All language subtitles for Dune.Prophecy.S01E06.The.High-Handed.Enemy.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,347 --> 00:00:30,891 ‫"أنت تخليت عن طفلك‬ ‫إنه ابنك"‬ 2 00:00:32,351 --> 00:00:34,353 ‫"إنه من دمك"‬ 3 00:00:34,978 --> 00:00:37,731 ‫"كان عليك ألاّ تتّبعي (فاليا)"‬ 4 00:00:38,941 --> 00:00:43,862 ‫"كان عليك ألاّ تتّبعي أختك‬ ‫تتّبعي أختك، تتّبعي أختك"‬ 5 00:00:44,696 --> 00:00:47,449 ‫ستخاطرين بدمارنا لتحتفظي بمبادئك نقية‬ 6 00:00:47,574 --> 00:00:49,952 ‫- إنهما قادمتان‬ ‫- لم تشاركك الأم (راكيلا) معتقداتك‬ 7 00:00:50,077 --> 00:00:52,913 ‫ولا الأخريات‬ ‫باستثناء مجموعتك المتعصبة‬ 8 00:00:53,038 --> 00:00:55,832 ‫سمعتِ ما قالته‬ ‫أقسمت بأن تستخدمي جميع السُبل‬ 9 00:00:55,958 --> 00:00:59,086 ‫لأنني لم أرد مجادلتها وهي على فراش الموت‬ 10 00:00:59,211 --> 00:01:04,758 ‫أنا أحترم جدتي‬ ‫لكن عملها العظيم هذا يجب تدميره‬ 11 00:01:05,968 --> 00:01:09,137 ‫أتوسل إليك، لا تفعلي هذا! (دوروتيا)!‬ 12 00:01:11,557 --> 00:01:15,352 ‫توقفي!‬ 13 00:01:17,771 --> 00:01:19,523 ‫واجهيني!‬ 14 00:01:23,151 --> 00:01:24,570 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:24,695 --> 00:01:31,743 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لن أخضع لك أبداً يا (فاليا هاركونن)‬ 16 00:01:35,706 --> 00:01:38,041 ‫إذاً، أخرجي سكّينك!‬ 17 00:01:38,959 --> 00:01:40,419 ‫(فاليا)، لا‬ 18 00:01:41,128 --> 00:01:43,547 ‫أقحميه في عنقك!‬ 19 00:02:03,609 --> 00:02:06,820 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- الأختية فوق كل شيء‬ 20 00:02:08,989 --> 00:02:11,366 ‫لا، علينا أن نذهب، كأننا لم نكن هنا قط‬ 21 00:02:11,491 --> 00:02:13,076 ‫لا نفع من ذلك‬ 22 00:02:14,119 --> 00:02:15,495 ‫سيكشفننا‬ 23 00:02:18,415 --> 00:02:20,334 ‫إذاً، يجب أن نقول الحقيقة‬ 24 00:02:27,341 --> 00:02:29,926 ‫أنهت (دوروتيا) حياتها بيدها‬ 25 00:02:32,346 --> 00:02:34,723 ‫كانت منفعلة بسبب موت الأم (راكيلا)‬ 26 00:02:34,848 --> 00:02:37,309 ‫أضعفها الحزن‬ 27 00:02:38,268 --> 00:02:39,895 ‫كانت متزعزعة‬ 28 00:02:43,315 --> 00:02:46,276 ‫لم تستطع رؤية طريق للمستقبل‬ 29 00:02:49,655 --> 00:02:51,156 ‫(تولا)؟‬ 30 00:03:01,792 --> 00:03:03,418 ‫اذهبي، سنتولى الأمر‬ 31 00:03:13,595 --> 00:03:15,389 ‫ها أنت ذا‬ 32 00:03:21,061 --> 00:03:22,521 ‫هل أنت بخير؟‬ 33 00:03:25,732 --> 00:03:27,818 ‫لم يكن لدي خيار يا (تولا)‬ 34 00:03:29,277 --> 00:03:31,697 ‫كانت تنوي تدمير كل ما بنته (راكيلا)‬ 35 00:03:33,198 --> 00:03:34,574 ‫لقد أجبرتني‬ 36 00:03:34,700 --> 00:03:36,118 ‫أنا حامل‬ 37 00:03:45,252 --> 00:03:46,878 ‫(أوري أتريديز)؟‬ 38 00:03:49,464 --> 00:03:51,007 ‫هل...‬ 39 00:03:53,844 --> 00:03:55,429 ‫لم يكن الأمر كذلك‬ 40 00:03:59,599 --> 00:04:01,184 ‫هل تريدين الاحتفاظ به؟‬ 41 00:04:06,273 --> 00:04:07,691 ‫أعتقد ذلك‬ 42 00:04:14,197 --> 00:04:15,949 ‫إذاً، سأساندك‬ 43 00:04:17,868 --> 00:04:19,453 ‫سنربيه معاً‬ 44 00:04:21,997 --> 00:04:25,542 ‫ماذا بشأن النظام؟ سياسة فصل الأم عن طفلها؟‬ 45 00:04:30,338 --> 00:04:33,258 ‫عندما أصبح الأم الرئيسة‬ ‫يمكننا أن نفعل ما نريده‬ 46 00:04:37,220 --> 00:04:38,680 ‫أخبرتك‬ 47 00:04:40,265 --> 00:04:42,642 ‫إذا تبعتني إلى هنا فسأحميك‬ 48 00:04:45,020 --> 00:04:48,231 ‫هذه عائلتنا الآن، بيتنا‬ 49 00:04:53,028 --> 00:04:54,738 ‫الأختية فوق كل شيء‬ 50 00:04:59,993 --> 00:05:01,536 ‫الأختية فوق كل شيء‬ 51 00:06:49,853 --> 00:06:53,148 ‫"عندما أرسلت في طلبي‬ ‫لم أتوقع مثل هذا التقدّم"‬ 52 00:06:53,440 --> 00:06:54,941 ‫"هناك أمر يفوتنا"‬ 53 00:06:55,692 --> 00:06:57,152 ‫هذه الرسومات...‬ 54 00:06:57,235 --> 00:07:00,238 ‫لماذا ظهرت في جميع‬ ‫الكوابيس التي سببها الفيروس؟‬ 55 00:07:01,489 --> 00:07:03,158 ‫ما لا أفهمه هو التوقيت‬ 56 00:07:03,825 --> 00:07:07,954 ‫نعتقد أن الأضرار في دماغ (كاشا)‬ ‫تزايدت أضعافاً خلال أيام عدة‬ 57 00:07:08,079 --> 00:07:10,582 ‫صمدت رغم وجود فيروس نشط في جسدها‬ 58 00:07:10,707 --> 00:07:12,918 ‫ولكن، في (لاندزراد)‬ 59 00:07:13,460 --> 00:07:16,588 ‫مات الضحايا بسرعة بوجود الجندي‬ 60 00:07:17,088 --> 00:07:20,050 ‫- خلال دقائق‬ ‫- لطالما كانت (كاشا) استثنائية‬ 61 00:07:21,426 --> 00:07:24,471 ‫كانت تتقن تمرين الـ(برانا بيندو)‬ ‫ونظراً إلى تاريخها...‬ 62 00:07:26,306 --> 00:07:30,560 ‫ذبح الـ(باتلر) عائلتها عندما كانت طفلة‬ 63 00:07:31,061 --> 00:07:34,689 ‫أتذكر أنها أخبرتني ذات مرة‬ ‫بأنها تمتلك قدرة فريدة‬ 64 00:07:35,106 --> 00:07:37,525 ‫على الصمود في مجابهة الخوف‬ 65 00:07:41,696 --> 00:07:43,073 ‫الخوف‬ 66 00:07:44,574 --> 00:07:47,994 ‫ذلك ما يتغذى عليه هذا الفيروس‬ 67 00:07:48,453 --> 00:07:51,957 ‫يبدأ تفاعلاً متسلسلاً‬ ‫فيهاجم الجسم نفسه‬ 68 00:07:52,791 --> 00:07:54,417 ‫إنه سلاح بيولوجي‬ 69 00:07:56,670 --> 00:08:00,465 ‫السؤال هو، مَن فعل هذا بـ(ديزموند هارت)؟‬ 70 00:08:01,091 --> 00:08:05,178 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا يقدر جندي على صنع مثل هذا السلاح‬ 71 00:08:05,387 --> 00:08:07,973 ‫على الأرجح أنه ضحية الفيروس الأولى‬ 72 00:08:10,350 --> 00:08:13,770 ‫- يجدر بنا مساعدته‬ ‫- الخبر السار هو أنه فيروس مُعدٍ باللمس‬ 73 00:08:13,895 --> 00:08:15,981 ‫ذلك يعني أننا نستطيع تحويله‬ ‫كما فعلت (راكيلا)‬ 74 00:08:16,106 --> 00:08:18,233 ‫نستطيع إنتاج مضاد فيروسي...‬ 75 00:08:19,401 --> 00:08:23,321 ‫بتغيير جزيئات موجودة في تركيبتنا‬ ‫نستطيع إنتاج علاج‬ 76 00:08:23,446 --> 00:08:26,616 ‫إنها العملية ذاتها التي استخدمتها (راكيلا)‬ ‫مع سم (روساك)‬ 77 00:08:26,741 --> 00:08:28,368 ‫إنما هدفنا مختلف‬ 78 00:08:30,328 --> 00:08:34,249 ‫سأفعل ذلك، راودتني الكوابيس‬ ‫تعرضت إليه‬ 79 00:08:36,126 --> 00:08:37,711 ‫أيتها الأم (تولا)‬ 80 00:08:38,003 --> 00:08:41,172 ‫ستكون هذه العملية خطرة‬ 81 00:08:43,591 --> 00:08:48,763 ‫بفضل تدريباتي الطبية‬ ‫فأنا مؤهلة بشكل فريد لتولي تلك المهمة‬ 82 00:08:51,099 --> 00:08:52,892 ‫راودني الكابوس أيضاً‬ 83 00:08:55,061 --> 00:08:56,604 ‫أستطيع فعل هذا‬ 84 00:09:07,323 --> 00:09:08,992 ‫ببطء‬ 85 00:09:11,453 --> 00:09:14,664 ‫المرحلة الأولى هي عزل العنصر الغريب‬ 86 00:09:32,390 --> 00:09:34,642 ‫بدء التحويل‬ 87 00:09:44,194 --> 00:09:45,612 ‫جيد، الأمر ينجح‬ 88 00:09:51,451 --> 00:09:54,496 ‫هناك خطب ما، إنه يتأقلم بسرعة كبيرة‬ 89 00:09:56,956 --> 00:09:58,750 ‫لقد حفزت استجابة حيوية‬ 90 00:09:59,334 --> 00:10:01,252 ‫لم يعد الفيروس خاملاً‬ 91 00:10:14,140 --> 00:10:15,725 ‫ركزي في تدريباتك‬ 92 00:10:17,102 --> 00:10:18,645 ‫عدّلي ردود أفعالك‬ 93 00:10:25,568 --> 00:10:27,028 ‫جيد‬ 94 00:10:32,992 --> 00:10:35,495 ‫خلاياك تقوم بتحويله، جيد‬ 95 00:10:36,454 --> 00:10:37,956 ‫جيد يا (نزير)، الخطة تنجح‬ 96 00:10:46,131 --> 00:10:48,675 ‫احذري يا (نزير)، إنه يتكاثر مجدداً!‬ 97 00:10:48,800 --> 00:10:50,218 ‫إنه يعود وهو أكثر قوة‬ 98 00:10:50,343 --> 00:10:51,970 ‫أنا أراه!‬ 99 00:10:52,095 --> 00:10:54,222 ‫وحش (أراكيس)!‬ 100 00:11:01,354 --> 00:11:02,814 ‫العينان...‬ 101 00:11:04,274 --> 00:11:06,234 ‫- أراهما‬ ‫- عينا مَن؟‬ 102 00:11:07,861 --> 00:11:09,362 ‫إنهما تراقبانه‬ 103 00:11:11,698 --> 00:11:13,366 ‫- إنهما تراقبان...‬ ‫- مَن يراقب؟‬ 104 00:11:13,491 --> 00:11:15,368 ‫أستطيع مقاومته! أستطيع...‬ 105 00:11:16,411 --> 00:11:18,538 ‫لا أستطيع، إنه ليس إنسياً...‬ 106 00:11:19,831 --> 00:11:22,208 ‫كلما ازدادت مقاومتي...‬ 107 00:12:08,963 --> 00:12:11,925 ‫منذ متى تتعاون الأختية مع المتمردين؟‬ 108 00:12:12,550 --> 00:12:14,302 ‫لا أعرف عمّ تتحدث‬ 109 00:12:21,226 --> 00:12:26,397 ‫هل تقول لي إنك لم تدرك‬ ‫أن (فاليا هاركونن) ونظامها‬ 110 00:12:26,981 --> 00:12:29,943 ‫يُدرن تمردكم المخزي منذ البداية؟‬ 111 00:12:33,029 --> 00:12:36,866 ‫لم أعتقد قط أنني سأرى فرداً من عائلة (أتريديز)‬ ‫ينفذ خطط (هاركونن) القذرة بدلاً منهم‬ 112 00:12:38,076 --> 00:12:41,871 ‫اعتاد أبي أن يروي لي قصة قبل النوم‬ 113 00:12:42,538 --> 00:12:44,040 ‫القصة ذاتها كل ليلة‬ 114 00:12:45,250 --> 00:12:49,254 ‫عن وحش عاش بين أهله عندما كان صبياً‬ 115 00:12:50,505 --> 00:12:52,215 ‫ثم في يوم من الأيام أثناء الصيد‬ 116 00:12:53,383 --> 00:12:55,093 ‫انقلب عليهم...‬ 117 00:12:55,802 --> 00:12:57,387 ‫وذبحهم جميعاً‬ 118 00:12:58,930 --> 00:13:02,684 ‫حرص أبي على ألاّ أثق بأحد‬ ‫من عائلة (هاركونن) أبداً‬ 119 00:13:02,809 --> 00:13:04,894 ‫إذاً، انتقم لعائلتك‬ 120 00:13:05,728 --> 00:13:07,605 ‫قدم شهادتك في (لاندزراد)‬ 121 00:13:13,444 --> 00:13:16,781 ‫لا، لا أحب الأختية أو عائلة (هاركونن)‬ 122 00:13:18,825 --> 00:13:20,410 ‫لكنني أكرهك أنت‬ 123 00:13:21,035 --> 00:13:23,705 ‫وكل ما يمثله إمبراطورك‬ 124 00:13:55,862 --> 00:13:57,447 ‫علمت أنك لن تستطيعي الابتعاد‬ 125 00:13:57,572 --> 00:13:59,782 ‫- لكن، أن تحاولي تحريره؟‬ ‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 126 00:13:59,907 --> 00:14:02,910 ‫- لقد حاول أن يقتلنا‬ ‫- لم يستطع تنفيذ ذلك‬ 127 00:14:03,161 --> 00:14:05,330 ‫أيتها الحمقاء المغرمة‬ 128 00:14:05,455 --> 00:14:09,375 ‫- قد يقول ذلك الخائن أي شيء‬ ‫- إنها الحقيقة، وهو ليس مخطئاً‬ 129 00:14:09,500 --> 00:14:12,170 ‫فقد أبي مساره، لا بد أنك ترين ذلك‬ 130 00:14:13,880 --> 00:14:16,257 ‫قلت مرة إنك تريدين منّي اللجوء إليك‬ 131 00:14:17,133 --> 00:14:20,678 ‫أنا هنا الآن، أطلب مساعدتك‬ 132 00:14:21,095 --> 00:14:22,680 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 133 00:14:22,805 --> 00:14:25,058 ‫دعيه يذهب، أرسليه إلى كوكب آخر‬ 134 00:14:25,183 --> 00:14:27,935 ‫لا أحتاج إلى رؤيته مجدداً‬ ‫إنما لا تتركيه يموت‬ 135 00:14:29,812 --> 00:14:32,106 ‫أتمنى لو لجأت إلي في وقت سابق‬ 136 00:14:41,949 --> 00:14:43,785 ‫ماذا تفعلين؟‬ 137 00:14:45,119 --> 00:14:47,538 ‫أردت أن أعلمك القوة‬ 138 00:14:49,332 --> 00:14:51,167 ‫لذا، فليكن هذا درساً لك‬ 139 00:15:01,719 --> 00:15:03,513 ‫سأشتاق إلى هذا‬ 140 00:15:06,099 --> 00:15:09,268 ‫الآن وقد ذهب (كونستانتين) لينضم إلى أسطوله‬ 141 00:15:10,144 --> 00:15:12,480 ‫لم يعد هناك سبب لمكوثي‬ 142 00:15:14,690 --> 00:15:16,984 ‫إذاً، كان ذلك السبب الوحيد لقدومك إلى هنا؟‬ 143 00:15:20,655 --> 00:15:23,449 ‫- لم يكن السبب الوحيد‬ ‫- لا، امكثي، امكثي‬ 144 00:15:24,492 --> 00:15:28,079 ‫لدي عمل في (زيميا)، لا نستطيع جميعاً‬ ‫المكوث في السرير طوال اليوم‬ 145 00:15:28,204 --> 00:15:31,416 ‫لا، امكثي هنا، في (سالوسا)‬ 146 00:15:31,791 --> 00:15:34,919 ‫أستطيع تخصيص مسكن لك في القصر‬ ‫يمكنك البقاء للمدة التي تريدينها‬ 147 00:15:43,302 --> 00:15:44,804 ‫لا أستطيع‬ 148 00:15:45,179 --> 00:15:47,265 ‫كانت هناك أسباب لمغادرتي‬ 149 00:15:47,390 --> 00:15:49,308 ‫تعلم (ناتاليا) بشأننا‬ 150 00:15:50,059 --> 00:15:52,895 ‫أعتقد أنها ستشعر بالراحة‬ ‫إذا أوقفنا التمثيل‬ 151 00:16:00,445 --> 00:16:02,029 ‫سئمت الصبر‬ 152 00:16:05,324 --> 00:16:09,704 ‫أخبري الأم الرئيسة بأنني أريد التحدث إليها‬ 153 00:16:19,714 --> 00:16:21,632 ‫- جلالتك‬ ‫- ما الأمر؟‬ 154 00:16:21,757 --> 00:16:23,468 ‫لدي خبر عن ابنتك‬ 155 00:16:23,593 --> 00:16:24,969 ‫ماذا بشأن ابنتي؟‬ 156 00:16:27,555 --> 00:16:28,931 ‫اعتُقلت؟‬ 157 00:16:29,724 --> 00:16:31,100 ‫الأميرة (إينيز)؟‬ 158 00:16:31,225 --> 00:16:33,102 ‫وهي تحاول تحرير معلم السيوف‬ 159 00:16:34,437 --> 00:16:36,022 ‫ابن عائلة (أتريديز)‬ 160 00:16:39,817 --> 00:16:41,444 ‫يجب أن نتصرف بسرعة‬ 161 00:16:42,195 --> 00:16:44,697 ‫كل لحظة تقضيها في تلك الزنزانة‬ ‫تضعها في خطر‬ 162 00:16:46,199 --> 00:16:48,201 ‫خطر يمكننا استغلاله‬ 163 00:16:49,285 --> 00:16:51,579 ‫طلب منّي (جافيكو) أن أنقل إليك رسالة‬ 164 00:16:51,704 --> 00:16:53,289 ‫- يريد مقابلتك‬ ‫- لا‬ 165 00:16:53,706 --> 00:16:57,502 ‫- انتهى حكم (خافيكو كورينو)‬ ‫- خطتك تنجح، (فاليا)‬ 166 00:16:57,627 --> 00:17:00,421 ‫ما تزال بصمتي الذهنية فاعلة‬ ‫يريدني أن أحل مكان (ناتاليا)‬ 167 00:17:00,546 --> 00:17:02,173 ‫لا تكوني ساذجة‬ 168 00:17:03,049 --> 00:17:05,635 ‫لا يستطيع أن يطلقها من دون الإضرار بالتحالف‬ 169 00:17:06,302 --> 00:17:08,638 ‫سيضع ذلك الإمبراطورية بأكملها‬ ‫على طريق الحرب‬ 170 00:17:08,763 --> 00:17:11,015 ‫- إذاً، سأقنعه بتحرير (نيز)‬ ‫- لا‬ 171 00:17:12,266 --> 00:17:13,643 ‫لن ننتظر أكثر‬ 172 00:17:14,602 --> 00:17:18,314 ‫تخلّى (كورينو) عن حقه بأن يُمضي حكمه بسلام‬ 173 00:17:21,275 --> 00:17:22,902 ‫الأخت (ثيودوشا)‬ 174 00:17:23,861 --> 00:17:25,655 ‫سنحرر الأميرة‬ 175 00:17:26,322 --> 00:17:30,785 ‫نصحبها إلى مكان آمن خارج المدينة‬ ‫إلى أن يتحقق تتويجها‬ 176 00:17:30,910 --> 00:17:32,495 ‫أنا مستعدة أيتها الأم الرئيسة‬ 177 00:17:32,620 --> 00:17:34,997 ‫هناك أمر لا نستطيع رؤيته‬ 178 00:17:35,206 --> 00:17:38,334 ‫قطعة من اللغز خارج نطاق البصر‬ 179 00:17:45,841 --> 00:17:47,885 ‫حان الوقت لتغيير الخطة‬ 180 00:17:49,637 --> 00:17:52,848 ‫إنه... إنه والد ابني‬ 181 00:17:54,141 --> 00:17:57,061 ‫آسفة، لكنك علمت أن هذا اليوم قد يأتي‬ 182 00:18:09,073 --> 00:18:10,825 ‫هل هذا ما أعتقده؟‬ 183 00:18:12,618 --> 00:18:14,829 ‫إنه عمل (راكيلا) العظيم‬ 184 00:18:15,413 --> 00:18:19,959 ‫- هذا برنامج الاستيلاد؟‬ ‫- إنها آلة مفكرة‬ 185 00:18:20,293 --> 00:18:22,044 ‫هذا خطر يا (فاليا)‬ 186 00:18:22,169 --> 00:18:26,215 ‫في الأيدي المسؤولة‬ ‫أي أداة يمكن استخدامها لتحسين البشرية‬ 187 00:18:26,340 --> 00:18:29,260 ‫كاد أبناء جلدتنا أن يموتوا جميعاً‬ ‫بمحاربتهم الآلات‬ 188 00:18:29,385 --> 00:18:32,138 ‫(أنيرول) معزولة عن كل التقنيات الأخرى‬ 189 00:18:32,263 --> 00:18:34,515 ‫تعالج المشاكل التي نزودها بها وحسب‬ 190 00:18:34,765 --> 00:18:37,643 ‫لا يمكن السيطرة على العقل إلى الأبد‬ ‫سواء كان صناعياً أم لا‬ 191 00:18:38,686 --> 00:18:40,396 ‫ماذا بشأن عقل (راكيلا)؟‬ 192 00:18:41,480 --> 00:18:43,232 ‫هذه رؤياها‬ 193 00:18:43,774 --> 00:18:47,737 ‫(أنيرول)، ابحثي في السجلات الجينية‬ ‫للإمبراطورية كاملة عبر الأجيال‬ 194 00:18:47,862 --> 00:18:49,822 ‫لتجدي الاتحاد الذي نحتاج إليه‬ 195 00:18:50,615 --> 00:18:53,034 ‫"تم تحديد الاحتمال الأفضل للأب"‬ 196 00:18:56,329 --> 00:18:59,123 ‫(جافيكو كورينو)؟ الأمير الشاب‬ 197 00:18:59,957 --> 00:19:01,876 ‫وإمبراطور المستقبل‬ 198 00:19:03,419 --> 00:19:07,214 ‫يميل إلى الاستقرار أكثر من القوة‬ ‫ولكن باختيار الأنثى المناسبة...‬ 199 00:19:11,135 --> 00:19:13,679 ‫"تم تحديد الاحتمال الأفضل للأم"‬ 200 00:19:15,097 --> 00:19:16,891 ‫(ناتاليا آرات)‬ 201 00:19:17,516 --> 00:19:19,977 ‫تميل إلى الطموح والإيمان‬ 202 00:19:20,311 --> 00:19:23,773 ‫إذا وُلدت لهذين الثنائي ابنة‬ ‫فستحمل جميع الصفات التي نريدها‬ 203 00:19:24,357 --> 00:19:27,193 ‫ستكون جديرة بالأختية بشكل كبير‬ 204 00:19:27,818 --> 00:19:31,030 ‫كيف نتأكد من انضمامها إلى الأختية‬ ‫قبل أن تعتلي العرش؟‬ 205 00:19:31,906 --> 00:19:35,701 ‫بوجود أفضل كاشفة حقيقة‬ ‫إلى جانب أبيها، بالطبع‬ 206 00:19:35,826 --> 00:19:37,787 ‫لتنشأ تحت جناحنا‬ 207 00:19:38,162 --> 00:19:42,625 ‫(ناتاليا) هذه ما تزال طفلة‬ ‫و(جافيكو كورينو) لم يصبح إمبراطوراً بعد‬ 208 00:19:42,875 --> 00:19:45,378 ‫- قد يحدث أي أمر قبل تحقق ذلك‬ ‫- نعم‬ 209 00:19:46,921 --> 00:19:49,256 ‫ما لم نرسل شخصاً ليشغل (جافيكو)‬ 210 00:19:49,382 --> 00:19:52,009 ‫إلى أن تصبح (ناتاليا) مستعدة للوقوف إلى جانبه‬ 211 00:19:53,302 --> 00:19:55,096 ‫هل تقصدين البصمة الذهنية؟‬ 212 00:19:56,305 --> 00:19:58,057 ‫سينجبان ابنة‬ 213 00:19:58,557 --> 00:20:00,434 ‫ستصبح إمبراطورتنا‬ 214 00:20:01,060 --> 00:20:03,813 ‫أقسمنا أن نضع أختاً لنا على العرش‬ 215 00:20:05,815 --> 00:20:07,566 ‫هكذا سنحقق ذلك‬ 216 00:20:08,150 --> 00:20:11,362 ‫لكن تلميذات (دوروتيا) سيحاولن تدمير هذا‬ 217 00:20:11,570 --> 00:20:13,114 ‫لهذا السبب يجب ألاّ يعلمن‬ 218 00:20:13,239 --> 00:20:15,616 ‫إنهن يشاركنها شكوكها‬ 219 00:20:18,953 --> 00:20:21,414 ‫أيتها الأختان، أريد التحدث إلى (تولا) بمفردنا‬ 220 00:20:22,415 --> 00:20:23,916 ‫بالطبع‬ 221 00:20:33,092 --> 00:20:35,344 ‫(أنيرول)، أريها ما أريتني إياه‬ 222 00:20:35,720 --> 00:20:37,805 ‫"الدخول إلى المكتبة الجينية"‬ 223 00:20:40,182 --> 00:20:42,893 ‫كنت قلقة بشأن طفل من الـ(أتريديز)‬ 224 00:20:43,018 --> 00:20:45,604 ‫لم يسبق أن التقى نسل عائلتينا قبل الآن‬ 225 00:20:46,439 --> 00:20:49,275 ‫"تحليل ملف (هاركونن) و(أتريديز)"‬ 226 00:20:55,865 --> 00:21:00,953 ‫(تولا)، سيتمتع طفلك بإمكانيات مذهلة‬ 227 00:21:03,789 --> 00:21:08,794 ‫تتوقع (أنيرول) أن يتمكن من تشكيل مسار عوالم‬ ‫بوجود الإرشاد الصحيح‬ 228 00:21:08,919 --> 00:21:10,296 ‫هو؟‬ 229 00:21:14,091 --> 00:21:15,634 ‫إنه طفل ذكر؟‬ 230 00:21:16,761 --> 00:21:18,596 ‫نستطيع إرشاده معاً‬ 231 00:21:22,725 --> 00:21:24,268 ‫ألا ترين؟‬ 232 00:21:26,270 --> 00:21:29,440 ‫مُقدّر لطفلك أن يحقق أموراً عظيمة‬ 233 00:21:42,620 --> 00:21:47,041 ‫(أنيرول)، استشعرت الأخت (نزير) شيئاً...‬ 234 00:21:49,251 --> 00:21:50,711 ‫غير بشري‬ 235 00:21:51,629 --> 00:21:54,423 ‫شيء ازداد قوة كلما قاومته‬ 236 00:21:55,216 --> 00:21:58,469 ‫"تتكلمين عن آلة مفكرة بمقياس نانوي"‬ 237 00:21:58,969 --> 00:22:02,807 ‫نعم، تقنية فيروسية تعيش خامدة في خلايانا‬ 238 00:22:02,932 --> 00:22:05,059 ‫ولكنها صُممت لتقتل عند الطلب‬ 239 00:22:05,184 --> 00:22:08,354 ‫إذا استطعت اكتشاف الطريقة‬ ‫التي يُحفّز فيها الهجوم‬ 240 00:22:10,231 --> 00:22:14,652 ‫- فيمكنني إيقافه‬ ‫- "إذا كان فيروس آلي يتلقى الأوامر من ابنك"‬ 241 00:22:14,777 --> 00:22:17,446 ‫"فإن تدميره سيوقف أي هجمات مستقبلية"‬ 242 00:22:17,613 --> 00:22:20,407 ‫(أنيرول)، لم يولد ابني سلاحاً‬ 243 00:22:23,035 --> 00:22:24,662 ‫بل تم تحويله إلى سلاح‬ 244 00:22:24,787 --> 00:22:26,372 ‫"إذاً، ماذا ستفعلين؟"‬ 245 00:22:29,416 --> 00:22:30,793 ‫"أيتها الأم (تولا)؟"‬ 246 00:22:32,002 --> 00:22:33,420 ‫سأذهب إليه‬ 247 00:22:53,899 --> 00:22:56,944 ‫- يبدو أنها غادرت مسرعة‬ ‫- غادرت الكوكب بمكوك فضائي؟‬ 248 00:22:57,069 --> 00:23:01,615 ‫لا أفهم، كيف تركت موقعها‬ ‫في مثل هذا الوقت؟‬ 249 00:23:02,283 --> 00:23:05,035 ‫- يجب ألاّ يتسرب الخبر‬ ‫- لم تترك أي إرشادات‬ 250 00:23:05,160 --> 00:23:07,580 ‫لم تخبر أحداً...‬ 251 00:23:45,409 --> 00:23:46,911 ‫أختاه؟‬ 252 00:23:50,623 --> 00:23:52,249 ‫هل هذا ضروري؟‬ 253 00:23:53,083 --> 00:23:55,753 ‫- أشعر بأنني بخير‬ ‫- هذا لحمايتك‬ 254 00:23:57,963 --> 00:24:00,174 ‫سينتهي الأمر قريباً‬ ‫يا ذات العينين البريئتين، أعدك‬ 255 00:24:04,637 --> 00:24:08,390 ‫ألا يمكنك إرخاء القيود على الأقل؟‬ 256 00:24:10,768 --> 00:24:14,855 ‫بقيت عالقة في ذلك الحوض طويلاً‬ 257 00:24:15,522 --> 00:24:18,943 ‫وأنا الآن مقيّدة هنا كالمجرمة‬ 258 00:24:23,572 --> 00:24:25,032 ‫أرجوك‬ 259 00:24:57,773 --> 00:24:59,024 ‫أيها العميد...‬ 260 00:24:59,149 --> 00:25:01,276 ‫مَن أذن لك باعتقال ابنتي؟‬ 261 00:25:01,402 --> 00:25:03,445 ‫ذلك شأن خاص بك أنت وزوجتك‬ 262 00:25:04,571 --> 00:25:07,533 ‫وجدت ابنتك تحاول تحرير معلم السيوف‬ 263 00:25:09,159 --> 00:25:10,536 ‫لا‬ 264 00:25:11,537 --> 00:25:12,955 ‫لا أصدقك‬ 265 00:25:13,497 --> 00:25:15,749 ‫افتح عينيك يا صاحب الجلالة‬ 266 00:25:16,875 --> 00:25:20,796 ‫أم هل أعمتك تلك الساحرة‬ ‫ولم تعد تستطيع رؤية الحقيقة؟‬ 267 00:25:22,089 --> 00:25:24,633 ‫تحاول زوجتك حماية الإمبراطورية‬ 268 00:25:24,758 --> 00:25:28,679 ‫أنت محق، لذلك السبب قررت إرسالها‬ ‫في جولة نوايا حسنة‬ 269 00:25:28,804 --> 00:25:33,392 ‫باقتراب السيطرة على (أراكيس)‬ ‫نحتاج إلى تعزيز علاقاتنا‬ 270 00:25:33,517 --> 00:25:35,144 ‫بالعوالم الحليفة الجديدة الأخرى‬ 271 00:25:35,269 --> 00:25:38,313 ‫وبفضل علاقاتها‬ ‫مَن أفضل منها كمبعوث رسمي؟‬ 272 00:25:41,483 --> 00:25:43,777 ‫دعنا لا نتظاهر بأن هذا متعلق بالاستراتيجيات‬ 273 00:25:44,737 --> 00:25:46,905 ‫هذا يتعلق بقضائك المزيد من الوقت مع عشيقتك‬ 274 00:25:47,031 --> 00:25:49,283 ‫- (فرانشيسكا) أكثر من مجرد عشيقة...‬ ‫- جلالتك‬ 275 00:25:49,408 --> 00:25:53,162 ‫خططت أخت من أخواتها لقتلك‬ 276 00:25:53,495 --> 00:25:56,957 ‫وجدت رداءها بين التوابل المسروقة‬ 277 00:25:57,082 --> 00:25:58,876 ‫ولكن، أين ذلك الإثبات الآن؟‬ 278 00:26:00,002 --> 00:26:03,756 ‫- احترق‬ ‫- أقدم لك الحقيقة كما أراها وحسب‬ 279 00:26:04,256 --> 00:26:07,885 ‫- الأخوات يشعلن فتيل التمرد‬ ‫- نعم، ذلك ما تكرر قوله‬ 280 00:26:08,427 --> 00:26:10,262 ‫أنا والأم الرئيسة‬ 281 00:26:11,972 --> 00:26:13,766 ‫وقعت بيننا خلافات‬ 282 00:26:14,016 --> 00:26:15,559 ‫أكثر من مرة‬ 283 00:26:16,226 --> 00:26:18,562 ‫ولكن الرابط بيننا يعود إلى عقود‬ 284 00:26:20,272 --> 00:26:23,067 ‫رغم تقديري لعلاقتنا‬ 285 00:26:23,400 --> 00:26:27,780 ‫والمساهمات الفريدة التي تقدمها لحكمي...‬ 286 00:26:30,699 --> 00:26:32,326 ‫إلاّ أنك لست مستشاري الوحيد‬ 287 00:26:32,576 --> 00:26:34,411 ‫ستعيدهن، أليس كذلك؟‬ 288 00:26:44,713 --> 00:26:47,216 ‫هل تختار مشورتهن على مشورتي؟‬ 289 00:26:59,812 --> 00:27:01,980 ‫أعلم أنكن خائفات يا أخوات‬ 290 00:27:02,106 --> 00:27:05,150 ‫ولكن يجب أن نتحد معاً بالإيمان‬ 291 00:27:14,118 --> 00:27:15,536 ‫(ليلا)؟‬ 292 00:27:19,790 --> 00:27:23,210 ‫لماذا تستترن بالصمت وتتهامسن بالسر؟‬ 293 00:27:25,587 --> 00:27:27,297 ‫إنها معجزة‬ 294 00:27:31,343 --> 00:27:32,970 ‫أين بقيتكن؟‬ 295 00:27:34,054 --> 00:27:36,723 ‫(ليلا)، عيناك...‬ 296 00:27:36,974 --> 00:27:38,559 ‫أجيبي عن السؤال‬ 297 00:27:40,269 --> 00:27:44,398 ‫الحساب الذي تحدثت عنه (راكيلا)‬ ‫أتى إلى الأختية‬ 298 00:27:44,731 --> 00:27:46,650 ‫يشعر الناس بالخوف‬ 299 00:27:48,235 --> 00:27:50,612 ‫(ليلا)، كيف عدت إلينا؟‬ 300 00:27:53,157 --> 00:27:54,908 ‫وجدت طريقة للعودة‬ 301 00:27:56,076 --> 00:27:58,954 ‫رغم جهود الآخرين لمنعي‬ 302 00:28:02,457 --> 00:28:05,377 ‫أين (فاليا هاركونن)؟‬ 303 00:28:06,044 --> 00:28:08,463 ‫الأم الرئيسة في (سالوسا سيكوندوس)‬ 304 00:28:09,214 --> 00:28:11,216 ‫الأم الرئيسة‬ 305 00:28:17,472 --> 00:28:20,642 ‫أريد التحدث إلى الأخت (إستر كانو)‬ 306 00:28:20,934 --> 00:28:22,603 ‫اعثرن عليها واجلبنها إلي فوراً‬ 307 00:28:27,733 --> 00:28:29,484 ‫أين الأخت (أفيمار)؟‬ 308 00:28:31,528 --> 00:28:32,905 ‫الأخت (جيسي)؟‬ 309 00:28:33,363 --> 00:28:35,199 ‫كنت أقرأ عنهن‬ 310 00:28:36,033 --> 00:28:39,661 ‫أختية (باتلر)‬ ‫التي انحلت بعد انتحار (دوروتيا)‬ 311 00:28:39,953 --> 00:28:42,164 ‫كنت أعمل على إعادة إحياء تقاليدهن‬ 312 00:28:42,372 --> 00:28:43,832 ‫انتحار؟‬ 313 00:28:47,211 --> 00:28:48,629 ‫لا‬ 314 00:29:56,655 --> 00:29:58,031 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 315 00:29:58,907 --> 00:30:00,492 ‫أخيراً‬ 316 00:30:00,784 --> 00:30:02,286 ‫علمت أنها في مكان ما هنا‬ 317 00:30:06,915 --> 00:30:08,292 ‫ما هذه الملفات؟‬ 318 00:30:11,503 --> 00:30:14,715 ‫تحتفظ أختية الـ(مينتات) بسجلات‬ 319 00:30:15,757 --> 00:30:19,594 ‫أحتاج إلى العثور على سجلات موالياتي‬ 320 00:30:20,387 --> 00:30:22,931 ‫- موالياتك؟‬ ‫- ها أنت ذا‬ 321 00:30:24,766 --> 00:30:27,978 ‫ستلتزمين حدودك أيتها المعاونة‬ 322 00:30:28,228 --> 00:30:31,231 ‫- كنتِ تعرفين بشأن هذا؟‬ ‫- ليس لدي وقت للشرح‬ 323 00:30:31,440 --> 00:30:33,608 ‫- يجب أن نسيطر عليها‬ ‫- المزيد من الأسرار‬ 324 00:30:33,734 --> 00:30:35,777 ‫- أنت سيئة مثلهن تماماً‬ ‫- أنت لا تعين الموقف‬ 325 00:30:36,528 --> 00:30:39,489 ‫أنقذت (تولا) حياتها‬ ‫لكن أجدادها...‬ 326 00:30:39,865 --> 00:30:41,575 ‫إنها ليست متزنة‬ 327 00:30:42,075 --> 00:30:43,994 ‫ليست على طبيعتها‬ 328 00:30:45,120 --> 00:30:47,414 ‫لا، ليست كذلك‬ 329 00:30:53,378 --> 00:30:54,880 ‫أيتها الأم (دوروتيا)؟‬ 330 00:30:58,508 --> 00:31:02,054 ‫رحلن، كلّهن‬ 331 00:31:02,679 --> 00:31:05,140 ‫أخبرتك، انحلت مجموعة تابعاتك‬ 332 00:31:10,187 --> 00:31:11,813 ‫تم محوهن‬ 333 00:31:12,314 --> 00:31:13,899 ‫مَن قد يفعل ذلك؟‬ 334 00:31:14,649 --> 00:31:16,860 ‫الأم الرئيسة وحدها‬ 335 00:31:18,695 --> 00:31:21,365 ‫(فاليا هاركونن)‬ 336 00:31:32,459 --> 00:31:34,836 ‫"يجب أن ننقل الأميرة إلى مكان آمن"‬ 337 00:31:35,629 --> 00:31:37,589 ‫أكثر طريقة فعالة للدخول‬ 338 00:31:37,714 --> 00:31:39,925 ‫هي بأن يتم اصطحابي‬ ‫إلى الزنازين المعلّقة مباشرة‬ 339 00:31:40,050 --> 00:31:41,718 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 340 00:31:42,386 --> 00:31:43,845 ‫سأجعلهم يعتقلونني‬ 341 00:31:44,805 --> 00:31:47,307 ‫"أخبري (كورينو) بأنني وافقت على مقابلته"‬ 342 00:31:47,432 --> 00:31:48,975 ‫أيتها الأم الرئيسة‬ 343 00:31:49,267 --> 00:31:51,269 ‫استدعاني الإمبراطور‬ 344 00:31:54,856 --> 00:31:57,818 ‫"حتى لو استطعت الدخول‬ ‫فكيف ستخرجينها؟"‬ 345 00:31:58,402 --> 00:32:00,112 ‫سأتأكد من هروبها‬ 346 00:32:00,737 --> 00:32:02,114 ‫معاونة‬ 347 00:32:02,239 --> 00:32:04,950 ‫تستقبل الأختية نساءً من عوالم عديدة‬ 348 00:32:05,075 --> 00:32:09,079 ‫ولكن حتى ضمن تلك المجموعة‬ ‫الأخت (ثيودوشا) فريدة‬ 349 00:32:28,765 --> 00:32:31,435 ‫الأخت (فرانشيسكا)‬ ‫شكراً لك على دعوتك‬ 350 00:32:31,560 --> 00:32:34,229 ‫بالطبع، أتطلع إلى زيارتك‬ 351 00:32:34,980 --> 00:32:38,442 ‫(ثيودوشا) استولدها علماء جينات من (تلولاكس)‬ 352 00:32:38,567 --> 00:32:40,318 ‫كنت تجربتهم‬ 353 00:32:40,986 --> 00:32:44,531 ‫"آوتني الأم الرئيسة‬ ‫عندما لم يكن لدي مكان ألجأ إليه"‬ 354 00:32:45,198 --> 00:32:47,367 ‫"إنها سبب نجاتي"‬ 355 00:32:47,492 --> 00:32:49,077 ‫لن يزعجك أحد هنا‬ 356 00:33:11,141 --> 00:33:12,601 ‫و(جافيكو)؟‬ 357 00:33:33,288 --> 00:33:35,832 ‫الإبرة مغموسة بالـ(ميتا سيانيد)‬ 358 00:33:40,629 --> 00:33:42,464 ‫سيكون الأمر سريعاً وبلا ألم‬ 359 00:33:56,853 --> 00:33:58,563 ‫الأختية فوق كل شيء‬ 360 00:34:06,112 --> 00:34:07,531 ‫(ناتاليا)‬ 361 00:34:08,365 --> 00:34:09,908 ‫يجب أن نتحدث‬ 362 00:34:10,033 --> 00:34:11,868 ‫أنت غاضب بشأن (نيز)‬ 363 00:34:13,453 --> 00:34:14,955 ‫لا يحق لك فعل ذلك من دون استشارتي‬ 364 00:34:15,080 --> 00:34:17,916 ‫حقاً؟ ورغم ذلك سترسلني بعيداً‬ 365 00:34:18,041 --> 00:34:20,168 ‫ولم تتجرأ على إخباري بالأمر بنفسك‬ 366 00:34:20,293 --> 00:34:23,672 ‫حسناً، طلبت دوراً أكثر فاعلية‬ ‫في حكم الإمبراطورية‬ 367 00:34:24,464 --> 00:34:26,174 ‫والآن سيسمعك الملايين‬ 368 00:34:26,800 --> 00:34:28,510 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ 369 00:34:28,843 --> 00:34:31,388 ‫ستفعلين ما آمرك به‬ 370 00:34:31,513 --> 00:34:33,765 ‫للأسف، ليس ذلك الوضع الحالي‬ 371 00:34:38,395 --> 00:34:42,983 ‫حفاظاً على سلامتك‬ ‫ربما حان الوقت لترجح العقول الأكثر رزانة‬ 372 00:34:46,903 --> 00:34:48,822 ‫أقسمت بأن تخدمني وحدي‬ 373 00:34:48,947 --> 00:34:50,532 ‫أنت اتخذت قرارك‬ 374 00:34:53,118 --> 00:34:54,786 ‫كانت (نيز) محقة بشأنك‬ 375 00:34:57,247 --> 00:34:59,124 ‫وعندما يسمع النبلاء عن هذا...‬ 376 00:34:59,249 --> 00:35:00,667 ‫لن يسمعوا عنه‬ 377 00:35:01,126 --> 00:35:03,503 ‫لأن إخبارهم به ليس من مصلحتك‬ 378 00:35:04,879 --> 00:35:07,257 ‫ما يزال هذا البيت بيتك يا (خافيكو)‬ 379 00:35:07,841 --> 00:35:11,094 ‫ستستمر بوضع التاج‬ ‫والتصرف بما يمليه ذلك‬ 380 00:35:11,219 --> 00:35:16,182 ‫ولكن من الآن فصاعداً‬ ‫لن تتجاهل مشورتي‬ 381 00:36:08,443 --> 00:36:10,195 ‫عذراً يا سيدي‬ 382 00:36:13,573 --> 00:36:15,367 ‫الأم الرئيسة هنا‬ 383 00:36:19,287 --> 00:36:20,830 ‫أين؟‬ 384 00:36:23,083 --> 00:36:24,459 ‫أين هي؟‬ 385 00:36:33,051 --> 00:36:34,511 ‫جلالتك‬ 386 00:36:36,721 --> 00:36:39,974 ‫- ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬ ‫- ما كان علي فعله منذ سنوات‬ 387 00:36:40,725 --> 00:36:42,936 ‫توضيح مواقفنا‬ 388 00:36:47,774 --> 00:36:49,984 ‫(فاليا)، أنا مسرور لأنك هنا‬ 389 00:36:51,069 --> 00:36:52,529 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 390 00:36:52,987 --> 00:36:54,489 ‫كنت محقة‬ 391 00:36:55,115 --> 00:36:57,075 ‫ما كان علي أن أثق بـ(ديزموند) قط‬ 392 00:36:58,410 --> 00:37:02,872 ‫هو و(ناتاليا) يريدان استغلالي‬ ‫وتحويلي إلى دمية بين أيديهما‬ 393 00:37:03,540 --> 00:37:07,043 ‫أرجوك، إذا أمكنك إيجاد طريقة‬ ‫لتخليصي من هذا الوحش‬ 394 00:37:07,168 --> 00:37:09,337 ‫فيمكننا أن نعود إلى وضعنا السابق‬ 395 00:37:09,462 --> 00:37:11,423 ‫أن تكون الأختية إلى جانبي‬ 396 00:37:14,551 --> 00:37:17,303 ‫أنا آسفة، لكنك لن تتحرر أبداً‬ 397 00:37:18,722 --> 00:37:21,725 ‫الحقيقة أيها الإمبراطور‬ ‫هي أنك رجل ضعيف‬ 398 00:37:22,225 --> 00:37:24,811 ‫لطالما كنت بحاجة إلى شخص آخر‬ ‫ليتحكم بالخيوط‬ 399 00:37:24,936 --> 00:37:27,731 ‫إنما استبدلت محرك دمى بآخر ببساطة‬ 400 00:37:29,107 --> 00:37:32,944 ‫نحن نشكّل مسارك منذ قبل ولادتك‬ 401 00:37:34,529 --> 00:37:38,116 ‫كل قرار اتخذته، نحن اتخذناه عنك‬ 402 00:37:38,533 --> 00:37:41,703 ‫نحن تأكدنا من اعتلاء والدك العرش‬ 403 00:37:41,828 --> 00:37:43,955 ‫ليصل إليك‬ 404 00:37:44,706 --> 00:37:47,751 ‫اشترينا العوالم غير المتحالفة لتكون تحت رايتك‬ 405 00:37:48,209 --> 00:37:50,879 ‫أرسلنا إليك (فرانشيسكا) لتشغل اهتمامك‬ 406 00:37:51,004 --> 00:37:54,090 ‫كنت مجرد مهمة، واحدة من كثير‬ 407 00:37:54,215 --> 00:37:56,259 ‫- لا أصدقك‬ ‫- زوجتك لا تحترمك‬ 408 00:37:56,384 --> 00:37:58,094 ‫فقدت ابنتك ثقتها بك‬ 409 00:37:58,219 --> 00:38:01,139 ‫عميدك يستغلك ببساطة لتحقيق مآربه‬ 410 00:38:03,308 --> 00:38:05,935 ‫هل ظننت حقاً أن (فرانشيسكا) أحبتك؟‬ 411 00:38:07,854 --> 00:38:11,191 ‫كيف أمكنها أن تفعل؟‬ ‫ليس ذلك خطأك يا (جافيكو)‬ 412 00:38:11,608 --> 00:38:15,069 ‫هذه حقيقتك، هذا في دمك‬ ‫لهذا السبب اخترناك‬ 413 00:38:15,195 --> 00:38:17,781 ‫- لماذا تخبرينني بهذا؟‬ ‫- لأنك لست مهماً‬ 414 00:38:19,115 --> 00:38:21,659 ‫(إينيز) هي مَن نريدها على العرش‬ 415 00:38:21,785 --> 00:38:25,288 ‫إن زمنك قد انتهى‬ 416 00:38:28,041 --> 00:38:29,501 ‫اعتقلاها‬ 417 00:38:36,341 --> 00:38:37,842 ‫اعتقلاها!‬ 418 00:38:39,886 --> 00:38:41,429 ‫أبعداها عن ناظري‬ 419 00:39:09,874 --> 00:39:12,418 ‫أيتها الأم (دوروتيا)، دعينا نساعدك‬ 420 00:39:15,171 --> 00:39:17,465 ‫"لم تشاركك الأم (راكيلا) معتقداتك"‬ 421 00:39:17,590 --> 00:39:20,009 ‫"ولا الأخريات‬ ‫باستثناء مجموعتك المتعصبة!"‬ 422 00:39:20,134 --> 00:39:22,303 ‫"سمعت ما قالته..."‬ 423 00:39:23,638 --> 00:39:25,139 ‫متّ هنا‬ 424 00:39:31,229 --> 00:39:35,066 ‫"أتوسل إليك، لا تفعلي هذا! (دوروتيا)!"‬ 425 00:39:35,191 --> 00:39:38,695 ‫"توقفي!"‬ 426 00:39:42,782 --> 00:39:45,243 ‫"واجهيني!"‬ 427 00:39:53,293 --> 00:39:55,420 ‫"أخرجي سكّينك"‬ 428 00:39:58,464 --> 00:40:00,925 ‫"أقحميه في عنقك!"‬ 429 00:40:07,891 --> 00:40:09,267 ‫ماذا تفعلين؟‬ 430 00:40:13,479 --> 00:40:18,192 ‫الأختان (هاركونن) تكذبان عليكن‬ ‫بشأن تاريخ هذا المكان‬ 431 00:40:19,027 --> 00:40:24,073 ‫تأسس هذا النظام على جذور تشربت الدماء‬ 432 00:40:26,618 --> 00:40:28,453 ‫حان الوقت لتعلمن الحقيقة‬ 433 00:41:10,578 --> 00:41:15,249 ‫لا تلعنّ عقاب السماء الذي تسببتن به‬ 434 00:41:15,375 --> 00:41:19,170 ‫التواضع أساس كل أخلاقنا‬ 435 00:41:19,295 --> 00:41:23,633 ‫التواضع أساس كل أخلاقنا‬ 436 00:41:25,259 --> 00:41:26,678 ‫الأختان (هاركونن)‬ 437 00:41:41,401 --> 00:41:43,653 ‫أنا و(دوروتيا) لم نتفق دائماً‬ 438 00:41:45,446 --> 00:41:47,281 ‫ولكننا كنا أختين رغم ذلك‬ 439 00:41:50,827 --> 00:41:53,454 ‫يؤلمني انتحارها أكثر مما تدركن...‬ 440 00:41:53,579 --> 00:41:56,207 ‫لم تكن الأم (دوروتيا) لتتركنا!‬ 441 00:41:56,457 --> 00:41:58,501 ‫- مستحيل‬ ‫- أبداً‬ 442 00:41:59,043 --> 00:42:02,088 ‫لكي تنجو الأختية يجب أن نتحد‬ 443 00:42:02,213 --> 00:42:05,258 ‫- ليست هناك طريقة أخرى‬ ‫- إنها تقول الحقيقة يا أخوات!‬ 444 00:42:06,300 --> 00:42:08,636 ‫- يمكنكن كشف ذلك‬ ‫- أنت لست أماً رئيسة‬ 445 00:42:08,761 --> 00:42:10,847 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- لا، حتماً‬ 446 00:42:10,972 --> 00:42:13,349 ‫إنها مجرد طفلة‬ 447 00:42:13,474 --> 00:42:17,478 ‫- لدى الأم (فاليا) رؤيا لنا‬ ‫- استمعن إليها يا أخوات، أرجوكن!‬ 448 00:42:25,319 --> 00:42:27,280 ‫ماذا تفعل؟‬ 449 00:42:40,043 --> 00:42:43,254 ‫أرى أن بعضكن لا يقبلن قيادتي‬ 450 00:42:46,132 --> 00:42:47,967 ‫الخيار لكنّ‬ 451 00:42:52,138 --> 00:42:56,142 ‫إذا كنتن لا تردن اتباعي‬ ‫يمكنكن اتباع حذو (دوروتيا)‬ 452 00:43:03,691 --> 00:43:05,443 ‫اخترن!‬ 453 00:43:09,280 --> 00:43:10,823 ‫اخترن!‬ 454 00:43:11,532 --> 00:43:17,121 ‫اخترن، اخترن! اخترن، اخترن!‬ 455 00:43:17,497 --> 00:43:19,123 ‫اخترن!‬ 456 00:43:42,105 --> 00:43:43,773 ‫سأتبعك‬ 457 00:44:03,417 --> 00:44:05,128 ‫الأخت (أفيلا)...‬ 458 00:44:08,297 --> 00:44:10,967 ‫يجب ألاّ يعلم أحد بهذا‬ 459 00:44:12,468 --> 00:44:14,846 ‫نعم أيتها الأم الرئيسة‬ 460 00:44:56,053 --> 00:44:57,513 ‫(جافيكو)‬ 461 00:45:07,899 --> 00:45:09,400 ‫ما الخطب؟‬ 462 00:45:09,525 --> 00:45:11,277 ‫أعدت التفكير في الأمر‬ 463 00:45:14,488 --> 00:45:16,699 ‫حان الوقت لتنتقلي إلى مهمتك التالية‬ 464 00:45:20,161 --> 00:45:21,954 ‫وفري أكاذيبك لغيري‬ 465 00:45:24,081 --> 00:45:25,666 ‫- كانت (فاليا)...‬ ‫- أخبرتني بكل شيء‬ 466 00:45:28,044 --> 00:45:30,922 ‫تعتقد أن حكمي في هذا العالم لن يطول‬ 467 00:45:33,341 --> 00:45:34,967 ‫لماذا يا (فرانشيسكا)؟‬ 468 00:45:50,691 --> 00:45:52,235 ‫إنها خطة (فاليا)‬ 469 00:45:54,070 --> 00:45:55,529 ‫ولم تكن قط خطتي‬ 470 00:46:02,787 --> 00:46:04,330 ‫(كيران)!‬ 471 00:46:07,583 --> 00:46:09,293 ‫(كيران)!‬ 472 00:46:14,257 --> 00:46:15,633 ‫(كيران)!‬ 473 00:46:15,967 --> 00:46:17,343 ‫(نيز)‬ 474 00:46:19,095 --> 00:46:20,638 ‫لا ينبغي أن تكوني هنا!‬ 475 00:46:20,763 --> 00:46:22,473 ‫حررني!‬ 476 00:46:26,102 --> 00:46:27,937 ‫أخرج سيفك!‬ 477 00:46:35,194 --> 00:46:37,196 ‫خلفك أيتها الأم الرئيسة!‬ 478 00:46:50,501 --> 00:46:52,211 ‫تتذكرين الأخت (ثيودوشا)‬ 479 00:46:52,336 --> 00:46:55,464 ‫ستحل مكانك إلى أن نصوّب الأمور‬ 480 00:46:57,174 --> 00:46:59,260 ‫هذا شرف لي أيتها الأميرة‬ 481 00:47:00,052 --> 00:47:02,471 ‫- يجب أن نغادر‬ ‫- لن نغادر من دونه‬ 482 00:47:02,805 --> 00:47:06,017 ‫- اذهبي، اذهبي معها‬ ‫- لن أتركك هنا‬ 483 00:47:06,350 --> 00:47:08,144 ‫سموّك، هذا ليس ممكناً‬ 484 00:47:08,269 --> 00:47:09,729 ‫لم يكن هذا طلباً‬ 485 00:47:11,897 --> 00:47:13,774 ‫إذا أقنعنا السلالات العظيمة‬ 486 00:47:13,899 --> 00:47:16,819 ‫بأن الأخوات كُنّ خلف خطة اغتيال المجلس الأعلى‬ 487 00:47:16,944 --> 00:47:19,196 ‫ثم نقرر الانتقام‬ 488 00:47:20,573 --> 00:47:22,658 ‫عندها لن يعود هناك مخبأ للأختية‬ 489 00:47:24,118 --> 00:47:26,579 ‫- سيدي، أريد التحدث إليك‬ ‫- تحدّث إذاً!‬ 490 00:47:26,746 --> 00:47:28,706 ‫اعتُقلت الأم الرئيسة‬ 491 00:47:28,914 --> 00:47:31,125 ‫جاءت لمقابلة الإمبراطور يا صاحبة الجلالة‬ 492 00:47:31,292 --> 00:47:33,252 ‫ظننت أنها حُظرت من دخول القصر؟‬ 493 00:47:33,377 --> 00:47:35,504 ‫إنها في زنزانة حجز مع السجناء الآخرين‬ 494 00:47:36,714 --> 00:47:38,341 ‫بالطبع هي هناك‬ 495 00:47:38,758 --> 00:47:41,594 ‫أطلقوا أجراس الإنذار‬ ‫أقفلوا القصر‬ 496 00:47:55,524 --> 00:47:58,319 ‫(ثيودوشا)، هذه مخاطرة كبيرة‬ 497 00:48:05,451 --> 00:48:07,536 ‫لن أتمكن من حمايتك‬ 498 00:48:08,037 --> 00:48:09,955 ‫لهذا السبب أحضرتني إلى هنا‬ 499 00:48:10,581 --> 00:48:12,583 ‫دعيني أفعل ما لا يستطيع غيري فعله‬ 500 00:48:12,708 --> 00:48:14,460 ‫سأوفر لكم بعض الوقت‬ 501 00:48:15,002 --> 00:48:17,254 ‫عزيمتك قوية يا أختاه‬ 502 00:48:18,047 --> 00:48:19,465 ‫أقدّر ذلك‬ 503 00:48:24,470 --> 00:48:26,055 ‫تعاليا!‬ 504 00:48:37,608 --> 00:48:39,068 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 505 00:49:04,135 --> 00:49:05,636 ‫انتظرا‬ 506 00:49:07,138 --> 00:49:09,807 ‫تركت الأخت (ثيودوشا) مركبة لأجلنا‬ ‫في مؤخرة القصر‬ 507 00:49:09,932 --> 00:49:12,643 ‫- عدد الحراس كبير‬ ‫- أعرف طريقاً مختصراً، بهذا الاتجاه‬ 508 00:49:22,153 --> 00:49:23,612 ‫- اعثروا عليهم‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 509 00:49:23,737 --> 00:49:26,949 ‫أنت اذهب إلى اليسار‬ ‫وأنت إلى اليمين، إلى الأعلى‬ 510 00:49:34,915 --> 00:49:38,836 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- الأم الرئيسة، قالت...‬ 511 00:49:40,671 --> 00:49:42,173 ‫ماذا؟‬ 512 00:49:42,965 --> 00:49:45,718 ‫الأم الرئيسة، قالت...‬ 513 00:49:46,093 --> 00:49:47,470 ‫أجل؟‬ 514 00:49:47,595 --> 00:49:49,430 ‫الأختية فوق كل شيء‬ 515 00:50:20,920 --> 00:50:22,379 ‫خذ هذا...‬ 516 00:50:22,505 --> 00:50:26,091 ‫المسخ إلى زنزانة معلقة‬ 517 00:50:28,010 --> 00:50:29,386 ‫أيها الحراس!‬ 518 00:50:29,512 --> 00:50:31,013 ‫(جافيكو)...‬ 519 00:50:33,390 --> 00:50:35,017 ‫ابتعدي عني‬ 520 00:50:37,686 --> 00:50:39,939 ‫- أرجوك، استمع إلي‬ ‫- لا، لا، لا‬ 521 00:50:40,356 --> 00:50:41,941 ‫أرى كل شيء الآن‬ 522 00:50:44,235 --> 00:50:45,653 ‫أعطني السكين‬ 523 00:50:47,321 --> 00:50:49,114 ‫ما الذي يمنعني من قتلك الآن؟‬ 524 00:50:49,240 --> 00:50:50,741 ‫لا تستطيع‬ 525 00:50:54,203 --> 00:50:56,163 ‫بصمتي الذهنية لن تدعك تؤذيني‬ 526 00:50:59,792 --> 00:51:01,377 ‫ماذا كانت الخطة؟‬ 527 00:51:03,671 --> 00:51:05,297 ‫هل ذلك مسموم؟‬ 528 00:51:07,258 --> 00:51:08,926 ‫خطة (فاليا)‬ 529 00:51:10,177 --> 00:51:14,139 ‫يمكننا العثور على طريقة‬ ‫لتجاوز هذا الأمر معاً‬ 530 00:51:14,265 --> 00:51:17,810 ‫وكيف أعلم أن ذلك ليس ما تريده هي؟‬ 531 00:51:22,815 --> 00:51:24,441 ‫هل تعلمين...‬ 532 00:51:26,110 --> 00:51:28,988 ‫إنه شعور غريب عندما يدرك المرء أخيراً...‬ 533 00:51:33,033 --> 00:51:35,661 ‫أنه لم يختبر لحظة واحدة من الحرية‬ 534 00:51:41,584 --> 00:51:43,294 ‫لكنني أستطيع التحكم بهذا‬ 535 00:51:49,633 --> 00:51:51,135 ‫لا!‬ 536 00:52:01,895 --> 00:52:04,398 ‫- يجب أن نصل إلى الميناء الفضائي‬ ‫- سيمنعون إقلاع السفن‬ 537 00:52:04,523 --> 00:52:06,150 ‫يجب أن نتحرك بسرعة‬ 538 00:52:37,306 --> 00:52:39,933 ‫(جافيكو)، ابق معي‬ 539 00:52:40,476 --> 00:52:42,227 ‫اصمد يا (جافيكو)‬ 540 00:52:43,020 --> 00:52:44,647 ‫(جافيكو)‬ 541 00:53:55,968 --> 00:53:58,429 ‫قُتل الإمبراطور!‬ 542 00:53:59,430 --> 00:54:02,141 ‫قُتل الإمبراطور!‬ 543 00:54:16,071 --> 00:54:17,906 ‫أخواتي...‬ 544 00:54:18,115 --> 00:54:19,992 ‫جئت إليكن‬ 545 00:54:21,618 --> 00:54:23,328 ‫لأكشف الحقيقة‬ 546 00:54:28,459 --> 00:54:32,296 ‫هذه رفات أخواتنا الأكثر إخلاصاً‬ 547 00:54:44,016 --> 00:54:47,227 ‫قتلتهن (فاليا هاركونن)‬ 548 00:54:53,484 --> 00:54:56,612 ‫يجب أن نستدعي (تولا)‬ ‫يجب أن تعلم بما يحدث‬ 549 00:54:58,655 --> 00:55:00,199 ‫(تولا) ليست هنا‬ 550 00:55:11,835 --> 00:55:13,420 ‫أيتها الأم (دوروتيا)‬ 551 00:55:23,680 --> 00:55:27,226 ‫ضلت الأختية عن مسارها‬ 552 00:55:27,893 --> 00:55:31,271 ‫لكنني لن يتم إسكاتي مجدداً!‬ 553 00:55:33,357 --> 00:55:37,027 ‫تكريماً لكل من سقطوا‬ 554 00:55:38,111 --> 00:55:42,407 ‫سأعيدنا إلى طريقنا الصحيح!‬ 555 00:56:34,334 --> 00:56:36,420 ‫"بدء تشغيل (أنيرول)"‬ 556 00:57:15,375 --> 00:57:17,127 ‫طفلي العزيز‬ 557 00:57:19,630 --> 00:57:23,175 ‫وصلت للتو إلى العالم لتجد الحزن‬ 558 00:57:26,303 --> 00:57:28,138 ‫أنت مميز‬ 559 00:57:30,223 --> 00:57:33,435 ‫أنت تستحق الفرصة لتعثر على طريقك بنفسك‬ 560 00:57:34,186 --> 00:57:35,729 ‫وليس اتباع طريق (فاليا)‬ 561 00:57:36,229 --> 00:57:38,190 ‫أو طريق عائلة (هاركونن) أو الأختية‬ 562 00:57:41,944 --> 00:57:43,487 ‫أنت طفلي‬ 563 00:57:46,573 --> 00:57:48,700 ‫وهذه هي الهدية التي أقدمها لك‬ 564 00:58:05,717 --> 00:58:07,469 ‫عش حراً‬ 565 00:58:10,305 --> 00:58:12,933 ‫وليس كما يرغب أي شخص آخر‬ 566 00:58:25,696 --> 00:58:27,155 ‫هل سيحظى بالمحبة؟‬ 567 00:58:31,910 --> 00:58:34,663 ‫تقول القابلة إنها عاملة رحّالة‬ 568 00:58:34,788 --> 00:58:38,542 ‫أنجبت صباح اليوم طفلاً ميتاً كما توقعنا‬ 569 00:58:40,794 --> 00:58:42,963 ‫تملأ المحبة عينيها‬ 570 00:58:43,338 --> 00:58:45,799 ‫ولديها الوسائل اللازمة للسفر بعيداً‬ 571 01:00:42,499 --> 01:00:44,126 ‫العمة (فاليا)؟‬ 572 01:01:30,589 --> 01:01:33,008 ‫اتجه نحو منصة الوقود‬ ‫يمكننا الهبوط هناك‬ 573 01:01:57,657 --> 01:02:00,202 ‫هناك معبر في البوابة التالية‬ 574 01:02:00,327 --> 01:02:02,913 ‫سيساعدنا ذلك في تفادي نقاط التفتيش‬ 575 01:02:05,123 --> 01:02:06,791 ‫هل يستطيع الشخص الذي تواصلت معه‬ ‫إخراجنا من الكوكب؟‬ 576 01:02:06,917 --> 01:02:11,004 ‫نعم، يجب أن نصل إلى المحطة فقط‬ ‫لديه مركبة نقل‬ 577 01:02:11,129 --> 01:02:13,256 ‫يستطيع تهريبنا إلى سفينة الشحن الفضائية‬ 578 01:02:15,425 --> 01:02:19,054 ‫أسرعا، إنها هناك، اذهب‬ ‫خذ (إينيز)‬ 579 01:02:19,304 --> 01:02:20,722 ‫سأبطئهم‬ 580 01:02:21,806 --> 01:02:23,892 ‫- أيتها الأم الرئيسة...‬ ‫- سأتبعكما عندما أستطيع ذلك‬ 581 01:02:24,184 --> 01:02:27,687 ‫أثق بأنك ستصحبها إلى مكان آمن‬ ‫أنت مدين لي بذلك‬ 582 01:02:28,730 --> 01:02:30,106 ‫سأفعل هذا لأجلها هي‬ 583 01:02:48,333 --> 01:02:49,793 ‫قف مكانك!‬ 584 01:02:54,214 --> 01:02:55,632 ‫قم بحمايتي!‬ 585 01:02:58,009 --> 01:02:59,386 ‫اقتلوه!‬ 586 01:03:06,685 --> 01:03:09,229 ‫"يجب أن تمنحيهما المزيد من الوقت‬ ‫المزيد من الوقت"‬ 587 01:03:09,521 --> 01:03:12,524 ‫"للنفوذ دائماً ثمن، المزيد من الوقت"‬ 588 01:03:12,649 --> 01:03:14,109 ‫(ديزموند هارت)‬ 589 01:03:15,318 --> 01:03:17,279 ‫تقول إنك رأيت نهايتي‬ 590 01:03:21,366 --> 01:03:22,826 ‫أرني إياها‬ 591 01:04:21,092 --> 01:04:23,178 ‫(فاليا)!‬ 592 01:04:32,729 --> 01:04:35,273 ‫(فاليا)! ساعديني!‬ 593 01:04:35,440 --> 01:04:36,900 ‫ساعديني!‬ 594 01:04:37,233 --> 01:04:38,860 ‫(غريفين)!‬ 595 01:04:39,861 --> 01:04:41,446 ‫(غريفين)!‬ 596 01:04:56,211 --> 01:04:57,837 ‫(غريفين)!‬ 597 01:05:04,302 --> 01:05:05,804 ‫(غريفين)!‬ 598 01:05:05,929 --> 01:05:09,391 ‫اسبح!‬ 599 01:05:29,452 --> 01:05:32,163 ‫"انتباهاً، الميناء الفضائي مُغلق"‬ 600 01:05:32,288 --> 01:05:34,749 ‫"الرجاء التوجه إلى نقاط التفتيش"‬ 601 01:05:38,920 --> 01:05:44,008 ‫"انتباهاً، الميناء الفضائي مُغلق‬ ‫الرجاء التوجه إلى نقاط التفتيش"‬ 602 01:05:44,342 --> 01:05:48,721 ‫"أختك قريبة، اذهبي إليها"‬ 603 01:05:51,683 --> 01:05:53,977 ‫"هذا من فعل (فاليا)..."‬ 604 01:05:54,185 --> 01:05:57,647 ‫"اعثري عليها، أسرعي"‬ 605 01:06:00,608 --> 01:06:02,569 ‫يجب أن تذهبا إلى نقطة التفتيش...‬ 606 01:06:32,891 --> 01:06:35,602 ‫"انتباهاً، الميناء الفضائي مُغلق"‬ 607 01:06:35,727 --> 01:06:38,104 ‫"الرجاء التوجه إلى نقاط التفتيش"‬ 608 01:06:58,458 --> 01:07:01,294 ‫- (غريفين)‬ ‫- (فاليا)...‬ 609 01:07:02,420 --> 01:07:05,340 ‫"استمعي إلي، لا تستطيعين مقاومته"‬ 610 01:07:05,590 --> 01:07:08,468 ‫ليس إنسياً، إنها آلة‬ 611 01:07:18,561 --> 01:07:20,438 ‫- (فاليا)‬ ‫- (فاليا)‬ 612 01:07:21,064 --> 01:07:22,565 ‫لا بأس‬ 613 01:07:23,066 --> 01:07:24,651 ‫أنقذتك‬ 614 01:07:25,818 --> 01:07:27,862 ‫"يجب أن تتخطي!"‬ 615 01:07:28,196 --> 01:07:30,323 ‫"يجب أن تتخطي مخاوفك"‬ 616 01:07:35,286 --> 01:07:36,829 ‫ذلك جيد‬ 617 01:07:37,789 --> 01:07:40,416 ‫جيد، جيد‬ 618 01:07:42,210 --> 01:07:43,962 ‫(فاليا)‬ 619 01:07:45,755 --> 01:07:47,298 ‫أنت فعلت هذا‬ 620 01:07:49,050 --> 01:07:50,593 ‫أنت قتلتني‬ 621 01:07:50,802 --> 01:07:52,345 ‫قتلتنا جميعاً‬ 622 01:07:58,184 --> 01:08:00,228 ‫لا، (فاليا)‬ 623 01:08:00,436 --> 01:08:02,021 ‫- (غريفين)!‬ ‫- "لا تفعلي ذلك!"‬ 624 01:08:02,313 --> 01:08:04,148 ‫(غريفين)!‬ 625 01:08:05,191 --> 01:08:06,901 ‫(غريفين)!‬ 626 01:08:11,823 --> 01:08:13,408 ‫لا‬ 627 01:08:13,575 --> 01:08:16,703 ‫لا تستطيعين القتال في هذه المعركة بالقوة!‬ 628 01:08:18,496 --> 01:08:20,081 ‫(غريفين)!‬ 629 01:08:20,206 --> 01:08:21,916 ‫أنت فعلت هذا!‬ 630 01:08:28,548 --> 01:08:31,092 ‫- (غريفين)!‬ ‫- "لا تفعلي هذا يا (فاليا)"‬ 631 01:08:31,426 --> 01:08:33,886 ‫كلما قاومت الأمر، ازدادت سرعة احتراقك‬ 632 01:08:53,197 --> 01:08:54,907 ‫أعلم أنك خائفة‬ 633 01:08:56,701 --> 01:08:58,077 ‫أنا خائفة أيضاً‬ 634 01:09:00,788 --> 01:09:02,373 ‫"يجب أن تتخطي الأمر"‬ 635 01:09:06,794 --> 01:09:09,547 ‫كل الخوف، كل الألم‬ 636 01:09:09,922 --> 01:09:11,507 ‫لا يمكنك الهرب منه‬ 637 01:09:11,758 --> 01:09:13,259 ‫"لا يمكنك مقاومته"‬ 638 01:09:13,384 --> 01:09:15,178 ‫"يجب أن تدعيه يمر عبرك"‬ 639 01:09:46,292 --> 01:09:47,835 ‫أرى الدودة‬ 640 01:09:53,508 --> 01:09:54,967 ‫إنها قادمة‬ 641 01:09:56,594 --> 01:09:57,970 ‫دعيها تأتي‬ 642 01:11:50,833 --> 01:11:52,251 ‫رأيته‬ 643 01:11:52,919 --> 01:11:54,337 ‫ماذا؟‬ 644 01:11:55,546 --> 01:11:57,089 ‫ما فعلوه به‬ 645 01:11:57,924 --> 01:11:59,383 ‫مَن فعل؟‬ 646 01:12:01,594 --> 01:12:03,596 ‫لم أستطع رؤية وجهه‬ 647 01:12:05,765 --> 01:12:08,309 ‫لكنهم يستخدمون آلة مفكرة‬ 648 01:12:08,893 --> 01:12:10,645 ‫وضعوا واحدة داخله‬ 649 01:12:10,770 --> 01:12:13,815 ‫- انتظري!‬ ‫- عينه هي الفيروس‬ 650 01:12:16,108 --> 01:12:19,153 ‫- إنه سلاحهم‬ ‫- (فاليا)...‬ 651 01:12:19,529 --> 01:12:22,573 ‫توقفي!‬ 652 01:12:34,794 --> 01:12:36,420 ‫ماذا تفعلين؟‬ 653 01:12:36,921 --> 01:12:38,297 ‫إنه ابني‬ 654 01:12:41,259 --> 01:12:42,802 ‫لا...‬ 655 01:12:43,678 --> 01:12:45,054 ‫مات الطفل‬ 656 01:12:45,888 --> 01:12:47,890 ‫أعطيتك كل شيء يا أختاه‬ 657 01:12:50,893 --> 01:12:52,520 ‫لكنني لم أستطع أن أعطيه لك‬ 658 01:12:54,230 --> 01:12:56,899 ‫كذبت علي طوال ذلك الوقت‬ 659 01:13:00,862 --> 01:13:02,530 ‫كان ذلك لحمايته‬ 660 01:13:03,573 --> 01:13:05,074 ‫من ماذا؟‬ 661 01:13:13,583 --> 01:13:15,710 ‫هل تعتقدين أنني وحش يا أختاه؟‬ 662 01:13:18,796 --> 01:13:21,257 ‫كل تلك الدماء، كل ذلك الخداع‬ 663 01:13:22,633 --> 01:13:24,218 ‫كل ذلك بأوامر منك‬ 664 01:13:26,387 --> 01:13:28,848 ‫لكن، لم تكن قبضتك على الأختية ثابتة‬ 665 01:13:29,682 --> 01:13:31,434 ‫استطعت خرقها في أي وقت‬ 666 01:13:33,019 --> 01:13:34,520 ‫فلماذا لم أفعل؟‬ 667 01:13:36,314 --> 01:13:39,775 ‫لأننا سيان، أنا وأنت‬ 668 01:13:41,569 --> 01:13:43,029 ‫ذئبتان‬ 669 01:13:44,363 --> 01:13:48,409 ‫وُلدتا لتقتاتا دونما اكتراث للثمن‬ 670 01:13:51,871 --> 01:13:55,166 ‫إذا كانت لدى ابني الإمكانيات‬ ‫التي أكدتها (أنيرول)‬ 671 01:13:58,502 --> 01:14:00,838 ‫إذاً فهو يستحق مصيراً أفضل منّا‬ 672 01:14:09,055 --> 01:14:11,641 ‫أعطيته لأعدائنا‬ 673 01:14:13,601 --> 01:14:17,188 ‫هناك يد خفية أخرى تحاول السيطرة‬ 674 01:14:18,397 --> 01:14:21,067 ‫لم نكن وحدنا من أدرك إمكانياته‬ 675 01:14:21,192 --> 01:14:24,779 ‫أياً كان المسؤول عن هذا‬ ‫رأى ذلك أيضاً واستغل تلك الإمكانيات‬ 676 01:14:24,904 --> 01:14:26,656 ‫دعيني أنهي الأمر الآن‬ ‫لمصلحتنا جميعاً‬ 677 01:14:26,781 --> 01:14:29,116 ‫لا، إنه ضحيتهم‬ 678 01:14:32,912 --> 01:14:34,580 ‫أرجوك، دعيني أنقذه‬ 679 01:14:35,831 --> 01:14:37,625 ‫أستطيع التخلص من هذا الخطر‬ 680 01:14:40,211 --> 01:14:42,171 ‫إذا لم تكوني خائفة من أن تثقي بي‬ 681 01:14:49,595 --> 01:14:51,555 ‫لم أعد خائفة يا (تولا)‬ 682 01:14:55,101 --> 01:14:57,311 ‫ما يزال الحساب يقترب‬ 683 01:14:58,104 --> 01:15:00,231 ‫يلاحقنا من الظلام‬ 684 01:15:03,818 --> 01:15:06,696 ‫إذا كان الظل‬ ‫هو المكان الذي يريدون القتال فيه‬ 685 01:15:07,655 --> 01:15:09,448 ‫إذاً، فذلك المكان الذي سأذهب إليه‬ 686 01:15:17,373 --> 01:15:19,166 ‫القرار لك‬ 687 01:17:03,646 --> 01:17:05,106 ‫اعتقلوها‬ 688 01:19:13,609 --> 01:19:14,985 ‫(أراكيس)؟‬ 689 01:19:15,903 --> 01:19:20,032 ‫تعالي أيتها الأميرة‬ ‫الطريق إلى عدوّنا يبدأ من هنا‬ 690 01:19:36,840 --> 01:20:47,873 .RaYYaN...سحب وتعديل 691 01:20:48,056 --> 01:20:51,184 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 64569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.