Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:00:16,958 --> 00:00:19,166
En los años 80, muchos matones tatuados fueron asesinados misteriosamente,
4
00:00:19,250 --> 00:00:20,625
y conmocionó al país.
5
00:00:20,708 --> 00:00:25,083
Los matones estaban dispersos en muchos lugares y provenían de muchos círculos.
6
00:00:25,166 --> 00:00:27,625
tanto organizados como no organizados.
7
00:00:27,708 --> 00:00:30,750
Los organizados son comúnmente conocidos como "Sugali".
8
00:00:30,833 --> 00:00:32,666
que viene de la palabra "Gali",
9
00:00:32,750 --> 00:00:34,791
que significa "Gabungan Anak Liar" o "Sociedad de Niños Salvajes".
10
00:00:34,875 --> 00:00:38,458
Se dice que algunos Sugalis no pueden ser asesinados.
11
00:00:38,541 --> 00:00:44,041
ya sea con balas o con armas cortantes.
12
00:00:44,125 --> 00:00:46,250
JAVA CENTRAL, 1984
13
00:01:12,833 --> 00:01:13,708
Eso es suficiente.
14
00:01:17,458 --> 00:01:18,333
Salir.
15
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
¡Dije que salieras!
16
00:01:27,708 --> 00:01:28,583
Bueno.
17
00:01:31,125 --> 00:01:32,166
Tirarlos dentro.
18
00:02:00,125 --> 00:02:01,166
¿Alguien más?
19
00:02:02,583 --> 00:02:03,708
Dije: "¿Alguien más?"
20
00:02:40,166 --> 00:02:41,041
Gracias.
21
00:03:07,958 --> 00:03:09,791
No podrás salirte con la tuya con esto.
22
00:03:13,333 --> 00:03:15,833
¿Crees que puedes usarme?
23
00:03:17,125 --> 00:03:19,625
¿Entonces me abandonarás como a un perro callejero?
24
00:03:21,125 --> 00:03:26,041
No te sobrevalores, Djarot.
25
00:03:27,500 --> 00:03:32,583
Eres más bajo que la mierda de perro.
26
00:03:34,125 --> 00:03:35,250
Tú también, Prapto.
27
00:03:36,458 --> 00:03:38,791
Realmente te has convertido en su lacayo.
28
00:03:40,000 --> 00:03:42,041
¿Crees que él te va a apreciar?
29
00:03:44,541 --> 00:03:47,041
Estás loco, Djarot.
30
00:03:47,125 --> 00:03:52,291
Te dijeron que crearas caos, ¡pero no tienes que beber su sangre!
31
00:03:54,458 --> 00:03:58,458
No sé si eres humano o qué.
32
00:04:01,416 --> 00:04:03,625
Llegará el momento…
33
00:04:06,958 --> 00:04:08,166
cuando sabrás…
34
00:04:09,166 --> 00:04:10,958
Lo que realmente soy.
35
00:04:11,458 --> 00:04:16,500
¿Qué crees que lograrás con tu encantamiento?
36
00:04:17,083 --> 00:04:21,000
Me aseguraré de que todo sea en vano esta noche.
37
00:04:22,000 --> 00:04:24,500
Mientras mi sangre siga fluyendo,
38
00:04:25,375 --> 00:04:28,708
y mi cuerpo todavía pisa la tierra del pueblo…
39
00:04:30,750 --> 00:04:32,875
Seguiré volviendo.
40
00:04:33,916 --> 00:04:39,875
Todos sentiréis mi ira, pieza por pieza…
41
00:04:40,875 --> 00:04:42,583
cuerpo por cuerpo.
42
00:04:43,541 --> 00:04:45,458
Os llevaré a todos vosotros…
43
00:04:46,666 --> 00:04:49,041
Hasta que no quede nada.
44
00:04:50,083 --> 00:04:53,875
Entonces iré por ti, viejo.
45
00:04:55,375 --> 00:04:58,208
Me vengaré.
46
00:05:01,875 --> 00:05:05,375
He leído tu libro de rituales.
47
00:05:07,916 --> 00:05:08,875
El libro amarillo…
48
00:05:10,666 --> 00:05:11,541
¿bien?
49
00:05:16,875 --> 00:05:19,916
Quizás sólo tu carne y tu sangre puedan detenerte,
50
00:05:20,750 --> 00:05:22,833
Pero tengo otra manera.
51
00:05:23,833 --> 00:05:24,750
Yanto.
52
00:05:33,375 --> 00:05:37,250
Mientras mi sangre siga fluyendo
53
00:05:38,125 --> 00:05:41,000
En esta tierra,
54
00:05:41,500 --> 00:05:45,375
Te enfrentarás a tu perdición.
55
00:05:49,541 --> 00:05:51,708
¡Esto termina esta noche!
56
00:06:00,791 --> 00:06:02,875
{\an8}MISTERIOSOS ASESINATOS DE MATAMANTES
57
00:06:08,250 --> 00:06:09,708
{\an8}DOCENAS DE GALIS FUERON EJECUTADOS: ¿QUIÉN LO HIZO?
58
00:06:11,250 --> 00:06:12,500
{\an8}DOCENAS DE GALIS FUERON ENCONTRADAS MUERTAS
59
00:06:15,208 --> 00:06:17,500
{\an8}LOS EDITORES RECIBIERON UN PAQUETE QUE CONTENÍA UNA CABEZA HUMANA
60
00:06:20,083 --> 00:06:23,166
{\an8}LOS MATONES SON ASESINADOS EN VARIAS CIUDADES SIN NINGUNA RAZÓN
61
00:06:26,041 --> 00:06:29,500
¿LA SOCIEDAD DE NIÑOS SALVAJES O “GALI” INVOLUCRADOS CON LA MAGIA NEGRA?
62
00:06:36,000 --> 00:06:38,500
{\an8}LOS MATONES SON ASESINADOS EN VARIAS CIUDADES SIN NINGUNA RAZÓN
63
00:06:41,625 --> 00:06:44,000
{\an8}¿LA SOCIEDAD DE NIÑOS SALVAJES O "GALI" INVOLUCRADOS CON LA MAGIA NEGRA?
64
00:06:46,375 --> 00:06:48,958
"KROMOLEO" LOS PORTADORES DEL FÉREO, ¿QUIÉNES SON?
65
00:06:51,916 --> 00:06:53,000
KROMOLEO, ¿REALIDAD O MITO?
66
00:06:53,083 --> 00:06:55,333
HISTORIA MÍSTICA DE KROMOLEO, ¿ESTÁ CONECTADA CON EL GALI?
67
00:07:01,625 --> 00:07:02,875
{\an8}SIGUIENDO LAS BANDAS SALVAJES, ¿DÓNDE ESTÁN?
68
00:07:04,166 --> 00:07:05,916
{\an8}MUCHOS "GALI" ENCONTRARON MUERTOS
69
00:07:13,791 --> 00:07:15,541
En varias ciudades asesinan a matones sin motivo alguno
70
00:07:23,791 --> 00:07:25,500
{\an8}¿LA SOCIEDAD DE NIÑOS SALVAJES O "GALI" INVOLUCRADOS CON LA MAGIA NEGRA?
71
00:07:31,250 --> 00:07:32,541
"KROMOLEO" LOS PORTADORES DEL FÉREO, ¿QUIÉNES SON?
72
00:07:58,333 --> 00:08:01,916
HISTORIA MÍSTICA DE KROMOLEO, ¿ESTÁ CONECTADA CON EL GALI?
73
00:08:03,083 --> 00:08:06,166
10 AÑOS DESPUÉS
74
00:08:47,708 --> 00:08:49,875
¿Estás seguro de que es una buena idea, Zi?
75
00:08:51,250 --> 00:08:54,416
Todavía podemos regresar a Yakarta si cambias de opinión.
76
00:08:55,791 --> 00:08:57,333
Sólo tengo una madre, Dik…
77
00:08:59,208 --> 00:09:00,500
y ella murió.
78
00:09:04,208 --> 00:09:06,875
Si creen que no iré a su funeral…
79
00:09:08,208 --> 00:09:11,125
y piensan que no pasó nada, entonces están equivocados.
80
00:09:15,916 --> 00:09:17,291
Todavía lo recuerdo…
81
00:09:21,000 --> 00:09:24,125
Hubo una época en que mi madre fue buena conmigo,
82
00:09:25,333 --> 00:09:28,041
Pero hubo momentos en que la gente me veía como basura.
83
00:09:33,083 --> 00:09:34,125
Solo soy un hijo ilegítimo.
84
00:09:34,208 --> 00:09:37,416
Oye, no eres una hija ilegítima, Zia,
85
00:09:38,291 --> 00:09:40,000
y no existe tal cosa.
86
00:09:49,583 --> 00:09:51,000
Simplemente no lo entiendo.
87
00:09:54,958 --> 00:09:57,375
Hay demasiados secretos sobre mi padre.
88
00:10:02,416 --> 00:10:04,375
¿Es realmente tan mala persona?
89
00:10:08,583 --> 00:10:15,583
BIENVENIDOS AL PUEBLO MAJENANG
90
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
-Señor, ¿podemos parar más adelante? -Sí.
91
00:12:43,000 --> 00:12:43,875
¿Abuelo?
92
00:12:47,375 --> 00:12:48,250
¿Abuelo?
93
00:12:55,583 --> 00:12:56,500
¿Abuelo?
94
00:12:58,750 --> 00:13:03,125
Ya te dije que no era necesario que vinieras.
95
00:13:03,208 --> 00:13:06,083
Mi madre murió, abuelo. ¿Por qué no debería estar aquí?
96
00:13:08,750 --> 00:13:10,500
El funeral ya está hecho…
97
00:13:12,000 --> 00:13:13,708
Entonces, puedes regresar ahora.
98
00:13:15,333 --> 00:13:17,250
¿Ahora me vas a odiar también?
99
00:13:18,375 --> 00:13:20,291
¿No puedo estar aquí ni un día?
100
00:13:20,375 --> 00:13:22,750
Nadie te odia. Es todo lo contrario.
101
00:13:24,750 --> 00:13:27,458
¿Qué hace aquí? ¿Es necesario?
102
00:13:28,583 --> 00:13:29,916
Sí, lo es.
103
00:13:31,416 --> 00:13:32,333
¿Abuelo?
104
00:13:33,250 --> 00:13:36,500
Pensé que podría ayudarte aquí, especialmente ahora que estás solo.
105
00:13:37,000 --> 00:13:39,750
-Estoy acostumbrado a estar solo. -Abuelo, hablo en serio, abuelo.
106
00:13:39,833 --> 00:13:41,583
No es seguro aquí, Zia.
107
00:13:41,666 --> 00:13:44,291
- ¿Por qué no es seguro para mí estar aquí? - ¡Ya sabes por qué!
108
00:13:46,541 --> 00:13:48,583
¿Es por culpa de mi papá? Abuelo…
109
00:13:49,666 --> 00:13:52,916
Ya hace diez años que se fue, ¿no puede la gente de aquí olvidarlo?
110
00:13:53,000 --> 00:13:56,416
Aquí el tiempo transcurre de otra manera. Tú lo sabes muy bien.
111
00:14:08,708 --> 00:14:09,791
Damas y caballeros…
112
00:14:11,250 --> 00:14:15,166
Os he reunido a todos aquí…
113
00:14:16,625 --> 00:14:21,083
por un incidente que no debió ocurrir en nuestro pueblo.
114
00:14:21,875 --> 00:14:23,625
- ¿Qué incidente? - ¿Qué incidente?
115
00:14:23,708 --> 00:14:24,666
Más temprano…
116
00:14:26,041 --> 00:14:28,500
La hija de la señora Ida vino al funeral.
117
00:14:29,083 --> 00:14:34,125
- Oh, Dios. - Todos sabéis a qué me refiero, ¿verdad?
118
00:14:34,208 --> 00:14:38,958
Y vosotros, los niños, seguramente habéis oído hablar de estas historias.
119
00:14:39,666 --> 00:14:41,875
Pero ahora, lo más importante…
120
00:14:43,041 --> 00:14:49,208
Os pido a todos que no salgáis de vuestras casas esta noche.
121
00:14:51,291 --> 00:14:53,208
¿Qué pasa si queremos orar?
122
00:14:53,291 --> 00:14:58,291
Si quieres orar, ora en casa. ¡Simplemente ora en casa!
123
00:14:59,958 --> 00:15:00,916
¿Lo entiendes?
124
00:15:04,875 --> 00:15:08,208
Manténgase alejado de las ventanas y manténgalas cerradas.
125
00:15:08,291 --> 00:15:09,958
Si tiene cortinas, manténgalas cerradas.
126
00:15:10,041 --> 00:15:13,333
Si alguien llama a tu puerta ¡no la abras!
127
00:15:14,166 --> 00:15:19,708
Los que tenéis hijos, no los perdáis de vista.
128
00:15:19,791 --> 00:15:25,625
Y para aquellos que tienen la mala suerte de conocerlos en persona,
129
00:15:26,583 --> 00:15:31,583
Nunca los mires directamente a los ojos. ¿Entendido?
130
00:15:32,375 --> 00:15:35,000
¿Qué pasa si les miramos directamente a los ojos?
131
00:15:36,791 --> 00:15:38,416
Él vendrá por ti…
132
00:15:42,208 --> 00:15:43,541
Quitarse la vida.
133
00:16:00,291 --> 00:16:01,458
El vestido favorito de mamá.
134
00:16:26,833 --> 00:16:28,291
¿Tía?
135
00:17:34,125 --> 00:17:35,125
¿Que es esta cosa?
136
00:17:39,250 --> 00:17:40,125
¡Tía!
137
00:17:46,458 --> 00:17:49,666
- ¿Has empacado tus cosas? - Todavía no.
138
00:17:50,208 --> 00:17:55,000
No tienes mucho tiempo. Te llevaré a la ciudad.
139
00:17:55,083 --> 00:17:59,666
- ¿Qué es esto, abuelo? - Olvídalo. Eso no tiene importancia.
140
00:17:59,750 --> 00:18:02,333
Estas son mis pertenencias personales. ¡Vamos, date prisa!
141
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
¿Por qué tiene tanta prisa en echarnos? Acabamos de llegar, Zi.
142
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
Está preocupado por los aldeanos.
143
00:18:17,250 --> 00:18:18,208
¿Preocupado por qué?
144
00:18:19,375 --> 00:18:21,083
Porque no les gusta mi padre.
145
00:18:22,375 --> 00:18:25,500
El abuelo dijo que mi padre tenía muchas deudas aquí,
146
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
…y simplemente desapareció.
147
00:18:28,041 --> 00:18:30,458
¿Y qué tiene que ver con que estés aquí?
148
00:18:31,041 --> 00:18:33,916
Porque tienen miedo que mi padre vuelva a aparecer.
149
00:18:36,958 --> 00:18:38,708
Yo tampoco puedo conocerlo.
150
00:18:39,750 --> 00:18:41,166
¿Y si vuelve?
151
00:18:45,125 --> 00:18:50,250
Bueno, dijiste que abandonó a su familia, tal vez a tu padre…
152
00:18:50,333 --> 00:18:52,041
No creo que se haya escapado, Dik.
153
00:18:53,875 --> 00:18:55,500
Él realmente me ama.
154
00:18:58,291 --> 00:19:00,875
Realmente tengo sospechas sobre su desaparición.
155
00:19:01,833 --> 00:19:03,958
Cuando escuché la conversación de mi madre y mi abuelo.
156
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
por teléfono el año pasado…
157
00:19:06,541 --> 00:19:08,958
Ella quería que volviera a casa solo por un día,
158
00:19:09,458 --> 00:19:10,916
Porque mi mejor amiga se iba a casar,
159
00:19:11,000 --> 00:19:12,500
Pero el abuelo no lo permitió.
160
00:19:13,333 --> 00:19:15,250
Dijo que si venía aquí…
161
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
Causaría consecuencias fatales.
162
00:19:19,958 --> 00:19:21,458
En realidad me siento como…
163
00:19:23,333 --> 00:19:24,833
Mi padre quiere volver…
164
00:19:26,875 --> 00:19:28,458
Pero el abuelo no lo permitirá.
165
00:19:34,083 --> 00:19:35,541
Entonces, ¿qué haces ahora?
166
00:19:44,208 --> 00:19:45,208
Lo lamento…
167
00:19:47,750 --> 00:19:49,125
por arrastrarte a esto.
168
00:20:32,416 --> 00:20:34,041
Esto debe ser obra de Yanto.
169
00:20:53,958 --> 00:20:55,500
¡Vamos, coge el teléfono!
170
00:21:04,208 --> 00:21:05,166
Tú, ven conmigo.
171
00:21:05,250 --> 00:21:06,333
- ¿Yo, señor? - Sí.
172
00:21:06,916 --> 00:21:08,833
- ¿Y yo quédate aquí?
173
00:21:08,916 --> 00:21:11,625
- Si viene alguien, te escondes. - ¿Cuál es exactamente tu plan?
174
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Estoy tratando de encontrar una manera de salvarte.
175
00:21:15,333 --> 00:21:16,250
¡Vamos!
176
00:21:19,750 --> 00:21:21,208
¡Abuelo! ¡Abuelo!
177
00:21:22,583 --> 00:21:25,750
¡Abuelo! ¿Por qué no puedo quedarme aquí un día?
178
00:21:25,833 --> 00:21:30,000
- Sólo hasta que arreglen el neumático, abuelo. - Porque es peligroso, Zia.
179
00:21:31,041 --> 00:21:35,333
Sé que esto es difícil de entender para ti, pero debes confiar en mí.
180
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
Por favor.
181
00:21:38,500 --> 00:21:40,458
No es necesario que estés aquí. Vámonos.
182
00:21:54,041 --> 00:21:56,375
Tú, busca ayuda allí.
183
00:21:57,416 --> 00:22:00,375
- Diles que necesitamos ayuda. - ¿Está lejos, señor?
184
00:22:01,000 --> 00:22:03,250
¡Si sigues preguntando, nunca nos acercaremos!
185
00:22:04,083 --> 00:22:06,500
- ¡Vamos! - Sí, jefe.
186
00:22:09,750 --> 00:22:12,416
El camino no ha sido reparado por el jefe de la aldea.
187
00:22:14,500 --> 00:22:17,250
¿Crees que deberíamos volver?
188
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Relájate. Si hay peligro, no tengo miedo.
189
00:22:22,166 --> 00:22:25,250
- Levanto pesas todos los días. - Lo que sea.
190
00:22:26,083 --> 00:22:29,833
Por cierto, nadie salió de casa.
191
00:22:30,916 --> 00:22:32,291
Es como un pueblo muerto.
192
00:22:33,583 --> 00:22:36,083
La gente es estúpida por escuchar al jefe.
193
00:22:36,166 --> 00:22:38,083
Nadie trae ninguna maldición aquí.
194
00:22:41,166 --> 00:22:42,375
¡Barco!
195
00:22:44,583 --> 00:22:45,583
¡Barco!
196
00:22:45,666 --> 00:22:47,416
- ¿Sí, mamá? - El teléfono.
197
00:22:53,500 --> 00:22:55,750
-Hola.-Soy yo, Zia.
198
00:22:55,833 --> 00:22:58,083
- ¿Zia? - Lo siento, Mel.
199
00:22:58,833 --> 00:23:00,708
No puedo ir a tu boda.
200
00:23:02,541 --> 00:23:06,333
-Ya sabes cómo es mi abuelo. -Está bien.
201
00:23:06,416 --> 00:23:09,833
- Lo siento por tu madre. - Gracias, Mel.
202
00:23:59,916 --> 00:24:00,791
¿Qué?
203
00:24:14,041 --> 00:24:17,166
¿Señor? ¿Señor? ¿Hola? ¿Señor?
204
00:25:06,041 --> 00:25:08,458
¡Oye! ¡Vuelve a tu casa!
205
00:25:20,791 --> 00:25:22,000
Mierda.
206
00:25:22,083 --> 00:25:25,000
- Me voy de aquí, Bud. - Es sólo un apagón, Jon.
207
00:25:32,000 --> 00:25:32,916
¿Jon?
208
00:25:34,666 --> 00:25:35,541
¿Jon?
209
00:25:36,500 --> 00:25:37,833
Maldita sea, se fue.
210
00:25:43,541 --> 00:25:44,458
¿Jon?
211
00:25:59,083 --> 00:26:02,708
¿Mamá? ¿Qué pasa?
212
00:26:03,833 --> 00:26:07,500
- ¿Mamá? - ¡Entra! ¡No salgas!
213
00:26:39,166 --> 00:26:41,791
- ¿Qué haces? - ¡Me rindo! ¡Me rindo!
214
00:26:44,958 --> 00:26:45,833
¿Tía?
215
00:26:47,333 --> 00:26:49,625
¿Por qué tardas tanto? ¿Dónde está el abuelo?
216
00:26:49,708 --> 00:26:50,583
Pensé…
217
00:26:52,125 --> 00:26:55,208
-Tenemos que salir de aquí ahora, Zia. - ¿Qué estás haciendo?
218
00:26:55,291 --> 00:26:56,875
Seguro te lavó el cerebro, ¿no?
219
00:26:56,958 --> 00:26:59,708
En serio, Zi. Tenemos que irnos. Aquí pasa algo.
220
00:26:59,791 --> 00:27:02,416
- ¿Qué es? - Vi un grupo de gente extraña.
221
00:27:03,416 --> 00:27:05,583
- Llevaban un cadáver, Zi. - ¿Qué cadáver?
222
00:27:05,666 --> 00:27:07,083
Son extraños, Zi.
223
00:27:08,041 --> 00:27:11,375
- ¿Viste un fantasma? - No estoy bromeando. Lo digo en serio.
224
00:27:11,458 --> 00:27:13,916
No debiste haber saboteado el neumático del camión, Zi.
225
00:27:26,791 --> 00:27:28,416
- Sólo necesito saberlo, Dik. - No.
226
00:27:28,500 --> 00:27:30,458
Tenemos que irnos a casa. ¡Quiero irme a casa!
227
00:27:30,541 --> 00:27:32,541
- ¡Dika! - ¡Quiero ir a casa!
228
00:27:32,625 --> 00:27:33,500
¡Detener!
229
00:27:44,458 --> 00:27:46,416
- Jon, ¿dónde estás? - ¿Amigo?
230
00:27:47,750 --> 00:27:49,375
Pensé que esas cosas te secuestraron.
231
00:27:49,458 --> 00:27:52,416
Huiste cuando tu amigo estaba en problemas.
232
00:27:52,500 --> 00:27:55,000
- ¡Idiota! - Eres un idiota por no creerme.
233
00:28:23,458 --> 00:28:24,625
Por favor ayuda.
234
00:28:25,708 --> 00:28:27,875
Por favor no me hagas daño.
235
00:28:29,375 --> 00:28:30,583
Vamos a contárselo a todo el mundo.
236
00:28:32,750 --> 00:28:33,666
¿Jon?
237
00:28:34,333 --> 00:28:35,541
- ¡Ayúdame, Jon! - ¿Licitación?
238
00:28:36,458 --> 00:28:37,375
- ¿Licitación? - John.
239
00:28:39,375 --> 00:28:41,250
¿Licitación? ¿Licitación?
240
00:28:42,458 --> 00:28:43,958
¡Bud, di el nombre de Dios, Bud!
241
00:28:44,041 --> 00:28:47,125
- Ayúdame, Jon. - ¡Licitación!
242
00:28:47,208 --> 00:28:48,208
¡Jon!
243
00:28:52,166 --> 00:28:54,208
¡John! ¡John!
244
00:28:55,208 --> 00:28:57,125
- ¿Licitación? - ¡John!
245
00:29:54,125 --> 00:29:55,000
PUESTO DE GUARDIA PUEBLO DE MAJENANG
246
00:29:55,083 --> 00:29:58,791
- ¡Quiero ir a casa, Zia! - ¡Para!
247
00:30:02,958 --> 00:30:05,750
¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana!
248
00:30:06,500 --> 00:30:07,541
¡Hermana! ¡Hermana!
249
00:30:09,333 --> 00:30:12,958
- ¡Corre! - ¡Vamos, Dika!
250
00:30:19,416 --> 00:30:20,875
Espérame.
251
00:30:22,250 --> 00:30:23,916
Espérame.
252
00:30:25,208 --> 00:30:26,625
Espera un poco.
253
00:30:27,833 --> 00:30:31,208
-Abuelo, ¿qué fue eso? - ¡No deberías estar aquí!
254
00:30:31,291 --> 00:30:34,916
- ¿Qué fue eso? ¡Explícamelo! - Los has visto, ¿verdad?
255
00:30:35,791 --> 00:30:38,291
- ¿Quiénes son? - ¡Un grupo de portadores del féretro!
256
00:30:39,708 --> 00:30:42,541
Los he visto, señor. Un grupo de demonios portadores del féretro.
257
00:30:43,250 --> 00:30:44,125
"Portador del féretro"?
258
00:30:44,208 --> 00:30:47,500
Deberíamos ir allí ahora. No hay tiempo. Tenemos que conseguir ayuda. ¡Vamos!
259
00:30:47,583 --> 00:30:48,458
¡Abuelo!
260
00:30:50,208 --> 00:30:53,541
¡Abuelo! Tomémonos un pequeño descanso, abuelo.
261
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
¡No podemos hacer eso, Zia!
262
00:30:54,833 --> 00:30:58,125
Hemos caminado mucho. No nos seguirán, abuelo.
263
00:30:58,208 --> 00:30:59,958
No estás seguro mientras estés en el pueblo.
264
00:31:00,041 --> 00:31:03,583
¡Abuelo! Ya es hora de que me lo cuentes. ¿Qué pasó aquí en realidad?
265
00:31:03,666 --> 00:31:05,375
Sé que sabes la verdad.
266
00:31:06,333 --> 00:31:07,291
¡Dime!
267
00:31:09,916 --> 00:31:12,541
- ¿Señor? Son ellos, señor. - Sosténgame esto.
268
00:31:21,500 --> 00:31:22,625
¡Vamos, corre!
269
00:31:32,708 --> 00:31:37,958
¡Comer! ¡Abuelo! ¡Comer!
270
00:31:39,083 --> 00:31:40,000
¡Abuelo!
271
00:31:41,208 --> 00:31:42,083
¡Ah!
272
00:31:42,166 --> 00:31:44,583
¡Abuelo! ¡Abuelo!
273
00:31:48,000 --> 00:31:49,333
- ¡Corre! - ¡Vamos!
274
00:31:49,416 --> 00:31:52,166
- ¡Espera, abuelo! - ¡Corre!
275
00:31:52,250 --> 00:31:56,333
¡Abuelo! ¡Abuelo!
276
00:31:56,416 --> 00:31:57,500
- ¡Dika! - ¡Vamos, Zi!
277
00:31:57,583 --> 00:31:59,791
- ¡Abuelo! - ¡Vamos, Zi! ¡Vamos!
278
00:31:59,875 --> 00:32:00,750
¡No, Dika!
279
00:32:03,916 --> 00:32:07,666
¿Zi? Vamos, Zi. No podemos volver atrás. ¡Vamos!
280
00:32:08,208 --> 00:32:10,000
Mi abuelo está ahí, Dik. Tenemos que ayudarlo. Por favor.
281
00:32:10,083 --> 00:32:13,750
¿Cómo? Ni siquiera sabemos qué era esa cosa.
282
00:32:13,833 --> 00:32:17,625
- ¡Nosotros también vamos a morir! - Es la única familia que tengo, Dik. ¡Por favor!
283
00:32:18,208 --> 00:32:19,250
¡Día!
284
00:32:21,500 --> 00:32:24,625
¡Si alguien puede sobrevivir ahora, ese es tu abuelo, Zi!
285
00:32:24,708 --> 00:32:25,791
Tú lo sabes.
286
00:32:27,291 --> 00:32:29,250
Ahora tenemos que buscar una casa con teléfono.
287
00:32:29,333 --> 00:32:32,666
Pedimos ayuda, tal como él lo planeó, y luego lo buscamos.
288
00:32:33,166 --> 00:32:34,041
Vamos, tía.
289
00:32:36,375 --> 00:32:37,250
Zi, vamos.
290
00:32:41,041 --> 00:32:42,416
Vamos.
291
00:32:48,291 --> 00:32:49,416
Vamos.
292
00:32:49,500 --> 00:32:51,375
-Meli.- ¿Meli?
293
00:32:52,875 --> 00:32:55,583
-La casa de Meli. -¿Quién es Meli, Zi?
294
00:32:56,416 --> 00:32:57,458
Mi amiga de la infancia.
295
00:32:59,625 --> 00:33:01,291
Vamos, vamos.
296
00:33:10,208 --> 00:33:11,083
Vamos.
297
00:33:21,250 --> 00:33:22,125
¿Mel?
298
00:33:36,875 --> 00:33:37,750
¿Barco?
299
00:34:07,875 --> 00:34:10,125
¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana!
300
00:34:21,041 --> 00:34:22,250
¡Ayuda!
301
00:34:22,333 --> 00:34:24,916
- Meli? - Ayuda.
302
00:34:26,083 --> 00:34:27,791
- ¡Meli! - ¡Tía!
303
00:34:29,125 --> 00:34:30,000
¡Barco!
304
00:34:32,000 --> 00:34:32,875
¿Estás bien?
305
00:34:34,041 --> 00:34:36,291
Cromoleo, Zi…
306
00:34:37,333 --> 00:34:38,250
¿Qué es eso, Mel?
307
00:34:43,958 --> 00:34:45,333
Madre…
308
00:34:53,291 --> 00:34:54,541
Di el nombre de Dios, Mel.
309
00:34:59,625 --> 00:35:00,500
Día.
310
00:35:01,666 --> 00:35:04,000
-Tenemos que salir de aquí. -Sí, pero ¿cómo, Dika?
311
00:35:04,083 --> 00:35:06,750
¡No lo sé, pero tenemos que salir de aquí!
312
00:35:17,500 --> 00:35:19,333
Coche. ¡Zia, hay un coche!
313
00:35:20,750 --> 00:35:21,958
¡Señor! ¡Señor!
314
00:35:22,875 --> 00:35:24,833
- ¡Señor, deténgase, señor! ¡Señor, por aquí, señor! - ¡Señor!
315
00:35:24,916 --> 00:35:26,416
- ¡Señor! - ¡Señor!
316
00:35:26,500 --> 00:35:28,583
¡Señor, venga, señor! ¡Por favor, ayúdenos, señor!
317
00:35:29,500 --> 00:35:30,375
¡Como!
318
00:35:40,958 --> 00:35:41,833
¡Como!
319
00:35:43,625 --> 00:35:46,916
¡Levántate! Ayúdame a levantarlo. ¡Vamos, Dika!
320
00:35:50,833 --> 00:35:52,083
¡Ah!
321
00:35:52,166 --> 00:35:54,500
Un poquito más lejos, Dika.
322
00:35:59,333 --> 00:36:00,250
Como.
323
00:36:04,916 --> 00:36:08,916
- Tienes que sobrevivir, Zi. - No, Dika.
324
00:36:09,416 --> 00:36:11,250
Yo también los he visto, Dik.
325
00:36:12,250 --> 00:36:13,916
¡Los vi, Dik!
326
00:36:16,125 --> 00:36:19,250
¿Zia? Te amo, Zia.
327
00:36:27,250 --> 00:36:30,416
¿Hermana? ¡Hermana! ¡Hermana!
328
00:36:33,208 --> 00:36:36,291
¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana!
329
00:36:42,291 --> 00:36:48,375
Hermana. ¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana!
330
00:36:48,458 --> 00:36:52,208
- Se ha ido, Zia. Déjalo en paz. - ¡Síntomas! ¡Síntomas! ¡Síntomas! ¡Síntomas!
331
00:36:52,291 --> 00:36:59,125
Zia. Ya es suficiente, Zia. Zia.
332
00:36:59,208 --> 00:37:03,291
¡Zia! ¡Zia, por favor despierta!
333
00:37:14,583 --> 00:37:15,500
Prapto.
334
00:37:19,333 --> 00:37:20,250
- ¿Miel? - Prapto.
335
00:37:20,333 --> 00:37:23,208
Soy el señor Danang. Espere aquí. Ya voy, señor Danang.
336
00:38:05,541 --> 00:38:08,083
¿Dónde está el amuleto? Tienes que venir conmigo.
337
00:38:08,166 --> 00:38:09,041
¿Miel?
338
00:38:11,541 --> 00:38:16,375
- No puedo dejar a mi esposa sola en casa. - Entonces dame el amuleto.
339
00:38:31,875 --> 00:38:37,625
Te he estado esperando durante años.
340
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
¿Quién eres?
341
00:38:46,333 --> 00:38:47,333
¿Dónde estoy?
342
00:38:53,166 --> 00:38:58,916
¿Melí? ¿Melí? ¿Dónde está Melí? ¿Melí? Mel!
343
00:39:00,333 --> 00:39:01,458
¡Meli! ¡Meli!
344
00:39:17,208 --> 00:39:18,375
Cromoleo.
345
00:39:20,333 --> 00:39:23,333
Todos los que murieron esta noche…
346
00:39:24,833 --> 00:39:26,541
Es por culpa de Kromoleo.
347
00:39:31,791 --> 00:39:36,958
Dame el amuleto, Prapto. Esta situación está fuera de nuestro control.
348
00:39:37,041 --> 00:39:39,708
Si esto no se resuelve, caerán muchas más víctimas.
349
00:39:39,791 --> 00:39:43,583
¿Por qué no la saca de nuestro pueblo, señor?
350
00:39:43,666 --> 00:39:48,208
¡Alguien me pinchó los neumáticos! ¡Es demasiado tarde para buscar ayuda!
351
00:39:48,291 --> 00:39:50,625
Djarot también ha vuelto. Habrá muchas víctimas.
352
00:39:50,708 --> 00:39:52,708
¡Vamos, dónde está el amuleto! ¡Date prisa!
353
00:39:57,500 --> 00:39:58,416
Este…
354
00:40:02,375 --> 00:40:07,041
Esto es lo que te ha mantenido a salvo todo este tiempo.
355
00:40:09,083 --> 00:40:10,583
¿A salvo de qué?
356
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
La maldición.
357
00:40:15,750 --> 00:40:18,708
La maldición de tu padre.
358
00:40:22,125 --> 00:40:23,125
Dámelo.
359
00:40:25,041 --> 00:40:30,000
Entonces, ¿cuáles son tus planes? ¿Vas a revivirlo de nuevo?
360
00:40:30,083 --> 00:40:33,166
¡Sí! Le pediré a Zia que mate a su padre.
361
00:40:33,750 --> 00:40:36,166
¿Dónde están las balas de sal que te di?
362
00:40:36,708 --> 00:40:37,625
Está bien.
363
00:40:37,708 --> 00:40:38,833
Un momento, señor.
364
00:40:45,958 --> 00:40:46,833
Aquí tienes.
365
00:40:49,375 --> 00:40:52,041
Buscaré a Zia. Espero que esté a salvo.
366
00:40:52,916 --> 00:40:54,958
- Cierra bien la puerta. - Está bien.
367
00:40:55,500 --> 00:40:56,375
Espera aquí.
368
00:41:07,291 --> 00:41:10,708
Tu padre…
369
00:41:15,208 --> 00:41:18,875
fue decapitado por tu abuelo.
370
00:41:23,625 --> 00:41:26,541
Pero tu padre es un cabrón muy duro.
371
00:41:28,250 --> 00:41:29,791
Él no puede simplemente morir…
372
00:41:33,000 --> 00:41:38,875
porque usa magia negra.
373
00:41:52,375 --> 00:41:53,875
Rawarontek.
374
00:41:55,291 --> 00:41:59,416
Mientras mi carne y mi sangre sigan pisando esta tierra…
375
00:42:00,583 --> 00:42:04,208
Mientras mi sangre siga fluyendo en esta tierra,
376
00:42:05,000 --> 00:42:08,750
Te enfrentarás a tu perdición.
377
00:42:09,916 --> 00:42:14,708
Conocerás el verdadero significado del miedo.
378
00:42:21,916 --> 00:42:26,416
Y tan pronto como pongas un pie en este pueblo…
379
00:42:28,708 --> 00:42:31,166
Los matones de Gali se levantan de su tumba…
380
00:42:32,791 --> 00:42:34,875
en forma de Kromoleo.
381
00:42:37,291 --> 00:42:39,041
Y cualquiera que los vea…
382
00:42:43,916 --> 00:42:44,833
quiere eso.
383
00:42:46,000 --> 00:42:46,875
Asesinado…
384
00:42:48,166 --> 00:42:49,125
por tu padre.
385
00:42:50,250 --> 00:42:52,791
¿Por qué le diste el amuleto?
386
00:42:52,875 --> 00:42:56,500
Conoces el riesgo, nuestra familia pagará el precio.
387
00:42:56,583 --> 00:43:00,083
- ¿Y ahora qué? - Sabes quién es, ¿verdad?
388
00:43:01,958 --> 00:43:05,791
A gente como Danang no se le puede decir que no.
389
00:43:05,875 --> 00:43:08,125
La maldición viene hacia nosotros.
390
00:43:09,166 --> 00:43:11,208
¡Nos matará!
391
00:43:12,125 --> 00:43:14,958
Entonces, ¿quién da más miedo ahora? ¿Ese demonio o Danang?
392
00:43:15,041 --> 00:43:16,416
¡Ya basta, ya basta, ya basta!
393
00:43:17,416 --> 00:43:18,583
Simplemente tranquilízate.
394
00:43:19,708 --> 00:43:20,583
Lo que tú digas.
395
00:43:22,666 --> 00:43:23,541
Prapto.
396
00:43:26,166 --> 00:43:28,041
- Abre la puerta. - ¿Cariño?
397
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Entonces ¿mi padre no ha muerto todavía?
398
00:44:06,041 --> 00:44:08,000
Nadie podría matarlo…
399
00:44:18,333 --> 00:44:20,833
excepto por su propia carne y sangre.
400
00:44:30,541 --> 00:44:35,208
Danang decapitó a tu padre,
401
00:44:35,958 --> 00:44:38,416
y enterró su cabeza separada de su cuerpo.
402
00:44:40,291 --> 00:44:43,625
Sólo él sabe dónde está la tumba de Djarot.
403
00:44:46,916 --> 00:44:48,250
Pero todo es en vano…
404
00:44:50,083 --> 00:44:56,708
porque la maldición de Kromoleo ha sido declarada.
405
00:45:17,208 --> 00:45:18,958
¿Cómo puedo detenerlo?
406
00:45:34,416 --> 00:45:35,291
¿Miel?
407
00:45:40,458 --> 00:45:42,750
¡Djarot!
408
00:45:46,125 --> 00:45:49,375
Debes revivir el cadáver de tu padre.
409
00:45:51,916 --> 00:45:54,250
¡Djarot! ¡Bastardos!
410
00:46:12,041 --> 00:46:14,041
Une su cuerpo con su cabeza…
411
00:46:19,291 --> 00:46:23,708
y apuñálalo con un objeto afilado manchado con tu sangre.
412
00:46:25,541 --> 00:46:27,166
Entonces morirá.
413
00:46:39,625 --> 00:46:41,916
Ese es el plan de tu abuelo…
414
00:46:43,708 --> 00:46:47,458
usándote para detener a tu propio padre.
415
00:46:57,583 --> 00:46:58,541
Es imposible.
416
00:47:00,583 --> 00:47:02,208
El abuelo no es una mala persona.
417
00:47:04,541 --> 00:47:09,666
¡No sabes quién es realmente Danang! ¡No conoces a tu propio abuelo!
418
00:47:10,916 --> 00:47:12,875
¿Qué le pasó a tu padre…?
419
00:47:14,208 --> 00:47:17,958
Es porque tu abuelo ordenó a esos matones de Gali que causaran caos.
420
00:47:18,041 --> 00:47:20,458
¡Si es necesario, causa estragos!
421
00:47:21,333 --> 00:47:22,625
Todo este tiempo…
422
00:47:24,041 --> 00:47:28,041
Todos ustedes han estado a salvo gracias a este amuleto.
423
00:47:32,750 --> 00:47:37,375
Este amuleto está hecho con el diente de tu padre.
424
00:47:41,875 --> 00:47:43,541
¿Danang?
425
00:47:44,583 --> 00:47:50,666
Es un verdadero cabrón. ¡Es la escoria de la tierra!
426
00:47:50,750 --> 00:47:53,333
Él preparó este amuleto para ti…
427
00:47:54,500 --> 00:47:56,791
Prapto, y él mismo…
428
00:47:58,041 --> 00:48:01,000
¡Mientras que todos los demás fueron abandonados a su suerte!
429
00:48:02,375 --> 00:48:04,625
Lo vi yo mismo,
430
00:48:04,708 --> 00:48:09,708
¡Entonces tuve que cegarme para no volver a ver a Kromoleo!
431
00:48:16,500 --> 00:48:17,791
Déjeme ir, señor.
432
00:48:19,541 --> 00:48:20,583
Déjame ir.
433
00:48:22,833 --> 00:48:27,250
Si dices que puedo detener todo esto, lo haré.
434
00:48:29,875 --> 00:48:31,583
Aunque mi papá es un demonio…
435
00:48:36,708 --> 00:48:38,500
Él fue un buen padre para mí.
436
00:48:48,041 --> 00:48:49,791
Él me escuchará, señor.
437
00:48:57,833 --> 00:49:04,500
¿Quién dijo que quiero parar esto?
438
00:49:07,833 --> 00:49:08,833
Tía…
439
00:49:11,083 --> 00:49:15,333
¡Este pueblo no es más que una colonia de seres humanos malvados!
440
00:49:17,083 --> 00:49:18,791
Incluyéndome a mí.
441
00:49:20,041 --> 00:49:23,041
Todos se quedaron en silencio.
442
00:49:23,125 --> 00:49:26,750
¡Cuando esos matones fueron masacrados como un montón de animales!
443
00:49:27,958 --> 00:49:30,125
¡Todo termina aquí!
444
00:49:32,666 --> 00:49:35,041
Estoy cansado de esconderme.
445
00:49:38,125 --> 00:49:41,208
Quiero que todo este pueblo muera,
446
00:49:41,291 --> 00:49:43,875
¡Afrontar las consecuencias de sus propias acciones!
447
00:49:47,083 --> 00:49:49,291
Que se cumpla la maldición…
448
00:49:50,958 --> 00:49:54,041
y no habrá necesidad de más víctimas.
449
00:49:56,166 --> 00:49:57,375
Por hacer eso…
450
00:50:00,583 --> 00:50:01,875
Pido disculpas.
451
00:50:06,291 --> 00:50:08,958
Tienes que morir, Zia…
452
00:50:11,708 --> 00:50:15,041
para que nadie pueda detener la maldición.
453
00:50:46,083 --> 00:50:46,958
¡Abuelo!
454
00:51:35,958 --> 00:51:38,958
¡Abuelo! ¡Ya basta!
455
00:51:44,333 --> 00:51:46,458
¡Debería haberte matado en la primera oportunidad que tuve!
456
00:51:53,833 --> 00:51:54,708
¡Abuelo!
457
00:52:06,416 --> 00:52:07,333
¿Estás bien?
458
00:52:10,125 --> 00:52:11,000
¿Abuelo?
459
00:52:14,916 --> 00:52:16,125
Salgamos de aquí.
460
00:52:22,333 --> 00:52:23,208
Toma eso.
461
00:52:24,333 --> 00:52:25,208
Apurarse.
462
00:52:35,625 --> 00:52:38,333
Todavía estás vivo gracias a mi nieta.
463
00:52:38,416 --> 00:52:41,666
¡No te atrevas a intentarlo otra vez, no lo dudaré!
464
00:52:42,666 --> 00:52:46,375
Todos moriremos, Danang.
465
00:52:46,458 --> 00:52:49,833
¡Todos merecemos morir!
466
00:52:52,041 --> 00:52:52,916
¡Vamos!
467
00:53:25,458 --> 00:53:29,750
- ¿A dónde me llevas? - No muy lejos de aquí.
468
00:53:30,375 --> 00:53:33,041
- ¡Lo importante es que confíes en mí! - ¿Confiar en ti?
469
00:53:34,125 --> 00:53:36,500
¡Ya no tengo motivos para confiar en ti!
470
00:53:37,750 --> 00:53:40,166
Lo sé todo, abuelo. ¡Ya lo sé!
471
00:53:43,208 --> 00:53:45,333
Todos estamos bajo la maldición de mi padre…
472
00:53:46,500 --> 00:53:48,125
¡todo por tu culpa!
473
00:53:50,500 --> 00:53:52,125
Me mentiste.
474
00:53:53,000 --> 00:53:55,416
Me dijiste que nos dejó sin ningún motivo.
475
00:53:57,375 --> 00:53:59,125
Es bueno que ya lo sepas.
476
00:54:04,333 --> 00:54:05,791
¿Qué estás haciendo?
477
00:54:06,666 --> 00:54:11,083
¡Vamos a revivir el cadáver de Djarot y lo apuñalarás con este cuchillo!
478
00:54:14,875 --> 00:54:17,875
¡Eres un hombre malvado! ¡Un hombre perverso!
479
00:54:20,083 --> 00:54:21,750
Mi padre podría ser un demonio…
480
00:54:23,083 --> 00:54:24,833
¡Pero tú también!
481
00:54:24,916 --> 00:54:30,041
Puedes decir lo que quieras, todavía te amo.
482
00:54:30,958 --> 00:54:35,875
Mientras puedas vivir en paz, estoy dispuesto a ser un demonio por ti.
483
00:54:36,833 --> 00:54:38,416
Mi papá era una buena persona.
484
00:54:40,208 --> 00:54:42,958
Él me amaba. Era amable conmigo, abuelo.
485
00:54:44,541 --> 00:54:46,458
Desapareció hace diez años.
486
00:54:47,833 --> 00:54:51,500
Ahora tengo la oportunidad de reencontrarme con él, abuelo.
487
00:54:51,583 --> 00:54:53,291
¿Y me estás pidiendo que lo apuñale?
488
00:54:54,708 --> 00:54:55,583
Tía…
489
00:54:56,625 --> 00:55:02,208
- Djarot ya no es humano. ¡No puede morir! - Creo en el amor que mi padre tiene por mí.
490
00:55:04,083 --> 00:55:05,208
Él me ama.
491
00:55:06,625 --> 00:55:08,041
Él no me hará daño.
492
00:55:08,916 --> 00:55:10,708
Pruébalo a tu manera.
493
00:55:10,791 --> 00:55:13,083
El cuchillo ya está manchado con tu sangre.
494
00:55:13,166 --> 00:55:15,250
¡Si no puedes hacerlo, entonces seré yo quien apuñale a Djarot!
495
00:55:15,333 --> 00:55:16,833
¡Entonces te detendré!
496
00:55:16,916 --> 00:55:20,333
Pero para llegar a ese punto, primero debemos revivir a Djarot.
497
00:55:28,250 --> 00:55:29,125
¡Abuelo!
498
00:55:30,416 --> 00:55:32,250
¿Por qué volvemos a casa, abuelo?
499
00:55:34,458 --> 00:55:35,333
¡Abuelo!
500
00:55:39,666 --> 00:55:42,541
La tumba de tu padre está en el patio trasero.
501
00:55:43,583 --> 00:55:44,791
Lo enterré yo mismo.
502
00:55:47,250 --> 00:55:49,208
No te sientes culpable en absoluto ¿verdad?
503
00:55:51,583 --> 00:55:54,333
¿Cuántas víctimas más harán falta para que te sientas culpable?
504
00:55:54,416 --> 00:55:55,291
¡Respóndeme!
505
00:55:56,041 --> 00:55:58,958
¡Todos los aldeanos siguen vivos gracias a mí!
506
00:56:01,291 --> 00:56:04,333
Yo fui quien los salvó a todos de esos matones de Gali.
507
00:56:04,416 --> 00:56:07,333
¡Tú mismo eres quien ordenó a esos matones de Gali crear el caos!
508
00:56:09,375 --> 00:56:11,291
No lo entiendes, Zia.
509
00:56:11,375 --> 00:56:14,041
¡Todo tiene una razón! ¡Una razón!
510
00:56:16,125 --> 00:56:17,583
Lo sé todo, abuelo.
511
00:56:19,250 --> 00:56:23,375
Fueron tus decisiones de vida las que trajeron la maldición sobre todos nosotros, no las de mi padre.
512
00:56:23,458 --> 00:56:25,875
¡La maldición ha vuelto por tu culpa!
513
00:56:26,750 --> 00:56:30,791
¡Enviarte a vivir a la ciudad fue la decisión correcta para todos aquí!
514
00:56:31,916 --> 00:56:36,125
¡Pero no fue suficiente! ¡Insististe en volver aquí!
515
00:56:36,208 --> 00:56:38,541
¡Insististe y no me escuchaste!
516
00:56:40,791 --> 00:56:43,166
Ahora, la maldición ha vuelto aquí.
517
00:56:44,875 --> 00:56:48,083
Nunca me dijiste por qué no podía volver aquí…
518
00:56:51,000 --> 00:56:54,166
y mientras tanto, toda mi familia estaba aquí, abuelo.
519
00:56:55,458 --> 00:56:57,875
¡Si lo hubiera sabido, nunca hubiera vuelto aquí, abuelo!
520
00:56:57,958 --> 00:57:00,041
Si ya ocurrió, que así sea.
521
00:57:01,750 --> 00:57:03,250
Quizás me equivoqué.
522
00:57:04,291 --> 00:57:06,000
Pero tampoco puedes ser ingenuo.
523
00:57:07,083 --> 00:57:10,833
¡Tu mano ya está manchada de sangre como resultado de tus decisiones!
524
00:57:19,250 --> 00:57:20,166
Tienes razón.
525
00:57:23,500 --> 00:57:24,708
No sólo los aldeanos…
526
00:57:28,166 --> 00:57:30,041
Dika también murió por mi culpa.
527
00:57:31,250 --> 00:57:33,750
Ya basta, Zia. Basta, Zia.
528
00:57:37,916 --> 00:57:38,791
No, abuelo.
529
00:57:45,833 --> 00:57:46,708
¿Tía?
530
00:57:46,791 --> 00:57:49,000
He estado a salvo todo este tiempo gracias a esto.
531
00:57:52,666 --> 00:57:53,583
Este amuleto…
532
00:57:57,333 --> 00:57:58,791
Esta parte del cuerpo de mi papá…
533
00:58:02,500 --> 00:58:06,958
- ¡Esto es lo que me protegió a mí, no a ti! - Zia, no seas imprudente.
534
00:58:08,416 --> 00:58:12,208
Reviviremos a Djarot, ¡acabaremos con la maldición esta noche!
535
00:58:12,291 --> 00:58:14,541
Mi padre tenía derecho a estar enojado contigo…
536
00:58:15,916 --> 00:58:20,416
y los aldeanos de aquí, que saben la verdad, pero nunca hacen nada…
537
00:58:23,375 --> 00:58:24,750
Y hasta conmigo, abuelo,
538
00:58:25,833 --> 00:58:28,250
que nunca intentó buscarlo.
539
00:58:33,208 --> 00:58:34,500
Yanto tenía razón, abuelo.
540
00:58:36,958 --> 00:58:38,958
Todos aquí merecen morir…
541
00:58:40,041 --> 00:58:42,416
- Incluyéndome a mí. - ¡Zia! ¡Zia!
542
00:58:49,208 --> 00:58:50,125
¡Tía!
543
00:58:52,125 --> 00:58:53,958
¡Zia, corre!
544
01:01:42,041 --> 01:01:45,833
¿Padre? ¡Padre! ¡Padre!
545
01:01:51,166 --> 01:01:52,041
¡Padre!
546
01:01:54,666 --> 01:01:55,541
¡Padre!
547
01:01:56,916 --> 01:01:58,791
Padre. Soy yo, Zia. Padre.
548
01:02:00,666 --> 01:02:02,250
Soy yo, Zia, Padre.
549
01:02:11,291 --> 01:02:12,333
No me importaría.
550
01:02:13,625 --> 01:02:15,000
No me importaría, padre.
551
01:02:19,541 --> 01:02:21,125
Mereces estar enojado.
552
01:03:02,916 --> 01:03:06,708
Levántate, cabrón. Aléjate de mi nieta.
553
01:03:14,541 --> 01:03:18,083
¡Danang, no te dejaré revivir a Djarot!
554
01:03:27,791 --> 01:03:29,500
Tienes derecho a matarme.
555
01:03:48,291 --> 01:03:49,166
¿Abuelo?
556
01:04:18,458 --> 01:04:20,833
Perdóname, Djarot.
557
01:04:22,375 --> 01:04:26,125
Te aseguro que tu venganza se cumplirá esta noche.
558
01:05:06,375 --> 01:05:10,083
Mientras mi sangre siga fluyendo
559
01:05:10,708 --> 01:05:14,375
en esta tierra…
560
01:05:15,416 --> 01:05:18,541
Te enfrentarás a tu perdición.
561
01:05:42,166 --> 01:05:44,250
Me has robado mi tiempo…
562
01:05:46,416 --> 01:05:48,000
Se llevó a mi hija.
563
01:05:49,916 --> 01:05:50,958
Esta noche…
564
01:05:52,333 --> 01:05:56,000
Haré que el tiempo pase muy lento para ti, viejo.
565
01:06:02,708 --> 01:06:06,625
Mi hija se arrepintió de haberse casado contigo.
566
01:06:08,000 --> 01:06:11,833
Durante los últimos segundos de su vida, ella realmente te odiaba.
567
01:06:12,375 --> 01:06:13,583
Mentiroso.
568
01:06:14,625 --> 01:06:17,666
Ida se arrepintió de haber tenido a su hijo.
569
01:06:18,541 --> 01:06:21,916
Si ella no pudiera ver la bondad dentro de ti,
570
01:06:22,000 --> 01:06:24,458
Eso significa que eres el peor ser.
571
01:06:27,958 --> 01:06:33,125
Solíamos ser felices, viejo. Había dejado de estudiar esta maldita magia.
572
01:06:34,291 --> 01:06:38,791
¡Pero me obligaste a continuar, a perfeccionar esta magia!
573
01:06:40,750 --> 01:06:42,041
Porque lo sé…
574
01:06:43,458 --> 01:06:48,750
Asesinaste a todos a quienes ordenaste hacer tu trabajo.
575
01:06:49,708 --> 01:06:52,166
Estabas intentando cubrir tus huellas.
576
01:06:52,708 --> 01:06:58,791
- Fue una orden. No tuve elección. - Yo tampoco tengo elección, viejo.
577
01:06:59,708 --> 01:07:06,000
Cada uno tiene una forma diferente de sobrevivir. Es la ley de la naturaleza.
578
01:07:07,291 --> 01:07:08,208
¡Abuelo!
579
01:07:10,583 --> 01:07:13,833
Date prisa, mátame antes de que te vea así.
580
01:07:15,166 --> 01:07:16,041
¿Padre?
581
01:07:25,166 --> 01:07:30,041
Zia, él ya no es tu padre. Es un demonio.
582
01:07:32,125 --> 01:07:33,708
Eres un adulto ahora.
583
01:07:38,583 --> 01:07:39,458
¡Padre!
584
01:07:52,666 --> 01:07:54,291
Te extrañé mucho.
585
01:08:00,833 --> 01:08:01,791
Tía…
586
01:08:06,708 --> 01:08:07,666
¿Padre?
587
01:08:10,208 --> 01:08:13,166
Ya basta, papá. Por favor.
588
01:08:15,125 --> 01:08:16,375
Perdónalos.
589
01:08:18,333 --> 01:08:21,125
Ya han sufrido bastante, papá. Por favor.
590
01:08:24,416 --> 01:08:27,541
Y abuelo, tienes derecho a estar enojado con él…
591
01:08:28,666 --> 01:08:30,833
pero por favor no le hagas daño.
592
01:08:32,708 --> 01:08:33,583
Tía…
593
01:08:34,625 --> 01:08:35,916
Eres muy amable…
594
01:08:37,041 --> 01:08:38,541
Igual que tu madre.
595
01:08:39,583 --> 01:08:42,083
Pero ninguna cantidad de sufrimiento puede satisfacerme ya.
596
01:08:43,583 --> 01:08:47,833
-Quiero que mueran, uno por uno. -No, padre. No lo hagas.
597
01:08:47,916 --> 01:08:52,333
Y mi hechizo sobre éste, lo arrastraré conmigo al infierno.
598
01:08:55,708 --> 01:08:57,166
Padre, no lo hagas.
599
01:08:59,333 --> 01:09:00,208
No.
600
01:09:04,208 --> 01:09:06,958
Déjame llevar al abuelo al hospital primero. Papá, por favor.
601
01:09:08,875 --> 01:09:10,166
Después de eso, lo prometo…
602
01:09:11,500 --> 01:09:14,916
Regresaré a ti y nos reuniremos.
603
01:09:16,291 --> 01:09:18,583
Recuperaremos el tiempo perdido, Padre.
604
01:09:19,666 --> 01:09:22,166
- Zia… - Por favor, padre.
605
01:09:30,833 --> 01:09:31,708
¡Padre!
606
01:09:38,250 --> 01:09:39,250
Y tú…
607
01:09:41,458 --> 01:09:46,166
Como prometí, los mataré uno por uno,
608
01:09:46,750 --> 01:09:51,250
- Y yo iré a verte, viejo. - Zia, ya basta.
609
01:09:51,833 --> 01:09:56,708
¡Vamos! No necesitas ver esto. ¡Vamos!
610
01:10:17,458 --> 01:10:18,333
¡Tía!
611
01:10:20,083 --> 01:10:20,958
Tía…
612
01:10:41,375 --> 01:10:42,250
¿Padre?
613
01:10:44,208 --> 01:10:45,125
Tía…
614
01:10:47,833 --> 01:10:48,708
Padre…
615
01:11:11,875 --> 01:11:12,750
¿Abuelo?
616
01:11:14,166 --> 01:11:17,125
- Abuelo… - ¿Tía?
617
01:11:19,166 --> 01:11:22,833
No quería decírtelo porque…
618
01:11:24,041 --> 01:11:27,875
No quiero que cargues con mi pecado.
619
01:11:27,958 --> 01:11:34,333
Prométeme que serás un niño fuerte, ¿de acuerdo?
620
01:11:34,416 --> 01:11:39,375
No, abuelo, no hables así. Venga, vamos al hospital.
621
01:11:39,458 --> 01:11:41,416
Vamos, abuelo.
622
01:11:42,708 --> 01:11:44,125
Vamos. Vamos.
623
01:11:54,375 --> 01:11:56,208
Lo escuché todo.
624
01:11:58,708 --> 01:12:00,958
Todo esto es gracias a ti.
625
01:12:03,041 --> 01:12:05,000
Aquí la gente está muerta.
626
01:12:05,958 --> 01:12:09,958
- Mi madre ha muerto. - ¡Zia! ¡Zia!
627
01:12:10,041 --> 01:12:11,500
¡Todo es culpa tuya!
628
01:12:12,791 --> 01:12:18,958
¡Todos tienen que morir! Tú eres el que se supone que está muerto.
629
01:12:22,458 --> 01:12:24,666
- ¡Tía! - ¿Abuelo?
630
01:12:26,791 --> 01:12:27,666
¿Abuelo?
631
01:12:30,125 --> 01:12:31,000
¡Abuelo!
632
01:12:32,000 --> 01:12:33,875
¡Abuelo! ¡Abuelo!
633
01:12:38,833 --> 01:12:41,791
¡Abuelo! ¡Abuelo! ¡Abuelo!
634
01:12:47,166 --> 01:12:51,416
No mueras. No me dejes. Abuelo, levántate.
635
01:16:36,625 --> 01:16:40,166
Ojalá aquel anciano nos hubiera dicho dónde había enterrado a Djarot…
636
01:16:41,583 --> 01:16:43,500
No tendríamos que esperar tanto tiempo.
637
01:16:47,125 --> 01:16:48,000
Llevatelo lejos.46725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.