All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.4x27.The.Waxwork

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,800 --> 00:00:27,800 Good evening. 2 00:00:27,800 --> 00:00:30,100 This is called a rack. 3 00:00:30,900 --> 00:00:35,200 A kind of medieval chaise longue. 4 00:00:35,600 --> 00:00:41,800 The victim lies down, and his limbs are fastened to the rollers at each end. 5 00:00:42,100 --> 00:00:49,100 The body is then gradually stretched to and past the breaking point. 6 00:00:49,100 --> 00:00:51,700 They were quite droll in those days. 7 00:00:51,700 --> 00:00:54,400 You see a Latin inscription, 8 00:00:54,400 --> 00:00:57,200 placed so the victim can't read it. 9 00:00:57,400 --> 00:01:01,600 NUNC POTES ALTIOR QUAM ILLAM 10 00:01:02,000 --> 00:01:06,400 Meaning, "Now you can be taller than she is." 11 00:01:06,900 --> 00:01:10,800 Tonight we are presenting a play entitled, "The Waxwork." 12 00:01:11,100 --> 00:01:13,000 First, however, 13 00:01:13,000 --> 00:01:17,300 we have the 20th century equivalent of the rack. 14 00:01:17,300 --> 00:01:18,800 Now, please, no screams. 15 00:01:18,800 --> 00:01:22,200 After all, this hurts me more than it does you. 16 00:01:37,800 --> 00:01:45,500 LONDON 1954 17 00:01:46,700 --> 00:01:49,700 Marriner's Waxworks 18 00:02:10,300 --> 00:02:12,600 A guide book, please. 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,400 It is a shilling, isn't it? 20 00:02:15,400 --> 00:02:17,100 - She's wax, sir. - She's what? 21 00:02:19,700 --> 00:02:21,800 Of course, wax. 22 00:02:21,800 --> 00:02:23,100 It happens all the time. 23 00:02:23,100 --> 00:02:24,400 That's a comfort. 24 00:02:24,400 --> 00:02:26,300 Would you care for our souvenir booklet? 25 00:02:26,300 --> 00:02:28,400 - Ah, yes, please. - They're two shillings. 26 00:03:06,700 --> 00:03:09,400 I'm looking for Mr. Marriner. 27 00:03:11,200 --> 00:03:13,000 His office is over there. 28 00:03:14,400 --> 00:03:18,100 Uh, hold on. I believe you'll find him next door. 29 00:03:18,100 --> 00:03:19,600 Oh, thank you. 30 00:03:19,800 --> 00:03:21,300 Now, don't move! 31 00:03:24,300 --> 00:03:26,900 Please! Please! Watch what you're doing! 32 00:03:27,500 --> 00:03:29,800 Albert! Albert! 33 00:03:30,800 --> 00:03:32,700 He shouldn't have been left here. 34 00:03:33,300 --> 00:03:36,300 Albert, he shouldn't have been left here. It isn't safe. 35 00:03:36,300 --> 00:03:38,100 Take him out, will you, please? 36 00:03:40,400 --> 00:03:41,600 Yes. 37 00:03:45,600 --> 00:03:47,700 You really must be more careful... 38 00:03:48,500 --> 00:03:49,700 Wait. 39 00:03:52,100 --> 00:03:54,000 What are you doing here, young man? 40 00:03:54,000 --> 00:03:56,100 The public isn't allowed in this part of the building. 41 00:03:56,100 --> 00:03:59,500 My name is Raymond Houston. I'm from the illustrated weekly, This World: 42 00:03:59,500 --> 00:04:02,000 I wrote you about doing a feature story. 43 00:04:02,600 --> 00:04:05,300 Oh, yes. Yes, I remember. 44 00:04:05,300 --> 00:04:08,700 Well, shall we have another look at this? Come. 45 00:04:10,600 --> 00:04:12,000 May I? 46 00:04:15,100 --> 00:04:17,400 I'm afraid that's rather out of drawing. 47 00:04:18,000 --> 00:04:21,700 Yes, I turned your letter over to Mr. Roberts, 48 00:04:21,700 --> 00:04:23,800 our public relations man. He... 49 00:04:23,800 --> 00:04:26,800 I spoke to Mr. Roberts yesterday, but... 50 00:04:26,800 --> 00:04:28,700 Well, I simply had to see you, 51 00:04:28,700 --> 00:04:32,100 so I took the liberty of finding my way up here. 52 00:04:32,100 --> 00:04:35,000 Yes, that's a liberty you hadn't ought to have taken. 53 00:04:35,000 --> 00:04:38,900 I wanted to persuade you to let me spend the night in the Murderers' Den. 54 00:04:38,900 --> 00:04:43,200 Oh, I'm sure Mr. Roberts has told you that that would be quite impossible. 55 00:04:44,000 --> 00:04:47,300 I have an idea for a very interesting layout with photographs. 56 00:04:47,300 --> 00:04:49,000 It'd be good publicity for you. 57 00:04:49,000 --> 00:04:51,900 Well, I mean, not that your famous museum needs it, of course. 58 00:04:51,900 --> 00:04:55,600 You know, in order to become an artisan in wax, 59 00:04:56,600 --> 00:05:01,100 one must turn oneself into a combination 60 00:05:01,500 --> 00:05:03,500 artist and surgeon. 61 00:05:04,700 --> 00:05:06,100 One must... 62 00:05:06,700 --> 00:05:10,700 one must learn the relation between bone and muscle, 63 00:05:12,400 --> 00:05:19,000 the precise strain which movement places upon tendons and joints. 64 00:05:20,300 --> 00:05:21,900 You see? 65 00:05:21,900 --> 00:05:24,200 I'd call my article, 66 00:05:24,200 --> 00:05:27,200 "A Night with Marriner's Murderers." 67 00:05:27,200 --> 00:05:28,500 Ah, would you now? 68 00:05:28,500 --> 00:05:32,300 Yeah. A heading like that would attract a lot of readers. 69 00:05:32,300 --> 00:05:34,800 I'm sure it'd cause a lot of interest. 70 00:05:36,400 --> 00:05:38,100 I'll take that. 71 00:05:39,000 --> 00:05:40,700 Herbert. 72 00:05:42,700 --> 00:05:44,300 I want you to see this. 73 00:05:45,200 --> 00:05:50,100 She is removing the lines and bubbles that the mold leaves on a cast. 74 00:05:50,100 --> 00:05:53,600 Well, everybody knows that a Marriner waxwork is perfect. 75 00:05:53,600 --> 00:05:54,800 Wrong. 76 00:05:54,800 --> 00:05:56,300 It's the imperfection, 77 00:05:57,200 --> 00:06:00,000 the blemish, the wrinkle, 78 00:06:00,000 --> 00:06:05,200 the thousand signs by which nature writes the diary of a human life. 79 00:06:05,600 --> 00:06:07,300 May I? 80 00:06:12,400 --> 00:06:14,700 Vile botchery! 81 00:06:19,800 --> 00:06:21,800 Botchery! 82 00:06:39,600 --> 00:06:41,100 Mr. Houston, 83 00:06:43,100 --> 00:06:47,700 why is it so important to you to spend the night in my Murderers' Den? 84 00:06:47,700 --> 00:06:49,200 Well, I... 85 00:06:50,900 --> 00:06:53,100 Perhaps I better give you the real reason. 86 00:06:53,100 --> 00:06:55,000 You see... 87 00:06:55,000 --> 00:06:56,900 Well, I like to gamble. 88 00:06:56,900 --> 00:06:59,800 Ah. Cards or horses? 89 00:06:59,800 --> 00:07:01,400 Cards. 90 00:07:03,200 --> 00:07:06,100 Well, the other night I lost a good deal of money 91 00:07:06,100 --> 00:07:09,100 to an Englishman I know very slightly, 92 00:07:09,100 --> 00:07:11,400 a man called Dicky Morrison. 93 00:07:12,400 --> 00:07:17,100 Well, to cut the story short, I gave him a check which I knew would bounce. 94 00:07:17,800 --> 00:07:19,900 That is a criminal offense, you know. 95 00:07:19,900 --> 00:07:22,300 He notified me yesterday that he intends to prosecute, 96 00:07:22,300 --> 00:07:23,600 unless I can pay. 97 00:07:23,600 --> 00:07:26,900 Now, my editor wants this story very badly. 98 00:07:26,900 --> 00:07:30,000 I know that if you'll let me spend the night here and write my article, 99 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I can earn enough to pay the debt. 100 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Mr. Houston, you put me in a very difficult position... 101 00:07:43,800 --> 00:07:46,500 Her Majesty looks rather well today, don't you think? 102 00:07:46,800 --> 00:07:48,400 What's that, sir? 103 00:07:49,100 --> 00:07:53,900 Each one of our wax figures gets a beauty treatment every four months. 104 00:07:53,900 --> 00:07:58,100 And the Virgin Queen has just returned from hers. 105 00:08:03,700 --> 00:08:06,900 Good day, Mrs. Nobbs. How is your rheumatism? 106 00:08:06,900 --> 00:08:08,300 Much better. 107 00:08:08,800 --> 00:08:10,800 Thank you, sir. 108 00:08:10,800 --> 00:08:12,400 It's quite all right. 109 00:08:15,300 --> 00:08:19,500 You'll notice that hair is put into a wax head 110 00:08:20,100 --> 00:08:22,100 one strand at a time. 111 00:08:22,100 --> 00:08:25,000 Look, Mr. Marriner, my job, my future, everything depends on this... 112 00:08:25,000 --> 00:08:26,500 Now, look, young man, 113 00:08:26,500 --> 00:08:30,100 I can't be made to feel responsible for your predicament. 114 00:08:30,100 --> 00:08:31,900 Haven't you any friends? 115 00:08:31,900 --> 00:08:33,400 You mean, friends I can borrow from? 116 00:08:33,400 --> 00:08:35,600 Is that your definition of friendship? 117 00:08:35,600 --> 00:08:36,900 Well, the answer's no. 118 00:08:36,900 --> 00:08:38,100 Actually, you see, 119 00:08:38,100 --> 00:08:40,200 I've only been in London for a few months. 120 00:08:40,200 --> 00:08:42,300 This is the young man 121 00:08:42,300 --> 00:08:45,000 that you had an encounter with a little while ago. 122 00:08:45,600 --> 00:08:49,100 His name is Bourdette. Or was. 123 00:08:50,900 --> 00:08:52,600 Yes, I'm afraid 124 00:08:52,600 --> 00:08:56,300 he'll be the last star boarder in my Den of Murderers. 125 00:08:56,300 --> 00:08:57,800 Oh, why? 126 00:08:58,400 --> 00:09:01,200 Well, any day now, Parliament will pass a law 127 00:09:01,200 --> 00:09:03,700 putting an end to capital punishment. 128 00:09:05,300 --> 00:09:07,000 This fellow was executed this morning 129 00:09:07,000 --> 00:09:10,200 and so obliged us in the nick of time. 130 00:09:11,200 --> 00:09:14,400 He was a barber by day. 131 00:09:15,300 --> 00:09:19,700 By night, a murderer ten times over. 132 00:09:20,500 --> 00:09:22,200 And always 133 00:09:23,900 --> 00:09:25,600 with a razor. 134 00:09:26,200 --> 00:09:27,600 I know. 135 00:09:28,100 --> 00:09:29,400 I covered his trial. 136 00:09:29,600 --> 00:09:33,100 I lost a bet on him, too. I... bet he wouldn't be convicted. 137 00:09:33,600 --> 00:09:35,900 Oh, why do you think that? 138 00:09:36,500 --> 00:09:38,000 Oh, I don't know. 139 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 He used to practice mesmerism. 140 00:09:41,100 --> 00:09:42,200 I see. 141 00:09:42,200 --> 00:09:45,000 And you thought he might mesmerize the jury 142 00:09:45,000 --> 00:09:47,800 or the witnesses or perhaps even the judge? 143 00:09:48,200 --> 00:09:50,000 I know it sounds ridiculous, but... 144 00:09:51,200 --> 00:09:53,300 he had extraordinary eyes. 145 00:09:53,700 --> 00:09:57,700 Yes, a fact the prosecution brought out. 146 00:09:58,200 --> 00:10:02,200 And according to the evidence developed at the trial, 147 00:10:02,600 --> 00:10:06,800 he was said to have hypnotized his victims before dispatching them. 148 00:10:07,500 --> 00:10:09,900 Really quite humane of him, I think. 149 00:10:11,100 --> 00:10:13,800 His eyes are extraordinarily life-like. 150 00:10:13,800 --> 00:10:17,800 Well, in a wax figure, 151 00:10:17,800 --> 00:10:23,100 the eyes are of the utmost importance. 152 00:10:28,500 --> 00:10:30,200 There. 153 00:10:30,200 --> 00:10:33,500 As you can see, Mr. Houston, this eye is definitely blue. 154 00:10:34,200 --> 00:10:38,600 But you have no idea how difficult it is to get the exact shade of blue. 155 00:10:39,500 --> 00:10:43,200 Yes, we take a great deal of trouble with the eyes. 156 00:10:43,200 --> 00:10:44,400 Look, Mr. Marriner, 157 00:10:44,400 --> 00:10:45,900 I don't seem to be able to get through to you. 158 00:10:45,900 --> 00:10:47,800 I've got to write this article. 159 00:10:47,800 --> 00:10:53,400 For the last time, please, may I spend the night with Bourdette and the others? 160 00:10:56,100 --> 00:10:58,000 I shall have to think about it. 161 00:11:03,500 --> 00:11:05,500 It's 8:00. We're closed. Murderer's Den 162 00:11:05,500 --> 00:11:06,800 On the house. 163 00:11:06,800 --> 00:11:08,500 Oh, the writer fellow. 164 00:11:12,900 --> 00:11:14,500 Good luck, sir. 165 00:11:15,300 --> 00:11:16,700 Thank you. 166 00:11:18,000 --> 00:11:20,800 Harry's been with us for over 50 years, 167 00:11:20,800 --> 00:11:24,000 before we had the fire in 1925. 168 00:11:24,700 --> 00:11:27,000 Oh, that reminds me, sir, Mr. Marriner said to be sure, 169 00:11:27,000 --> 00:11:28,700 no smoking. 170 00:11:28,700 --> 00:11:30,300 The wax, you know. 171 00:11:35,500 --> 00:11:37,800 It's gloomy enough down here. 172 00:11:38,200 --> 00:11:40,200 Just right for these beauties. 173 00:11:43,100 --> 00:11:46,900 I guess I'll find all the information I need in this guide. 174 00:11:46,900 --> 00:11:50,900 Well, if there's anything special you want to know, I'd be glad to tell you. 175 00:11:50,900 --> 00:11:52,900 Ah, here's an interesting chap. 176 00:11:52,900 --> 00:11:54,900 Jack Sheppard, in the cell of Newgate Prison, 177 00:11:54,900 --> 00:11:57,400 from whence he made his escape. 178 00:11:59,200 --> 00:12:00,900 Good evening, Mr. Houston. 179 00:12:01,300 --> 00:12:04,000 I trust that everything is to your liking. 180 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 And I hope that you will be comfortable, 181 00:12:06,000 --> 00:12:08,900 locked in here with my little creatures. 182 00:12:09,900 --> 00:12:11,300 Locked in? 183 00:12:11,600 --> 00:12:12,900 What do you mean? 184 00:12:13,500 --> 00:12:16,000 Who said anything about being locked? 185 00:12:16,000 --> 00:12:17,700 But my dear Houston, 186 00:12:17,700 --> 00:12:22,400 you could hardly expect me to leave these valuable creatures of mine unlocked. 187 00:12:22,400 --> 00:12:24,000 Well, of course, I'll be here. 188 00:12:24,000 --> 00:12:26,300 - But I'm afraid that... - I know it sounds silly, 189 00:12:26,300 --> 00:12:30,300 but I have a kind of funny feeling about being closed in. 190 00:12:30,300 --> 00:12:32,700 - Once when I was... - Claustrophobia? 191 00:12:33,400 --> 00:12:35,600 Yeah. Yeah, I... 192 00:12:35,600 --> 00:12:37,300 Something like that, I guess. 193 00:12:37,300 --> 00:12:40,600 The morbid fear of being in confined places. 194 00:12:42,300 --> 00:12:43,800 That's too bad. 195 00:12:44,300 --> 00:12:47,100 Well, I suppose we'd best forget the whole thing. 196 00:12:47,100 --> 00:12:49,700 No, no, no. No, I can't do that. 197 00:12:51,500 --> 00:12:53,600 All right. I'll stay. 198 00:12:55,000 --> 00:12:56,400 Locked in? 199 00:12:59,900 --> 00:13:01,300 Locked in. 200 00:13:02,300 --> 00:13:04,100 Good night, Mr. Houston. 201 00:14:03,300 --> 00:14:11,700 This is no place for anyone with a weak heart... or weak nerves... 202 00:15:31,300 --> 00:15:33,600 "Torture was widely used in medieval times 203 00:15:33,600 --> 00:15:36,400 as a judicial instrument for the extraction of evidence 204 00:15:36,400 --> 00:15:38,500 from unwilling witnesses. 205 00:15:39,800 --> 00:15:42,700 It was also employed as a form of trial 206 00:15:42,700 --> 00:15:44,900 to determine guilt or innocence. 207 00:15:49,400 --> 00:15:51,800 Fifty seven, Petiot, Marcel. 208 00:15:51,800 --> 00:15:55,100 Guillotined in Paris, 20th of May, 1946." 209 00:18:03,100 --> 00:18:04,300 Landru. 210 00:18:05,600 --> 00:18:07,200 Morrison. 211 00:18:07,800 --> 00:18:09,700 Armstrong. 212 00:18:11,800 --> 00:18:13,500 Seddon. 213 00:18:19,000 --> 00:18:20,700 Bourdette. 214 00:18:21,500 --> 00:18:24,600 Why, of course, you're the new boarder. 215 00:18:24,600 --> 00:18:26,800 You only arrived just yesterday. 216 00:18:32,400 --> 00:18:37,200 Group of 5 under scaffold 217 00:19:25,400 --> 00:19:30,700 "The figure of Bourdette appears to be moving menacingly toward me." 218 00:19:45,100 --> 00:19:46,900 Good evening. 219 00:19:55,000 --> 00:19:57,800 You cannot move or speak without my bidding. 220 00:19:58,900 --> 00:20:01,100 But you can hear me perfectly well. 221 00:20:01,100 --> 00:20:05,100 Something tells me that you are, shall we say, nervous? 222 00:20:06,400 --> 00:20:09,400 My dear sir, have no illusions. 223 00:20:09,400 --> 00:20:12,100 I am not one of these contemptible effigies. 224 00:20:12,100 --> 00:20:16,500 I am the barber, Bourdette himself. 225 00:20:16,500 --> 00:20:18,900 They did not execute me this morning. 226 00:20:19,600 --> 00:20:21,100 I escaped. 227 00:20:21,100 --> 00:20:22,900 I was walking past this building 228 00:20:22,900 --> 00:20:26,200 when I saw a policeman eyeing me with curiosity. 229 00:20:26,200 --> 00:20:29,500 And I did not know whether he would recognize me or not. 230 00:20:29,500 --> 00:20:33,100 So I decided to mingle with the crowd in here. 231 00:20:33,100 --> 00:20:37,800 And once inside, I realized I had an ideal means of escape. 232 00:20:42,000 --> 00:20:46,400 As you may understand, this has been a tiring evening for me. 233 00:20:46,400 --> 00:20:49,900 But fortunately your attention was drawn elsewhere. 234 00:20:49,900 --> 00:20:51,200 And you were not looking at me, 235 00:20:51,200 --> 00:20:54,700 so I could occasionally draw a breath and ease my pose. 236 00:20:59,700 --> 00:21:02,100 And now I'm looking at your throat. 237 00:21:03,900 --> 00:21:05,900 You have a skinny neck, sir. 238 00:21:06,500 --> 00:21:08,800 If you will forgive the personal remark. 239 00:21:10,100 --> 00:21:12,700 I like thick necks. 240 00:21:14,100 --> 00:21:16,300 Thick, red necks. 241 00:21:21,000 --> 00:21:24,900 This is a little French razor. 242 00:21:26,700 --> 00:21:28,700 They are not much used in England. 243 00:21:30,100 --> 00:21:32,200 One strops them on wood. 244 00:21:35,400 --> 00:21:38,800 The blade, you notice, is very narrow. 245 00:21:40,100 --> 00:21:42,200 It doesn't cut very deep, 246 00:21:42,800 --> 00:21:44,400 but deep enough. 247 00:21:45,800 --> 00:21:48,900 And now, I must ask you the usual question 248 00:21:48,900 --> 00:21:51,400 all the barbers ask the customers. 249 00:21:52,000 --> 00:21:54,500 Does this razor suit you, sir? 250 00:21:58,100 --> 00:22:00,700 Would you please lift your chin a little? 251 00:22:03,300 --> 00:22:04,900 A little more. 252 00:22:05,900 --> 00:22:07,500 Ah, perfect. 253 00:22:07,800 --> 00:22:10,300 Thank you. Thank you. 254 00:22:20,500 --> 00:22:22,300 I never heard a sound all night. 255 00:22:22,300 --> 00:22:25,600 But when I opened the gates at 6:00 this morning, like he told me to, 256 00:22:25,600 --> 00:22:27,700 there he was, sitting in that chair. 257 00:22:45,700 --> 00:22:47,200 He's dead, all right. 258 00:22:47,600 --> 00:22:50,600 What do you suppose caused him to be sitting like that, sir? 259 00:22:50,600 --> 00:22:54,900 You mean, as if awaiting the attention of a barber? 260 00:22:55,400 --> 00:22:57,900 Well, yes. He looks like he was waiting to be shaved. 261 00:23:02,700 --> 00:23:08,400 "The figure of Bourdette appears to be moving menacingly towards me. 262 00:23:09,200 --> 00:23:13,500 Power of imagination amazingly strong." 263 00:23:17,500 --> 00:23:22,700 I'm afraid we must credit another victim to Bourdette. 264 00:23:23,300 --> 00:23:24,800 Bourdette, sir? 265 00:23:24,800 --> 00:23:28,400 Bourdette and an overactive imagination. 266 00:23:28,400 --> 00:23:29,900 But it couldn't have been Bourdette, sir. 267 00:23:29,900 --> 00:23:31,500 He ain't never been here! 268 00:23:31,500 --> 00:23:32,700 Well, you know as well as I do, 269 00:23:32,700 --> 00:23:34,900 he was only hanged yesterday, sir. 270 00:23:34,900 --> 00:23:38,200 Well, look for yourself, sir. They're just bringing him down now. 271 00:24:04,000 --> 00:24:07,300 So much for our museum memories. 272 00:24:07,300 --> 00:24:09,800 In the earlier part of this program, 273 00:24:09,800 --> 00:24:14,700 I referred to the commercial as the 20th century rack. 274 00:24:15,000 --> 00:24:18,100 Unfortunately, our sensitive sponsor 275 00:24:18,100 --> 00:24:22,400 mistakenly interpreted this as a veiled insult. 276 00:24:22,800 --> 00:24:25,400 I certainly want to apologize. 277 00:24:26,100 --> 00:24:30,200 Furthermore, I'm going to turn over a new leaf. 278 00:24:31,700 --> 00:24:34,300 There, I feel much better. 279 00:24:34,300 --> 00:24:37,900 Now, ladies and gentlemen, before I return... 280 00:24:42,000 --> 00:24:47,300 A moment ago, I apologized for comparing the rack and the commercial. 281 00:24:47,800 --> 00:24:51,700 But I neglected to mention to whom I was apologizing. 282 00:24:52,200 --> 00:24:54,500 I think I shall leave it that way. 283 00:24:55,200 --> 00:24:57,500 As for this charming device, 284 00:24:57,500 --> 00:25:03,000 it is being returned to the athletic department of Arcadia University. 285 00:25:03,000 --> 00:25:07,700 I especially wish to thank the Arcadia basketball coach, 286 00:25:07,700 --> 00:25:11,500 Stretch Mulligan, for his generosity. 287 00:25:11,500 --> 00:25:12,900 Good night. 21774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.