Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,800 --> 00:00:27,800
Good evening.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,100
This is called a rack.
3
00:00:30,900 --> 00:00:35,200
A kind of medieval chaise longue.
4
00:00:35,600 --> 00:00:41,800
The victim lies down, and his limbs
are fastened to the rollers at each end.
5
00:00:42,100 --> 00:00:49,100
The body is then gradually stretched
to and past the breaking point.
6
00:00:49,100 --> 00:00:51,700
They were quite droll
in those days.
7
00:00:51,700 --> 00:00:54,400
You see a Latin inscription,
8
00:00:54,400 --> 00:00:57,200
placed so the victim
can't read it.
9
00:00:57,400 --> 00:01:01,600
NUNC POTES ALTIOR QUAM ILLAM
10
00:01:02,000 --> 00:01:06,400
Meaning, "Now you can be
taller than she is."
11
00:01:06,900 --> 00:01:10,800
Tonight we are presenting a
play entitled, "The Waxwork."
12
00:01:11,100 --> 00:01:13,000
First, however,
13
00:01:13,000 --> 00:01:17,300
we have the 20th century
equivalent of the rack.
14
00:01:17,300 --> 00:01:18,800
Now, please, no screams.
15
00:01:18,800 --> 00:01:22,200
After all, this hurts me
more than it does you.
16
00:01:37,800 --> 00:01:45,500
LONDON 1954
17
00:01:46,700 --> 00:01:49,700
Marriner's Waxworks
18
00:02:10,300 --> 00:02:12,600
A guide book, please.
19
00:02:13,800 --> 00:02:15,400
It is a shilling,
isn't it?
20
00:02:15,400 --> 00:02:17,100
- She's wax, sir.
- She's what?
21
00:02:19,700 --> 00:02:21,800
Of course, wax.
22
00:02:21,800 --> 00:02:23,100
It happens all the time.
23
00:02:23,100 --> 00:02:24,400
That's a comfort.
24
00:02:24,400 --> 00:02:26,300
Would you care for
our souvenir booklet?
25
00:02:26,300 --> 00:02:28,400
- Ah, yes, please.
- They're two shillings.
26
00:03:06,700 --> 00:03:09,400
I'm looking for Mr. Marriner.
27
00:03:11,200 --> 00:03:13,000
His office is over there.
28
00:03:14,400 --> 00:03:18,100
Uh, hold on. I believe
you'll find him next door.
29
00:03:18,100 --> 00:03:19,600
Oh, thank you.
30
00:03:19,800 --> 00:03:21,300
Now, don't move!
31
00:03:24,300 --> 00:03:26,900
Please! Please!
Watch what you're doing!
32
00:03:27,500 --> 00:03:29,800
Albert! Albert!
33
00:03:30,800 --> 00:03:32,700
He shouldn't
have been left here.
34
00:03:33,300 --> 00:03:36,300
Albert, he shouldn't have
been left here. It isn't safe.
35
00:03:36,300 --> 00:03:38,100
Take him out,
will you, please?
36
00:03:40,400 --> 00:03:41,600
Yes.
37
00:03:45,600 --> 00:03:47,700
You really must be
more careful...
38
00:03:48,500 --> 00:03:49,700
Wait.
39
00:03:52,100 --> 00:03:54,000
What are you doing here,
young man?
40
00:03:54,000 --> 00:03:56,100
The public isn't allowed
in this part of the building.
41
00:03:56,100 --> 00:03:59,500
My name is Raymond Houston. I'm from
the illustrated weekly, This World:
42
00:03:59,500 --> 00:04:02,000
I wrote you about
doing a feature story.
43
00:04:02,600 --> 00:04:05,300
Oh, yes.
Yes, I remember.
44
00:04:05,300 --> 00:04:08,700
Well, shall we have
another look at this? Come.
45
00:04:10,600 --> 00:04:12,000
May I?
46
00:04:15,100 --> 00:04:17,400
I'm afraid that's
rather out of drawing.
47
00:04:18,000 --> 00:04:21,700
Yes, I turned your letter
over to Mr. Roberts,
48
00:04:21,700 --> 00:04:23,800
our public relations man.
He...
49
00:04:23,800 --> 00:04:26,800
I spoke to Mr. Roberts
yesterday, but...
50
00:04:26,800 --> 00:04:28,700
Well, I simply
had to see you,
51
00:04:28,700 --> 00:04:32,100
so I took the liberty
of finding my way up here.
52
00:04:32,100 --> 00:04:35,000
Yes, that's a liberty you
hadn't ought to have taken.
53
00:04:35,000 --> 00:04:38,900
I wanted to persuade you to let me
spend the night in the Murderers' Den.
54
00:04:38,900 --> 00:04:43,200
Oh, I'm sure Mr. Roberts has told you
that that would be quite impossible.
55
00:04:44,000 --> 00:04:47,300
I have an idea for a very
interesting layout with photographs.
56
00:04:47,300 --> 00:04:49,000
It'd be good
publicity for you.
57
00:04:49,000 --> 00:04:51,900
Well, I mean, not that your
famous museum needs it, of course.
58
00:04:51,900 --> 00:04:55,600
You know, in order to
become an artisan in wax,
59
00:04:56,600 --> 00:05:01,100
one must turn oneself
into a combination
60
00:05:01,500 --> 00:05:03,500
artist and surgeon.
61
00:05:04,700 --> 00:05:06,100
One must...
62
00:05:06,700 --> 00:05:10,700
one must learn the relation
between bone and muscle,
63
00:05:12,400 --> 00:05:19,000
the precise strain which movement
places upon tendons and joints.
64
00:05:20,300 --> 00:05:21,900
You see?
65
00:05:21,900 --> 00:05:24,200
I'd call my article,
66
00:05:24,200 --> 00:05:27,200
"A Night with
Marriner's Murderers."
67
00:05:27,200 --> 00:05:28,500
Ah, would you now?
68
00:05:28,500 --> 00:05:32,300
Yeah. A heading like that
would attract a lot of readers.
69
00:05:32,300 --> 00:05:34,800
I'm sure it'd cause
a lot of interest.
70
00:05:36,400 --> 00:05:38,100
I'll take that.
71
00:05:39,000 --> 00:05:40,700
Herbert.
72
00:05:42,700 --> 00:05:44,300
I want you to see this.
73
00:05:45,200 --> 00:05:50,100
She is removing the lines and bubbles
that the mold leaves on a cast.
74
00:05:50,100 --> 00:05:53,600
Well, everybody knows that
a Marriner waxwork is perfect.
75
00:05:53,600 --> 00:05:54,800
Wrong.
76
00:05:54,800 --> 00:05:56,300
It's the imperfection,
77
00:05:57,200 --> 00:06:00,000
the blemish, the wrinkle,
78
00:06:00,000 --> 00:06:05,200
the thousand signs by which nature
writes the diary of a human life.
79
00:06:05,600 --> 00:06:07,300
May I?
80
00:06:12,400 --> 00:06:14,700
Vile botchery!
81
00:06:19,800 --> 00:06:21,800
Botchery!
82
00:06:39,600 --> 00:06:41,100
Mr. Houston,
83
00:06:43,100 --> 00:06:47,700
why is it so important to you to
spend the night in my Murderers' Den?
84
00:06:47,700 --> 00:06:49,200
Well, I...
85
00:06:50,900 --> 00:06:53,100
Perhaps I better
give you the real reason.
86
00:06:53,100 --> 00:06:55,000
You see...
87
00:06:55,000 --> 00:06:56,900
Well, I like to gamble.
88
00:06:56,900 --> 00:06:59,800
Ah. Cards or horses?
89
00:06:59,800 --> 00:07:01,400
Cards.
90
00:07:03,200 --> 00:07:06,100
Well, the other night
I lost a good deal of money
91
00:07:06,100 --> 00:07:09,100
to an Englishman
I know very slightly,
92
00:07:09,100 --> 00:07:11,400
a man called
Dicky Morrison.
93
00:07:12,400 --> 00:07:17,100
Well, to cut the story short, I gave
him a check which I knew would bounce.
94
00:07:17,800 --> 00:07:19,900
That is a criminal
offense, you know.
95
00:07:19,900 --> 00:07:22,300
He notified me yesterday
that he intends to prosecute,
96
00:07:22,300 --> 00:07:23,600
unless I can pay.
97
00:07:23,600 --> 00:07:26,900
Now, my editor wants
this story very badly.
98
00:07:26,900 --> 00:07:30,000
I know that if you'll let me spend
the night here and write my article,
99
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I can earn enough
to pay the debt.
100
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Mr. Houston, you put me in
a very difficult position...
101
00:07:43,800 --> 00:07:46,500
Her Majesty looks rather
well today, don't you think?
102
00:07:46,800 --> 00:07:48,400
What's that, sir?
103
00:07:49,100 --> 00:07:53,900
Each one of our wax figures gets a
beauty treatment every four months.
104
00:07:53,900 --> 00:07:58,100
And the Virgin Queen has
just returned from hers.
105
00:08:03,700 --> 00:08:06,900
Good day, Mrs. Nobbs.
How is your rheumatism?
106
00:08:06,900 --> 00:08:08,300
Much better.
107
00:08:08,800 --> 00:08:10,800
Thank you, sir.
108
00:08:10,800 --> 00:08:12,400
It's quite all right.
109
00:08:15,300 --> 00:08:19,500
You'll notice that hair
is put into a wax head
110
00:08:20,100 --> 00:08:22,100
one strand at a time.
111
00:08:22,100 --> 00:08:25,000
Look, Mr. Marriner, my job, my
future, everything depends on this...
112
00:08:25,000 --> 00:08:26,500
Now, look, young man,
113
00:08:26,500 --> 00:08:30,100
I can't be made to feel
responsible for your predicament.
114
00:08:30,100 --> 00:08:31,900
Haven't you any friends?
115
00:08:31,900 --> 00:08:33,400
You mean, friends
I can borrow from?
116
00:08:33,400 --> 00:08:35,600
Is that your definition
of friendship?
117
00:08:35,600 --> 00:08:36,900
Well, the answer's no.
118
00:08:36,900 --> 00:08:38,100
Actually, you see,
119
00:08:38,100 --> 00:08:40,200
I've only been in London
for a few months.
120
00:08:40,200 --> 00:08:42,300
This is the young man
121
00:08:42,300 --> 00:08:45,000
that you had an encounter
with a little while ago.
122
00:08:45,600 --> 00:08:49,100
His name is Bourdette.
Or was.
123
00:08:50,900 --> 00:08:52,600
Yes, I'm afraid
124
00:08:52,600 --> 00:08:56,300
he'll be the last star
boarder in my Den of Murderers.
125
00:08:56,300 --> 00:08:57,800
Oh, why?
126
00:08:58,400 --> 00:09:01,200
Well, any day now,
Parliament will pass a law
127
00:09:01,200 --> 00:09:03,700
putting an end
to capital punishment.
128
00:09:05,300 --> 00:09:07,000
This fellow was
executed this morning
129
00:09:07,000 --> 00:09:10,200
and so obliged us
in the nick of time.
130
00:09:11,200 --> 00:09:14,400
He was a barber by day.
131
00:09:15,300 --> 00:09:19,700
By night, a murderer
ten times over.
132
00:09:20,500 --> 00:09:22,200
And always
133
00:09:23,900 --> 00:09:25,600
with a razor.
134
00:09:26,200 --> 00:09:27,600
I know.
135
00:09:28,100 --> 00:09:29,400
I covered his trial.
136
00:09:29,600 --> 00:09:33,100
I lost a bet on him, too. I...
bet he wouldn't be convicted.
137
00:09:33,600 --> 00:09:35,900
Oh, why do you
think that?
138
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Oh, I don't know.
139
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
He used to practice mesmerism.
140
00:09:41,100 --> 00:09:42,200
I see.
141
00:09:42,200 --> 00:09:45,000
And you thought he might
mesmerize the jury
142
00:09:45,000 --> 00:09:47,800
or the witnesses
or perhaps even the judge?
143
00:09:48,200 --> 00:09:50,000
I know it sounds ridiculous, but...
144
00:09:51,200 --> 00:09:53,300
he had extraordinary eyes.
145
00:09:53,700 --> 00:09:57,700
Yes, a fact the prosecution brought out.
146
00:09:58,200 --> 00:10:02,200
And according to the evidence
developed at the trial,
147
00:10:02,600 --> 00:10:06,800
he was said to have hypnotized his
victims before dispatching them.
148
00:10:07,500 --> 00:10:09,900
Really quite humane
of him, I think.
149
00:10:11,100 --> 00:10:13,800
His eyes are
extraordinarily life-like.
150
00:10:13,800 --> 00:10:17,800
Well, in a wax figure,
151
00:10:17,800 --> 00:10:23,100
the eyes are of
the utmost importance.
152
00:10:28,500 --> 00:10:30,200
There.
153
00:10:30,200 --> 00:10:33,500
As you can see, Mr. Houston,
this eye is definitely blue.
154
00:10:34,200 --> 00:10:38,600
But you have no idea how difficult
it is to get the exact shade of blue.
155
00:10:39,500 --> 00:10:43,200
Yes, we take a great deal
of trouble with the eyes.
156
00:10:43,200 --> 00:10:44,400
Look, Mr. Marriner,
157
00:10:44,400 --> 00:10:45,900
I don't seem to be able
to get through to you.
158
00:10:45,900 --> 00:10:47,800
I've got to write this article.
159
00:10:47,800 --> 00:10:53,400
For the last time, please, may I spend
the night with Bourdette and the others?
160
00:10:56,100 --> 00:10:58,000
I shall have to
think about it.
161
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
It's 8:00. We're closed.
Murderer's Den
162
00:11:05,500 --> 00:11:06,800
On the house.
163
00:11:06,800 --> 00:11:08,500
Oh, the writer fellow.
164
00:11:12,900 --> 00:11:14,500
Good luck, sir.
165
00:11:15,300 --> 00:11:16,700
Thank you.
166
00:11:18,000 --> 00:11:20,800
Harry's been with us
for over 50 years,
167
00:11:20,800 --> 00:11:24,000
before we had
the fire in 1925.
168
00:11:24,700 --> 00:11:27,000
Oh, that reminds me, sir,
Mr. Marriner said to be sure,
169
00:11:27,000 --> 00:11:28,700
no smoking.
170
00:11:28,700 --> 00:11:30,300
The wax, you know.
171
00:11:35,500 --> 00:11:37,800
It's gloomy enough
down here.
172
00:11:38,200 --> 00:11:40,200
Just right
for these beauties.
173
00:11:43,100 --> 00:11:46,900
I guess I'll find all the
information I need in this guide.
174
00:11:46,900 --> 00:11:50,900
Well, if there's anything special you
want to know, I'd be glad to tell you.
175
00:11:50,900 --> 00:11:52,900
Ah, here's an
interesting chap.
176
00:11:52,900 --> 00:11:54,900
Jack Sheppard, in the
cell of Newgate Prison,
177
00:11:54,900 --> 00:11:57,400
from whence he
made his escape.
178
00:11:59,200 --> 00:12:00,900
Good evening, Mr. Houston.
179
00:12:01,300 --> 00:12:04,000
I trust that everything
is to your liking.
180
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
And I hope that
you will be comfortable,
181
00:12:06,000 --> 00:12:08,900
locked in here
with my little creatures.
182
00:12:09,900 --> 00:12:11,300
Locked in?
183
00:12:11,600 --> 00:12:12,900
What do you mean?
184
00:12:13,500 --> 00:12:16,000
Who said anything
about being locked?
185
00:12:16,000 --> 00:12:17,700
But my dear Houston,
186
00:12:17,700 --> 00:12:22,400
you could hardly expect me to leave
these valuable creatures of mine unlocked.
187
00:12:22,400 --> 00:12:24,000
Well, of course, I'll be here.
188
00:12:24,000 --> 00:12:26,300
- But I'm afraid that...
- I know it sounds silly,
189
00:12:26,300 --> 00:12:30,300
but I have a kind of funny
feeling about being closed in.
190
00:12:30,300 --> 00:12:32,700
- Once when I was...
- Claustrophobia?
191
00:12:33,400 --> 00:12:35,600
Yeah. Yeah, I...
192
00:12:35,600 --> 00:12:37,300
Something like that,
I guess.
193
00:12:37,300 --> 00:12:40,600
The morbid fear of being
in confined places.
194
00:12:42,300 --> 00:12:43,800
That's too bad.
195
00:12:44,300 --> 00:12:47,100
Well, I suppose we'd best
forget the whole thing.
196
00:12:47,100 --> 00:12:49,700
No, no, no.
No, I can't do that.
197
00:12:51,500 --> 00:12:53,600
All right. I'll stay.
198
00:12:55,000 --> 00:12:56,400
Locked in?
199
00:12:59,900 --> 00:13:01,300
Locked in.
200
00:13:02,300 --> 00:13:04,100
Good night, Mr. Houston.
201
00:14:03,300 --> 00:14:11,700
This is no place for anyone
with a weak heart... or weak nerves...
202
00:15:31,300 --> 00:15:33,600
"Torture was widely used
in medieval times
203
00:15:33,600 --> 00:15:36,400
as a judicial instrument
for the extraction of evidence
204
00:15:36,400 --> 00:15:38,500
from unwilling witnesses.
205
00:15:39,800 --> 00:15:42,700
It was also employed
as a form of trial
206
00:15:42,700 --> 00:15:44,900
to determine guilt or innocence.
207
00:15:49,400 --> 00:15:51,800
Fifty seven, Petiot, Marcel.
208
00:15:51,800 --> 00:15:55,100
Guillotined in Paris,
20th of May, 1946."
209
00:18:03,100 --> 00:18:04,300
Landru.
210
00:18:05,600 --> 00:18:07,200
Morrison.
211
00:18:07,800 --> 00:18:09,700
Armstrong.
212
00:18:11,800 --> 00:18:13,500
Seddon.
213
00:18:19,000 --> 00:18:20,700
Bourdette.
214
00:18:21,500 --> 00:18:24,600
Why, of course,
you're the new boarder.
215
00:18:24,600 --> 00:18:26,800
You only arrived
just yesterday.
216
00:18:32,400 --> 00:18:37,200
Group of 5 under scaffold
217
00:19:25,400 --> 00:19:30,700
"The figure of Bourdette appears
to be moving menacingly toward me."
218
00:19:45,100 --> 00:19:46,900
Good evening.
219
00:19:55,000 --> 00:19:57,800
You cannot move or speak
without my bidding.
220
00:19:58,900 --> 00:20:01,100
But you can hear me
perfectly well.
221
00:20:01,100 --> 00:20:05,100
Something tells me that you
are, shall we say, nervous?
222
00:20:06,400 --> 00:20:09,400
My dear sir,
have no illusions.
223
00:20:09,400 --> 00:20:12,100
I am not one of these
contemptible effigies.
224
00:20:12,100 --> 00:20:16,500
I am the barber,
Bourdette himself.
225
00:20:16,500 --> 00:20:18,900
They did not
execute me this morning.
226
00:20:19,600 --> 00:20:21,100
I escaped.
227
00:20:21,100 --> 00:20:22,900
I was walking
past this building
228
00:20:22,900 --> 00:20:26,200
when I saw a policeman
eyeing me with curiosity.
229
00:20:26,200 --> 00:20:29,500
And I did not know whether
he would recognize me or not.
230
00:20:29,500 --> 00:20:33,100
So I decided to mingle
with the crowd in here.
231
00:20:33,100 --> 00:20:37,800
And once inside, I realized I
had an ideal means of escape.
232
00:20:42,000 --> 00:20:46,400
As you may understand, this has
been a tiring evening for me.
233
00:20:46,400 --> 00:20:49,900
But fortunately your
attention was drawn elsewhere.
234
00:20:49,900 --> 00:20:51,200
And you were
not looking at me,
235
00:20:51,200 --> 00:20:54,700
so I could occasionally draw
a breath and ease my pose.
236
00:20:59,700 --> 00:21:02,100
And now I'm looking
at your throat.
237
00:21:03,900 --> 00:21:05,900
You have a skinny neck, sir.
238
00:21:06,500 --> 00:21:08,800
If you will forgive
the personal remark.
239
00:21:10,100 --> 00:21:12,700
I like thick necks.
240
00:21:14,100 --> 00:21:16,300
Thick, red necks.
241
00:21:21,000 --> 00:21:24,900
This is a little
French razor.
242
00:21:26,700 --> 00:21:28,700
They are not
much used in England.
243
00:21:30,100 --> 00:21:32,200
One strops them on wood.
244
00:21:35,400 --> 00:21:38,800
The blade, you notice,
is very narrow.
245
00:21:40,100 --> 00:21:42,200
It doesn't cut very deep,
246
00:21:42,800 --> 00:21:44,400
but deep enough.
247
00:21:45,800 --> 00:21:48,900
And now, I must ask you
the usual question
248
00:21:48,900 --> 00:21:51,400
all the barbers
ask the customers.
249
00:21:52,000 --> 00:21:54,500
Does this razor suit you, sir?
250
00:21:58,100 --> 00:22:00,700
Would you please
lift your chin a little?
251
00:22:03,300 --> 00:22:04,900
A little more.
252
00:22:05,900 --> 00:22:07,500
Ah, perfect.
253
00:22:07,800 --> 00:22:10,300
Thank you. Thank you.
254
00:22:20,500 --> 00:22:22,300
I never heard
a sound all night.
255
00:22:22,300 --> 00:22:25,600
But when I opened the gates at 6:00
this morning, like he told me to,
256
00:22:25,600 --> 00:22:27,700
there he was,
sitting in that chair.
257
00:22:45,700 --> 00:22:47,200
He's dead, all right.
258
00:22:47,600 --> 00:22:50,600
What do you suppose caused him
to be sitting like that, sir?
259
00:22:50,600 --> 00:22:54,900
You mean, as if awaiting
the attention of a barber?
260
00:22:55,400 --> 00:22:57,900
Well, yes. He looks like
he was waiting to be shaved.
261
00:23:02,700 --> 00:23:08,400
"The figure of Bourdette appears
to be moving menacingly towards me.
262
00:23:09,200 --> 00:23:13,500
Power of imagination
amazingly strong."
263
00:23:17,500 --> 00:23:22,700
I'm afraid we must credit
another victim to Bourdette.
264
00:23:23,300 --> 00:23:24,800
Bourdette, sir?
265
00:23:24,800 --> 00:23:28,400
Bourdette and
an overactive imagination.
266
00:23:28,400 --> 00:23:29,900
But it couldn't have
been Bourdette, sir.
267
00:23:29,900 --> 00:23:31,500
He ain't never been here!
268
00:23:31,500 --> 00:23:32,700
Well, you know
as well as I do,
269
00:23:32,700 --> 00:23:34,900
he was only hanged
yesterday, sir.
270
00:23:34,900 --> 00:23:38,200
Well, look for yourself, sir.
They're just bringing him down now.
271
00:24:04,000 --> 00:24:07,300
So much for our
museum memories.
272
00:24:07,300 --> 00:24:09,800
In the earlier
part of this program,
273
00:24:09,800 --> 00:24:14,700
I referred to the commercial
as the 20th century rack.
274
00:24:15,000 --> 00:24:18,100
Unfortunately,
our sensitive sponsor
275
00:24:18,100 --> 00:24:22,400
mistakenly interpreted this
as a veiled insult.
276
00:24:22,800 --> 00:24:25,400
I certainly want to apologize.
277
00:24:26,100 --> 00:24:30,200
Furthermore, I'm going
to turn over a new leaf.
278
00:24:31,700 --> 00:24:34,300
There, I feel much better.
279
00:24:34,300 --> 00:24:37,900
Now, ladies and gentlemen,
before I return...
280
00:24:42,000 --> 00:24:47,300
A moment ago, I apologized for
comparing the rack and the commercial.
281
00:24:47,800 --> 00:24:51,700
But I neglected to mention
to whom I was apologizing.
282
00:24:52,200 --> 00:24:54,500
I think I shall leave it that way.
283
00:24:55,200 --> 00:24:57,500
As for this charming device,
284
00:24:57,500 --> 00:25:03,000
it is being returned to the athletic
department of Arcadia University.
285
00:25:03,000 --> 00:25:07,700
I especially wish to thank
the Arcadia basketball coach,
286
00:25:07,700 --> 00:25:11,500
Stretch Mulligan, for his generosity.
287
00:25:11,500 --> 00:25:12,900
Good night.
21774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.