All language subtitles for 3 Act II Ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,036 --> 00:01:00,210 Ihr seid zwei sonderbare Kreaturen! 2 00:01:00,286 --> 00:01:04,917 - Was verlangst du von uns? - Nichts für mich. 3 00:01:04,986 --> 00:01:12,586 - Für wen dann? - Für euch. Ihr seid doch Frauen, oder? 4 00:01:12,666 --> 00:01:19,106 - Was meinst du damit? - Dann handelt wie Frauen! 5 00:01:19,176 --> 00:01:25,502 Seht die Liebe wie ein Spiel. Gute Gelegenheiten solltet ihr nicht versäumen. 6 00:01:25,596 --> 00:01:30,238 Es gibt Zeiten für Launen und andere für Treue. 7 00:01:30,336 --> 00:01:39,632 Kokettiert mit Anmut, doch erwartet Ungnade von den Männern. 8 00:01:39,706 --> 00:01:44,780 Esst die Feigen, doch verschmäht die Äpfel nicht. 9 00:01:44,876 --> 00:01:48,858 Das kannst du tun, wenn du willst. 10 00:01:48,946 --> 00:01:57,639 Schon geschehen. Zum Ruhm des schönen Geschlechts solltet ihr es auch tun. 11 00:01:57,736 --> 00:02:05,598 Eure Helden zogen in den Krieg? Werdet auch Soldaten! 12 00:02:05,696 --> 00:02:10,691 - Geht und rekrutiert! - Der Himmel bewahre uns davor! 13 00:02:10,766 --> 00:02:15,579 Wir sind auf Erden, nicht im Himmel! 14 00:02:15,666 --> 00:02:24,836 Glaubt mir. Wenn die Fremden euch lieben, lasst es geschehen. 15 00:02:24,916 --> 00:02:32,084 Sie sind reich, gut aussehend, edel und großzügig, sagt Don Alfonso. 16 00:02:36,596 --> 00:02:43,741 Sie hatten den Mut, für euch den Tod zu suchen... das ist keine Kleinigkeit! 17 00:02:43,836 --> 00:02:53,257 Jung und schön, könnt ihr ohne Liebe leben, doch nicht ohne Liebhaber. 18 00:02:53,336 --> 00:02:57,990 - Sie beißen an! - Das sind gar gute Ratschläge! 19 00:02:58,086 --> 00:03:03,252 Glaubst du, wir wollen dem Klatsch Vorschub leisten? 20 00:03:03,346 --> 00:03:08,910 Glaubst du, wir würden unsere Liebsten verletzen? 21 00:03:08,986 --> 00:03:12,820 Wer sagt, ihr würdet sie verletzen? 22 00:03:12,916 --> 00:03:18,070 Wäre es nicht Kummer genug, erführen sie, dass wir andere Männer trafen? 23 00:03:18,146 --> 00:03:23,880 Ich habe eine gute Idee. Ich erzähle herum, dass sie mir den Hof machen. 24 00:03:29,096 --> 00:03:36,412 - Wer würde das schon glauben? - Danke! Eine Zofe hat keine Verehrer? 25 00:03:39,916 --> 00:03:46,697 Die Fremden sind uns zu dreist. Sie wollten sogar geküsst werden! 26 00:03:49,126 --> 00:03:55,077 Ich bin sicher, dass es sich um die Nachwirkung des Giftes handelte. 27 00:03:55,146 --> 00:04:00,146 Krämpfe, Delirium, Wahn, Fantasien. Jetzt sind sie wieder ganz sanft. 28 00:04:12,726 --> 00:04:16,367 - Empfangt sie doch! - Und dann? 29 00:04:16,456 --> 00:04:21,417 Dann...meine Güte! Das ergibt sich von selbst. 30 00:04:21,486 --> 00:04:23,716 Ich wusste es! 31 00:04:23,786 --> 00:04:28,610 - Was sollen wir tun? - Was immer euch gefällt. 32 00:04:28,696 --> 00:04:32,030 Seid ihr nicht aus Fleisch und Blut? 33 00:04:35,566 --> 00:04:43,667 Erreicht sie das 15. Lebensjahr, muss jede Frau mit Männern umgehen können. 34 00:04:43,736 --> 00:04:52,463 Wo der Teufel herumlungert, sollte sie wissen... was gut ist, was schlecht... 35 00:04:52,556 --> 00:05:01,488 Sollte wissen, wie man sie anlockt, so dass sie ins Netz gehen... 36 00:05:01,586 --> 00:05:10,609 ...falsches Lachen und unechte Tränen einsetzen und listige Entschuldigungen. 37 00:05:24,806 --> 00:05:30,688 Sollte gleichzeitig mit hundert Männern flirten können. 38 00:05:34,236 --> 00:05:40,721 Sollte allen Hoffnungen machen, ob ansehnlich oder unscheinbar. 39 00:05:40,816 --> 00:05:45,993 Sollte schamlos lügen können, ohne rot zu werden. 40 00:05:51,616 --> 00:05:58,181 Wie eine Königin auf ihrem Thron sie mit einem Wort zu Gehorsam zwingen. 41 00:06:07,566 --> 00:06:10,934 Sie beißen an! 42 00:06:11,006 --> 00:06:18,777 Auf Despina! Sie kennt ihr Geschäft! 43 00:06:24,786 --> 00:06:30,748 Sollte gleichzeitig mit hundert Männern flirten können. 44 00:06:34,536 --> 00:06:41,192 Sollte allen Hoffnungen machen, ob ansehnlich oder unscheinbar. 45 00:06:41,286 --> 00:06:45,917 Sollte schamlos lügen können, ohne rot zu werden. 46 00:06:52,766 --> 00:06:59,024 Wie eine Königin auf ihrem Thron sie mit einem Wort zu Gehorsam zwingen. 47 00:07:06,986 --> 00:07:14,757 Wie eine Königin auf ihrem Thron sie mit einem Wort zu Gehorsam zwingen. 48 00:07:21,126 --> 00:07:28,578 Ja, sie sollte sie mit einem Wort zu Gehorsam zwingen können. 49 00:07:39,696 --> 00:07:42,779 Sie beißen an! 50 00:07:42,876 --> 00:07:49,213 Auf Despina! Sie kennt ihr Geschäft! 51 00:08:11,126 --> 00:08:14,824 Was sagst du dazu? 52 00:08:14,896 --> 00:08:18,890 Ihr böser Geist macht mich sprachlos. 53 00:08:18,976 --> 00:08:21,035 Glaub mir, sie ist toll. 54 00:08:21,116 --> 00:08:25,110 Meinst du, wir sollen ihrem Rat folgen? 55 00:08:25,196 --> 00:08:30,669 Ja, doch nimm ihn leicht! 56 00:08:30,756 --> 00:08:33,691 Nein, ich muss sie ernst nehmen. 57 00:08:33,786 --> 00:08:40,362 Glaubst du, es ist falsch, wenn zwei verlobte Mädchen solche Dinge tun? 58 00:08:40,456 --> 00:08:45,860 - Sie sagt, es ist nichts Schlimmes. - Mittelpunkt des Klatsches ist arg. 59 00:08:45,956 --> 00:08:51,349 Wie wär's, wenn wir sagen, sie machen Despina den Hof? 60 00:08:51,446 --> 00:08:59,752 Du bist zu aufgeschlossen. Was würden unsere Verlobten sagen? 61 00:08:59,836 --> 00:09:05,195 Nichts, wenn sie nichts davon wissen. Basta. 62 00:09:05,266 --> 00:09:09,942 Doch finden sie etwas heraus, sagen wir, sie machen Despina den Hof. 63 00:09:13,516 --> 00:09:18,192 - Und unsere Herzen? - Bleiben unverändert. 64 00:09:18,266 --> 00:09:25,252 Etwas Spaß haben und nicht an Langeweile leiden ist kein Treuebruch. 65 00:09:25,336 --> 00:09:31,321 Das ist wahr...also, du entscheidest. Gibt es Ärger, bin ich nicht schuld. 66 00:09:31,396 --> 00:09:36,277 Welchen Ärger könnte es geben, wenn wir uns vorsehen? 67 00:09:36,366 --> 00:09:43,864 So lass uns einen Plan machen. Welchen Narcissus wählst du? 68 00:09:46,766 --> 00:09:50,498 - Du zuerst, Schwesterchen. - Ich habe mich schon entschieden! 69 00:09:53,586 --> 00:10:02,256 Ich nehme den in Schwarz... er scheint mir geistreicher. 70 00:10:02,336 --> 00:10:11,188 Und ich lache und spaße herum mit dem anderen. 71 00:10:11,256 --> 00:10:19,892 Auf seine süßen Worte gehe ich scherzend ein. 72 00:10:19,986 --> 00:10:27,848 Und ich will zum Spaß das Seufzer-Echo des Meinen sein. 73 00:10:33,176 --> 00:10:37,352 Er sagt: "Geliebte, ich sterbe!" 74 00:10:37,446 --> 00:10:42,782 Er sagt: "Mein schöner Schatz!" 75 00:10:42,866 --> 00:10:46,461 Wir vergnügen uns! 76 00:10:51,586 --> 00:10:59,289 Welch Spaß für uns! 77 00:11:15,306 --> 00:11:24,272 - Ich nehme den in Schwarz... - Ich lache und spaße mit dem anderen. 78 00:11:24,346 --> 00:11:28,579 Ich gehe scherzend ein auf seine süßen Worte. 79 00:11:28,666 --> 00:11:33,524 Ich bin das Echo fürjeden Seufzer. 80 00:11:47,426 --> 00:11:51,681 Er weint: "Geliebte, ich sterbe!" 81 00:11:51,766 --> 00:11:57,079 Er sagt: "Mein schöner Schatz!" 82 00:11:57,176 --> 00:12:01,306 Wir vergnügen uns! 83 00:12:05,836 --> 00:12:13,129 Welch Spaß für uns! 84 00:13:00,696 --> 00:13:02,960 Schnell in den Garten, liebe Damen! 85 00:13:03,056 --> 00:13:06,390 Welche Heiterkeit! Musik und Gesang! 86 00:13:06,486 --> 00:13:10,491 Welch entzückendes Spiel! Geschwind! 87 00:13:10,586 --> 00:13:13,965 - Beim Teufel, was könnte das sein? - Das werdet ihr gleich sehen. 88 00:14:19,766 --> 00:14:24,766 Begünstigt mich, sanfte Winde! Lächelt über mein Sehnen! 89 00:14:38,976 --> 00:14:43,976 Tragt meine Seufzer zu der Göttin meines Herzens! 90 00:15:01,756 --> 00:15:06,756 Schon oft lauschtet ihr meinen Seufzern und Klagen. 91 00:15:15,816 --> 00:15:20,816 Wiederholt für meine Geliebte alles, was ihr hörtet! 92 00:15:41,706 --> 00:15:46,706 Sanfte Winde! Begünstigt das Verlangen solch guter Herzen. 93 00:16:17,446 --> 00:16:20,393 Was bedeutet diese Maskerade? 94 00:16:20,486 --> 00:16:26,186 Habt nur Mut! Ihr seid doch sonst nicht auf den Mund gefallen. 95 00:16:26,256 --> 00:16:29,305 Ich zittre von Kopf bis Fuß. 96 00:16:29,396 --> 00:16:34,163 Die Liebe lähmt oft den Liebenden. 97 00:16:34,236 --> 00:16:38,025 Ermutigt sie doch! 98 00:16:38,116 --> 00:16:41,142 Sagt etwas! 99 00:16:41,226 --> 00:16:43,661 Sagt offen, was ihr wünscht. 100 00:16:46,646 --> 00:16:49,934 - Mein Fräulein... - Nein, meine Damen... 101 00:16:50,016 --> 00:16:52,269 - Sprich du. - Nein, sprich du. 102 00:16:52,366 --> 00:16:56,587 Zum Teufel mit den altmodischen Formalitäten! 103 00:16:56,666 --> 00:17:03,606 Despina, genug mit den Konventionen. Du ermunterst die eine, ich die andere. 104 00:17:08,556 --> 00:17:11,446 Gib mir deine Hand und kommt mit. 105 00:17:14,616 --> 00:17:20,441 Fehlt es dir an Worten, spreche ich für dich. 106 00:17:25,236 --> 00:17:28,809 "Dieser bebende Sklave bittet um Vergebung." 107 00:17:31,916 --> 00:17:36,183 "Er weiß, er hat euch beleidigt, doch nur für einen kurzen Augenblick." 108 00:17:36,256 --> 00:17:39,601 "Jetzt leidet er im Stillen..." 109 00:17:39,676 --> 00:17:41,394 Im Stillen! 110 00:17:41,486 --> 00:17:44,444 "Doch er lässt euch in Frieden..." 111 00:17:44,516 --> 00:17:46,336 In Frieden! 112 00:17:46,416 --> 00:17:53,755 "Wenn er nicht bekommt, was er will, nimmt er, was er kriegen kann." 113 00:18:02,376 --> 00:18:08,577 Also los, antwortet doch! Ihr schaut sie an... 114 00:18:13,116 --> 00:18:15,210 ...und lacht? 115 00:18:20,166 --> 00:18:26,139 Ich antworte für Euch. 116 00:18:33,676 --> 00:18:43,575 Geschehn ist geschehn. Nichts von vergangenem. 117 00:18:43,666 --> 00:18:48,666 Lasst die Vergangenheit vergangen sein als Zeichen guten Willens. 118 00:19:01,066 --> 00:19:05,458 Reicht mir die Hand. 119 00:19:05,536 --> 00:19:11,270 Und jetzt keine Seufzer mehr. 120 00:19:20,006 --> 00:19:26,002 Gehen wir hinaus und beobachten, was sie tun! 121 00:19:26,086 --> 00:19:31,086 Wenn sie sich jetzt nicht verlieben, sind sie stärker als Satan selbst. 122 00:19:56,596 --> 00:20:01,193 - Ein schöner Tag. - Mir ist es etwas zu warm. 123 00:20:12,706 --> 00:20:17,462 - Die Bäume sind sehr schön! - Ja...mehr Blätter als Früchte. 124 00:20:24,456 --> 00:20:29,997 Die Pfade sind reizend. Wollen wir spazieren gehen? 125 00:20:30,066 --> 00:20:33,502 Euer Wunsch ist mir Befehl. 126 00:20:37,086 --> 00:20:39,714 (Die Stunde der Entscheidung ist da!) 127 00:20:39,786 --> 00:20:43,848 Ich sagte: "Bitte kümmere dich um sie." 128 00:20:54,176 --> 00:20:57,385 - Lasst uns auch spazieren gehen. - Wie Ihr wünscht. 129 00:21:03,266 --> 00:21:09,217 - Was ist denn los? - Ich fühle mich krank, könnte sterben. 130 00:21:09,306 --> 00:21:15,188 (Damit kommt er nicht weit!) Es muss eine Nachwirkung des Giftes sein. 131 00:21:15,266 --> 00:21:23,606 In dem feurigen Vulkan der Liebe findet sich ein viel stärkeres Gift. 132 00:21:23,696 --> 00:21:28,008 Das muss ein heißes Gift sein. Kühlt Euch etwas ab! 133 00:21:28,086 --> 00:21:35,607 Ihr macht Scherze, während ich sterbe! (Wo, zum Teufel, sind sie?) 134 00:21:35,676 --> 00:21:43,049 - Verschont mich! - Ich sterbe, und Ihr verspottet mich? 135 00:21:43,146 --> 00:21:48,937 Ich verspotte Euch? 136 00:21:49,016 --> 00:21:58,186 Zeigt mir doch etwas Mitleid. 137 00:21:58,256 --> 00:22:04,138 Aber natürlich. Sagt, was Ihr erwartet. 138 00:22:04,236 --> 00:22:06,557 (Scherzt sie, oder meint sie's ernst?) 139 00:22:06,626 --> 00:22:12,963 Akzeptiert dieses kleine Geschenk. 140 00:22:13,036 --> 00:22:20,909 - Ein Herz? - Symbol für meins und brennt für Euch. 141 00:22:21,006 --> 00:22:26,024 - Ein kostbares Geschenk! - Bitte, nehmt es an! 142 00:22:26,096 --> 00:22:29,498 Ihr wollt ein treues Herz verführen? 143 00:22:29,586 --> 00:22:31,463 (Der Fels wankt schon!) 144 00:22:31,556 --> 00:22:36,323 (Meine Soldatenehre steht auf dem Spiel!) Ich bete Euch an! 145 00:22:36,396 --> 00:22:40,321 - Ewig der Eure...erhört mich, Liebste! - Ihr bringt mich noch um! 146 00:22:40,416 --> 00:22:44,660 Dann sterben wir zusammen! 147 00:22:52,176 --> 00:22:54,929 Ihr nehmt es an? 148 00:23:01,286 --> 00:23:05,428 (Armer Ferrando.) Welche Wonne! 149 00:23:09,426 --> 00:23:14,426 Ich schenke Euch mein Herz, Liebste, aber ich will Eures als Gegengabe. 150 00:23:29,616 --> 00:23:34,616 Ich akzeptiere, vergelte aber nicht. Mein Herz ist schon vergeben. 151 00:23:52,196 --> 00:23:59,296 Hast du es nicht mehr, was schlägt denn dann hier? 152 00:23:59,386 --> 00:24:07,055 Gabst du mir deines, was pocht denn hier? 153 00:24:07,136 --> 00:24:10,697 Warum höre ich Pochen? 154 00:24:10,786 --> 00:24:13,778 Was schlägt hier? 155 00:24:19,066 --> 00:24:24,066 Es ist meines, aber es gehört mir nicht mehr. Es ist jetzt bei dir. 156 00:24:39,866 --> 00:24:45,111 Deswegen schlägt es so laut! 157 00:24:53,616 --> 00:24:56,916 Hier bringe ich es an. 158 00:24:56,986 --> 00:25:00,468 Die Stelle ist besetzt. 159 00:25:00,556 --> 00:25:06,359 Ich verstehe, du Lose! 160 00:25:09,526 --> 00:25:12,757 Was tust du? 161 00:25:12,846 --> 00:25:15,053 Schau nicht her! 162 00:25:15,146 --> 00:25:20,146 - Ein Vulkan bebt in meiner Brust! -(Armer Ferrando! Wie kann das sein?) 163 00:25:34,896 --> 00:25:38,753 Jetzt wende die Augen her. 164 00:25:42,846 --> 00:25:47,682 Wohin denn? 165 00:25:47,756 --> 00:25:55,004 Schau...sieht das nicht besser aus? 166 00:25:59,926 --> 00:26:04,926 Ein glücklicher Tausch von Herzen und Zuneigung! 167 00:26:10,866 --> 00:26:16,964 Neue Wonne, süßes Sehnen! 168 00:26:20,506 --> 00:26:28,630 O, welch neue Wonne, welch süßes Sehnen! 169 00:26:34,616 --> 00:26:39,616 Ein glücklicher Tausch von Herzen und Zuneigung! 170 00:26:45,756 --> 00:26:53,379 Neue Wonne, süßes Sehnen! 171 00:27:03,346 --> 00:27:11,185 O, welch neue Wonne, welch süßes Sehnen! 172 00:27:37,676 --> 00:27:40,657 Grausame, warum fliehst du? 173 00:27:40,726 --> 00:27:45,584 Ich sehe die Schlange, die Hydra, den Basilisk! 174 00:27:45,676 --> 00:27:48,168 Genug, ich verstehe. 175 00:27:50,636 --> 00:27:58,441 All diese wilden Wüstenungeheuer siehst du in mir. 176 00:28:03,506 --> 00:28:07,568 Das ist richtig... 177 00:28:12,426 --> 00:28:15,976 Du raubst mir den Frieden. 178 00:28:21,096 --> 00:28:24,088 Nur um dich glücklich zu machen! 179 00:28:27,806 --> 00:28:30,992 Genug der Qual. 180 00:28:36,646 --> 00:28:40,628 Ich bitte um einen flüchtigen Blick. 181 00:28:40,706 --> 00:28:42,083 Geh fort! 182 00:28:42,166 --> 00:28:49,368 Nicht, bevor deine Augen sanfter auf mir ruhen. 183 00:28:52,286 --> 00:28:57,286 O Himmel! Deine Blicke sind mit Seufzern verbunden. 184 00:29:07,616 --> 00:29:13,931 Ich sehe, dein schöner Geist kann meinen Tränen nicht widerstehen. 185 00:29:14,006 --> 00:29:21,003 Du kannst mein freundliches Werben nicht abweisen. 186 00:29:32,886 --> 00:29:42,398 Deine Augen, deine lieben Seufzer erwärmen mir das Herz. 187 00:29:46,806 --> 00:29:56,238 Ich erkenne schon deine Antwort, gib dich doch meiner sanften Liebe hin. 188 00:30:12,506 --> 00:30:21,688 Ich erkenne schon deine Antwort, gib dich nur meiner sanften Liebe hin. 189 00:30:40,056 --> 00:30:46,462 Ich sehe, dein schöner Geist kann meinen Tränen nicht widerstehen. 190 00:30:46,536 --> 00:30:55,934 Deine Augen, deine lieben Seufzer erwärmen mir das Herz. 191 00:31:06,846 --> 00:31:16,108 Doch du fliehst in mitleidlosem Schweigen. Soll ich vergeblich sterben? 192 00:31:29,726 --> 00:31:34,726 Aus und vorbei! Falsche Hoffnungen! Diese Grausame gibt mir den Tod! 193 00:31:48,556 --> 00:31:53,556 Aus und vorbei! Falsche Hoffnungen! Diese Grausame gibt mir den Tod! 194 00:32:34,986 --> 00:32:40,072 Er ist fort...hör...ach nein! 195 00:32:40,146 --> 00:32:43,355 Mag er nur gehen. 196 00:32:43,426 --> 00:32:51,686 Das glücklose Objekt meiner Schwäche bleibe mir fern. 197 00:32:51,756 --> 00:32:56,756 Welche Qual hat er verursacht! Eine gerechte Belohnung für meine Missetat. 198 00:33:07,416 --> 00:33:12,416 In einem solchen Augenblick soll ich mich einem neuen Liebhaber zuwenden? 199 00:33:17,896 --> 00:33:24,916 Kann ich mich freuen, wenn ein anderes Herz leidet? 200 00:33:29,556 --> 00:33:37,805 Amor, du sendest gerechte Strafe. 201 00:33:37,896 --> 00:33:44,165 Meine Liebe ist nicht tugendhaft. 202 00:33:46,226 --> 00:33:52,768 Sie ist geboren aus Wut, Angst, Reue, Lebhaftigkeit, Bosheit... 203 00:34:01,646 --> 00:34:05,617 ...und Verrat! 204 00:34:16,946 --> 00:34:23,158 Vergib mir, Geliebter. 205 00:34:29,066 --> 00:34:38,111 Vergib den Vergehen einer Liebenden. 206 00:34:42,827 --> 00:34:47,827 Möge es auf immer verborgen sein, o Gott, in diesen schattigen Bäumen. 207 00:35:33,437 --> 00:35:43,017 Das gemeine Verlangen wird unterdrückt durch meinen Mut und meine Treue. 208 00:35:49,207 --> 00:35:54,207 Diese Erinnerung muss ausgelöscht werden. Sie beschämt und entsetzt mich. 209 00:36:49,267 --> 00:36:56,287 Hab Mitleid, Geliebter. 210 00:37:08,817 --> 00:37:13,817 Vergib dem Vergehen einer Liebenden. 211 00:37:29,927 --> 00:37:39,655 Möge es auf immer verborgen sein... 212 00:37:50,377 --> 00:37:55,377 ...in diesen schattigen Bäumen. 213 00:38:32,597 --> 00:38:40,391 Wen betrog dieses eitle, undankbare Herz? 214 00:38:40,487 --> 00:38:48,645 Deine Reinheit, Geliebter, verdiente besseren Lohn. 215 00:39:00,747 --> 00:39:05,747 Vergib mir, Geliebter. Vergib dem Vergehen einer Liebenden. 216 00:39:16,347 --> 00:39:23,765 Das gemeine Verlangen wird unterdrückt durch meinen Mut und meine Treue. 217 00:39:23,847 --> 00:39:33,063 Diese Erinnerung muss ausgelöscht werden. Sie beschämt und entsetzt mich. 218 00:39:38,427 --> 00:39:46,903 Wen betrog dieses eitle, undankbare Herz? 219 00:39:46,997 --> 00:39:54,757 Deine Reinheit, Geliebter, verdiente besseren Lohn. 220 00:40:06,067 --> 00:40:11,067 Wen betrog dieses eitle, undankbare Herz? 221 00:40:34,027 --> 00:40:41,536 Deine Reinheit, Geliebter, verdiente besseren Lohn. 222 00:42:20,427 --> 00:42:23,818 - Freund, wir haben gewonnen! - Zweifach oder dreifach? 223 00:42:23,887 --> 00:42:29,041 Vierfach! Fiordiligi ist die Keuschheit selbst. 224 00:42:29,127 --> 00:42:34,839 "Ich halte mich rein wie ein Taube für meinen lieben Guglielmo", sagte sie. 225 00:42:34,937 --> 00:42:43,425 Sie stieß mich fort, floh und bewies, dass sie eine Frau ohne Fehl ist. 226 00:42:46,707 --> 00:42:49,859 Heil dir, mir und meiner Penelope! 227 00:42:49,937 --> 00:42:55,421 Dank dir für solche Nachricht, du treuer Bote! 228 00:42:59,797 --> 00:43:03,392 Und Dorabella? 229 00:43:03,487 --> 00:43:10,837 Ich würde nie an ihrer feinfühligen Seele zweifeln. 230 00:43:14,237 --> 00:43:18,902 Unter uns gesagt, ein kleiner Zweifel wäre nicht schlecht. 231 00:43:18,987 --> 00:43:22,730 Könnte ich es ihm doch versüßen. 232 00:43:22,827 --> 00:43:26,582 Vielleicht war sie überwältigt von deinen Schmeicheleien? 233 00:43:26,657 --> 00:43:35,759 Doch nein, du treibst Spaß mit mir. Sie liebt nur mich! 234 00:43:35,847 --> 00:43:44,619 Sicher! Und zum Beweis ihrer Liebe gab sie mir dieses feine Porträt. 235 00:43:44,707 --> 00:43:49,565 Mein Bildnis? Verräterin! 236 00:43:52,887 --> 00:43:54,924 Wo willst du hin? 237 00:43:55,017 --> 00:44:04,984 Ich reiße ihr das falsche Herz aus der Brust, um den Verrat zu rächen. 238 00:44:05,067 --> 00:44:07,900 - Halt! - Nein, lass mich gehen! 239 00:44:07,987 --> 00:44:15,428 Wahnsinniger! Du wütest eines nichtswürdigen Weibes wegen? 240 00:44:15,497 --> 00:44:19,673 Er darf nichts Unvernünftiges begehen. 241 00:44:19,767 --> 00:44:24,767 Die Versprechen, Tränen, Seufzer... sie vergaß sie so schnell? 242 00:44:39,217 --> 00:44:42,539 Wenn ich das nur wüsste! 243 00:44:42,627 --> 00:44:49,829 Was soll ich nun beginnen? 244 00:44:52,987 --> 00:44:59,450 Hab Mitleid mit mir...gib mir einen Rat. 245 00:45:02,767 --> 00:45:07,796 Ich weiß nicht, was ich dir raten soll. 246 00:45:07,887 --> 00:45:12,518 Grausames, undankbares Weib! An einem Tag...in nur wenigen Stunden. 247 00:45:15,207 --> 00:45:21,260 Dies ist mit Sicherheit eine verwirrende Situation. 248 00:45:34,047 --> 00:45:38,860 Liebe Damen, so treibt ihr's mit zu vielen Männern. 249 00:45:41,637 --> 00:45:48,339 Wenn verliebte Männer sich beklagen, kann ich nur zustimmen. 250 00:45:50,767 --> 00:45:56,297 Dass ich vernarrt bin in das schöne Geschlecht, weiß jeder. 251 00:45:56,377 --> 00:46:01,679 Das beweise ich jeden Tag... ich schenke euch Freundschaft. 252 00:46:10,457 --> 00:46:16,396 Doch wie ihr es mit uns treibt, stimmt mich bedenklich. 253 00:46:20,957 --> 00:46:26,691 Tausend Mal zog ich den Degen, um eure Ehre zu verteidigen. 254 00:46:26,767 --> 00:46:34,959 Tausend Mal verteidigte ich euch mit meinen Worten und meinem Herzen. 255 00:46:35,027 --> 00:46:43,208 Doch wie ihr die Männer behandelt, das ist ein verdrießliches Laster! 256 00:46:46,177 --> 00:46:50,114 Ihr seid bezaubernd und liebenswert. 257 00:46:50,187 --> 00:46:59,813 Der Himmel versah euch mit vielen Reizen. Anmut...von Kopf bis Fuß. 258 00:47:02,717 --> 00:47:09,407 Doch wie ihr es mit den Männern treibt, das ist unglaublich! 259 00:47:12,927 --> 00:47:16,238 Dass ich vernarrt bin in das schöne Geschlecht, weiß jeder. 260 00:47:16,317 --> 00:47:20,265 Tausend Mal zog ich den Degen, um eure Ehre zu verteidigen. 261 00:47:20,347 --> 00:47:26,400 Tausend Mal verteidigte ich euch mit meinen Worten und meinem Herzen. 262 00:47:26,487 --> 00:47:32,972 Doch wie ihr die Männer behandelt, das ist ein verdrießliches Laster! 263 00:47:35,887 --> 00:47:40,887 Wenn verliebte Männer sich beklagen, haben sie sicher gute Gründe. 264 00:48:00,677 --> 00:48:06,559 Sie haben mit Sicherheit gute Gründe! 265 00:48:28,707 --> 00:48:36,694 Widersprüchliche Gedanken und Gefühle toben in mir! 266 00:48:40,317 --> 00:48:50,068 Unbegreiflich ist die Situation. Niemand kann mir raten. 267 00:48:54,677 --> 00:49:03,791 Alfonso, ich höre schon deinen Spott über meine Einfalt! 268 00:49:07,497 --> 00:49:12,310 Doch ich werde mich rächen! 269 00:49:12,387 --> 00:49:19,066 Ich will die Verräterin aus meinem Herzen verbannen. 270 00:49:26,207 --> 00:49:31,207 Sie auslöschen? Mein Herz schlägt immer noch für sie allein! 271 00:49:54,047 --> 00:49:59,047 Betrogen...verspottet...von einem verräterischen Herzen! 272 00:50:15,277 --> 00:50:20,277 Und doch, ich bete sie an mit ganzer Seele, höre nur die Stimme der Liebe. 273 00:50:43,997 --> 00:50:53,782 Betrogen...verspottet...von einem verräterischen Herzen! 274 00:51:08,207 --> 00:51:13,207 Und doch, ich bete sie an mit ganzer Seele, höre nur die Stimme der Liebe. 275 00:52:04,457 --> 00:52:10,339 - Das nenne ich Treue! - Fort! Euretwegen bin ich elend! 276 00:52:10,437 --> 00:52:15,477 Wenn du mich lässt, gebe ich dir deinen Frieden zurück. Hör gut zu! 277 00:52:15,567 --> 00:52:21,848 Fiordiligi war Guglielmo treu, und Dorabella zeigte Untreue gegen dich. 278 00:52:21,937 --> 00:52:27,364 - Zu meiner Schande. - Das ist ein großer Unterschied. 279 00:52:27,437 --> 00:52:32,011 Welche Frau könnte einen Guglielmo betrügen? 280 00:52:32,107 --> 00:52:33,893 Machen wir den Vergleich... 281 00:52:33,967 --> 00:52:39,041 Ich will mir nicht selbst schmeicheln... aber ich verdiene die Treue einer Frau weit mehr. 282 00:52:41,937 --> 00:52:44,486 Ihr schuldet mir fünfzig Goldstücke. 283 00:52:44,567 --> 00:52:50,370 Mit Vergnügen. Doch erst wollen wir noch etwas ausprobieren. 284 00:52:50,457 --> 00:52:58,842 Bis morgen habt ihr mir Gehorsam versprochen. 285 00:53:01,747 --> 00:53:06,747 Ich lehre euch, den Tag nicht vor dem Abend zu loben. 286 00:53:19,937 --> 00:53:23,976 Jetzt seid ihr eine Dame von Welt! 287 00:53:24,067 --> 00:53:26,866 Ich widerstand der Versuchung nicht. 288 00:53:26,937 --> 00:53:34,116 Er war so bezaubernd, dass er Steine hätte schmelzen können! 289 00:53:34,187 --> 00:53:38,488 Das nenn ich vernünftig gesprochen! 290 00:53:38,567 --> 00:53:47,294 Wir Mädchen bekommen nur selten offene Zuneigung und sollten das nutzen! 291 00:53:50,457 --> 00:53:55,099 Schau nur, Fiordiligi. Welche Miene! 292 00:53:55,187 --> 00:53:59,920 Alles ist deine Schuld. 293 00:54:00,017 --> 00:54:06,195 - Was ist denn geschehen? - Was hast du denn, Schwesterchen? 294 00:54:06,267 --> 00:54:13,594 Der Teufel hole mich, dich, sie, Alfonso, die Fremden und alle Welt. 295 00:54:13,677 --> 00:54:18,035 - Hast du den Verstand verloren? - Schlimmer! Es ist schreckenerregend! 296 00:54:22,377 --> 00:54:29,067 Ich bin verliebt...und nicht nur in Guglielmo! 297 00:54:31,517 --> 00:54:35,112 Du liebst also den galanten Fremden? 298 00:54:35,187 --> 00:54:38,669 - Leider ja! - Großartig 299 00:54:38,747 --> 00:54:46,814 Der Blonde ist deiner, der Dunkle ist meiner. Wir werden heiraten! 300 00:54:46,887 --> 00:54:51,643 Hast du schon die Armen vergessen, die uns erst heute Morgen verließen? 301 00:54:51,717 --> 00:54:57,338 Hast du ihre Tränen, ihre Treueschwüre schon vergessen? 302 00:54:57,427 --> 00:55:02,263 Woher kommen nur diese gefühllosen Ideen? Du hast dich sehr verändert! 303 00:55:02,347 --> 00:55:04,611 Hör mich an... 304 00:55:07,147 --> 00:55:10,196 Bist du so sicher, dass sie nicht auf dem Schlachtfeld fallen? 305 00:55:13,457 --> 00:55:18,531 Dann blieben wir beide mit nichts zurück. 306 00:55:18,607 --> 00:55:24,944 Etwas ist immer noch besser als gar nichts. 307 00:55:25,037 --> 00:55:31,739 - Und sollten sie zurückkehren? - Sind wir verheiratet und weit weg. 308 00:55:34,737 --> 00:55:39,482 Wie änderst du dich so an einem Tag? 309 00:55:39,577 --> 00:55:46,779 Dumme Frage...wir sind Frauen! 310 00:55:46,857 --> 00:55:50,725 - Ich habe mich unter Kontrolle! - Das glaube ich kaum! 311 00:55:50,817 --> 00:55:55,914 - Du wirst schon sehen! - Glaub mir, nachgeben ist besser! 312 00:56:13,857 --> 00:56:19,819 Amor ist ein kleiner Dieb, listig wie eine Schlange. 313 00:56:19,897 --> 00:56:24,897 Er gibt den Herzen Frieden und raubt ihn wieder, wenn es ihm gefällt. 314 00:56:30,347 --> 00:56:36,753 Erst macht er den Weg frei von den Augen zum Herzen. 315 00:56:36,847 --> 00:56:43,082 Dann legt er die Seele in Ketten und stiehlt dir den Frieden. 316 00:56:51,827 --> 00:56:57,550 Amor ist ein kleiner Dieb, listig wie eine Schlange. 317 00:56:57,647 --> 00:57:07,580 Er gibt den Herzen Frieden, und er raubt ihn, wenn es ihm gefällt. 318 00:57:11,107 --> 00:57:19,697 Er bringt Zärtlichkeit und Wonne, wenn du ihn gewähren lässt. 319 00:57:19,767 --> 00:57:29,256 Doch füllt er dich mit Abscheu, wenn du ihn ablehnst. 320 00:57:29,347 --> 00:57:35,537 Er bringt Zärtlichkeit und Wonne, wenn du ihn gewähren lässt. 321 00:57:35,607 --> 00:57:43,310 Doch füllt er dich mit Abscheu, wenn du ihn ablehnst. 322 00:57:43,397 --> 00:57:49,200 Amor ist ein kleiner Dieb, listig wie eine Schlange. 323 00:57:49,297 --> 00:57:54,297 Er gibt den Herzen Frieden, und er raubt ihn, wenn es ihm gefällt. 324 00:58:01,157 --> 00:58:07,017 Wenn er fest im Herzen eingenistet ist und es zwickt... 325 00:58:07,107 --> 00:58:12,955 ...folge ihm ungefragt, so wie ich es jetzt tue. 326 00:58:16,677 --> 00:58:25,313 Wenn er fest im Herzen eingenistet ist und es zwickt... 327 00:58:25,407 --> 00:58:30,846 ...folge ihm ungefragt, so wie ich es jetzt tue. 328 00:58:41,677 --> 00:58:46,677 Folge ihm ungefragt...so wie ich es jetzt tue. 329 00:59:19,657 --> 00:59:28,452 Mein Herz einem anderen schenken? Nein, lieber sterben als nachgeben. 330 00:59:28,537 --> 00:59:33,418 Ich hätte meiner Schwester und Despina meine Gefühle nicht enthüllen sollen. 331 00:59:36,247 --> 00:59:38,705 Ich habe eine Idee. 332 00:59:38,797 --> 00:59:46,238 Guglielmo und Ferrando ließen Uniformen in unserem Haus. 333 00:59:46,327 --> 00:59:48,489 Despina! 334 00:59:51,107 --> 00:59:56,107 Geh in die Garderobe und hole zwei Degen, zwei Hüte und zwei Uniformen. 335 01:00:03,437 --> 01:00:07,840 - Was wollt ihr damit? - Geh schnell! Keine langen Reden! 336 01:00:07,927 --> 01:00:11,613 Kurz angebunden heute, Fräulein Hochmut! 337 01:00:15,707 --> 01:00:21,726 Ich hoffe, Dorabella folgt meinem Beispiel. 338 01:00:21,817 --> 01:00:30,362 Auf ins Schlachtfeld! Unsere Ehre muss gerettet werden. 339 01:00:30,457 --> 01:00:34,030 (Ich habe alles gehört. Geh nur und mach dir keine Sorgen.) 340 01:00:36,177 --> 01:00:43,049 Geh zur Post und halte sechs Pferde bereit. Ich spreche mit Dorabella. 341 01:00:43,127 --> 01:00:47,257 Gut! (Sie hat den Verstand verloren!) 342 01:00:51,577 --> 01:00:57,220 Ferrandos Uniform passt mir. Dorabella kann Guglielmos anziehn. 343 01:01:01,737 --> 01:01:06,737 Wie anders ich aussehe! Ich kann mich kaum selbst erkennen. 344 01:01:22,097 --> 01:01:27,097 Bald schon fühle ich die Arme meines treuen Verlobten. 345 01:01:38,817 --> 01:01:43,817 Mit diesen Kleidern angetan, suche ich ihn auf dem Schlachtfeld auf. 346 01:02:05,857 --> 01:02:14,834 Wie wird er sich freuen, wenn er mich so wiedersieht! 347 01:02:14,907 --> 01:02:23,281 Indessen werde ich Armer bald vor Kummer sterben. 348 01:02:28,097 --> 01:02:33,097 Was entdecke ich? Ich bin betrogen! Fort von hier! 349 01:02:40,487 --> 01:02:47,939 Nein, Geliebte! Mit dieser Klinge ende mein Leiden. 350 01:02:51,817 --> 01:02:56,817 Fehlt dir die Kraft, führe ich dir die Hand. 351 01:03:03,467 --> 01:03:10,954 Still! Ich leide und bin unglücklich genug. 352 01:03:11,037 --> 01:03:16,037 Mit solchen Blicken und solchen Worten... 353 01:03:26,997 --> 01:03:33,300 ...schmilzt die Treue dahin. 354 01:03:39,097 --> 01:03:45,093 - Genug! - Du bittest vergeblich! 355 01:03:45,177 --> 01:03:48,841 Um des Mitleids willen, was willst du? 356 01:03:48,927 --> 01:03:54,809 Dein Herz oder den Tod! 357 01:03:54,907 --> 01:04:01,859 - Meine Kraft verlässt mich! - Gib nach, Geliebte! 358 01:04:12,717 --> 01:04:20,260 Helft mir, Götter! 359 01:04:26,997 --> 01:04:36,315 Wende deine herzensguten Augen zu mir. 360 01:04:42,077 --> 01:04:47,077 In mir allein findest du Ehemann, Geliebten und mehr, wenn du das begehrst. 361 01:05:12,067 --> 01:05:20,862 Geliebte, zögere nicht länger! 362 01:05:28,377 --> 01:05:33,269 Himmel, grausamer Mann! 363 01:05:41,107 --> 01:05:46,193 Geliebte... 364 01:05:46,287 --> 01:05:49,109 Ich ergebe mich! 365 01:05:49,207 --> 01:05:55,670 Endlich! 366 01:05:55,737 --> 01:06:00,425 Ich ergebe mich. 367 01:06:03,747 --> 01:06:09,516 Komm in meine Arme, Liebste. 368 01:06:09,597 --> 01:06:14,597 Wonne und Entzücken seien Lohn für unseren Schmerz. 369 01:06:29,937 --> 01:06:34,937 Wonne und Entzücken seien Lohn für unseren Schmerz. 370 01:07:33,607 --> 01:07:39,569 Ach ich Armer! Was musste ich sehen, was hören? 371 01:07:39,647 --> 01:07:41,877 Sei ruhig! 372 01:07:41,957 --> 01:07:48,647 Ich reiße mir den Bart aus, zerfleische die Haut, zerschlage meine Hörner! 373 01:07:48,737 --> 01:07:57,805 Fiordiligi, meine Penelope! 374 01:07:57,877 --> 01:08:02,804 Du Falsche! Mörderin! Diebin! Verräterin! 375 01:08:02,897 --> 01:08:04,808 Lasst ihn sich austoben! 376 01:08:07,347 --> 01:08:10,647 Wo ist deine Fiordiligi? 377 01:08:10,717 --> 01:08:16,952 Mag der Teufel uns beide holen! 378 01:08:17,037 --> 01:08:23,727 Vergleichen wir. Ich verdiene die Treue einer Frau weit mehr. 379 01:08:23,797 --> 01:08:29,861 Hör auf, mich zu quälen! Finden wir lieber einen Weg, sie zu bestrafen! 380 01:08:29,937 --> 01:08:32,201 Ich habe eine Idee! 381 01:08:32,287 --> 01:08:36,485 - Sie heiraten! - Lieber heirate ich Charons Boot! 382 01:08:36,567 --> 01:08:38,843 - Ein Vulkan! - Das Höllentor! 383 01:08:38,927 --> 01:08:41,737 Dann geht eben als Junggesellen ins Grab. 384 01:08:41,827 --> 01:08:44,194 Gibt es denn keine Frauen für Männer wie uns? 385 01:08:44,287 --> 01:08:49,623 Mehr als genug. Doch wenn euch diese betrogen, tun die anderen es ebenso. 386 01:08:49,717 --> 01:08:55,008 Im Grunde eures Herzens liebt ihr doch diese beiden Ungetreuen. 387 01:08:55,097 --> 01:09:00,877 Leider! 388 01:09:00,967 --> 01:09:03,664 Dann nehmt sie, wie sie sind. 389 01:09:03,737 --> 01:09:11,770 Die Natur konnte doch für euch keine einzigartigen Ausnahmewesen kreieren. 390 01:09:11,847 --> 01:09:20,369 Seht es von philosophischer Seite! Wie fangen wir die Sache am besten an? 391 01:09:20,457 --> 01:09:24,052 Noch heute Abend feiern wir eine Doppelhochzeit. 392 01:09:24,147 --> 01:09:30,871 Inzwischen hört noch folgenden Spruch. Am besten lernt ihr ihn auswendig. 393 01:09:34,017 --> 01:09:43,313 Jedermann außer mir tadelt den Wankelmut der Frauenherzen. 394 01:09:43,407 --> 01:09:52,669 Ob Laster oder schlechte Angewohnheit genannt, so sind sie halt. 395 01:09:52,767 --> 01:10:01,699 Ein getäuschter Liebhaber sollte nur allein sich selbst tadeln. 396 01:10:01,787 --> 01:10:06,787 Ob jung oder alt, hübsch oder unscheinbar...sprecht mir nach: 397 01:10:12,907 --> 01:10:17,231 "So sind die Frauen." 398 01:10:23,047 --> 01:10:31,285 "So sind die Frauen!" 399 01:10:31,357 --> 01:10:37,160 Victoria, meine Herren! Die Damen stimmen der Hochzeit zu. 400 01:10:37,237 --> 01:10:44,086 Sie versprachen, dass ihr alle in drei Tagen die Stadt verlasst. 401 01:10:44,157 --> 01:10:48,833 Ich muss nun schnell einen Notar finden, der den Vertrag aufsetzt. 402 01:10:48,927 --> 01:10:54,263 Sie warten auf ihrem Zimmer. 403 01:10:54,347 --> 01:10:57,282 Seid ihr auch zufrieden? 404 01:10:57,357 --> 01:10:59,086 Ja! 405 01:11:02,517 --> 01:11:07,193 Wenn Despina mitspielt, wird niemand enttäuscht. 406 01:11:19,767 --> 01:11:24,767 Beeilt euch, Freunde, zündet die Kerzen an. Festlich richtet die Tafel. 407 01:11:30,107 --> 01:11:35,107 Die Hochzeit ist arrangiert. Auf eure Posten, wenn die Paare ankommen. 408 01:11:47,957 --> 01:11:53,100 Beeilt euch, Freunde, zündet die Kerzen an. 409 01:11:56,067 --> 01:12:04,839 Festlich richtet die Tafel. 410 01:12:10,107 --> 01:12:15,107 Hervorragend! Ein aufwendiges Fest! Sie geben sicher einen guten Lohn. 411 01:12:27,517 --> 01:12:33,229 Die beiden Paare nahen. Begrüßt sie mit Applaus. 412 01:12:35,797 --> 01:12:45,559 Fröhlicher Gesang und heitere Musik erfülle die Luft mit Fröhlichkeit. 413 01:12:45,657 --> 01:12:52,199 Eine bessere Komödie hat es nie gegeben! 414 01:13:04,127 --> 01:13:13,059 Glück und Segen den Bräutigamen und den bezaubernden Bräuten. 415 01:13:23,567 --> 01:13:27,709 Möge der Himmel ihnen stets gnädig sein. 416 01:13:30,927 --> 01:13:35,927 Möge aus ihrem Bunde neues Leben uns erblühn! 417 01:14:00,237 --> 01:14:07,166 Fried' und Freude werde eurem Bunde zuteil! 418 01:14:11,037 --> 01:14:20,060 Mit Sicherheit ist dies allein Despinas Verdienst. 419 01:14:38,497 --> 01:14:48,282 Mit Sicherheit ist dies allein Despinas Verdienst. 420 01:14:56,657 --> 01:15:04,178 Fahrt fort mit der heiteren Musik. Wiederholt die süßen Lieder. 421 01:15:04,247 --> 01:15:09,247 Wir wollen uns setzen und das Fest genießen. 422 01:15:23,677 --> 01:15:31,869 Glück und Segen den Bräutigamen und den bezaubernden Bräuten. 423 01:15:42,347 --> 01:15:46,818 Möge der Himmel ihnen stets gnädig sein. 424 01:15:49,897 --> 01:15:54,897 Möge aus ihrem Bunde neues Leben uns erblühn! 425 01:16:31,107 --> 01:16:40,289 Ich fühl in dieser Stunde höher mich erglühen! 426 01:16:40,357 --> 01:16:50,199 Ich fühl in dieser Stunde das Glück durch meine Adern rinnen! 427 01:16:53,097 --> 01:16:55,225 Du bist so anmutig! 428 01:16:57,967 --> 01:16:59,731 Du bist so bezaubernd! 429 01:17:02,287 --> 01:17:04,369 Welch schöne Augen! 430 01:17:07,187 --> 01:17:09,110 Welch verlockende Lippen! 431 01:17:09,187 --> 01:17:13,704 Trinken wir auf unseren Bund. 432 01:17:28,317 --> 01:17:33,317 In dein Glas und das meine versenken wir alle Sorgen. 433 01:18:01,067 --> 01:18:06,067 Keine Erinnerung an Vergangenes trübe unsere Herzen. 434 01:18:32,077 --> 01:18:37,077 In dein Glas und das meine versenken wir alle Sorgen. 435 01:19:07,037 --> 01:19:10,985 (Gift sollten sie beide trinken!) 436 01:19:25,687 --> 01:19:29,237 (Diese betrügerischen Füchsinnen!) 437 01:19:34,647 --> 01:19:42,896 Alles ist bereit! Der Notar bringt den Ehevertrag. 438 01:19:42,967 --> 01:19:45,459 Lasst ihn sogleich kommen. 439 01:19:45,537 --> 01:19:49,223 Ich rufe ihn. Da ist er. 440 01:19:52,047 --> 01:20:00,376 Heil und Segen wünscht Notar Beccavivi und bietet seine Notardienste an. 441 01:20:03,067 --> 01:20:09,643 Dieser Vertrag ist nach juristischen Standardregeln aufgesetzt. 442 01:20:09,717 --> 01:20:19,308 Nach Husten...und Niedersetzen werde ich ihn klar verlesen. 443 01:20:19,407 --> 01:20:22,115 Bravo, gut so! 444 01:20:22,187 --> 01:20:27,187 Dieser Ehevertrag vereinigt Fiordiligi und Sempronio... 445 01:20:35,467 --> 01:20:41,759 ...und Tizio und Dorabella, ihre leibliche Schwester. 446 01:20:41,847 --> 01:20:48,640 Erstere, Damen aus Ferrara. Letztere, Edelleute aus Albanien. 447 01:20:48,717 --> 01:20:52,449 Als Mitgift und Morgengabe- 448 01:20:52,537 --> 01:20:55,063 Ist schon gut! 449 01:20:55,147 --> 01:21:01,723 So kann es bleiben. Wir unterschreiben. Schnell her damit. 450 01:21:01,797 --> 01:21:04,164 Bravo! Gut so! 451 01:21:08,677 --> 01:21:15,265 Auf das Soldatenleben! 452 01:21:15,357 --> 01:21:23,083 Jeder Tag ein anderer Ort... heute schwelgen, morgen darben. 453 01:21:23,157 --> 01:21:30,780 Manchmal an Land und dann auf See. 454 01:21:30,877 --> 01:21:34,507 Was bedeutet der Lärm? 455 01:21:34,597 --> 01:21:40,536 Still. Ich schaue nach. 456 01:21:45,127 --> 01:21:54,673 O weh, wie schrecklich! Ich zittre! Es sind eure Verlobten! 457 01:21:54,747 --> 01:21:59,537 Sie kommen in diesem Moment zurück! Sie haben schon angelegt! 458 01:21:59,607 --> 01:22:07,128 Was höre ich? Grausames Schicksal! Was sollen wir tun? 459 01:22:09,767 --> 01:22:13,397 - Verschwindet, nur schnell! - Und wenn sie uns sehen? 460 01:22:13,487 --> 01:22:16,377 Versteckt euch sogleich, um des Himmels willen! 461 01:22:20,147 --> 01:22:27,645 Hilfe, Götter, helft uns! Wer rettet uns aus der Gefahr? 462 01:22:27,737 --> 01:22:31,230 Vertraut auf mich. Seid voller Zuversicht. 463 01:22:35,407 --> 01:22:43,440 Tausend Gedanken quälen mein Herz! 464 01:22:46,997 --> 01:22:51,997 Was wird aus uns, wenn sie die Täuschung entdecken? 465 01:23:13,077 --> 01:23:22,646 Wohlbehalten kehren wir zurück in die Arme unserer treuen Geliebten... 466 01:23:27,927 --> 01:23:36,449 ...freudig wollen wir ihre Treue belohnen. 467 01:23:42,517 --> 01:23:50,595 Himmel! Guglielmo, Ferrando! Wie kommt ihr hierher? Seit wann seid ihr da? 468 01:23:55,217 --> 01:24:04,581 Ein königlicher Gegenbefehl brachte uns glücklich zurück. 469 01:24:10,567 --> 01:24:15,567 Zurück zu unseren liebenden Bräuten und zu eurer Freundschaft. 470 01:24:30,537 --> 01:24:34,144 Warum seid ihr so blass und still? 471 01:24:34,217 --> 01:24:37,790 Warum bis du so traurig, Liebste? 472 01:24:37,857 --> 01:24:43,626 Die Freude macht sie stumm. 473 01:24:43,707 --> 01:24:51,398 Die Sprache verlässt uns. Sterben wirjetzt nicht, ist es ein Wunder! 474 01:24:51,487 --> 01:24:58,063 Darf ich dies aus dem Weg räumen? 475 01:25:01,677 --> 01:25:08,720 Was? Ein Notar versteckt sich hier? Was will der denn? 476 01:25:13,487 --> 01:25:21,554 Nein, Herr, ich bin kein Notar, nur die verkleidete Despina! 477 01:25:21,647 --> 01:25:25,641 Ich habe dieses Kostüm noch von einem Maskenball! 478 01:25:25,737 --> 01:25:32,177 - Wer ist geschickter als Despina? - Despina? Ich verstehe das nicht! 479 01:25:36,537 --> 01:25:41,168 (Den Vertrag habe ich fallen lassen... heb ihn ohne Aufsehen auf.) 480 01:25:44,537 --> 01:25:47,802 Was sind das für Papiere? 481 01:25:47,897 --> 01:25:50,537 Ein Ehevertrag. 482 01:25:53,357 --> 01:25:59,228 Ein Ehevertrag? 483 01:25:59,297 --> 01:26:07,842 Himmel! Und ihr habt ihn unterschrieben. Leugnet nicht! 484 01:26:07,927 --> 01:26:15,550 Welch Betrug! Welch Skandal. 485 01:26:15,647 --> 01:26:21,643 Ströme, Flüsse, Ozeane von Blut werden fließen! 486 01:26:43,047 --> 01:26:48,047 Ja, ich bin schuldig und habe den Tod verdient. 487 01:27:08,047 --> 01:27:13,178 Viel zu spät erkenne ich meinen Irrtum! 488 01:27:18,377 --> 01:27:27,411 Mit dem Degen durchbohrt mir die Brust. Ich verdiene keine Gnade. 489 01:27:29,897 --> 01:27:37,520 - Was ist geschehen? - Die Schurken sollen für uns sprechen. 490 01:27:37,617 --> 01:27:47,208 Eure Beschuldigungen sind wahr, die Beweise sind dort verschlossen. 491 01:27:50,257 --> 01:27:59,553 Ich erstarre vor Angst! Er verrät sie! 492 01:28:05,097 --> 01:28:13,198 Auf den Knien vor Euch, reizende Dame, liegt der Kavalier aus Albanien! 493 01:28:17,237 --> 01:28:22,237 Dieses Bildnis gebe ich fürjenes Herz, ein fairer Tausch. 494 01:28:35,767 --> 01:28:44,642 Der magnetische pfiffige Doktor verdient Preis, Ehre und Dank. 495 01:28:51,597 --> 01:28:55,556 - Was ist das? - Sie sind sprachlos. 496 01:28:55,627 --> 01:29:00,269 - Wir sind verzweifelt. - Sie sind dem Wahnsinn nah! 497 01:29:00,347 --> 01:29:05,922 Er ist das Ungeheuer, das uns verführte! 498 01:29:08,517 --> 01:29:15,878 Ich habe euch getäuscht, aber mein Betrug setzte eure Liebsten frei. 499 01:29:15,957 --> 01:29:23,591 Von jetzt an sind sie weiser und schenken meinen Worten Beachtung. 500 01:29:23,687 --> 01:29:30,662 Gebt euch die Hand als Braut und Bräutigam und seid versöhnt. 501 01:29:30,737 --> 01:29:35,504 Und dann lacht, ich hatte meinen Spaß schon. 502 01:29:35,577 --> 01:29:44,759 Geliebter, wenn dies wahr ist... 503 01:30:03,987 --> 01:30:12,520 ...schwöre ich dir erneut Treue und Liebe. 504 01:30:21,957 --> 01:30:31,116 Ich bete dich an auf immer. 505 01:30:31,187 --> 01:30:39,413 Wir glauben euch, doch wir wollen euch nicht mehr testen. 506 01:30:44,317 --> 01:30:48,754 Träume ich? Ich bin verwirrt, bin beschämt! 507 01:30:52,907 --> 01:30:57,333 Heute wurde ich von meiner eigenen Schlauheit hinter's Licht geführt. 508 01:31:32,192 --> 01:31:38,905 Glücklich ist, wer alles von der besten Seite sieht. 509 01:31:41,392 --> 01:31:50,688 Bei allen Schicksalsstürmen lasst Vernunft walten. 510 01:31:50,762 --> 01:32:00,410 Was andere zum Weinen bringt, ist ihm ein Grund zum Lachen. 511 01:32:05,512 --> 01:32:10,512 Mitten in den Bedrängnissen der Welt... 512 01:32:25,082 --> 01:32:28,655 ...wahrt er heitre Ruhe.45028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.