All language subtitles for Blossom.2024.S01E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,073 --> 00:00:14,075 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم: Valda.Satur =قسمت بیست و پنجم= 2 00:00:14,209 --> 00:00:15,197 راهب گفتن 3 00:00:15,898 --> 00:00:17,741 که اگه برای دعا و نذر کردن 4 00:00:18,361 --> 00:00:19,945 به درگاه بودا اومدین پس خوش اومدین 5 00:00:20,560 --> 00:00:22,129 اما اگه اومدین درباره گذشته چیزی بپرسین 6 00:00:22,913 --> 00:00:24,667 راهب حاضر نیستن حرفی بزنن 7 00:00:25,393 --> 00:00:27,409 پس بهتره اینجا وقتتون رو تلف نکنین 8 00:00:35,083 --> 00:00:37,292 عجب احمقی بودی 9 00:00:38,866 --> 00:00:42,744 عجب احمقی بودی 10 00:00:42,769 --> 00:00:43,235 برادر 11 00:00:51,959 --> 00:00:54,334 تازه فهمیدم پدر اینجا یه معشوقه داشته 12 00:00:58,524 --> 00:00:59,946 این به تو ربطی نداره 13 00:01:00,751 --> 00:01:01,890 پدر 14 00:01:02,000 --> 00:01:03,209 میدونم ناراحتی 15 00:01:03,434 --> 00:01:04,876 میتونی عصبانیتتو سر من خالی کنی 16 00:01:05,249 --> 00:01:06,837 سوءتفاهم بین تو و برادر خیلی زیاده 17 00:01:06,880 --> 00:01:08,459 نمیخوام کینه بینتون بیشتر بشه 18 00:01:08,544 --> 00:01:09,834 بذار من آدم بده باشم 19 00:01:10,046 --> 00:01:10,878 به خاطر این خانواده 20 00:01:13,208 --> 00:01:13,948 تو 21 00:01:18,316 --> 00:01:19,066 ژنرال 22 00:01:20,887 --> 00:01:23,137 ژنرال این رو توی خونه اون زن پیدا کردیم 23 00:01:30,030 --> 00:01:31,345 میخواستم یه گره تزیینی روی کمربندم باشه 24 00:01:31,370 --> 00:01:32,688 به خدمتکارم گفتم یکی درست کنه 25 00:01:32,922 --> 00:01:34,047 اما زشت دراومد 26 00:01:34,072 --> 00:01:35,136 واسه همین آتیشش زدم 27 00:01:38,959 --> 00:01:40,220 اون گره تزیینی که سوزوندی 28 00:01:41,380 --> 00:01:42,520 از طرف اون زن بود 29 00:01:43,668 --> 00:01:44,530 پدر بود 30 00:01:45,246 --> 00:01:46,932 منو آورده بود اینجا تا فلوت یاد بگیرم 31 00:01:47,105 --> 00:01:48,565 و اون زن این گره رو بهم داد 32 00:01:49,685 --> 00:01:51,351 اون روز که دیدی داشتم میسوزوندمش 33 00:01:51,376 --> 00:01:52,820 ...نمیخواستم دروغ بگم...من 34 00:01:54,772 --> 00:01:55,286 برادر 35 00:01:55,724 --> 00:01:56,860 تو که تو چهره خوندن استادی 36 00:01:57,528 --> 00:01:59,380 حتما میدونی الان دروغ نمیگفتم 37 00:02:02,060 --> 00:02:02,900 من همیشه 38 00:02:04,126 --> 00:02:05,820 از بچگی بهت احترام گذاشتم 39 00:02:06,366 --> 00:02:08,200 هر خونه‌ای مشکلات خودش رو داره مگه نه؟ 40 00:02:08,813 --> 00:02:09,687 اما نمیفهمم 41 00:02:09,820 --> 00:02:11,125 چرا همه‌تون باید 42 00:02:11,125 --> 00:02:12,626 مشکلاتمون رو همه جا جار بزنین؟ 43 00:02:12,867 --> 00:02:14,209 توی عمارت ارباب یینگ 44 00:02:14,959 --> 00:02:17,292 خیلی چیزای بیشتری از مشکلات هست 45 00:02:23,594 --> 00:02:25,326 فکر کردی چون این زن مرده 46 00:02:26,709 --> 00:02:28,334 نمیتونم بیشتر تحقیق کنم؟ 47 00:02:28,667 --> 00:02:30,876 فکر کردی میتونم وانمود کنم هیچی نشده 48 00:02:31,820 --> 00:02:33,195 و باهاش آشتی کنم؟ 49 00:02:33,793 --> 00:02:35,220 اون بالاخره پدرمونه 50 00:02:39,060 --> 00:02:39,700 افراد 51 00:02:39,939 --> 00:02:41,731 ارباب جوان دوم رو برگردونین به تالار یی ژه 52 00:02:42,183 --> 00:02:43,181 ببرینش- برادر- 53 00:02:44,365 --> 00:02:44,980 برادر 54 00:02:47,220 --> 00:02:47,860 ...من 55 00:02:49,292 --> 00:02:50,020 بریم 56 00:02:50,350 --> 00:02:51,022 برادر- بیا- 57 00:02:51,668 --> 00:02:52,249 برادر 58 00:02:53,780 --> 00:02:56,067 تو و مادر ۲۰ سال با هم زندگی کردین 59 00:02:56,753 --> 00:02:59,340 ولی وقتی مرد یه قطره اشک نریختی 60 00:03:00,806 --> 00:03:02,860 پس به خاطر اینه که دلت جای دیگه بوده 61 00:03:04,340 --> 00:03:05,060 خب معلومه 62 00:03:05,292 --> 00:03:06,780 تو خودخواه و ترسویی 63 00:03:07,540 --> 00:03:11,980 اگه واقعا عاشقش نبودی دختر یه جنایتکارو اینجا قایم نمیکردی 64 00:03:22,619 --> 00:03:24,220 خب که چی اگه دختر یه جنایتکاره؟ 65 00:03:24,921 --> 00:03:26,420 یکی رو که عاشقش بودم دیدم 66 00:03:26,445 --> 00:03:27,904 و فقط نگهش داشتم اینجا 67 00:03:27,929 --> 00:03:29,417 لازم نیست پسرم 68 00:03:29,417 --> 00:03:30,900 بیاد و نصیحتم کنه 69 00:03:31,416 --> 00:03:33,541 دلم واسه مادرم خیلی میسوزه 70 00:03:41,378 --> 00:05:03,281 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم: Valda.Satur =قسمت بیست و پنجم= 71 00:05:03,375 --> 00:05:07,542 =فصل شکوفایی= [اقتباس از رمان "فصل شکوفایی" نوشته ژی ژی] 72 00:05:07,542 --> 00:05:10,834 =قسمت بیست و پنجم= 73 00:05:17,220 --> 00:05:18,940 سرنوشت و تقدیر از پیش نوشته شده‌ان 74 00:05:19,751 --> 00:05:20,959 اما تو قبولش نکردی 75 00:05:25,225 --> 00:05:27,180 لطفا به راهب بزرگ بگین 76 00:05:27,837 --> 00:05:29,140 که من، جی یونگ میخوام ببینمشون 77 00:05:36,576 --> 00:05:37,701 راهب بزرگ سوالی پرسیدن 78 00:05:38,278 --> 00:05:39,862 سال‌ها پیش امپراتور تای زونگ 79 00:05:39,957 --> 00:05:43,083 برای رسیدن به تاج‌وتخت خون‌ریزی بزرگی تو پایتخت راه انداخت 80 00:05:43,772 --> 00:05:45,855 بعدش این معبد رو ساخت 81 00:05:46,251 --> 00:05:47,761 تا روح قربانیها رو آروم کنه 82 00:05:48,434 --> 00:05:49,642 از نظر مردم 83 00:05:49,719 --> 00:05:51,459 این کار برای آینده نسل‌هاشون بود 84 00:05:51,701 --> 00:05:52,563 نظرتون چیه؟ 85 00:05:54,183 --> 00:05:57,380 امپراتور تای زونگ این کارو کرد تا احساس گناهش کم شه 86 00:05:58,042 --> 00:06:01,020 مهم نیست که اون موقع نیتش چی بود 87 00:06:03,175 --> 00:06:05,675 امپراتور یه کار خوب برای مردم انجام داد 88 00:06:06,218 --> 00:06:08,820 یه قرن از اون موقع گذشته 89 00:06:09,130 --> 00:06:10,220 چرا مردم امروز 90 00:06:11,169 --> 00:06:14,180 باید هنوز درباره نیتش بحث کنن؟ 91 00:06:15,460 --> 00:06:16,667 یعنی میگین 92 00:06:17,238 --> 00:06:19,114 چون لی یائونیانگ سال‌ها اینجا دعا کرده 93 00:06:19,153 --> 00:06:21,079 و دیگه ده ها سال ازش گذشته 94 00:06:21,265 --> 00:06:23,521 پس گذشته باید دفن بشه؟ 95 00:06:24,175 --> 00:06:26,918 بانو لی این رازها رو توی این معبد نگه داشت 96 00:06:28,113 --> 00:06:30,155 چون نمیخواست قتل‌عام بیشتری بشه 97 00:06:30,414 --> 00:06:33,460 درست مثل بانو دو که نیتشون خیره 98 00:06:33,735 --> 00:06:35,842 حالا که میدونین حقیقت به خودتون و بقیه اسیب میزنه 99 00:06:36,000 --> 00:06:38,584 بهتره دیگه از گذشته چیزی نپرسین 100 00:06:38,984 --> 00:06:43,179 همون‌طور که گفته شده "پاداش به کسی که نیت خیر داره 101 00:06:43,793 --> 00:06:46,319 و مجازات به کسی که نیت بد نداره نمیرسه" 102 00:06:46,671 --> 00:06:49,337 همون‌طور که خودتون گفتین نیت مهمه 103 00:06:49,976 --> 00:06:53,020 امپراتور تای زونگ شجاعت داشت که اشتباهش رو قبول کنه 104 00:06:53,441 --> 00:06:55,316 و این معبد رو ساخت تا از مردگان عذرخواهی کنه 105 00:06:55,915 --> 00:06:57,498 نیتش این بود که اعمالش رو جبران کنه 106 00:06:57,626 --> 00:06:59,626 و برای برقراری صلح و رفاه تلاش کرد 107 00:07:00,860 --> 00:07:02,375 اما اگه کسی بخواد حقیقت رو 108 00:07:02,441 --> 00:07:05,566 زیر پوشش ندامت پنهان کنه 109 00:07:06,042 --> 00:07:09,083 و بعدش به بیگناهان آسیب بزنه 110 00:07:09,542 --> 00:07:11,751 چطور میشه این رو عادلانه دونست؟ 111 00:07:18,420 --> 00:07:18,980 ژنرال 112 00:07:19,250 --> 00:07:21,167 کل این عمارت رو تحت کنترل گرفتیم 113 00:07:21,854 --> 00:07:23,000 بهتره فرمانداری شنگ‌تیان 114 00:07:23,136 --> 00:07:25,626 یا وزارت دادگستری درباره مرگ بانو لی تحقیق کنه 115 00:07:25,808 --> 00:07:28,000 مناسب نیست که هر دوشون رو تو تالار یی ژه زندانی کنیم 116 00:07:28,231 --> 00:07:29,565 عموی بزرگ‌ و عموی سومتون 117 00:07:29,590 --> 00:07:30,812 همین الان رفتن قصر 118 00:07:33,192 --> 00:07:34,620 خیلی سریع دست به کار شدن 119 00:07:35,267 --> 00:07:36,496 این یعنی که من مجبورم 120 00:07:36,876 --> 00:07:39,251 اقدامات جدی برای کشف حقیقت انجام بدم 121 00:07:39,276 --> 00:07:40,818 اگه مقامات دربار اینجان 122 00:07:41,417 --> 00:07:42,780 میتونن شاهد من باشن 123 00:07:47,580 --> 00:07:48,834 هجده سال پیش 124 00:07:49,655 --> 00:07:51,580 هم لی یائونیانگ و هم مادرم باردار بودن 125 00:07:52,417 --> 00:07:54,083 لی یائونیانگ زیاد به معبد وان‌فو میرفت 126 00:07:54,620 --> 00:07:55,626 به طرز اتفاقی ای 127 00:07:55,705 --> 00:07:58,220 مادرم اونجا ترسید و زایمان زودرس داشت 128 00:08:00,235 --> 00:08:02,740 لی یائونیانگ مادر سونگ هانه 129 00:08:03,420 --> 00:08:04,220 درسته؟ 130 00:08:06,380 --> 00:08:07,876 دیوونه شدی 131 00:08:08,751 --> 00:08:10,751 داری پرت‌وپلا میگی 132 00:08:10,970 --> 00:08:13,302 تو سوابق کاملا نوشته شده 133 00:08:13,470 --> 00:08:15,593 که لی یائونیانگ دختر یکی از مقامات فوتینگ بوده 134 00:08:15,871 --> 00:08:18,500 اون زمان تو فرمانده یه گروه سرباز تو فوتینگ بودی 135 00:08:19,100 --> 00:08:20,608 کل خاندانش به زندان افتادن 136 00:08:21,125 --> 00:08:23,260 و تو سوابق اومده که دو بار ازش دیدن کردی 137 00:08:23,820 --> 00:08:25,334 اگه اون مادر واقعی سونگ هان نیست 138 00:08:25,414 --> 00:08:27,660 چرا دقیقا همون گره تزئینی رو داشته؟ 139 00:08:29,071 --> 00:08:31,180 تو باهاش رابطه داشتی 140 00:08:36,584 --> 00:08:37,709 سونگ مو 141 00:08:39,860 --> 00:08:41,709 تو فقط از این میترسی که هان آر 142 00:08:41,751 --> 00:08:44,000 جایگاهت رو ازت بگیره 143 00:08:44,302 --> 00:08:46,844 چطور میتونی براش پرونده‌سازی کنی؟ 144 00:08:47,292 --> 00:08:48,300 یادت نره 145 00:08:49,180 --> 00:08:51,167 که اون برادرته 146 00:08:51,167 --> 00:08:53,334 چطور میتونی این حرف رو جلوی مادرت بزنی؟ 147 00:08:53,375 --> 00:08:55,000 [همسر بافضیلت لوح یادبود بانو جیانگ] 148 00:08:55,000 --> 00:08:57,876 هیچ خجالتی نمیکشی 149 00:08:59,125 --> 00:09:01,292 که جلوی مادرم دروغ میگی؟ 150 00:09:04,837 --> 00:09:06,979 بانو دو شما درست میگین 151 00:09:07,962 --> 00:09:09,684 با این حال اتفاقات امروز 152 00:09:09,768 --> 00:09:12,420 نتیجه نیت لی یائونیانگ نبوده 153 00:09:21,870 --> 00:09:22,900 دیدگاه یه نفر 154 00:09:23,417 --> 00:09:24,918 ممکنه بازتاب‌دهنده نظر دیگران نباشه 155 00:09:25,888 --> 00:09:27,137 استاندارد شما برای تعبیر نیت 156 00:09:27,162 --> 00:09:28,738 ممکنه با مال من فرق داشته باشه 157 00:09:29,517 --> 00:09:31,805 اما این حقیقت رو رد نمیکنه که هممون نیتمون خیره 158 00:09:33,786 --> 00:09:36,286 حقیقت رو به ما بگین راهب بزرگ 159 00:09:36,500 --> 00:09:38,245 تا عدالت برای هر دو خاندان برقرار بشه 160 00:09:49,060 --> 00:09:50,893 بانو دو، اگه اصرار دارین 161 00:09:50,918 --> 00:09:54,763 شاید تقدیر شما این باشه که این گذشته آشفته رو حل کنین 162 00:09:56,173 --> 00:09:59,083 هجده سال پیش در روز جشن جینگ ژه 163 00:09:59,542 --> 00:10:03,334 بانو لی و بانو جیانگ هر دو در این معبد بودن 164 00:10:04,033 --> 00:10:07,490 اون موقع بانو لی یه نوزاد یک‌ماهه 165 00:10:07,515 --> 00:10:09,420 توی بغلش داشت 166 00:10:10,305 --> 00:10:13,000 و میخواست برای بچه دعا کنه 167 00:10:13,301 --> 00:10:16,884 اما بانو جیانگ همسر ارباب یینگ اینجا زایمان زودرس کرد 168 00:10:17,340 --> 00:10:21,060 ارباب یینگ گفت که اون یه پسر به دنیا آورده 169 00:10:22,018 --> 00:10:25,500 اما من واضح دیدم 170 00:10:26,635 --> 00:10:29,614 که اون یه دختر به دنیا آورد 171 00:10:35,250 --> 00:10:36,459 [همسر بافضیلت لوح یادبود بانو جیانگ] 172 00:10:36,484 --> 00:10:37,060 پدر 173 00:10:38,189 --> 00:10:40,065 واقعا پسر واقعی مادرم نیستم؟ 174 00:10:40,124 --> 00:10:40,860 مزخرفه 175 00:10:41,780 --> 00:10:44,380 تو سوابق خانوادگی ما نوشته شده که هان پسر هوی سونه 176 00:10:44,617 --> 00:10:46,825 یه گره تزئینی ساده 177 00:10:47,125 --> 00:10:49,042 نمیتونه حقیقت رو زیر و رو کنه 178 00:10:50,516 --> 00:10:52,180 تا حالا چیزی درباره آزمایش مادری شنیدی؟ 179 00:10:52,804 --> 00:10:54,620 خون بچه رو روی استخوان والدین میریزن 180 00:10:55,584 --> 00:10:58,300 و میبینن که آیا خون نفوذ میکنه یا نه 181 00:10:58,918 --> 00:11:02,915 تا بفهمن خویشاوندی وجود داره یا نه 182 00:11:11,500 --> 00:11:13,667 هوی سون دیگه دفن شده 183 00:11:14,583 --> 00:11:15,982 جرئت داری قبرش رو بشکافی؟ 184 00:11:16,007 --> 00:11:18,142 تو صلاحیت شکافتن قبر مادرم رو نداری 185 00:11:18,667 --> 00:11:19,792 بیاریدش داخل 186 00:11:28,579 --> 00:11:29,666 بهش دست نزنین 187 00:11:30,255 --> 00:11:31,505 از کجا ببریم؟ 188 00:11:32,118 --> 00:11:32,951 جمجمه؟ 189 00:11:33,104 --> 00:11:34,167 بهش دست نزنین 190 00:11:34,334 --> 00:11:35,542 یا استخوان پا؟ 191 00:11:35,688 --> 00:11:37,281 بهش دست نزنین 192 00:11:39,320 --> 00:11:40,905 دستای ظریف و زیبای 193 00:11:41,837 --> 00:11:42,944 یه نوازنده رو داره 194 00:11:44,884 --> 00:11:45,900 جرئت داری؟ 195 00:11:48,841 --> 00:11:49,966 چرا که نه؟ 196 00:11:51,626 --> 00:11:52,628 صبر کن 197 00:11:53,406 --> 00:11:55,020 من به مادرت خیانت نکردم 198 00:11:55,328 --> 00:11:58,537 تنها کسی که بهش خیانت کردم اون بود 199 00:12:14,042 --> 00:12:17,918 لی یائونیانگ" اسم صحنه‌ای بود که دفتر موسیقی بهش داده بود" 200 00:12:18,474 --> 00:12:21,437 اسم واقعیش لی شو یائو عه دختر حاکم فوتینگ 201 00:12:22,459 --> 00:12:26,060 اون موقع من یه آدم ساده‌لوح بودم که به فوتینگ اعزام شده بودم 202 00:12:27,792 --> 00:12:32,042 تو ساحل فوتینگ باهاش آشنا شدم 203 00:12:34,309 --> 00:12:37,661 من "شنگ" میزدم و اون فلوت میزد 204 00:12:38,363 --> 00:12:40,740 با هم هماهنگ بودیم 205 00:12:41,925 --> 00:12:44,175 و بهم قول دادیم که کنار هم بمونیم 206 00:12:45,815 --> 00:12:48,300 اما جیانگ می سون 207 00:12:48,792 --> 00:12:51,792 همه چیز رو خراب کرد 208 00:12:52,450 --> 00:12:55,117 اون به اقامتگاه خاندان لی حمله کرد 209 00:12:55,142 --> 00:12:58,434 و زندگی شو یائو رو نابود کرد 210 00:13:00,918 --> 00:13:03,626 بعدش همون‌طور که تقدیر خواست 211 00:13:04,242 --> 00:13:05,425 اعلیحضرت 212 00:13:05,739 --> 00:13:09,660 دستور داد که با خواهر دشمنم ازدواج کنم 213 00:13:10,167 --> 00:13:11,780 هر چیزی که سال‌ها میخواستم 214 00:13:12,167 --> 00:13:14,918 مقام قدرت و ثروت 215 00:13:14,918 --> 00:13:17,792 یک‌شبه به دست آوردم 216 00:13:17,792 --> 00:13:21,580 اما بعد دوباره تو دفتر موسیقی باهاش روبه‌رو شدم 217 00:13:24,334 --> 00:13:28,250 ما یه بچه داشتیم 218 00:13:32,232 --> 00:13:33,524 من سوابق قاضی رو بررسی کردم 219 00:13:34,315 --> 00:13:36,380 خاندان لی به‌خاطر فساد زندانی شدن 220 00:13:37,100 --> 00:13:39,396 روند دادگاه کاملا قانونی و عادلانه بود 221 00:13:39,664 --> 00:13:42,580 تو فکر میکنی بهش خیانت کردی 222 00:13:44,175 --> 00:13:45,220 اما مادرم چی؟ 223 00:13:48,850 --> 00:13:50,420 حتی وقتی از دنیا رفت 224 00:13:51,602 --> 00:13:54,140 هیچ‌وقت نتونست بچه واقعی خودش رو تو آغوش بگیره 225 00:13:59,278 --> 00:14:00,580 اون بچه الان کجاست؟ 226 00:14:06,593 --> 00:14:07,460 حرف بزن 227 00:14:10,540 --> 00:14:12,292 اون بچه دیگه زنده نیست 228 00:14:12,929 --> 00:14:15,138 خاندان جیانگ این رو به من بدهکاره 229 00:14:15,214 --> 00:14:17,660 اگه جیانگ می سون به عمارت لی حمله نمیکرد 230 00:14:17,685 --> 00:14:20,309 من الان اینجا نبودم 231 00:14:20,540 --> 00:14:24,498 هان آر باید وارث من میبود 232 00:14:25,834 --> 00:14:27,209 دایی من قانون رو عادلانه اجرا کرد 233 00:14:27,209 --> 00:14:28,709 مادرم با تمام وجود بهت محبت کرد 234 00:14:28,709 --> 00:14:30,292 تو دوتا جون بهشون بدهکاری 235 00:14:30,855 --> 00:14:31,565 نه 236 00:14:32,268 --> 00:14:33,148 سه تا 237 00:14:33,620 --> 00:14:34,340 برادر 238 00:14:34,626 --> 00:14:35,918 پدر از روی خشم این حرف رو زد 239 00:14:35,918 --> 00:14:37,751 تو هنوز پسرش هستی 240 00:14:38,000 --> 00:14:40,334 علاوه بر این اعلیحضرت گفت 241 00:14:40,453 --> 00:14:41,689 ...که هر دوی شما 242 00:14:42,633 --> 00:14:44,274 اگه ذره‌ای وجدان برات مونده 243 00:14:44,542 --> 00:14:45,500 حقیقت رو بگو 244 00:14:45,918 --> 00:14:46,751 کی بهت کمک کرد 245 00:14:46,751 --> 00:14:49,250 لی یائونیانگ رو از دفتر موسیقی نجات بدی؟ 246 00:14:49,250 --> 00:14:50,834 هیچ کسی همچین کاری نکرد 247 00:14:50,859 --> 00:14:52,150 هنوز داری دروغ میگی 248 00:14:52,459 --> 00:14:54,134 تو یه نوازنده درباری رو دزدکی خارج کردی 249 00:14:54,159 --> 00:14:55,380 و سال‌ها تو پایتخت مخفیش کردی 250 00:14:55,687 --> 00:14:57,746 غیر ممکنه اگه از مقامات عالی رتبه کمک نگرفته باشی 251 00:14:59,417 --> 00:15:01,751 در نهایت مادرم متوجهش شد 252 00:15:02,000 --> 00:15:03,876 پس برای همینه که اون رو کشتی 253 00:15:03,977 --> 00:15:05,810 مادرت همسر من بود 254 00:15:05,918 --> 00:15:07,834 چرا باید اون رو بکشم؟ 255 00:15:08,205 --> 00:15:09,709 اون از بیماری مرد 256 00:15:09,709 --> 00:15:11,292 اگه قصد این کار رو نداشتی 257 00:15:11,382 --> 00:15:13,674 پس حتما دستوری دریافت کردی 258 00:15:13,699 --> 00:15:15,365 اونا دایی من رو کشتن 259 00:15:15,592 --> 00:15:17,592 و قصد داشتن که خاندان جیانگ رو از بین ببرن 260 00:15:17,617 --> 00:15:18,617 درسته؟ 261 00:15:18,642 --> 00:15:20,020 داری چرت و پرت میگی 262 00:15:20,459 --> 00:15:23,334 انتقام دیوونه‌ت کرده 263 00:15:26,964 --> 00:15:28,020 درست میگی 264 00:15:33,243 --> 00:15:34,410 مدارک رو بیارین 265 00:15:43,923 --> 00:15:45,705 میوه‌های شکری با شیرین‌بیان 266 00:15:45,991 --> 00:15:48,573 اینا نباید با نسخه مادرم مصرف میشد 267 00:15:48,959 --> 00:15:50,542 این میوه‌ها رو خودت خریدی 268 00:15:50,575 --> 00:15:53,007 تو بودی که باعث شدی مادرم از بیماری بمیره 269 00:15:54,638 --> 00:15:56,055 من پزشک نیستم 270 00:15:56,081 --> 00:15:58,769 چطور میتونستم بدونم که اینا با هم تضاد دارن؟ 271 00:15:59,077 --> 00:16:00,851 اینا فقط شیرینی هستن 272 00:16:00,923 --> 00:16:02,464 من که رئیس این عمارتم 273 00:16:02,517 --> 00:16:04,600 چرا باید نگران شیرینیای بی ارزش باشم؟ 274 00:16:06,030 --> 00:16:06,905 اعتراف نمیکنی؟ 275 00:16:06,930 --> 00:16:08,138 چیزی برای اعتراف ندارم 276 00:16:11,256 --> 00:16:12,216 میبینی؟ 277 00:16:12,709 --> 00:16:14,042 اون منو مجبور کرد این کار رو بکنم 278 00:16:15,413 --> 00:16:16,668 ببریدش به تالار اصلی 279 00:16:16,813 --> 00:16:17,854 بله ارباب- برادر- 280 00:16:17,879 --> 00:16:18,667 ...تو 281 00:16:18,667 --> 00:16:19,918 برادر- ... تو- 282 00:16:19,918 --> 00:16:20,848 حرکت کن 283 00:16:23,904 --> 00:16:25,230 این یه پرونده قدیمیه که مربوط به 284 00:16:25,403 --> 00:16:26,891 مسائل خصوصی یه خاندان معتبر میشه 285 00:16:27,010 --> 00:16:28,918 دخالت تو فقط باعث افزایش تنش‌ها میشه 286 00:16:29,003 --> 00:16:30,361 چرا نمیری اول تو اقامتگاهت بمونی؟ 287 00:16:30,918 --> 00:16:32,167 من یه چای دم میکنم 288 00:16:32,313 --> 00:16:33,933 و میتونیم قدم بعدی رو بررسی کنیم 289 00:16:35,910 --> 00:16:38,389 [یان ‌تانگ الان از نفرت کور شده] 290 00:16:38,959 --> 00:16:40,542 [سونگ یی چون تو خطره] 291 00:16:41,133 --> 00:16:42,550 [باید جلوی اون رو بگیرم] 292 00:16:42,575 --> 00:16:43,659 [سونگ مو، ستاره مرگ] 293 00:16:43,741 --> 00:16:45,481 [تو یه لحظه از روی خشم] 294 00:16:45,790 --> 00:16:47,713 [دست به کشتن زد تا انتقام بگیره] 295 00:16:47,910 --> 00:16:50,035 [بعد از کشتن پدر و برادرش موهاش سفید شد] 296 00:16:50,395 --> 00:16:53,158 [شاید مرگ لی یائونیانگ بود که همه چیز رو شروع کرد؟] 297 00:16:58,969 --> 00:17:00,617 کار تموم شده 298 00:17:00,792 --> 00:17:02,417 حتی اگه الآن بخوای جلوی این رو بگیری 299 00:17:02,504 --> 00:17:05,170 فقط میتونی برای مدت کوتاهی تغییراتی ایجاد کنی نه برای همیشه 300 00:17:05,422 --> 00:17:07,297 شاید قدرت من کم باشه 301 00:17:07,322 --> 00:17:08,989 و نتونم سرنوشت خودم رو تغییر بدم 302 00:17:09,262 --> 00:17:10,957 ولی من کنار اون قدم برمیدارم 303 00:17:24,638 --> 00:17:28,305 اون آخوندک رو مخ واقعا آدم خوش‌شانسیه 304 00:17:30,211 --> 00:17:31,562 برادر 305 00:17:32,085 --> 00:17:33,085 تمام چیزی که میدونم 306 00:17:33,191 --> 00:17:34,879 اینه که مادرم جیانگ هوی سون هست 307 00:17:35,318 --> 00:17:36,902 و سونگ یی چون پدر ماست 308 00:17:36,927 --> 00:17:38,361 تو عزیزترین برادر منی 309 00:17:39,057 --> 00:17:41,598 این خاندان همون چیزی هست که من خودم رو باهاش میشناسم 310 00:17:42,083 --> 00:17:43,584 هنوز داری برای اون شفاعت میکنی 311 00:17:43,697 --> 00:17:45,029 من این کار رو برای تو میکنم 312 00:17:45,417 --> 00:17:46,626 اگه واقعا از من متنفر هستی 313 00:17:47,485 --> 00:17:48,334 همین الان میمیرم 314 00:17:48,334 --> 00:17:49,299 ازت شکایت نمیکنم 315 00:17:53,792 --> 00:17:55,626 اگر واقعا منو برادر خودت میدونی 316 00:17:56,125 --> 00:17:57,373 پس به من بگو 317 00:17:58,295 --> 00:18:00,118 کی حقیقت رو فهمیدی؟ 318 00:18:01,724 --> 00:18:02,405 امروز 319 00:18:03,792 --> 00:18:05,334 حس میکردم که همه‌چیز عجیب شده 320 00:18:05,918 --> 00:18:07,209 ولی حالا که مادر دیگه پیشمون نیست 321 00:18:08,000 --> 00:18:09,334 ترسیدم که منو رها کنی 322 00:18:10,292 --> 00:18:12,167 به همین خاطر وانمود کردم هیچ اتفاقی نیفتاده 323 00:18:17,309 --> 00:18:18,934 برادر خواهش میکنم تمومش کن 324 00:18:19,046 --> 00:18:20,060 ازت خواهش میکنم 325 00:18:21,392 --> 00:18:22,221 اینو یادت میاد؟ 326 00:18:24,487 --> 00:18:27,434 این خنجرو بهم دادی و گفتی یه روز میذاری بهت ملحق بشم 327 00:18:28,328 --> 00:18:30,119 این خنجر رو از دزدای دریایی گرفتیم 328 00:18:30,200 --> 00:18:30,961 حالا مال توئه 329 00:18:32,425 --> 00:18:33,278 ممنون برادر 330 00:18:33,375 --> 00:18:34,626 میدونم که گوشت آهو رو دوست داری 331 00:18:34,626 --> 00:18:36,792 فردا میخوام یه آهو شکار کنم 332 00:18:37,421 --> 00:18:37,968 حتما 333 00:18:38,448 --> 00:18:39,920 اگه تونستی شکار کنی 334 00:18:40,274 --> 00:18:41,647 از پدر میخوام 335 00:18:41,817 --> 00:18:43,983 یه مقام برات تو فوتینگ تعیین کنه 336 00:18:44,398 --> 00:18:46,065 قول دادیا، نزنی زیرش 337 00:18:47,032 --> 00:18:48,364 اون موقع مادر هنوز زنده بود 338 00:18:48,389 --> 00:18:49,551 اسمش رو نیار 339 00:18:50,844 --> 00:18:52,665 دایی قبل از اینکه برگرده مرد 340 00:18:53,105 --> 00:18:55,146 به مادر خیانت شد و تحقیر شد 341 00:18:55,517 --> 00:18:57,260 اگه نتونم از خانوادم دفاع کنم 342 00:18:57,615 --> 00:18:59,532 چطور میتونم خودمو پسرش بدونم؟ 343 00:19:00,042 --> 00:19:03,250 حالا حتی اگه همه با من مخالف باشن 344 00:19:03,959 --> 00:19:06,459 عدالت رو برقرار میکنم 345 00:19:06,605 --> 00:19:07,220 برادر 346 00:19:08,804 --> 00:19:10,512 خواهش میکنم پدر رو ول کن 347 00:19:11,079 --> 00:19:12,060 به خاطر من 348 00:19:20,914 --> 00:19:22,540 اگه هنوز منو برادر خودت میدونی 349 00:19:24,190 --> 00:19:25,380 همین الان به شی شیانگ برگرد 350 00:19:26,292 --> 00:19:27,272 ببریدش- چشم- 351 00:19:27,448 --> 00:19:28,060 برادر 352 00:19:28,652 --> 00:19:29,300 برادر 353 00:19:30,265 --> 00:19:31,180 برادر 354 00:19:31,629 --> 00:19:32,621 برادر 355 00:19:45,085 --> 00:19:45,980 بذارین برم 356 00:19:49,026 --> 00:19:50,651 من ارباب یینگ هستم 357 00:19:50,676 --> 00:19:52,426 امپراتور تصمیم میگیره که کی مقصره 358 00:19:52,451 --> 00:19:54,035 نمیتونی منو مجازات کنی 359 00:19:54,060 --> 00:19:54,918 باشه 360 00:19:54,918 --> 00:19:56,209 فقط به من بگو 361 00:19:56,209 --> 00:19:58,083 کی پشت این قضیه ست 362 00:20:00,000 --> 00:20:02,083 پس این چیزیه که میخوای بدونی؟ 363 00:20:03,000 --> 00:20:03,780 باشه 364 00:20:04,344 --> 00:20:05,260 پس بسوزونم 365 00:20:15,655 --> 00:20:17,860 حتی آسمان‌ها هم طرف من هستن 366 00:20:18,292 --> 00:20:20,667 اگه مادرت هنوز زنده بود 367 00:20:20,733 --> 00:20:22,608 جلوت رو میگرفت که همچین کاری نکنی 368 00:20:22,633 --> 00:20:24,000 چطور جرات میکنی اسمش رو بیاری؟ 369 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 من همیشه فقط شیائو رو دوست داشتم 370 00:20:27,167 --> 00:20:29,876 به خاطر مقام و ثروت با جیانگ هوی سون ازدواج کردم 371 00:20:30,083 --> 00:20:32,020 داشتن تو با اون 372 00:20:32,497 --> 00:20:35,372 بزرگترین پشیمونی زندگی منه 373 00:20:38,701 --> 00:20:39,430 ژنرال 374 00:20:39,726 --> 00:20:40,469 ژنرال 375 00:20:40,918 --> 00:20:42,590 حتی نمیتونی شمشیرتو درست بگیری 376 00:20:42,751 --> 00:20:44,542 احساس نمیکنی که هرچی بیشتر عصبی میشی 377 00:20:44,542 --> 00:20:46,250 بیشتر درد میکشی؟ 378 00:20:48,585 --> 00:20:49,877 من مسموم شدم 379 00:20:50,628 --> 00:20:52,260 کی منو مسموم کرد؟ 380 00:20:54,125 --> 00:20:57,651 کی اولین موی سفیدت رو درآوردی؟ 381 00:20:59,083 --> 00:21:00,432 اون روز من تنبیهت کردم 382 00:21:00,457 --> 00:21:02,020 فقط برای اینکه بهت هشدار بدم 383 00:21:02,140 --> 00:21:04,380 ولی لو ژنگ بدون اینکه من بفهمم تو رو مسموم کرد 384 00:21:04,405 --> 00:21:05,780 هیچ وقت نباید بدونی 385 00:21:05,805 --> 00:21:07,638 که کی پشت این ماجراست 386 00:21:07,663 --> 00:21:09,420 روی اون چوبا سم ریخته بودی؟ 387 00:21:10,136 --> 00:21:12,780 وقتی سم به استخوانات نفوذ کنه 388 00:21:12,872 --> 00:21:14,500 موهات کاملا سفید میشه 389 00:21:16,132 --> 00:21:18,180 و زندگیات تموم میشه 390 00:21:22,207 --> 00:21:23,183 یان تانگ 391 00:21:23,493 --> 00:21:24,466 تمومش کن 392 00:21:26,546 --> 00:21:27,546 یان تانگ 393 00:21:27,579 --> 00:21:28,421 عجله نکن 394 00:21:30,609 --> 00:21:33,818 یه روز بهت قول دادم که ازت محافظت کنم 395 00:21:34,733 --> 00:21:37,066 حالا میفهمم که دارم تو یه دروغ زندگی میکنم 396 00:21:37,617 --> 00:21:39,273 و حتی نمیتونم از خانوادم محافظت کنم 397 00:21:40,037 --> 00:21:41,420 اینطور نیست 398 00:21:42,086 --> 00:21:43,540 نمیتونی به سمت تاریکی بری 399 00:21:43,565 --> 00:21:45,020 فقط چون تقدیر بیرحم بوده 400 00:21:45,045 --> 00:21:46,500 اگه آسمان ها عدالتو برقرار نمیکنن 401 00:21:46,530 --> 00:21:49,025 پس خودم اینکارو میکنم 402 00:21:53,834 --> 00:21:57,542 مهم نیست که راه پیش رو چقدر سخت و دشوار باشه 403 00:21:58,349 --> 00:21:59,940 من کنار تو میمونم 404 00:22:05,851 --> 00:22:06,580 یان تانگ 405 00:22:08,243 --> 00:22:09,060 یان تانگ 406 00:22:11,167 --> 00:22:12,100 یان تانگ 407 00:22:13,834 --> 00:22:15,907 فرمان سلطنتی 408 00:22:16,841 --> 00:22:19,050 اعلیحضرت فرمان دادن 409 00:22:19,572 --> 00:22:23,822 که ارباب یینگ و پسرش فورا وارد قصر بشن 410 00:22:23,929 --> 00:22:25,191 منو بکش 411 00:22:25,719 --> 00:22:26,918 اگه الان منو بکشی 412 00:22:27,051 --> 00:22:29,963 فرمان اعلیحضرت رو نقض میکنی 413 00:22:35,098 --> 00:22:36,681 اعلیحضرت همچنین فرمان دادن 414 00:22:36,769 --> 00:22:40,185 که اگه بیمار یا زخمی هستین تو قصر درمان بشین 415 00:22:40,960 --> 00:22:41,700 ژنرال 416 00:22:46,434 --> 00:22:47,300 یان تانگ 417 00:22:48,167 --> 00:22:48,860 یان تانگ 418 00:22:49,296 --> 00:22:50,171 یان تانگ- بانو- 419 00:22:50,300 --> 00:22:51,741 فراخونده نشدن 420 00:22:52,024 --> 00:22:53,140 شما باید اینجا بمونین 421 00:22:56,288 --> 00:22:57,060 بانو 422 00:22:58,269 --> 00:22:59,340 یان تانگ 423 00:23:04,731 --> 00:23:05,541 اعلیحضرت 424 00:23:05,975 --> 00:23:08,700 ژنرال به سم نفرت مبتلا شده 425 00:23:09,126 --> 00:23:11,260 این سم خیلی خاصه 426 00:23:11,912 --> 00:23:15,526 هیچ علامتی در ابتدا نداره 427 00:23:15,626 --> 00:23:17,667 اما وقتی موهاش سفید بشه 428 00:23:18,156 --> 00:23:20,197 اون موقع سم تاثیرش رو میذاره 429 00:23:20,222 --> 00:23:21,723 خیلی دردناک میشه 430 00:23:22,253 --> 00:23:23,741 وقتی موهاش کاملا سفید بشه 431 00:23:24,584 --> 00:23:26,167 خیلی زود میمیره 432 00:23:30,606 --> 00:23:32,580 هنوز خیلی جوونه 433 00:23:37,727 --> 00:23:39,477 چطور میشه درمانش کرد؟ 434 00:23:39,792 --> 00:23:41,500 همونطور که از اسمش پیداست 435 00:23:41,643 --> 00:23:43,393 اگه بتونه نفرتش رو کنار بذاره 436 00:23:43,433 --> 00:23:45,058 دردش تسکین پیدا میکنه 437 00:23:45,500 --> 00:23:49,751 اما با وضعیت فعلی ژنرال 438 00:23:50,268 --> 00:23:54,860 حتی با بهترین داروها اون فقط یک سال دیگه زنده میمونه 439 00:24:07,385 --> 00:24:08,747 [کاخ یوشی] 440 00:24:09,157 --> 00:24:10,366 اعلیحضرت 441 00:24:10,539 --> 00:24:11,564 وقتی سم تاثیر کنه 442 00:24:11,694 --> 00:24:13,536 ممکنه خیلی عصبی بشه 443 00:24:13,602 --> 00:24:14,940 لطفا مراقب خودتون باشین 444 00:24:14,965 --> 00:24:16,620 نرین اعلیحضرت 445 00:24:16,871 --> 00:24:17,845 اعلیحضرت 446 00:24:18,671 --> 00:24:20,624 من میخوام که زنده بمونه 447 00:24:21,869 --> 00:24:24,060 اگر تا یک سال پادزهری پیدا نشه 448 00:24:24,875 --> 00:24:26,000 و بمیره 449 00:24:26,612 --> 00:24:27,780 شما هم باهاش میمیرین 450 00:24:28,834 --> 00:24:30,358 بله اعلیحضرت 451 00:24:31,335 --> 00:24:34,010 اگر خبر بیماری ژنرال پخش بشه 452 00:24:34,482 --> 00:24:36,190 میدونی چه بلایی سرمون میاد 453 00:24:36,221 --> 00:24:37,930 بله فهمیدم 454 00:24:45,871 --> 00:24:46,695 دایی 455 00:24:47,459 --> 00:24:49,584 من نمیذارم اون زن به خونمون بیاد 456 00:24:49,840 --> 00:24:52,256 اون بود که بچه مادر رو عوض کرد 457 00:24:53,375 --> 00:24:55,042 حتما کسی پشتش بوده 458 00:24:55,334 --> 00:24:56,584 باید پیداش کنم 459 00:24:56,809 --> 00:24:57,562 دایی 460 00:24:57,918 --> 00:24:58,959 یان تانگ 461 00:24:59,092 --> 00:25:00,460 دایی دایی 462 00:25:01,467 --> 00:25:04,266 من نتونستم از مادرم محافظت کنم 463 00:25:05,015 --> 00:25:06,340 لطفا منو مجازات کن 464 00:25:06,428 --> 00:25:07,502 لطفا منو مقصر بدون دایی 465 00:25:07,527 --> 00:25:09,020 بیدار شو ژنرال- منو مجازات کن- 466 00:25:09,209 --> 00:25:10,792 دایی- ایشون اعلیحضرت هستن- 467 00:25:10,876 --> 00:25:12,417 امپراتور هستن 468 00:25:13,244 --> 00:25:14,411 یان تانگ 469 00:25:14,834 --> 00:25:16,250 هیچ اتفاقی برات نمیوفته 470 00:25:17,042 --> 00:25:21,250 مرگ مادر و داییت بیهوده نمیشه 471 00:25:23,824 --> 00:25:24,620 اعلیحضرت 472 00:25:25,126 --> 00:25:26,980 در مورد چیزی که تو عمارت ارباب یینگ اتفاق افتاد 473 00:25:27,542 --> 00:25:29,459 باید یه فرمان صادر کنین 474 00:25:49,267 --> 00:25:50,684 خواجه وانگ 475 00:25:50,709 --> 00:25:53,153 خواجه وانگ لطفا ولشون کنین 476 00:25:53,292 --> 00:25:55,542 حتی بانو لی هم از سر گناه خودکشی کرد 477 00:25:55,542 --> 00:25:57,209 دیگه نمیتونیم حقیقت رو ازش بیرون بکشیم 478 00:25:57,209 --> 00:25:58,876 نمیشه گناهش رو مشخص کرد 479 00:25:58,876 --> 00:26:00,500 خواجه وانگ 480 00:26:00,785 --> 00:26:03,076 اجداد من با امپراتور قبلی کار کردن 481 00:26:03,101 --> 00:26:04,676 تا این کشور رو ساختن 482 00:26:04,918 --> 00:26:07,159 و لقب ارباب رو به دست آوردیم 483 00:26:07,184 --> 00:26:09,143 ما این لقب رو سه نسل حفظ کردیم 484 00:26:09,229 --> 00:26:10,889 شما نمیتونین برادرم رو 485 00:26:10,914 --> 00:26:12,372 فقط به خاطر یه رابطه نامشروع 486 00:26:12,397 --> 00:26:14,167 و یه بچه نامشروع بکشین 487 00:26:14,247 --> 00:26:16,180 فرمان سلطنتی 488 00:26:21,940 --> 00:26:25,795 ارباب یینگ رابطه نامشروع داشته و بچه‌هاش رو عوض کرده 489 00:26:25,820 --> 00:26:27,426 تا بچه نامشروعش رو پسر رسمی کنه 490 00:26:27,451 --> 00:26:29,248 این کار یک عمل غیراخلاقیه 491 00:26:29,751 --> 00:26:33,702 اون از سمتش در فرماندهی نظامی عزل میشه 492 00:26:33,889 --> 00:26:37,236 عنوان اربابش حفظ میشه اما باید توبه کنه 493 00:26:39,840 --> 00:26:42,547 من گناهی خیلی بزرگ مرتکب شدم 494 00:26:43,233 --> 00:26:45,340 حاضرم مجازات بشم 495 00:26:46,210 --> 00:26:49,291 اما پسرم سونگ هان در این ماجرا نقشی نداشته 496 00:26:49,436 --> 00:26:51,760 اون از هیچی خبر نداشته 497 00:26:52,810 --> 00:26:54,883 امیدوارم اعلیحضرت اون رو ببخشن 498 00:26:55,265 --> 00:27:00,300 و بذارن عنوانش در خاندان حفظ بشه 499 00:27:02,826 --> 00:27:04,540 آداب و احترام 500 00:27:04,782 --> 00:27:06,262 ارکان جامعه‌ان 501 00:27:07,055 --> 00:27:08,435 و رتبه‌های اجتماعی 502 00:27:08,460 --> 00:27:09,926 پایه‌های آدابن 503 00:27:10,319 --> 00:27:13,293 دختر بزرگ خاندانت هنوز معلوم نیست که کجاست 504 00:27:13,594 --> 00:27:19,253 فکر میکنی پادشاه وقتشون رو برای دلسوزی واسه یه بچه ی نامشروع تلف میکنن؟ 505 00:27:38,132 --> 00:27:39,833 این برای تسکین دردیه که از خشم میاد 506 00:27:39,959 --> 00:27:41,626 این برای درمان سرماخوردگیه 507 00:27:41,679 --> 00:27:43,262 باهم قاطیشون نکنین 508 00:27:43,584 --> 00:27:45,417 حتما خیلی اضطراب داری که 509 00:27:45,500 --> 00:27:47,167 خودت میخوای همه داروها رو درست کنی 510 00:27:47,167 --> 00:27:49,459 فکر نمیکنی طبیبای دربار هم میتونن این‌ها رو درست کنن؟ 511 00:27:49,459 --> 00:27:50,962 از سو لان خواستی من رو بخاطر 512 00:27:50,987 --> 00:27:52,154 اوردن این گیاها بیاره اینجا؟ 513 00:27:53,946 --> 00:27:54,633 سو شین 514 00:27:55,108 --> 00:27:57,149 بیشتر آب چشمه بیار 515 00:27:57,174 --> 00:27:57,860 چشم 516 00:28:01,980 --> 00:28:02,900 هر چی که بشه 517 00:28:03,275 --> 00:28:04,684 عمارت فقط 518 00:28:04,709 --> 00:28:06,125 شلوغ‌تر میشه 519 00:28:06,500 --> 00:28:07,876 من رو تو و آن سو حساب میکنم 520 00:28:07,969 --> 00:28:09,993 که از کتابخونه ژائو ون مراقبت کنین 521 00:28:12,467 --> 00:28:14,260 من فقط به تو، دو ژائو اهمیت میدم 522 00:28:15,434 --> 00:28:17,648 انقدر منو درگیر دردسرای اون شوهر اخوندکت نکن 523 00:28:38,394 --> 00:28:40,019 این پماد برای درمان زخمه 524 00:28:40,600 --> 00:28:42,018 هر روز ازش بزن 525 00:28:46,789 --> 00:28:48,539 از وقتی که ازدواج کردی 526 00:28:48,866 --> 00:28:50,925 زندگیت خیلی راکد و حوصله سر بر شده 527 00:28:51,334 --> 00:28:52,500 اگه بخوای بری 528 00:28:52,918 --> 00:28:54,417 من کلی فکر دارم 529 00:28:57,878 --> 00:28:59,878 از اونجایی که میدونم چی قراره بشه 530 00:29:00,121 --> 00:29:02,329 بیشتر باید تلاش کنم که جلوی اینا رو بگیرم 531 00:29:03,639 --> 00:29:05,136 میخوام از دلم پیروی کنم 532 00:29:06,876 --> 00:29:08,000 ولی در مورد نتیجه‌ها 533 00:29:09,629 --> 00:29:11,629 اصلا براشون اهمیتی قائل نیستم 534 00:29:22,342 --> 00:29:23,059 ژنرال 535 00:29:25,584 --> 00:29:26,751 درباره ی وضعیتم 536 00:29:27,834 --> 00:29:29,250 به همسرم نگو 537 00:29:30,334 --> 00:29:33,042 اگه حالتون بدتر بشه 538 00:29:33,375 --> 00:29:35,209 فکر میکنین میتونین ازش پنهان کنین؟ 539 00:29:37,042 --> 00:29:39,209 میخواستم ازش محافظت کنم 540 00:29:40,834 --> 00:29:41,771 ولی الان 541 00:29:43,626 --> 00:29:45,209 دارم اون رو ناامید میکنم 542 00:29:46,709 --> 00:29:48,490 این ماجرا داره پیچیده‌تر میشه 543 00:29:48,959 --> 00:29:50,849 باید هر چه زودتر حلش کنم 544 00:29:51,459 --> 00:29:52,751 وگرنه بعد از مرگ من 545 00:29:53,042 --> 00:29:55,209 اون باید تنها با این هیولاها روبه‌رو بشه 546 00:29:56,542 --> 00:29:58,209 حتی وقتی توی دنیای دیگه‌ام 547 00:29:59,459 --> 00:30:00,792 باز هم نگرانش میشم 548 00:30:07,064 --> 00:30:07,820 پس 549 00:30:08,959 --> 00:30:11,459 الان برنامه‌تون چیه؟ 550 00:30:14,042 --> 00:30:16,083 یه کم بهم وقت بده 551 00:31:05,997 --> 00:31:07,594 [اگه بتونم قسمت آخر مسیرمو] 552 00:31:07,619 --> 00:31:08,828 [با شو گو سپری کنم] 553 00:31:09,751 --> 00:31:11,751 [زندگیم هنوزم ارزشمند میشه] 554 00:31:16,523 --> 00:31:17,220 ژنرال 555 00:31:18,189 --> 00:31:20,481 از چن جیا خبری گرفتیم 556 00:31:21,918 --> 00:31:22,792 ژنرال 557 00:31:22,792 --> 00:31:24,058 ازم بگذرین 558 00:31:24,259 --> 00:31:27,167 من اون موقع هیچ چیزی نمیدونستم 559 00:31:27,250 --> 00:31:29,597 واقعا نمیدونستم 560 00:31:30,751 --> 00:31:31,959 درست بگو چی شده 561 00:31:36,388 --> 00:31:37,513 اون موقع 562 00:31:37,959 --> 00:31:39,159 ارباب به من دستور داد 563 00:31:39,184 --> 00:31:40,468 از یه دختر بچه مراقبت کنم 564 00:31:40,876 --> 00:31:42,020 ولی اون بچه ضعیف بود 565 00:31:42,045 --> 00:31:43,986 چون زود به دنیا اومده بود 566 00:31:44,278 --> 00:31:46,118 چند روز بعد مرد 567 00:31:51,084 --> 00:31:52,340 ژنرال بهم رحم کنین 568 00:31:53,411 --> 00:31:54,578 اون موقع چه اتفاقی افتاد؟ 569 00:31:55,248 --> 00:31:56,081 زودباش درست بگو 570 00:31:56,918 --> 00:31:59,459 فقط یادم میاد که اون دختر بچه رو 571 00:32:00,500 --> 00:32:03,667 از اتاق بانو جیانگ اوردن 572 00:32:04,111 --> 00:32:05,086 درمورد بقیه‌ش 573 00:32:05,125 --> 00:32:07,145 واقعا هیچ چیزی نمیدونم 574 00:32:10,500 --> 00:32:13,042 از عمارت ببرینش بیرون 575 00:32:13,468 --> 00:32:14,593 و ببرینش به اردوگاه نظامی 576 00:32:14,670 --> 00:32:15,712 فقط مطمئن بشین که زنده بمونه 577 00:32:15,737 --> 00:32:16,417 چشم 578 00:32:16,417 --> 00:32:17,365 راه بیوفت 579 00:32:17,417 --> 00:32:20,013 ژنرال من اشتباه کردم 580 00:32:20,334 --> 00:32:21,520 ژنرال 581 00:32:37,019 --> 00:32:38,686 سعی کردم خودم رو جای تو بذارم 582 00:32:39,480 --> 00:32:41,220 تو از مادری عادی به دنیا اومدی و موقعیتت همیشه محدودت میکرد 583 00:32:43,167 --> 00:32:45,125 واسه همین با یه زنی ازدواج کردی که علاقه‌ای بهش نداشتی 584 00:32:46,488 --> 00:32:47,477 پشیمونی 585 00:32:47,872 --> 00:32:50,039 به بهونه‌ات تبدیل شد که هر کاری لازم باشه بکنی 586 00:32:51,209 --> 00:32:52,751 ..اونی که پشتته 587 00:32:53,753 --> 00:32:55,205 چه قولی بهت داده؟ 588 00:32:56,000 --> 00:32:57,250 بهت قول داده 589 00:32:57,984 --> 00:32:59,608 که سونگ هان رو ارباب میکنه؟ 590 00:33:02,461 --> 00:33:06,336 شما جیانگ‌ها همیشه مغرور بودین 591 00:33:07,516 --> 00:33:08,980 فکر میکردین که 592 00:33:10,018 --> 00:33:12,220 ناجی های این دنیا هستین 593 00:33:12,837 --> 00:33:14,851 حالا میخوام واضح و رک بگم 594 00:33:14,956 --> 00:33:17,294 من نیازی به هیچ قراردادی ندارم 595 00:33:19,792 --> 00:33:22,083 برای خارج کردن بانو لی از دفتر موسیقی 596 00:33:22,938 --> 00:33:24,685 باید از وزارت عدلیه عبور کنی 597 00:33:25,167 --> 00:33:26,500 پس حتما یکی پشتته 598 00:33:27,876 --> 00:33:29,292 من یه اربابم 599 00:33:29,459 --> 00:33:31,709 چطور ممکنه نتونم یه نوازنده ی مجرم رو 600 00:33:31,751 --> 00:33:33,167 از اونجا خارج کنم؟ 601 00:33:33,626 --> 00:33:36,417 تو همیشه مخفیانه در خدمت لیائودونگ بودین 602 00:33:37,083 --> 00:33:38,667 به نظر میاد که سونگ هان هم درگیر بوده 603 00:33:38,938 --> 00:33:40,145 هان آر هیچ ربطی به این قضیه نداره 604 00:33:40,170 --> 00:33:41,921 پس یعنی تو درگیر این قضیه ای 605 00:33:41,946 --> 00:33:42,523 بس کن 606 00:33:43,599 --> 00:33:44,834 وقتی دزدها پایتخت رو محاصره کردن 607 00:33:44,931 --> 00:33:46,973 تو همه نگهبان‌ها رو تو فرماندهی نظامی عوض کردی 608 00:33:46,998 --> 00:33:48,000 و حتی ذخایر پایتخت رو هم 609 00:33:48,042 --> 00:33:49,309 به آدم‌های شاهزاده چینگ سپردی 610 00:33:49,475 --> 00:33:50,959 حتما بعضی از مقامات دربار 611 00:33:51,087 --> 00:33:52,542 و خدمتگذارای دولت هم 612 00:33:52,542 --> 00:33:54,209 برای اون کار میکنن درسته؟ 613 00:33:54,918 --> 00:33:56,292 این یه نقشه خیلی پیچیده ساخته 614 00:33:57,167 --> 00:33:58,759 نه فقط برای موقعیت 615 00:33:59,459 --> 00:34:01,876 بلکه برای خیانت 616 00:34:06,755 --> 00:34:08,213 من نمیفهمم 617 00:34:08,959 --> 00:34:10,876 درمورد چی داری حرف میزنی 618 00:34:15,392 --> 00:34:17,000 درباره سونگ هان فکر کردی؟ 619 00:34:17,918 --> 00:34:19,334 فکر میکنی بعد از مرگت 620 00:34:19,359 --> 00:34:20,918 اون آزاد میشه؟ 621 00:34:21,795 --> 00:34:23,628 اون تنها توی این دنیا میمونه 622 00:34:24,000 --> 00:34:25,367 این تو رو نگران نمیکنه؟ 623 00:34:27,100 --> 00:34:28,578 هان آر بیگناهه 624 00:34:28,603 --> 00:34:29,965 اگر جرات کنی بهش دست بزنی 625 00:34:29,990 --> 00:34:31,709 حتی اگه منم دست نزنم یکی دیگه میزنه 626 00:34:32,649 --> 00:34:33,322 چی؟ 627 00:34:33,709 --> 00:34:37,500 الان تو فقط یه مهره بلااستفاده ای 628 00:34:38,542 --> 00:34:41,250 حتی اگه همه رازات رو به گور ببری 629 00:34:41,782 --> 00:34:42,555 اون آدما 630 00:34:43,667 --> 00:34:45,800 نمیذارن سونگ هان زنده بمونه 631 00:34:55,500 --> 00:34:57,209 خوب مراقب خودت باش 632 00:35:45,000 --> 00:35:50,918 [خواهر عزیز، جیانگ] 633 00:35:58,459 --> 00:36:01,834 [خواهر عزیز، جیانگ] 634 00:36:16,773 --> 00:36:18,100 چطور فهمیدی من اینجام؟ 635 00:36:21,796 --> 00:36:23,666 ژنرال ین همه‌چیز رو بهم گفت 636 00:36:25,518 --> 00:36:26,460 چی گفت؟ 637 00:36:26,918 --> 00:36:29,584 راجع به خواهرت بهم گفت 638 00:36:30,155 --> 00:36:31,238 به همین خاطر فکر کردم 639 00:36:31,263 --> 00:36:32,580 میای اینجا که بهش ادای احترام کنی 640 00:36:39,709 --> 00:36:42,542 طبیب دربار گفت که به خاطر عصبانیت زیاد 641 00:36:42,542 --> 00:36:45,000 حالت بد شده و بیهوش شدی 642 00:36:45,626 --> 00:36:48,338 این دارو باید علائمت رو کاهش بده 643 00:36:52,709 --> 00:36:54,292 چرا اینقدر رنگت پریده؟ 644 00:36:56,775 --> 00:36:57,900 بذار دستت رو ببینم 645 00:37:06,298 --> 00:37:07,100 دستت 646 00:37:08,045 --> 00:37:09,020 هنوز درد داره؟ 647 00:37:12,360 --> 00:37:13,260 دیگه نه 648 00:37:13,755 --> 00:37:14,540 معذرت میخوام 649 00:37:16,834 --> 00:37:18,000 تقصیر من بود 650 00:37:21,838 --> 00:37:24,947 تو دوبار یه نفر رو از دست دادی 651 00:37:26,375 --> 00:37:28,140 باید خیلی ناراحت‌کننده باشه 652 00:37:35,709 --> 00:37:37,083 من باعث نگرانیت شدم 653 00:37:38,250 --> 00:37:39,417 حق با تو بود 654 00:37:40,375 --> 00:37:42,334 اگه دوباره همچین چیزی پیش بیاد 655 00:37:42,876 --> 00:37:44,250 لطفا جلومو بگیر 656 00:37:46,132 --> 00:37:47,772 دیگه نمیتونم کنترل خودم رو از دست بدم 657 00:37:49,744 --> 00:37:51,500 دقیقا حرف دل من رو زدی 658 00:37:55,709 --> 00:37:58,340 بیا، تا گرمه بخور 659 00:38:06,308 --> 00:38:07,340 اون موقع که 660 00:38:07,533 --> 00:38:09,740 وقتی تونستم زنده به خونه برگردم 661 00:38:10,626 --> 00:38:12,667 فکر میکردم دیگه بدترین اتفاقی که میتونه بیفته همینه 662 00:38:14,273 --> 00:38:15,420 از وقتی یادم میاد 663 00:38:16,227 --> 00:38:18,172 سونگ یی چون همیشه به حرف مادرم گوش میکرد 664 00:38:18,707 --> 00:38:20,860 با احترام باهاش رفتار میکرد 665 00:38:21,775 --> 00:38:23,340 هر وقت که از شهر میرفت 666 00:38:24,539 --> 00:38:26,831 با هدیه ای برای مادرم برمیگشت 667 00:38:28,634 --> 00:38:30,442 فکر میکردم این از روی عشقه 668 00:38:31,834 --> 00:38:33,250 ولی در حقیقت تحمل بود 669 00:38:34,246 --> 00:38:35,336 نفرت بود 670 00:38:38,667 --> 00:38:39,792 دیگه نمیدونم 671 00:38:41,667 --> 00:38:43,260 چی توی زندگیم واقعیه 672 00:38:46,288 --> 00:38:47,820 محبت مادرت به تو 673 00:38:48,780 --> 00:38:50,380 راهنمایی های ارباب دینگ 674 00:38:51,264 --> 00:38:53,420 و وفاداری بی پایان ارتشت 675 00:38:54,227 --> 00:38:55,435 همه واقعی هستن 676 00:38:57,670 --> 00:38:58,795 من هم واقعی هستم 677 00:39:06,998 --> 00:39:08,163 با وضعیت الان 678 00:39:09,717 --> 00:39:11,425 نباید بذارم تو درگیر درد من بشی 679 00:39:13,244 --> 00:39:15,184 به عنوان یک زوج باید تو شادی و 680 00:39:15,735 --> 00:39:16,689 غم کنار هم باشیم 681 00:39:18,169 --> 00:39:18,986 از این به بعد 682 00:39:19,390 --> 00:39:23,340 میتونی همه ناراحتی ها و مشکلاتت رو روی دوش من بذاری 683 00:39:24,579 --> 00:39:28,454 ما با والدینت فرق داریم 684 00:39:38,038 --> 00:39:38,900 یان تانگ 685 00:39:40,046 --> 00:39:41,797 بذار برای خواهرت یه عود روشن کنم 686 00:39:42,375 --> 00:39:43,959 بعدش بریم خونه 687 00:39:46,815 --> 00:39:47,300 باشه 688 00:39:55,334 --> 00:39:56,667 نگاه کن آتش‌بازی 689 00:39:56,906 --> 00:39:58,073 چقدر قشنگه 690 00:40:13,189 --> 00:40:14,220 هنوز یادته 691 00:40:14,959 --> 00:40:18,334 که برای اولین بار بیرون زندان آتش‌بازی رو با هم دیدیم؟ 692 00:40:20,894 --> 00:40:22,643 اون موقع دو شی شیو و افرادش 693 00:40:22,675 --> 00:40:24,133 میخواستن من رو استیضاح کنن 694 00:40:24,799 --> 00:40:26,883 و تو از گو یو خواستی ازم محافظت کنه 695 00:40:27,539 --> 00:40:29,164 چرا این کار رو کردی؟ 696 00:40:29,951 --> 00:40:33,159 حتی آتش‌بازی ها هم تو رنگ‌های مختلف هستن 697 00:40:33,918 --> 00:40:36,500 اون و من باهم فرق داریم 698 00:40:39,542 --> 00:40:40,876 اون موقع فکر میکردم 699 00:40:41,403 --> 00:40:43,820 که اگر این زن مشاور من بشه 700 00:40:44,626 --> 00:40:46,334 دیگه از هیچ چیزی نمیترسم 701 00:40:47,260 --> 00:40:48,220 پس 702 00:40:48,840 --> 00:40:50,980 واسه همین بود که جناب چن رو اینقدر طولانی حبس کردی؟ 703 00:40:53,072 --> 00:40:54,820 تو هم همونقدر بیرحمی عزیزم 704 00:40:55,516 --> 00:40:57,697 تو ژنرال ین رو تو اتاق زغال حبس کردی 705 00:40:57,959 --> 00:40:59,198 وقتی اون رو پیدا کردم 706 00:40:59,223 --> 00:41:00,918 همه جاش با دود سیاه شده بود 707 00:41:10,655 --> 00:41:13,780 زمان مثل چشم بر هم زدنی میگذره 708 00:41:14,923 --> 00:41:16,297 چیزهای زیبا 709 00:41:17,180 --> 00:41:18,722 هیچ وقت دوام نمیارن 710 00:41:19,375 --> 00:41:20,667 نمیتونی نگهشون داری 711 00:41:40,209 --> 00:41:42,167 چیزهای زیبا ممکنه زیاد دوام نیارن 712 00:41:42,918 --> 00:41:44,335 اما میتونی نگهشون داری 713 00:42:14,209 --> 00:42:16,042 شاید تو مشاور من باشی 714 00:42:16,042 --> 00:42:17,334 اما من فقط میخوام 715 00:42:18,018 --> 00:42:20,045 که راحت باشی و همسرم باشی 716 00:42:53,618 --> 00:42:54,952 من حاضرم کنار تو بمونم 717 00:42:54,977 --> 00:42:56,309 هیچ پشیمونی ندارم 718 00:42:56,717 --> 00:42:57,759 قبلا فکر میکردم 719 00:42:57,784 --> 00:42:59,742 که میتونم از تو محافظت کنم 720 00:43:01,037 --> 00:43:02,369 اما حالا 721 00:43:02,964 --> 00:43:04,046 دیگه نمیتونم 722 00:43:09,372 --> 00:45:11,700 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم: Valda.Satur =قسمت بیست و پنجم= 60612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.