All language subtitles for 3 Part II.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,726 --> 00:00:32,502 ¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong! 2 00:00:34,420 --> 00:00:39,244 El fatídico gong ha despertado al palacio y a la ciudad. 3 00:00:41,260 --> 00:00:43,922 Estamos listos, pase lo que pase. 4 00:00:46,606 --> 00:00:52,204 Si el desconocido tiene éxito, planearemos una boda. 5 00:00:52,296 --> 00:00:55,163 Si no, un funeral. 6 00:00:57,381 --> 00:00:59,270 Yo me haré cargo de la boda. 7 00:00:59,366 --> 00:01:01,960 Y yo, del funeral. 8 00:01:02,056 --> 00:01:06,038 Encenderemos faroles rojos y festivos. 9 00:01:06,120 --> 00:01:10,466 O blancos para el luto. 10 00:01:10,536 --> 00:01:13,346 Con incienso y ofrendas... 11 00:01:19,256 --> 00:01:23,489 ¡Un toldo escarlata o un ataúd! 12 00:01:23,556 --> 00:01:27,470 Los sacerdotes cantarán o se lamentarán. 13 00:01:27,556 --> 00:01:32,346 Según dicta la tradición. 14 00:01:32,426 --> 00:01:36,454 ¡Minucioso e infinito! 15 00:01:42,496 --> 00:01:51,553 ¡Oh China, oh China! ¡Cuántas turbulencias has sufrido! 16 00:01:51,656 --> 00:01:58,483 Sin embargo, ¡dormiste tan serena durante siglos! 17 00:02:02,370 --> 00:02:07,370 El mundo siguió su camino, ¡y siguió como desde el principio! 18 00:02:12,506 --> 00:02:19,128 Y luego llegó Turandot. 19 00:02:26,651 --> 00:02:33,853 Y desde ese entonces, nuestras celebraciones se reducen a esto... 20 00:02:33,946 --> 00:02:40,898 ...¡tres golpes de gong, tres acertijos, un decapitado! 21 00:02:40,976 --> 00:02:47,245 Seis murieron en un año, ocho el siguiente. 22 00:02:47,310 --> 00:02:52,310 Y ya en este año, el terrible año del Tigre... 23 00:02:58,676 --> 00:03:07,892 ...hemos tenido trece pretendientes... 24 00:03:07,976 --> 00:03:11,105 ...incluyendo a este nuevo. 25 00:03:11,170 --> 00:03:15,289 ¡Qué agotador! 26 00:03:15,360 --> 00:03:17,624 ¡Qué aburrido! 27 00:03:22,406 --> 00:03:27,116 Eso es lo único que hacemos ahora: ¡hacer arreglos para las ejecuciones! 28 00:03:46,450 --> 00:03:53,345 Cerca de mi casita en Honan... 29 00:03:53,436 --> 00:04:01,480 ...hay un laguito azul... 30 00:04:01,576 --> 00:04:06,230 ...en un bosque de bambú. 31 00:04:09,730 --> 00:04:16,045 Y aquí estoy, pasando mi vida... 32 00:04:16,120 --> 00:04:22,332 ...leyendo escritos sagrados día tras día. 33 00:04:29,976 --> 00:04:36,188 Escritos sagrados... 34 00:04:36,261 --> 00:04:44,407 Cómo me encantaría regresar a casa... 35 00:04:44,486 --> 00:04:53,167 ...a mi laguito azul... 36 00:04:53,246 --> 00:05:00,130 ...en un bosque de bambú. 37 00:05:00,226 --> 00:05:03,685 Tengo bosques en Tsiang. 38 00:05:03,770 --> 00:05:08,583 Tengo un jardín cerca de Kiu. 39 00:05:15,870 --> 00:05:25,382 Ningún bosque podría ser más bello. Pero no lo volveré a ver. 40 00:05:25,451 --> 00:05:33,211 Mi lago, rodeado de bambú... 41 00:05:33,306 --> 00:05:39,541 Pero aquí permaneceré, hora tras hora, leyendo textos sagrados. 42 00:05:42,820 --> 00:05:46,723 ¡Si pudiera regresar a casa en Tsiang! 43 00:05:50,970 --> 00:05:55,532 ¡Si pudiera regresar a casa en Kiu! 44 00:06:07,246 --> 00:06:15,859 Oh, ¡si todos pudiéramos regresar! 45 00:06:45,906 --> 00:06:53,996 ¡Oh patria! ¡Te desbordas con locos enamorados! 46 00:07:01,470 --> 00:07:07,455 ¿Recuerdas al príncipe de Samarkanda? 47 00:07:07,541 --> 00:07:12,661 Vino a conquistarla y terminó decapitado. 48 00:07:19,136 --> 00:07:27,248 ¿Y el príncipe indio, Sagarika, que usaba campanitas como pendientes? 49 00:07:27,331 --> 00:07:30,938 La cortejó y lo decapitaron. 50 00:07:31,016 --> 00:07:38,719 ¿Y el príncipe de Kirghiz? ¡Lo abrieron en dos! 51 00:07:38,806 --> 00:07:42,697 ¿Y el príncipe tártaro con la ballesta gigante? 52 00:07:47,951 --> 00:07:52,104 ¡Decapitado! 53 00:07:52,170 --> 00:07:55,788 ¡Despellejados, descuartizados y degollados! 54 00:08:03,370 --> 00:08:10,117 ¡Adiós, amor! ¡Adiós, futuro! 55 00:08:10,216 --> 00:08:15,245 ¡Adiós, dinastía de los cielos! 56 00:08:29,890 --> 00:08:34,890 ¡Y así cae China, y la dinastía celestial acaba por siempre! 57 00:08:58,736 --> 00:09:05,403 ¡Les prepararé la alcoba nupcial! ¡Una cama con cojines mullidos! 58 00:09:08,116 --> 00:09:13,316 Guiaré a la pareja feliz y llevaré el farol. 59 00:09:13,396 --> 00:09:21,224 Luego iremos al jardín y cantaremos al amor hasta el alba. 60 00:09:30,316 --> 00:09:36,926 No hay mujer en China que sea inmune al poder del amor. 61 00:09:36,991 --> 00:09:41,918 Puede que hasta la princesa de hielo llegue a sentir la llama del deseo. 62 00:09:42,006 --> 00:09:47,968 Princesa, tu dominio es abarcador. 63 00:09:48,056 --> 00:09:54,951 Pero en la alcoba nupcial yace aquel que rige tu corazón. 64 00:09:55,036 --> 00:10:00,543 Cuando te rindas ante los besos apasionados... 65 00:10:00,626 --> 00:10:08,272 ...emergerá un murmullo en el jardín y todos los farolillos repicarán. 66 00:10:11,220 --> 00:10:19,583 Entre suspiros y susurros, los pétalos brillarán con el rocío. 67 00:10:19,676 --> 00:10:26,446 Gloria a aquel que conoce por fin los secretos del amor. 68 00:10:26,536 --> 00:10:32,088 ¡Gloria al amor, al amor triunfante... 69 00:10:32,161 --> 00:10:41,468 que le aporta a China la paz que perdió! 70 00:10:47,086 --> 00:10:51,603 Hemos estado soñando mientras el palacio se llena de gente. 71 00:10:51,680 --> 00:10:56,538 ¡Escuchen el pisar de sus zuecos en todas las escaleras! 72 00:10:59,636 --> 00:11:02,298 ¡Suenan las trompetas! 73 00:11:05,736 --> 00:11:08,956 ¡Y ahora vayamos a la enésima ejecución! 74 00:12:21,140 --> 00:12:26,140 Mira a los sabios en procesión, abrumados con su solemne deber. 75 00:12:39,216 --> 00:12:44,216 Selladas dentro de los pergaminos están las respuestas de los acertijos. 76 00:12:53,311 --> 00:12:55,848 Aquí están Ping, Pong y Pang. 77 00:14:32,246 --> 00:14:36,820 ¡Que vivas mil años! 78 00:14:40,636 --> 00:14:45,949 ¡Aleluya, sumo emperador! 79 00:15:03,176 --> 00:15:06,237 ¡Gloria a ti! 80 00:15:58,056 --> 00:16:03,199 Debo cumplir un terrible juramento. 81 00:16:06,316 --> 00:16:11,049 Y defender el fatídico edicto. 82 00:16:15,750 --> 00:16:25,740 Mi cetro está manchado con la sangre de víctimas jóvenes. 83 00:16:30,301 --> 00:16:36,240 Que no se vierta más sangre. ¡Márchate, joven necio! 84 00:16:38,436 --> 00:16:45,445 Hijo de los cielos, permíteme aceptar el desafío. 85 00:16:52,076 --> 00:16:57,076 Déjame morir sin la carga de tu muerte, joven forastero. 86 00:17:12,576 --> 00:17:20,711 Hijo de los cielos, permíteme aceptar el desafío. 87 00:17:25,816 --> 00:17:30,816 No me pidas que mi palacio, mi pueblo, vuelva a ser testigo de ese horror. 88 00:17:42,591 --> 00:17:47,591 Hijo de los cielos, reclamo mi derecho de probar mi suerte. 89 00:18:00,596 --> 00:18:05,716 Forastero, la muerte te ha hechizado. ¡Que así sea! 90 00:18:09,670 --> 00:18:14,676 ¡Se decidirá tu destino! 91 00:18:47,730 --> 00:18:53,214 ¡Que puedas vivir mil años! 92 00:18:57,696 --> 00:19:04,261 ¡Gloria, sumo emperador! 93 00:20:02,160 --> 00:20:04,265 ¡Pueblo de Pekín! 94 00:20:08,006 --> 00:20:10,145 ¡Escuchen el edicto! 95 00:20:13,126 --> 00:20:22,604 Turandot, la pura, se casará con el príncipe que descifre sus acertijos. 96 00:20:22,681 --> 00:20:30,896 Si participa en la prueba y sale derrotado, ¡será decapitado! 97 00:20:42,706 --> 00:20:47,706 Desde el desierto hasta el mar, mil voces suspiran un ruego ferviente. 98 00:20:56,840 --> 00:21:01,840 Bella princesa, ¡ven a mí! ¡Deja que la primavera florezca! 99 00:21:34,610 --> 00:21:39,610 En este palacio, en el pasado lejano... 100 00:21:45,556 --> 00:21:52,678 se oyó un grito de angustia y desesperación. 101 00:21:58,336 --> 00:22:03,336 Y ese mismo grito ha resonado a través del tiempo. 102 00:22:09,386 --> 00:22:18,465 Y finalmente encontró refugio dentro de mi alma. 103 00:22:23,196 --> 00:22:27,906 Fue la princesa Lo-u-Ling. 104 00:22:31,540 --> 00:22:39,982 Mi serena y gentil antecesora... 105 00:22:40,076 --> 00:22:45,076 reinaste con discreta alegría... 106 00:22:54,370 --> 00:23:00,946 y pudiste resistir la tiranía. 107 00:23:05,586 --> 00:23:11,889 Ahora vives en mí. 108 00:23:21,810 --> 00:23:26,810 Entonces, como todos recuerdan, estalló la guerra, y con ella, el terror. 109 00:23:36,876 --> 00:23:46,024 Nuestro reino fue conquistado. 110 00:23:46,106 --> 00:23:54,036 Y Lo-u-Ling fue perseguida y fue violentamente capturada... 111 00:23:54,101 --> 00:23:59,101 por un hombre como tú, igual que tú, un forastero... 112 00:24:04,506 --> 00:24:09,506 la torturó y silenció su gentil voz para siempre. 113 00:24:31,736 --> 00:24:36,736 A ustedes, los príncipes que llegan con toda su gloria, orgullosos, buscando más conquistas... 114 00:24:54,026 --> 00:24:59,026 les caerá mi venganza por todo lo que ella sufrió. 115 00:25:14,586 --> 00:25:19,586 ¡Y por su grito agonizante cuando la sacrificaron! 116 00:25:35,466 --> 00:25:38,697 ¡Ningún hombre me hará suya! 117 00:25:45,486 --> 00:25:51,903 ¡No, nadie me hará suya! 118 00:25:52,006 --> 00:25:57,006 El odio por el hombre que la mató arde eternamente en mi corazón. 119 00:26:14,236 --> 00:26:19,236 ¡Ningún hombre me poseerá! 120 00:26:24,921 --> 00:26:30,906 ¡La gloria de su orgullo y pureza... 121 00:26:30,971 --> 00:26:38,435 vivirá en mí por siempre! 122 00:26:44,446 --> 00:26:52,069 Cuídate de no jugar con la fortuna. 123 00:26:52,151 --> 00:27:00,059 Tres veces contestarás. ¡Morirás solo una! 124 00:27:04,616 --> 00:27:12,558 Tres veces contestaré. ¡Vivimos solo una vida! 125 00:27:30,101 --> 00:27:38,452 ¡Deja que el noble forastero enfrente tu desafío! 126 00:28:37,670 --> 00:28:46,055 ¡Ahora escucha y responde! 127 00:28:55,911 --> 00:29:00,911 Entre las sombras de la noche emerge un fantasma brillante. 128 00:29:13,411 --> 00:29:18,411 Abre sus alas y flota sobre los desgraciados del mundo. 129 00:29:29,556 --> 00:29:34,556 Todos los mortales le llaman y todos los mortales le ruegan. 130 00:29:47,506 --> 00:29:52,506 Desaparecerá al amanecer para renacer entre nosotros. 131 00:30:06,390 --> 00:30:11,390 Cobra vida al caer la noche y muere cada mañana. 132 00:30:27,310 --> 00:30:32,310 Sí, renace, jubiloso, y eleva mi alma a lo alto. 133 00:30:43,466 --> 00:30:45,821 ¡La esperanza es la respuesta! 134 00:30:54,920 --> 00:30:58,311 Sí, la misma esperanza que siempre nos falla. 135 00:31:09,386 --> 00:31:14,386 Arde como una llama y, sin embargo, no es fuego. 136 00:31:25,066 --> 00:31:30,066 Ruge como la fiebre, y emerge en ti. 137 00:31:41,246 --> 00:31:46,246 Algunas veces es lánguida, y puede helarse ante el peligro... 138 00:31:54,966 --> 00:32:01,212 pero ante la promesa de la conquista, arde. 139 00:32:01,306 --> 00:32:08,451 Su propia voz puede estremecerte. 140 00:32:08,536 --> 00:32:16,671 Y como el ocaso, tiene un fulgor rojizo. 141 00:32:19,416 --> 00:32:23,603 - ¡Piensa bien antes de contestar! - ¡Estás arriesgando tu vida! 142 00:32:27,126 --> 00:32:29,902 ¡Habla! 143 00:32:33,286 --> 00:32:37,507 Es por amor. 144 00:32:37,596 --> 00:32:45,925 Sí, poderosa princesa. Arde y luego vacila. 145 00:32:46,026 --> 00:32:54,002 Eso es lo que tu mirada le hace... 146 00:32:54,106 --> 00:32:55,790 a mi sangre. 147 00:33:05,190 --> 00:33:08,239 ¡Sé valiente! 148 00:33:08,336 --> 00:33:12,921 ¡Haz que se callen! 149 00:33:25,281 --> 00:33:30,281 Escarcha que quema como el fuego, pero que se enfría a medida que la tocas. 150 00:33:40,170 --> 00:33:45,170 Clara como el día, oscura como la noche. Para liberarte, debe esclavizarte. 151 00:33:55,316 --> 00:34:01,744 ¡Sin embargo, solo en esa esclavitud eres rey! 152 00:34:12,746 --> 00:34:19,573 ¡Valor, forastero! Tienes la cara pálida de terror. 153 00:34:23,636 --> 00:34:30,099 Y temes que te han derrotado. 154 00:34:38,966 --> 00:34:43,966 ¡Dime, forastero! ¿Qué escarcha quema como el fuego? 155 00:35:14,956 --> 00:35:22,909 Ahora te he ganado porque me has dejado ganar. 156 00:35:25,546 --> 00:35:32,623 Tú eres la escarcha y yo te derretiré... 157 00:35:32,706 --> 00:35:35,016 ¡Turandot! 158 00:35:46,126 --> 00:35:52,850 ¡Gloria, gloria al vencedor! 159 00:36:01,516 --> 00:36:09,150 La vida te sonríe. 160 00:36:09,236 --> 00:36:14,015 La vida y el amor son tu recompensa. 161 00:36:18,680 --> 00:36:23,680 ¡Que nuestro emperador reine diez mil años! 162 00:36:33,796 --> 00:36:42,250 ¡Luz soberana de toda la creación! 163 00:36:50,006 --> 00:36:58,426 Hijo del cielo, padre, ¡escúchame! 164 00:36:58,501 --> 00:37:03,501 ¡No entregues a tu hija en los brazos de este forastero! 165 00:37:10,226 --> 00:37:15,665 El juramento que hice es sagrado. 166 00:37:15,746 --> 00:37:20,866 Tu hija es sagrada. 167 00:37:20,940 --> 00:37:25,940 No puedes dejar que me lleve como si yo fuera su esclava. 168 00:37:32,770 --> 00:37:40,928 Tu hija también es sagrada. 169 00:37:41,006 --> 00:37:50,814 Si me esclaviza, la vergüenza me matará. 170 00:37:59,356 --> 00:38:06,990 ¡No mires! No te burles de mi orgullo, forastero. 171 00:38:11,356 --> 00:38:19,719 ¡No me tendrás! ¡No! 172 00:38:24,636 --> 00:38:26,786 El juramento es sagrado. 173 00:38:29,726 --> 00:38:34,726 No, ¡aparta tu mirada! ¡No me tendrás! 174 00:38:39,920 --> 00:38:48,578 Arriesgó su vida para ganarte. Ahora hay que recompensarlo. 175 00:38:57,470 --> 00:39:04,433 ¿Es ese tu deseo, oh forastero? 176 00:39:09,626 --> 00:39:16,657 ¿Te llevarías a tu novia a la fuerza? 177 00:39:20,316 --> 00:39:26,096 ¡No, no, princesa orgullosa y poderosa! 178 00:39:26,196 --> 00:39:34,445 ¡Quiero que ardas de amor! 179 00:40:02,526 --> 00:40:11,731 Me hiciste tres acertijos. Adiviné los tres. 180 00:40:16,356 --> 00:40:24,832 Solo un acertijo te pido a cambio. 181 00:40:42,276 --> 00:40:49,922 No sabes mi nombre. Ese es el acertijo. 182 00:40:53,860 --> 00:40:56,841 Dime mi nombre. 183 00:40:59,556 --> 00:41:04,556 Si me lo indicas al amanecer, entonces moriré al amanecer. 184 00:41:29,560 --> 00:41:34,464 Con la bendición del cielo... 185 00:41:34,531 --> 00:41:42,450 mañana al amanecer, ¡te saludaré como a mi propio hijo! 186 00:41:52,866 --> 00:41:57,866 Estaremos a tus pies, ¡luz soberana de toda la creación! 187 00:42:06,376 --> 00:42:11,376 Que todos elogien tu sabiduría y tu piadoso corazón. 188 00:42:16,596 --> 00:42:21,596 Acepta el amor que humildemente y con gusto te damos. 189 00:42:26,796 --> 00:42:34,010 A ti prometemos nuestros corazones. 190 00:43:04,096 --> 00:43:08,408 ¡Que vivas mil años! 191 00:43:12,156 --> 00:43:16,889 ¡Aleluya, sumo emperador! 192 00:43:34,446 --> 00:43:37,689 ¡Gloria a ti! 15687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.