Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,069 --> 00:00:14,391
Film inspirat din "Spaniola englezoaică"
din "Nuvelele exemplare"
2
00:00:14,396 --> 00:00:16,496
de Miguel de Cervantes
3
00:00:26,088 --> 00:00:28,922
SPANIOLA ENGLEZOAICĂ
4
00:00:34,357 --> 00:00:38,057
Golful Cádiz
5
00:00:45,907 --> 00:00:49,455
Cádiz, 1596
6
00:01:18,352 --> 00:01:20,652
Ah !
7
00:01:31,352 --> 00:01:34,302
Isabel !
Isabel, fata mea !
8
00:01:34,352 --> 00:01:36,352
Isabel, te rog !
9
00:01:36,357 --> 00:01:38,453
Isabel !
10
00:01:39,353 --> 00:01:41,353
Isabel !
11
00:01:41,358 --> 00:01:43,353
Isabel, fata mea !
12
00:01:43,358 --> 00:01:45,903
Isabel, te rog !
13
00:02:01,353 --> 00:02:05,303
Isabel ! Isabel !
14
00:02:24,354 --> 00:02:27,104
Isabel ! Isabel !
15
00:02:27,354 --> 00:02:29,354
Isabel ! Isabel !
16
00:02:29,359 --> 00:02:33,254
Unde e Isabel ?
Unde e Isabel ?
17
00:02:33,354 --> 00:02:35,354
- Isabel...
- Leonor !
18
00:02:35,359 --> 00:02:37,354
Printre capturile de război
pe care englezii
19
00:02:37,359 --> 00:02:39,354
le-au luat cu ei din oraşul Cádiz
20
00:02:39,359 --> 00:02:41,354
într-unul dintre asalturile
ce s-au produs
21
00:02:41,359 --> 00:02:44,954
la sfârşitul domniei lui Felipe II...
22
00:02:45,354 --> 00:02:49,005
Clotaldo...
un cavaler englez,
23
00:02:49,055 --> 00:02:51,350
căpitanul unui escadron
de nave de război
24
00:02:51,355 --> 00:02:54,205
aflat sub comanda contelui de Essex,
25
00:02:54,355 --> 00:02:56,350
sechestră şi luă cu sine
26
00:02:56,355 --> 00:03:00,305
o fetiţă cu vârsta de vreo
şapte ani mai mult sau mai puţin...
27
00:03:00,355 --> 00:03:02,350
Nu e necesar să continuaţi,
don Miguel.
28
00:03:02,355 --> 00:03:05,055
Am să-l iau ca să-l citesc cu calm.
29
00:03:05,355 --> 00:03:09,155
Păi atunci puneţi dv banii pe masă
şi vi-l voi da încântat.
30
00:03:09,355 --> 00:03:11,350
Daţi-mi voie să-l judec mai întâi.
31
00:03:11,355 --> 00:03:15,350
Mi-e teamă că povestea de faţă
nu e la înălţimea isprăvilor lui "Don Quijote".
32
00:03:15,355 --> 00:03:18,105
Atunci nu va ieşi de aici.
33
00:03:18,355 --> 00:03:21,351
Poate că va trebui
să vă căutaţi alt editor.
34
00:03:21,356 --> 00:03:24,351
Vă asigur că mâine
pot să am şase la uşa mea !
35
00:03:24,356 --> 00:03:26,351
Nu se mai discută !
36
00:03:26,356 --> 00:03:28,351
Aveţi răbdare, don Juan.
37
00:03:28,356 --> 00:03:31,056
Lăsaţi-l pe don Miguel
să continue lectura
38
00:03:31,356 --> 00:03:34,406
şi, dacă este e necesar,
am să dau eu avansul.
39
00:03:35,356 --> 00:03:36,351
Vi se pare bine ?
40
00:03:36,356 --> 00:03:40,506
- Dar, dle conte...
- Continuaţi. Continuaţi, don Miguel.
41
00:03:47,356 --> 00:03:49,656
E-n ordine.
42
00:03:50,356 --> 00:03:52,351
Pe unde rămăsesem ?
43
00:03:52,356 --> 00:03:54,506
Pe la dispariţia copilei.
44
00:03:56,357 --> 00:03:58,351
Aha.
45
00:03:58,357 --> 00:04:00,352
"Clotaldo,
46
00:04:00,357 --> 00:04:03,307
fascinat de frumuseţea lui Isabel,
47
00:04:03,357 --> 00:04:06,307
decisese să o păstreze
mai presus de oricare
48
00:04:06,357 --> 00:04:07,352
dintre comorile
49
00:04:07,357 --> 00:04:10,352
pe care le-ar fi obţinut
în urma acelui asalt,
50
00:04:10,357 --> 00:04:12,352
lăsându-i părinţii
51
00:04:12,357 --> 00:04:15,057
trişti şi neconsolaţi."
52
00:04:15,125 --> 00:04:18,077
Londra, Anglia
53
00:04:33,358 --> 00:04:35,353
Până când ajunseră la Londra,
54
00:04:35,358 --> 00:04:37,353
tinerei deja nu-i mai rămăseseră lacrimi
55
00:04:37,358 --> 00:04:40,358
pe care ochii săi să le mai poată vărsa.
56
00:04:48,358 --> 00:04:52,158
- Ce se-ntâmplă ?
- Nu vrea să se-mbrace, dnă.
57
00:04:52,258 --> 00:04:54,608
Lăsaţi-ne singure.
58
00:04:57,158 --> 00:05:01,008
Însă norocul a dorit ca toţi
cei din casa lui Clotaldo
59
00:05:01,158 --> 00:05:03,358
să fie catolici în secret,
60
00:05:03,458 --> 00:05:07,809
deşi în public arătau
că urmează opţiunea reginei lor,
61
00:05:07,859 --> 00:05:11,459
şi în mod special soţia sa,
Catalina.
62
00:05:12,359 --> 00:05:14,354
Înţeleg că eşti tristă.
63
00:05:14,359 --> 00:05:17,459
Dar eşti foarte tânără,
ai să treci peste asta.
64
00:05:19,359 --> 00:05:21,759
Îmi este teamă.
65
00:05:22,359 --> 00:05:24,354
Nu ai de ce.
66
00:05:24,359 --> 00:05:27,109
Suntem catolici, ca şi tine.
67
00:05:27,359 --> 00:05:29,859
Dar nu trebuie să afle nimeni asta.
68
00:05:30,359 --> 00:05:33,859
Va fi secretul nostru... îm ?
69
00:05:37,559 --> 00:05:40,360
Odată cu trecerea timpului,
micuţa Isabel
70
00:05:40,365 --> 00:05:44,110
a învăţat să preţuiască acea închisoare
drept un cămin
71
00:05:44,360 --> 00:05:47,310
pentru că Clotaldo,
de teama reginei sale,
72
00:05:47,360 --> 00:05:51,210
decise să-i păstreze existenţa în secret.
73
00:05:57,360 --> 00:06:00,360
Dar, în ciuda condiţiei sale de servitoare,
74
00:06:00,365 --> 00:06:03,210
Isabel fu educată ca şi o fiică,
75
00:06:03,360 --> 00:06:06,310
învăţând să citească,
să scrie şi să cânte...
76
00:06:06,560 --> 00:06:10,360
mereu sub privirea curioasă
a lui Ricardo,
77
00:06:10,365 --> 00:06:13,360
copilul de parte bărbătească
al stăpânilor casei.
78
00:06:15,361 --> 00:06:19,261
Ceea ce nu puteau prevedea
era efectul pe care atâta virtute
79
00:06:19,361 --> 00:06:22,111
îl va avea în inima lui Ricardo,
80
00:06:22,361 --> 00:06:25,211
un sentiment de admiraţie care,
cu timpul,
81
00:06:25,361 --> 00:06:29,361
crescu până ce se converti
într-o sinceră, profundă
82
00:06:29,366 --> 00:06:31,911
şi secretă iubire.
83
00:07:21,362 --> 00:07:23,763
Nu ştiţi să bateţi la uşă ?
Ce faceţi aici ?
84
00:07:23,768 --> 00:07:26,263
- Scuze, scuze, Isabel.
- L-am învins, l-am învins !
85
00:07:26,268 --> 00:07:28,963
- Am prins porcul înaintea lui !
- Nu, nu, nu ! Nu e adevărat, nu e adevărat.
86
00:07:28,968 --> 00:07:31,463
Treaba e că m-a proptit sub căruţă,
atunci când îl prinsesem.
87
00:07:31,468 --> 00:07:34,363
Am să-l duc la bucătărie
ca să-l gătească pentru cină,
88
00:07:34,368 --> 00:07:37,363
căci o dată îl va invita
sluga pe stăpân la masă.
89
00:07:37,368 --> 00:07:40,863
Să-l mâncăm la cină ?
Sărăcuţul, nu ?
90
00:07:41,363 --> 00:07:44,163
Ce necioplit eşti !
Haide, şterge-o ! Şterge-o !
91
00:07:46,363 --> 00:07:49,013
Halal aspect.
92
00:07:50,363 --> 00:07:52,863
Îmi pare rău.
93
00:08:05,364 --> 00:08:07,464
Isabel,
94
00:08:08,364 --> 00:08:11,264
am ceva ca... ca să mă ierţi.
95
00:08:12,364 --> 00:08:15,314
Uite, am cules-o ieri pentru tine.
96
00:08:19,364 --> 00:08:21,464
Poftim.
97
00:08:25,364 --> 00:08:29,964
Nu e mult pentru un vânător de porci
expert, dar îţi accept scuzele.
98
00:08:40,365 --> 00:08:42,365
Mulţumesc.
99
00:08:48,365 --> 00:08:50,465
Ricardo !
100
00:08:54,565 --> 00:08:56,765
La revedere.
101
00:09:04,365 --> 00:09:06,361
Însă Clotaldo şi Catalina
102
00:09:06,366 --> 00:09:10,466
aveau planuri foarte diferite
pentru tânărul Ricardo.
103
00:09:22,366 --> 00:09:24,366
Mulţumesc.
104
00:09:28,366 --> 00:09:30,361
Tată.
105
00:09:30,366 --> 00:09:32,361
Sunt foarte mândru de tine, fiule.
106
00:09:32,366 --> 00:09:34,361
- Eşti un adevărat bărbat.
- Mulţumesc.
107
00:09:34,366 --> 00:09:37,216
Şi am să-ţi dau o veste excelentă:
108
00:09:37,366 --> 00:09:40,316
am stabilit o dată pentru nunta ta
şi desemnat proprietăţile
109
00:09:40,366 --> 00:09:43,217
ce îţi revin pentru asta.
110
00:09:45,367 --> 00:09:47,362
- Dar...
- Ştii bine că familia Clisternei,
111
00:09:47,367 --> 00:09:50,317
logodnica ta încă de când erai copil,
112
00:09:50,367 --> 00:09:52,362
e catolică ca şi noi,
113
00:09:52,367 --> 00:09:55,267
şi merită toată încrederea noastră.
114
00:09:55,367 --> 00:09:58,317
Vom avea o întâlnire la primăvară,
115
00:09:58,367 --> 00:10:01,317
însă te vei putea vedea
cu Clisterna mai înainte.
116
00:10:01,367 --> 00:10:05,567
Nunta va avea loc
de îndată ce Regina o va autoriza.
117
00:10:07,367 --> 00:10:11,117
Dar, tată, am zis că...
că era un pic devreme pentru...
118
00:10:11,167 --> 00:10:15,318
Şi am spus că nu era momentul,
ceea ce nu e acelaşi lucru.
119
00:10:15,368 --> 00:10:18,363
- Nu o aştepţi cu nerăbdare ?
- Da.
120
00:10:18,368 --> 00:10:21,168
Da, da, sunt foarte nerăbdător.
121
00:10:22,368 --> 00:10:24,368
Mulţumesc.
122
00:10:30,368 --> 00:10:32,363
A devenit agitat.
123
00:10:32,368 --> 00:10:36,218
E lucrul normal...
în astfel de cazuri.
124
00:10:36,368 --> 00:10:39,268
Însă vor forma o pereche foarte reuşită...
125
00:10:39,468 --> 00:10:42,168
nu am nici cea mai mică îndoială.
126
00:10:48,368 --> 00:10:50,364
În zilele ce urmară,
127
00:10:50,369 --> 00:10:53,264
Ricardo începu
a se stinge încetul cu încetul
128
00:10:53,269 --> 00:10:56,364
şi medicii pe care-i aduseră
nu reuşeau să-i îmbunătăţească starea,
129
00:10:56,369 --> 00:10:58,364
nici el nu îndrăznea să mărturisească
130
00:10:58,369 --> 00:11:01,219
originea suferinţelor sale.
131
00:11:07,369 --> 00:11:10,364
Dar unde aţi fost ?
Ce aţi făcut ?
132
00:11:10,369 --> 00:11:13,364
Nimic, dnă.
Am ieşit să călărim, ca întotdeauna.
133
00:11:13,369 --> 00:11:16,364
- Şi nu s-a lovit absolut deloc.
- Şi aţi mâncat ceva ciudat ?
134
00:11:16,369 --> 00:11:19,269
Nu, d-ul Ricardo nu avea poftă.
135
00:11:41,370 --> 00:11:44,170
Nu-ţi face griji, Catalina.
136
00:11:44,370 --> 00:11:47,170
Medicii vor găsi un leac.
137
00:12:37,372 --> 00:12:39,472
Ricardo.
138
00:12:41,372 --> 00:12:43,472
Isabel.
139
00:12:44,372 --> 00:12:46,572
Isabel.
140
00:12:47,372 --> 00:12:49,972
- Tu eşti ?
- Da.
141
00:12:51,072 --> 00:12:53,372
- Mă gândeam că n-am să te mai văd.
- Nu, nu, nu, nu, nu !
142
00:12:53,377 --> 00:12:56,072
Nu te ridica.
143
00:13:00,372 --> 00:13:04,222
Nu vor reuşi să mă vindece
cu leacurile lor prosteşti.
144
00:13:05,472 --> 00:13:08,023
Cum de ştii asta ?
145
00:13:08,373 --> 00:13:11,423
Pentru că mă sting din dragoste, Isabel.
146
00:13:13,373 --> 00:13:15,873
Mor din dragoste pentru tine.
147
00:13:17,373 --> 00:13:20,373
Şi dacă-mi iau ce iubesc mai mult,
însurându-mă cu Clisterna,
148
00:13:20,378 --> 00:13:23,073
nu voi putea supravieţui.
149
00:13:32,373 --> 00:13:35,373
Dar Ricardo, eu sunt o slujnică,
150
00:13:35,378 --> 00:13:38,373
iar părinţii tăi m-au tratat ca pe o fiică.
Nu vreau să-i jignesc.
151
00:13:38,378 --> 00:13:41,373
Tocmai pentru că ei te iubesc...
152
00:13:41,378 --> 00:13:45,074
nu se vor putea opune,
dacă amândoi ne-o dorim.
153
00:13:48,374 --> 00:13:51,074
Tu doreşti asta, Isabel ?
154
00:13:51,374 --> 00:13:53,374
Da.
155
00:13:53,379 --> 00:13:56,874
Cred că v-am iubit întotdeauna...
întotdeauna.
156
00:13:57,374 --> 00:14:01,374
Însă părinţii tăi trebuie
să-şi dea consimţământul.
157
00:14:10,374 --> 00:14:13,324
Ce se petrece aici ?
158
00:14:13,374 --> 00:14:17,370
Am spus să nu intre nimeni, Isabel.
E posibil ca boala să ne afecteze pe toţi.
159
00:14:17,375 --> 00:14:21,225
Linişteşte-te, mamă,
mă simt deja mai bine.
160
00:14:21,375 --> 00:14:23,370
- Delirezi.
- Nu.
161
00:14:23,375 --> 00:14:25,375
Nu.
162
00:14:28,375 --> 00:14:31,525
Trebuie să vorbesc cu voi.
163
00:14:32,375 --> 00:14:35,125
Ai putea să-l anunţi pe tata ?
164
00:14:35,375 --> 00:14:38,370
E-n regulă.
Adună tot pe aici, Isabel.
165
00:14:38,375 --> 00:14:40,375
Nu.
166
00:14:42,375 --> 00:14:45,075
Vine şi Isabel cu noi.
167
00:14:54,376 --> 00:14:58,326
Ştii ce reprezintă...
anularea unei căsătorii ?
168
00:14:58,376 --> 00:15:01,371
Ştiu, tată. Şi îmi asum toată
responsabilitatea care e necesară.
169
00:15:01,376 --> 00:15:04,376
Tu n-ai să-ţi asumi nimic !
170
00:15:07,376 --> 00:15:10,376
Eu voi fi cel care va trebui
să dea explicaţii.
171
00:15:14,376 --> 00:15:16,371
E-n regulă.
172
00:15:16,376 --> 00:15:21,176
Dacă mama voastră nu se opune...
eu cu atât mai puţin.
173
00:15:28,377 --> 00:15:31,427
O iubim pe Isabel ca pe o fiică.
174
00:15:32,377 --> 00:15:35,372
Nu vă putem nega fericirea.
175
00:15:35,377 --> 00:15:37,477
Mulţumesc.
176
00:15:39,377 --> 00:15:42,327
Sper ca până la nuntă...
177
00:15:42,377 --> 00:15:45,372
comportamentul vostru să fie exemplar.
178
00:15:45,377 --> 00:15:48,477
Da, tată.
Bineînţeles.
179
00:15:53,377 --> 00:15:55,372
Nici să nu-ţi treacă prin minte !
180
00:15:55,377 --> 00:15:57,372
L-ai auzit doar pe tatăl tău.
181
00:15:57,377 --> 00:15:59,477
Haide.
182
00:16:02,378 --> 00:16:04,373
Şi întoarce-te în pat,
183
00:16:04,378 --> 00:16:07,528
să nu mori înainte să te-nsori.
184
00:16:08,378 --> 00:16:10,878
Da, mamă.
185
00:16:42,379 --> 00:16:44,579
Ricardo ?
186
00:16:47,179 --> 00:16:50,374
- Eu sunt, eu sunt, eu sunt...
- Ai !
187
00:16:50,379 --> 00:16:51,374
M-ai speriat !
188
00:16:51,379 --> 00:16:53,374
Iartă-mă. Nu mai puteam
aştepta ca să te îmbrăţişez.
189
00:16:53,379 --> 00:16:56,679
Asta nu e bine.
Nu, nu.
190
00:16:57,379 --> 00:16:59,374
Eşti minunată, Isabel.
191
00:16:59,379 --> 00:17:01,374
Şi tu un idiot.
192
00:17:01,379 --> 00:17:04,374
A lipsit puţin şi ne despărţeau.
De ce nu mi-ai spus nimic înainte ?
193
00:17:04,379 --> 00:17:06,374
Am încercat s-o fac.
194
00:17:06,379 --> 00:17:09,380
Însă asta acum nu mai are importanţă.
195
00:17:09,385 --> 00:17:14,030
Peste câteva săptămâni ne vom căsători
şi nimeni nu ne va mai putea despărţi.
196
00:17:16,280 --> 00:17:18,280
Ei...
197
00:17:18,285 --> 00:17:21,980
Ce ai ?
Nu te văd prea mulţumită.
198
00:17:23,380 --> 00:17:27,380
Nu-ncetez să mă gândesc la părinţii mei,
că nu mă vor vedea.
199
00:17:27,385 --> 00:17:29,380
Cum or mai duce-o,
dacă cumva mai trăiesc...
200
00:17:29,385 --> 00:17:33,480
De-ndată ce ne vom căsători...
vom merge să-i vedem.
201
00:17:36,380 --> 00:17:38,380
Îmi promiţi ?
202
00:17:38,385 --> 00:17:40,730
Îţi jur.
203
00:17:50,381 --> 00:17:52,481
Ricardo...
204
00:17:53,381 --> 00:17:55,781
Iartă-mă.
205
00:18:14,381 --> 00:18:18,332
...zece fazani...
şi vreo raţă franţuzească.
206
00:18:18,382 --> 00:18:21,382
Însă, Victoria, ştii bine,
să nu le puneţi mult piper.
207
00:18:21,387 --> 00:18:25,382
Candelabrele ştiţi doar care sunt,
tacâmurile la fel,
208
00:18:25,387 --> 00:18:28,382
şi mi-ar plăcea să văd feţele de masă.
209
00:18:28,387 --> 00:18:30,382
Ai...
210
00:18:30,387 --> 00:18:34,382
Ai, oribile !
Nu sunt bune pentru o nuntă.
211
00:18:36,382 --> 00:18:39,232
Dnă, acest cavaler vine
de la Palatul regal.
212
00:18:39,382 --> 00:18:40,382
La ordinele dv, dnă.
213
00:18:40,387 --> 00:18:44,382
- Ce doriţi ?
- Aduc un mesaj de la Maiestatea Sa.
214
00:18:44,387 --> 00:18:46,482
Anunţă-l pe stăpân, repede.
215
00:18:46,487 --> 00:18:49,032
Însoţiţi-mă.
216
00:18:52,382 --> 00:18:55,433
Dle, un emisar regal.
217
00:18:59,383 --> 00:19:02,333
Ce se-ntâmplă, Catalina ?
218
00:19:02,383 --> 00:19:04,483
Mulţumesc.
219
00:19:10,383 --> 00:19:13,583
Regina vrea s-o vadă pe Isabel.
220
00:19:15,383 --> 00:19:18,533
Ştiam că nu-i puteam ascunde frumuseţea...
221
00:19:18,583 --> 00:19:21,333
pentru mult timp.
222
00:19:21,383 --> 00:19:24,133
Şi credinţa noastră ?
223
00:19:24,383 --> 00:19:27,434
Vom putea continua să i-o ascundem ?
224
00:19:28,384 --> 00:19:33,134
Dacă Isabel vorbeşte,
capetele noastre se vor rostogoli.
225
00:19:33,784 --> 00:19:35,784
Trebuie să avem încredere în D-zeu
226
00:19:35,789 --> 00:19:39,684
sau s-o lăsăm să fugă
şi să spunem că a murit.
227
00:19:41,384 --> 00:19:44,384
Ucigându-ţi fiul şi pierzând-o pe ea ?
228
00:20:00,384 --> 00:20:03,535
Nu aveţi de ce să vă faceţi griji.
229
00:20:04,385 --> 00:20:08,380
Cu ajutorul lui D-zeu voi şti ce să spun
pentru ca regina nu numai să nu vă condamne,
230
00:20:08,385 --> 00:20:11,935
ci dimpotrivă să vă preţuiască şi mai mult.
231
00:20:22,385 --> 00:20:24,485
Bine.
232
00:20:24,694 --> 00:20:28,075
Dacă trebuie să pleci, ai s-o faci.
233
00:20:28,185 --> 00:20:31,235
Dar nu ca servitoare...
234
00:20:31,385 --> 00:20:35,535
ci ca viitoarea soţie a unui nobil englez.
235
00:20:36,486 --> 00:20:39,736
Haide, că n-avem mult timp la dispoziţie.
236
00:20:41,386 --> 00:20:43,381
În acea noapte şi în cele care au urmat
237
00:20:43,386 --> 00:20:46,381
au vorbit mult despre pericolele
la care se expuneau
238
00:20:46,386 --> 00:20:49,381
şi despre posibilitatea
ca regina să-i pedepsească
239
00:20:49,386 --> 00:20:51,381
pentru că i-au ascuns existenţa lui Isabel,
240
00:20:51,386 --> 00:20:55,486
obligându-i să-şi mărturisească
credinţa catolică.
241
00:20:57,886 --> 00:21:01,886
Beţi.
Beţi, don Miguel.
242
00:21:02,386 --> 00:21:04,981
Nu mi-ar plăcea să muriţi de sete...
243
00:21:04,986 --> 00:21:07,781
înainte să terminaţi această
surprinzătoare poveste.
244
00:21:07,786 --> 00:21:08,458
Mulţumesc.
245
00:21:08,558 --> 00:21:11,382
Mai mult produs al fanteziei
decât surprinzătoare...
246
00:21:11,387 --> 00:21:13,587
nu are logică.
247
00:21:13,687 --> 00:21:16,382
Oare viaţa dv o are ? Hă !
248
00:21:16,387 --> 00:21:18,382
Tot ceea ce se întâmplă
în lume e miraculos.
249
00:21:18,387 --> 00:21:20,382
- Dar ordonat.
- Pentru numele lui D-zeu !
250
00:21:20,387 --> 00:21:25,037
Spuneţi-ne, don Juan...
vă place... sau nu vă place ?
251
00:21:25,387 --> 00:21:29,337
E o aiureală... distractivă,
care-ţi captează atenţia.
252
00:21:29,387 --> 00:21:33,382
Dv aţi spus-o, o minciună care
satisface pentru că adevăr pare !
253
00:21:33,387 --> 00:21:35,582
Şi e scrisă cu iscusinţă.
254
00:21:35,587 --> 00:21:38,282
Dar... continuaţi, don Miguel,
255
00:21:38,287 --> 00:21:42,187
căci această tânără Isabel
ne ţine pe jar.
256
00:21:47,388 --> 00:21:49,383
De acord,
257
00:21:49,388 --> 00:21:54,588
deşi nu ştiu dacă don Juan
o fi pregătit pentru ceea ce urmează.
258
00:21:57,388 --> 00:22:00,383
"Totul era gata pentru marele eveniment,
259
00:22:00,388 --> 00:22:04,088
vizita la curtea reginei Angliei
260
00:22:04,388 --> 00:22:07,488
în chiar Palatul regal."
261
00:22:21,389 --> 00:22:24,384
"Din dorinţa preaiubitei
noastre regine Elisabeta,
262
00:22:24,389 --> 00:22:28,639
se prezintă Clotaldo de Collinwood
împreună cu familia."
263
00:23:14,590 --> 00:23:16,940
Ridicaţi-vă.
264
00:23:19,490 --> 00:23:21,690
Clotaldo,
265
00:23:22,390 --> 00:23:26,240
familia ta a servit
cu credinţă această coroană...
266
00:23:26,390 --> 00:23:29,291
de tot atâţia ani
267
00:23:29,391 --> 00:23:31,641
ca şi cei pe care-i poartă aceste pietre.
268
00:23:31,646 --> 00:23:34,841
Eşti un erou,
iar faptele tale de vitejie...
269
00:23:34,846 --> 00:23:37,341
au însănătoşit cuferele noastre,
270
00:23:37,391 --> 00:23:41,041
însă mi-ai ascuns o comoară...
271
00:23:41,391 --> 00:23:44,391
şi asta e ceva ce nu pot ierta.
272
00:23:44,396 --> 00:23:46,391
Iertaţi-ne, maiestate.
273
00:23:46,396 --> 00:23:49,391
Noi doar am avut grijă de ea pentru...
274
00:23:49,396 --> 00:23:51,491
a v-o prezenta în toată splendoarea
frumuseţii sale.
275
00:23:51,496 --> 00:23:54,641
Pe cine vreţi să păcăliţi, Catalina ?
276
00:23:55,391 --> 00:23:58,991
Să vină mai aproape tânăra captivă.
277
00:24:12,392 --> 00:24:17,592
Foarte frumoasă spanioloaica,
însă rochia pe care o poartă e oribilă.
278
00:24:19,392 --> 00:24:25,042
A fost o greşeală foarte gravă
faptul că aţi ascuns-o de mine.
279
00:24:34,392 --> 00:24:36,692
Ridică-te.
280
00:24:40,393 --> 00:24:43,093
Cum te cheamă ?
281
00:24:43,393 --> 00:24:45,693
Isabel.
282
00:24:46,393 --> 00:24:50,243
Până şi numele tău mi se pare corect,
tinerico.
283
00:24:52,393 --> 00:24:55,393
Va rămâne în serviciul meu
până voi considera oportun.
284
00:24:55,398 --> 00:24:59,693
Dama mea de onoare se va ocupa de ea
în timpul şederii sale la palat.
285
00:25:00,393 --> 00:25:02,393
Maiestate.
286
00:25:04,393 --> 00:25:07,343
- Nu puteţi face acest lucru.
- Ricardo !
287
00:25:07,693 --> 00:25:11,793
- Iertaţi-l, Maiestate.
- Nu, nu, Clotaldo.
288
00:25:12,394 --> 00:25:14,394
Să spună ce are de spus.
289
00:25:14,399 --> 00:25:18,094
Maiestate,
doresc să cer mâna lui Isabel.
290
00:25:18,394 --> 00:25:20,394
O iubesc.
291
00:25:20,399 --> 00:25:23,394
Voiam să vă spunem Maiestăţii voastre...
292
00:25:23,399 --> 00:25:26,394
după ce aţi fi cunoscut-o pe dra.
293
00:25:28,394 --> 00:25:32,244
Şi ea...
ce spune despre tot acest lucru ?
294
00:25:32,394 --> 00:25:35,994
Acceptaţi cererea d-ului Ricardo ?
295
00:25:40,394 --> 00:25:42,394
Da.
296
00:25:42,399 --> 00:25:46,394
Da, sunt de acord
şi aşa am discutat cu părinţii săi.
297
00:25:46,399 --> 00:25:48,895
Mă bucur...
298
00:25:49,395 --> 00:25:52,390
dar eu nu sunt.
299
00:25:52,395 --> 00:25:55,390
Cel puţin...
până nu va demonstra că e
300
00:25:55,395 --> 00:25:58,845
demn de atâta fericire.
301
00:26:01,395 --> 00:26:03,895
Maiestate,
302
00:26:04,395 --> 00:26:07,345
cereţi-mi orice doriţi.
303
00:26:08,395 --> 00:26:11,495
Asta am să fac.
304
00:26:19,395 --> 00:26:22,996
În port sunt două corăbii
pregătite să ridice ancora
305
00:26:23,396 --> 00:26:26,391
la ordinele baronului de Lansac,
306
00:26:26,396 --> 00:26:28,391
vă veţi îmbarca
împreună cu el ca şi căpitan.
307
00:26:28,396 --> 00:26:30,391
Maiestate,
308
00:26:30,396 --> 00:26:33,391
permiteţi-mi să-l însoţesc.
309
00:26:33,396 --> 00:26:37,391
- E foarte tânăr.
- Dacă e vrednic de asemenea fericire...
310
00:26:37,396 --> 00:26:40,391
nu va avea nevoie de companie, Clotaldo.
311
00:26:40,396 --> 00:26:42,391
Ricardo,
312
00:26:42,396 --> 00:26:45,546
ia-ţi rămas bun de la Isabel.
313
00:26:46,396 --> 00:26:49,896
Pentru că mâine veţi pleca.
314
00:27:01,397 --> 00:27:04,697
Nu te jena să plângi, Ricardo,
315
00:27:05,397 --> 00:27:08,997
căci un lucru e să te lupţi cu duşmanii
316
00:27:09,397 --> 00:27:12,397
şi altul cu sentimentele.
317
00:27:15,397 --> 00:27:18,397
N-am să vă dezamăgesc, Maiestate.
318
00:27:19,397 --> 00:27:22,397
Nici pe mine, nici pe ea.
319
00:27:23,397 --> 00:27:26,147
Puteţi pleca.
320
00:27:36,398 --> 00:27:39,398
Ai mare grijă de tine, băiete.
321
00:27:40,398 --> 00:27:42,393
Ai încredere în D-zeu
322
00:27:42,398 --> 00:27:45,098
tot atât de mult cât ai în spada ta.
323
00:27:50,598 --> 00:27:53,548
Eu mă voi ruga pentru tine.
324
00:28:04,156 --> 00:28:06,587
Strâmtoarea Gibraltar
325
00:28:11,599 --> 00:28:15,394
Şi fu voinţa Domnului... ca la puţine
săptămâni după ce-au ridicat ancora
326
00:28:15,399 --> 00:28:18,394
flota să se întâlnească
cu două galioane turceşti,
327
00:28:18,399 --> 00:28:21,299
intrând imediat în conflict cu ele.
328
00:28:30,399 --> 00:28:33,199
Cum se simte d-ul baron ?
329
00:28:33,399 --> 00:28:36,449
Sunteţi cel care se află acum
la comandă, dle.
330
00:28:37,399 --> 00:28:39,400
Apoplexia
331
00:28:39,405 --> 00:28:42,400
îi răpise viaţa baronului de Lansac
332
00:28:42,405 --> 00:28:44,400
şi,
urmând ordinele reginei,
333
00:28:44,405 --> 00:28:48,300
Ricardo...
trebuia să finalizeze misiunea.
334
00:28:54,400 --> 00:28:57,400
Ce vârstă aveai
când te-ai îndrăgostit de el ?
335
00:28:57,405 --> 00:28:59,400
A ta, aproximativ.
336
00:28:59,405 --> 00:29:03,000
Măi să fie.
Eu încă nu m-am îndrăgostit şi...
337
00:29:03,005 --> 00:29:05,200
îmbătrânesc.
338
00:29:05,400 --> 00:29:08,200
Va apărea şi alesul tău, ai să vezi.
339
00:29:08,205 --> 00:29:12,400
Şi, când o s-o facă, ai să-ţi dai seama
imediat, aşa cum mi s-a întâmplat mie.
340
00:29:13,400 --> 00:29:15,701
Răspund eu.
341
00:29:20,401 --> 00:29:23,751
- Cine e ?
- Contele Arnesto.
342
00:29:30,401 --> 00:29:33,501
- Bună, dră Tansi.
- Bună.
343
00:29:34,401 --> 00:29:36,401
Ce doreşte d-ul conte ?
344
00:29:36,406 --> 00:29:39,351
Toată lumea se întreabă
de ce nu cobori la bal.
345
00:29:39,401 --> 00:29:41,401
Muzica se aude de aici.
346
00:29:41,406 --> 00:29:45,401
Da, problema e că nu...
nu mă simt prea bine.
347
00:29:45,406 --> 00:29:49,902
Ah ! Poate...
preferi să faci o plimbare.
348
00:29:50,402 --> 00:29:53,552
E o după-amiază minunată.
349
00:29:54,402 --> 00:29:59,402
Sunteţi foarte amabil, dle conte,
însă nu am prea mult chef să ies.
350
00:30:00,402 --> 00:30:04,752
E... din cauza lui Ricardo ?
351
00:30:07,402 --> 00:30:12,202
Păi bine, nu e uşor să mă arăt... fericită
în public fără să ştiu ce se-ntâmplă cu el.
352
00:30:13,402 --> 00:30:16,352
Nu ştii cât de mult îl invidiez.
353
00:30:38,403 --> 00:30:41,403
Plecaţi... vă rog.
354
00:30:41,408 --> 00:30:44,653
Iartă-mă dacă te-am ofensat.
355
00:30:47,403 --> 00:30:49,603
Tansi.
356
00:30:50,403 --> 00:30:55,403
De mi-ar fi cerut-o mie.
E aşa de chipeş.
357
00:30:56,203 --> 00:30:57,904
Poţi să cobori la bal, dacă doreşti.
358
00:30:57,909 --> 00:31:02,204
Nu, prefer să-mi mai povesteşti
despre Ricardo.
359
00:31:18,904 --> 00:31:22,704
E deja suficient,
ocupaţi-vă de răniţii noştri.
360
00:31:28,404 --> 00:31:30,654
E căpitanul.
361
00:31:30,659 --> 00:31:33,175
Să-l spânzurăm ?
362
00:31:35,605 --> 00:31:37,605
Nu.
363
00:31:38,405 --> 00:31:42,400
Să li se dea o barcă, un butoi de apă
şi să-şi ia răniţii cu ei.
364
00:31:42,405 --> 00:31:46,755
Larache se află la 30 de mile de aici,
o să ajungeţi în două zile acolo.
365
00:31:47,405 --> 00:31:51,400
- Mulţumesc foarte mult, dle.
- Nu, mulţumiţi-i reginei.
366
00:31:51,405 --> 00:31:54,555
Ea a fost cea care
nu a cerut capetele voastre.
367
00:32:11,406 --> 00:32:13,506
Dle.
368
00:32:14,406 --> 00:32:17,356
Sunt catolici spanioli, dle.
369
00:32:20,406 --> 00:32:22,401
Pregătiţi o barcă,
370
00:32:22,406 --> 00:32:24,401
îi vom lăsa aproape de pământ spaniol.
371
00:32:24,406 --> 00:32:26,906
Cum ordonaţi.
372
00:32:29,406 --> 00:32:31,756
Scuzaţi.
373
00:32:33,406 --> 00:32:35,401
Da ?
374
00:32:35,406 --> 00:32:38,506
Nu ne vom întoarce în Spania, dle.
375
00:32:39,406 --> 00:32:42,357
Nu vă înţeleg.
376
00:32:42,407 --> 00:32:46,607
Am plecat de acolo ca să recuperăm ceva
ce ne-a fost luat cu forţa acum mult timp...
377
00:32:46,707 --> 00:32:50,507
şi vom muri, dacă e necesar,
înainte de a renunţa.
378
00:32:51,007 --> 00:32:53,502
Şi ce e acel lucru atât de valoros ?
379
00:32:53,507 --> 00:32:56,057
Fiica noastră.
380
00:32:56,407 --> 00:32:59,852
Cea mai frumoasă podoabă
a creştinătăţii:
381
00:32:59,857 --> 00:33:01,857
Isabel.
382
00:33:02,507 --> 00:33:05,402
A fost luată de lângă
noi acum 7 ani, în Cádiz.
383
00:33:05,407 --> 00:33:09,402
Şi de atunci o căutăm
cu preţul vieţii şi al averii noastre.
384
00:33:09,407 --> 00:33:13,402
Călătoream spre Anglia
în idea de a-i cere ajutor reginei dv...
385
00:33:13,407 --> 00:33:16,808
când am fost luaţi prizonieri de turci.
386
00:33:19,408 --> 00:33:22,558
Dragostea ce o simţiţi
pentru fata dv e admirabilă...
387
00:33:22,608 --> 00:33:27,003
şi merită o altă şansă.
Vă voi conduce în faşa reginei înseşi.
388
00:33:27,008 --> 00:33:29,403
Mulţumim foarte mult !
389
00:33:29,408 --> 00:33:33,258
D-zeu să vă binecuvânteze.
Mulţumim, dle.
390
00:33:34,408 --> 00:33:37,108
Staţi fără grijă.
391
00:33:37,408 --> 00:33:39,403
Nimeni nu îndrăzni
să-l contrazică pe Ricardo.
392
00:33:39,408 --> 00:33:43,403
Şi deşi unii îl considerară
viteaz şi mărinimos,
393
00:33:43,408 --> 00:33:47,403
alţii... l-au judecat
drept mai catolic decât ar fi trebuit
394
00:33:47,408 --> 00:33:50,459
pentru că-i eliberase pe necredincioşi.
395
00:33:53,409 --> 00:33:56,604
Cu steagurile în bernă
din cauza morţii baronului de Lansac,
396
00:33:56,609 --> 00:33:59,404
Ricardo sosi în portul din Londra,
397
00:33:59,409 --> 00:34:01,404
descărcă comorile
398
00:34:01,409 --> 00:34:03,604
şi-i încredinţă credinciosului
său Guillarte misiunea
399
00:34:03,609 --> 00:34:07,404
de a avea grijă de părinţii lui Isabel
până ce decidea
400
00:34:07,409 --> 00:34:10,109
ce să facă cu ei.
401
00:34:10,409 --> 00:34:14,309
Şi, fără să mai piardă timp,
se prezentă în faţa reginei.
402
00:34:14,409 --> 00:34:16,709
Maiestate.
403
00:34:20,409 --> 00:34:22,404
Maiestate, am dat greş,
404
00:34:22,409 --> 00:34:24,610
l-am pierdut pe unul
dintre cei mai buni oameni ai dv.
405
00:34:24,615 --> 00:34:27,160
Nu spune prostii...
406
00:34:28,310 --> 00:34:32,260
căci isprăvile tale au ajuns
aici înaintea corăbiei tale.
407
00:34:33,110 --> 00:34:34,710
Eu nu am făcut nimic, Maiestate.
408
00:34:34,715 --> 00:34:39,260
Doar îndeplineam ordinele d-ului baron,
odihnească-se în pace.
409
00:34:39,410 --> 00:34:43,110
Spiritul tău umil te înnobilează,
dle Ricardo...
410
00:34:43,410 --> 00:34:46,110
dar, de nu ai fi existat tu,
411
00:34:46,115 --> 00:34:48,410
aş fi pierdut comorile
412
00:34:48,415 --> 00:34:52,460
şi pe mulţi dintre cei mai buni
oameni ai flotei mele.
413
00:34:53,410 --> 00:34:55,410
E adevărat că i-ai cruţat viaţa
414
00:34:55,415 --> 00:34:57,960
liderului turcilor ?
415
00:35:00,411 --> 00:35:02,411
Mă tem că da, Maiestate.
416
00:35:02,416 --> 00:35:05,411
Nu am văzut niciun motiv
ca să fie spânzurat
417
00:35:05,416 --> 00:35:08,411
şi m-am gândit că aşa ne vom bucura
de o relaţie mai bună cu oamenii săi.
418
00:35:08,416 --> 00:35:11,061
Bine chibzuit.
419
00:35:13,411 --> 00:35:17,511
Şi întrucât v-aţi onorat
cu vârf şi îndesat cuvântul,
420
00:35:18,411 --> 00:35:20,411
eu trebuie să mi-l ţin pe al meu.
421
00:35:20,416 --> 00:35:22,411
Deşi voi ieşi în pierdere,
422
00:35:22,416 --> 00:35:27,411
pentru că oricât de multe bijuterii
şi condimente aţi aduce,
423
00:35:27,611 --> 00:35:30,111
nu vor fi suficiente
424
00:35:30,116 --> 00:35:34,162
pentru a compensa plecarea lui Isabel.
425
00:35:38,612 --> 00:35:41,312
Ridicaţi-vă.
426
00:35:49,412 --> 00:35:52,412
Puteţi merge s-o salutaţi...
427
00:35:53,412 --> 00:35:55,412
însă ea va rămâne aici
428
00:35:55,417 --> 00:35:58,412
până la celebrarea căsătoriei voastre.
429
00:35:58,417 --> 00:35:59,812
Bineînţeles.
430
00:35:59,817 --> 00:36:02,412
Povestiţi-i asta părinţilor dv...
431
00:36:02,417 --> 00:36:06,312
şi ţineţi-mă la curent cu pregătirile.
432
00:36:06,812 --> 00:36:09,813
Isabel e ca o fiică pentru mine...
433
00:36:10,213 --> 00:36:12,413
şi aşa trebuie să fie tratată.
434
00:36:12,418 --> 00:36:14,963
Da, Maiestate.
435
00:36:38,413 --> 00:36:40,613
Am crezut că n-ai să te mai întorci.
436
00:36:40,618 --> 00:36:43,964
Aş fi făcut-o înot,
dacă ar fi fost necesar.
437
00:36:44,114 --> 00:36:48,164
Păi, ţinând cont de aspectul tău,
se pare că ai făcut-o târându-te.
438
00:36:48,414 --> 00:36:51,414
Cavalerul Ricardo pare
că şi-a pierdut bunele maniere.
439
00:36:51,419 --> 00:36:54,414
Scuzaţi-mă, dră Tansi.
Scuzaţi-mă.
440
00:36:54,419 --> 00:36:56,414
Îmi pare tare rău, cavalere,
441
00:36:56,419 --> 00:36:59,414
însă cred că pe ziua de azi aţi fost
deja recompensat îndeajuns.
442
00:36:59,419 --> 00:37:01,414
Da, dnă.
443
00:37:01,419 --> 00:37:04,314
Să mergem, Isabel.
444
00:37:08,414 --> 00:37:10,914
Să plecăm.
445
00:37:27,415 --> 00:37:29,715
Mamă !
446
00:37:31,615 --> 00:37:34,365
Trebuie să vorbeşti cu regina.
447
00:37:34,715 --> 00:37:38,110
- Sau o voi face eu.
- Ţi-ai pierdut minţile ?
448
00:37:38,115 --> 00:37:40,410
Isabel va fi a mea sau a nimănui !
449
00:37:40,415 --> 00:37:43,410
Arnesto,
nu comite nicio stupiditate.
450
00:37:43,415 --> 00:37:47,410
Familia noastră slujeşte de mulţi ani
Coroana cu fidelitate,
451
00:37:47,415 --> 00:37:48,410
- ... pentru ce ?
- Şşşh.
452
00:37:48,415 --> 00:37:51,266
Vorbeşte mai încet !
453
00:37:51,416 --> 00:37:54,411
Regina i-a dat cuvântul său lui Ricardo.
454
00:37:54,416 --> 00:37:58,516
Un englez catolic,
deşi regina nu vrea să audă de asta !
455
00:38:01,416 --> 00:38:04,416
Regina ne e datoare.
456
00:38:07,116 --> 00:38:09,916
Voi vorbi cu ea.
457
00:38:39,717 --> 00:38:42,967
Va fi mai bine să ardem
toate hainele astea.
458
00:38:51,217 --> 00:38:53,412
Şi spaniolii care
au venit împreună cu mine ?
459
00:38:53,417 --> 00:38:56,167
În salon, aşteaptă.
460
00:38:56,417 --> 00:38:59,412
I-am găzduit
ca şi cum ar face parte din familie,
461
00:38:59,417 --> 00:39:01,413
aşa cum ne-ai cerut.
462
00:39:01,418 --> 00:39:03,513
Treaba este că realmente sunt.
463
00:39:03,518 --> 00:39:06,068
Ce spui ?
464
00:39:07,418 --> 00:39:09,413
Ştiu că vi se va părea ciudat,
465
00:39:09,418 --> 00:39:12,868
dar invitaţii mei sunt părinţii lui Isabel.
466
00:39:14,118 --> 00:39:18,668
Domnul a vrut să fie prizonieri
pe corabia turcească pe care am atacat-o.
467
00:39:19,418 --> 00:39:22,413
Şi de ce nu ne-ai spus-o mai înainte ?
Trebuie să îi servim ca pe...
468
00:39:22,418 --> 00:39:25,518
Şi dacă se opun căsătoriei ?
469
00:39:26,418 --> 00:39:29,668
Ea le-a fost smulsă de lângă ei de tine,
tată.
470
00:39:34,418 --> 00:39:38,919
Fă...
ceea ce-ţi va dicta inima.
471
00:39:40,419 --> 00:39:43,319
Inima mea îi aparţine lui Isabel, mamă.
472
00:39:43,519 --> 00:39:47,419
Păi atunci să fie ea cea care va decide.
473
00:39:56,519 --> 00:39:59,319
Duceţi-o de aici.
474
00:40:05,419 --> 00:40:07,719
Maiestate...
475
00:40:08,419 --> 00:40:11,920
vă cer să opriţi nunta drei Isabel.
476
00:40:13,020 --> 00:40:15,920
Şi de ce ar trebui să împiedic
această nuntă ?
477
00:40:15,925 --> 00:40:17,920
Din cauza fiului meu, Maiestate.
478
00:40:17,925 --> 00:40:20,420
Arnesto e îndrăgostit de spaniolă
479
00:40:20,425 --> 00:40:24,420
şi ştiu că e capabil de orice nebunie
ca să reuşească să fie cu ea.
480
00:40:24,425 --> 00:40:27,420
Inclusiv să-şi forţeze mama
să se umilească
481
00:40:27,425 --> 00:40:30,670
ca să-şi atingă scopurile ?
482
00:40:35,420 --> 00:40:38,570
Iubirea lui e reală, regina mea.
483
00:40:40,420 --> 00:40:43,370
De nu mi-aş fi dat cuvântul
484
00:40:43,420 --> 00:40:47,621
tânărului Ricardo,
nu aş avea niciun inconvenient,
485
00:40:48,421 --> 00:40:50,421
- ... însă e deja prea târziu.
- Dar e...
486
00:40:50,426 --> 00:40:52,971
Vă puteţi retrage.
487
00:41:21,422 --> 00:41:23,922
Plecaţi.
488
00:41:26,522 --> 00:41:28,822
Maiestate.
489
00:41:29,722 --> 00:41:34,222
Ce vânt vă aduce din nou la palat,
tinere îndrăgostit ?
490
00:41:34,422 --> 00:41:38,422
Maiestate, vă aduc ceva ce am găsit în
timpul voiajului şi trebuia să vi-l prezint.
491
00:41:38,427 --> 00:41:43,272
Însă înainte, aş dori să vă cer
ca Isabel să fie de faţă.
492
00:41:43,422 --> 00:41:46,952
Chemaţi-o pe dra Isabel.
493
00:41:47,422 --> 00:41:50,422
Mă ţineţi cu sufletul la gură.
494
00:41:50,427 --> 00:41:51,422
Povesteşte-ne, Ricardo.
495
00:41:51,427 --> 00:41:54,423
Maiestate, în timp ce puneam
stăpânire pe corabia turcilor,
496
00:41:54,428 --> 00:41:57,423
am dat de un grup de spanioli
luaţi prizonieri.
497
00:41:57,428 --> 00:42:02,323
Doi dintre ei voiau cu disperare
să ajungă la Londra.
498
00:42:05,423 --> 00:42:07,723
Motivul călătoriei lor m-a lăsat...
499
00:42:07,728 --> 00:42:10,523
uimit, Maiestate.
500
00:42:21,423 --> 00:42:24,373
Sunt nerăbdătoare.
501
00:42:25,423 --> 00:42:28,424
Înţeleg limba dv.
502
00:42:28,429 --> 00:42:29,424
Vorbiţi.
503
00:42:29,429 --> 00:42:31,424
Mulţumim, Maiestate.
504
00:42:31,624 --> 00:42:34,424
Ştim că aveţi treburi importante
de care e necesar să vă ocupaţi,
505
00:42:34,429 --> 00:42:37,224
nu vă vom răpi mult timp.
506
00:42:37,424 --> 00:42:40,224
Am venit să o căutăm pe fata noastră...
507
00:42:40,424 --> 00:42:44,324
o fetiţă ce a fost sechestrată acum
mulţi ani în Cádiz şi adusă în acest regat,
508
00:42:44,329 --> 00:42:45,924
lăsându-ne astfel fără suflet.
509
00:42:45,929 --> 00:42:49,924
Părul ei era negru şi mătăsos,
iar pielea ei...
510
00:42:50,424 --> 00:42:52,424
între albă şi aurie.
511
00:42:52,429 --> 00:42:56,124
Cea mai frumoasă tânără a întregii
creştinătăţi, Maiestate.
512
00:42:56,424 --> 00:42:58,424
Şi care îi era numele ?
513
00:42:58,429 --> 00:43:01,574
Isabel, Maiestate.
514
00:43:04,425 --> 00:43:06,420
Dnă,
515
00:43:06,425 --> 00:43:09,225
foarte iubită trebuie să fie acea fetiţă...
516
00:43:09,425 --> 00:43:13,525
ca să străbateţi jumătate
din lume pentru ea.
517
00:43:15,125 --> 00:43:18,225
Curajul dv e demn de laudă.
518
00:43:22,425 --> 00:43:26,375
Şi sunt sigură că D-zeu,
Stăpânul nostru,
519
00:43:26,425 --> 00:43:30,375
care e acelaşi aici ca şi în ţara dv,
520
00:43:30,425 --> 00:43:33,225
v-a ascultat,
521
00:43:33,425 --> 00:43:35,420
scoţându-vă în cale
522
00:43:35,425 --> 00:43:39,776
pe acest curajos tânăr...
căruia îi datoraţi viaţa.
523
00:43:40,426 --> 00:43:44,226
Şi care chiar se gândea să se căsătorească
524
00:43:44,426 --> 00:43:47,221
cu o podoabă de preţ...
525
00:43:47,226 --> 00:43:50,226
ce se află chiar aici.
526
00:44:27,427 --> 00:44:30,227
Acea aluniţă...
527
00:44:30,427 --> 00:44:32,422
Mulţumesc, Doamne.
528
00:44:32,427 --> 00:44:35,627
Ea este...
Isabel !
529
00:44:36,427 --> 00:44:37,422
Isabel !
530
00:44:37,427 --> 00:44:38,422
Mamă !
531
00:44:38,427 --> 00:44:40,827
Isabel !
532
00:44:44,427 --> 00:44:47,128
Dle Ricardo,
533
00:44:47,428 --> 00:44:51,428
consideră-te norocos
că nu poruncesc să fii biciuit.
534
00:44:52,428 --> 00:44:55,128
Mulţumesc, Maiestate.
535
00:44:55,428 --> 00:44:58,423
Iar acum că s-a produs
emoţionanta reîntâlnire,
536
00:44:58,428 --> 00:45:00,423
nu aş putea să vă împiedic
537
00:45:00,428 --> 00:45:04,928
să decideţi să o duceţi în ţara dv.
538
00:45:05,428 --> 00:45:08,428
Ce opinaţi despre asta,
dle Ricardo ?
539
00:45:11,428 --> 00:45:14,728
Că aş respecta-o, deşi m-ar conduce
către moarte, Maiestate...
540
00:45:15,428 --> 00:45:19,178
dacă e ceea ce ea îşi doreşte,
bineînţeles.
541
00:45:19,829 --> 00:45:22,979
Şi ce părere au părinţii lui Isabel ?
542
00:45:23,429 --> 00:45:26,424
Vă daţi consimţământul
pentru ca ea să se căsătorească ?
543
00:45:26,429 --> 00:45:29,424
De este ceea ce îşi doreşte,
544
00:45:29,429 --> 00:45:32,729
vom accepta cu dragă inimă.
545
00:45:34,629 --> 00:45:38,379
Atunci, va fi o nuntă grandioasă.
546
00:45:50,429 --> 00:45:52,929
Felicitări, Ricardo.
547
00:45:53,329 --> 00:45:56,130
Arnesto, mulţumesc foarte mult.
548
00:45:57,430 --> 00:46:00,330
Ţi-ai câştigat respectul reginei...
549
00:46:00,430 --> 00:46:03,330
şi mâna lui Isabel în scurt timp.
E incredibil.
550
00:46:03,430 --> 00:46:05,430
Noroc şi ajutor de la D-zeu.
551
00:46:05,435 --> 00:46:07,430
Da,
552
00:46:07,435 --> 00:46:11,530
pentru că fapte de merit...
ai făcut puţine.
553
00:46:13,430 --> 00:46:15,630
Vreo problemă, Arnesto ?
554
00:46:15,635 --> 00:46:19,680
Eu eram cel care trebuia
să-l însoţească pe baronul de Lansac...
555
00:46:20,430 --> 00:46:22,430
Ştii perfect că îndeplineam
ordinele reginei.
556
00:46:22,435 --> 00:46:26,330
Şi cel care trebuie
să se căsătorească cu Isabel.
557
00:46:27,430 --> 00:46:29,781
Ce vrei ?
558
00:46:33,431 --> 00:46:38,531
Vreau să demonstrezi că o meriţi...
în duel cu mine.
559
00:46:39,431 --> 00:46:41,731
Într-o privinţă sunt de acord cu tine.
560
00:46:41,736 --> 00:46:44,331
Şi într-adevăr nu o merit,
561
00:46:44,431 --> 00:46:48,481
la fel cum nu o merită
nimeni din lumea asta.
562
00:46:49,431 --> 00:46:52,581
Şi nu am nimic împotriva ta, Arnesto.
563
00:46:54,431 --> 00:46:56,731
Laşule.
564
00:47:04,432 --> 00:47:06,732
Arnesto !
565
00:47:09,432 --> 00:47:11,432
Vino, haide !
566
00:47:11,437 --> 00:47:15,432
Vezi bine, e imposibil să lămurim
această chestiune aici.
567
00:47:16,432 --> 00:47:20,432
Dar, dacă eşti bărbat...
te vei întâlni cu mine.
568
00:47:21,832 --> 00:47:25,382
Şi dacă n-o vei face,
te voi căuta eu pe tine.
569
00:47:25,432 --> 00:47:27,932
Îţi jur !
570
00:47:37,732 --> 00:47:40,683
Da', tu ţi-ai pierdut minţile ?
571
00:48:00,833 --> 00:48:03,833
- Nu ştiu ce să fac.
- Păi trebuie să te hotărăşti,
572
00:48:03,838 --> 00:48:06,733
- ... te măriţi mâine.
- Da.
573
00:48:11,433 --> 00:48:15,434
Mamă !
Ai sosit exact la timp, ajută-ne.
574
00:48:19,134 --> 00:48:22,534
Nu contează ce-ai să îmbraci,
ai să arăţi minunat.
575
00:48:22,539 --> 00:48:25,384
Exact cum îmi imaginam c-ai să arăţi.
576
00:48:25,434 --> 00:48:28,134
Păi, halal ajutor...
577
00:48:29,734 --> 00:48:32,034
Aiii... asta !
578
00:48:32,434 --> 00:48:36,434
Slavă Domnului.
Să ştii că te-ai hotărât greu, eh ?
579
00:48:38,434 --> 00:48:40,634
Ai...
580
00:48:41,434 --> 00:48:43,434
Văzându-te aşa,
581
00:48:43,439 --> 00:48:45,634
e ca şi cum ar urma să te pierd din nou.
582
00:48:45,734 --> 00:48:48,035
Mamă !
583
00:48:48,128 --> 00:48:51,230
- Nu spune asta.
- Iartă-mă, scumpo.
584
00:48:51,235 --> 00:48:54,135
Eşti atât de fericită...
585
00:48:54,435 --> 00:48:57,280
Nu doresc să-ţi stric acest moment.
586
00:48:57,285 --> 00:48:59,885
Nu ne vom mai despărţi niciodată.
Niciodată.
587
00:48:59,901 --> 00:49:02,517
Ţi-o promit.
588
00:49:12,435 --> 00:49:15,430
Păi atunci a mai rămas numai ca croitorii
să ne îmbrace şi pe noi mamele.
589
00:49:15,435 --> 00:49:19,435
- Vii cu mine, Leonor ?
- Desigur.
590
00:49:19,835 --> 00:49:22,386
Ce mai face Ricardo ?
591
00:49:22,436 --> 00:49:25,936
Păi... adevărul e că nu l-am văzut
deloc întreaga zi.
592
00:49:26,436 --> 00:49:29,636
Să sperăm că va sosi la timp la nuntă.
593
00:49:52,736 --> 00:49:55,431
Credeam că n-ai să vii.
594
00:49:55,436 --> 00:49:58,387
Şi eu că n-am să dau de tine.
595
00:50:00,437 --> 00:50:03,537
N-am crezut niciodată
povestea aia ta cu turcul.
596
00:50:05,437 --> 00:50:09,432
Cred că era un plan de-al
catolicilor că să se-ntoarcă în ţara asta.
597
00:50:09,437 --> 00:50:11,432
Catolicilor ?
598
00:50:11,437 --> 00:50:13,632
Toată lumea cunoaşte
care vă sunt simpatiile.
599
00:50:13,637 --> 00:50:17,637
Toţi...
mai puţin regina.
600
00:50:18,437 --> 00:50:22,287
Atunci spadele noastre
vor spune cine are dreptate.
601
00:50:48,638 --> 00:50:50,938
Îndemânatic...
602
00:50:51,438 --> 00:50:54,138
dar nu suficient de mult.
603
00:51:15,439 --> 00:51:18,489
Eu nu m-aş încrede atât în noroc.
604
00:51:29,439 --> 00:51:31,434
Încetaţi !
605
00:51:31,439 --> 00:51:34,439
Încetaţi !
În numele reginei !
606
00:51:38,439 --> 00:51:40,440
Ricardo !
607
00:51:40,445 --> 00:51:42,840
Ricardo !
608
00:51:51,440 --> 00:51:55,340
Trădător... şi laş !
609
00:52:00,440 --> 00:52:02,740
Ricardo,
610
00:52:04,440 --> 00:52:07,140
n-o face.
611
00:52:12,640 --> 00:52:15,641
Treaba asta nu se încheie aici.
612
00:52:35,141 --> 00:52:38,141
Lasă, mă ocup eu.
613
00:52:53,442 --> 00:52:56,642
Eşti cea mai frumoasă mireasă
din întreaga Anglie.
614
00:52:56,647 --> 00:52:58,942
Crezi ?
615
00:53:05,442 --> 00:53:07,992
Lăsaţi-ne singure.
616
00:53:11,442 --> 00:53:12,442
Bun,
617
00:53:12,447 --> 00:53:15,342
au mai rămas doar câteva ore
până la marele moment.
618
00:53:15,642 --> 00:53:16,942
Da.
619
00:53:17,042 --> 00:53:20,642
- Neliniştită ?
- Hîm. Un pic, da.
620
00:53:22,442 --> 00:53:24,981
Bea un pic.
621
00:53:26,443 --> 00:53:29,043
Te va linişti.
622
00:53:36,443 --> 00:53:38,743
Mulţumesc.
623
00:53:41,443 --> 00:53:44,343
Sper că vei fi foarte fericită.
624
00:53:44,443 --> 00:53:46,443
Da.
625
00:53:47,443 --> 00:53:50,093
Mulţumesc foarte mult.
626
00:54:24,444 --> 00:54:26,544
Maiestate !
627
00:54:27,444 --> 00:54:29,744
Isabel...
628
00:55:04,445 --> 00:55:06,746
Maiestate.
629
00:55:26,446 --> 00:55:29,496
A fost otrăvită, Maiestate.
630
00:55:30,446 --> 00:55:33,446
Ştiu cine a făcut-o.
631
00:55:34,446 --> 00:55:36,441
Isabel !
632
00:55:36,446 --> 00:55:39,441
Maiestate... Maiestate, ce se întâmplă ?
Ce s-a întâmplat, Maiestate ?
633
00:55:39,446 --> 00:55:41,442
Dle, e mai bine să se odihnească.
634
00:55:41,447 --> 00:55:44,442
Vă rog, lăsaţi-mă s-o văd.
Vă rog, vreau doar s-o văd.
635
00:55:44,447 --> 00:55:45,442
Trebuie să se odihnească, dle.
636
00:55:45,447 --> 00:55:49,347
Vă rog, Isabel !
Isabel, vă rog !
637
00:56:03,447 --> 00:56:06,442
Ai mers prea departe.
638
00:56:06,447 --> 00:56:08,747
Arestaţi-o !
639
00:56:23,648 --> 00:56:27,648
Am făcut-o pentru binele reginei mele...
şi al ţării mele.
640
00:56:27,748 --> 00:56:30,343
Zelul tău nu justifică
641
00:56:30,348 --> 00:56:33,248
o asemenea atrocitate.
642
00:58:49,452 --> 00:58:51,552
Nu !
643
00:58:55,452 --> 00:58:58,602
Isabel a scăpat
în mod miraculos cu viaţă,
644
00:58:58,652 --> 00:59:02,152
dar frumosul său chip
a rămas desfigurat,
645
00:59:02,157 --> 00:59:03,452
ars.
646
00:59:03,457 --> 00:59:07,402
Pentru siguranţa ei,
o transferară în palatul lui Clotaldo.
647
00:59:07,452 --> 00:59:11,403
Isabel... Isabel... Isabel...
648
00:59:11,453 --> 00:59:13,653
Tânăra refuza să-l vadă pe Ricardo,
649
00:59:13,658 --> 00:59:17,353
iar el era pe zi ce trece mai disperat.
650
00:59:17,453 --> 00:59:19,453
Isabel...
651
00:59:19,458 --> 00:59:23,153
Isabel, te rog, deschide-mi.
Sunt eu, Ricardo.
652
00:59:23,453 --> 00:59:26,453
Deschide-mi, Isabel, te rog.
653
00:59:29,453 --> 00:59:31,453
- E deja destul, dle.
- Vreau s-o văd !
654
00:59:31,458 --> 00:59:34,453
Dar, dle, ea... şi chipul ei.
655
00:59:34,458 --> 00:59:37,653
- Nu mă interesează, ştii doar.
- Însă pe ea, da.
656
00:59:37,658 --> 00:59:41,353
Poate că încă
nu e pregătită să vă vadă.
657
00:59:42,454 --> 00:59:45,154
Daţi-i timp.
658
01:00:16,454 --> 01:00:20,450
Timpul trecu...
şi părinţii lui Ricardo,
659
01:00:20,455 --> 01:00:22,550
încercând să-l ajute
şi să domolească criticile
660
01:00:22,555 --> 01:00:25,405
pentru că doreau să-l însoare
cu o catolică spaniolă,
661
01:00:25,455 --> 01:00:30,105
deciseră să încheie cu acel lucru
de o manieră definitivă.
662
01:00:31,655 --> 01:00:34,205
Voiai să mă vezi ?
663
01:00:34,255 --> 01:00:37,305
Le-am scris părinţilor Clisternei.
664
01:00:37,655 --> 01:00:38,455
Vor veni...
665
01:00:38,460 --> 01:00:41,455
Poate că nu-i cel mai bun moment, tată.
666
01:00:44,655 --> 01:00:47,450
Ai să te însori cu ea.
667
01:00:47,455 --> 01:00:50,155
Nu mă poţi obliga.
668
01:00:53,456 --> 01:00:56,456
Sper să nu fie necesar.
669
01:00:59,656 --> 01:01:02,856
Străbunicul tău a luptat
sub comanda lui Henric al VIII-lea.
670
01:01:04,456 --> 01:01:07,356
Bunicul tău a trebuit s-o suporte
pe regina María.
671
01:01:07,456 --> 01:01:11,106
Iar acum o servim pe regina Elisabeta.
672
01:01:11,456 --> 01:01:13,451
Şi asta, ce treabă are cu mine ?
673
01:01:13,456 --> 01:01:15,451
Totul.
674
01:01:15,456 --> 01:01:19,956
Principala grijă a unui nobil
sunt urmaşii săi.
675
01:01:20,456 --> 01:01:23,256
Iar eu te am doar pe tine.
676
01:01:23,456 --> 01:01:26,451
Doar tu poţi asigura
perpetuarea numelui nostru.
677
01:01:26,457 --> 01:01:28,452
Am sacrificat multe
pentru această familie.
678
01:01:28,457 --> 01:01:31,307
La fel mama ta şi cu mine !
679
01:01:32,457 --> 01:01:36,007
Scoţienii sunt foarte puternici în nord.
680
01:01:37,557 --> 01:01:41,557
Clisterna e scoţiancă...
catolică...
681
01:01:42,657 --> 01:01:44,752
şi dintr-o familie foarte influentă.
682
01:01:44,757 --> 01:01:47,652
Şi-n plus...
e foarte frumoasă.
683
01:01:47,657 --> 01:01:51,057
Dar n-o iubesc, tată.
- Nu-mi pasă, Ricardo.
684
01:01:51,257 --> 01:01:54,057
Nu mai eşti un copil.
685
01:02:00,458 --> 01:02:03,508
Şi ce se va întâmpla cu Isabel ?
686
01:02:04,458 --> 01:02:06,758
Isabel...
687
01:02:08,458 --> 01:02:11,458
Isabel e bolnavă.
688
01:02:12,458 --> 01:02:16,008
Nu ţi-ar putea dărui copii sănătoşi
în starea-n care se află.
689
01:02:17,458 --> 01:02:20,908
Am comis o greşeală gravă
aducând-o în această casă...
690
01:02:21,458 --> 01:02:24,408
şi mă voi ocupa de soluţionarea ei.
691
01:02:34,458 --> 01:02:37,159
Sunt un monstru.
692
01:02:40,759 --> 01:02:43,509
Nu spune asta, fată.
693
01:02:44,759 --> 01:02:47,509
E adevărul.
694
01:02:51,459 --> 01:02:55,459
N-ar trebui să mă lăsaţi
să ies niciodată din camera asta.
695
01:02:56,459 --> 01:02:59,559
Isabel...
am vorbit cu Clotaldo.
696
01:03:00,459 --> 01:03:03,459
Cred că e deja momentul să ne întoarcem
în Spania, fata mea.
697
01:03:03,659 --> 01:03:06,509
Poate c-ai să te însănătoşeşti acolo.
698
01:03:09,460 --> 01:03:11,660
Tatăl tău are dreptate.
699
01:03:11,665 --> 01:03:14,660
Ricardo se va căsători
cu tânăra scoţiancă,
700
01:03:14,665 --> 01:03:18,410
e ceva natural.
Hai să ne întoarcem acasă.
701
01:03:19,460 --> 01:03:22,160
Dar asta este casa mea...
702
01:03:22,165 --> 01:03:25,460
e singura de care îmi aduc aminte.
703
01:03:25,560 --> 01:03:28,460
Dar acum...
dar acum e diferit.
704
01:03:28,465 --> 01:03:31,360
Acum suntem din nou împreună.
705
01:03:31,460 --> 01:03:34,260
O să-ţi placă Spania.
706
01:03:43,460 --> 01:03:45,661
Bine.
707
01:03:46,461 --> 01:03:48,461
Dacă Ricardo se va căsători cu alta,
708
01:03:48,466 --> 01:03:52,661
atunci îmi e indiferent
de voi fi închisă aici sau în alt loc.
709
01:04:01,961 --> 01:04:04,761
- Dle.
- Ce faci aici ?
710
01:04:05,461 --> 01:04:08,411
Păi vă aşteptam.
Ce altceva să fac ?
711
01:04:09,061 --> 01:04:12,261
- Cum v-a mers cu Clisterna ?
- Bine.
712
01:04:12,266 --> 01:04:14,461
Dar, bine, bine ?
Sau bine era să o luaţi la fugă ?
713
01:04:14,466 --> 01:04:17,161
Am mers din obligaţie.
714
01:04:17,461 --> 01:04:19,462
Ascultam de ordinele tatălui meu,
nimic altceva.
715
01:04:19,467 --> 01:04:22,212
Ştiu asta, ştiu asta.
716
01:04:22,462 --> 01:04:25,462
Însă trebuie să recunoaşteţi că e o fată
foarte frumoasă şi un pic isteaţă.
717
01:04:25,467 --> 01:04:27,462
Nici a suta parte din cât e Isabel.
718
01:04:27,467 --> 01:04:29,462
Ai, nobilii !
Cădeţi mereu în picioare.
719
01:04:29,467 --> 01:04:33,312
După o bună oportunitate,
soseşte alta şi mai bună.
720
01:04:34,262 --> 01:04:36,462
Dar, măcar voi aveţi
libertatea de a decide.
721
01:04:36,467 --> 01:04:38,462
De a decide ?
722
01:04:38,467 --> 01:04:42,462
N-am decis niciodată nimic în viaţa mea.
Nici ora când mă trezesc, nici ce mănânc,
723
01:04:42,467 --> 01:04:45,412
nici hainele pe care trebuie să le îmbrac.
Nimic.
724
01:04:45,762 --> 01:04:49,012
Îmi pare rău, iartă-mă.
Ai dreptate.
725
01:04:50,462 --> 01:04:53,263
Nu vă faceţi griji, dle.
726
01:04:53,463 --> 01:04:55,763
Mulţumesc.
727
01:04:57,463 --> 01:05:00,213
Eu vă apreciez mult, dle,
728
01:05:00,463 --> 01:05:03,713
însă dv ordonaţi şi eu mă supun.
Aşa stau lucrurile.
729
01:05:04,463 --> 01:05:07,463
De ce vă plângeţi ?
Aveţi totul.
730
01:05:09,463 --> 01:05:12,413
Treaba e că nu-ncetez să mă gândesc la ea.
731
01:05:12,463 --> 01:05:17,513
Ne pare tuturor rău de cele petrecute,
dar trebuie să privim înainte, către viitor.
732
01:05:18,463 --> 01:05:22,463
Am trădat-o.
Ştiu că e totul din vina mea, totul.
733
01:05:23,463 --> 01:05:28,464
În orice caz, e probabil vina tatălui dv
care e cel ce a adus-o aici.
734
01:05:30,464 --> 01:05:34,464
Acum se va rezolva totul, Isabel
se-ntoarce în Spania cu familia sa.
735
01:05:34,469 --> 01:05:37,464
Cum ?
Cum se-ntoarce în Spania ?
736
01:05:37,469 --> 01:05:41,314
Da, am auzit ce îi spuneau părinţii ei.
Pleacă mâine.
737
01:05:42,464 --> 01:05:47,014
E cel mai bine pentru toţi.
A fost foarte generoasă că s-a dat la o parte.
738
01:06:07,465 --> 01:06:09,460
- Isabel.
- Pleacă !
739
01:06:09,465 --> 01:06:11,460
Nu, nu, nu, nu, nu !
Linişteşte-te, linişteşte-te.
740
01:06:11,465 --> 01:06:13,360
- Pleacă !
- Linişteşte-te.
741
01:06:13,365 --> 01:06:16,365
Pleacă de aici !
Ricardo, nu mă privi ! Pleacă !
742
01:06:16,465 --> 01:06:19,460
Isabel, zău că nu...
Că voiam doar să-ţi spun...
743
01:06:19,465 --> 01:06:22,815
Nu avem nimic ce discuta !
Pleacă !
744
01:06:29,265 --> 01:06:32,565
Adică,
e adevărat că m-ai înşelat.
745
01:06:39,366 --> 01:06:41,666
Eu ?
746
01:06:42,466 --> 01:06:44,461
Eu te-am înşelat ?
747
01:06:44,466 --> 01:06:46,566
Da.
748
01:06:48,466 --> 01:06:53,466
Spuneai c-ai să mă iubeşti veşnic
şi acum nici măcar nu mai pot vorbi cu tine.
749
01:06:55,466 --> 01:06:58,816
Te vei însura cu alta, Ricardo.
750
01:07:04,266 --> 01:07:07,366
Isabel, te rog, lasă-mă să te văd.
751
01:07:07,466 --> 01:07:11,017
Isabel, dă-mi voie să te văd pentru
ultima oară. Ţi-o cer.
752
01:07:12,467 --> 01:07:15,267
- Nu.
- Isabel, linişteşte-te.
753
01:07:15,467 --> 01:07:17,967
Te rog.
754
01:07:25,467 --> 01:07:27,967
Sunt un monstru.
755
01:07:33,467 --> 01:07:35,567
Nu.
756
01:07:38,167 --> 01:07:42,467
Pentru mine continui să fii femeia
cea mai frumoasă din lumea asta.
757
01:07:44,467 --> 01:07:46,568
Ricardo,
758
01:07:47,468 --> 01:07:50,218
ce am să mă să fac ?
759
01:07:51,468 --> 01:07:54,418
Nimic, Isabel.
760
01:07:55,468 --> 01:07:58,518
Şi nimic nu s-a schimbat în ce mă priveşte.
761
01:07:59,468 --> 01:08:02,518
Eu doresc să mă căsătoresc cu tine.
762
01:08:03,468 --> 01:08:06,368
Dacă şi tu vrei, bineînţeles.
763
01:08:07,468 --> 01:08:09,463
Da,
764
01:08:09,468 --> 01:08:11,668
vreau.
765
01:08:12,468 --> 01:08:14,668
Isabel,
766
01:08:15,468 --> 01:08:19,463
orice ai auzi şi orice s-ar întâmpla,
zău aşa, ai încredere-n mine.
767
01:08:19,468 --> 01:08:21,969
- De acord ?
- Da.
768
01:08:22,469 --> 01:08:24,969
Ascultă-mă.
769
01:08:30,469 --> 01:08:33,269
Eşti un dobitoc.
770
01:08:35,469 --> 01:08:38,269
Doar i-am clarificat lucrurile.
771
01:08:38,469 --> 01:08:41,419
Dacă-l obligi să se însoare,
va fi capabil de orice.
772
01:08:45,469 --> 01:08:47,464
Bună dimineaţa, mamă.
773
01:08:47,469 --> 01:08:49,469
Tată.
774
01:08:53,469 --> 01:08:55,470
Te... ?
775
01:08:56,470 --> 01:08:59,970
- Te simţi bine ?
- Da, am dormit minunat.
776
01:09:00,470 --> 01:09:02,470
Avem vânat ? Cerb ?
777
01:09:02,475 --> 01:09:05,470
Acum ai pofte ?
778
01:09:06,470 --> 01:09:09,670
Se poate ştii care-i misterul, băiete ?
779
01:09:15,370 --> 01:09:20,070
Tata avea dreptate: azi la prânz
am să-mi anunţ logodna cu Clisterna.
780
01:09:21,370 --> 01:09:23,670
Dar cum faci anunţul ăsta
când mai e atât de puţin timp ?
781
01:09:23,675 --> 01:09:27,220
Servitorii ? Unde sunt servitorii ?
Trebuie să pregătim totul.
782
01:09:27,470 --> 01:09:29,471
Mamă, mamă...
stai liniştită.
783
01:09:29,476 --> 01:09:31,471
Înainte de a mă căsători,
vreau să fac ceva.
784
01:09:31,476 --> 01:09:33,471
Vreau să merg la Roma,
785
01:09:33,476 --> 01:09:36,471
să mă prosternez în faţa Sfântului Pontif
şi să-mi mărturisesc păcatele.
786
01:09:36,476 --> 01:09:39,471
După cele petrecute,
e ceva de care am nevoie.
787
01:09:39,476 --> 01:09:41,571
Bine.
788
01:09:42,471 --> 01:09:46,121
Bine... cred că ai luat
o decizie foarte curajoasă.
789
01:09:46,471 --> 01:09:47,871
Mulţumesc, tată.
790
01:09:47,876 --> 01:09:50,771
Vei duce câteva din bijuteriile
noastre în faţa Papei
791
01:09:50,776 --> 01:09:53,271
în numele nostru.
792
01:09:54,471 --> 01:09:56,971
- Când vei pleca ?
- Mâine.
793
01:09:56,976 --> 01:10:01,321
Cu cât voi pleca mai repede,
cu atât mai repede mă voi întoarce.
794
01:10:06,472 --> 01:10:08,772
Voiam doar să ne luăm la revedere,
795
01:10:08,777 --> 01:10:11,672
corabia noastră ridică ancora
peste câteva ore.
796
01:10:11,677 --> 01:10:14,572
Mulţumim pentru că ne-aţi înapoiat fiica.
797
01:10:14,672 --> 01:10:17,272
Vă mulţumim noi vouă.
798
01:10:18,472 --> 01:10:20,772
Eu...
799
01:10:21,472 --> 01:10:25,872
eu nu ar fi trebuit să fac
niciodată ceea ce am făcut.
800
01:10:26,472 --> 01:10:30,172
Scuzele mele...
din nou.
801
01:10:30,772 --> 01:10:33,472
Nu ar fi trebuit să se întâmple nicicând,
802
01:10:33,477 --> 01:10:37,822
dar ceea ce e important e
că suntem din nou împreună.
803
01:10:42,473 --> 01:10:44,573
Isabel...
804
01:10:46,473 --> 01:10:49,573
Ştii că te-am iubit ca pe o fiică.
805
01:10:50,473 --> 01:10:52,473
Ştiu.
806
01:10:52,478 --> 01:10:55,773
Nu vă faceţi griji, dona Catalina,
voi fi bine.
807
01:10:57,473 --> 01:11:00,523
Felicitări pentru nunta ta.
808
01:11:01,473 --> 01:11:05,473
Mulţumesc.
Şi s-aveţi parte de o călătorie cu noroc.
809
01:11:07,473 --> 01:11:09,473
Isabel.
810
01:11:12,474 --> 01:11:14,774
La revedere.
811
01:11:48,475 --> 01:11:51,975
Regina...
vrea să ne vadă.
812
01:11:56,475 --> 01:11:58,975
Dnei mele de onoare...
813
01:11:59,475 --> 01:12:02,175
îi retrag toate titlurile
814
01:12:02,475 --> 01:12:04,470
şi o condam să plătească
815
01:12:04,475 --> 01:12:06,470
zece mii de ducaţi pentru Isabel,
816
01:12:06,475 --> 01:12:09,175
care este adevărata victimă.
817
01:12:09,475 --> 01:12:12,325
Pe contele Arnesto,
818
01:12:12,475 --> 01:12:14,470
pentru duel,
819
01:12:14,475 --> 01:12:17,470
îl surghiunesc
vreme de şase ani din Anglia.
820
01:12:17,475 --> 01:12:20,425
Maiestate, vă rog !
Şase ani sunt un timp prea mare.
821
01:12:20,475 --> 01:12:22,776
Tăceţi din gură !
822
01:12:23,476 --> 01:12:27,471
Vă păstraţi capul
pentru anii în care m-aţi slujit,
823
01:12:27,476 --> 01:12:30,676
însă nu vă forţaţi norocul.
824
01:12:40,476 --> 01:12:42,826
Satisfăcuţi ?
825
01:12:43,476 --> 01:12:47,426
Maiestatea Sa...
a ştiut să fie dură
826
01:12:47,476 --> 01:12:50,471
şi înţelegătoare în acelaşi timp,
827
01:12:50,476 --> 01:12:53,026
ca întotdeauna.
828
01:12:53,476 --> 01:12:56,027
Păi atunci aşa să fie.
829
01:13:01,477 --> 01:13:05,477
Nu contează unde ai să te ascunzi...
jur c-am să te ucid.
830
01:13:05,777 --> 01:13:08,077
Te voi aştepta.
831
01:13:30,778 --> 01:13:34,773
Şi tânăra Isabel se întoarse
la Sevilia cu părinţii săi,
832
01:13:34,778 --> 01:13:40,278
păstrând pentru sine
pactul secret pe care-l semnase cu Ricardo.
833
01:14:00,478 --> 01:14:02,578
Isabel !
834
01:14:04,478 --> 01:14:06,674
Cunoscători ai suferinţei fetei lor,
835
01:14:06,679 --> 01:14:10,674
părinţii ei porunciră să fie scoase
toate oglinzile din casă,
836
01:14:10,679 --> 01:14:13,674
temători că de şi-ar fi văzut
din nou chipul,
837
01:14:13,679 --> 01:14:16,429
şi-ar fi putut pierde minţile.
838
01:14:16,479 --> 01:14:20,129
Isabel era din nou închisă,
839
01:14:20,479 --> 01:14:24,474
cu singura bucurie de a-şi împărţi
necazurile cu verişoara sa Clara,
840
01:14:24,479 --> 01:14:28,829
călugăriţă într-o mănăstire din apropiere.
841
01:14:33,479 --> 01:14:37,474
De îndată ce şi-a ţinut cuvântul
şi s-a spovedit Papei la Vatican
842
01:14:37,479 --> 01:14:41,480
şi i-a încredinţat bijuteriile
pe care i le dăduseră părinţii săi,
843
01:14:41,485 --> 01:14:43,480
Ricardo şi Guillarte
844
01:14:43,485 --> 01:14:46,730
începură lungul drum de întoarcere.
845
01:14:48,480 --> 01:14:51,430
Şi de Piaţa Sfântul Petru,
ce-mi spuneţi ?
846
01:14:51,480 --> 01:14:54,430
Impresionantă toată acea lume.
847
01:14:54,480 --> 01:14:58,780
N-am văzut niciodată atâţia oameni
împreună... şi atât de diferiţi.
848
01:14:59,480 --> 01:15:03,530
O să vedeţi când o să ne-ntoarcem la Londra,
n-or să creadă.
849
01:15:05,680 --> 01:15:08,980
- Eu nu am să mă întorc la Londra.
- Ce spuneţi, dle ?
850
01:15:08,985 --> 01:15:11,480
Vă aşteaptă o nuntă minunată.
Nu v-oţi cumva pierde curajul ?
851
01:15:11,485 --> 01:15:13,480
Nu.
852
01:15:13,485 --> 01:15:16,481
Plec în Spania ca să mă întâlnesc cu Isabel,
mă voi îmbarca în Genova.
853
01:15:16,486 --> 01:15:19,481
- Isabel ? Spania ? Dar, aţi luat-o razna ?
- Nu !
854
01:15:19,831 --> 01:15:22,752
O să ne căsătorim,
am jurat s-o fac în faţa lui D-zeu.
855
01:15:22,757 --> 01:15:24,582
Iar tu le-o vei spune părinţilor mei.
856
01:15:24,587 --> 01:15:28,480
- Şi apoi vei fi liber să faci ce pofteşti.
- Nu, dle, nu se poate, nu se poate.
857
01:15:28,481 --> 01:15:33,481
Ba se poate, ba se poate, ba se poate.
Ascultă-mă, Guillarte.
858
01:15:34,781 --> 01:15:37,581
O iubesc din tot sufletul.
859
01:15:37,681 --> 01:15:41,531
Şi dacă nu vom fi împreună în viaţa asta,
vom fi în cealaltă.
860
01:15:45,381 --> 01:15:46,481
- Voi merge cu dv.
- Nu !
861
01:15:46,486 --> 01:15:47,481
- Ba da !
- Nu !
862
01:15:47,486 --> 01:15:50,382
Am jurat că vă voi proteja
şi asta e ceea ce am să fac.
863
01:15:50,482 --> 01:15:53,232
Când vă veţi întâlni cu Isabel,
864
01:15:53,482 --> 01:15:56,232
o să mai vedem noi.
865
01:15:58,482 --> 01:16:00,782
Mulţumesc.
866
01:16:01,482 --> 01:16:04,382
Iar acum să mâncăm... pentru că
ne aşteaptă o călătorie îndelungată.
867
01:16:04,387 --> 01:16:06,882
Da, dle.
868
01:16:22,482 --> 01:16:25,483
Isabel, sunt aduse chiar acum
cutii de la Londra ! Vino fuga !
869
01:16:25,488 --> 01:16:27,583
Fuga !
870
01:16:50,483 --> 01:16:52,483
Ce se-ntâmplă ?
871
01:16:52,488 --> 01:16:56,483
Sunt daruri de la regina Angliei,
ţi le-a trimis.
872
01:16:56,488 --> 01:16:58,484
Există şi scrisori ?
873
01:16:58,489 --> 01:17:01,284
Nu, există bijuterii,
874
01:17:01,484 --> 01:17:05,384
ţesături de mătase, condimente, rochii...
875
01:17:05,484 --> 01:17:07,484
Până şi cristale de Boemia.
876
01:17:07,489 --> 01:17:09,484
Şi o poliţă de zece mii de ducaţi,
877
01:17:09,489 --> 01:17:13,284
drept compensaţie pentru ceea ce
ţi-a făcut doamna de onoare.
878
01:17:13,484 --> 01:17:16,384
Ar fi trebuit să fie spânzurată
acea scorpie.
879
01:17:16,484 --> 01:17:20,484
Cu asta, nu vom mai trece
prin lipsuri niciodată.
880
01:17:20,489 --> 01:17:24,734
Mă voi putea întoarce
la vechea mea profesie de negustor.
881
01:17:26,484 --> 01:17:29,234
Auzi, Isabel ?
882
01:17:29,484 --> 01:17:31,984
Eşti bucuroasă ?
883
01:17:48,485 --> 01:17:50,680
Asta era, aşa-i ?
884
01:17:50,685 --> 01:17:53,185
Rochia ta ?
885
01:17:54,585 --> 01:17:56,585
Da.
886
01:18:00,485 --> 01:18:04,685
E cea pe care m-au pus s-o îmbrac,
atunci când m-au prezentat reginei.
887
01:18:11,486 --> 01:18:14,686
Probabil că arătai
tare frumos îmbrăcată cu ea.
888
01:18:21,486 --> 01:18:23,736
Probeaz-o.
889
01:18:24,486 --> 01:18:26,481
Nu, nu, nu.
890
01:18:26,486 --> 01:18:28,681
- Isabel, te rog...
- Nu.
891
01:18:28,686 --> 01:18:33,686
Fă-o pentru mine. Eu nu te-am văzut
îmbrăcată cu ea în acea zi.
892
01:20:01,489 --> 01:20:05,484
Probabil că au rămas cu toţii
impresionaţi în acea zi.
893
01:20:05,489 --> 01:20:10,689
În acea zi nu purtam acest voal,
nici... bandajele astea.
894
01:20:13,489 --> 01:20:15,684
Dă-le jos pe toate.
895
01:20:15,689 --> 01:20:18,434
Aduceţi o oglindă din camera mea !
- Nu, nu, nu, nu ! Nu, mamă !
896
01:20:18,439 --> 01:20:21,084
Isabel.
- E ridicol. Te rog, e ridicol.
897
01:20:21,089 --> 01:20:24,590
Isabel... Isabel...
eşti fata mea.
898
01:20:24,595 --> 01:20:27,340
Lasă-mă să te văd.
899
01:20:27,490 --> 01:20:30,190
Lasă-mă să te văd.
900
01:20:46,490 --> 01:20:49,390
D-zeule, Isabel !
901
01:20:50,490 --> 01:20:53,340
Atât de rău arăt ?
902
01:20:57,490 --> 01:21:00,091
Lăsaţi-o acolo.
903
01:21:02,491 --> 01:21:04,991
Vino cu mine.
904
01:21:05,491 --> 01:21:07,591
Vino.
905
01:21:28,491 --> 01:21:32,591
Uită-te la tine...
arăţi minunat.
906
01:21:33,491 --> 01:21:36,242
E un miracol !
907
01:21:36,492 --> 01:21:38,492
E un miracol.
908
01:21:38,497 --> 01:21:40,592
Mamă !
909
01:21:43,492 --> 01:21:45,692
Mamă !
910
01:21:48,592 --> 01:21:51,492
Nu va mai trebui să te ascunzi niciodată !
911
01:21:51,497 --> 01:21:53,792
Niciodată.
912
01:22:32,493 --> 01:22:34,693
Dle !
Dle, suntem atacaţi !
913
01:22:34,698 --> 01:22:37,493
- Cine ne atacă ?
- Turcii !
914
01:22:37,498 --> 01:22:39,493
Rahat !
915
01:22:43,494 --> 01:22:46,344
Unde ţi-e spada ?
Haide !
916
01:23:35,495 --> 01:23:38,495
Isabel... vino.
917
01:23:45,495 --> 01:23:48,490
Ţi-i prezint pe Ana María de Guzmán
şi pe fiul său,
918
01:23:48,495 --> 01:23:51,596
José Pérez de Guzmán,
senor de Vejer.
919
01:23:52,496 --> 01:23:55,491
În persoană eşti şi mai frumoasă
decât mi s-a spus.
920
01:23:55,496 --> 01:23:59,491
Acum rămâne de văzut dacă eşti la înălţimea
unei atât de mari responsabilităţi.
921
01:23:59,496 --> 01:24:02,491
Poate că eu sunt cea
care nu e la înălţime, mamă.
922
01:24:02,496 --> 01:24:05,246
Sunteţi, vă asigur.
923
01:24:05,496 --> 01:24:08,046
Trebuie să plecăm.
924
01:24:08,496 --> 01:24:11,491
E încă devreme, dar catedrala mi se pare
locul cel mai indicat
925
01:24:11,496 --> 01:24:14,496
pentru un eveniment
de asemenea importanţă.
926
01:24:15,496 --> 01:24:17,491
Şi...
927
01:24:17,496 --> 01:24:20,591
vom organiza alte evenimente ca încetul
cu încetul să vă cunoaşteţi, băiete,
928
01:24:20,596 --> 01:24:23,491
căci văd la tine acea privire înflăcărată
pe care o avea tatăl tău...
929
01:24:23,496 --> 01:24:25,491
acum deja multă vreme.
930
01:24:25,496 --> 01:24:29,497
Voi fi încântat să vă duc
să cunoaşteţi pământurile noastre.
931
01:24:30,497 --> 01:24:33,497
- Leonor.
- Ana María.
932
01:24:35,497 --> 01:24:37,492
Leonor.
933
01:24:37,497 --> 01:24:39,497
Isabel.
934
01:24:49,897 --> 01:24:53,797
Mamă, ce se-ntâmplă ?
Ce-nseamnă asta ?
935
01:24:53,997 --> 01:24:56,297
Asta ?
936
01:24:56,497 --> 01:24:58,492
Asta se numeşte noroc, fata mamei.
937
01:24:58,497 --> 01:25:01,493
E una dintre cele mai importante
familii ale regatului.
938
01:25:01,498 --> 01:25:04,498
Iar tânărul José e frumos şi manierat.
939
01:25:07,898 --> 01:25:11,598
- Nu mă pot mărita.
- Şi asta de ce ?
940
01:25:15,398 --> 01:25:17,598
Mamă...
941
01:25:17,698 --> 01:25:21,393
înainte de a mă întoarce din Anglia,
Ricardo mi-a jurat că va veni după mine,
942
01:25:21,398 --> 01:25:24,293
- ... iar eu i-am jurat că-l voi aştepta.
- Ce spui ?
943
01:25:24,298 --> 01:25:28,493
Că a plecat la Roma ca să fugă de acasă.
Ne-am acordat un termen de doi ani.
944
01:25:28,498 --> 01:25:31,493
Iar eu aştept cu nerăbdare momentul să
fiu din nou cu el, mamă.Ard de nerăbdare.
945
01:25:31,498 --> 01:25:33,493
Şi dacă nu va veni ?
946
01:25:33,498 --> 01:25:34,493
Fata mamei...
947
01:25:34,498 --> 01:25:38,549
bărbaţii au o memorie proastă
când vine vorba de promisiuni.
948
01:25:39,499 --> 01:25:41,494
Va veni.
949
01:25:41,499 --> 01:25:43,494
Sunt sigură, va veni.
950
01:25:43,499 --> 01:25:46,694
Nu poţi să-ţi pui în pericol viitorul
din cauza unei simple promisiuni.
951
01:25:46,699 --> 01:25:50,549
Şi aproape că s-a încheiat sorocul
pe care ţi l-a dat.
952
01:25:54,799 --> 01:25:57,794
Nu mă poţi obliga să mă mărit
cu cineva pe care nu-l iubesc.
953
01:25:57,799 --> 01:26:00,149
Nu poţi !
954
01:26:02,499 --> 01:26:06,349
De acord...
voi respecta promisiunea voastră.
955
01:26:07,499 --> 01:26:11,500
Dar dacă Ricardo nu apare,
care e ceea ce se va întâmpla,
956
01:26:11,505 --> 01:26:14,200
te vei mărita cu José.
957
01:26:15,500 --> 01:26:16,500
Ce ?
958
01:26:16,505 --> 01:26:18,500
Şi nu mai avem ce discuta !
- Mamă ?
959
01:26:18,505 --> 01:26:20,500
Într-o bună zi vei înţelege
960
01:26:20,505 --> 01:26:24,300
că o fac pentru fericirea ta.
961
01:27:30,502 --> 01:27:32,502
- Guillarte...
- Ăh ?
962
01:27:32,507 --> 01:27:36,702
haide să fugim. Ascultă, ascultă-mă !
De-ndată ce scăpăm de aici, luăm caii.
963
01:27:36,707 --> 01:27:39,302
Vom fi la aproximativ o oră de port,
964
01:27:39,307 --> 01:27:42,002
iar acolo fraţii noştri trinitari
au întotdeauna o corabie disponibilă.
965
01:27:42,007 --> 01:27:44,802
Asta va fi salvarea noastră.
După ce ni s-a întâmplat !
966
01:27:44,807 --> 01:27:47,452
Cum o să evadăm ? Eh ?
967
01:27:47,502 --> 01:27:49,502
Di ! Di !
968
01:27:49,507 --> 01:27:51,602
Acum !
969
01:28:21,503 --> 01:28:23,603
Ricardo !
970
01:29:08,505 --> 01:29:11,455
I s-a-ntâmplat ceva, ştiu asta.
971
01:29:14,405 --> 01:29:17,355
Ar trebui să ţi-o scoţi din cap...
972
01:29:17,805 --> 01:29:20,500
pentru că nu poţi fi soţia
a doi bărbaţi, Isabel.
973
01:29:20,505 --> 01:29:22,500
Mi-a jurat,
974
01:29:22,505 --> 01:29:25,205
mi-a spus că va veni.
975
01:29:25,505 --> 01:29:27,500
Gândeşte-te un pic, verişoaro.
976
01:29:27,505 --> 01:29:30,500
A avut timp berechet s-o facă,
chiar de ar fi venit pe jos.
977
01:29:30,505 --> 01:29:33,455
Iar José e un om bun
şi un foarte bun creştin.
978
01:29:33,505 --> 01:29:36,656
Ai să ai mulţi copii cu el,
ai să vezi.
979
01:29:41,506 --> 01:29:45,256
O să vină...
o să vină, o să vină.
980
01:29:45,506 --> 01:29:47,756
O să vină.
981
01:31:07,508 --> 01:31:10,208
Stai liniştit, Guillarte.
982
01:31:11,608 --> 01:31:15,158
Ar fi trebuit să luptăm
până la moarte, dle.
983
01:31:15,508 --> 01:31:18,208
Asta nu mai contează.
984
01:31:21,509 --> 01:31:24,209
Îmi pare rău, Isabel.
985
01:31:24,509 --> 01:31:27,009
Îmi pare rău.
986
01:31:34,509 --> 01:31:36,809
Necredincioşilor !
987
01:31:38,509 --> 01:31:41,659
Aşa cum ştiţi,
fuga se pedepseşte cu moartea,
988
01:31:42,509 --> 01:31:47,459
mai puţin dacă vreunul din cei prezenţi aici
vrea să plătească pentru vieţile voastre.
989
01:31:49,509 --> 01:31:53,159
Sper să vă servească
drept învăţătură de minte la toţi !
990
01:32:00,510 --> 01:32:02,510
Priveşte-mă, priveşte-mă.
991
01:32:02,515 --> 01:32:05,460
Sunt aici, sunt aici cu tine.
992
01:32:05,510 --> 01:32:08,560
Sunt aici cu tine, priveşte-mă.
993
01:32:34,511 --> 01:32:37,011
Mă recunoşti ?
994
01:32:39,611 --> 01:32:43,511
Tu eşti căpitanul galionului
pe care l-am capturat acum mulţi ani.
995
01:32:43,516 --> 01:32:46,761
Alah a vrut să ne întâlnim din nou.
996
01:32:48,511 --> 01:32:50,511
Da,
997
01:32:50,516 --> 01:32:53,311
îmi amintesc de tine.
998
01:32:53,511 --> 01:32:56,211
Ai luptat cu onoare.
999
01:33:01,211 --> 01:33:05,562
Cred că D-zeul meu te trimite
ca să mă pună la încercare.
1000
01:33:07,512 --> 01:33:10,462
Iar dacă D-zeul tău m-a eliberat,
1001
01:33:10,512 --> 01:33:13,212
al meu nu va fi mai prejos.
1002
01:33:20,512 --> 01:33:23,362
Sunteţi liber.
1003
01:33:24,512 --> 01:33:25,512
Mulţumesc.
1004
01:33:25,517 --> 01:33:27,512
Mulţumesc.
1005
01:33:27,517 --> 01:33:31,062
În acest fel, destinul răsplăti
faptele bune ale lui Ricardo...
1006
01:33:31,512 --> 01:33:34,312
sau poate, pur şi simplu,
1007
01:33:34,512 --> 01:33:37,512
îi făcea şi mai îndelungat
timpul suferinţei.
1008
01:33:37,517 --> 01:33:39,513
Cei doi tineri englezi
1009
01:33:39,518 --> 01:33:42,613
se îmbarcară cu destinaţia Spania.
1010
01:33:44,513 --> 01:33:46,513
Speranţele tinerei Isabel,
1011
01:33:46,518 --> 01:33:49,313
se destrămau
odată cu trecerea orelor,
1012
01:33:49,513 --> 01:33:52,613
iar nunta cu tânărul José
părea ceva iminent.
1013
01:33:53,513 --> 01:33:56,813
Ridic-o un pic mai mult.
Aşa.
1014
01:33:57,513 --> 01:34:00,163
Ai grijă cu gulerul, eh ?
1015
01:34:00,513 --> 01:34:03,413
Totul era pregătit pentru nuntă.
1016
01:34:21,514 --> 01:34:23,814
Va merge fără voal,
1017
01:34:24,514 --> 01:34:28,014
fata mea nu va mai purta niciodată voal.
1018
01:34:49,515 --> 01:34:52,515
Peştişor gustos,
peştişor ieftin !
1019
01:34:53,515 --> 01:34:56,215
Uite ce ieftin îl dau !
1020
01:34:56,515 --> 01:34:59,915
Peşte proaspăt, peste gustos !
1021
01:35:00,015 --> 01:35:02,315
Uite ce ieftin îl am !
1022
01:35:02,515 --> 01:35:04,510
În sfârşit uscat, dle !
1023
01:35:04,515 --> 01:35:07,510
Nu-mi vine să cred,
am reuşit !
1024
01:35:07,515 --> 01:35:11,765
Încă mai avem destul de mers.
- Da, avem nevoie de cai şi de arme.
1025
01:35:29,516 --> 01:35:30,511
Guillarte.
1026
01:35:30,516 --> 01:35:33,166
Da, dle ?
1027
01:35:35,516 --> 01:35:39,116
Şi dacă Isabel e cu...
cu un alt bărbat ?
1028
01:35:39,516 --> 01:35:42,311
Treaba e că n-am să-i pot spune nimic,
n-am să-i pot reproşa nimic.
1029
01:35:42,316 --> 01:35:44,511
Isabel probabil vă aşteaptă,
sunt sigur de asta.
1030
01:35:44,516 --> 01:35:48,566
Nu am străbătut jumătate
din lumea asta pentru nimic ! Îm ?
1031
01:35:49,516 --> 01:35:51,816
Ricardo !
1032
01:35:54,516 --> 01:35:56,817
Arnesto...
1033
01:36:04,517 --> 01:36:07,517
De luni de zile îţi urmăresc paşii...
1034
01:36:07,617 --> 01:36:10,617
întreb de tine în fiecare port.
1035
01:36:19,417 --> 01:36:22,112
Arnesto, asta nu are sens.
A trecut deja mult timp.
1036
01:36:22,117 --> 01:36:23,512
Nu !
1037
01:36:23,517 --> 01:36:26,567
Tu mi-ai luat tot ceea ce aveam.
1038
01:36:30,517 --> 01:36:32,513
Acum e rândul meu.
1039
01:36:32,518 --> 01:36:34,668
Nu !
1040
01:36:45,518 --> 01:36:49,018
Tu ai să le spui tuturor
că mi-am dus la capăt răzbunarea.
1041
01:36:52,518 --> 01:36:54,518
Dle !
1042
01:36:55,518 --> 01:36:56,513
Dle !
1043
01:36:56,518 --> 01:36:59,218
Ajutor, nu ştiu să înot !
1044
01:36:59,518 --> 01:37:01,718
Dle !
1045
01:37:06,519 --> 01:37:09,419
Nunta va avea loc peste o săptămână.
1046
01:37:09,519 --> 01:37:11,514
Nu te simţi norocoasă ?
1047
01:37:11,519 --> 01:37:15,419
José e un om bun,
te iubeşte la nebunie.
1048
01:37:15,519 --> 01:37:17,519
Isabel !
1049
01:37:17,719 --> 01:37:21,819
Isabel,
a sosit o scrisoare de la Londra.
1050
01:37:22,819 --> 01:37:26,619
- O scrisoare de la Londra !
- Isabel... Isabel, aşteaptă !
1051
01:37:26,719 --> 01:37:28,819
Isabel !
1052
01:37:33,519 --> 01:37:36,469
E de la Ricardo ?
Va veni ?
1053
01:37:36,519 --> 01:37:37,514
E de la Catalina, Isabel.
1054
01:37:37,519 --> 01:37:40,470
"Fată a sufletului meu:
Guillarte, scutierul lui Ricardo,
1055
01:37:41,520 --> 01:37:44,620
intră în casa noastră chiar ieri cu o...
1056
01:37:45,520 --> 01:37:48,220
veste tristă."
1057
01:38:00,820 --> 01:38:05,320
"Contele Arnesto i-a curmat viaţa
fiului nostru Ricardo,
1058
01:38:05,520 --> 01:38:09,470
pe când încerca să meargă în Spania
ca să se căsătorească cu tine."
1059
01:38:09,520 --> 01:38:11,520
"Durerea noastră e infinită,
1060
01:38:11,525 --> 01:38:14,521
aşa cum ne imaginăm
că va fi pesemne şi a ta
1061
01:38:14,526 --> 01:38:16,521
când vei citi aceste rânduri."
1062
01:38:16,526 --> 01:38:20,521
"Îţi cerem să te rogi pentru sufletul lui,
aşa cum ne rugăm şi noi,
1063
01:38:20,526 --> 01:38:23,521
pentru ca atât tu cât şi părinţii tăi
1064
01:38:23,526 --> 01:38:26,721
să aveţi o viaţă îndelungată."
1065
01:38:28,521 --> 01:38:30,021
Nu !
1066
01:38:30,026 --> 01:38:32,971
Ştiu că e o veste teribilă,
1067
01:38:33,521 --> 01:38:35,521
- ... însă viaţa merge înainte.
- Nu !
1068
01:38:35,526 --> 01:38:38,121
Şi pentru tine.
1069
01:39:12,922 --> 01:39:16,522
Isabel nu se-ndoi deloc că era adevărat
1070
01:39:16,527 --> 01:39:20,472
şi, considerându-se văduvă,
renunţă să se mai căsătorească.
1071
01:39:20,522 --> 01:39:22,522
Şi, foarte împotriva
dorinţei părinţilor ei,
1072
01:39:22,527 --> 01:39:24,523
hotărî să se călugărească,
1073
01:39:24,528 --> 01:39:28,123
intrând la aceeaşi mănăstire
ca şi verişoara sa Clara.
1074
01:39:45,523 --> 01:39:49,473
După şase luni de izolare
şi exerciţii religioase...
1075
01:39:49,523 --> 01:39:52,423
sosi ziua în care să îmbrace
straiele de călugăriţă.
1076
01:39:52,523 --> 01:39:55,523
Vestea se răspândise în oraşul Sevilia,
1077
01:39:55,528 --> 01:39:58,474
iar străzile se umplură de curioşi
1078
01:39:58,524 --> 01:40:00,524
ce, cunoscând povestea,
1079
01:40:00,529 --> 01:40:02,524
doreau să admire pentru utlima oară
1080
01:40:02,529 --> 01:40:05,524
frumuseţea lui Isabel,
1081
01:40:05,529 --> 01:40:08,424
"Spaniola englezoaică".
1082
01:40:29,524 --> 01:40:32,575
Opreşte-te, Isabel !
1083
01:40:43,525 --> 01:40:48,075
N-ai să te închizi într-o mănăstire
atât timp cât eu voi continua să trăiesc.
1084
01:40:59,525 --> 01:41:01,875
Isabel.
1085
01:41:06,525 --> 01:41:09,521
- Eşti o fantomă ?
- Nu...
1086
01:41:09,526 --> 01:41:11,876
eu sunt.
1087
01:41:16,526 --> 01:41:18,826
Ricardo !
1088
01:41:30,526 --> 01:41:33,521
Dar... dar erai mort,
1089
01:41:33,526 --> 01:41:36,521
o spunea scrisoarea.
1090
01:41:36,526 --> 01:41:39,726
Mort pentru toţi,
mai puţin pentru tine, Isabel.
1091
01:41:46,527 --> 01:41:50,227
După ce Arnesto m-a împuşcat,
am fost luat de curent
1092
01:41:50,527 --> 01:41:53,522
şi am avut norocul
să rămân agăţat de nişte năvoade.
1093
01:41:53,527 --> 01:41:57,822
Mai târziu, m-am trezit în casa unor pescari
cărora le voi rămâne veşnic recunoscător.
1094
01:41:57,827 --> 01:42:01,627
- Fie binecuvântaţi !
- Fie binecuvântaţi, sigur că da.
1095
01:42:01,827 --> 01:42:04,522
Isabel, ţi-am promis...
1096
01:42:04,527 --> 01:42:07,577
şi m-am ţinut de cuvânt.
1097
01:42:24,728 --> 01:42:27,028
Isabel...
1098
01:42:29,528 --> 01:42:33,378
oare îţi mai doreşti
încă să fii soţia mea ?
1099
01:42:36,528 --> 01:42:39,578
Da...
bineînţeles.
1100
01:42:48,528 --> 01:42:52,524
Doar tu eşti jumătatea sufletului meu
şi adevăratul meu soţ.
1101
01:42:52,529 --> 01:42:56,629
Şi te port încrustat
profund în inima mea.
1102
01:42:57,529 --> 01:43:01,679
- Trăiască "Spaniola englezoaică" !
- Trăiască !
1103
01:43:26,530 --> 01:43:29,130
"De nunta lui Ricardo şi Isabel
1104
01:43:29,135 --> 01:43:31,730
încă îşi mai aduc aminte în Sevilia
atât pentru splendoarea ei,
1105
01:43:31,735 --> 01:43:35,330
cât şi pentru frumuseţea tinerei Isabel,
1106
01:43:35,530 --> 01:43:37,730
care, cu ajutorul lui Ricardo, arătă
1107
01:43:37,735 --> 01:43:41,480
de ce era capabilă virtutea
şi de ce frumuseţea
1108
01:43:41,530 --> 01:43:43,530
atunci când sunt împreună
1109
01:43:43,535 --> 01:43:45,530
şi de cum cerul
1110
01:43:45,535 --> 01:43:48,480
ştie să scoată
din cele mai mari adversităţi
1111
01:43:48,530 --> 01:43:51,880
foloasele noastre cele mai însemnate."
1112
01:43:54,630 --> 01:43:56,630
Păi bine,
1113
01:43:56,635 --> 01:43:59,080
cum vi se pare ?
1114
01:44:00,431 --> 01:44:03,531
- Bine, eu aş spune...
- Felicitări, don Miguel.
1115
01:44:03,731 --> 01:44:06,481
Sunt...
uimit.
1116
01:44:06,531 --> 01:44:09,531
Da, da, asta voiam să spun şi eu.
1117
01:44:09,536 --> 01:44:12,531
Că lucrarea are calitate,
e fără îndoială adevărat, dar...
1118
01:44:12,536 --> 01:44:16,531
să pun în mişcare tiparniţa
pentru atât de puţine pagini, păi...
1119
01:44:16,536 --> 01:44:18,531
Aveţi dreptate, don Juan.
1120
01:44:18,536 --> 01:44:22,331
Bineînţeles,
nu ar fi o afacere rentabilă.
1121
01:44:22,531 --> 01:44:24,531
Vă voi da mai multe, n-aveţi grijă,
1122
01:44:24,536 --> 01:44:28,481
dar ţineţi cont
că aceste texte sunt ale mele proprii,
1123
01:44:28,531 --> 01:44:30,531
nu-s imitate, nici furate.
1124
01:44:30,536 --> 01:44:32,831
Ingeniozitatea mea le-a zămislit,
pana mea le-a plăsmuit,
1125
01:44:32,836 --> 01:44:36,582
şi vor creşte încetul
cu încetul în braţele tiparniţei.
1126
01:44:36,832 --> 01:44:39,482
Mai întâi banii !
1127
01:44:39,532 --> 01:44:41,532
Pe măsură ce le veţi plăti,
1128
01:44:41,537 --> 01:44:43,532
eu vi le voi livra.
1129
01:44:43,832 --> 01:44:46,832
Eu voi plăti în avans pentru acestea.
1130
01:44:52,532 --> 01:44:55,632
"Nuvele exemplare".
1131
01:44:56,532 --> 01:44:59,682
Le va încânta pe doamnele de la Curte.
1132
01:45:00,532 --> 01:45:02,532
Să facem socotelile, don Pedro.
1133
01:45:02,537 --> 01:45:06,582
Domnilor...
mi-a făcut plăcere.
1134
01:45:17,533 --> 01:45:19,533
Aşa veţi putea cina în voie dv
1135
01:45:19,538 --> 01:45:22,433
şi toate femeile din familia dv,
1136
01:45:22,533 --> 01:45:25,483
care nu sunt puţine la număr.
1137
01:45:25,533 --> 01:45:28,333
Mulţumesc, don Pedro.
1138
01:46:51,535 --> 01:46:54,236
Piciorul pus în scăriţa şei,
1139
01:46:54,536 --> 01:46:57,436
cu dorinţa arzătoare a morţii,
1140
01:46:57,536 --> 01:47:01,436
Stăpâne Atotputernic...
asta îţi scriu.
1141
01:47:02,336 --> 01:47:04,531
Timpul e scurt,
1142
01:47:04,536 --> 01:47:07,531
dorinţele arzătoare... cresc,
1143
01:47:07,536 --> 01:47:11,084
speranţele... se micşorează...
1144
01:47:11,536 --> 01:47:13,531
şi, cu toate astea,
1145
01:47:13,536 --> 01:47:17,636
îmi port viaţa pe aripile dorinţei
ce nutresc...
1146
01:47:17,836 --> 01:47:21,036
de a trăi.
1147
01:47:23,604 --> 01:47:26,726
Don Pedro Fernández de Castro
Conte de Lemos
82484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.