All language subtitles for Blossom.2024.S01E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,053 --> 00:00:05,976 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم: Valda.Satur =قسمت هفدهم= 2 00:00:06,001 --> 00:00:09,835 [شکوفه جاودان] 3 00:00:10,420 --> 00:00:12,128 شوهر دادن دخترت که چیز بدی نیست 4 00:00:12,580 --> 00:00:13,560 چرا اشک میریزی؟ 5 00:00:14,740 --> 00:00:16,167 مردم بهت میخندن 6 00:00:19,722 --> 00:00:22,517 یه دختر وقتی بزرگ میشه منتظر یه شوهر خوبه 7 00:00:23,243 --> 00:00:26,328 اما نمیدونه که جدایی چقدر دردناکه 8 00:00:35,375 --> 00:00:37,250 پدر، عموی پنجم 9 00:00:38,943 --> 00:00:39,692 دو ژائو؟ 10 00:00:41,159 --> 00:00:41,826 برادر هفتم؟ 11 00:00:42,869 --> 00:00:44,494 حالا چجوری این وضعیت رو جمع کنیم؟ 12 00:00:45,012 --> 00:00:46,595 راه‌حلی پیدا کردی؟ 13 00:00:47,945 --> 00:00:50,736 برادر پنجم چرا اینو از من میپرسی؟ 14 00:00:51,231 --> 00:00:52,857 منم از همه‌چی بی‌خبر بودم 15 00:00:52,882 --> 00:00:54,209 نمیدونم باید چیکار کنم 16 00:00:54,209 --> 00:00:55,549 دیگه ادای بی‌خبری رو درنیار 17 00:00:55,834 --> 00:00:57,125 فکر میکنی یه دختر مثل مینگ آر 18 00:00:57,876 --> 00:01:00,042 خودش میتونه همچین نقشه‌ای بکشه؟ 19 00:01:00,386 --> 00:01:01,386 اگه ارباب جینینگ 20 00:01:01,552 --> 00:01:03,792 بخواد این قضیه رو کش بده و به مقامات محلی خبر بده 21 00:01:03,905 --> 00:01:06,072 خاندان دو آبروشو از دست میده، میدونی؟ 22 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 به نظر من 23 00:01:08,417 --> 00:01:11,125 چرا خاندان وی رو مجبور نکنیم 24 00:01:11,521 --> 00:01:12,918 ازدواج رو بپذیرن؟ 25 00:01:12,977 --> 00:01:14,559 باید این قضیه رو مخفی نگه داریم 26 00:01:14,657 --> 00:01:16,490 اینجوری وقتی مینگ آر وارد اون خونه میشه 27 00:01:16,556 --> 00:01:17,834 کمتر اذیت میشه 28 00:01:18,035 --> 00:01:20,736 قرار بود شو گو وارد اون خاندان بشه 29 00:01:20,981 --> 00:01:23,876 این منطقیه که به جاش جهاز بیشتری برای مینگ آر ببریم 30 00:01:24,173 --> 00:01:26,369 چطور هنوز جرأت میکنی به فکر دست زدن به جهاز شو گو باشی؟ 31 00:01:26,900 --> 00:01:27,733 به من بگو 32 00:01:27,870 --> 00:01:29,042 پشت قضیه 33 00:01:29,247 --> 00:01:30,831 جا‌به‌جایی شو گو تو بودی؟ 34 00:01:31,008 --> 00:01:32,757 میدونم از بی‌عدالتی در حق شو گو ناراحتی 35 00:01:32,782 --> 00:01:34,542 اما مینگ آر هم دختر ماست 36 00:01:35,012 --> 00:01:36,805 من ده ماه باردار بودم تا به دنیا بیاد 37 00:01:36,830 --> 00:01:38,458 طبیعیه که ازش حمایت کنم 38 00:01:38,791 --> 00:01:41,584 انتظار داری دست روی دست بذارم و ببینم خودش رو میکشه؟ 39 00:01:41,584 --> 00:01:44,022 چطور جرأت میکنی وقتی همچین کار شرم‌آوری کردی 40 00:01:44,129 --> 00:01:45,309 با من بحث کنی؟ 41 00:01:45,413 --> 00:01:47,754 آخرش همه اینا به خاطر اینه که لوسش کردی 42 00:01:47,902 --> 00:01:49,418 چطور میخوای این کارو برای شو گو توضیح بدی؟ 43 00:01:49,443 --> 00:01:50,205 کافیه دیگه 44 00:01:50,891 --> 00:01:52,421 الان وقت دعوای خانوادگی نیست 45 00:01:53,184 --> 00:01:55,542 شو گو مثل دختر ارشد یه خاندان رفتار میکنه 46 00:01:55,855 --> 00:01:57,313 الان باید فکر کنیم 47 00:01:57,481 --> 00:01:58,959 چطور میتونیم آبروی خاندان رو حفظ کنیم 48 00:02:00,315 --> 00:02:02,700 شو گو تو که از قبل به علاقه اون دوتا پی برده بودی 49 00:02:03,052 --> 00:02:04,844 چرا زودتر ما رو در جریان رابطه‌شون نذاشتی؟ 50 00:02:05,328 --> 00:02:07,536 اگه اینجوری بود میشد راحت‌تر ازدواج رو دوباره برنامه‌ریزی کرد 51 00:02:07,620 --> 00:02:09,220 به هر حال اون که راضی نبود باهاش ازدواج کنه 52 00:02:09,375 --> 00:02:10,626 حالا که به آرزوش رسید 53 00:02:11,169 --> 00:02:13,488 علاوه بر این مینگ آر همیشه دختر آرام و سر به‌زیری بود 54 00:02:13,858 --> 00:02:16,608 چطور یهو عاشق وی تینگ یو شده؟ 55 00:02:16,834 --> 00:02:19,459 کی میدونه شاید یکی وسوسه‌اش کرده باشه؟ 56 00:02:21,042 --> 00:02:22,417 من که زخمی شدم 57 00:02:23,033 --> 00:02:24,539 شما حتی یه طبیب هم برای من خبر نکردین 58 00:02:24,918 --> 00:02:26,584 چون میترسیدین مردم بفهمن چی شده 59 00:02:27,382 --> 00:02:29,298 حالا که میخواین قضیه رو ماست‌مالی کنین 60 00:02:29,639 --> 00:02:31,514 دارین همه چی رو گردن من میندازین؟ 61 00:02:32,102 --> 00:02:33,894 به وضعیتی که الان توش هستیم نگاه کنین 62 00:02:34,545 --> 00:02:35,279 اصلا نمیدونم 63 00:02:35,304 --> 00:02:37,292 فردا اگه بانو جینگ بیاد سراغمون چطور باید آرومش کنم 64 00:02:37,789 --> 00:02:40,142 فعلا مهم‌ترین کار اینه که یه توافق‌نامه بنویسی 65 00:02:40,322 --> 00:02:41,906 توضیح بده که مدت زیادی مریض بودی 66 00:02:41,931 --> 00:02:43,101 و بچه‌دار شدن برات سخته 67 00:02:43,289 --> 00:02:45,039 به‌خاطر نگرانی از اینکه نسل خاندان وی به مشکل بخوره 68 00:02:45,497 --> 00:02:47,664 داری داوطلبانه از این ازدواج کنار میکشی 69 00:02:48,107 --> 00:02:50,316 در آینده اگه خاندان وی بیاد و از ما بازخواست کنه 70 00:02:50,493 --> 00:02:51,952 میتونیم از جهاز شو گو 71 00:02:52,334 --> 00:02:53,959 برای جبران رفتار بی‌ادبانه مینگ آر استفاده کنیم 72 00:02:54,500 --> 00:02:57,167 به هر حال اول اشتباه از خاندان دو بود 73 00:02:57,584 --> 00:03:00,918 اینجوری مینگ آر میتونه رسما با خاندان اونا وصلت کنه 74 00:03:05,000 --> 00:03:06,614 اون موقع که من نمیخواستم ازدواج کنم 75 00:03:06,639 --> 00:03:07,975 مجبورم کردین این کار رو بکنم 76 00:03:08,000 --> 00:03:10,726 با حرف‌های مربوط به احترام به والدین و اهمیت خاندان تحت فشارم گذاشتین 77 00:03:10,751 --> 00:03:12,042 حالا که این اتفاق افتاده 78 00:03:12,493 --> 00:03:14,535 دوباره میخواین قربانی بشم؟ 79 00:03:14,774 --> 00:03:17,024 اگه مسئله امروز نتونه با صحبت حل بشه 80 00:03:17,049 --> 00:03:18,918 فردا سند ازدواج رو میبرم شنگ‌تیان 81 00:03:18,959 --> 00:03:20,834 میذارم مردم پایتخت در موردم قضاوت کنن 82 00:03:20,834 --> 00:03:21,751 عقلت رو از دست دادی؟ 83 00:03:21,792 --> 00:03:22,709 این خیلی مسخره‌ست 84 00:03:22,709 --> 00:03:24,260 اصلا برای خاندان دو ارزشی قائلی؟ 85 00:03:24,285 --> 00:03:25,035 ساکت شو 86 00:03:25,167 --> 00:03:26,044 دیگه بسه 87 00:03:29,326 --> 00:03:30,251 برادر هفتم 88 00:03:31,042 --> 00:03:31,800 ...تو 89 00:03:32,119 --> 00:03:34,285 فقط به فکر آبروی خاندان دو هستی 90 00:03:34,709 --> 00:03:36,667 دختر من هر کاری کنه مقصره 91 00:03:37,459 --> 00:03:38,987 شما دوتا حتی دست به دست هم دادین 92 00:03:39,012 --> 00:03:40,997 که مجبورش کنین همه رنج‌هاش رو تو سکوت تحمل کنه 93 00:03:41,626 --> 00:03:42,834 اون دختر منه 94 00:03:43,058 --> 00:03:44,169 دختر تو که نیست 95 00:03:44,216 --> 00:03:45,584 حتی اگه خاندان وی توضیح بخواد 96 00:03:45,584 --> 00:03:47,462 من، دو شی‌یینگ جوابشون رو میدم 97 00:03:47,487 --> 00:03:49,320 نیازی نیست تو نگرانی داشته باشی 98 00:03:50,046 --> 00:03:50,876 و تو 99 00:03:52,322 --> 00:03:54,739 کار شرم‌آوری کردی 100 00:03:54,784 --> 00:03:56,083 آبروی خاندان رو بردی 101 00:03:56,238 --> 00:03:58,257 حالا هم هنوز به فکر جهیزیه شو گو هستی؟ 102 00:03:59,299 --> 00:04:00,966 واقعا ازت متنفرم 103 00:04:02,751 --> 00:04:04,334 به‌عنوان یه بزرگتر از خاندان دو 104 00:04:04,626 --> 00:04:06,667 طوری رفتار میکنی انگار به فکر آبروی خاندان دو هستی 105 00:04:06,850 --> 00:04:08,751 ولی فقط دلت میخواد به خاندان وی جواب بدی 106 00:04:08,751 --> 00:04:10,792 پس کی به شو گو جواب میده؟ 107 00:04:13,417 --> 00:04:14,250 خیلی خب 108 00:04:14,250 --> 00:04:15,792 من دیگه کاری به این موضوع ندارم 109 00:04:15,834 --> 00:04:17,209 نیازی به دخالت تو ندارم 110 00:04:19,864 --> 00:04:20,544 شو گو 111 00:04:20,803 --> 00:04:21,511 بریم 112 00:04:27,253 --> 00:05:47,517 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم: Valda.Satur =قسمت هفدهم= 113 00:05:47,584 --> 00:05:51,709 =فصل شکوفایی= [اقتباس از رمان "فصل شکوفایی" نوشته ژی ژی] 114 00:05:51,709 --> 00:05:54,959 =قسمت هفدهم= 115 00:05:55,671 --> 00:05:56,613 هنوز درد میکنه؟ 116 00:05:56,959 --> 00:05:59,667 میخوای یه طبیب سلطنتی برات بیارم؟ 117 00:06:00,959 --> 00:06:01,791 نیازی نیست 118 00:06:06,125 --> 00:06:08,667 عموی پنجمت همیشه به تصویر بزرگ‌تر نگاه میکنه 119 00:06:09,256 --> 00:06:11,125 مادرت اون موقع‌ها مجبور شد خیلی چیزها رو تحمل کنه 120 00:06:11,125 --> 00:06:14,292 این بار نباید بذارم تو هم به سرنوشت اون دچار بشی 121 00:06:15,209 --> 00:06:18,083 این اتفاق ممکنه به نظر تقصیر نامادریت باشه 122 00:06:18,584 --> 00:06:19,792 ولی در واقعیت 123 00:06:20,673 --> 00:06:22,464 تقصیر من و عموی پنجمت بود 124 00:06:22,708 --> 00:06:23,948 که همه این سال‌ها نسبت به اون کوتاهی کردیم 125 00:06:24,402 --> 00:06:26,109 برای همین جسارت پیدا کرد که چنین کاری بکنه 126 00:06:26,982 --> 00:06:29,440 اگه نمیخوای لازم نیست سند ازدواج رو امضا کنی 127 00:06:29,994 --> 00:06:32,167 اگه بخوای همراهت میام تا ازش به مقامات شکایت کنیم 128 00:06:32,501 --> 00:06:33,875 لازم نیست به چیزی فکر کنی 129 00:06:34,167 --> 00:06:35,417 من پشتت هستم 130 00:06:36,042 --> 00:06:37,751 نامادریت رو تنبیه میکنم 131 00:06:37,983 --> 00:06:39,083 و برات جبران میکنم 132 00:06:39,820 --> 00:06:41,236 بدون هیچ‌گونه تبعیضی 133 00:06:43,918 --> 00:06:46,042 امشب، شب خیلی سختی بود 134 00:06:47,671 --> 00:06:48,918 باید زودتر استراحت کنی 135 00:06:55,876 --> 00:06:56,583 پدر 136 00:07:02,292 --> 00:07:03,799 واقعا به خودت اومدی؟ 137 00:07:05,493 --> 00:07:06,098 آره 138 00:07:07,334 --> 00:07:08,834 به خودم اومدم 139 00:07:09,167 --> 00:07:12,015 دیگه مست نمیکنم 140 00:07:21,542 --> 00:07:25,292 [آرامش] 141 00:07:36,833 --> 00:07:38,960 بانوی چهارم واقعا میخواین ازش به مقامات شکایت کنین؟ 142 00:07:39,584 --> 00:07:40,959 این حرف رو فقط از روی عصبانیت زدم 143 00:07:41,709 --> 00:07:43,709 کل روز سرم درد میکرد 144 00:07:44,286 --> 00:07:46,101 وقتشه که وانگ یینگ شوئه خودش همه اینا رو تجربه کنه 145 00:07:51,106 --> 00:07:51,835 دو ژائو 146 00:07:55,417 --> 00:07:56,345 من باهات ازدواج میکنم 147 00:08:02,479 --> 00:08:03,308 سو لان 148 00:08:04,500 --> 00:08:06,334 برو برام یه کاسه فرنی توفو بخر 149 00:08:08,000 --> 00:08:08,881 چشم 150 00:08:18,167 --> 00:08:19,959 چطور فهمیدی که عروس من نیستم؟ 151 00:08:20,626 --> 00:08:21,876 با همون نگاه اول فهمیدم 152 00:08:22,417 --> 00:08:23,420 که تو نیستی 153 00:08:25,940 --> 00:08:26,605 دو ژائو 154 00:08:27,440 --> 00:08:28,412 با من ازدواج کن 155 00:08:29,417 --> 00:08:31,401 نذار روزهات رو با رنج توی این خاندان بگذرونی 156 00:08:32,448 --> 00:08:33,866 قول میدم که باهات خوب رفتار میکنم 157 00:08:34,459 --> 00:08:36,542 دیگه هیچ‌کس جرات نمیکنه تو رو اذیت کنه 158 00:08:37,135 --> 00:08:38,927 فکر میکنی داریم خاله‌بازی میکنیم؟ 159 00:08:40,667 --> 00:08:42,375 حالا که وی تینگ یو با خواهرم ازدواج کرد 160 00:08:42,751 --> 00:08:44,953 یعنی من باید یه شوهر پیدا کنم 161 00:08:45,000 --> 00:08:47,518 که از اون مقام و مرتبه بالاتری داشته باشه 162 00:08:47,543 --> 00:08:48,835 و از هر لحاظ ازش بهتر باشه؟ 163 00:08:50,000 --> 00:08:51,959 من فقط دلم میخواد زندگی خودم رو داشته باشم 164 00:08:52,308 --> 00:08:53,979 نیازی نیست بخوام خودم رو با اونا مقایسه کنم 165 00:08:54,126 --> 00:08:55,425 ولی پس خواسته خودت چی؟ 166 00:08:56,918 --> 00:08:58,083 من دلم نمیخواد ازدواج کنم 167 00:08:59,459 --> 00:09:00,584 علاوه بر این 168 00:09:01,667 --> 00:09:03,626 تو و عموی پنجمم دشمن قسم خورده هستین 169 00:09:03,626 --> 00:09:05,292 تو و اون زمین تا آسمون فرق دارین 170 00:09:05,613 --> 00:09:07,113 این دو تا موضوع کاملا جدا هستن 171 00:09:07,334 --> 00:09:08,052 به خاطر تو 172 00:09:08,584 --> 00:09:10,459 شاید بتونم کمی بیشتر اون رو تحمل کنم 173 00:09:12,626 --> 00:09:14,250 این رو از روی هیجان نمیگم 174 00:09:15,250 --> 00:09:16,959 این دفعه از همیشه جدی‌ترم 175 00:09:19,751 --> 00:09:20,828 من دوستت ندارم 176 00:09:22,739 --> 00:09:24,066 برای همین نمیتونم باهات ازدواج کنم 177 00:09:35,834 --> 00:09:36,959 داری دروغ میگی 178 00:09:39,613 --> 00:09:40,530 نه دروغ نمیگم 179 00:09:40,561 --> 00:09:41,924 این چیزی نیست که 180 00:09:42,918 --> 00:09:44,042 توی چشمات دیدم 181 00:09:56,560 --> 00:09:59,978 این یه درخت ماگنولیاست که گل مورد علاقه مادرم بود 182 00:10:08,402 --> 00:10:09,751 در سال هشتم دوره چنگ‌پینگ 183 00:10:11,288 --> 00:10:13,204 مادرم جلوی چشمای خودم زندگیشو تموم کرد 184 00:10:15,209 --> 00:10:17,125 پدرم با وانگ یینگ شوئه رابطه داشت 185 00:10:17,542 --> 00:10:19,584 انتظارات مادرم از عشق 186 00:10:20,709 --> 00:10:22,584 [شکوفه‌ی جاودان] مثل برف شکننده فرو ریخت 187 00:10:23,751 --> 00:10:25,500 حتی خاندان دو میخواستن مادرم رو 188 00:10:26,979 --> 00:10:30,667 با استفاده از قوانین هفت‌گانه تحت فشار بذارن و محکوم کنن 189 00:10:31,167 --> 00:10:32,292 مجبورش کردن تسلیم بشه 190 00:10:37,459 --> 00:10:40,751 چه عشق باشه چه ازدواج 191 00:10:41,334 --> 00:10:42,959 من از هر دوشون میترسم 192 00:10:45,120 --> 00:10:46,569 ژنرال میدونم که به من علاقه دارین 193 00:10:47,459 --> 00:10:48,751 واقعا ازتون ممنونم 194 00:10:49,334 --> 00:10:50,459 ...فقط اینکه 195 00:10:51,501 --> 00:10:52,626 جای تعجب نیست 196 00:10:53,467 --> 00:10:54,967 که همیشه به خودت تکیه میکنی 197 00:10:56,959 --> 00:10:58,334 اما من میتونم حس کنم 198 00:11:01,679 --> 00:11:03,679 که این تمام حقیقت و نیت قلبی تو نیست 199 00:11:05,334 --> 00:11:06,041 خیلی خب 200 00:11:06,681 --> 00:11:07,685 همه چیز رو بهت میگم 201 00:11:08,495 --> 00:11:09,935 یه بار یه خواب عجیب دیدم 202 00:11:10,257 --> 00:11:10,918 توی خواب 203 00:11:10,918 --> 00:11:13,292 هر دوی ما با یک تیر کشته شدیم 204 00:11:13,491 --> 00:11:14,324 اگه بخوایم بذاریم 205 00:11:14,349 --> 00:11:15,732 که سرنوشتمون بهم گره بخوره 206 00:11:15,916 --> 00:11:16,713 ...میترسم که 207 00:11:18,557 --> 00:11:20,565 این همون دلیلیه که همیشه از من میترسیدی 208 00:11:21,672 --> 00:11:22,584 درسته؟ 209 00:11:23,549 --> 00:11:25,040 منم قبلا خواب‌های عجیب دیدم 210 00:11:28,542 --> 00:11:30,065 ولی فقط یه خواب بود 211 00:11:30,642 --> 00:11:32,892 نه فقط خواب نبود 212 00:11:33,253 --> 00:11:35,461 علامتی که پشت گوشم هست بهترین مدرکشه 213 00:11:51,459 --> 00:11:54,584 ولی پشت گوشت هیچ علامت قرمزی نیست 214 00:11:59,209 --> 00:12:00,417 چطور ممکنه؟ 215 00:12:03,502 --> 00:12:04,601 واقعا از بین رفته؟ 216 00:12:05,000 --> 00:12:07,042 میدونستم با پودر میپوشونیش 217 00:12:08,083 --> 00:12:09,118 اما حالا 218 00:12:09,834 --> 00:12:11,042 اون دیگه نیست 219 00:12:17,149 --> 00:12:18,483 اگه یه روز 220 00:12:18,692 --> 00:12:21,233 با قدرت کوه‌های سربه‌فلک‌کشیده و دره‌های پرآب 221 00:12:21,292 --> 00:12:24,000 بتونی این کوه بلند روبه‌روت 222 00:12:24,000 --> 00:12:25,334 رو فرو بریزی 223 00:12:25,751 --> 00:12:29,417 رودخانه تغییر میکنه 224 00:12:30,167 --> 00:12:31,016 دو ژائو 225 00:12:36,356 --> 00:12:37,224 این چیه؟ 226 00:12:38,119 --> 00:12:39,025 این نشان سلطنتیه 227 00:12:41,298 --> 00:12:42,419 از قدیم 228 00:12:42,936 --> 00:12:45,016 زن‌های زیادی برخلاف وجدانشون 229 00:12:45,125 --> 00:12:46,667 زندگی‌شون رو به خاطر دستورات والدین 230 00:12:46,751 --> 00:12:48,417 نابود کردن و تا آخر عمر رنج کشیدن 231 00:12:48,417 --> 00:12:49,667 ژنرال سونگ خالصانه تلاش میکنه 232 00:12:49,667 --> 00:12:50,959 تا خوشبختیش رو تأمین کنه 233 00:12:51,577 --> 00:12:52,744 دستور من رو منتقل کنین 234 00:12:53,500 --> 00:12:55,083 برای ازدواج دختر چهارم خاندان دو 235 00:12:55,125 --> 00:12:57,219 نیازی نیست طبق تشریفات معمول عمل بشه 236 00:12:57,244 --> 00:12:58,411 خودش میتونه تصمیم بگیره 237 00:12:59,417 --> 00:13:00,709 اگه مراسم کامل نشده 238 00:13:01,042 --> 00:13:03,417 میتونه ازدواج با ارباب جینینگ رو لغو کنه 239 00:13:03,417 --> 00:13:05,542 [نشان سلطنتی] 240 00:13:05,542 --> 00:13:07,834 در آینده اگه کسی دوباره مجبورش کنه ازدواج کنه 241 00:13:07,834 --> 00:13:08,876 میتونه این نشان رو نشون بده 242 00:13:09,292 --> 00:13:10,417 حق داری انتخاب کنی 243 00:13:10,500 --> 00:13:11,959 و هرکسی رو که نمیخوای رد کنی 244 00:13:12,209 --> 00:13:14,626 چه پدرت باشه چه عموت 245 00:13:15,459 --> 00:13:17,167 دیگه هیچ‌کس نمیتونه تو رو مجبور کنه 246 00:13:19,430 --> 00:13:20,764 با این‌که باور دارم 247 00:13:21,042 --> 00:13:23,417 که گل ختمی بنفش میتونه به تنهایی رشد کنه 248 00:13:25,709 --> 00:13:27,292 باور دارم که با حمایت 249 00:13:28,550 --> 00:13:29,790 و عشق میتونه 250 00:13:30,661 --> 00:13:32,093 بهتر رشد کنه 251 00:13:34,912 --> 00:13:36,412 نیازی نیست الان جوابم رو بدی 252 00:13:36,915 --> 00:13:38,498 وقت داری که خوب فکر کنی 253 00:13:39,295 --> 00:13:40,593 اگه با پیشنهاد من موافقی 254 00:13:41,273 --> 00:13:42,219 تا پنج روز دیگه 255 00:13:42,639 --> 00:13:44,812 یه منگوله قرمز روی درخت مگنولیا آویزون کن 256 00:13:45,906 --> 00:13:47,302 من از دور میبینمش 257 00:13:48,222 --> 00:13:49,301 اما اگه رد میکنی 258 00:13:50,045 --> 00:13:51,670 یه منگوله سفید آویزون کن 259 00:13:53,309 --> 00:13:54,241 در آینده 260 00:13:56,164 --> 00:13:57,414 دیگه مزاحمت نمیشم 261 00:14:00,061 --> 00:14:00,702 دیگه میره 262 00:14:11,763 --> 00:14:13,855 [عمارت ارباب جینینگ] 263 00:14:27,357 --> 00:14:28,743 دیشب شب عروسی‌شون بود 264 00:14:28,939 --> 00:14:31,143 طبیعیه که روز بعد دیر بیدار بشن 265 00:14:38,775 --> 00:14:39,644 ...خواهر 266 00:14:40,605 --> 00:14:41,377 چی شده؟ 267 00:14:44,863 --> 00:14:45,696 بیا بیرون 268 00:14:45,737 --> 00:14:46,846 باید چیزی بهت بگم 269 00:14:47,420 --> 00:14:49,503 همینجا بگو چی میخوای بگی 270 00:14:49,528 --> 00:14:50,365 ...من 271 00:14:50,689 --> 00:14:51,626 بگو 272 00:15:09,155 --> 00:15:10,446 تو اینجا چی‌کار میکنی؟ 273 00:15:11,751 --> 00:15:13,834 خاندان دو چطور جرأت کرده همچین کاری کنه؟ 274 00:15:14,820 --> 00:15:15,705 برادرم 275 00:15:15,780 --> 00:15:17,167 دیشب حسابی مشروب خورد 276 00:15:17,167 --> 00:15:18,417 حالا سردرد داره 277 00:15:18,985 --> 00:15:20,167 بانو وی اگه حرفی دارین 278 00:15:20,333 --> 00:15:22,460 میتونین با من و یینگ شوئه صحبت کنین 279 00:15:24,338 --> 00:15:26,959 وقتی شما با حقه جای عروس رو عوض کردین چه حرفی مونده برای گفتن؟ 280 00:15:28,323 --> 00:15:29,490 ما باهم یه خانواده ایم 281 00:15:29,751 --> 00:15:30,918 نیازی نیست این کارها رو بکنین 282 00:15:31,369 --> 00:15:33,119 کی گفته که اون عضوی از خاندان منه؟ 283 00:15:33,144 --> 00:15:34,821 حتی اسمش توی سند ازدواج نیست 284 00:15:35,892 --> 00:15:39,142 اگه این رو به شِنگ‌تیان بفرستم میتونه به‌عنوان مدرک جرم استفاده بشه 285 00:15:43,839 --> 00:15:44,581 مادر 286 00:15:48,380 --> 00:15:50,959 حالا که این اتفاق افتاده 287 00:15:51,310 --> 00:15:52,435 بهتره اعتراف کنیم 288 00:15:53,202 --> 00:15:54,327 به قول معروف 289 00:15:54,712 --> 00:15:56,602 کجاوه اشتباه اما مرد درست 290 00:15:57,396 --> 00:15:59,417 تا وقتی که جوون‌ها از این شرایط خوشحال باشن 291 00:15:59,619 --> 00:16:01,271 بنظرم شاید بشه که 292 00:16:01,296 --> 00:16:02,940 بخاطر خوشبختیشون 293 00:16:02,965 --> 00:16:04,591 از برخی سنت‌های قدیمی گذشت 294 00:16:04,616 --> 00:16:05,651 بانو وانگ 295 00:16:05,676 --> 00:16:07,996 پدرتون وزیر جنگه 296 00:16:08,231 --> 00:16:10,122 حالا که ارباب پنجم دو هم از شما حمایت میکنه 297 00:16:10,552 --> 00:16:12,919 دارین قانون رو تغییر میدین؟ 298 00:16:13,458 --> 00:16:17,242 جایگزینی در ازدواج برابر با مجازات شلاقه 299 00:16:17,793 --> 00:16:20,164 بانو وی اگه واقعا قصد دارین این موضوع رو به مقامات گزارش بدین 300 00:16:20,189 --> 00:16:22,889 باید الان توی شِنگ‌تیان باشین 301 00:16:23,680 --> 00:16:25,291 اینجا تو عمارت دو چیکار دارین؟ 302 00:16:25,766 --> 00:16:27,261 ضیافت عروسی تموم شده 303 00:16:27,286 --> 00:16:28,775 اگه الان شکایت کنین 304 00:16:29,391 --> 00:16:31,616 فقط باعث شرمندگی 305 00:16:31,734 --> 00:16:33,900 و بی‌آبرویی هر دو خاندان میشه 306 00:16:34,278 --> 00:16:35,645 بانو وی چرا 307 00:16:35,975 --> 00:16:37,347 منظورتون رو واضح نمیگین؟ 308 00:16:38,918 --> 00:16:40,751 این ازدواج اصلا حساب نیست 309 00:16:41,368 --> 00:16:42,576 هدایای نامزدی‌ای که دادیم رو 310 00:16:42,714 --> 00:16:44,287 سه برابر برگردونین 311 00:16:44,375 --> 00:16:45,959 و من این قضیه رو فراموش میکنم 312 00:16:48,107 --> 00:16:49,983 پس آخرش تنها چیزی که براتون مهمه پوله 313 00:16:50,526 --> 00:16:52,509 ...ولی سه‌برابر میخواین؟ مگه 314 00:16:52,556 --> 00:16:53,989 هر چقدر هم آدم طمعکار باشه 315 00:16:54,549 --> 00:16:56,417 نمیشه توقع همچین غرامتی رو داشت 316 00:16:56,998 --> 00:16:58,124 فکر کردین خاندان دو 317 00:16:58,149 --> 00:16:59,476 هر از گاهی یه گنج پیدا میکنه؟ 318 00:16:59,566 --> 00:17:00,636 هر کاری دلتون میخواد بکنین 319 00:17:01,711 --> 00:17:03,000 فکر میکنین ارباب جینینگ 320 00:17:03,250 --> 00:17:05,857 با دختر من هم‌بستر نشده؟ 321 00:17:06,435 --> 00:17:08,167 واقعا جرأت کردین اینجا آبروریزی کنین؟ 322 00:17:09,933 --> 00:17:11,725 اگه شِنگ‌تیان نتونه از پس این قضیه بربیاد 323 00:17:12,035 --> 00:17:13,035 به حضور اعلی‌حضرت 324 00:17:13,067 --> 00:17:14,624 و علیاحضرت شکایت میکنم 325 00:17:16,503 --> 00:17:17,289 خواهر 326 00:17:23,112 --> 00:17:24,445 آسمان و زمین شاهدن که 327 00:17:24,479 --> 00:17:26,751 این تماما تقصیر من بوده 328 00:17:27,318 --> 00:17:28,568 هیچ ربطی به مینگ آر نداره 329 00:17:29,861 --> 00:17:30,500 جالبه 330 00:17:30,652 --> 00:17:33,000 حتی یه لاک‌پشت ترسو هم یه وقتایی دلیر میشه 331 00:17:33,115 --> 00:17:35,782 من بودم که مینگ آر رو قانع کردم این جابجایی رو انجام بده 332 00:17:36,763 --> 00:17:37,992 چه جریمه‌ای باشه چه غرامتی 333 00:17:38,125 --> 00:17:39,584 فقط من وی تینگ‌یو قبولش میکنم 334 00:17:39,843 --> 00:17:41,209 حتی اگه اعلی‌حضرت اینجا باشن هم 335 00:17:41,422 --> 00:17:42,500 همین حرف رو میزنم 336 00:17:43,166 --> 00:17:44,375 [سند ازدواج] چه حرف‌های بی‌اساسی 337 00:17:44,417 --> 00:17:45,751 از اول اشتباه از اونا بوده 338 00:17:45,751 --> 00:17:47,292 چرا میخوای همه تقصیرا رو گردن بگیری؟ 339 00:17:48,020 --> 00:17:48,853 عالیه 340 00:17:48,878 --> 00:17:50,669 این یه حرکت شایسته برای ارباب جینینگ بود 341 00:18:05,888 --> 00:18:07,054 قول دادم که مراقب تو باشم 342 00:18:07,459 --> 00:18:08,584 به قولم عمل میکنم 343 00:18:10,475 --> 00:18:12,516 من و مینگ آر واقعا عاشق همیم 344 00:18:12,792 --> 00:18:13,959 حتی یه سکه هم از خاندان دو نمیخوام 345 00:18:14,083 --> 00:18:15,334 تنها چیزی که میخوام اینه 346 00:18:17,011 --> 00:18:19,584 اینه که بزرگان هر دو خاندان سند ازدواج جدیدی تنظیم کنن 347 00:18:19,584 --> 00:18:21,667 تا من و مینگ آر جایگاه درستی داشته باشیم 348 00:18:25,417 --> 00:18:27,959 دو لانگ اگه واقعا منو دوست داری 349 00:18:28,553 --> 00:18:30,053 میتونی وقتی رسیدیم عمارتت 350 00:18:30,926 --> 00:18:32,058 من رو 351 00:18:32,176 --> 00:18:35,425 پشتت بذاری و چند دور بچرخونی؟ 352 00:18:36,159 --> 00:18:37,170 این کار رو میکنم 353 00:18:42,167 --> 00:18:43,417 حالا که کار به اینجا رسید 354 00:18:43,959 --> 00:18:45,334 باید همینطور باشه 355 00:18:45,792 --> 00:18:48,209 دوباره داری لج میکنی ها؟ 356 00:18:48,278 --> 00:18:49,521 تمام این سال‌ها که درس و تربیت 357 00:18:49,560 --> 00:18:50,936 بی‌فایده بوده 358 00:18:51,250 --> 00:18:52,876 اگه زنی مثل این رو بگیری 359 00:18:52,876 --> 00:18:54,834 مردم تا ابد بهت میخندن 360 00:18:54,901 --> 00:18:56,192 من زندگی خودمو میکنم 361 00:18:56,218 --> 00:18:57,510 بذار هرچی میخوان به من بخندن 362 00:18:58,183 --> 00:18:59,284 من اون رو 363 00:18:59,417 --> 00:19:00,751 به‌عنوان همسرم قبول کردم 364 00:19:07,438 --> 00:19:09,781 بانو وی نظر شما در مورد ازدواجتون چیه؟ 365 00:19:11,250 --> 00:19:12,876 حرفای بی‌خودتو تموم کن 366 00:19:23,448 --> 00:19:25,699 وقتی من سن اون رو داشتم 367 00:19:26,709 --> 00:19:30,000 همیشه امیدوار بودم که توی این زندگی 368 00:19:30,417 --> 00:19:32,751 کسی باشه که ازم محافظت کنه و دوستم داشته باشه 369 00:19:36,417 --> 00:19:39,417 اما در این زندگی غیرممکنه که همچین چیزی داشته باشم 370 00:19:41,842 --> 00:19:43,133 اما هنوز برای جوان‌ها 371 00:19:44,238 --> 00:19:45,251 امیدی هست 372 00:19:49,194 --> 00:19:50,078 بانو وی 373 00:19:50,895 --> 00:19:53,019 هنوز یادتون هست که چه قولی تو دوآن‌یانگ دادیم؟ 374 00:19:54,375 --> 00:19:55,584 لطفا برین 375 00:20:12,266 --> 00:20:13,059 پدر 376 00:20:13,233 --> 00:20:14,720 من خواهر رو ناامید کردم 377 00:20:15,358 --> 00:20:16,900 باید ازش معذرت‌خواهی کنم 378 00:20:17,273 --> 00:20:17,813 نه 379 00:20:18,247 --> 00:20:19,622 من به بانوی چهارم بد قولی کردم 380 00:20:20,405 --> 00:20:21,780 باید ازش معذرت بخوام 381 00:20:29,166 --> 00:20:30,548 بانوی پنجم و وی تینگ‌یو 382 00:20:30,573 --> 00:20:31,775 دارن به حیاط ما میان 383 00:20:31,978 --> 00:20:33,454 بانو انگار وی تینگ‌یوی 384 00:20:33,479 --> 00:20:34,521 کاملا تغییر کرده 385 00:20:34,546 --> 00:20:35,514 گفته که اومده 386 00:20:35,539 --> 00:20:36,820 تا از شما معذرت‌خواهی کنه 387 00:20:37,469 --> 00:20:38,594 برام مهم نیست 388 00:20:39,282 --> 00:20:40,123 سریع بیا اینجا 389 00:20:40,931 --> 00:20:43,257 ردِ قرمزی که پشت گوشم هست رو ببین- بانوی جوان- 390 00:20:43,282 --> 00:20:44,682 واقعا از بین رفته؟ 391 00:20:45,314 --> 00:20:46,819 تمام بعدازظهر رو بهش زل زدین 392 00:20:46,844 --> 00:20:47,756 باید یه کم آب بخورین 393 00:20:48,775 --> 00:20:50,540 راستی بانو 394 00:20:51,013 --> 00:20:52,911 وانگ یینگ‌شوئه بانو وی رو کشید توی اتاق 395 00:20:52,936 --> 00:20:54,020 دارن خیلی مرموز رفتار میکنن 396 00:20:54,420 --> 00:20:56,000 چرا اینقدر مخفیانه رفتار میکنن؟ 397 00:20:57,415 --> 00:20:59,456 همه‌چیز توی دنیا از دنبال کردن منفعت میاد 398 00:21:00,042 --> 00:21:02,167 در حال حاضر به نظر نمیرسه هیچ گزینه‌ی بهتری از این باشه 399 00:21:02,626 --> 00:21:04,584 که سودها رو با وی تینگ‌ژن شریک بشیم 400 00:21:14,533 --> 00:21:17,896 [دفتر حساب] این همه کسب‌وکار قرض‌دهی با بهره من تو پایتخته 401 00:21:18,413 --> 00:21:21,459 دفاتر دولتی مرتبط هم منتظر فرصتی برای جلب توجه پدرم هستن 402 00:21:21,546 --> 00:21:24,905 اضافه کردن یک نقطه سود دیگه جریان ثروت رو قطع نمیکنه 403 00:21:26,537 --> 00:21:28,475 فقط کافیه اثر انگشتتون رو اینجا بزنین 404 00:21:28,500 --> 00:21:29,683 نصف سودها 405 00:21:30,559 --> 00:21:36,068 هر ماه به موقع از طریق خزانه داری های مختلف به محل اقامتتون ارسال میشه 406 00:21:36,617 --> 00:21:39,165 بانو وانگ شما واقعا صریح هستین 407 00:21:45,167 --> 00:21:46,667 در مورد سند ازدواج 408 00:21:47,209 --> 00:21:49,334 فردا بیایین یک ساعت خوش‌یمن رو انتخاب کنیم 409 00:21:49,507 --> 00:21:51,257 من ارباب عمارتمون و 410 00:21:51,649 --> 00:21:53,774 و چند نفر از مقامات دربار سلطنتی رو 411 00:21:53,892 --> 00:21:55,542 برای شهادت دعوت میکنم 412 00:21:55,764 --> 00:21:58,015 این کار قطعا شایعات بی‌پایه رو تموم میکنه 413 00:21:58,377 --> 00:21:59,292 نگران نباش 414 00:21:59,292 --> 00:22:01,876 اون در آینده زن برادر من میشه 415 00:22:01,876 --> 00:22:03,667 من باهاش خوب رفتار میکنم 416 00:22:06,072 --> 00:22:07,864 بانو وی از تلاشتون ممنونم 417 00:22:12,944 --> 00:22:13,588 مینگ آر 418 00:22:13,791 --> 00:22:15,290 اگه بعدا ندونستی چی بگی 419 00:22:15,548 --> 00:22:16,757 من اول ازش معذرت‌خواهی میکنم 420 00:22:23,360 --> 00:22:24,959 ارباب، بانوی پنجم لطفا برگردین 421 00:22:24,984 --> 00:22:26,525 بانو نمیخوان کسی رو ببینن 422 00:22:32,500 --> 00:22:33,417 خواهر 423 00:22:33,417 --> 00:22:34,959 من در حقت بدی کردم 424 00:22:35,133 --> 00:22:36,230 [رشد همیشگی] بانوی چهارم 425 00:22:36,453 --> 00:22:39,027 مینگ آر فقط این روش بد رو به این دلیل انتخاب کرد که ناامید شده بود 426 00:22:39,123 --> 00:22:40,165 دل شما رو شکسته 427 00:22:40,334 --> 00:22:41,459 اگه بخواین کسی رو سرزنش کنین 428 00:22:41,500 --> 00:22:42,626 باید منو سرزنش کنین 429 00:22:42,876 --> 00:22:44,209 کجا دلش رو شکسته؟ 430 00:22:44,417 --> 00:22:46,292 ژنرال دل‌باخته بانوی ماست 431 00:22:46,292 --> 00:22:47,876 اون وقتی برای شماها نداره 432 00:22:49,292 --> 00:22:52,042 بانوی چهارم ما به شما بدهکاریم 433 00:22:52,709 --> 00:22:54,167 در آینده اگه کمکی خواستین 434 00:22:54,292 --> 00:22:56,000 من حتما تمام تلاشمو میکنم 435 00:22:56,167 --> 00:22:57,375 که کمکتون کنم 436 00:22:57,709 --> 00:23:00,167 من وی تینگ‌یو حتما به اندازه کافی 437 00:23:00,500 --> 00:23:02,375 لطف شما رو جبران میکنم 438 00:23:15,250 --> 00:23:17,292 [حتی شخصی سرد و بی‌احساسی مثل وی تینگ‌یو] 439 00:23:17,751 --> 00:23:19,834 [داره با دقت با دو مینگ آر رفتار میکنه] 440 00:23:20,876 --> 00:23:24,959 [شاید مقدر باشه که با هم باشن] 441 00:23:33,305 --> 00:23:34,931 اینجا پنج هزار تیل نقره هست 442 00:23:35,585 --> 00:23:36,432 نگهشون دار 443 00:23:37,250 --> 00:23:37,906 پدر 444 00:23:38,914 --> 00:23:39,792 میدونم 445 00:23:40,416 --> 00:23:41,696 میدونم که فقط پول 446 00:23:42,556 --> 00:23:44,122 نمیتونه همه گناه‌هایی که کردم رو جبران کنه 447 00:23:46,465 --> 00:23:47,918 ولی نمیدونم چیکار دیگه‌ای میتونم برات بکنم 448 00:23:48,209 --> 00:23:50,542 جز اینکه فقط بهت پول بدم 449 00:23:51,417 --> 00:23:55,167 وقتی به دنیا اومدی به مادرت قول دادم 450 00:23:55,292 --> 00:23:57,292 که تمام تلاشم رو میکنم تا باهات خوب رفتار کنم 451 00:23:58,097 --> 00:24:00,459 و خوشحالت کنم 452 00:24:01,755 --> 00:24:04,255 وقتی کوچیک بودی همیشه به من میچسبیدی 453 00:24:04,626 --> 00:24:06,207 همیشه به گردنم آویزون میشدی 454 00:24:06,747 --> 00:24:08,680 هر وقت که درس میخوندم یا از مقامات پذیرایی میکردم 455 00:24:09,712 --> 00:24:10,709 اما 456 00:24:11,792 --> 00:24:13,792 از وقتی گو چیو فوت شد 457 00:24:16,042 --> 00:24:17,792 حس کردم دیگه بهم نزدیک نیستی 458 00:24:20,500 --> 00:24:22,459 هر وقت که به عمارت میومدم تا تو رو ببینم 459 00:24:22,844 --> 00:24:24,011 مادر بزرگ 460 00:24:24,424 --> 00:24:25,049 این چیه؟ 461 00:24:25,074 --> 00:24:27,250 شو گو و من این کوفته‌های ریشه نیلوفر رو با هم درست کردیم 462 00:24:27,250 --> 00:24:28,292 اما خوب نشد 463 00:24:28,292 --> 00:24:29,524 بعد از پخت چسبناک شد 464 00:24:29,876 --> 00:24:32,167 بیا بذار من امتحان کنم 465 00:24:34,584 --> 00:24:35,455 چطور بود؟ 466 00:24:37,108 --> 00:24:40,233 خمیر کوفته ریشه نیلوفر از خود کوفته‌ها خوشمزه‌تره 467 00:24:40,959 --> 00:24:41,959 ارباب 468 00:24:41,959 --> 00:24:44,000 چرا هیچ وقت داخل نمیرین؟- بیاین امتحان کنین- 469 00:24:44,106 --> 00:24:45,066 بشینین 470 00:24:45,667 --> 00:24:47,250 اول فکر میکردم 471 00:24:47,760 --> 00:24:50,760 وقتی منو ترک کنن بهشون سخت میگذره 472 00:24:51,250 --> 00:24:52,959 اما وقتی دیدم چقدر خوشحالن 473 00:24:53,439 --> 00:24:54,542 فهمیدم 474 00:24:55,289 --> 00:24:57,414 که من عضو اضافی خونه بودم 475 00:25:03,334 --> 00:25:04,014 پدر 476 00:25:04,876 --> 00:25:06,500 من نیازی به پول شما ندارم 477 00:25:07,459 --> 00:25:10,042 اما امیدوارم که شما این درخواست منو قبول کنی 478 00:25:11,542 --> 00:25:13,876 اگر کسی دوباره بخواد در مورد ازدواج با من صحبت کنه 479 00:25:14,207 --> 00:25:15,626 همه‌شون رو رد کن 480 00:25:16,417 --> 00:25:17,286 شو گو 481 00:25:18,959 --> 00:25:21,000 تو هنوز راه زیادی در پیش داری 482 00:25:22,175 --> 00:25:25,964 خودت رو بخاطر اشتباه احمقانه‌ای که من در گذشته کردم مجازات نکن 483 00:25:27,889 --> 00:25:29,923 واگذار کردن زندگیت به فرد اشتباهی بدترین مجازاته 484 00:25:30,808 --> 00:25:33,914 بعلاوه من مادر بزرگ،شما و دوستام رو دارم 485 00:25:34,197 --> 00:25:35,287 یه شغل دارم 486 00:25:35,950 --> 00:25:37,325 و تو این دنیای وسیع 487 00:25:37,976 --> 00:25:40,249 چیزهای جادویی و مرموز زیادی هست 488 00:25:40,912 --> 00:25:42,578 که ارزش یادگیری دارن 489 00:25:43,021 --> 00:25:44,874 این زندگی‌ایه که من میخوام داشته باشم 490 00:25:45,316 --> 00:25:46,915 اینطور نیست که نخوام ازدواج کنم 491 00:25:47,612 --> 00:25:49,266 فقط نمیخوام با فرد اشتباهی ازدواج کنم 492 00:25:52,500 --> 00:25:53,751 بهت قول میدم 493 00:25:54,018 --> 00:25:57,108 در آینده میتونی خودت برای ازدواجت تصمیم بگیری 494 00:25:59,467 --> 00:26:00,415 ممنون پدر 495 00:26:03,025 --> 00:26:04,692 یه چیز دیگه هم هست 496 00:26:04,918 --> 00:26:06,626 مربوط به وانگ یینگ‌شوئه 497 00:26:08,979 --> 00:26:09,929 باز چیشده؟ 498 00:26:13,167 --> 00:26:15,459 [کوچه بید، به بانو وانگ] 499 00:26:15,500 --> 00:26:16,959 [به یینگ‌شوئه زیر نور ماه] 500 00:26:23,409 --> 00:26:24,073 دو لانگ 501 00:26:25,285 --> 00:26:26,036 در آینده 502 00:26:26,262 --> 00:26:27,888 باید همه کارهای خونه و حساب‌ها رو بدی به شوگو 503 00:26:33,255 --> 00:26:35,090 همین که بحران مینگ آر حل شد 504 00:26:36,429 --> 00:26:38,388 حالا داری زود اقدام میکنی که همه چیز رو تموم کنی؟ 505 00:26:44,455 --> 00:26:46,831 وقتی وی تینگ یو داشت قول‌های پر احساسش رو جلوی ما بیان میکرد 506 00:26:48,500 --> 00:26:50,250 یاد قولایی که 507 00:26:50,876 --> 00:26:53,167 به من دادی نیوفتادی؟ 508 00:26:57,680 --> 00:27:01,180 هنوز شعرها و نامه‌هایی که 509 00:27:02,122 --> 00:27:03,339 برام نوشتی رو دارم 510 00:27:10,103 --> 00:27:10,732 باشه 511 00:27:13,159 --> 00:27:14,817 پس بریم سراغ اصل مطلب 512 00:27:15,637 --> 00:27:16,459 معمولا 513 00:27:16,703 --> 00:27:21,343 کی مسئول مالیات‌های عقب‌افتاده که از طرف اشراف و مقامات باید پرداخت بشه؟ 514 00:27:21,887 --> 00:27:24,549 و وقتی نمیتونی حساب کتاب‌ها رو پیدا کنی 515 00:27:24,851 --> 00:27:27,223 کی در به در میره و بی‌وقفه التماس میکنه؟ 516 00:27:27,668 --> 00:27:30,168 من بودم، وانگ یینگ‌شوئه 517 00:27:30,417 --> 00:27:32,375 چرا باید همه اینا رو بدم به اون؟ 518 00:27:34,085 --> 00:27:35,209 فکر میکنی 519 00:27:35,433 --> 00:27:37,316 فردا آفتاب بدون تو نمیتونه طلوع کنه؟ 520 00:27:38,334 --> 00:27:39,626 حتی اگه تو رو از دست بدم 521 00:27:39,771 --> 00:27:41,354 باز میتونم معمولی زندگی کنم 522 00:27:41,821 --> 00:27:42,901 توانایی‌های بانو 523 00:27:44,186 --> 00:27:45,937 خیلی بیشتر از اینه که بخواد فقط حساب‌های خونه رو رسیدگی کنه 524 00:27:46,604 --> 00:27:48,670 اگر نه چطور میتونست بانو وی رو راضی کنه که با ازدواج موافقت کنه؟ 525 00:27:49,184 --> 00:27:50,851 حتی شو گو هم میفهمید 526 00:27:51,167 --> 00:27:52,792 کی رو داری فریب میدی؟ 527 00:27:53,292 --> 00:27:55,751 قرض دادن پول با سود زیاد جرم سنگینیه 528 00:27:55,751 --> 00:27:57,667 خاندان دو به خاطر جرم تو سقوط میکنه 529 00:27:59,292 --> 00:28:00,417 من این کار رو نکردم 530 00:28:00,918 --> 00:28:01,959 من این کار رو نکردم 531 00:28:02,045 --> 00:28:03,545 اون داره منو به دروغ متهم میکنه 532 00:28:04,322 --> 00:28:06,767 گائو شن صحبت‌های تو با وی تینگ‌ژن تو اتاق رو شنیده 533 00:28:06,892 --> 00:28:08,142 چطور هنوز انکار میکنی؟ 534 00:28:09,024 --> 00:28:09,878 این سال‌ها 535 00:28:10,044 --> 00:28:12,356 تو همیشه سر حساب‌ها ظاهر خوبی از خودت نشون دادی 536 00:28:12,584 --> 00:28:14,959 فکر میکردم واقعا خودتو برای خاندان وقف کردی 537 00:28:15,125 --> 00:28:16,709 اصلا انتظار نداشتم این کارو بکنی 538 00:28:18,066 --> 00:28:19,692 حالا میریم دیدن پدرت 539 00:28:19,948 --> 00:28:23,601 بهش میگیم تحقیق کنه که چطور دختر خودش داره بهش آسیب میزنه 540 00:28:23,626 --> 00:28:24,139 نه 541 00:28:24,751 --> 00:28:27,459 دو لانگ الان دیگه اشتباهم رو فهمیدم 542 00:28:27,459 --> 00:28:28,918 واقعا دیگه اشتباهم رو فهمیدم 543 00:28:29,643 --> 00:28:31,185 نباید به پدرم بگی 544 00:28:31,638 --> 00:28:32,391 نه 545 00:28:32,546 --> 00:28:34,296 نباید به کسی بگی 546 00:28:34,459 --> 00:28:36,876 تو تمام این سالها کل اون پول‌های کثیف رو 547 00:28:36,876 --> 00:28:38,834 صرف خاندان دو کردم 548 00:28:42,102 --> 00:28:43,517 برادر پنجم از این موضوع با خبره 549 00:28:43,621 --> 00:28:44,955 برادر پنجم همه چی رو میدونه 550 00:28:45,075 --> 00:28:47,173 دو لانگ بیا از برادر پنجم بپرسیم 551 00:28:48,483 --> 00:28:50,223 تو حیاط کناری بمون و به اشتباهاتت فکر کن 552 00:28:50,614 --> 00:28:52,989 از این به بعد شو گو باید امور عمارت رو دست بگیره 553 00:28:53,014 --> 00:28:55,230 هیچ پول کثیفی نباید دیگه وارد خاندان دو بشه 554 00:29:08,834 --> 00:29:09,876 [عمارت دو] 555 00:29:10,034 --> 00:29:11,459 درو باز کنین- درو باز کنین- 556 00:29:11,500 --> 00:29:12,792 درو باز کنین- درو باز کنین- 557 00:29:12,792 --> 00:29:14,417 درو باز کنین- درو باز کنین- 558 00:29:14,417 --> 00:29:15,250 درو باز کنین 559 00:29:15,250 --> 00:29:16,292 درو باز کنین 560 00:29:16,292 --> 00:29:17,375 درو باز کنین- درو باز کنین- 561 00:29:17,375 --> 00:29:19,209 [رنگ گل ارکیده به آرامش اشاره میکند] 562 00:29:19,667 --> 00:29:20,876 درو باز کنین 563 00:29:22,354 --> 00:29:24,020 این وقت صبح 564 00:29:24,292 --> 00:29:26,156 این سروصدا از کجا میاد؟ 565 00:29:26,999 --> 00:29:28,374 همگی لطفا آروم باشین 566 00:29:28,399 --> 00:29:30,858 دعوا نکنین 567 00:29:31,918 --> 00:29:32,834 آروم باشین 568 00:29:32,834 --> 00:29:33,959 همه آروم باشین 569 00:29:37,011 --> 00:29:37,885 نه 570 00:29:37,966 --> 00:29:39,918 من هیچ وقت قوهای وحشی رو به عنوان هدیه قبول نمیکنم 571 00:29:40,114 --> 00:29:42,042 همگی لطفا برگردین 572 00:29:42,042 --> 00:29:43,834 این معرفی‌نامه از طرف شاهزاده چینگه 573 00:29:45,334 --> 00:29:47,083 من خدمت‌گذار ولیعهد هستم 574 00:29:47,609 --> 00:29:51,257 من گائو ین، با ارباب هفتم تو کنفوسیانیسم نو هم رده هستم 575 00:29:51,282 --> 00:29:52,407 سرنوشت ما رو کنار هم آورد 576 00:29:52,432 --> 00:29:53,432 سال‌ها بی‌همسر بودم 577 00:29:53,457 --> 00:29:56,110 تصادفا بانوی چهارم هم دیگه خیلی جوون نیست 578 00:29:56,304 --> 00:29:59,471 بانوی چهارم حداقل بیست سال از شما کوچیک‌تره 579 00:29:59,850 --> 00:30:02,642 ارباب گائو فکر نمیکنم شما کنفوسیانیسم نو رو خونده باشین 580 00:30:03,000 --> 00:30:04,125 به نظرم 581 00:30:04,375 --> 00:30:07,664 شما بیشتر درباره این خوندین که چطور یه همسر جوان پیدا کنین 582 00:30:08,131 --> 00:30:09,042 ...تو 583 00:30:09,493 --> 00:30:10,827 من که اصلا نمیتونم با تو رقابت کنم 584 00:30:11,192 --> 00:30:12,233 تو جوونی و بااستعدادی 585 00:30:12,466 --> 00:30:13,751 قبلا بچه‌های زیادی به دنیا آوردی 586 00:30:13,792 --> 00:30:15,167 بدون اینکه زن رسمی بگیری 587 00:30:15,306 --> 00:30:16,125 منظورت چیه؟ 588 00:30:16,198 --> 00:30:17,115 حالا چی؟ 589 00:30:17,251 --> 00:30:18,083 چطور جرات کردی؟ 590 00:30:18,083 --> 00:30:19,000 برو به جهنم 591 00:30:19,025 --> 00:30:20,817 حالا چی؟- چطور جرات کردی منو بزنی؟- 592 00:30:22,292 --> 00:30:23,209 میکشمت 593 00:30:23,209 --> 00:30:24,334 خودتی 594 00:30:24,519 --> 00:30:25,264 ارباب 595 00:30:25,334 --> 00:30:26,584 ارباب لیانگ دارن تشریف میارن 596 00:30:28,125 --> 00:30:29,250 سریع بیارش داخل 597 00:30:29,292 --> 00:30:31,709 دوستان من باید به امور وزارت دارایی رسیدگی کنم 598 00:30:31,709 --> 00:30:32,709 ارباب لیانگ اومدن 599 00:30:32,751 --> 00:30:34,292 مطمئنم کاری مهم دارن که میخوان بگن 600 00:30:34,334 --> 00:30:35,000 خداحافظ 601 00:30:35,166 --> 00:30:36,110 عذرمیخوام 602 00:30:36,660 --> 00:30:38,890 ارباب دو نامه رو بگیرین- ارباب دو نامه رو بگیرین- 603 00:30:39,010 --> 00:30:40,136 تقصیر خودت بود 604 00:30:41,459 --> 00:30:42,559 ارباب لیانگ 605 00:30:42,667 --> 00:30:43,834 شی‌یینگ 606 00:30:43,834 --> 00:30:45,209 وقتشه که 607 00:30:45,209 --> 00:30:47,199 پسر چهارمم ازدواج کنه 608 00:30:47,224 --> 00:30:48,391 ...شما 609 00:30:52,417 --> 00:30:53,130 این بده 610 00:30:53,500 --> 00:30:55,000 فکر کنم دوباره سردرد گرفتم 611 00:30:55,042 --> 00:30:56,667 خداحافظ 612 00:30:56,751 --> 00:30:57,839 خداحافظ 613 00:31:05,309 --> 00:31:05,933 بیا 614 00:31:09,709 --> 00:31:11,042 تحمل کن 615 00:31:12,709 --> 00:31:13,592 مهم نیست 616 00:31:14,109 --> 00:31:14,945 درد نداره 617 00:31:15,744 --> 00:31:16,911 الآن خیلی بهتر شدم 618 00:31:19,655 --> 00:31:21,781 ارباب همه اون غازهای وحشی هنوز تو حیاطن 619 00:31:21,806 --> 00:31:22,667 چیکارشون کنیم؟ 620 00:31:22,667 --> 00:31:23,514 بندازیدشون بیرون 621 00:31:24,225 --> 00:31:26,225 من وقتی به اون غازهای وحشی فکر میکنم 622 00:31:26,323 --> 00:31:27,532 وحشت میکنم 623 00:31:27,626 --> 00:31:29,670 اگه اون‌ها رو بندازین بیرون خیلی بد میشه 624 00:31:32,108 --> 00:31:33,981 باید شبونه برگردونیدشون 625 00:31:34,309 --> 00:31:34,847 چشم 626 00:31:38,073 --> 00:31:39,949 از وقتی که ازدواج جایگزین انجام شد 627 00:31:40,990 --> 00:31:42,531 اونا اومدن سراغ خاندان دو 628 00:31:42,594 --> 00:31:44,125 که از موقعیت استفاده کنن 629 00:31:44,292 --> 00:31:46,209 چرا باید بهشون احترام بذاریم؟ 630 00:31:46,308 --> 00:31:47,669 اونا کلاهبردارن 631 00:31:47,959 --> 00:31:49,834 نباید از دستشون عصبانی بشی 632 00:31:51,584 --> 00:31:53,959 اولش سوپ غاز درست کرده بودم 633 00:31:54,334 --> 00:31:55,864 که حرارت بدن رو کاهش بده 634 00:31:56,532 --> 00:31:57,579 ولی فکر نمیکردم که 635 00:31:57,604 --> 00:31:59,432 غاز منقارش تیزه و بال داره 636 00:32:00,250 --> 00:32:01,750 فکر کردم بهتره از آشپزخونه بخوام 637 00:32:01,775 --> 00:32:02,775 چیز دیگه ای درست کنن 638 00:32:02,800 --> 00:32:03,393 نه 639 00:32:03,542 --> 00:32:06,334 شو گو حتما اثر میکنه چون تو درستش کردی 640 00:32:19,315 --> 00:32:20,357 زبونت سوخت؟ 641 00:32:20,382 --> 00:32:21,286 خوبم 642 00:32:22,042 --> 00:32:23,209 خوشمزه‌ست 643 00:32:29,250 --> 00:32:30,584 این دفعه نگران نباش 644 00:32:32,385 --> 00:32:33,885 حتی اگه صدتا غاز هم توی خونه باشن 645 00:32:34,004 --> 00:32:35,405 همه‌شون رو پس میفرستم 646 00:32:36,986 --> 00:32:37,856 آروم بخور 647 00:32:43,292 --> 00:32:44,136 ارباب 648 00:32:44,385 --> 00:32:47,218 ارباب جوان های‌چانگ اومدن که از بانوی چهارم خواستگاری کنن 649 00:32:48,918 --> 00:32:50,125 ارباب جوان های‌چانگ؟ 650 00:32:54,709 --> 00:32:57,459 منظورت همونیه که با 3هزار فاحشه توی پایتخت خوابیده؟ 651 00:32:58,291 --> 00:32:59,750 داره منو میکشه 652 00:32:59,775 --> 00:33:01,417 فرار نکن میکشمت- داره منو میکشه- 653 00:33:01,459 --> 00:33:03,125 ارباب- انقدر میزنم مثل خر عرعر کنی- 654 00:33:03,125 --> 00:33:04,250 میکشمت- ارباب- 655 00:33:04,250 --> 00:33:05,375 ارباب آروم باشین 656 00:33:05,423 --> 00:33:06,715 ارباب عصبانی نشین 657 00:33:06,740 --> 00:33:08,073 لطفا آروم باشین- برو کنار- 658 00:33:08,179 --> 00:33:09,179 پست فطرت 659 00:33:09,204 --> 00:33:10,454 چطور جرات میکنی خواستگاری کنی؟ 660 00:33:10,479 --> 00:33:12,000 فکر کردی خونه من فاحشه خونه ست؟ 661 00:33:12,199 --> 00:33:14,042 ارباب هفتم دو اخه چتون شده؟ 662 00:33:14,042 --> 00:33:15,712 وقتی هیچ‌کس خواستگار بانوی چهارم نیست 663 00:33:15,737 --> 00:33:16,712 من حاضرم باهاش ازدواج کنم 664 00:33:16,737 --> 00:33:18,005 دارم لطف میکنم 665 00:33:18,030 --> 00:33:18,852 پست فطرت بی‌شرم 666 00:33:18,877 --> 00:33:19,960 میزنمت تا بمیری 667 00:33:19,985 --> 00:33:20,883 کمک- ارباب- 668 00:33:20,908 --> 00:33:22,116 میزنمت تا بمیری- این شلوغی برای چیه؟- 669 00:33:22,141 --> 00:33:24,100 وایسا- ارباب لطفا آرام باشین- 670 00:33:24,160 --> 00:33:26,035 ارباب هفتم دو داره منو کتک میزنه 671 00:33:26,060 --> 00:33:26,875 فرار نکن 672 00:33:27,676 --> 00:33:30,423 ارباب- داره منو کتک میزنه- 673 00:33:30,872 --> 00:33:32,497 زود باشین- ارباب- 674 00:33:33,438 --> 00:33:34,772 چی به سرت اومده؟ 675 00:33:35,013 --> 00:33:36,304 ترسوندنش خوبه 676 00:33:36,329 --> 00:33:38,459 ارباب جوان های‌چانگ از خاندانی نجیب‌زاده‌ست، میدونی؟ 677 00:33:38,646 --> 00:33:40,042 چطور جرات کردی بزنیش؟ 678 00:33:40,042 --> 00:33:43,167 همه این پست فطرت‌های بی‌شرم میخوان شو گو رو بگیرن 679 00:33:43,566 --> 00:33:44,990 لیاقت کتک خوردن رو داشتن 680 00:33:45,538 --> 00:33:46,042 ...تو 681 00:33:47,387 --> 00:33:49,220 پدر به خاطر من درگیر شدی 682 00:33:50,182 --> 00:33:51,983 فکر میکنی بعد از کنار کشیدن از ازدواج آزاد شدی؟ 683 00:33:52,089 --> 00:33:53,422 ما برای تو ازدواجی ترتیب دادیم 684 00:33:53,584 --> 00:33:55,083 که حداقل ازت محافظت کنیم 685 00:33:55,375 --> 00:33:56,783 حالا میفهمی چقدر ترسناکه 686 00:33:56,918 --> 00:33:58,792 وقتی غریبه ها علیه‌ات توطئه میکنن 687 00:34:00,375 --> 00:34:01,345 ولش کن 688 00:34:02,200 --> 00:34:03,950 دلت برای مادربزرگ تنگ شده مگه نه؟ 689 00:34:04,084 --> 00:34:06,042 میتونی برگردی به عمارت و برای یه مدت استراحت کنی 690 00:34:06,240 --> 00:34:09,115 بذار خاندان دو یه مدت آرامش داشته باشه 691 00:34:10,052 --> 00:34:10,797 فهمیدم 692 00:34:12,487 --> 00:34:14,236 ارباب جوان گوانگ ان؟ ارباب جوان چانگ یو؟ 693 00:34:14,278 --> 00:34:15,626 همه‌شون پست فطرتن 694 00:34:15,626 --> 00:34:17,083 حتی از وی تینگ یو هم بدترن 695 00:34:17,083 --> 00:34:19,417 همه توی بازار ژن دینگ میدونن من کیم 696 00:34:19,417 --> 00:34:20,626 چطور جرات کردن خواهرمو اذیت کنن؟ 697 00:34:20,651 --> 00:34:22,692 فردا با آدمام میرم سراغشون و میزنم‌شون 698 00:34:25,792 --> 00:34:29,083 عموی پنجم تو هم الان دیگه یه ارباب شده 699 00:34:29,709 --> 00:34:32,250 ولی باید تورو دور کنه تا باهاشون صلح کنه 700 00:34:33,667 --> 00:34:35,042 خوبه که منو فرستاد برم 701 00:34:35,250 --> 00:34:37,459 بهترین کار اینه که هیچ وقت دوباره منو خبر نکنه 702 00:34:39,667 --> 00:34:41,542 زمانه عوض شده 703 00:34:41,918 --> 00:34:44,375 خاندان دو الان دیگه تو دربار محبوب شده 704 00:34:44,894 --> 00:34:47,281 حالا که نگاه میکنم عموی پنجمت ممکنه 705 00:34:47,306 --> 00:34:48,751 دبیرکل بعدی بشه 706 00:34:49,584 --> 00:34:52,250 همه اون مقامات که قبلا میخواست ازشون استفاده کنه 707 00:34:52,417 --> 00:34:54,292 الان هم رتبه خودش شدن 708 00:34:54,920 --> 00:34:58,459 حالا دارن تلاش میکنن تا خودشونو بهش بچسبونن 709 00:34:58,695 --> 00:35:00,991 عموی پنجم قدرت داره در حالی که پدر پول داره 710 00:35:01,467 --> 00:35:03,319 و یه ازدواج جایگزین هم انجام شده 711 00:35:04,000 --> 00:35:05,292 برای کسایی که از بیرون نگاه میکنن 712 00:35:05,334 --> 00:35:07,334 من یه فرصت خیلی خوبم که به فروش گذاشتنم 713 00:35:09,520 --> 00:35:12,709 شی یینگ بالاخره این دفعه کار قهرمانانه ای کرده 714 00:35:13,209 --> 00:35:15,542 اگه به جزئیات نگاه کنی 715 00:35:15,542 --> 00:35:17,334 این فقط یه ازدواجه 716 00:35:17,751 --> 00:35:19,334 ولی اگه به کل ماجرا نگاه کنی 717 00:35:19,334 --> 00:35:22,792 این یه انتخاب بین ولیعهد و شاهزاده چینگه که خاندان دو باید بکنن 718 00:35:25,709 --> 00:35:27,277 حالا همه تو دربار 719 00:35:27,488 --> 00:35:29,905 بر اساس انتخاب ما تصمیم میگیرن 720 00:35:30,959 --> 00:35:35,153 شاید هم اعلیحضرت هم منتظرن ببینن موضع ما چیه 721 00:35:36,500 --> 00:35:37,876 اگه اینطور باشه ما هیچ‌کدوم رو انتخاب نمیکنیم 722 00:35:39,751 --> 00:35:41,167 یه قدم عقب برداشتن خوبه 723 00:35:42,000 --> 00:35:45,500 بهتره که اول اوضاع رو درست درک کنیم بعد اقدام کنیم 724 00:35:46,834 --> 00:35:49,459 یه جوری داری در مورد ازدواج بحث میکنی انگار که جنگه 725 00:35:49,697 --> 00:35:52,822 اگه اعلیحضرت انقدر وقت آزاد دارن میتونیم یه ازدواج جایگزین دیگه هم برگزار کنیم 726 00:35:52,847 --> 00:35:53,946 من به جای شو گو میرم 727 00:35:56,822 --> 00:35:57,544 مادر بزرگ 728 00:35:57,922 --> 00:35:59,755 این کشمش‌ها خیلی شیرینن 729 00:35:59,780 --> 00:36:00,805 باید امتحان کنی 730 00:36:04,930 --> 00:36:05,612 شیرینن نه؟ 731 00:36:05,637 --> 00:36:08,044 [مادر بزرگ سالم و شادابه]- اینو امتحان کن- 732 00:36:08,069 --> 00:36:09,236 اینو امتحان کن 733 00:36:09,417 --> 00:36:11,584 [همه چیز داره به خوبی پیش میره] 734 00:36:25,648 --> 00:36:26,815 بانوی جوان، بانوی بزرگ 735 00:36:26,840 --> 00:36:28,007 این پودینگ توفو رو آوردن 736 00:36:28,667 --> 00:36:29,834 پودینگ توفو؟ 737 00:36:46,376 --> 00:36:47,752 طعمش مثل پودینگ توفو لینه 738 00:36:48,006 --> 00:36:49,214 و هنوز گرم و داغه 739 00:36:52,415 --> 00:36:53,540 لین؟ 740 00:36:54,262 --> 00:36:55,799 فکر میکردم اونجا تو پایتخته 741 00:36:56,042 --> 00:36:57,125 اینا از کجا اومدن؟ 742 00:36:57,834 --> 00:36:59,250 لو مینگ اینا رو برامون آورد 743 00:37:03,601 --> 00:37:05,810 [چای] 744 00:37:19,592 --> 00:37:21,270 چرا هر روز داریم تمرین میکنیم که پودینگ توفو درست کنیم؟ 745 00:37:21,295 --> 00:37:22,337 حرف مفت نزن 746 00:37:22,362 --> 00:37:24,167 ژنرال گفت که اگه کسی بخواد تو اسب‌سواری استاد بشه 747 00:37:24,367 --> 00:37:25,959 باید ۱۰۰۰ لی راه رو با پودینگ توفو سالم طی کنه 748 00:37:25,959 --> 00:37:27,542 تمرین حرکت بعدی ما خیلی مهمه 749 00:37:27,542 --> 00:37:28,709 چشم- چشم- 750 00:37:29,606 --> 00:37:30,259 ژنرال 751 00:37:30,726 --> 00:37:31,292 باید 752 00:37:31,292 --> 00:37:33,417 پودینگ‌های توفو که سالم مونده رو تموم کنیم؟ 753 00:37:33,792 --> 00:37:34,741 چی میگی؟ 754 00:37:34,842 --> 00:37:36,633 شما میتونین پودینگ توفویی که خراب شده رو بخورین 755 00:37:36,876 --> 00:37:38,834 پودینگ‌های سالم رو بفرستین به عمارت 756 00:37:40,250 --> 00:37:41,209 عالیه 757 00:37:41,351 --> 00:37:43,089 اینطوری با یه تیر دو تا هدف میزنین 758 00:37:43,114 --> 00:37:45,459 لو مینگ اینا رو آورد؟ یعنی 759 00:37:45,459 --> 00:37:47,000 اینا از طرف ژنراله؟ 760 00:37:48,287 --> 00:37:49,162 شیرین بود نه؟ 761 00:37:49,263 --> 00:37:50,693 مال من نمکی بود 762 00:37:50,718 --> 00:37:52,165 با این حال شیرین بود 763 00:37:52,363 --> 00:37:53,398 بخور بره بابا 764 00:37:54,073 --> 00:37:55,883 حتی اگه طعمش نمکین باشه 765 00:37:56,042 --> 00:37:57,417 ولی توی دلت شیرینه 766 00:38:26,367 --> 00:38:27,325 این چه گلیه؟ 767 00:38:27,645 --> 00:38:29,365 بانوی چهارم چرا اینقدر براش ارزش قائلی؟ 768 00:38:30,665 --> 00:38:32,350 من باور دارم که این گل میتونه به خوبی خودش رشد کنه 769 00:38:32,918 --> 00:38:34,042 ولی باور دارم 770 00:38:34,959 --> 00:38:36,584 که اگه با عشق و حمایت رشد کنه 771 00:38:37,500 --> 00:38:38,959 خیلی بهتره 772 00:38:45,459 --> 00:38:46,584 شو گو 773 00:38:47,292 --> 00:38:49,542 خودت داری به گلا رسیدگی میکنی؟ 774 00:38:49,969 --> 00:38:50,703 مادر بزرگ 775 00:38:58,042 --> 00:38:59,167 شو گو 776 00:39:01,388 --> 00:39:03,013 اگه من تنها 777 00:39:03,038 --> 00:39:05,095 تو حیاط قدم بزنم 778 00:39:06,017 --> 00:39:07,301 به کسی که 779 00:39:07,874 --> 00:39:09,821 شب‌ها آهنگ میزنه فکر میکنم 780 00:39:10,334 --> 00:39:11,712 مادر بزرگ 781 00:39:11,956 --> 00:39:13,065 چی میگی؟ 782 00:39:14,389 --> 00:39:15,222 دارم در مورد 783 00:39:15,247 --> 00:39:17,269 کسی که الان به ذهنته صحبت میکنم 784 00:39:18,851 --> 00:39:20,142 بذار یه سوال ازت بپرسم 785 00:39:21,837 --> 00:39:24,135 وقتی سونگ مو نشان سلطنتی رو 786 00:39:24,292 --> 00:39:25,959 برات اورد به چی فکر میکردی؟ 787 00:39:26,345 --> 00:39:28,469 مادر بزرگ چطور فهمیدی که سونگ مو اونو به من داده؟ 788 00:39:29,813 --> 00:39:31,667 فکر میکنی من به خاطر اینکه 789 00:39:31,733 --> 00:39:33,400 دارم تو عمارت زندگی میکنم نمیفهمم؟ 790 00:39:34,417 --> 00:39:37,667 من خودم تو خاندان دو غربی پایتخت جاسوس‌هایی دارم 791 00:39:37,956 --> 00:39:38,837 اون‌ها کی هستن؟ 792 00:39:39,764 --> 00:39:40,898 بحث رو عوض نکن 793 00:39:41,928 --> 00:39:42,970 زودباش بگو ببینم 794 00:39:42,995 --> 00:39:44,578 به چی فکر میکردی؟ 795 00:39:47,959 --> 00:39:50,876 اولش وقتی حرفاش رو شنیدم 796 00:39:51,042 --> 00:39:52,667 خیلی شوکه شدم 797 00:39:53,751 --> 00:39:56,042 باورم نمیشد 798 00:39:56,834 --> 00:39:58,667 من و اون غریبه بودیم 799 00:39:59,141 --> 00:40:01,058 ولی این همه کار برای من کرد 800 00:40:01,792 --> 00:40:03,876 نمیدونم چطور ازش تشکر کنم 801 00:40:06,751 --> 00:40:10,334 میبینی اون از اعلیحضرت خواسته که نشان سلطنتی رو بگیره 802 00:40:10,834 --> 00:40:12,500 نه برای خودش 803 00:40:12,626 --> 00:40:14,709 بلکه این کار رو برای تو کرده 804 00:40:15,484 --> 00:40:17,767 میتونست از اعلیحضرت بخواد که بهش اجازه ازدواج با تو رو بده 805 00:40:17,827 --> 00:40:20,077 ولی فقط از اعلیحضرت خواسته 806 00:40:20,102 --> 00:40:21,832 که آزادی انتخاب خودتو داشته باشی 807 00:40:22,709 --> 00:40:25,876 میبینم که اون نسبت به تو صادق هست 808 00:40:27,543 --> 00:40:29,675 حالا میتونم راحت باشم 809 00:40:30,292 --> 00:40:32,209 چون کسی مثل اون داره ازت مراقبت میکنه 810 00:40:39,209 --> 00:40:41,042 [قصر چیان‌چینگ] 811 00:40:41,167 --> 00:40:43,125 یه ازدواج بی‌اهمیت 812 00:40:43,701 --> 00:40:45,536 داره اینجا طوفان به پا میکنه 813 00:40:46,209 --> 00:40:48,292 من قبلا بهش یه نشان سلطنتی دادم 814 00:40:49,363 --> 00:40:53,447 ممکنه هیچ‌کدوم از مردهای پایتخت برای اون کافی نباشن؟ 815 00:40:55,013 --> 00:40:56,222 اعلیحضرت 816 00:40:56,456 --> 00:40:57,894 من قبلا به دخترم 817 00:40:57,982 --> 00:40:59,898 قول داده‌ام که هیچ وقت در ازدواجش دخالت نکنم 818 00:41:02,560 --> 00:41:03,257 باشه 819 00:41:03,991 --> 00:41:05,684 به عمارت خودت برگرد و انتخابت رو کن 820 00:41:06,175 --> 00:41:08,083 تا وقتی که تمومش نکردی به وزارت دارایی برنگرد 821 00:41:08,542 --> 00:41:10,083 متشکرم اعلیحضرت 822 00:42:00,468 --> 00:42:01,159 ارباب دو 823 00:42:02,112 --> 00:42:03,008 حالتون خوبه؟ 824 00:42:12,246 --> 00:42:13,418 [این عجیب هست] 825 00:42:13,443 --> 00:42:15,131 [اون واقعا داره منو به عمارت خودم میفرسته؟] 826 00:42:15,500 --> 00:42:17,709 [دشمن قسم خورده‌ام الان داره به من کمک میکنه؟] 827 00:42:17,834 --> 00:42:19,459 [دقیقا قصدش چیه؟] 828 00:42:31,250 --> 00:42:32,167 [خدای من] 829 00:42:32,167 --> 00:42:34,584 [قبل از این من خاندان دو رو به خاطر دسیسه‌چینی سرزنش کردم] 830 00:42:34,584 --> 00:42:36,709 [ولی حالا خودم دارم دسیسه میچینم] 831 00:42:38,209 --> 00:42:39,954 [چطور میتونم وجهه ام رو تغییر بدم؟] 832 00:42:55,742 --> 00:42:58,742 به نظر میاد یه انفجار توی زمین ترقه‌سازی در حومه شهر رخ داده 833 00:42:58,767 --> 00:43:00,059 سونگ مو- بانوی چهارم- 834 00:43:01,313 --> 00:43:02,938 سونگ مو من تو رو دوست دارم 835 00:43:02,998 --> 00:43:04,375 میترسم که تو رو از دست بدم 836 00:43:04,952 --> 00:43:07,281 تو از هفت دلیل طلاق میترسی پس من هفت عهد برای تو مینویسم 837 00:43:07,911 --> 00:43:11,190 من به تمام تصمیمات تو احترام میذارم و امنیتت رو تضمین میکنم 838 00:43:12,535 --> 00:45:14,000 ◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈ ◈✥━━━━══ korefaa.com ══━━━━✥◈ مترجم: Valda.Satur =قسمت هفدهم= 73773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.