 270 00:23:37,391 --> 00:23:41,041 însă mi-ai ascuns o comoară... 271 00:23:41,391 --> 00:23:44,391 şi asta e ceva ce nu pot ierta. 272 00:23:44,396 --> 00:23:46,391 Iertaţi-ne, maiestate. 273 00:23:46,396 --> 00:23:49,391 Noi doar am avut grijă de ea pentru... 274 00:23:49,396 --> 00:23:51,491 a v-o prezenta în toată splendoarea frumuseţii sale. 275 00:23:51,496 --> 00:23:54,641 Pe cine vreţi să păcăliţi, Catalina ? 276 00:23:55,391 --> 00:23:58,991 Să vină mai aproape tânăra captivă. 277 00:24:12,392 --> 00:24:17,592 Foarte frumoasă spanioloaica, însă rochia pe care o poartă e oribilă. 278 00:24:19,392 --> 00:24:25,042 A fost o greşeală foarte gravă faptul că aţi ascuns-o de mine. 279 00:24:34,392 --> 00:24:36,692 Ridică-te. 280 00:24:40,393 --> 00:24:43,093 Cum te cheamă ? 281 00:24:43,393 --> 00:24:45,693 Isabel. 282 00:24:46,393 --> 00:24:50,243 Până şi numele tău mi se pare corect, tinerico. 283 00:24:52,393 --> 00:24:55,393 Va rămâne în serviciul meu până voi considera oportun. 284 00:24:55,398 --> 00:24:59,693 Dama mea de onoare se va ocupa de ea în timpul şederii sale la palat. 285 00:25:00,393 --> 00:25:02,393 Maiestate. 286 00:25:04,393 --> 00:25:07,343 - Nu puteţi face acest lucru. - Ricardo ! 287 00:25:07,693 --> 00:25:11,793 - Iertaţi-l, Maiestate. - Nu, nu, Clotaldo. 288 00:25:12,394 --> 00:25:14,394 Să spună ce are de spus. 289 00:25:14,399 --> 00:25:18,094 Maiestate, doresc să cer mâna lui Isabel. 290 00:25:18,394 --> 00:25:20,394 O iubesc. 291 00:25:20,399 --> 00:25:23,394 Voiam să vă spunem Maiestăţii voastre... 292 00:25:23,399 --> 00:25:26,394 după ce aţi fi cunoscut-o pe dra. 293 00:25:28,394 --> 00:25:32,244 Şi ea... ce spune despre tot acest lucru ? 294 00:25:32,394 --> 00:25:35,994 Acceptaţi cererea d-ului Ricardo ? 295 00:25:40,394 --> 00:25:42,394 Da. 296 00:25:42,399 --> 00:25:46,394 Da, sunt de acord şi aşa am discutat cu părinţii săi. 297 00:25:46,399 --> 00:25:48,895 Mă bucur... 298 00:25:49,395 --> 00:25:52,390 dar eu nu sunt. 299 00:25:52,395 --> 00:25:55,390 Cel puţin... până nu va demonstra că e 300 00:25:55,395 --> 00:25:58,845 demn de atâta fericire. 301 00:26:01,395 --> 00:26:03,895 Maiestate, 302 00:26:04,395 --> 00:26:07,345 cereţi-mi orice doriţi. 303 00:26:08,395 --> 00:26:11,495 Asta am să fac. 304 00:26:19,395 --> 00:26:22,996 În port sunt două corăbii pregătite să ridice ancora 305 00:26:23,396 --> 00:26:26,391 la ordinele baronului de Lansac, 306 00:26:26,396 --> 00:26:28,391 vă veţi îmbarca împreună cu el ca şi căpitan. 307 00:26:28,396 --> 00:26:30,391 Maiestate, 308 00:26:30,396 --> 00:26:33,391 permiteţi-mi să-l însoţesc. 309 00:26:33,396 --> 00:26:37,391 - E foarte tânăr. - Dacă e vrednic de asemenea fericire... 310 00:26:37,396 --> 00:26:40,391 nu va avea nevoie de companie, Clotaldo. 311 00:26:40,396 --> 00:26:42,391 Ricardo, 312 00:26:42,396 --> 00:26:45,546 ia-ţi rămas bun de la Isabel. 313 00:26:46,396 --> 00:26:49,896 Pentru că mâine veţi pleca. 314 00:27:01,397 --> 00:27:04,697 Nu te jena să plângi, Ricardo, 315 00:27:05,397 --> 00:27:08,997 căci un lucru e să te lupţi cu duşmanii 316 00:27:09,397 --> 00:27:12,397 şi altul cu sentimentele. 317 00:27:15,397 --> 00:27:18,397 N-am să vă dezamăgesc, Maiestate. 318 00:27:19,397 --> 00:27:22,397 Nici pe mine, nici pe ea. 319 00:27:23,397 --> 00:27:26,147 Puteţi pleca. 320 00:27:36,398 --> 00:27:39,398 Ai mare grijă de tine, băiete. 321 00:27:40,398 --> 00:27:42,393 Ai încredere în D-zeu 322 00:27:42,398 --> 00:27:45,098 tot atât de mult cât ai în spada ta. 323 00:27:50,598 --> 00:27:53,548 Eu mă voi ruga pentru tine. 324 00:28:04,156 --> 00:28:06,587 Strâmtoarea Gibraltar 325 00:28:11,599 --> 00:28:15,394 Şi fu voinţa Domnului... ca la puţine săptămâni după ce-au ridicat ancora 326 00:28:15,399 --> 00:28:18,394 flota să se întâlnească cu două galioane turceşti, 327 00:28:18,399 --> 00:28:21,299 intrând imediat în conflict cu ele. 328 00:28:30,399 --> 00:28:33,199 Cum se simte d-ul baron ? 329 00:28:33,399 --> 00:28:36,449 Sunteţi cel care se află acum la comandă, dle. 330 00:28:37,399 --> 00:28:39,400 Apoplexia 331 00:28:39,405 --> 00:28:42,400 îi răpise viaţa baronului de Lansac 332 00:28:42,405 --> 00:28:44,400 şi, urmând ordinele reginei, 333 00:28:44,405 --> 00:28:48,300 Ricardo... trebuia să finalizeze misiunea. 334 00:28:54,400 --> 00:28:57,400 Ce vârstă aveai când te-ai îndrăgostit de el ? 335 00:28:57,405 --> 00:28:59,400 A ta, aproximativ. 336 00:28:59,405 --> 00:29:03,000 Măi să fie. Eu încă nu m-am îndrăgostit şi... 337 00:29:03,005 --> 00:29:05,200 îmbătrânesc. 338 00:29:05,400 --> 00:29:08,200 Va apărea şi alesul tău, ai să vezi. 339 00:29:08,205 --> 00:29:12,400 Şi, când o s-o facă, ai să-ţi dai seama imediat, aşa cum mi s-a întâmplat mie. 340 00:29:13,400 --> 00:29:15,701 Răspund eu. 341 00:29:20,401 --> 00:29:23,751 - Cine e ? - Contele Arnesto. 342 00:29:30,401 --> 00:29:33,501 - Bună, dră Tansi. - Bună. 343 00:29:34,401 --> 00:29:36,401 Ce doreşte d-ul conte ? 344 00:29:36,406 --> 00:29:39,351 Toată lumea se întreabă de ce nu cobori la bal. 345 00:29:39,401 --> 00:29:41,401 Muzica se aude de aici. 346 00:29:41,406 --> 00:29:45,401 Da, problema e că nu... nu mă simt prea bine. 347 00:29:45,406 --> 00:29:49,902 Ah ! Poate... preferi să faci o plimbare. 348 00:29:50,402 --> 00:29:53,552 E o după-amiază minunată. 349 00:29:54,402 --> 00:29:59,402 Sunteţi foarte amabil, dle conte, însă nu am prea mult chef să ies. 350 00:30:00,402 --> 00:30:04,752 E... din cauza lui Ricardo ? 351 00:30:07,402 --> 00:30:12,202 Păi bine, nu e uşor să mă arăt... fericită în public fără să ştiu ce se-ntâmplă cu el. 352 00:30:13,402 --> 00:30:16,352 Nu ştii cât de mult îl invidiez. 353 00:30:38,403 --> 00:30:41,403 Plecaţi... vă rog. 354 00:30:41,408 --> 00:30:44,653 Iartă-mă dacă te-am ofensat. 355 00:30:47,403 --> 00:30:49,603 Tansi. 356 00:30:50,403 --> 00:30:55,403 De mi-ar fi cerut-o mie. E aşa de chipeş. 357 00:30:56,203 --> 00:30:57,904 Poţi să cobori la bal, dacă doreşti. 358 00:30:57,909 --> 00:31:02,204 Nu, prefer să-mi mai povesteşti despre Ricardo. 359 00:31:18,904 --> 00:31:22,704 E deja suficient, ocupaţi-vă de răniţii noştri. 360 00:31:28,404 --> 00:31:30,654 E căpitanul. 361 00:31:30,659 --> 00:31:33,175 Să-l spânzurăm ? 362 00:31:35,605 --> 00:31:37,605 Nu. 363 00:31:38,405 --> 00:31:42,400 Să li se dea o barcă, un butoi de apă şi să-şi ia răniţii cu ei. 364 00:31:42,405 --> 00:31:46,755 Larache se află la 30 de mile de aici, o să ajungeţi în două zile acolo. 365 00:31:47,405 --> 00:31:51,400 - Mulţumesc foarte mult, dle. - Nu, mulţumiţi-i reginei. 366 00:31:51,405 --> 00:31:54,555 Ea a fost cea care nu a cerut capetele voastre. 367 00:32:11,406 --> 00:32:13,506 Dle. 368 00:32:14,406 --> 00:32:17,356 Sunt catolici spanioli, dle. 369 00:32:20,406 --> 00:32:22,401 Pregătiţi o barcă, 370 00:32:22,406 --> 00:32:24,401 îi vom lăsa aproape de pământ spaniol. 371 00:32:24,406 --> 00:32:26,906 Cum ordonaţi. 372 00:32:29,406 --> 00:32:31,756 Scuzaţi. 373 00:32:33,406 --> 00:32:35,401 Da ? 374 00:32:35,406 --> 00:32:38,506 Nu ne vom întoarce în Spania, dle. 375 00:32:39,406 --> 00:32:42,357 Nu vă înţeleg. 376 00:32:42,407 --> 00:32:46,607 Am plecat de acolo ca să recuperăm ceva ce ne-a fost luat cu forţa acum mult timp... 377 00:32:46,707 --> 00:32:50,507 şi vom muri, dacă e necesar, înainte de a renunţa. 378 00:32:51,007 --> 00:32:53,502 Şi ce e acel lucru atât de valoros ? 379 00:32:53,507 --> 00:32:56,057 Fiica noastră. 380 00:32:56,407 --> 00:32:59,852 Cea mai frumoasă podoabă a creştinătăţii: 381 00:32:59,857 --> 00:33:01,857 Isabel. 382 00:33:02,507 --> 00:33:05,402 A fost luată de lângă noi acum 7 ani, în Cádiz. 383 00:33:05,407 --> 00:33:09,402 Şi de atunci o căutăm cu preţul vieţii şi al averii noastre. 384 00:33:09,407 --> 00:33:13,402 Călătoream spre Anglia în idea de a-i cere ajutor reginei dv... 385 00:33:13,407 --> 00:33:16,808 când am fost luaţi prizonieri de turci. 386 00:33:19,408 --> 00:33:22,558 Dragostea ce o simţiţi pentru fata dv e admirabilă... 387 00:33:22,608 --> 00:33:27,003 şi merită o altă şansă. Vă voi conduce în faşa reginei înseşi. 388 00:33:27,008 --> 00:33:29,403 Mulţumim foarte mult ! 389 00:33:29,408 --> 00:33:33,258 D-zeu să vă binecuvânteze. Mulţumim, dle. 390 00:33:34,408 --> 00:33:37,108 Staţi fără grijă. 391 00:33:37,408 --> 00:33:39,403 Nimeni nu îndrăzni să-l contrazică pe Ricardo. 392 00:33:39,408 --> 00:33:43,403 Şi deşi unii îl considerară viteaz şi mărinimos, 393 00:33:43,408 --> 00:33:47,403 alţii... l-au judecat drept mai catolic decât ar fi trebuit 394 00:33:47,408 --> 00:33:50,459 pentru că-i eliberase pe necredincioşi. 395 00:33:53,409 --> 00:33:56,604 Cu steagurile în bernă din cauza morţii baronului de Lansac, 396 00:33:56,609 --> 00:33:59,404 Ricardo sosi în portul din Londra, 397 00:33:59,409 --> 00:34:01,404 descărcă comorile 398 00:34:01,409 --> 00:34:03,604 şi-i încredinţă credinciosului său Guillarte misiunea 399 00:34:03,609 --> 00:34:07,404 de a avea grijă de părinţii lui Isabel până ce decidea 400 00:34:07,409 --> 00:34:10,109 ce să facă cu ei. 401 00:34:10,409 --> 00:34:14,309 Şi, fără să mai piardă timp, se prezentă în faţa reginei. 402 00:34:14,409 --> 00:34:16,709 Maiestate. 403 00:34:20,409 --> 00:34:22,404 Maiestate, am dat greş, 404 00:34:22,409 --> 00:34:24,610 l-am pierdut pe unul dintre cei mai buni oameni ai dv. 405 00:34:24,615 --> 00:34:27,160 Nu spune prostii... 406 00:34:28,310 --> 00:34:32,260 căci isprăvile tale au ajuns aici înaintea corăbiei tale. 407 00:34:33,110 --> 00:34:34,710 Eu nu am făcut nimic, Maiestate. 408 00:34:34,715 --> 00:34:39,260 Doar îndeplineam ordinele d-ului baron, odihnească-se în pace. 409 00:34:39,410 --> 00:34:43,110 Spiritul tău umil te înnobilează, dle Ricardo... 410 00:34:43,410 --> 00:34:46,110 dar, de nu ai fi existat tu, 411 00:34:46,115 --> 00:34:48,410 aş fi pierdut comorile 412 00:34:48,415 --> 00:34:52,460 şi pe mulţi dintre cei mai buni oameni ai flotei mele. 413 00:34:53,410 --> 00:34:55,410 E adevărat că i-ai cruţat viaţa 414 00:34:55,415 --> 00:34:57,960 liderului turcilor ? 415 00:35:00,411 --> 00:35:02,411 Mă tem că da, Maiestate. 416 00:35:02,416 --> 00:35:05,411 Nu am văzut niciun motiv ca să fie spânzurat 417 00:35:05,416 --> 00:35:08,411 şi m-am gândit că aşa ne vom bucura de o relaţie mai bună cu oamenii săi. 418 00:35:08,416 --> 00:35:11,061 Bine chibzuit. 419 00:35:13,411 --> 00:35:17,511 Şi întrucât v-aţi onorat cu vârf şi îndesat cuvântul, 420 00:35:18,411 --> 00:35:20,411 eu trebuie să mi-l ţin pe al meu. 421 00:35:20,416 --> 00:35:22,411 Deşi voi ieşi în pierdere, 422 00:35:22,416 --> 00:35:27,411 pentru că oricât de multe bijuterii şi condimente aţi aduce, 423 00:35:27,611 --> 00:35:30,111 nu vor fi suficiente 424 00:35:30,116 --> 00:35:34,162 pentru a compensa plecarea lui Isabel. 425 00:35:38,612 --> 00:35:41,312 Ridicaţi-vă. 426 00:35:49,412 --> 00:35:52,412 Puteţi merge s-o salutaţi... 427 00:35:53,412 --> 00:35:55,412 însă ea va rămâne aici 428 00:35:55,417 --> 00:35:58,412 până la celebrarea căsătoriei voastre. 429 00:35:58,417 --> 00:35:59,812 Bineînţeles. 430 00:35:59,817 --> 00:36:02,412 Povestiţi-i asta părinţilor dv... 431 00:36:02,417 --> 00:36:06,312 şi ţineţi-mă la curent cu pregătirile. 432 00:36:06,812 --> 00:36:09,813 Isabel e ca o fiică pentru mine... 433 00:36:10,213 --> 00:36:12,413 şi aşa trebuie să fie tratată. 434 00:36:12,418 --> 00:36:14,963 Da, Maiestate. 435 00:36:38,413 --> 00:36:40,613 Am crezut că n-ai să te mai întorci. 436 00:36:40,618 --> 00:36:43,964 Aş fi făcut-o înot, dacă ar fi fost necesar. 437 00:36:44,114 --> 00:36:48,164 Păi, ţinând cont de aspectul tău, se pare că ai făcut-o târându-te. 438 00:36:48,414 --> 00:36:51,414 Cavalerul Ricardo pare că şi-a pierdut bunele maniere. 439 00:36:51,419 --> 00:36:54,414 Scuzaţi-mă, dră Tansi. Scuzaţi-mă. 440 00:36:54,419 --> 00:36:56,414 Îmi pare tare rău, cavalere, 441 00:36:56,419 --> 00:36:59,414 însă cred că pe ziua de azi aţi fost deja recompensat îndeajuns. 442 00:36:59,419 --> 00:37:01,414 Da, dnă. 443 00:37:01,419 --> 00:37:04,314 Să mergem, Isabel. 444 00:37:08,414 --> 00:37:10,914 Să plecăm. 445 00:37:27,415 --> 00:37:29,715 Mamă ! 446 00:37:31,615 --> 00:37:34,365 Trebuie să vorbeşti cu regina. 447 00:37:34,715 --> 00:37:38,110 - Sau o voi face eu. - Ţi-ai pierdut minţile ? 448 00:37:38,115 --> 00:37:40,410 Isabel va fi a mea sau a nimănui ! 449 00:37:40,415 --> 00:37:43,410 Arnesto, nu comite nicio stupiditate. 450 00:37:43,415 --> 00:37:47,410 Familia noastră slujeşte de mulţi ani Coroana cu fidelitate, 451 00:37:47,415 --> 00:37:48,410 - ... pentru ce ? - Şşşh. 452 00:37:48,415 --> 00:37:51,266 Vorbeşte mai încet ! 453 00:37:51,416 --> 00:37:54,411 Regina i-a dat cuvântul său lui Ricardo. 454 00:37:54,416 --> 00:37:58,516 Un englez catolic, deşi regina nu vrea să audă de asta ! 455 00:38:01,416 --> 00:38:04,416 Regina ne e datoare. 456 00:38:07,116 --> 00:38:09,916 Voi vorbi cu ea. 457 00:38:39,717 --> 00:38:42,967 Va fi mai bine să ardem toate hainele astea. 458 00:38:51,217 --> 00:38:53,412 Şi spaniolii care au venit împreună cu mine ? 459 00:38:53,417 --> 00:38:56,167 În salon, aşteaptă. 460 00:38:56,417 --> 00:38:59,412 I-am găzduit ca şi cum ar face parte din familie, 461 00:38:59,417 --> 00:39:01,413 aşa cum ne-ai cerut. 462 00:39:01,418 --> 00:39:03,513 Treaba este că realmente sunt. 463 00:39:03,518 --> 00:39:06,068 Ce spui ? 464 00:39:07,418 --> 00:39:09,413 Ştiu că vi se va părea ciudat, 465 00:39:09,418 --> 00:39:12,868 dar invitaţii mei sunt părinţii lui Isabel. 466 00:39:14,118 --> 00:39:18,668 Domnul a vrut să fie prizonieri pe corabia turcească pe care am atacat-o. 467 00:39:19,418 --> 00:39:22,413 Şi de ce nu ne-ai spus-o mai înainte ? Trebuie să îi servim ca pe... 468 00:39:22,418 --> 00:39:25,518 Şi dacă se opun căsătoriei ? 469 00:39:26,418 --> 00:39:29,668 Ea le-a fost smulsă de lângă ei de tine, tată. 470 00:39:34,418 --> 00:39:38,919 Fă... ceea ce-ţi va dicta inima. 471 00:39:40,419 --> 00:39:43,319 Inima mea îi aparţine lui Isabel, mamă. 472 00:39:43,519 --> 00:39:47,419 Păi atunci să fie ea cea care va decide. 473 00:39:56,519 --> 00:39:59,319 Duceţi-o de aici. 474 00:40:05,419 --> 00:40:07,719 Maiestate... 475 00:40:08,419 --> 00:40:11,920 vă cer să opriţi nunta drei Isabel. 476 00:40:13,020 --> 00:40:15,920 Şi de ce ar trebui să împiedic această nuntă ? 477 00:40:15,925 --> 00:40:17,920 Din cauza fiului meu, Maiestate. 478 00:40:17,925 --> 00:40:20,420 Arnesto e îndrăgostit de spaniolă 479 00:40:20,425 --> 00:40:24,420 şi ştiu că e capabil de orice nebunie ca să reuşească să fie cu ea. 480 00:40:24,425 --> 00:40:27,420 Inclusiv să-şi forţeze mama să se umilească 481 00:40:27,425 --> 00:40:30,670 ca să-şi atingă scopurile ? 482 00:40:35,420 --> 00:40:38,570 Iubirea lui e reală, regina mea. 483 00:40:40,420 --> 00:40:43,370 De nu mi-aş fi dat cuvântul 484 00:40:43,420 --> 00:40:47,621 tânărului Ricardo, nu aş avea niciun inconvenient, 485 00:40:48,421 --> 00:40:50,421 - ... însă e deja prea târziu. - Dar e... 486 00:40:50,426 --> 00:40:52,971 Vă puteţi retrage. 487 00:41:21,422 --> 00:41:23,922 Plecaţi. 488 00:41:26,522 --> 00:41:28,822 Maiestate. 489 00:41:29,722 --> 00:41:34,222 Ce vânt vă aduce din nou la palat, tinere îndrăgostit ? 490 00:41:34,422 --> 00:41:38,422 Maiestate, vă aduc ceva ce am găsit în timpul voiajului şi trebuia să vi-l prezint. 491 00:41:38,427 --> 00:41:43,272 Însă înainte, aş dori să vă cer ca Isabel să fie de faţă. 492 00:41:43,422 --> 00:41:46,952 Chemaţi-o pe dra Isabel. 493 00:41:47,422 --> 00:41:50,422 Mă ţineţi cu sufletul la gură. 494 00:41:50,427 --> 00:41:51,422 Povesteşte-ne, Ricardo. 495 00:41:51,427 --> 00:41:54,423 Maiestate, în timp ce puneam stăpânire pe corabia turcilor, 496 00:41:54,428 --> 00:41:57,423 am dat de un grup de spanioli luaţi prizonieri. 497 00:41:57,428 --> 00:42:02,323 Doi dintre ei voiau cu disperare să ajungă la Londra. 498 00:42:05,423 --> 00:42:07,723 Motivul călătoriei lor m-a lăsat... 499 00:42:07,728 --> 00:42:10,523 uimit, Maiestate. 500 00:42:21,423 --> 00:42:24,373 Sunt nerăbdătoare. 501 00:42:25,423 --> 00:42:28,424 Înţeleg limba dv. 502 00:42:28,429 --> 00:42:29,424 Vorbiţi. 503 00:42:29,429 --> 00:42:31,424 Mulţumim, Maiestate. 504 00:42:31,624 --> 00:42:34,424 Ştim că aveţi treburi importante de care e necesar să vă ocupaţi, 505 00:42:34,429 --> 00:42:37,224 nu vă vom răpi mult timp. 506 00:42:37,424 --> 00:42:40,224 Am venit să o căutăm pe fata noastră... 507 00:42:40,424 --> 00:42:44,324 o fetiţă ce a fost sechestrată acum mulţi ani în Cádiz şi adusă în acest regat, 508 00:42:44,329 --> 00:42:45,924 lăsându-ne astfel fără suflet. 509 00:42:45,929 --> 00:42:49,924 Părul ei era negru şi mătăsos, iar pielea ei... 510 00:42:50,424 --> 00:42:52,424 între albă şi aurie. 511 00:42:52,429 --> 00:42:56,124 Cea mai frumoasă tânără a întregii creştinătăţi, Maiestate. 512 00:42:56,424 --> 00:42:58,424 Şi care îi era numele ? 513 00:42:58,429 --> 00:43:01,574 Isabel, Maiestate. 514 00:43:04,425 --> 00:43:06,420 Dnă, 515 00:43:06,425 --> 00:43:09,225 foarte iubită trebuie să fie acea fetiţă... 516 00:43:09,425 --> 00:43:13,525 ca să străbateţi jumătate din lume pentru ea. 517 00:43:15,125 --> 00:43:18,225 Curajul dv e demn de laudă. 518 00:43:22,425 --> 00:43:26,375 Şi sunt sigură că D-zeu, Stăpânul nostru, 519 00:43:26,425 --> 00:43:30,375 care e acelaşi aici ca şi în ţara dv, 520 00:43:30,425 --> 00:43:33,225 v-a ascultat, 521 00:43:33,425 --> 00:43:35,420 scoţându-vă în cale 522 00:43:35,425 --> 00:43:39,776 pe acest curajos tânăr... căruia îi datoraţi viaţa. 523 00:43:40,426 --> 00:43:44,226 Şi care chiar se gândea să se căsătorească 524 00:43:44,426 --> 00:43:47,221 cu o podoabă de preţ... 525 00:43:47,226 --> 00:43:50,226 ce se află chiar aici. 526 00:44:27,427 --> 00:44:30,227 Acea aluniţă... 527 00:44:30,427 --> 00:44:32,422 Mulţumesc, Doamne. 528 00:44:32,427 --> 00:44:35,627 Ea este... Isabel ! 529 00:44:36,427 --> 00:44:37,422 Isabel ! 530 00:44:37,427 --> 00:44:38,422 Mamă ! 531 00:44:38,427 --> 00:44:40,827 Isabel ! 532 00:44:44,427 --> 00:44:47,128 Dle Ricardo, 533 00:44:47,428 --> 00:44:51,428 consideră-te norocos că nu poruncesc să fii biciuit. 534 00:44:52,428 --> 00:44:55,128 Mulţumesc, Maiestate. 535 00:44:55,428 --> 00:44:58,423 Iar acum că s-a produs emoţionanta reîntâlnire, 536 00:44:58,428 --> 00:45:00,423 nu aş putea să vă împiedic 537 00:45:00,428 --> 00:45:04,928 să decideţi să o duceţi în ţara dv. 538 00:45:05,428 --> 00:45:08,428 Ce opinaţi despre asta, dle Ricardo ? 539 00:45:11,428 --> 00:45:14,728 Că aş respecta-o, deşi m-ar conduce către moarte, Maiestate... 540 00:45:15,428 --> 00:45:19,178 dacă e ceea ce ea îşi doreşte, bineînţeles. 541 00:45:19,829 --> 00:45:22,979 Şi ce părere au părinţii lui Isabel ? 542 00:45:23,429 --> 00:45:26,424 Vă daţi consimţământul pentru ca ea să se căsătorească ? 543 00:45:26,429 --> 00:45:29,424 De este ceea ce îşi doreşte, 544 00:45:29,429 --> 00:45:32,729 vom accepta cu dragă inimă. 545 00:45:34,629 --> 00:45:38,379 Atunci, va fi o nuntă grandioasă. 546 00:45:50,429 --> 00:45:52,929 Felicitări, Ricardo. 547 00:45:53,329 --> 00:45:56,130 Arnesto, mulţumesc foarte mult. 548 00:45:57,430 --> 00:46:00,330 Ţi-ai câştigat respectul reginei... 549 00:46:00,430 --> 00:46:03,330 şi mâna lui Isabel în scurt timp. E incredibil. 550 00:46:03,430 --> 00:46:05,430 Noroc şi ajutor de la D-zeu. 551 00:46:05,435 --> 00:46:07,430 Da, 552 00:46:07,435 --> 00:46:11,530 pentru că fapte de merit... ai făcut puţine. 553 00:46:13,430 --> 00:46:15,630 Vreo problemă, Arnesto ? 554 00:46:15,635 --> 00:46:19,680 Eu eram cel care trebuia să-l însoţească pe baronul de Lansac... 555 00:46:20,430 --> 00:46:22,430 Ştii perfect că îndeplineam ordinele reginei. 556 00:46:22,435 --> 00:46:26,330 Şi cel care trebuie să se căsătorească cu Isabel. 557 00:46:27,430 --> 00:46:29,781 Ce vrei ? 558 00:46:33,431 --> 00:46:38,531 Vreau să demonstrezi că o meriţi... în duel cu mine. 559 00:46:39,431 --> 00:46:41,731 Într-o privinţă sunt de acord cu tine. 560 00:46:41,736 --> 00:46:44,331 Şi într-adevăr nu o merit, 561 00:46:44,431 --> 00:46:48,481 la fel cum nu o merită nimeni din lumea asta. 562 00:46:49,431 --> 00:46:52,581 Şi nu am nimic împotriva ta, Arnesto. 563 00:46:54,431 --> 00:46:56,731 Laşule. 564 00:47:04,432 --> 00:47:06,732 Arnesto ! 565 00:47:09,432 --> 00:47:11,432 Vino, haide ! 566 00:47:11,437 --> 00:47:15,432 Vezi bine, e imposibil să lămurim această chestiune aici. 567 00:47:16,432 --> 00:47:20,432 Dar, dacă eşti bărbat... te vei întâlni cu mine. 568 00:47:21,832 --> 00:47:25,382 Şi dacă n-o vei face, te voi căuta eu pe tine. 569 00:47:25,432 --> 00:47:27,932 Îţi jur ! 570 00:47:37,732 --> 00:47:40,683 Da', tu ţi-ai pierdut minţile ? 571 00:48:00,833 --> 00:48:03,833 - Nu ştiu ce să fac. - Păi trebuie să te hotărăşti, 572 00:48:03,838 --> 00:48:06,733 - ... te măriţi mâine. - Da. 573 00:48:11,433 --> 00:48:15,434 Mamă ! Ai sosit exact la timp, ajută-ne. 574 00:48:19,134 --> 00:48:22,534 Nu contează ce-ai să îmbraci, ai să arăţi minunat. 575 00:48:22,539 --> 00:48:25,384 Exact cum îmi imaginam c-ai să arăţi. 576 00:48:25,434 --> 00:48:28,134 Păi, halal ajutor... 577 00:48:29,734 --> 00:48:32,034 Aiii... asta ! 578 00:48:32,434 --> 00:48:36,434 Slavă Domnului. Să ştii că te-ai hotărât greu, eh ? 579 00:48:38,434 --> 00:48:40,634 Ai... 580 00:48:41,434 --> 00:48:43,434 Văzându-te aşa, 581 00:48:43,439 --> 00:48:45,634 e ca şi cum ar urma să te pierd din nou. 582 00:48:45,734 --> 00:48:48,035 Mamă ! 583 00:48:48,128 --> 00:48:51,230 - Nu spune asta. - Iartă-mă, scumpo. 584 00:48:51,235 --> 00:48:54,135 Eşti atât de fericită... 585 00:48:54,435 --> 00:48:57,280 Nu doresc să-ţi stric acest moment. 586 00:48:57,285 --> 00:48:59,885 Nu ne vom mai despărţi niciodată. Niciodată. 587 00:48:59,901 --> 00:49:02,517 Ţi-o promit. 588 00:49:12,435 --> 00:49:15,430 Păi atunci a mai rămas numai ca croitorii să ne îmbrace şi pe noi mamele. 589 00:49:15,435 --> 00:49:19,435 - Vii cu mine, Leonor ? - Desigur. 590 00:49:19,835 --> 00:49:22,386 Ce mai face Ricardo ? 591 00:49:22,436 --> 00:49:25,936 Păi... adevărul e că nu l-am văzut deloc întreaga zi. 592 00:49:26,436 --> 00:49:29,636 Să sperăm că va sosi la timp la nuntă. 593 00:49:52,736 --> 00:49:55,431 Credeam că n-ai să vii. 594 00:49:55,436 --> 00:49:58,387 Şi eu că n-am să dau de tine. 595 00:50:00,437 --> 00:50:03,537 N-am crezut niciodată povestea aia ta cu turcul. 596 00:50:05,437 --> 00:50:09,432 Cred că era un plan de-al catolicilor că să se-ntoarcă în ţara asta. 597 00:50:09,437 --> 00:50:11,432 Catolicilor ? 598 00:50:11,437 --> 00:50:13,632 Toată lumea cunoaşte care vă sunt simpatiile. 599 00:50:13,637 --> 00:50:17,637 Toţi... mai puţin regina. 600 00:50:18,437 --> 00:50:22,287 Atunci spadele noastre vor spune cine are dreptate. 601 00:50:48,638 --> 00:50:50,938 Îndemânatic... 602 00:50:51,438 --> 00:50:54,138 dar nu suficient de mult. 603 00:51:15,439 --> 00:51:18,489 Eu nu m-aş încrede atât în noroc. 604 00:51:29,439 --> 00:51:31,434 Încetaţi ! 605 00:51:31,439 --> 00:51:34,439 Încetaţi ! În numele reginei ! 606 00:51:38,439 --> 00:51:40,440 Ricardo ! 607 00:51:40,445 --> 00:51:42,840 Ricardo ! 608 00:51:51,440 --> 00:51:55,340 Trădător... şi laş ! 609 00:52:00,440 --> 00:52:02,740 Ricardo, 610 00:52:04,440 --> 00:52:07,140 n-o face. 611 00:52:12,640 --> 00:52:15,641 Treaba asta nu se încheie aici. 612 00:52:35,141 --> 00:52:38,141 Lasă, mă ocup eu. 613 00:52:53,442 --> 00:52:56,642 Eşti cea mai frumoasă mireasă din întreaga Anglie. 614 00:52:56,647 --> 00:52:58,942 Crezi ? 615 00:53:05,442 --> 00:53:07,992 Lăsaţi-ne singure. 616 00:53:11,442 --> 00:53:12,442 Bun, 617 00:53:12,447 --> 00:53:15,342 au mai rămas doar câteva ore până la marele moment. 618 00:53:15,642 --> 00:53:16,942 Da. 619 00:53:17,042 --> 00:53:20,642 - Neliniştită ? - Hîm. Un pic, da. 620 00:53:22,442 --> 00:53:24,981 Bea un pic. 621 00:53:26,443 --> 00:53:29,043 Te va linişti. 622 00:53:36,443 --> 00:53:38,743 Mulţumesc. 623 00:53:41,443 --> 00:53:44,343 Sper că vei fi foarte fericită. 624 00:53:44,443 --> 00:53:46,443 Da. 625 00:53:47,443 --> 00:53:50,093 Mulţumesc foarte mult. 626 00:54:24,444 --> 00:54:26,544 Maiestate ! 627 00:54:27,444 --> 00:54:29,744 Isabel... 628 00:55:04,445 --> 00:55:06,746 Maiestate. 629 00:55:26,446 --> 00:55:29,496 A fost otrăvită, Maiestate. 630 00:55:30,446 --> 00:55:33,446 Ştiu cine a făcut-o. 631 00:55:34,446 --> 00:55:36,441 Isabel ! 632 00:55:36,446 --> 00:55:39,441 Maiestate... Maiestate, ce se întâmplă ? Ce s-a întâmplat, Maiestate ? 633 00:55:39,446 --> 00:55:41,442 Dle, e mai bine să se odihnească. 634 00:55:41,447 --> 00:55:44,442 Vă rog, lăsaţi-mă s-o văd. Vă rog, vreau doar s-o văd. 635 00:55:44,447 --> 00:55:45,442 Trebuie să se odihnească, dle. 636 00:55:45,447 --> 00:55:49,347 Vă rog, Isabel ! Isabel, vă rog ! 637 00:56:03,447 --> 00:56:06,442 Ai mers prea departe. 638 00:56:06,447 --> 00:56:08,747 Arestaţi-o ! 639 00:56:23,648 --> 00:56:27,648 Am făcut-o pentru binele reginei mele... şi al ţării mele. 640 00:56:27,748 --> 00:56:30,343 Zelul tău nu justifică 641 00:56:30,348 --> 00:56:33,248 o asemenea atrocitate. 642 00:58:49,452 --> 00:58:51,552 Nu ! 643 00:58:55,452 --> 00:58:58,602 Isabel a scăpat în mod miraculos cu viaţă, 644 00:58:58,652 --> 00:59:02,152 dar frumosul său chip a rămas desfigurat, 645 00:59:02,157 --> 00:59:03,452 ars. 646 00:59:03,457 --> 00:59:07,402 Pentru siguranţa ei, o transferară în palatul lui Clotaldo. 647 00:59:07,452 --> 00:59:11,403 Isabel... Isabel... Isabel... 648 00:59:11,453 --> 00:59:13,653 Tânăra refuza să-l vadă pe Ricardo, 649 00:59:13,658 --> 00:59:17,353 iar el era pe zi ce trece mai disperat. 650 00:59:17,453 --> 00:59:19,453 Isabel... 651 00:59:19,458 --> 00:59:23,153 Isabel, te rog, deschide-mi. Sunt eu, Ricardo. 652 00:59:23,453 --> 00:59:26,453 Deschide-mi, Isabel, te rog. 653 00:59:29,453 --> 00:59:31,453 - E deja destul, dle. - Vreau s-o văd ! 654 00:59:31,458 --> 00:59:34,453 Dar, dle, ea... şi chipul ei. 655 00:59:34,458 --> 00:59:37,653 - Nu mă interesează, ştii doar. - Însă pe ea, da. 656 00:59:37,658 --> 00:59:41,353 Poate că încă nu e pregătită să vă vadă. 657 00:59:42,454 --> 00:59:45,154 Daţi-i timp. 658 01:00:16,454 --> 01:00:20,450 Timpul trecu... şi părinţii lui Ricardo, 659 01:00:20,455 --> 01:00:22,550 încercând să-l ajute şi să domolească criticile 660 01:00:22,555 --> 01:00:25,405 pentru că doreau să-l însoare cu o catolică spaniolă, 661 01:00:25,455 --> 01:00:30,105 deciseră să încheie cu acel lucru de o manieră definitivă. 662 01:00:31,655 --> 01:00:34,205 Voiai să mă vezi ? 663 01:00:34,255 --> 01:00:37,305 Le-am scris părinţilor Clisternei. 664 01:00:37,655 --> 01:00:38,455 Vor veni... 665 01:00:38,460 --> 01:00:41,455 Poate că nu-i cel mai bun moment, tată. 666 01:00:44,655 --> 01:00:47,450 Ai să te însori cu ea. 667 01:00:47,455 --> 01:00:50,155 Nu mă poţi obliga. 668 01:00:53,456 --> 01:00:56,456 Sper să nu fie necesar. 669 01:00:59,656 --> 01:01:02,856 Străbunicul tău a luptat sub comanda lui Henric al VIII-lea. 670 01:01:04,456 --> 01:01:07,356 Bunicul tău a trebuit s-o suporte pe regina María. 671 01:01:07,456 --> 01:01:11,106 Iar acum o servim pe regina Elisabeta. 672 01:01:11,456 --> 01:01:13,451 Şi asta, ce treabă are cu mine ? 673 01:01:13,456 --> 01:01:15,451 Totul. 674 01:01:15,456 --> 01:01:19,956 Principala grijă a unui nobil sunt urmaşii săi. 675 01:01:20,456 --> 01:01:23,256 Iar eu te am doar pe tine. 676 01:01:23,456 --> 01:01:26,451 Doar tu poţi asigura perpetuarea numelui nostru. 677 01:01:26,457 --> 01:01:28,452 Am sacrificat multe pentru această familie. 678 01:01:28,457 --> 01:01:31,307 La fel mama ta şi cu mine ! 679 01:01:32,457 --> 01:01:36,007 Scoţienii sunt foarte puternici în nord. 680 01:01:37,557 --> 01:01:41,557 Clisterna e scoţiancă... catolică... 681 01:01:42,657 --> 01:01:44,752 şi dintr-o familie foarte influentă. 682 01:01:44,757 --> 01:01:47,652 Şi-n plus... e foarte frumoasă. 683 01:01:47,657 --> 01:01:51,057 Dar n-o iubesc, tată. - Nu-mi pasă, Ricardo. 684 01:01:51,257 --> 01:01:54,057 Nu mai eşti un copil. 685 01:02:00,458 --> 01:02:03,508 Şi ce se va întâmpla cu Isabel ? 686 01:02:04,458 --> 01:02:06,758 Isabel... 687 01:02:08,458 --> 01:02:11,458 Isabel e bolnavă. 688 01:02:12,458 --> 01:02:16,008 Nu ţi-ar putea dărui copii sănătoşi în starea-n care se află. 689 01:02:17,458 --> 01:02:20,908 Am comis o greşeală gravă aducând-o în această casă... 690 01:02:21,458 --> 01:02:24,408 şi mă voi ocupa de soluţionarea ei. 691 01:02:34,458 --> 01:02:37,159 Sunt un monstru. 692 01:02:40,759 --> 01:02:43,509 Nu spune asta, fată. 693 01:02:44,759 --> 01:02:47,509 E adevărul. 694 01:02:51,459 --> 01:02:55,459 N-ar trebui să mă lăsaţi să ies niciodată din camera asta. 695 01:02:56,459 --> 01:02:59,559 Isabel... am vorbit cu Clotaldo. 696 01:03:00,459 --> 01:03:03,459 Cred că e deja momentul să ne întoarcem în Spania, fata mea. 697 01:03:03,659 --> 01:03:06,509 Poate c-ai să te însănătoşeşti acolo. 698 01:03:09,460 --> 01:03:11,660 Tatăl tău are dreptate. 699 01:03:11,665 --> 01:03:14,660 Ricardo se va căsători cu tânăra scoţiancă, 700 01:03:14,665 --> 01:03:18,410 e ceva natural. Hai să ne întoarcem acasă. 701 01:03:19,460 --> 01:03:22,160 Dar asta este casa mea... 702 01:03:22,165 --> 01:03:25,460 e singura de care îmi aduc aminte. 703 01:03:25,560 --> 01:03:28,460 Dar acum... dar acum e diferit. 704 01:03:28,465 --> 01:03:31,360 Acum suntem din nou împreună. 705 01:03:31,460 --> 01:03:34,260 O să-ţi placă Spania. 706 01:03:43,460 --> 01:03:45,661 Bine. 707 01:03:46,461 --> 01:03:48,461 Dacă Ricardo se va căsători cu alta, 708 01:03:48,466 --> 01:03:52,661 atunci îmi e indiferent de voi fi închisă aici sau în alt loc. 709 01:04:01,961 --> 01:04:04,761 - Dle. - Ce faci aici ? 710 01:04:05,461 --> 01:04:08,411 Păi vă aşteptam. Ce altceva să fac ? 711 01:04:09,061 --> 01:04:12,261 - Cum v-a mers cu Clisterna ? - Bine. 712 01:04:12,266 --> 01:04:14,461 Dar, bine, bine ? Sau bine era să o luaţi la fugă ? 713 01:04:14,466 --> 01:04:17,161 Am mers din obligaţie. 714 01:04:17,461 --> 01:04:19,462 Ascultam de ordinele tatălui meu, nimic altceva. 715 01:04:19,467 --> 01:04:22,212 Ştiu asta, ştiu asta. 716 01:04:22,462 --> 01:04:25,462 Însă trebuie să recunoaşteţi că e o fată foarte frumoasă şi un pic isteaţă. 717 01:04:25,467 --> 01:04:27,462 Nici a suta parte din cât e Isabel. 718 01:04:27,467 --> 01:04:29,462 Ai, nobilii ! Cădeţi mereu în picioare. 719 01:04:29,467 --> 01:04:33,312 După o bună oportunitate, soseşte alta şi mai bună. 720 01:04:34,262 --> 01:04:36,462 Dar, măcar voi aveţi libertatea de a decide. 721 01:04:36,467 --> 01:04:38,462 De a decide ? 722 01:04:38,467 --> 01:04:42,462 N-am decis niciodată nimic în viaţa mea. Nici ora când mă trezesc, nici ce mănânc, 723 01:04:42,467 --> 01:04:45,412 nici hainele pe care trebuie să le îmbrac. Nimic. 724 01:04:45,762 --> 01:04:49,012 Îmi pare rău, iartă-mă. Ai dreptate. 725 01:04:50,462 --> 01:04:53,263 Nu vă faceţi griji, dle. 726 01:04:53,463 --> 01:04:55,763 Mulţumesc. 727 01:04:57,463 --> 01:05:00,213 Eu vă apreciez mult, dle, 728 01:05:00,463 --> 01:05:03,713 însă dv ordonaţi şi eu mă supun. Aşa stau lucrurile. 729 01:05:04,463 --> 01:05:07,463 De ce vă plângeţi ? Aveţi totul. 730 01:05:09,463 --> 01:05:12,413 Treaba e că nu-ncetez să mă gândesc la ea. 731 01:05:12,463 --> 01:05:17,513 Ne pare tuturor rău de cele petrecute, dar trebuie să privim înainte, către viitor. 732 01:05:18,463 --> 01:05:22,463 Am trădat-o. Ştiu că e totul din vina mea, totul. 733 01:05:23,463 --> 01:05:28,464 În orice caz, e probabil vina tatălui dv care e cel ce a adus-o aici. 734 01:05:30,464 --> 01:05:34,464 Acum se va rezolva totul, Isabel se-ntoarce în Spania cu familia sa. 735 01:05:34,469 --> 01:05:37,464 Cum ? Cum se-ntoarce în Spania ? 736 01:05:37,469 --> 01:05:41,314 Da, am auzit ce îi spuneau părinţii ei. Pleacă mâine. 737 01:05:42,464 --> 01:05:47,014 E cel mai bine pentru toţi. A fost foarte generoasă că s-a dat la o parte. 738 01:06:07,465 --> 01:06:09,460 - Isabel. - Pleacă ! 739 01:06:09,465 --> 01:06:11,460 Nu, nu, nu, nu, nu ! Linişteşte-te, linişteşte-te. 740 01:06:11,465 --> 01:06:13,360 - Pleacă ! - Linişteşte-te. 741 01:06:13,365 --> 01:06:16,365 Pleacă de aici ! Ricardo, nu mă privi ! Pleacă ! 742 01:06:16,465 --> 01:06:19,460 Isabel, zău că nu... Că voiam doar să-ţi spun... 743 01:06:19,465 --> 01:06:22,815 Nu avem nimic ce discuta ! Pleacă ! 744 01:06:29,265 --> 01:06:32,565 Adică, e adevărat că m-ai înşelat. 745 01:06:39,366 --> 01:06:41,666 Eu ? 746 01:06:42,466 --> 01:06:44,461 Eu te-am înşelat ? 747 01:06:44,466 --> 01:06:46,566 Da. 748 01:06:48,466 --> 01:06:53,466 Spuneai c-ai să mă iubeşti veşnic şi acum nici măcar nu mai pot vorbi cu tine. 749 01:06:55,466 --> 01:06:58,816 Te vei însura cu alta, Ricardo. 750 01:07:04,266 --> 01:07:07,366 Isabel, te rog, lasă-mă să te văd. 751 01:07:07,466 --> 01:07:11,017 Isabel, dă-mi voie să te văd pentru ultima oară. Ţi-o cer. 752 01:07:12,467 --> 01:07:15,267 - Nu. - Isabel, linişteşte-te. 753 01:07:15,467 --> 01:07:17,967 Te rog. 754 01:07:25,467 --> 01:07:27,967 Sunt un monstru. 755 01:07:33,467 --> 01:07:35,567 Nu. 756 01:07:38,167 --> 01:07:42,467 Pentru mine continui să fii femeia cea mai frumoasă din lumea asta. 757 01:07:44,467 --> 01:07:46,568 Ricardo, 758 01:07:47,468 --> 01:07:50,218 ce am să mă să fac ? 759 01:07:51,468 --> 01:07:54,418 Nimic, Isabel. 760 01:07:55,468 --> 01:07:58,518 Şi nimic nu s-a schimbat în ce mă priveşte. 761 01:07:59,468 --> 01:08:02,518 Eu doresc să mă căsătoresc cu tine. 762 01:08:03,468 --> 01:08:06,368 Dacă şi tu vrei, bineînţeles. 763 01:08:07,468 --> 01:08:09,463 Da, 764 01:08:09,468 --> 01:08:11,668 vreau. 765 01:08:12,468 --> 01:08:14,668 Isabel, 766 01:08:15,468 --> 01:08:19,463 orice ai auzi şi orice s-ar întâmpla, zău aşa, ai încredere-n mine. 767 01:08:19,468 --> 01:08:21,969 - De acord ? - Da. 768 01:08:22,469 --> 01:08:24,969 Ascultă-mă. 769 01:08:30,469 --> 01:08:33,269 Eşti un dobitoc. 770 01:08:35,469 --> 01:08:38,269 Doar i-am clarificat lucrurile. 771 01:08:38,469 --> 01:08:41,419 Dacă-l obligi să se însoare, va fi capabil de orice. 772 01:08:45,469 --> 01:08:47,464 Bună dimineaţa, mamă. 773 01:08:47,469 --> 01:08:49,469 Tată. 774 01:08:53,469 --> 01:08:55,470 Te... ? 775 01:08:56,470 --> 01:08:59,970 - Te simţi bine ? - Da, am dormit minunat. 776 01:09:00,470 --> 01:09:02,470 Avem vânat ? Cerb ? 777 01:09:02,475 --> 01:09:05,470 Acum ai pofte ? 778 01:09:06,470 --> 01:09:09,670 Se poate ştii care-i misterul, băiete ? 779 01:09:15,370 --> 01:09:20,070 Tata avea dreptate: azi la prânz am să-mi anunţ logodna cu Clisterna. 780 01:09:21,370 --> 01:09:23,670 Dar cum faci anunţul ăsta când mai e atât de puţin timp ? 781 01:09:23,675 --> 01:09:27,220 Servitorii ? Unde sunt servitorii ? Trebuie să pregătim totul. 782 01:09:27,470 --> 01:09:29,471 Mamă, mamă... stai liniştită. 783 01:09:29,476 --> 01:09:31,471 Înainte de a mă căsători, vreau să fac ceva. 784 01:09:31,476 --> 01:09:33,471 Vreau să merg la Roma, 785 01:09:33,476 --> 01:09:36,471 să mă prosternez în faţa Sfântului Pontif şi să-mi mărturisesc păcatele. 786 01:09:36,476 --> 01:09:39,471 După cele petrecute, e ceva de care am nevoie. 787 01:09:39,476 --> 01:09:41,571 Bine. 788 01:09:42,471 --> 01:09:46,121 Bine... cred că ai luat o decizie foarte curajoasă. 789 01:09:46,471 --> 01:09:47,871 Mulţumesc, tată. 790 01:09:47,876 --> 01:09:50,771 Vei duce câteva din bijuteriile noastre în faţa Papei 791 01:09:50,776 --> 01:09:53,271 în numele nostru. 792 01:09:54,471 --> 01:09:56,971 - Când vei pleca ? - Mâine. 793 01:09:56,976 --> 01:10:01,321 Cu cât voi pleca mai repede, cu atât mai repede mă voi întoarce. 794 01:10:06,472 --> 01:10:08,772 Voiam doar să ne luăm la revedere, 795 01:10:08,777 --> 01:10:11,672 corabia noastră ridică ancora peste câteva ore. 796 01:10:11,677 --> 01:10:14,572 Mulţumim pentru că ne-aţi înapoiat fiica. 797 01:10:14,672 --> 01:10:17,272 Vă mulţumim noi vouă. 798 01:10:18,472 --> 01:10:20,772 Eu... 799 01:10:21,472 --> 01:10:25,872 eu nu ar fi trebuit să fac niciodată ceea ce am făcut. 800 01:10:26,472 --> 01:10:30,172 Scuzele mele... din nou. 801 01:10:30,772 --> 01:10:33,472 Nu ar fi trebuit să se întâmple nicicând, 802 01:10:33,477 --> 01:10:37,822 dar ceea ce e important e că suntem din nou împreună. 803 01:10:42,473 --> 01:10:44,573 Isabel... 804 01:10:46,473 --> 01:10:49,573 Ştii că te-am iubit ca pe o fiică. 805 01:10:50,473 --> 01:10:52,473 Ştiu. 806 01:10:52,478 --> 01:10:55,773 Nu vă faceţi griji, dona Catalina, voi fi bine. 807 01:10:57,473 --> 01:11:00,523 Felicitări pentru nunta ta. 808 01:11:01,473 --> 01:11:05,473 Mulţumesc. Şi s-aveţi parte de o călătorie cu noroc. 809 01:11:07,473 --> 01:11:09,473 Isabel. 810 01:11:12,474 --> 01:11:14,774 La revedere. 811 01:11:48,475 --> 01:11:51,975 Regina... vrea să ne vadă. 812 01:11:56,475 --> 01:11:58,975 Dnei mele de onoare... 813 01:11:59,475 --> 01:12:02,175 îi retrag toate titlurile 814 01:12:02,475 --> 01:12:04,470 şi o condam să plătească 815 01:12:04,475 --> 01:12:06,470 zece mii de ducaţi pentru Isabel, 816 01:12:06,475 --> 01:12:09,175 care este adevărata victimă. 817 01:12:09,475 --> 01:12:12,325 Pe contele Arnesto, 818 01:12:12,475 --> 01:12:14,470 pentru duel, 819 01:12:14,475 --> 01:12:17,470 îl surghiunesc vreme de şase ani din Anglia. 820 01:12:17,475 --> 01:12:20,425 Maiestate, vă rog ! Şase ani sunt un timp prea mare. 821 01:12:20,475 --> 01:12:22,776 Tăceţi din gură ! 822 01:12:23,476 --> 01:12:27,471 Vă păstraţi capul pentru anii în care m-aţi slujit, 823 01:12:27,476 --> 01:12:30,676 însă nu vă forţaţi norocul. 824 01:12:40,476 --> 01:12:42,826 Satisfăcuţi ? 825 01:12:43,476 --> 01:12:47,426 Maiestatea Sa... a ştiut să fie dură 826 01:12:47,476 --> 01:12:50,471 şi înţelegătoare în acelaşi timp, 827 01:12:50,476 --> 01:12:53,026 ca întotdeauna. 828 01:12:53,476 --> 01:12:56,027 Păi atunci aşa să fie. 829 01:13:01,477 --> 01:13:05,477 Nu contează unde ai să te ascunzi... jur c-am să te ucid. 830 01:13:05,777 --> 01:13:08,077 Te voi aştepta. 831 01:13:30,778 --> 01:13:34,773 Şi tânăra Isabel se întoarse la Sevilia cu părinţii săi, 832 01:13:34,778 --> 01:13:40,278 păstrând pentru sine pactul secret pe care-l semnase cu Ricardo. 833 01:14:00,478 --> 01:14:02,578 Isabel ! 834 01:14:04,478 --> 01:14:06,674 Cunoscători ai suferinţei fetei lor, 835 01:14:06,679 --> 01:14:10,674 părinţii ei porunciră să fie scoase toate oglinzile din casă, 836 01:14:10,679 --> 01:14:13,674 temători că de şi-ar fi văzut din nou chipul, 837 01:14:13,679 --> 01:14:16,429 şi-ar fi putut pierde minţile. 838 01:14:16,479 --> 01:14:20,129 Isabel era din nou închisă, 839 01:14:20,479 --> 01:14:24,474 cu singura bucurie de a-şi împărţi necazurile cu verişoara sa Clara, 840 01:14:24,479 --> 01:14:28,829 călugăriţă într-o mănăstire din apropiere. 841 01:14:33,479 --> 01:14:37,474 De îndată ce şi-a ţinut cuvântul şi s-a spovedit Papei la Vatican 842 01:14:37,479 --> 01:14:41,480 şi i-a încredinţat bijuteriile pe care i le dăduseră părinţii săi, 843 01:14:41,485 --> 01:14:43,480 Ricardo şi Guillarte 844 01:14:43,485 --> 01:14:46,730 începură lungul drum de întoarcere. 845 01:14:48,480 --> 01:14:51,430 Şi de Piaţa Sfântul Petru, ce-mi spuneţi ? 846 01:14:51,480 --> 01:14:54,430 Impresionantă toată acea lume. 847 01:14:54,480 --> 01:14:58,780 N-am văzut niciodată atâţia oameni împreună... şi atât de diferiţi. 848 01:14:59,480 --> 01:15:03,530 O să vedeţi când o să ne-ntoarcem la Londra, n-or să creadă. 849 01:15:05,680 --> 01:15:08,980 - Eu nu am să mă întorc la Londra. - Ce spuneţi, dle ? 850 01:15:08,985 --> 01:15:11,480 Vă aşteaptă o nuntă minunată. Nu v-oţi cumva pierde curajul ? 851 01:15:11,485 --> 01:15:13,480 Nu. 852 01:15:13,485 --> 01:15:16,481 Plec în Spania ca să mă întâlnesc cu Isabel, mă voi îmbarca în Genova. 853 01:15:16,486 --> 01:15:19,481 - Isabel ? Spania ? Dar, aţi luat-o razna ? - Nu ! 854 01:15:19,831 --> 01:15:22,752 O să ne căsătorim, am jurat s-o fac în faţa lui D-zeu. 855 01:15:22,757 --> 01:15:24,582 Iar tu le-o vei spune părinţilor mei. 856 01:15:24,587 --> 01:15:28,480 - Şi apoi vei fi liber să faci ce pofteşti. - Nu, dle, nu se poate, nu se poate. 857 01:15:28,481 --> 01:15:33,481 Ba se poate, ba se poate, ba se poate. Ascultă-mă, Guillarte. 858 01:15:34,781 --> 01:15:37,581 O iubesc din tot sufletul. 859 01:15:37,681 --> 01:15:41,531 Şi dacă nu vom fi împreună în viaţa asta, vom fi în cealaltă. 860 01:15:45,381 --> 01:15:46,481 - Voi merge cu dv. - Nu ! 861 01:15:46,486 --> 01:15:47,481 - Ba da ! - Nu ! 862 01:15:47,486 --> 01:15:50,382 Am jurat că vă voi proteja şi asta e ceea ce am să fac. 863 01:15:50,482 --> 01:15:53,232 Când vă veţi întâlni cu Isabel, 864 01:15:53,482 --> 01:15:56,232 o să mai vedem noi. 865 01:15:58,482 --> 01:16:00,782 Mulţumesc. 866 01:16:01,482 --> 01:16:04,382 Iar acum să mâncăm... pentru că ne aşteaptă o călătorie îndelungată. 867 01:16:04,387 --> 01:16:06,882 Da, dle. 868 01:16:22,482 --> 01:16:25,483 Isabel, sunt aduse chiar acum cutii de la Londra ! Vino fuga ! 869 01:16:25,488 --> 01:16:27,583 Fuga ! 870 01:16:50,483 --> 01:16:52,483 Ce se-ntâmplă ? 871 01:16:52,488 --> 01:16:56,483 Sunt daruri de la regina Angliei, ţi le-a trimis. 872 01:16:56,488 --> 01:16:58,484 Există şi scrisori ? 873 01:16:58,489 --> 01:17:01,284 Nu, există bijuterii, 874 01:17:01,484 --> 01:17:05,384 ţesături de mătase, condimente, rochii... 875 01:17:05,484 --> 01:17:07,484 Până şi cristale de Boemia. 876 01:17:07,489 --> 01:17:09,484 Şi o poliţă de zece mii de ducaţi, 877 01:17:09,489 --> 01:17:13,284 drept compensaţie pentru ceea ce ţi-a făcut doamna de onoare. 878 01:17:13,484 --> 01:17:16,384 Ar fi trebuit să fie spânzurată acea scorpie. 879 01:17:16,484 --> 01:17:20,484 Cu asta, nu vom mai trece prin lipsuri niciodată. 880 01:17:20,489 --> 01:17:24,734 Mă voi putea întoarce la vechea mea profesie de negustor. 881 01:17:26,484 --> 01:17:29,234 Auzi, Isabel ? 882 01:17:29,484 --> 01:17:31,984 Eşti bucuroasă ? 883 01:17:48,485 --> 01:17:50,680 Asta era, aşa-i ? 884 01:17:50,685 --> 01:17:53,185 Rochia ta ? 885 01:17:54,585 --> 01:17:56,585 Da. 886 01:18:00,485 --> 01:18:04,685 E cea pe care m-au pus s-o îmbrac, atunci când m-au prezentat reginei. 887 01:18:11,486 --> 01:18:14,686 Probabil că arătai tare frumos îmbrăcată cu ea. 888 01:18:21,486 --> 01:18:23,736 Probeaz-o. 889 01:18:24,486 --> 01:18:26,481 Nu, nu, nu. 890 01:18:26,486 --> 01:18:28,681 - Isabel, te rog... - Nu. 891 01:18:28,686 --> 01:18:33,686 Fă-o pentru mine. Eu nu te-am văzut îmbrăcată cu ea în acea zi. 892 01:20:01,489 --> 01:20:05,484 Probabil că au rămas cu toţii impresionaţi în acea zi. 893 01:20:05,489 --> 01:20:10,689 În acea zi nu purtam acest voal, nici... bandajele astea. 894 01:20:13,489 --> 01:20:15,684 Dă-le jos pe toate. 895 01:20:15,689 --> 01:20:18,434 Aduceţi o oglindă din camera mea ! - Nu, nu, nu, nu ! Nu, mamă ! 896 01:20:18,439 --> 01:20:21,084 Isabel. - E ridicol. Te rog, e ridicol. 897 01:20:21,089 --> 01:20:24,590 Isabel... Isabel... eşti fata mea. 898 01:20:24,595 --> 01:20:27,340 Lasă-mă să te văd. 899 01:20:27,490 --> 01:20:30,190 Lasă-mă să te văd. 900 01:20:46,490 --> 01:20:49,390 D-zeule, Isabel ! 901 01:20:50,490 --> 01:20:53,340 Atât de rău arăt ? 902 01:20:57,490 --> 01:21:00,091 Lăsaţi-o acolo. 903 01:21:02,491 --> 01:21:04,991 Vino cu mine. 904 01:21:05,491 --> 01:21:07,591 Vino. 905 01:21:28,491 --> 01:21:32,591 Uită-te la tine... arăţi minunat. 906 01:21:33,491 --> 01:21:36,242 E un miracol ! 907 01:21:36,492 --> 01:21:38,492 E un miracol. 908 01:21:38,497 --> 01:21:40,592 Mamă ! 909 01:21:43,492 --> 01:21:45,692 Mamă ! 910 01:21:48,592 --> 01:21:51,492 Nu va mai trebui să te ascunzi niciodată ! 911 01:21:51,497 --> 01:21:53,792 Niciodată. 912 01:22:32,493 --> 01:22:34,693 Dle ! Dle, suntem atacaţi ! 913 01:22:34,698 --> 01:22:37,493 - Cine ne atacă ? - Turcii ! 914 01:22:37,498 --> 01:22:39,493 Rahat ! 915 01:22:43,494 --> 01:22:46,344 Unde ţi-e spada ? Haide ! 916 01:23:35,495 --> 01:23:38,495 Isabel... vino. 917 01:23:45,495 --> 01:23:48,490 Ţi-i prezint pe Ana María de Guzmán şi pe fiul său, 918 01:23:48,495 --> 01:23:51,596 José Pérez de Guzmán, senor de Vejer. 919 01:23:52,496 --> 01:23:55,491 În persoană eşti şi mai frumoasă decât mi s-a spus. 920 01:23:55,496 --> 01:23:59,491 Acum rămâne de văzut dacă eşti la înălţimea unei atât de mari responsabilităţi. 921 01:23:59,496 --> 01:24:02,491 Poate că eu sunt cea care nu e la înălţime, mamă. 922 01:24:02,496 --> 01:24:05,246 Sunteţi, vă asigur. 923 01:24:05,496 --> 01:24:08,046 Trebuie să plecăm. 924 01:24:08,496 --> 01:24:11,491 E încă devreme, dar catedrala mi se pare locul cel mai indicat 925 01:24:11,496 --> 01:24:14,496 pentru un eveniment de asemenea importanţă. 926 01:24:15,496 --> 01:24:17,491 Şi... 927 01:24:17,496 --> 01:24:20,591 vom organiza alte evenimente ca încetul cu încetul să vă cunoaşteţi, băiete, 928 01:24:20,596 --> 01:24:23,491 căci văd la tine acea privire înflăcărată pe care o avea tatăl tău... 929 01:24:23,496 --> 01:24:25,491 acum deja multă vreme. 930 01:24:25,496 --> 01:24:29,497 Voi fi încântat să vă duc să cunoaşteţi pământurile noastre. 931 01:24:30,497 --> 01:24:33,497 - Leonor. - Ana María. 932 01:24:35,497 --> 01:24:37,492 Leonor. 933 01:24:37,497 --> 01:24:39,497 Isabel. 934 01:24:49,897 --> 01:24:53,797 Mamă, ce se-ntâmplă ? Ce-nseamnă asta ? 935 01:24:53,997 --> 01:24:56,297 Asta ? 936 01:24:56,497 --> 01:24:58,492 Asta se numeşte noroc, fata mamei. 937 01:24:58,497 --> 01:25:01,493 E una dintre cele mai importante familii ale regatului. 938 01:25:01,498 --> 01:25:04,498 Iar tânărul José e frumos şi manierat. 939 01:25:07,898 --> 01:25:11,598 - Nu mă pot mărita. - Şi asta de ce ? 940 01:25:15,398 --> 01:25:17,598 Mamă... 941 01:25:17,698 --> 01:25:21,393 înainte de a mă întoarce din Anglia, Ricardo mi-a jurat că va veni după mine, 942 01:25:21,398 --> 01:25:24,293 - ... iar eu i-am jurat că-l voi aştepta. - Ce spui ? 943 01:25:24,298 --> 01:25:28,493 Că a plecat la Roma ca să fugă de acasă. Ne-am acordat un termen de doi ani. 944 01:25:28,498 --> 01:25:31,493 Iar eu aştept cu nerăbdare momentul să fiu din nou cu el, mamă.Ard de nerăbdare. 945 01:25:31,498 --> 01:25:33,493 Şi dacă nu va veni ? 946 01:25:33,498 --> 01:25:34,493 Fata mamei... 947 01:25:34,498 --> 01:25:38,549 bărbaţii au o memorie proastă când vine vorba de promisiuni. 948 01:25:39,499 --> 01:25:41,494 Va veni. 949 01:25:41,499 --> 01:25:43,494 Sunt sigură, va veni. 950 01:25:43,499 --> 01:25:46,694 Nu poţi să-ţi pui în pericol viitorul din cauza unei simple promisiuni. 951 01:25:46,699 --> 01:25:50,549 Şi aproape că s-a încheiat sorocul pe care ţi l-a dat. 952 01:25:54,799 --> 01:25:57,794 Nu mă poţi obliga să mă mărit cu cineva pe care nu-l iubesc. 953 01:25:57,799 --> 01:26:00,149 Nu poţi ! 954 01:26:02,499 --> 01:26:06,349 De acord... voi respecta promisiunea voastră. 955 01:26:07,499 --> 01:26:11,500 Dar dacă Ricardo nu apare, care e ceea ce se va întâmpla, 956 01:26:11,505 --> 01:26:14,200 te vei mărita cu José. 957 01:26:15,500 --> 01:26:16,500 Ce ? 958 01:26:16,505 --> 01:26:18,500 Şi nu mai avem ce discuta ! - Mamă ? 959 01:26:18,505 --> 01:26:20,500 Într-o bună zi vei înţelege 960 01:26:20,505 --> 01:26:24,300 că o fac pentru fericirea ta. 961 01:27:30,502 --> 01:27:32,502 - Guillarte... - Ăh ? 962 01:27:32,507 --> 01:27:36,702 haide să fugim. Ascultă, ascultă-mă ! De-ndată ce scăpăm de aici, luăm caii. 963 01:27:36,707 --> 01:27:39,302 Vom fi la aproximativ o oră de port, 964 01:27:39,307 --> 01:27:42,002 iar acolo fraţii noştri trinitari au întotdeauna o corabie disponibilă. 965 01:27:42,007 --> 01:27:44,802 Asta va fi salvarea noastră. După ce ni s-a întâmplat ! 966 01:27:44,807 --> 01:27:47,452 Cum o să evadăm ? Eh ? 967 01:27:47,502 --> 01:27:49,502 Di ! Di ! 968 01:27:49,507 --> 01:27:51,602 Acum ! 969 01:28:21,503 --> 01:28:23,603 Ricardo ! 970 01:29:08,505 --> 01:29:11,455 I s-a-ntâmplat ceva, ştiu asta. 971 01:29:14,405 --> 01:29:17,355 Ar trebui să ţi-o scoţi din cap... 972 01:29:17,805 --> 01:29:20,500 pentru că nu poţi fi soţia a doi bărbaţi, Isabel. 973 01:29:20,505 --> 01:29:22,500 Mi-a jurat, 974 01:29:22,505 --> 01:29:25,205 mi-a spus că va veni. 975 01:29:25,505 --> 01:29:27,500 Gândeşte-te un pic, verişoaro. 976 01:29:27,505 --> 01:29:30,500 A avut timp berechet s-o facă, chiar de ar fi venit pe jos. 977 01:29:30,505 --> 01:29:33,455 Iar José e un om bun şi un foarte bun creştin. 978 01:29:33,505 --> 01:29:36,656 Ai să ai mulţi copii cu el, ai să vezi. 979 01:29:41,506 --> 01:29:45,256 O să vină... o să vină, o să vină. 980 01:29:45,506 --> 01:29:47,756 O să vină. 981 01:31:07,508 --> 01:31:10,208 Stai liniştit, Guillarte. 982 01:31:11,608 --> 01:31:15,158 Ar fi trebuit să luptăm până la moarte, dle. 983 01:31:15,508 --> 01:31:18,208 Asta nu mai contează. 984 01:31:21,509 --> 01:31:24,209 Îmi pare rău, Isabel. 985 01:31:24,509 --> 01:31:27,009 Îmi pare rău. 986 01:31:34,509 --> 01:31:36,809 Necredincioşilor ! 987 01:31:38,509 --> 01:31:41,659 Aşa cum ştiţi, fuga se pedepseşte cu moartea, 988 01:31:42,509 --> 01:31:47,459 mai puţin dacă vreunul din cei prezenţi aici vrea să plătească pentru vieţile voastre. 989 01:31:49,509 --> 01:31:53,159 Sper să vă servească drept învăţătură de minte la toţi ! 990 01:32:00,510 --> 01:32:02,510 Priveşte-mă, priveşte-mă. 991 01:32:02,515 --> 01:32:05,460 Sunt aici, sunt aici cu tine. 992 01:32:05,510 --> 01:32:08,560 Sunt aici cu tine, priveşte-mă. 993 01:32:34,511 --> 01:32:37,011 Mă recunoşti ? 994 01:32:39,611 --> 01:32:43,511 Tu eşti căpitanul galionului pe care l-am capturat acum mulţi ani. 995 01:32:43,516 --> 01:32:46,761 Alah a vrut să ne întâlnim din nou. 996 01:32:48,511 --> 01:32:50,511 Da, 997 01:32:50,516 --> 01:32:53,311 îmi amintesc de tine. 998 01:32:53,511 --> 01:32:56,211 Ai luptat cu onoare. 999 01:33:01,211 --> 01:33:05,562 Cred că D-zeul meu te trimite ca să mă pună la încercare. 1000 01:33:07,512 --> 01:33:10,462 Iar dacă D-zeul tău m-a eliberat, 1001 01:33:10,512 --> 01:33:13,212 al meu nu va fi mai prejos. 1002 01:33:20,512 --> 01:33:23,362 Sunteţi liber. 1003 01:33:24,512 --> 01:33:25,512 Mulţumesc. 1004 01:33:25,517 --> 01:33:27,512 Mulţumesc. 1005 01:33:27,517 --> 01:33:31,062 În acest fel, destinul răsplăti faptele bune ale lui Ricardo... 1006 01:33:31,512 --> 01:33:34,312 sau poate, pur şi simplu, 1007 01:33:34,512 --> 01:33:37,512 îi făcea şi mai îndelungat timpul suferinţei. 1008 01:33:37,517 --> 01:33:39,513 Cei doi tineri englezi 1009 01:33:39,518 --> 01:33:42,613 se îmbarcară cu destinaţia Spania. 1010 01:33:44,513 --> 01:33:46,513 Speranţele tinerei Isabel, 1011 01:33:46,518 --> 01:33:49,313 se destrămau odată cu trecerea orelor, 1012 01:33:49,513 --> 01:33:52,613 iar nunta cu tânărul José părea ceva iminent. 1013 01:33:53,513 --> 01:33:56,813 Ridic-o un pic mai mult. Aşa. 1014 01:33:57,513 --> 01:34:00,163 Ai grijă cu gulerul, eh ? 1015 01:34:00,513 --> 01:34:03,413 Totul era pregătit pentru nuntă. 1016 01:34:21,514 --> 01:34:23,814 Va merge fără voal, 1017 01:34:24,514 --> 01:34:28,014 fata mea nu va mai purta niciodată voal. 1018 01:34:49,515 --> 01:34:52,515 Peştişor gustos, peştişor ieftin ! 1019 01:34:53,515 --> 01:34:56,215 Uite ce ieftin îl dau ! 1020 01:34:56,515 --> 01:34:59,915 Peşte proaspăt, peste gustos ! 1021 01:35:00,015 --> 01:35:02,315 Uite ce ieftin îl am ! 1022 01:35:02,515 --> 01:35:04,510 În sfârşit uscat, dle ! 1023 01:35:04,515 --> 01:35:07,510 Nu-mi vine să cred, am reuşit ! 1024 01:35:07,515 --> 01:35:11,765 Încă mai avem destul de mers. - Da, avem nevoie de cai şi de arme. 1025 01:35:29,516 --> 01:35:30,511 Guillarte. 1026 01:35:30,516 --> 01:35:33,166 Da, dle ? 1027 01:35:35,516 --> 01:35:39,116 Şi dacă Isabel e cu... cu un alt bărbat ? 1028 01:35:39,516 --> 01:35:42,311 Treaba e că n-am să-i pot spune nimic, n-am să-i pot reproşa nimic. 1029 01:35:42,316 --> 01:35:44,511 Isabel probabil vă aşteaptă, sunt sigur de asta. 1030 01:35:44,516 --> 01:35:48,566 Nu am străbătut jumătate din lumea asta pentru nimic ! Îm ? 1031 01:35:49,516 --> 01:35:51,816 Ricardo ! 1032 01:35:54,516 --> 01:35:56,817 Arnesto... 1033 01:36:04,517 --> 01:36:07,517 De luni de zile îţi urmăresc paşii... 1034 01:36:07,617 --> 01:36:10,617 întreb de tine în fiecare port. 1035 01:36:19,417 --> 01:36:22,112 Arnesto, asta nu are sens. A trecut deja mult timp. 1036 01:36:22,117 --> 01:36:23,512 Nu ! 1037 01:36:23,517 --> 01:36:26,567 Tu mi-ai luat tot ceea ce aveam. 1038 01:36:30,517 --> 01:36:32,513 Acum e rândul meu. 1039 01:36:32,518 --> 01:36:34,668 Nu ! 1040 01:36:45,518 --> 01:36:49,018 Tu ai să le spui tuturor că mi-am dus la capăt răzbunarea. 1041 01:36:52,518 --> 01:36:54,518 Dle ! 1042 01:36:55,518 --> 01:36:56,513 Dle ! 1043 01:36:56,518 --> 01:36:59,218 Ajutor, nu ştiu să înot ! 1044 01:36:59,518 --> 01:37:01,718 Dle ! 1045 01:37:06,519 --> 01:37:09,419 Nunta va avea loc peste o săptămână. 1046 01:37:09,519 --> 01:37:11,514 Nu te simţi norocoasă ? 1047 01:37:11,519 --> 01:37:15,419 José e un om bun, te iubeşte la nebunie. 1048 01:37:15,519 --> 01:37:17,519 Isabel ! 1049 01:37:17,719 --> 01:37:21,819 Isabel, a sosit o scrisoare de la Londra. 1050 01:37:22,819 --> 01:37:26,619 - O scrisoare de la Londra ! - Isabel... Isabel, aşteaptă ! 1051 01:37:26,719 --> 01:37:28,819 Isabel ! 1052 01:37:33,519 --> 01:37:36,469 E de la Ricardo ? Va veni ? 1053 01:37:36,519 --> 01:37:37,514 E de la Catalina, Isabel. 1054 01:37:37,519 --> 01:37:40,470 "Fată a sufletului meu: Guillarte, scutierul lui Ricardo, 1055 01:37:41,520 --> 01:37:44,620 intră în casa noastră chiar ieri cu o... 1056 01:37:45,520 --> 01:37:48,220 veste tristă." 1057 01:38:00,820 --> 01:38:05,320 "Contele Arnesto i-a curmat viaţa fiului nostru Ricardo, 1058 01:38:05,520 --> 01:38:09,470 pe când încerca să meargă în Spania ca să se căsătorească cu tine." 1059 01:38:09,520 --> 01:38:11,520 "Durerea noastră e infinită, 1060 01:38:11,525 --> 01:38:14,521 aşa cum ne imaginăm că va fi pesemne şi a ta 1061 01:38:14,526 --> 01:38:16,521 când vei citi aceste rânduri." 1062 01:38:16,526 --> 01:38:20,521 "Îţi cerem să te rogi pentru sufletul lui, aşa cum ne rugăm şi noi, 1063 01:38:20,526 --> 01:38:23,521 pentru ca atât tu cât şi părinţii tăi 1064 01:38:23,526 --> 01:38:26,721 să aveţi o viaţă îndelungată." 1065 01:38:28,521 --> 01:38:30,021 Nu ! 1066 01:38:30,026 --> 01:38:32,971 Ştiu că e o veste teribilă, 1067 01:38:33,521 --> 01:38:35,521 - ... însă viaţa merge înainte. - Nu ! 1068 01:38:35,526 --> 01:38:38,121 Şi pentru tine. 1069 01:39:12,922 --> 01:39:16,522 Isabel nu se-ndoi deloc că era adevărat 1070 01:39:16,527 --> 01:39:20,472 şi, considerându-se văduvă, renunţă să se mai căsătorească. 1071 01:39:20,522 --> 01:39:22,522 Şi, foarte împotriva dorinţei părinţilor ei, 1072 01:39:22,527 --> 01:39:24,523 hotărî să se călugărească, 1073 01:39:24,528 --> 01:39:28,123 intrând la aceeaşi mănăstire ca şi verişoara sa Clara. 1074 01:39:45,523 --> 01:39:49,473 După şase luni de izolare şi exerciţii religioase... 1075 01:39:49,523 --> 01:39:52,423 sosi ziua în care să îmbrace straiele de călugăriţă. 1076 01:39:52,523 --> 01:39:55,523 Vestea se răspândise în oraşul Sevilia, 1077 01:39:55,528 --> 01:39:58,474 iar străzile se umplură de curioşi 1078 01:39:58,524 --> 01:40:00,524 ce, cunoscând povestea, 1079 01:40:00,529 --> 01:40:02,524 doreau să admire pentru utlima oară 1080 01:40:02,529 --> 01:40:05,524 frumuseţea lui Isabel, 1081 01:40:05,529 --> 01:40:08,424 "Spaniola englezoaică". 1082 01:40:29,524 --> 01:40:32,575 Opreşte-te, Isabel ! 1083 01:40:43,525 --> 01:40:48,075 N-ai să te închizi într-o mănăstire atât timp cât eu voi continua să trăiesc. 1084 01:40:59,525 --> 01:41:01,875 Isabel. 1085 01:41:06,525 --> 01:41:09,521 - Eşti o fantomă ? - Nu... 1086 01:41:09,526 --> 01:41:11,876 eu sunt. 1087 01:41:16,526 --> 01:41:18,826 Ricardo ! 1088 01:41:30,526 --> 01:41:33,521 Dar... dar erai mort, 1089 01:41:33,526 --> 01:41:36,521 o spunea scrisoarea. 1090 01:41:36,526 --> 01:41:39,726 Mort pentru toţi, mai puţin pentru tine, Isabel. 1091 01:41:46,527 --> 01:41:50,227 După ce Arnesto m-a împuşcat, am fost luat de curent 1092 01:41:50,527 --> 01:41:53,522 şi am avut norocul să rămân agăţat de nişte năvoade. 1093 01:41:53,527 --> 01:41:57,822 Mai târziu, m-am trezit în casa unor pescari cărora le voi rămâne veşnic recunoscător. 1094 01:41:57,827 --> 01:42:01,627 - Fie binecuvântaţi ! - Fie binecuvântaţi, sigur că da. 1095 01:42:01,827 --> 01:42:04,522 Isabel, ţi-am promis... 1096 01:42:04,527 --> 01:42:07,577 şi m-am ţinut de cuvânt. 1097 01:42:24,728 --> 01:42:27,028 Isabel... 1098 01:42:29,528 --> 01:42:33,378 oare îţi mai doreşti încă să fii soţia mea ? 1099 01:42:36,528 --> 01:42:39,578 Da... bineînţeles. 1100 01:42:48,528 --> 01:42:52,524 Doar tu eşti jumătatea sufletului meu şi adevăratul meu soţ. 1101 01:42:52,529 --> 01:42:56,629 Şi te port încrustat profund în inima mea. 1102 01:42:57,529 --> 01:43:01,679 - Trăiască "Spaniola englezoaică" ! - Trăiască ! 1103 01:43:26,530 --> 01:43:29,130 "De nunta lui Ricardo şi Isabel 1104 01:43:29,135 --> 01:43:31,730 încă îşi mai aduc aminte în Sevilia atât pentru splendoarea ei, 1105 01:43:31,735 --> 01:43:35,330 cât şi pentru frumuseţea tinerei Isabel, 1106 01:43:35,530 --> 01:43:37,730 care, cu ajutorul lui Ricardo, arătă 1107 01:43:37,735 --> 01:43:41,480 de ce era capabilă virtutea şi de ce frumuseţea 1108 01:43:41,530 --> 01:43:43,530 atunci când sunt împreună 1109 01:43:43,535 --> 01:43:45,530 şi de cum cerul 1110 01:43:45,535 --> 01:43:48,480 ştie să scoată din cele mai mari adversităţi 1111 01:43:48,530 --> 01:43:51,880 foloasele noastre cele mai însemnate." 1112 01:43:54,630 --> 01:43:56,630 Păi bine, 1113 01:43:56,635 --> 01:43:59,080 cum vi se pare ? 1114 01:44:00,431 --> 01:44:03,531 - Bine, eu aş spune... - Felicitări, don Miguel. 1115 01:44:03,731 --> 01:44:06,481 Sunt... uimit. 1116 01:44:06,531 --> 01:44:09,531 Da, da, asta voiam să spun şi eu. 1117 01:44:09,536 --> 01:44:12,531 Că lucrarea are calitate, e fără îndoială adevărat, dar... 1118 01:44:12,536 --> 01:44:16,531 să pun în mişcare tiparniţa pentru atât de puţine pagini, păi... 1119 01:44:16,536 --> 01:44:18,531 Aveţi dreptate, don Juan. 1120 01:44:18,536 --> 01:44:22,331 Bineînţeles, nu ar fi o afacere rentabilă. 1121 01:44:22,531 --> 01:44:24,531 Vă voi da mai multe, n-aveţi grijă, 1122 01:44:24,536 --> 01:44:28,481 dar ţineţi cont că aceste texte sunt ale mele proprii, 1123 01:44:28,531 --> 01:44:30,531 nu-s imitate, nici furate. 1124 01:44:30,536 --> 01:44:32,831 Ingeniozitatea mea le-a zămislit, pana mea le-a plăsmuit, 1125 01:44:32,836 --> 01:44:36,582 şi vor creşte încetul cu încetul în braţele tiparniţei. 1126 01:44:36,832 --> 01:44:39,482 Mai întâi banii ! 1127 01:44:39,532 --> 01:44:41,532 Pe măsură ce le veţi plăti, 1128 01:44:41,537 --> 01:44:43,532 eu vi le voi livra. 1129 01:44:43,832 --> 01:44:46,832 Eu voi plăti în avans pentru acestea. 1130 01:44:52,532 --> 01:44:55,632 "Nuvele exemplare". 1131 01:44:56,532 --> 01:44:59,682 Le va încânta pe doamnele de la Curte. 1132 01:45:00,532 --> 01:45:02,532 Să facem socotelile, don Pedro. 1133 01:45:02,537 --> 01:45:06,582 Domnilor... mi-a făcut plăcere. 1134 01:45:17,533 --> 01:45:19,533 Aşa veţi putea cina în voie dv 1135 01:45:19,538 --> 01:45:22,433 şi toate femeile din familia dv, 1136 01:45:22,533 --> 01:45:25,483 care nu sunt puţine la număr. 1137 01:45:25,533 --> 01:45:28,333 Mulţumesc, don Pedro. 1138 01:46:51,535 --> 01:46:54,236 Piciorul pus în scăriţa şei, 1139 01:46:54,536 --> 01:46:57,436 cu dorinţa arzătoare a morţii, 1140 01:46:57,536 --> 01:47:01,436 Stăpâne Atotputernic... asta îţi scriu. 1141 01:47:02,336 --> 01:47:04,531 Timpul e scurt, 1142 01:47:04,536 --> 01:47:07,531 dorinţele arzătoare... cresc, 1143 01:47:07,536 --> 01:47:11,084 speranţele... se micşorează... 1144 01:47:11,536 --> 01:47:13,531 şi, cu toate astea, 1145 01:47:13,536 --> 01:47:17,636 îmi port viaţa pe aripile dorinţei ce nutresc... 1146 01:47:17,836 --> 01:47:21,036 de a trăi. 1147 01:47:23,604 --> 01:47:26,726 Don Pedro Fernández de Castro Conte de Lemos 82484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.