Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,823 --> 00:00:16,823
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,823 --> 00:00:21,823
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,823 --> 00:00:27,133
♪We are both dim light♪
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,593
♪Will time erase us♪
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,193
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
6
00:00:40,193 --> 00:00:43,733
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
7
00:00:43,933 --> 00:00:50,673
♪How can I break free
from the chains of fate?♪
8
00:00:50,963 --> 00:00:54,473
♪Who whispers in my ear♪
9
00:00:54,473 --> 00:01:00,393
♪That I'm bound to fall?♪
10
00:01:01,423 --> 00:01:04,733
♪Then burn me♪
11
00:01:04,733 --> 00:01:08,703
♪Burn my stubbornness♪
12
00:01:08,703 --> 00:01:12,243
♪The surging bitterness♪
13
00:01:12,243 --> 00:01:15,673
♪The hot tears♪
14
00:01:15,993 --> 00:01:19,163
♪Nobody knows♪
15
00:01:19,163 --> 00:01:23,043
♪Entangling in the past♪
16
00:01:23,043 --> 00:01:26,333
♪Silence in the darkness♪
17
00:01:26,333 --> 00:01:31,243
♪The dim light finally turns♪
18
00:01:31,243 --> 00:01:32,763
[Kill Me Love Me]
19
00:01:32,763 --> 00:01:36,003
♪Into the fire of rebirth♪
20
00:01:36,003 --> 00:01:40,003
[Episode 3]
21
00:01:40,123 --> 00:01:43,003
[Tingyun Pavilion]
22
00:02:16,773 --> 00:02:18,053
Beauty?
23
00:02:25,263 --> 00:02:25,823
Third Brother.
24
00:02:29,613 --> 00:02:30,823
Oh, my big brother.
25
00:02:36,053 --> 00:02:37,653
Your hands are so soft.
26
00:02:43,703 --> 00:02:44,893
You never cease
27
00:02:45,423 --> 00:02:46,653
to be mischievous.
28
00:03:07,023 --> 00:03:08,303
Your Highness, please have some tea.
29
00:03:11,103 --> 00:03:11,733
My lord.
30
00:03:12,583 --> 00:03:13,303
Sober-up tea.
31
00:03:23,893 --> 00:03:24,613
Lianxiu?
32
00:03:26,653 --> 00:03:28,493
Were you the one who waited on Mother
back in the day, eh?
33
00:03:29,493 --> 00:03:30,933
Your Highness, indeed,
you never forget a thing.
34
00:03:31,653 --> 00:03:33,453
These years,
my brother has been well cared for.
35
00:03:33,983 --> 00:03:34,543
Thank you.
36
00:03:35,173 --> 00:03:36,103
It's my job, Your Highness.
37
00:03:36,653 --> 00:03:37,613
You can go now.
38
00:03:47,383 --> 00:03:48,103
When we were young,
39
00:03:48,383 --> 00:03:49,493
we secretly drank wine.
40
00:03:50,423 --> 00:03:52,173
Mother punished us
to kneel in the prayer hall.
41
00:03:52,733 --> 00:03:54,983
It was Lianxiu who brewed tea
for us to sober up.
42
00:03:58,383 --> 00:04:01,493
It was me who was wild and unruly,
43
00:04:02,213 --> 00:04:03,733
often angering Mother.
44
00:04:04,983 --> 00:04:05,733
In the end,
45
00:04:06,213 --> 00:04:08,453
it was also I who caused Mother's death.
46
00:04:10,453 --> 00:04:13,543
Luckily, you were there to company her,
47
00:04:14,263 --> 00:04:15,823
until her death.
48
00:04:17,263 --> 00:04:18,583
We grew up together.
49
00:04:18,743 --> 00:04:20,583
Mother treated me as her own son.
50
00:04:21,063 --> 00:04:22,973
I was just fulfilling my duty.
51
00:04:25,583 --> 00:04:26,093
Third Brother,
52
00:04:26,973 --> 00:04:27,653
this medicine formula,
53
00:04:28,293 --> 00:04:30,333
I acquired it from a famed healer.
54
00:04:31,263 --> 00:04:32,623
It is best for mending broken bones.
55
00:04:33,213 --> 00:04:35,183
The medicine is prepared. Try it.
56
00:04:39,623 --> 00:04:40,623
This leg of mine...
57
00:04:44,023 --> 00:04:44,853
is a curse.
58
00:04:47,823 --> 00:04:48,533
I won't treat it.
59
00:04:49,853 --> 00:04:50,453
How about this?
60
00:04:51,213 --> 00:04:51,943
After the alliance banquet,
61
00:04:52,213 --> 00:04:53,703
I'll ask Father to grant you
62
00:04:53,943 --> 00:04:54,893
a warmer residence.
63
00:04:55,453 --> 00:04:56,293
The cold of Jingbei
64
00:04:56,743 --> 00:04:57,823
isn't good for your leg.
65
00:04:58,583 --> 00:05:00,653
If you truly wish to help me,
66
00:05:03,063 --> 00:05:04,773
then let me stay in Zhaojing.
67
00:05:07,413 --> 00:05:09,093
Zhaojing's lands are nurturing,
68
00:05:10,093 --> 00:05:10,943
and,
69
00:05:11,653 --> 00:05:13,623
if free,
70
00:05:14,023 --> 00:05:15,413
you could come visit me.
71
00:05:20,773 --> 00:05:21,743
That would be great.
72
00:05:41,333 --> 00:05:42,263
The Rising Sun Bow?
73
00:05:43,973 --> 00:05:45,213
Everything here hasn't changed.
74
00:05:45,823 --> 00:05:47,063
The Rising Sun Bow is still here.
75
00:05:51,263 --> 00:05:52,333
In the 10th year of the Zhaoming era,
76
00:05:52,623 --> 00:05:53,623
the Lushan Hunt,
77
00:05:54,023 --> 00:05:55,703
I was lost by a horse,
78
00:05:56,293 --> 00:05:58,213
yet the precious fell to you.
79
00:05:59,773 --> 00:06:02,383
You were just being generous.
80
00:06:08,213 --> 00:06:10,093
Actually, in both word and might,
81
00:06:10,853 --> 00:06:12,413
we are equal.
82
00:06:13,583 --> 00:06:15,703
Why do you always let me win?
83
00:06:17,333 --> 00:06:17,853
Nonsense.
84
00:06:20,093 --> 00:06:22,143
You are now the Crown Prince.
85
00:06:22,853 --> 00:06:23,743
From now on,
86
00:06:24,453 --> 00:06:25,743
you don't have to do so.
87
00:06:36,623 --> 00:06:39,063
It's kind of patronizing
to keep treating me with kid gloves
88
00:06:39,823 --> 00:06:41,743
just because I'm not as able-bodied.
89
00:06:43,453 --> 00:06:44,183
At the alliance banquet,
90
00:06:44,653 --> 00:06:45,893
I will let you win again.
91
00:06:47,383 --> 00:06:49,293
I heard you've taken a liking
to a Xiyan beauty.
92
00:06:49,503 --> 00:06:50,213
Who is she?
93
00:06:51,093 --> 00:06:52,413
I wouldn't want
94
00:06:52,413 --> 00:06:53,383
to take what's dear to you.
95
00:06:54,063 --> 00:06:55,023
Big Brother,
96
00:06:56,023 --> 00:06:57,743
that woman wants to harm me.
97
00:06:58,093 --> 00:07:00,263
If you want her, take her.
98
00:07:00,263 --> 00:07:02,653
Better if you kill her.
99
00:07:02,823 --> 00:07:03,413
Kill her?
100
00:07:04,453 --> 00:07:05,143
She wants to harm you?
101
00:07:05,503 --> 00:07:06,183
What happened?
102
00:07:09,063 --> 00:07:10,333
That beauty,
103
00:07:11,413 --> 00:07:13,703
gave me lovesickness.
104
00:07:14,413 --> 00:07:16,383
Yet she won't yield to me.
105
00:07:16,653 --> 00:07:18,093
What say you, should she be killed?
106
00:07:21,823 --> 00:07:22,453
Other matters,
107
00:07:22,623 --> 00:07:23,583
I'll shoulder for you,
108
00:07:24,143 --> 00:07:25,143
but while you may jest and joke,
109
00:07:25,703 --> 00:07:27,143
you must not jeopardize the nation.
110
00:07:27,943 --> 00:07:29,383
This event is of great importance.
111
00:07:29,893 --> 00:07:31,263
Father values it deeply.
112
00:07:32,143 --> 00:07:33,293
Alright.
113
00:07:34,503 --> 00:07:37,183
Father just scolded me, now it's you.
114
00:07:38,093 --> 00:07:40,293
Best not to stay in Zhaojing, then.
115
00:07:40,853 --> 00:07:41,973
Annoying.
116
00:07:44,653 --> 00:07:45,973
Fine. I'll stop.
117
00:07:47,383 --> 00:07:48,063
Rest well.
118
00:07:48,263 --> 00:07:49,383
Take care, Big Brother.
119
00:08:37,803 --> 00:08:40,843
[In Memory of Yang Donghu, Deputy General
of Great Yan's Weibei Army]
120
00:08:47,173 --> 00:08:47,693
It is them.
121
00:08:47,693 --> 00:08:48,573
I know it.
122
00:08:49,623 --> 00:08:51,653
It is them.
123
00:08:51,653 --> 00:08:52,383
I saw it myself.
124
00:08:52,503 --> 00:08:54,053
They're the ones who set the fire.
125
00:08:54,173 --> 00:08:55,343
They deserve to die.
126
00:08:55,653 --> 00:08:58,173
Kill them.
127
00:08:58,223 --> 00:08:59,383
I swear on my life,
128
00:08:59,573 --> 00:09:01,293
not a single Weibei Army soldier
would dare set fire.
129
00:09:01,383 --> 00:09:02,533
Let's put out the fire first, everyone.
130
00:09:02,533 --> 00:09:03,103
Kill them.
131
00:09:03,103 --> 00:09:03,933
Don't let him get away!
132
00:09:04,103 --> 00:09:05,263
The Weibei Army didn't set the fire.
133
00:09:05,383 --> 00:09:06,653
I saw it with my own eyes.
134
00:09:06,813 --> 00:09:08,143
Extinguish the flames first.
135
00:09:08,143 --> 00:09:08,863
Extinguish the flames first.
136
00:09:09,023 --> 00:09:09,813
Everyone, stay calm.
137
00:09:10,813 --> 00:09:11,893
Stay calm.
138
00:09:15,053 --> 00:09:15,503
Hold.
139
00:09:15,863 --> 00:09:16,933
Do not point blades at the people.
140
00:09:19,743 --> 00:09:20,263
Yang.
141
00:09:29,143 --> 00:09:29,623
Yang.
142
00:09:30,413 --> 00:09:30,983
Yang.
143
00:09:30,983 --> 00:09:31,413
My lord.
144
00:09:31,413 --> 00:09:31,863
Let me go.
145
00:09:31,863 --> 00:09:32,533
My lord, it's dangerous.
146
00:09:32,533 --> 00:09:33,023
Let go of me.
147
00:09:33,143 --> 00:09:33,653
Yang.
148
00:09:34,173 --> 00:09:34,413
Go.
149
00:09:34,413 --> 00:09:35,053
Yang!
150
00:09:59,083 --> 00:10:02,643
[In Memory of Yang Donghu, Deputy General
of Great Yan's Weibei Army]
151
00:10:02,803 --> 00:10:04,403
[In Memory of Wu He, Officer
of Great Yan's Weibei Army]
152
00:10:04,403 --> 00:10:06,123
[In Memory of Huang Qing, Guard
of Great Yan's Weibei Army]
153
00:10:06,123 --> 00:10:07,723
[In Memory of Zhang Futian, Officer
of Great Yan's Weibei Army]
154
00:10:09,143 --> 00:10:12,263
They knew we Weibei Army was disciplined
155
00:10:12,263 --> 00:10:13,463
and never harmed the people.
156
00:10:14,623 --> 00:10:17,743
So they incited the Qingzhou people
to besiege the camp.
157
00:10:19,533 --> 00:10:20,413
This time,
158
00:10:21,933 --> 00:10:23,863
I won't be merciful.
159
00:10:28,773 --> 00:10:29,623
The Weibei Army
160
00:10:30,343 --> 00:10:31,743
is a righteous army.
161
00:10:33,343 --> 00:10:33,983
Great Yan
162
00:10:35,343 --> 00:10:37,383
will seek justice for you.
163
00:10:48,813 --> 00:10:52,983
Tomorrow's alliance banquet
is your last chance.
164
00:10:56,053 --> 00:10:57,813
What happened
165
00:10:58,263 --> 00:10:59,383
during the Qingzhou Fire?
166
00:11:25,893 --> 00:11:26,533
Boring.
167
00:11:26,933 --> 00:11:28,343
You weren't scared at all?
168
00:11:30,263 --> 00:11:31,223
Why are you here?
169
00:11:32,173 --> 00:11:33,263
There's something to decide.
170
00:11:33,933 --> 00:11:34,933
To do or not to do,
171
00:11:36,813 --> 00:11:38,143
I am unsure what to choose.
172
00:11:40,893 --> 00:11:42,813
I, too, struggle with choices.
173
00:11:43,573 --> 00:11:46,263
Since I was a child,
174
00:11:46,263 --> 00:11:47,813
my father always chose for me.
175
00:11:48,653 --> 00:11:49,293
But no worries.
176
00:11:49,573 --> 00:11:50,143
Wait here for me.
177
00:11:59,413 --> 00:12:00,533
If there's no choice,
178
00:12:01,023 --> 00:12:02,743
then let us pray.
179
00:12:05,623 --> 00:12:08,263
Hope the Emperor of Great Yan
180
00:12:08,813 --> 00:12:10,773
is kind and does not scold or beat.
181
00:12:11,413 --> 00:12:12,743
Best if he's kind like my brother.
182
00:12:17,533 --> 00:12:18,173
Forget it.
183
00:12:18,863 --> 00:12:19,743
There will never
184
00:12:19,743 --> 00:12:22,053
be another like him.
185
00:12:23,143 --> 00:12:24,813
As long as the Emperor
doesn't kill people
186
00:12:24,813 --> 00:12:25,983
like that disabled man, I'm fine.
187
00:12:32,023 --> 00:12:32,693
Look at that.
188
00:12:32,693 --> 00:12:33,293
A real blessing.
189
00:12:35,223 --> 00:12:36,573
Is this real?
190
00:12:40,463 --> 00:12:41,983
You've never played this?
191
00:12:46,343 --> 00:12:47,023
Wonderful.
192
00:12:47,623 --> 00:12:49,173
First wishes work best.
193
00:12:49,173 --> 00:12:49,933
Give it a try.
194
00:12:50,813 --> 00:12:51,863
Your Highness.
195
00:12:53,053 --> 00:12:53,503
Your Highness,
196
00:12:54,463 --> 00:12:55,343
His Highness is returning.
197
00:12:56,023 --> 00:12:56,863
I got it.
198
00:12:57,103 --> 00:12:58,743
Go ahead and try.
199
00:13:04,413 --> 00:13:06,053
I know what to do now.
200
00:13:29,923 --> 00:13:31,683
Father, Mother,
201
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
please bless me.
202
00:13:40,043 --> 00:13:46,363
[Changxi Pavilion]
203
00:13:55,403 --> 00:13:56,363
Mr. Yue Qin.
204
00:13:57,443 --> 00:14:01,203
[Yue Qin, Xiyan Prince]
205
00:14:02,843 --> 00:14:04,653
Zigu detests confinement.
206
00:14:05,053 --> 00:14:07,323
Get a maid familiar with Yan etiquette,
207
00:14:07,493 --> 00:14:09,133
to guide her in the palace.
208
00:14:10,323 --> 00:14:10,803
Oh,
209
00:14:11,443 --> 00:14:12,653
have you changed the incense?
210
00:14:12,893 --> 00:14:13,963
Zigu sleeps best with familiar scents.
211
00:14:14,373 --> 00:14:15,563
If there's a familiar scent,
212
00:14:15,563 --> 00:14:17,053
maybe she can sleep better..
213
00:14:17,443 --> 00:14:18,603
You may rest assured.
214
00:14:19,013 --> 00:14:20,923
[Shumo]
I prepared her incense yesterday,
215
00:14:21,173 --> 00:14:22,053
and by the way,
216
00:14:22,203 --> 00:14:24,013
arranged everything to her liking.
217
00:14:39,923 --> 00:14:40,443
Mei Lin.
218
00:14:48,723 --> 00:14:50,133
Wait for me, Your Highness.
219
00:15:03,173 --> 00:15:03,963
It's a Qingzhou knot,
220
00:15:04,963 --> 00:15:06,293
a charm from Qingzhou folk.
221
00:15:19,253 --> 00:15:19,683
Mei Lin,
222
00:15:20,653 --> 00:15:21,323
is that you?
223
00:15:22,083 --> 00:15:22,683
Your Highness,
224
00:15:22,923 --> 00:15:24,053
was it really her?
225
00:15:25,013 --> 00:15:26,133
The beauties
226
00:15:26,373 --> 00:15:28,803
include Xiyan exiles from Qingzhou.
227
00:15:29,373 --> 00:15:31,683
Others know the Qingzhou Knot, too.
228
00:15:33,963 --> 00:15:34,413
Your Highness.
229
00:15:35,723 --> 00:15:36,173
It's time to go.
230
00:15:37,013 --> 00:15:38,443
Her Highness awaits.
231
00:15:45,603 --> 00:15:46,893
Brother's craftsmanship is unmatched.
232
00:15:47,493 --> 00:15:49,013
His Highness must've put in much effort.
233
00:16:00,133 --> 00:16:00,683
Zigu.
234
00:16:05,963 --> 00:16:06,493
Brother.
235
00:16:11,723 --> 00:16:12,293
Brother.
236
00:16:17,803 --> 00:16:18,373
Brother.
237
00:16:18,563 --> 00:16:19,723
I missed you so much.
238
00:16:20,653 --> 00:16:21,323
Brother, look.
239
00:16:21,773 --> 00:16:22,723
I'm all grown up now.
240
00:16:22,963 --> 00:16:24,923
No longer the tearful little fairy.
241
00:16:25,963 --> 00:16:27,053
But I still think
242
00:16:27,443 --> 00:16:29,293
that's the you I find most adorable.
243
00:16:34,053 --> 00:16:34,723
Brother,
244
00:16:35,323 --> 00:16:37,533
they say after the alliance banquet,
245
00:16:38,053 --> 00:16:39,323
you'll return to Xiyan.
246
00:16:39,843 --> 00:16:41,373
I won't go anywhere
247
00:16:41,373 --> 00:16:42,493
until you're settled
248
00:16:42,773 --> 00:16:44,133
and everything is done.
249
00:16:44,203 --> 00:16:45,963
What if I never settle?
250
00:16:48,803 --> 00:16:50,443
I can't protect you forever.
251
00:16:57,053 --> 00:16:58,293
Does the Emperor of Great Yan
252
00:16:58,923 --> 00:17:00,013
kill people at his will?
253
00:17:00,893 --> 00:17:01,603
No,
254
00:17:02,443 --> 00:17:03,493
he's a wise ruler.
255
00:17:03,683 --> 00:17:04,603
No need to worry.
256
00:17:05,563 --> 00:17:07,403
Is he handsome?
257
00:17:12,293 --> 00:17:12,843
Forget it.
258
00:17:14,533 --> 00:17:16,603
Handsome or not, he's still an old man.
259
00:17:30,643 --> 00:17:31,253
Brother,
260
00:17:32,013 --> 00:17:32,973
do you have a girl you like?
261
00:17:33,843 --> 00:17:35,603
What about you, Zigu?
262
00:17:39,013 --> 00:17:40,843
Ziyu used to mock me,
263
00:17:42,533 --> 00:17:44,693
saying no one dares to take this.
264
00:17:46,053 --> 00:17:47,843
Now, it seems, she is true.
265
00:17:48,453 --> 00:17:49,123
I wouldn't even know
266
00:17:49,123 --> 00:17:51,163
what it feels like
to have a special someone.
267
00:17:57,563 --> 00:17:58,453
What you think of each day.
268
00:17:59,803 --> 00:18:00,693
What you dream of each night.
269
00:18:03,323 --> 00:18:04,083
Brother,
270
00:18:04,603 --> 00:18:06,253
do you have someone in your heart?
271
00:18:06,933 --> 00:18:08,693
Tell me, who is she?
272
00:18:09,213 --> 00:18:10,323
I fear that in this life,
273
00:18:10,603 --> 00:18:11,693
I will be fated to miss her.
274
00:18:13,363 --> 00:18:13,933
Zigu,
275
00:18:14,693 --> 00:18:15,733
tomorrow, after the alliance banquet,
276
00:18:16,453 --> 00:18:17,803
you will be Concubine Yan of Yan Dynasty.
277
00:18:18,563 --> 00:18:19,693
The jade ring not being given away
278
00:18:19,933 --> 00:18:21,453
is both a regret and a blessing.
279
00:18:21,883 --> 00:18:22,883
The palace rules are complex,
280
00:18:23,603 --> 00:18:24,563
one wrong step...
281
00:18:24,563 --> 00:18:25,883
And it may bring harm to Xiyan.
282
00:18:30,293 --> 00:18:30,883
I know.
283
00:18:36,933 --> 00:18:38,453
No, it would harm you.
284
00:18:42,493 --> 00:18:44,083
Xiyan needs a princess's marriage
285
00:18:44,253 --> 00:18:45,563
to secure peace with Yan Dynasty,
286
00:18:46,973 --> 00:18:48,493
but you owe Xiyan nothing.
287
00:18:53,773 --> 00:18:54,403
Wait for me.
288
00:19:13,163 --> 00:19:15,643
Is this not the dagger
Mother gave to you, Brother?
289
00:19:16,773 --> 00:19:17,323
Now,
290
00:19:17,843 --> 00:19:18,843
it is yours.
291
00:19:19,643 --> 00:19:20,493
If, one day,
292
00:19:20,933 --> 00:19:22,013
you face a dilemma,
293
00:19:22,403 --> 00:19:23,213
I hope you
294
00:19:24,013 --> 00:19:25,363
can prioritize protecting yourself.
295
00:19:30,053 --> 00:19:31,643
Mother doesn't wish for me
to wield weapons.
296
00:19:33,693 --> 00:19:34,933
You've grown up, Zigu,
297
00:19:35,643 --> 00:19:37,163
and should learn how to use a blade.
298
00:19:57,263 --> 00:20:00,063
[Imperial Palace]
299
00:20:55,123 --> 00:20:58,013
Princess Zigu of Xiyan
greets Your Majesty of Great Yan.
300
00:20:58,533 --> 00:21:01,563
May Your Majesty be blessed
with health and a long reign.
301
00:21:07,773 --> 00:21:08,533
Proceed.
302
00:21:09,213 --> 00:21:12,693
To Princess Zigu of Xiyan:
303
00:21:13,493 --> 00:21:15,053
Regal and demure,
304
00:21:15,323 --> 00:21:16,843
gentle and graceful,
305
00:21:17,163 --> 00:21:18,803
wise and reserved,
306
00:21:18,803 --> 00:21:20,453
virtuous in conduct,
307
00:21:20,733 --> 00:21:22,533
and fit for the inner palace.
308
00:21:22,693 --> 00:21:24,603
Thus,
309
00:21:25,053 --> 00:21:27,733
appointed as Concubine Yan,
310
00:21:28,083 --> 00:21:30,213
granting residence in Fanghua Palace.
311
00:21:30,493 --> 00:21:32,053
Execute as decreed.
312
00:21:32,363 --> 00:21:33,883
The proclamation is now complete.
313
00:21:36,083 --> 00:21:38,293
Now, Great Yan and Xiyan
314
00:21:38,883 --> 00:21:41,213
forge ties of harmony.
315
00:21:41,643 --> 00:21:42,733
Let the people of both lands
316
00:21:43,083 --> 00:21:44,933
live as one family
317
00:21:45,213 --> 00:21:48,323
in eternal peace and joy.
318
00:21:56,803 --> 00:21:59,123
Long live Your Majesty's wisdom.
319
00:21:59,123 --> 00:22:04,443
[Taichi Palace]
320
00:22:08,203 --> 00:22:10,163
[Taichi Palace]
321
00:22:10,163 --> 00:22:13,083
Twenty chests of lacquered potteries.
322
00:22:13,563 --> 00:22:17,563
Six new gilt sapphire loongs.
323
00:22:18,083 --> 00:22:21,323
Ten pairs of agate cups
in the shape of animal heads.
324
00:22:22,643 --> 00:22:25,053
Ten jars of fermented mare's milk.
325
00:22:26,253 --> 00:22:29,213
Ten jars of Yangpuli wine.
326
00:22:30,643 --> 00:22:33,603
Ten hu of East Sea pearls.
[*Ancient Chinese unit of volume]
327
00:22:35,253 --> 00:22:38,363
Two Liuli phoenix-tail fans.
[*Chinese traditional colored glaze]
328
00:22:39,773 --> 00:22:42,693
Twenty Ferghana horses.
329
00:22:43,563 --> 00:22:48,083
Two bottles of Toxin-Neutralizing
Red Coix Seed Potion.
330
00:22:51,363 --> 00:22:56,213
The 18 Tribes of Xiyan congratulate
Concubine Yan on her marriage.
331
00:22:57,643 --> 00:22:59,163
Concubine Yan, you've come from afar.
332
00:22:59,693 --> 00:23:01,533
I've had imperial cooks
specially prepare
333
00:23:01,533 --> 00:23:03,363
Xiyan's bamboo brew
334
00:23:04,533 --> 00:23:07,453
to ease your homesickness.
335
00:23:09,773 --> 00:23:10,533
Well,
336
00:23:12,363 --> 00:23:13,323
Your Majesty...
337
00:23:14,733 --> 00:23:16,053
Concubine Yan, no need for formalities.
338
00:23:18,493 --> 00:23:19,733
Thank you, Your Majesty.
339
00:23:20,213 --> 00:23:21,213
Today is a day of joy.
340
00:23:21,643 --> 00:23:23,053
All in the palace may feast.
341
00:23:23,603 --> 00:23:24,803
There's no need for restraint.
342
00:24:34,933 --> 00:24:38,083
Let the first group of beauties line up.
343
00:25:04,773 --> 00:25:06,293
[Noble Consort Yin]
The beauties of Xiyan
344
00:25:06,293 --> 00:25:07,363
[Noble Consort Yin]
are all remarkably graceful.
345
00:25:07,973 --> 00:25:11,323
Marrying Xiyan beauties
to Yan Dynasty officials
346
00:25:12,053 --> 00:25:14,083
also serves the peace
between our nations.
347
00:25:15,013 --> 00:25:16,403
Since the Eastern Palace
leads the noble clans,
348
00:25:17,053 --> 00:25:18,493
Crown Prince
shall make the first choice.
349
00:25:30,883 --> 00:25:31,843
Thank you, Father.
350
00:25:59,603 --> 00:26:00,563
What is your name?
351
00:26:12,403 --> 00:26:13,493
Your Highness,
352
00:26:14,213 --> 00:26:15,163
my name is Mei Lin.
353
00:26:22,733 --> 00:26:25,083
Judging by your features,
you look like one of our own.
354
00:26:27,563 --> 00:26:28,323
I was born
355
00:26:29,403 --> 00:26:31,533
on the Xiyan-Great Yan border
356
00:26:32,693 --> 00:26:34,493
and have lived
within Great Yan territory.
357
00:26:35,123 --> 00:26:35,933
Welcome to the Eastern Palace.
358
00:26:37,643 --> 00:26:38,693
Here, take this jade pendant.
359
00:27:03,293 --> 00:27:03,803
Wait.
360
00:27:41,323 --> 00:27:42,453
Third Brother, you...
361
00:28:00,883 --> 00:28:01,533
Son,
362
00:28:02,603 --> 00:28:03,643
your leg...
363
00:28:05,053 --> 00:28:06,013
My leg is healed.
364
00:28:07,493 --> 00:28:07,933
Father,
365
00:28:08,773 --> 00:28:09,933
I was so focused on the beauty.
366
00:28:10,083 --> 00:28:11,163
I feared Big Brother
would pick her first.
367
00:28:11,493 --> 00:28:12,493
In my haste,
368
00:28:12,803 --> 00:28:13,733
I actually stood up on my own.
369
00:28:25,083 --> 00:28:27,053
That's good news.
370
00:28:28,733 --> 00:28:31,013
But you should still have
Imperial Healer Zhang examine it.
371
00:28:31,773 --> 00:28:33,323
Yes, Father.
372
00:28:55,733 --> 00:28:57,013
You aren't the true culprit
of the massacre.
373
00:28:57,693 --> 00:28:58,493
I have proof.
374
00:29:01,403 --> 00:29:01,973
Save me.
375
00:29:13,123 --> 00:29:13,803
Son!
376
00:29:13,933 --> 00:29:14,453
Your Majesty!
377
00:29:34,163 --> 00:29:35,253
Your Majesty, rest assured.
378
00:29:35,843 --> 00:29:37,533
Thankfully, Prince Jing
wore a Gold Silk Armor.
379
00:29:37,843 --> 00:29:38,733
It was truly
380
00:29:38,843 --> 00:29:40,253
a divine intervention
that saved his life.
381
00:29:45,923 --> 00:29:46,533
Easy there.
382
00:29:51,603 --> 00:29:52,203
Father,
383
00:29:53,493 --> 00:29:54,493
I am fine,
384
00:29:55,293 --> 00:29:56,573
just a few scrapes.
385
00:29:57,603 --> 00:29:58,363
But I
386
00:29:59,573 --> 00:30:00,573
was shaken.
387
00:30:02,643 --> 00:30:03,203
Third Brother,
388
00:30:03,773 --> 00:30:04,733
you can walk,
389
00:30:04,923 --> 00:30:05,843
yet you've used a wheelchair.
390
00:30:06,403 --> 00:30:06,923
This
391
00:30:07,053 --> 00:30:08,163
can be a crime against the throne.
392
00:30:11,053 --> 00:30:11,733
Father,
393
00:30:12,363 --> 00:30:12,843
Big Brother,
394
00:30:14,293 --> 00:30:16,013
I had no choice.
395
00:30:16,813 --> 00:30:18,813
Even as a disabled man,
I attract assassins.
396
00:30:18,973 --> 00:30:20,683
Were I to stand up fully,
397
00:30:20,883 --> 00:30:21,843
I doubt
398
00:30:22,403 --> 00:30:23,643
If I'd live longer.
399
00:30:24,573 --> 00:30:26,123
Fortunately, I was prepared,
400
00:30:26,403 --> 00:30:27,493
and that saved me this time.
401
00:30:27,883 --> 00:30:28,603
Son,
402
00:30:29,603 --> 00:30:30,403
for all these years,
403
00:30:31,123 --> 00:30:32,573
you have suffered in Jingbei.
404
00:30:33,093 --> 00:30:34,333
Now that you can stand, all is well.
405
00:30:35,093 --> 00:30:36,333
Back then, I thought
406
00:30:37,093 --> 00:30:38,923
your leg couldn't be saved.
407
00:30:46,163 --> 00:30:46,923
The healer said,
408
00:30:48,013 --> 00:30:49,363
only by breaking and resetting the bone
409
00:30:50,093 --> 00:30:52,573
do you stand a chance to walk again.
410
00:31:22,643 --> 00:31:23,493
Heavens blessed you.
411
00:31:24,363 --> 00:31:25,883
You are truly fortunate.
412
00:31:31,643 --> 00:31:32,603
I never expected
413
00:31:33,123 --> 00:31:34,253
that Xiyan beauty
414
00:31:34,733 --> 00:31:36,053
had seduced me
415
00:31:36,843 --> 00:31:38,603
just to try and assassinate me.
416
00:31:42,363 --> 00:31:42,973
Father,
417
00:31:43,643 --> 00:31:46,123
how would you handle her?
418
00:31:47,123 --> 00:31:47,773
Do not worry.
419
00:31:49,443 --> 00:31:50,333
I will see to it
420
00:31:51,093 --> 00:31:52,053
personally.
421
00:31:52,773 --> 00:31:54,203
First, recover well.
422
00:31:55,773 --> 00:31:56,443
Father,
423
00:31:57,203 --> 00:31:58,923
those Xiyan people hate me,
424
00:31:59,733 --> 00:32:01,163
but would not dare
assassinate me so openly,
425
00:32:01,683 --> 00:32:02,923
jeopardizing the peace-making marriage.
426
00:32:03,883 --> 00:32:04,923
You mean to say?
427
00:32:05,843 --> 00:32:06,533
Within the court,
428
00:32:07,123 --> 00:32:08,843
someone wish to use them
429
00:32:09,493 --> 00:32:10,813
to rid me for good.
430
00:32:13,403 --> 00:32:14,363
Who do you suspect?
431
00:32:22,403 --> 00:32:23,683
Of everyone in court,
432
00:32:24,573 --> 00:32:25,883
only you, Big Brother,
433
00:32:26,403 --> 00:32:27,573
would never harm me.
434
00:32:33,883 --> 00:32:34,443
Father,
435
00:32:34,843 --> 00:32:35,843
I request
436
00:32:36,163 --> 00:32:37,923
that the Eastern Palace
lead the investigation.
437
00:32:46,603 --> 00:32:47,053
Son,
438
00:32:48,363 --> 00:32:49,533
this is related to Xiyan.
439
00:32:49,813 --> 00:32:51,443
Handle this with utmost caution.
440
00:32:57,533 --> 00:32:58,333
Rest assured, Third Brother.
441
00:32:58,843 --> 00:32:59,883
I'll uncover
442
00:33:00,533 --> 00:33:02,883
who's behind this.
443
00:33:05,883 --> 00:33:07,363
[Imperial Prison]
444
00:33:16,403 --> 00:33:17,093
Fear not, Your Highness.
445
00:33:17,573 --> 00:33:19,203
No one leaves here with secrets intact
446
00:33:19,533 --> 00:33:20,603
after facing these instruments
447
00:33:20,603 --> 00:33:21,333
of torture.
448
00:33:30,973 --> 00:33:31,643
Your Highness,
449
00:33:33,973 --> 00:33:35,813
Minister Zhang
has waited outside for long.
450
00:33:36,403 --> 00:33:38,403
He claims the woman has no ties to him.
451
00:33:38,973 --> 00:33:41,053
If this woman isn't Zhang Yin's agent,
452
00:33:41,163 --> 00:33:42,293
then she must be Third Brother's.
453
00:33:42,883 --> 00:33:43,733
Ten years on,
454
00:33:44,123 --> 00:33:46,123
Prince Jing still uses
this "feigned injury" ploy,
455
00:33:46,533 --> 00:33:48,683
proving he has no other evidence
456
00:33:48,813 --> 00:33:50,573
beyond Momai Warriors.
457
00:33:50,923 --> 00:33:52,643
The Qingzhou incident was flawless.
458
00:33:53,683 --> 00:33:56,333
Even with ten more years,
459
00:33:56,603 --> 00:33:58,493
Prince Jing wouldn't be able
to trace it back to Your Highness.
460
00:33:59,643 --> 00:34:00,733
Tell Zhang Yin to hold steady.
461
00:34:01,573 --> 00:34:03,013
Now, go and summon my third brother.
462
00:34:03,683 --> 00:34:04,093
Yes, Your Highness.
463
00:34:18,203 --> 00:34:19,493
You aren't the true culprit
of the massacre.
464
00:34:21,053 --> 00:34:21,853
I have proof.
465
00:34:22,533 --> 00:34:23,093
Save me.
466
00:34:28,803 --> 00:34:30,573
She even pierced the Gold Silk Armor
467
00:34:31,413 --> 00:34:32,973
yet deliberately spared me.
468
00:34:33,603 --> 00:34:34,093
My lord.
469
00:34:40,453 --> 00:34:40,933
My lord.
470
00:34:41,803 --> 00:34:42,453
The medicine is cold now.
471
00:34:59,803 --> 00:35:00,413
Qingyan,
472
00:35:01,053 --> 00:35:02,413
could there be clues out there?
473
00:35:03,723 --> 00:35:04,973
Clues that we missed?
474
00:35:08,053 --> 00:35:09,053
Even if there are,
475
00:35:10,013 --> 00:35:11,603
none would expose the Crown Prince.
476
00:35:12,683 --> 00:35:13,853
Years of effort
477
00:35:13,853 --> 00:35:15,373
only led to Zhang Yin.
478
00:35:16,053 --> 00:35:17,533
If not for Your Highness recognizing
479
00:35:17,533 --> 00:35:18,683
that Eastern Palace advisor
among the mob,
480
00:35:19,533 --> 00:35:20,603
we'd never have suspected
481
00:35:21,323 --> 00:35:22,163
the Crown Prince
482
00:35:22,533 --> 00:35:24,643
was behind the Qingzhou arson.
483
00:35:28,123 --> 00:35:30,413
Now, Mei Lin's assassination attempt
484
00:35:31,413 --> 00:35:33,573
exposes the Momai on her.
485
00:35:33,763 --> 00:35:36,763
It'll eventually trace back
to Zhang Yin's Momai Warriors.
486
00:35:37,603 --> 00:35:38,193
All we need to do
487
00:35:38,833 --> 00:35:40,673
is wait for Zhang Yin to make his move.
488
00:35:41,043 --> 00:35:42,523
If he silences Mei Lin,
489
00:35:42,753 --> 00:35:45,153
he'll bear the blame
for this assassination.
490
00:35:46,523 --> 00:35:48,313
Unable to shoulder such a charge,
491
00:35:48,633 --> 00:35:50,563
he'll turn to the Crown Prince.
492
00:35:50,793 --> 00:35:51,563
And the Crown Prince,
493
00:35:52,123 --> 00:35:53,713
to protect himself,
494
00:35:54,083 --> 00:35:55,083
will discard Zhang Yin.
495
00:35:57,083 --> 00:35:59,193
Zhang Yin then has but one option
496
00:35:59,963 --> 00:36:01,963
to accuse the Eastern Palace.
497
00:36:03,123 --> 00:36:04,123
Though his confession
498
00:36:04,633 --> 00:36:06,353
won't topple the Crown Prince,
499
00:36:06,883 --> 00:36:08,753
it will sow seeds of doubt
500
00:36:08,753 --> 00:36:10,443
in our father's heart.
501
00:36:10,833 --> 00:36:11,403
Then we'll have grounds
502
00:36:12,153 --> 00:36:14,753
to investigate
the Qingzhou affair openly.
503
00:36:16,673 --> 00:36:17,403
Someone reported
504
00:36:17,753 --> 00:36:19,523
Zhang Yin waited hours outside prison
505
00:36:19,633 --> 00:36:20,673
but never saw the Crown Prince.
506
00:36:22,083 --> 00:36:23,633
Zhang Yin values profit over loyalty.
507
00:36:23,963 --> 00:36:25,123
A good dog
508
00:36:25,273 --> 00:36:26,883
when in favor,
509
00:36:27,233 --> 00:36:28,713
but a deadly one
510
00:36:29,083 --> 00:36:31,353
when betrayed.
511
00:36:32,153 --> 00:36:33,233
The Crown Prince won't see him,
512
00:36:33,833 --> 00:36:34,563
he'll surely
513
00:36:35,043 --> 00:36:36,633
silence Mei Lin himself.
514
00:36:38,273 --> 00:36:38,713
Your Highness,
515
00:36:39,193 --> 00:36:40,833
the Crown Prince wants you
to visit the prison.
516
00:36:44,633 --> 00:36:46,563
It seems Big Brother has guessed
517
00:36:46,753 --> 00:36:49,083
Mei Lin was a bait I laid.
518
00:36:50,963 --> 00:36:52,273
As ever, Your Highness,
your strategy is sound.
519
00:36:52,883 --> 00:36:54,603
The Shadow Works was founded
520
00:36:54,603 --> 00:36:56,123
to gather truths of old,
521
00:36:56,483 --> 00:36:57,483
and now executes
522
00:36:57,483 --> 00:36:58,523
the Momai plan.
523
00:36:59,403 --> 00:37:00,403
Only Mei Lin
524
00:37:00,403 --> 00:37:01,313
bears the Momai poison.
525
00:37:02,083 --> 00:37:02,923
Even under torture,
526
00:37:03,233 --> 00:37:04,883
it will be traced solely to Zhang Yin.
527
00:37:38,833 --> 00:37:39,403
Did she confess?
528
00:37:39,793 --> 00:37:40,233
No,
529
00:37:40,603 --> 00:37:41,713
she hasn't uttered a word.
530
00:37:42,753 --> 00:37:43,273
No rush.
531
00:37:43,923 --> 00:37:45,563
Once she's been through everything,
532
00:37:46,193 --> 00:37:48,403
even her iron will shall break.
533
00:37:48,633 --> 00:37:50,273
With these tools of torture
at our disposal,
534
00:37:51,523 --> 00:37:52,833
any secrets she holds
535
00:37:53,563 --> 00:37:54,963
will be revealed as we wish.
536
00:37:55,603 --> 00:37:56,753
Whether she speaks,
537
00:37:57,313 --> 00:37:58,313
or what she says,
538
00:37:59,043 --> 00:37:59,753
no longer matters.
539
00:38:06,603 --> 00:38:07,713
True enough.
540
00:38:08,353 --> 00:38:09,273
To withstand such torture,
541
00:38:09,273 --> 00:38:11,043
she never said a thing.
542
00:38:11,403 --> 00:38:13,193
This shows something.
543
00:38:26,443 --> 00:38:27,483
You're right.
544
00:38:28,123 --> 00:38:30,193
She's no mere Xiyan beauty
545
00:38:30,753 --> 00:38:32,753
but a trained assassin.
546
00:38:34,153 --> 00:38:35,273
The mark on her arm
547
00:38:35,603 --> 00:38:37,003
tells of her fate
in the hands of Momai poison.
548
00:38:39,083 --> 00:38:41,633
How do you know this so clearly?
549
00:38:44,443 --> 00:38:46,353
It's not hard to obtain the poison.
550
00:38:47,043 --> 00:38:48,313
But as to who slipped it to her,
551
00:38:49,353 --> 00:38:51,193
only she holds the key to that mystery.
552
00:38:53,043 --> 00:38:54,443
Why haven't you spoken yet?
553
00:38:55,353 --> 00:38:55,963
Waiting for an antidote?
554
00:38:57,003 --> 00:38:58,123
Your master deceived you.
555
00:38:58,353 --> 00:38:59,793
There is no antidote.
556
00:39:01,633 --> 00:39:03,273
Who ordered you to attack Prince Jing?
557
00:39:04,603 --> 00:39:05,123
Speak.
558
00:39:12,673 --> 00:39:14,193
No one ordered me.
559
00:39:23,963 --> 00:39:24,633
Hold.
560
00:39:26,273 --> 00:39:27,523
Reveal what you know,
561
00:39:28,483 --> 00:39:29,963
and I'll grant you a quick death.
562
00:39:30,603 --> 00:39:31,153
A quick death
563
00:39:31,523 --> 00:39:32,633
is mercy.
564
00:39:33,123 --> 00:39:34,523
But after all you've suffered,
565
00:39:34,643 --> 00:39:36,163
how could I show her mercy?
566
00:39:36,603 --> 00:39:37,573
If I granted her quick death,
567
00:39:37,853 --> 00:39:39,643
how would I account to Father?
568
00:39:42,763 --> 00:39:43,283
I
569
00:39:44,933 --> 00:39:46,123
cannot die.
570
00:39:54,533 --> 00:39:55,853
An attempted assassination in the court
571
00:39:56,603 --> 00:39:57,933
will only lead to your execution.
572
00:39:58,973 --> 00:40:00,243
From the start,
573
00:40:00,763 --> 00:40:02,493
you were someone's pawn,
574
00:40:03,283 --> 00:40:04,413
dead the moment you failed.
575
00:40:04,973 --> 00:40:06,603
To imagine otherwise is folly.
576
00:40:08,573 --> 00:40:10,603
Brother, don't waste time on her.
577
00:40:11,763 --> 00:40:13,493
She won't reveal what you seek.
578
00:40:15,323 --> 00:40:17,053
She's merely a tool
579
00:40:17,453 --> 00:40:20,933
who knows nothing of her master.
580
00:40:44,283 --> 00:40:45,973
[Prince Jing's Mansion]
581
00:40:45,973 --> 00:40:46,603
Minister Zhang,
582
00:40:47,243 --> 00:40:49,323
how was the show
583
00:40:49,933 --> 00:40:50,493
I arranged for you?
584
00:40:52,093 --> 00:40:52,853
Your Highness, I don't get it.
585
00:40:53,283 --> 00:40:54,643
Please enlighten me.
586
00:40:55,413 --> 00:40:56,533
In the 14th year of the Zhaoming era,
587
00:40:56,893 --> 00:40:58,603
when we first met,
588
00:40:59,123 --> 00:41:01,413
you were but
a minor border patrol officer.
589
00:41:02,323 --> 00:41:03,373
Now, a decade later,
590
00:41:03,853 --> 00:41:06,573
you are the Minister of Defense,
591
00:41:10,853 --> 00:41:12,683
leaping six ranks in ten years.
592
00:41:13,493 --> 00:41:14,643
Tell me,
593
00:41:14,973 --> 00:41:16,643
what kind of lucky streak
have you been riding on?
594
00:41:18,413 --> 00:41:19,283
I am unworthy, Your Highness.
595
00:41:19,853 --> 00:41:20,493
It's all thanks
596
00:41:20,933 --> 00:41:22,763
to your heroic deeds
in recovering Qingzhou.
597
00:41:24,283 --> 00:41:25,683
When Qingzhou's battle began,
598
00:41:26,453 --> 00:41:28,603
you dismissed me for cowardice.
599
00:41:28,973 --> 00:41:31,533
But when Weibei Army suffered defeat,
600
00:41:32,413 --> 00:41:34,093
I survived and gained my fortune.
601
00:41:36,323 --> 00:41:38,283
Yet I, as their general, still live.
602
00:41:38,723 --> 00:41:41,493
Weibei Army
won't bear this shame in vain.
603
00:41:43,973 --> 00:41:46,013
However lucky streak
you may have been riding on,
604
00:41:46,453 --> 00:41:47,413
if the tide turns,
605
00:41:47,723 --> 00:41:48,893
you'll end up in hot water.
606
00:41:50,853 --> 00:41:52,893
As someone I hate,
607
00:41:53,643 --> 00:41:56,243
guess what will happen to you?
608
00:42:00,493 --> 00:42:00,853
Your Highness,
609
00:42:01,453 --> 00:42:02,803
I don't understand.
610
00:42:02,933 --> 00:42:04,053
Please enlighten me.
611
00:42:10,643 --> 00:42:13,093
She's no mere beauty.
612
00:42:13,093 --> 00:42:15,763
She's a death warrior
with the Momai poison in her.
613
00:42:18,163 --> 00:42:19,803
Momai Warriors.
614
00:42:20,853 --> 00:42:22,123
I encountered them
615
00:42:22,763 --> 00:42:23,723
in Qingzhou.
616
00:42:27,283 --> 00:42:27,683
Your Highness,
617
00:42:28,603 --> 00:42:30,413
I have no ties to this woman.
618
00:42:41,973 --> 00:42:43,533
The prison's methods
619
00:42:43,643 --> 00:42:44,853
are effective,
620
00:42:45,643 --> 00:42:47,203
but a prince's assassination,
621
00:42:47,533 --> 00:42:48,763
not even your master
622
00:42:49,093 --> 00:42:51,093
could afford the consequences.
623
00:42:51,603 --> 00:42:52,723
If things go south for your benefactor,
624
00:42:53,493 --> 00:42:54,763
your fate is clear:
625
00:42:55,533 --> 00:42:56,683
be silenced,
626
00:42:57,123 --> 00:42:58,203
or be the scapegoat.
627
00:43:01,413 --> 00:43:02,853
You know I lost a whole bunch
of my best men.
628
00:43:03,163 --> 00:43:04,533
So, whether you survive or not
629
00:43:05,123 --> 00:43:06,893
depends on my mood.
630
00:44:13,463 --> 00:44:15,283
♪We are♪
631
00:44:15,283 --> 00:44:16,683
♪Both♪
632
00:44:16,683 --> 00:44:18,773
♪Dim light♪
633
00:44:20,973 --> 00:44:26,233
♪Will time erase us?♪
634
00:44:28,433 --> 00:44:31,833
♪Those who fade away
in the shadows silently♪
635
00:44:31,833 --> 00:44:35,373
♪Also crave a life
under the bright sun openly♪
636
00:44:35,573 --> 00:44:38,203
♪How can I break free♪
637
00:44:38,203 --> 00:44:42,313
♪From the chains of fate?♪
638
00:44:42,603 --> 00:44:46,113
♪Who whispers in my ear♪
639
00:44:46,113 --> 00:44:49,803
♪That I'm bound♪
640
00:44:49,803 --> 00:44:52,033
♪To fall?♪
641
00:44:53,063 --> 00:44:56,373
♪Then burn me♪
642
00:44:56,373 --> 00:45:00,343
♪Burn away my fears♪
643
00:45:01,163 --> 00:45:01,893
Un-
644
00:45:05,373 --> 00:45:06,413
dy-
645
00:45:09,323 --> 00:45:09,973
ing.
646
00:45:10,323 --> 00:45:11,203
Un-
647
00:45:12,053 --> 00:45:12,723
dy-
648
00:45:14,123 --> 00:45:14,683
ing.
649
00:45:16,013 --> 00:45:17,013
What did you say, my lord?
650
00:45:17,883 --> 00:45:19,683
♪Cut through all those...♪
651
00:45:19,933 --> 00:45:20,853
Keep watching.
652
00:45:21,123 --> 00:45:23,573
Zhang Yin will soon silence her.
653
00:45:25,603 --> 00:45:27,323
I fear Mei Lin may not last.
654
00:45:27,763 --> 00:45:29,123
I've seen the prison's methods.
655
00:45:29,373 --> 00:45:30,203
Tendons pulled, skin peeled...
656
00:45:30,203 --> 00:45:31,123
She will endure.
657
00:45:33,763 --> 00:45:35,123
Years of training,
658
00:45:36,323 --> 00:45:37,643
all for this day.
659
00:46:05,003 --> 00:46:08,643
♪The wind scatters the spring flowers♪
660
00:46:08,643 --> 00:46:12,443
♪The dream was filled with sorrow
for the entire night♪
661
00:46:12,443 --> 00:46:19,643
♪Troubled thoughts shatter
into a sky full of stars♪
662
00:46:20,003 --> 00:46:23,643
♪If fate is too unbearable♪
663
00:46:23,803 --> 00:46:27,403
♪I am mired in the mud♪
664
00:46:27,563 --> 00:46:35,403
♪Love is helpless,
falling into the abyss♪
665
00:46:36,483 --> 00:46:43,563
♪If life is a predetermined sorrow♪
666
00:46:44,283 --> 00:46:51,283
♪Love is an endless wandering♪
667
00:46:51,523 --> 00:46:58,723
♪A place in the heart
from which there is no return♪
668
00:46:59,323 --> 00:47:02,563
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
669
00:47:02,563 --> 00:47:08,883
♪It's the distinguished light♪
670
00:47:25,003 --> 00:47:32,523
♪If life is a predetermined sorrow♪
671
00:47:32,883 --> 00:47:40,123
♪Love is an endless wandering♪
672
00:47:40,323 --> 00:47:47,443
♪A place in the heart
from which there is no return♪
673
00:47:47,963 --> 00:47:51,203
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
674
00:47:51,203 --> 00:47:57,683
♪It's the distinguished light♪
675
00:47:59,123 --> 00:48:06,283
♪If life is a predetermined sorrow♪
676
00:48:06,883 --> 00:48:13,963
♪Love is an endless wandering♪
677
00:48:13,963 --> 00:48:21,403
♪A place in the heart
from which there is no return♪
678
00:48:21,803 --> 00:48:24,963
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
679
00:48:24,963 --> 00:48:31,603
♪It's the distinguished light♪
680
00:48:32,963 --> 00:48:36,123
♪It's a vain hope, it's in imagination♪
681
00:48:36,123 --> 00:48:44,443
♪It's the distinguished light♪
682
00:48:44,443 --> 00:48:49,443
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
683
00:48:44,443 --> 00:48:54,443
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
41717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.