Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,726 --> 00:00:32,502
¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong!
2
00:00:34,420 --> 00:00:39,244
El fatídico gong ha despertado
al palacio y a la ciudad.
3
00:00:41,260 --> 00:00:43,922
Estamos listos, pase lo que pase.
4
00:00:46,606 --> 00:00:52,204
Si el desconocido tiene éxito,
planearemos una boda.
5
00:00:52,296 --> 00:00:55,163
Si no, un funeral.
6
00:00:57,381 --> 00:00:59,270
Yo me haré cargo de la boda.
7
00:00:59,366 --> 00:01:01,960
Y yo, del funeral.
8
00:01:02,056 --> 00:01:06,038
Encenderemos faroles rojos y festivos.
9
00:01:06,120 --> 00:01:10,466
O blancos para el luto.
10
00:01:10,536 --> 00:01:13,346
Con incienso y ofrendas...
11
00:01:19,256 --> 00:01:23,489
¡Un toldo escarlata o un ataúd!
12
00:01:23,556 --> 00:01:27,470
Los sacerdotes cantarán o se lamentarán.
13
00:01:27,556 --> 00:01:32,346
Según dicta la tradición.
14
00:01:32,426 --> 00:01:36,454
¡Minucioso e infinito!
15
00:01:42,496 --> 00:01:51,553
¡Oh China, oh China!
¡Cuántas turbulencias has sufrido!
16
00:01:51,656 --> 00:01:58,483
Sin embargo, ¡dormiste tan serena
durante siglos!
17
00:02:02,370 --> 00:02:07,370
El mundo siguió su camino,
¡y siguió como desde el principio!
18
00:02:12,506 --> 00:02:19,128
Y luego llegó Turandot.
19
00:02:26,651 --> 00:02:33,853
Y desde ese entonces,
nuestras celebraciones se reducen a esto...
20
00:02:33,946 --> 00:02:40,898
...¡tres golpes de gong, tres acertijos, un decapitado!
21
00:02:40,976 --> 00:02:47,245
Seis murieron en un año,
ocho el siguiente.
22
00:02:47,310 --> 00:02:52,310
Y ya en este año,
el terrible año del Tigre...
23
00:02:58,676 --> 00:03:07,892
...hemos tenido trece pretendientes...
24
00:03:07,976 --> 00:03:11,105
...incluyendo a este nuevo.
25
00:03:11,170 --> 00:03:15,289
¡Qué agotador!
26
00:03:15,360 --> 00:03:17,624
¡Qué aburrido!
27
00:03:22,406 --> 00:03:27,116
Eso es lo único que hacemos ahora:
¡hacer arreglos para las ejecuciones!
28
00:03:46,450 --> 00:03:53,345
Cerca de mi casita en Honan...
29
00:03:53,436 --> 00:04:01,480
...hay un laguito azul...
30
00:04:01,576 --> 00:04:06,230
...en un bosque de bambú.
31
00:04:09,730 --> 00:04:16,045
Y aquí estoy, pasando mi vida...
32
00:04:16,120 --> 00:04:22,332
...leyendo escritos sagrados día tras día.
33
00:04:29,976 --> 00:04:36,188
Escritos sagrados...
34
00:04:36,261 --> 00:04:44,407
Cómo me encantaría regresar a casa...
35
00:04:44,486 --> 00:04:53,167
...a mi laguito azul...
36
00:04:53,246 --> 00:05:00,130
...en un bosque de bambú.
37
00:05:00,226 --> 00:05:03,685
Tengo bosques en Tsiang.
38
00:05:03,770 --> 00:05:08,583
Tengo un jardín cerca de Kiu.
39
00:05:15,870 --> 00:05:25,382
Ningún bosque podría ser más bello.
Pero no lo volveré a ver.
40
00:05:25,451 --> 00:05:33,211
Mi lago, rodeado de bambú...
41
00:05:33,306 --> 00:05:39,541
Pero aquí permaneceré, hora tras hora,
leyendo textos sagrados.
42
00:05:42,820 --> 00:05:46,723
¡Si pudiera regresar a casa en Tsiang!
43
00:05:50,970 --> 00:05:55,532
¡Si pudiera regresar a casa en Kiu!
44
00:06:07,246 --> 00:06:15,859
Oh, ¡si todos pudiéramos regresar!
45
00:06:45,906 --> 00:06:53,996
¡Oh patria!
¡Te desbordas con locos enamorados!
46
00:07:01,470 --> 00:07:07,455
¿Recuerdas al príncipe de Samarkanda?
47
00:07:07,541 --> 00:07:12,661
Vino a conquistarla y terminó decapitado.
48
00:07:19,136 --> 00:07:27,248
¿Y el príncipe indio, Sagarika,
que usaba campanitas como pendientes?
49
00:07:27,331 --> 00:07:30,938
La cortejó y lo decapitaron.
50
00:07:31,016 --> 00:07:38,719
¿Y el príncipe de Kirghiz?
¡Lo abrieron en dos!
51
00:07:38,806 --> 00:07:42,697
¿Y el príncipe tártaro
con la ballesta gigante?
52
00:07:47,951 --> 00:07:52,104
¡Decapitado!
53
00:07:52,170 --> 00:07:55,788
¡Despellejados, descuartizados y degollados!
54
00:08:03,370 --> 00:08:10,117
¡Adiós, amor! ¡Adiós, futuro!
55
00:08:10,216 --> 00:08:15,245
¡Adiós, dinastía de los cielos!
56
00:08:29,890 --> 00:08:34,890
¡Y así cae China,
y la dinastía celestial acaba por siempre!
57
00:08:58,736 --> 00:09:05,403
¡Les prepararé la alcoba nupcial!
¡Una cama con cojines mullidos!
58
00:09:08,116 --> 00:09:13,316
Guiaré a la pareja feliz y llevaré el farol.
59
00:09:13,396 --> 00:09:21,224
Luego iremos al jardín
y cantaremos al amor hasta el alba.
60
00:09:30,316 --> 00:09:36,926
No hay mujer en China
que sea inmune al poder del amor.
61
00:09:36,991 --> 00:09:41,918
Puede que hasta la princesa de hielo
llegue a sentir la llama del deseo.
62
00:09:42,006 --> 00:09:47,968
Princesa, tu dominio es abarcador.
63
00:09:48,056 --> 00:09:54,951
Pero en la alcoba nupcial
yace aquel que rige tu corazón.
64
00:09:55,036 --> 00:10:00,543
Cuando te rindas
ante los besos apasionados...
65
00:10:00,626 --> 00:10:08,272
...emergerá un murmullo en el jardín
y todos los farolillos repicarán.
66
00:10:11,220 --> 00:10:19,583
Entre suspiros y susurros,
los pétalos brillarán con el rocío.
67
00:10:19,676 --> 00:10:26,446
Gloria a aquel que conoce
por fin los secretos del amor.
68
00:10:26,536 --> 00:10:32,088
¡Gloria al amor, al amor triunfante...
69
00:10:32,161 --> 00:10:41,468
que le aporta a China la paz que perdió!
70
00:10:47,086 --> 00:10:51,603
Hemos estado soñando
mientras el palacio se llena de gente.
71
00:10:51,680 --> 00:10:56,538
¡Escuchen el pisar de sus zuecos
en todas las escaleras!
72
00:10:59,636 --> 00:11:02,298
¡Suenan las trompetas!
73
00:11:05,736 --> 00:11:08,956
¡Y ahora vayamos a la enésima ejecución!
74
00:12:21,140 --> 00:12:26,140
Mira a los sabios en procesión,
abrumados con su solemne deber.
75
00:12:39,216 --> 00:12:44,216
Selladas dentro de los pergaminos
están las respuestas de los acertijos.
76
00:12:53,311 --> 00:12:55,848
Aquí están Ping, Pong y Pang.
77
00:14:32,246 --> 00:14:36,820
¡Que vivas mil años!
78
00:14:40,636 --> 00:14:45,949
¡Aleluya, sumo emperador!
79
00:15:03,176 --> 00:15:06,237
¡Gloria a ti!
80
00:15:58,056 --> 00:16:03,199
Debo cumplir un terrible juramento.
81
00:16:06,316 --> 00:16:11,049
Y defender el fatídico edicto.
82
00:16:15,750 --> 00:16:25,740
Mi cetro está manchado
con la sangre de víctimas jóvenes.
83
00:16:30,301 --> 00:16:36,240
Que no se vierta más sangre.
¡Márchate, joven necio!
84
00:16:38,436 --> 00:16:45,445
Hijo de los cielos,
permíteme aceptar el desafío.
85
00:16:52,076 --> 00:16:57,076
Déjame morir sin la carga
de tu muerte, joven forastero.
86
00:17:12,576 --> 00:17:20,711
Hijo de los cielos,
permíteme aceptar el desafío.
87
00:17:25,816 --> 00:17:30,816
No me pidas que mi palacio, mi pueblo,
vuelva a ser testigo de ese horror.
88
00:17:42,591 --> 00:17:47,591
Hijo de los cielos,
reclamo mi derecho de probar mi suerte.
89
00:18:00,596 --> 00:18:05,716
Forastero, la muerte te ha hechizado.
¡Que así sea!
90
00:18:09,670 --> 00:18:14,676
¡Se decidirá tu destino!
91
00:18:47,730 --> 00:18:53,214
¡Que puedas vivir mil años!
92
00:18:57,696 --> 00:19:04,261
¡Gloria, sumo emperador!
93
00:20:02,160 --> 00:20:04,265
¡Pueblo de Pekín!
94
00:20:08,006 --> 00:20:10,145
¡Escuchen el edicto!
95
00:20:13,126 --> 00:20:22,604
Turandot, la pura, se casará con
el príncipe que descifre sus acertijos.
96
00:20:22,681 --> 00:20:30,896
Si participa en la prueba
y sale derrotado, ¡será decapitado!
97
00:20:42,706 --> 00:20:47,706
Desde el desierto hasta el mar,
mil voces suspiran un ruego ferviente.
98
00:20:56,840 --> 00:21:01,840
Bella princesa, ¡ven a mí!
¡Deja que la primavera florezca!
99
00:21:34,610 --> 00:21:39,610
En este palacio, en el pasado lejano...
100
00:21:45,556 --> 00:21:52,678
se oyó un grito
de angustia y desesperación.
101
00:21:58,336 --> 00:22:03,336
Y ese mismo grito
ha resonado a través del tiempo.
102
00:22:09,386 --> 00:22:18,465
Y finalmente encontró refugio
dentro de mi alma.
103
00:22:23,196 --> 00:22:27,906
Fue la princesa Lo-u-Ling.
104
00:22:31,540 --> 00:22:39,982
Mi serena y gentil antecesora...
105
00:22:40,076 --> 00:22:45,076
reinaste con discreta alegría...
106
00:22:54,370 --> 00:23:00,946
y pudiste resistir la tiranía.
107
00:23:05,586 --> 00:23:11,889
Ahora vives en mí.
108
00:23:21,810 --> 00:23:26,810
Entonces, como todos recuerdan,
estalló la guerra, y con ella, el terror.
109
00:23:36,876 --> 00:23:46,024
Nuestro reino fue conquistado.
110
00:23:46,106 --> 00:23:54,036
Y Lo-u-Ling fue perseguida
y fue violentamente capturada...
111
00:23:54,101 --> 00:23:59,101
por un hombre como tú,
igual que tú, un forastero...
112
00:24:04,506 --> 00:24:09,506
la torturó
y silenció su gentil voz para siempre.
113
00:24:31,736 --> 00:24:36,736
A ustedes, los príncipes que llegan con toda su gloria,
orgullosos, buscando más conquistas...
114
00:24:54,026 --> 00:24:59,026
les caerá mi venganza
por todo lo que ella sufrió.
115
00:25:14,586 --> 00:25:19,586
¡Y por su grito agonizante
cuando la sacrificaron!
116
00:25:35,466 --> 00:25:38,697
¡Ningún hombre me hará suya!
117
00:25:45,486 --> 00:25:51,903
¡No, nadie me hará suya!
118
00:25:52,006 --> 00:25:57,006
El odio por el hombre que la mató
arde eternamente en mi corazón.
119
00:26:14,236 --> 00:26:19,236
¡Ningún hombre me poseerá!
120
00:26:24,921 --> 00:26:30,906
¡La gloria de su orgullo y pureza...
121
00:26:30,971 --> 00:26:38,435
vivirá en mí por siempre!
122
00:26:44,446 --> 00:26:52,069
Cuídate de no jugar con la fortuna.
123
00:26:52,151 --> 00:27:00,059
Tres veces contestarás.
¡Morirás solo una!
124
00:27:04,616 --> 00:27:12,558
Tres veces contestaré.
¡Vivimos solo una vida!
125
00:27:30,101 --> 00:27:38,452
¡Deja que el noble forastero
enfrente tu desafío!
126
00:28:37,670 --> 00:28:46,055
¡Ahora escucha y responde!
127
00:28:55,911 --> 00:29:00,911
Entre las sombras de la noche
emerge un fantasma brillante.
128
00:29:13,411 --> 00:29:18,411
Abre sus alas y flota
sobre los desgraciados del mundo.
129
00:29:29,556 --> 00:29:34,556
Todos los mortales le llaman
y todos los mortales le ruegan.
130
00:29:47,506 --> 00:29:52,506
Desaparecerá al amanecer
para renacer entre nosotros.
131
00:30:06,390 --> 00:30:11,390
Cobra vida al caer la noche
y muere cada mañana.
132
00:30:27,310 --> 00:30:32,310
Sí, renace, jubiloso,
y eleva mi alma a lo alto.
133
00:30:43,466 --> 00:30:45,821
¡La esperanza es la respuesta!
134
00:30:54,920 --> 00:30:58,311
Sí, la misma esperanza
que siempre nos falla.
135
00:31:09,386 --> 00:31:14,386
Arde como una llama
y, sin embargo, no es fuego.
136
00:31:25,066 --> 00:31:30,066
Ruge como la fiebre, y emerge en ti.
137
00:31:41,246 --> 00:31:46,246
Algunas veces es lánguida,
y puede helarse ante el peligro...
138
00:31:54,966 --> 00:32:01,212
pero ante la promesa de la conquista, arde.
139
00:32:01,306 --> 00:32:08,451
Su propia voz puede estremecerte.
140
00:32:08,536 --> 00:32:16,671
Y como el ocaso, tiene un fulgor rojizo.
141
00:32:19,416 --> 00:32:23,603
- ¡Piensa bien antes de contestar!
- ¡Estás arriesgando tu vida!
142
00:32:27,126 --> 00:32:29,902
¡Habla!
143
00:32:33,286 --> 00:32:37,507
Es por amor.
144
00:32:37,596 --> 00:32:45,925
Sí, poderosa princesa.
Arde y luego vacila.
145
00:32:46,026 --> 00:32:54,002
Eso es lo que tu mirada le hace...
146
00:32:54,106 --> 00:32:55,790
a mi sangre.
147
00:33:05,190 --> 00:33:08,239
¡Sé valiente!
148
00:33:08,336 --> 00:33:12,921
¡Haz que se callen!
149
00:33:25,281 --> 00:33:30,281
Escarcha que quema como el fuego,
pero que se enfría a medida que la tocas.
150
00:33:40,170 --> 00:33:45,170
Clara como el día, oscura como la noche.
Para liberarte, debe esclavizarte.
151
00:33:55,316 --> 00:34:01,744
¡Sin embargo, solo en esa esclavitud eres rey!
152
00:34:12,746 --> 00:34:19,573
¡Valor, forastero!
Tienes la cara pálida de terror.
153
00:34:23,636 --> 00:34:30,099
Y temes que te han derrotado.
154
00:34:38,966 --> 00:34:43,966
¡Dime, forastero!
¿Qué escarcha quema como el fuego?
155
00:35:14,956 --> 00:35:22,909
Ahora te he ganado
porque me has dejado ganar.
156
00:35:25,546 --> 00:35:32,623
Tú eres la escarcha y yo te derretiré...
157
00:35:32,706 --> 00:35:35,016
¡Turandot!
158
00:35:46,126 --> 00:35:52,850
¡Gloria, gloria al vencedor!
159
00:36:01,516 --> 00:36:09,150
La vida te sonríe.
160
00:36:09,236 --> 00:36:14,015
La vida y el amor son tu recompensa.
161
00:36:18,680 --> 00:36:23,680
¡Que nuestro emperador reine diez mil años!
162
00:36:33,796 --> 00:36:42,250
¡Luz soberana de toda la creación!
163
00:36:50,006 --> 00:36:58,426
Hijo del cielo, padre, ¡escúchame!
164
00:36:58,501 --> 00:37:03,501
¡No entregues a tu hija
en los brazos de este forastero!
165
00:37:10,226 --> 00:37:15,665
El juramento que hice es sagrado.
166
00:37:15,746 --> 00:37:20,866
Tu hija es sagrada.
167
00:37:20,940 --> 00:37:25,940
No puedes dejar que me lleve
como si yo fuera su esclava.
168
00:37:32,770 --> 00:37:40,928
Tu hija también es sagrada.
169
00:37:41,006 --> 00:37:50,814
Si me esclaviza, la vergüenza me matará.
170
00:37:59,356 --> 00:38:06,990
¡No mires!
No te burles de mi orgullo, forastero.
171
00:38:11,356 --> 00:38:19,719
¡No me tendrás! ¡No!
172
00:38:24,636 --> 00:38:26,786
El juramento es sagrado.
173
00:38:29,726 --> 00:38:34,726
No, ¡aparta tu mirada!
¡No me tendrás!
174
00:38:39,920 --> 00:38:48,578
Arriesgó su vida para ganarte.
Ahora hay que recompensarlo.
175
00:38:57,470 --> 00:39:04,433
¿Es ese tu deseo, oh forastero?
176
00:39:09,626 --> 00:39:16,657
¿Te llevarías a tu novia a la fuerza?
177
00:39:20,316 --> 00:39:26,096
¡No, no, princesa orgullosa y poderosa!
178
00:39:26,196 --> 00:39:34,445
¡Quiero que ardas de amor!
179
00:40:02,526 --> 00:40:11,731
Me hiciste tres acertijos.
Adiviné los tres.
180
00:40:16,356 --> 00:40:24,832
Solo un acertijo te pido a cambio.
181
00:40:42,276 --> 00:40:49,922
No sabes mi nombre. Ese es el acertijo.
182
00:40:53,860 --> 00:40:56,841
Dime mi nombre.
183
00:40:59,556 --> 00:41:04,556
Si me lo indicas al amanecer,
entonces moriré al amanecer.
184
00:41:29,560 --> 00:41:34,464
Con la bendición del cielo...
185
00:41:34,531 --> 00:41:42,450
mañana al amanecer,
¡te saludaré como a mi propio hijo!
186
00:41:52,866 --> 00:41:57,866
Estaremos a tus pies,
¡luz soberana de toda la creación!
187
00:42:06,376 --> 00:42:11,376
Que todos elogien tu sabiduría
y tu piadoso corazón.
188
00:42:16,596 --> 00:42:21,596
Acepta el amor que humildemente
y con gusto te damos.
189
00:42:26,796 --> 00:42:34,010
A ti prometemos nuestros corazones.
190
00:43:04,096 --> 00:43:08,408
¡Que vivas mil años!
191
00:43:12,156 --> 00:43:16,889
¡Aleluya, sumo emperador!
192
00:43:34,446 --> 00:43:37,689
¡Gloria a ti!
15687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.