Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,036 --> 00:01:00,210
Ihr seid zwei sonderbare Kreaturen!
2
00:01:00,286 --> 00:01:04,917
- Was verlangst du von uns?
- Nichts für mich.
3
00:01:04,986 --> 00:01:12,586
- Für wen dann?
- Für euch. Ihr seid doch Frauen, oder?
4
00:01:12,666 --> 00:01:19,106
- Was meinst du damit?
- Dann handelt wie Frauen!
5
00:01:19,176 --> 00:01:25,502
Seht die Liebe wie ein Spiel.
Gute Gelegenheiten solltet ihr nicht versäumen.
6
00:01:25,596 --> 00:01:30,238
Es gibt Zeiten für Launen und andere für Treue.
7
00:01:30,336 --> 00:01:39,632
Kokettiert mit Anmut,
doch erwartet Ungnade von den Männern.
8
00:01:39,706 --> 00:01:44,780
Esst die Feigen, doch verschmäht die Äpfel nicht.
9
00:01:44,876 --> 00:01:48,858
Das kannst du tun, wenn du willst.
10
00:01:48,946 --> 00:01:57,639
Schon geschehen. Zum Ruhm des schönen Geschlechts
solltet ihr es auch tun.
11
00:01:57,736 --> 00:02:05,598
Eure Helden zogen in den Krieg?
Werdet auch Soldaten!
12
00:02:05,696 --> 00:02:10,691
- Geht und rekrutiert!
- Der Himmel bewahre uns davor!
13
00:02:10,766 --> 00:02:15,579
Wir sind auf Erden, nicht im Himmel!
14
00:02:15,666 --> 00:02:24,836
Glaubt mir. Wenn die Fremden euch lieben,
lasst es geschehen.
15
00:02:24,916 --> 00:02:32,084
Sie sind reich, gut aussehend,
edel und großzügig, sagt Don Alfonso.
16
00:02:36,596 --> 00:02:43,741
Sie hatten den Mut, für euch den Tod zu suchen...
das ist keine Kleinigkeit!
17
00:02:43,836 --> 00:02:53,257
Jung und schön, könnt ihr ohne Liebe leben,
doch nicht ohne Liebhaber.
18
00:02:53,336 --> 00:02:57,990
- Sie beißen an!
- Das sind gar gute Ratschläge!
19
00:02:58,086 --> 00:03:03,252
Glaubst du, wir wollen dem Klatsch Vorschub leisten?
20
00:03:03,346 --> 00:03:08,910
Glaubst du, wir würden unsere Liebsten verletzen?
21
00:03:08,986 --> 00:03:12,820
Wer sagt, ihr würdet sie verletzen?
22
00:03:12,916 --> 00:03:18,070
Wäre es nicht Kummer genug, erführen sie,
dass wir andere Männer trafen?
23
00:03:18,146 --> 00:03:23,880
Ich habe eine gute Idee.
Ich erzähle herum, dass sie mir den Hof machen.
24
00:03:29,096 --> 00:03:36,412
- Wer würde das schon glauben?
- Danke! Eine Zofe hat keine Verehrer?
25
00:03:39,916 --> 00:03:46,697
Die Fremden sind uns zu dreist.
Sie wollten sogar geküsst werden!
26
00:03:49,126 --> 00:03:55,077
Ich bin sicher, dass es sich
um die Nachwirkung des Giftes handelte.
27
00:03:55,146 --> 00:04:00,146
Krämpfe, Delirium, Wahn, Fantasien.
Jetzt sind sie wieder ganz sanft.
28
00:04:12,726 --> 00:04:16,367
- Empfangt sie doch!
- Und dann?
29
00:04:16,456 --> 00:04:21,417
Dann...meine Güte! Das ergibt sich von selbst.
30
00:04:21,486 --> 00:04:23,716
Ich wusste es!
31
00:04:23,786 --> 00:04:28,610
- Was sollen wir tun?
- Was immer euch gefällt.
32
00:04:28,696 --> 00:04:32,030
Seid ihr nicht aus Fleisch und Blut?
33
00:04:35,566 --> 00:04:43,667
Erreicht sie das 15. Lebensjahr,
muss jede Frau mit Männern umgehen können.
34
00:04:43,736 --> 00:04:52,463
Wo der Teufel herumlungert, sollte sie wissen...
was gut ist, was schlecht...
35
00:04:52,556 --> 00:05:01,488
Sollte wissen, wie man sie anlockt,
so dass sie ins Netz gehen...
36
00:05:01,586 --> 00:05:10,609
...falsches Lachen und unechte Tränen einsetzen
und listige Entschuldigungen.
37
00:05:24,806 --> 00:05:30,688
Sollte gleichzeitig mit hundert Männern flirten können.
38
00:05:34,236 --> 00:05:40,721
Sollte allen Hoffnungen machen,
ob ansehnlich oder unscheinbar.
39
00:05:40,816 --> 00:05:45,993
Sollte schamlos lügen können, ohne rot zu werden.
40
00:05:51,616 --> 00:05:58,181
Wie eine Königin auf ihrem Thron sie
mit einem Wort zu Gehorsam zwingen.
41
00:06:07,566 --> 00:06:10,934
Sie beißen an!
42
00:06:11,006 --> 00:06:18,777
Auf Despina! Sie kennt ihr Geschäft!
43
00:06:24,786 --> 00:06:30,748
Sollte gleichzeitig mit hundert Männern flirten können.
44
00:06:34,536 --> 00:06:41,192
Sollte allen Hoffnungen machen,
ob ansehnlich oder unscheinbar.
45
00:06:41,286 --> 00:06:45,917
Sollte schamlos lügen können, ohne rot zu werden.
46
00:06:52,766 --> 00:06:59,024
Wie eine Königin auf ihrem Thron sie
mit einem Wort zu Gehorsam zwingen.
47
00:07:06,986 --> 00:07:14,757
Wie eine Königin auf ihrem Thron sie
mit einem Wort zu Gehorsam zwingen.
48
00:07:21,126 --> 00:07:28,578
Ja, sie sollte sie mit einem Wort
zu Gehorsam zwingen können.
49
00:07:39,696 --> 00:07:42,779
Sie beißen an!
50
00:07:42,876 --> 00:07:49,213
Auf Despina! Sie kennt ihr Geschäft!
51
00:08:11,126 --> 00:08:14,824
Was sagst du dazu?
52
00:08:14,896 --> 00:08:18,890
Ihr böser Geist macht mich sprachlos.
53
00:08:18,976 --> 00:08:21,035
Glaub mir, sie ist toll.
54
00:08:21,116 --> 00:08:25,110
Meinst du, wir sollen ihrem Rat folgen?
55
00:08:25,196 --> 00:08:30,669
Ja, doch nimm ihn leicht!
56
00:08:30,756 --> 00:08:33,691
Nein, ich muss sie ernst nehmen.
57
00:08:33,786 --> 00:08:40,362
Glaubst du, es ist falsch,
wenn zwei verlobte Mädchen solche Dinge tun?
58
00:08:40,456 --> 00:08:45,860
- Sie sagt, es ist nichts Schlimmes.
- Mittelpunkt des Klatsches ist arg.
59
00:08:45,956 --> 00:08:51,349
Wie wär's, wenn wir sagen,
sie machen Despina den Hof?
60
00:08:51,446 --> 00:08:59,752
Du bist zu aufgeschlossen.
Was würden unsere Verlobten sagen?
61
00:08:59,836 --> 00:09:05,195
Nichts, wenn sie nichts davon wissen. Basta.
62
00:09:05,266 --> 00:09:09,942
Doch finden sie etwas heraus,
sagen wir, sie machen Despina den Hof.
63
00:09:13,516 --> 00:09:18,192
- Und unsere Herzen?
- Bleiben unverändert.
64
00:09:18,266 --> 00:09:25,252
Etwas Spaß haben und nicht
an Langeweile leiden ist kein Treuebruch.
65
00:09:25,336 --> 00:09:31,321
Das ist wahr...also, du entscheidest.
Gibt es Ärger, bin ich nicht schuld.
66
00:09:31,396 --> 00:09:36,277
Welchen Ärger könnte es geben,
wenn wir uns vorsehen?
67
00:09:36,366 --> 00:09:43,864
So lass uns einen Plan machen.
Welchen Narcissus wählst du?
68
00:09:46,766 --> 00:09:50,498
- Du zuerst, Schwesterchen.
- Ich habe mich schon entschieden!
69
00:09:53,586 --> 00:10:02,256
Ich nehme den in Schwarz...
er scheint mir geistreicher.
70
00:10:02,336 --> 00:10:11,188
Und ich lache und spaße herum mit dem anderen.
71
00:10:11,256 --> 00:10:19,892
Auf seine süßen Worte gehe ich scherzend ein.
72
00:10:19,986 --> 00:10:27,848
Und ich will zum Spaß
das Seufzer-Echo des Meinen sein.
73
00:10:33,176 --> 00:10:37,352
Er sagt: "Geliebte, ich sterbe!"
74
00:10:37,446 --> 00:10:42,782
Er sagt: "Mein schöner Schatz!"
75
00:10:42,866 --> 00:10:46,461
Wir vergnügen uns!
76
00:10:51,586 --> 00:10:59,289
Welch Spaß für uns!
77
00:11:15,306 --> 00:11:24,272
- Ich nehme den in Schwarz...
- Ich lache und spaße mit dem anderen.
78
00:11:24,346 --> 00:11:28,579
Ich gehe scherzend ein auf seine süßen Worte.
79
00:11:28,666 --> 00:11:33,524
Ich bin das Echo fürjeden Seufzer.
80
00:11:47,426 --> 00:11:51,681
Er weint: "Geliebte, ich sterbe!"
81
00:11:51,766 --> 00:11:57,079
Er sagt: "Mein schöner Schatz!"
82
00:11:57,176 --> 00:12:01,306
Wir vergnügen uns!
83
00:12:05,836 --> 00:12:13,129
Welch Spaß für uns!
84
00:13:00,696 --> 00:13:02,960
Schnell in den Garten, liebe Damen!
85
00:13:03,056 --> 00:13:06,390
Welche Heiterkeit! Musik und Gesang!
86
00:13:06,486 --> 00:13:10,491
Welch entzückendes Spiel! Geschwind!
87
00:13:10,586 --> 00:13:13,965
- Beim Teufel, was könnte das sein?
- Das werdet ihr gleich sehen.
88
00:14:19,766 --> 00:14:24,766
Begünstigt mich, sanfte Winde!
Lächelt über mein Sehnen!
89
00:14:38,976 --> 00:14:43,976
Tragt meine Seufzer zu der Göttin meines Herzens!
90
00:15:01,756 --> 00:15:06,756
Schon oft lauschtet ihr meinen Seufzern und Klagen.
91
00:15:15,816 --> 00:15:20,816
Wiederholt für meine Geliebte alles, was ihr hörtet!
92
00:15:41,706 --> 00:15:46,706
Sanfte Winde! Begünstigt das Verlangen
solch guter Herzen.
93
00:16:17,446 --> 00:16:20,393
Was bedeutet diese Maskerade?
94
00:16:20,486 --> 00:16:26,186
Habt nur Mut! Ihr seid doch sonst nicht
auf den Mund gefallen.
95
00:16:26,256 --> 00:16:29,305
Ich zittre von Kopf bis Fuß.
96
00:16:29,396 --> 00:16:34,163
Die Liebe lähmt oft den Liebenden.
97
00:16:34,236 --> 00:16:38,025
Ermutigt sie doch!
98
00:16:38,116 --> 00:16:41,142
Sagt etwas!
99
00:16:41,226 --> 00:16:43,661
Sagt offen, was ihr wünscht.
100
00:16:46,646 --> 00:16:49,934
- Mein Fräulein...
- Nein, meine Damen...
101
00:16:50,016 --> 00:16:52,269
- Sprich du.
- Nein, sprich du.
102
00:16:52,366 --> 00:16:56,587
Zum Teufel mit den altmodischen Formalitäten!
103
00:16:56,666 --> 00:17:03,606
Despina, genug mit den Konventionen.
Du ermunterst die eine, ich die andere.
104
00:17:08,556 --> 00:17:11,446
Gib mir deine Hand und kommt mit.
105
00:17:14,616 --> 00:17:20,441
Fehlt es dir an Worten, spreche ich für dich.
106
00:17:25,236 --> 00:17:28,809
"Dieser bebende Sklave bittet um Vergebung."
107
00:17:31,916 --> 00:17:36,183
"Er weiß, er hat euch beleidigt,
doch nur für einen kurzen Augenblick."
108
00:17:36,256 --> 00:17:39,601
"Jetzt leidet er im Stillen..."
109
00:17:39,676 --> 00:17:41,394
Im Stillen!
110
00:17:41,486 --> 00:17:44,444
"Doch er lässt euch in Frieden..."
111
00:17:44,516 --> 00:17:46,336
In Frieden!
112
00:17:46,416 --> 00:17:53,755
"Wenn er nicht bekommt, was er will,
nimmt er, was er kriegen kann."
113
00:18:02,376 --> 00:18:08,577
Also los, antwortet doch! Ihr schaut sie an...
114
00:18:13,116 --> 00:18:15,210
...und lacht?
115
00:18:20,166 --> 00:18:26,139
Ich antworte für Euch.
116
00:18:33,676 --> 00:18:43,575
Geschehn ist geschehn. Nichts von vergangenem.
117
00:18:43,666 --> 00:18:48,666
Lasst die Vergangenheit vergangen sein
als Zeichen guten Willens.
118
00:19:01,066 --> 00:19:05,458
Reicht mir die Hand.
119
00:19:05,536 --> 00:19:11,270
Und jetzt keine Seufzer mehr.
120
00:19:20,006 --> 00:19:26,002
Gehen wir hinaus und beobachten, was sie tun!
121
00:19:26,086 --> 00:19:31,086
Wenn sie sich jetzt nicht verlieben,
sind sie stärker als Satan selbst.
122
00:19:56,596 --> 00:20:01,193
- Ein schöner Tag.
- Mir ist es etwas zu warm.
123
00:20:12,706 --> 00:20:17,462
- Die Bäume sind sehr schön!
- Ja...mehr Blätter als Früchte.
124
00:20:24,456 --> 00:20:29,997
Die Pfade sind reizend.
Wollen wir spazieren gehen?
125
00:20:30,066 --> 00:20:33,502
Euer Wunsch ist mir Befehl.
126
00:20:37,086 --> 00:20:39,714
(Die Stunde der Entscheidung ist da!)
127
00:20:39,786 --> 00:20:43,848
Ich sagte: "Bitte kümmere dich um sie."
128
00:20:54,176 --> 00:20:57,385
- Lasst uns auch spazieren gehen.
- Wie Ihr wünscht.
129
00:21:03,266 --> 00:21:09,217
- Was ist denn los?
- Ich fühle mich krank, könnte sterben.
130
00:21:09,306 --> 00:21:15,188
(Damit kommt er nicht weit!)
Es muss eine Nachwirkung des Giftes sein.
131
00:21:15,266 --> 00:21:23,606
In dem feurigen Vulkan der Liebe
findet sich ein viel stärkeres Gift.
132
00:21:23,696 --> 00:21:28,008
Das muss ein heißes Gift sein.
Kühlt Euch etwas ab!
133
00:21:28,086 --> 00:21:35,607
Ihr macht Scherze, während ich sterbe!
(Wo, zum Teufel, sind sie?)
134
00:21:35,676 --> 00:21:43,049
- Verschont mich!
- Ich sterbe, und Ihr verspottet mich?
135
00:21:43,146 --> 00:21:48,937
Ich verspotte Euch?
136
00:21:49,016 --> 00:21:58,186
Zeigt mir doch etwas Mitleid.
137
00:21:58,256 --> 00:22:04,138
Aber natürlich. Sagt, was Ihr erwartet.
138
00:22:04,236 --> 00:22:06,557
(Scherzt sie, oder meint sie's ernst?)
139
00:22:06,626 --> 00:22:12,963
Akzeptiert dieses kleine Geschenk.
140
00:22:13,036 --> 00:22:20,909
- Ein Herz?
- Symbol für meins und brennt für Euch.
141
00:22:21,006 --> 00:22:26,024
- Ein kostbares Geschenk!
- Bitte, nehmt es an!
142
00:22:26,096 --> 00:22:29,498
Ihr wollt ein treues Herz verführen?
143
00:22:29,586 --> 00:22:31,463
(Der Fels wankt schon!)
144
00:22:31,556 --> 00:22:36,323
(Meine Soldatenehre steht auf dem Spiel!)
Ich bete Euch an!
145
00:22:36,396 --> 00:22:40,321
- Ewig der Eure...erhört mich, Liebste!
- Ihr bringt mich noch um!
146
00:22:40,416 --> 00:22:44,660
Dann sterben wir zusammen!
147
00:22:52,176 --> 00:22:54,929
Ihr nehmt es an?
148
00:23:01,286 --> 00:23:05,428
(Armer Ferrando.) Welche Wonne!
149
00:23:09,426 --> 00:23:14,426
Ich schenke Euch mein Herz, Liebste,
aber ich will Eures als Gegengabe.
150
00:23:29,616 --> 00:23:34,616
Ich akzeptiere, vergelte aber nicht.
Mein Herz ist schon vergeben.
151
00:23:52,196 --> 00:23:59,296
Hast du es nicht mehr, was schlägt denn dann hier?
152
00:23:59,386 --> 00:24:07,055
Gabst du mir deines, was pocht denn hier?
153
00:24:07,136 --> 00:24:10,697
Warum höre ich Pochen?
154
00:24:10,786 --> 00:24:13,778
Was schlägt hier?
155
00:24:19,066 --> 00:24:24,066
Es ist meines, aber es gehört mir nicht mehr.
Es ist jetzt bei dir.
156
00:24:39,866 --> 00:24:45,111
Deswegen schlägt es so laut!
157
00:24:53,616 --> 00:24:56,916
Hier bringe ich es an.
158
00:24:56,986 --> 00:25:00,468
Die Stelle ist besetzt.
159
00:25:00,556 --> 00:25:06,359
Ich verstehe, du Lose!
160
00:25:09,526 --> 00:25:12,757
Was tust du?
161
00:25:12,846 --> 00:25:15,053
Schau nicht her!
162
00:25:15,146 --> 00:25:20,146
- Ein Vulkan bebt in meiner Brust!
-(Armer Ferrando! Wie kann das sein?)
163
00:25:34,896 --> 00:25:38,753
Jetzt wende die Augen her.
164
00:25:42,846 --> 00:25:47,682
Wohin denn?
165
00:25:47,756 --> 00:25:55,004
Schau...sieht das nicht besser aus?
166
00:25:59,926 --> 00:26:04,926
Ein glücklicher Tausch von Herzen und Zuneigung!
167
00:26:10,866 --> 00:26:16,964
Neue Wonne, süßes Sehnen!
168
00:26:20,506 --> 00:26:28,630
O, welch neue Wonne, welch süßes Sehnen!
169
00:26:34,616 --> 00:26:39,616
Ein glücklicher Tausch von Herzen und Zuneigung!
170
00:26:45,756 --> 00:26:53,379
Neue Wonne, süßes Sehnen!
171
00:27:03,346 --> 00:27:11,185
O, welch neue Wonne, welch süßes Sehnen!
172
00:27:37,676 --> 00:27:40,657
Grausame, warum fliehst du?
173
00:27:40,726 --> 00:27:45,584
Ich sehe die Schlange, die Hydra, den Basilisk!
174
00:27:45,676 --> 00:27:48,168
Genug, ich verstehe.
175
00:27:50,636 --> 00:27:58,441
All diese wilden Wüstenungeheuer siehst du in mir.
176
00:28:03,506 --> 00:28:07,568
Das ist richtig...
177
00:28:12,426 --> 00:28:15,976
Du raubst mir den Frieden.
178
00:28:21,096 --> 00:28:24,088
Nur um dich glücklich zu machen!
179
00:28:27,806 --> 00:28:30,992
Genug der Qual.
180
00:28:36,646 --> 00:28:40,628
Ich bitte um einen flüchtigen Blick.
181
00:28:40,706 --> 00:28:42,083
Geh fort!
182
00:28:42,166 --> 00:28:49,368
Nicht, bevor deine Augen sanfter auf mir ruhen.
183
00:28:52,286 --> 00:28:57,286
O Himmel! Deine Blicke sind mit Seufzern verbunden.
184
00:29:07,616 --> 00:29:13,931
Ich sehe, dein schöner Geist
kann meinen Tränen nicht widerstehen.
185
00:29:14,006 --> 00:29:21,003
Du kannst mein freundliches Werben nicht abweisen.
186
00:29:32,886 --> 00:29:42,398
Deine Augen, deine lieben Seufzer
erwärmen mir das Herz.
187
00:29:46,806 --> 00:29:56,238
Ich erkenne schon deine Antwort,
gib dich doch meiner sanften Liebe hin.
188
00:30:12,506 --> 00:30:21,688
Ich erkenne schon deine Antwort,
gib dich nur meiner sanften Liebe hin.
189
00:30:40,056 --> 00:30:46,462
Ich sehe, dein schöner Geist
kann meinen Tränen nicht widerstehen.
190
00:30:46,536 --> 00:30:55,934
Deine Augen, deine lieben Seufzer
erwärmen mir das Herz.
191
00:31:06,846 --> 00:31:16,108
Doch du fliehst in mitleidlosem Schweigen.
Soll ich vergeblich sterben?
192
00:31:29,726 --> 00:31:34,726
Aus und vorbei! Falsche Hoffnungen!
Diese Grausame gibt mir den Tod!
193
00:31:48,556 --> 00:31:53,556
Aus und vorbei! Falsche Hoffnungen!
Diese Grausame gibt mir den Tod!
194
00:32:34,986 --> 00:32:40,072
Er ist fort...hör...ach nein!
195
00:32:40,146 --> 00:32:43,355
Mag er nur gehen.
196
00:32:43,426 --> 00:32:51,686
Das glücklose Objekt meiner Schwäche bleibe mir fern.
197
00:32:51,756 --> 00:32:56,756
Welche Qual hat er verursacht!
Eine gerechte Belohnung für meine Missetat.
198
00:33:07,416 --> 00:33:12,416
In einem solchen Augenblick soll ich mich
einem neuen Liebhaber zuwenden?
199
00:33:17,896 --> 00:33:24,916
Kann ich mich freuen,
wenn ein anderes Herz leidet?
200
00:33:29,556 --> 00:33:37,805
Amor, du sendest gerechte Strafe.
201
00:33:37,896 --> 00:33:44,165
Meine Liebe ist nicht tugendhaft.
202
00:33:46,226 --> 00:33:52,768
Sie ist geboren aus Wut,
Angst, Reue, Lebhaftigkeit, Bosheit...
203
00:34:01,646 --> 00:34:05,617
...und Verrat!
204
00:34:16,946 --> 00:34:23,158
Vergib mir, Geliebter.
205
00:34:29,066 --> 00:34:38,111
Vergib den Vergehen einer Liebenden.
206
00:34:42,827 --> 00:34:47,827
Möge es auf immer verborgen sein, o Gott,
in diesen schattigen Bäumen.
207
00:35:33,437 --> 00:35:43,017
Das gemeine Verlangen wird unterdrückt
durch meinen Mut und meine Treue.
208
00:35:49,207 --> 00:35:54,207
Diese Erinnerung muss ausgelöscht werden.
Sie beschämt und entsetzt mich.
209
00:36:49,267 --> 00:36:56,287
Hab Mitleid, Geliebter.
210
00:37:08,817 --> 00:37:13,817
Vergib dem Vergehen einer Liebenden.
211
00:37:29,927 --> 00:37:39,655
Möge es auf immer verborgen sein...
212
00:37:50,377 --> 00:37:55,377
...in diesen schattigen Bäumen.
213
00:38:32,597 --> 00:38:40,391
Wen betrog dieses eitle, undankbare Herz?
214
00:38:40,487 --> 00:38:48,645
Deine Reinheit, Geliebter, verdiente besseren Lohn.
215
00:39:00,747 --> 00:39:05,747
Vergib mir, Geliebter.
Vergib dem Vergehen einer Liebenden.
216
00:39:16,347 --> 00:39:23,765
Das gemeine Verlangen wird unterdrückt
durch meinen Mut und meine Treue.
217
00:39:23,847 --> 00:39:33,063
Diese Erinnerung muss ausgelöscht werden.
Sie beschämt und entsetzt mich.
218
00:39:38,427 --> 00:39:46,903
Wen betrog dieses eitle, undankbare Herz?
219
00:39:46,997 --> 00:39:54,757
Deine Reinheit, Geliebter, verdiente besseren Lohn.
220
00:40:06,067 --> 00:40:11,067
Wen betrog dieses eitle, undankbare Herz?
221
00:40:34,027 --> 00:40:41,536
Deine Reinheit, Geliebter, verdiente besseren Lohn.
222
00:42:20,427 --> 00:42:23,818
- Freund, wir haben gewonnen!
- Zweifach oder dreifach?
223
00:42:23,887 --> 00:42:29,041
Vierfach! Fiordiligi ist die Keuschheit selbst.
224
00:42:29,127 --> 00:42:34,839
"Ich halte mich rein wie ein Taube
für meinen lieben Guglielmo", sagte sie.
225
00:42:34,937 --> 00:42:43,425
Sie stieß mich fort, floh und bewies,
dass sie eine Frau ohne Fehl ist.
226
00:42:46,707 --> 00:42:49,859
Heil dir, mir und meiner Penelope!
227
00:42:49,937 --> 00:42:55,421
Dank dir für solche Nachricht, du treuer Bote!
228
00:42:59,797 --> 00:43:03,392
Und Dorabella?
229
00:43:03,487 --> 00:43:10,837
Ich würde nie an ihrer feinfühligen Seele zweifeln.
230
00:43:14,237 --> 00:43:18,902
Unter uns gesagt,
ein kleiner Zweifel wäre nicht schlecht.
231
00:43:18,987 --> 00:43:22,730
Könnte ich es ihm doch versüßen.
232
00:43:22,827 --> 00:43:26,582
Vielleicht war sie überwältigt
von deinen Schmeicheleien?
233
00:43:26,657 --> 00:43:35,759
Doch nein, du treibst Spaß mit mir.
Sie liebt nur mich!
234
00:43:35,847 --> 00:43:44,619
Sicher! Und zum Beweis ihrer Liebe
gab sie mir dieses feine Porträt.
235
00:43:44,707 --> 00:43:49,565
Mein Bildnis? Verräterin!
236
00:43:52,887 --> 00:43:54,924
Wo willst du hin?
237
00:43:55,017 --> 00:44:04,984
Ich reiße ihr das falsche Herz aus der Brust,
um den Verrat zu rächen.
238
00:44:05,067 --> 00:44:07,900
- Halt!
- Nein, lass mich gehen!
239
00:44:07,987 --> 00:44:15,428
Wahnsinniger! Du wütest
eines nichtswürdigen Weibes wegen?
240
00:44:15,497 --> 00:44:19,673
Er darf nichts Unvernünftiges begehen.
241
00:44:19,767 --> 00:44:24,767
Die Versprechen, Tränen, Seufzer...
sie vergaß sie so schnell?
242
00:44:39,217 --> 00:44:42,539
Wenn ich das nur wüsste!
243
00:44:42,627 --> 00:44:49,829
Was soll ich nun beginnen?
244
00:44:52,987 --> 00:44:59,450
Hab Mitleid mit mir...gib mir einen Rat.
245
00:45:02,767 --> 00:45:07,796
Ich weiß nicht, was ich dir raten soll.
246
00:45:07,887 --> 00:45:12,518
Grausames, undankbares Weib!
An einem Tag...in nur wenigen Stunden.
247
00:45:15,207 --> 00:45:21,260
Dies ist mit Sicherheit eine verwirrende Situation.
248
00:45:34,047 --> 00:45:38,860
Liebe Damen, so treibt ihr's mit zu vielen Männern.
249
00:45:41,637 --> 00:45:48,339
Wenn verliebte Männer sich beklagen,
kann ich nur zustimmen.
250
00:45:50,767 --> 00:45:56,297
Dass ich vernarrt bin
in das schöne Geschlecht, weiß jeder.
251
00:45:56,377 --> 00:46:01,679
Das beweise ich jeden Tag...
ich schenke euch Freundschaft.
252
00:46:10,457 --> 00:46:16,396
Doch wie ihr es mit uns treibt,
stimmt mich bedenklich.
253
00:46:20,957 --> 00:46:26,691
Tausend Mal zog ich den Degen,
um eure Ehre zu verteidigen.
254
00:46:26,767 --> 00:46:34,959
Tausend Mal verteidigte ich euch
mit meinen Worten und meinem Herzen.
255
00:46:35,027 --> 00:46:43,208
Doch wie ihr die Männer behandelt,
das ist ein verdrießliches Laster!
256
00:46:46,177 --> 00:46:50,114
Ihr seid bezaubernd und liebenswert.
257
00:46:50,187 --> 00:46:59,813
Der Himmel versah euch mit vielen Reizen.
Anmut...von Kopf bis Fuß.
258
00:47:02,717 --> 00:47:09,407
Doch wie ihr es mit den Männern treibt,
das ist unglaublich!
259
00:47:12,927 --> 00:47:16,238
Dass ich vernarrt bin
in das schöne Geschlecht, weiß jeder.
260
00:47:16,317 --> 00:47:20,265
Tausend Mal zog ich den Degen,
um eure Ehre zu verteidigen.
261
00:47:20,347 --> 00:47:26,400
Tausend Mal verteidigte ich euch
mit meinen Worten und meinem Herzen.
262
00:47:26,487 --> 00:47:32,972
Doch wie ihr die Männer behandelt,
das ist ein verdrießliches Laster!
263
00:47:35,887 --> 00:47:40,887
Wenn verliebte Männer sich beklagen,
haben sie sicher gute Gründe.
264
00:48:00,677 --> 00:48:06,559
Sie haben mit Sicherheit gute Gründe!
265
00:48:28,707 --> 00:48:36,694
Widersprüchliche Gedanken und Gefühle toben in mir!
266
00:48:40,317 --> 00:48:50,068
Unbegreiflich ist die Situation.
Niemand kann mir raten.
267
00:48:54,677 --> 00:49:03,791
Alfonso, ich höre schon
deinen Spott über meine Einfalt!
268
00:49:07,497 --> 00:49:12,310
Doch ich werde mich rächen!
269
00:49:12,387 --> 00:49:19,066
Ich will die Verräterin
aus meinem Herzen verbannen.
270
00:49:26,207 --> 00:49:31,207
Sie auslöschen? Mein Herz schlägt
immer noch für sie allein!
271
00:49:54,047 --> 00:49:59,047
Betrogen...verspottet...von einem verräterischen Herzen!
272
00:50:15,277 --> 00:50:20,277
Und doch, ich bete sie an mit ganzer Seele,
höre nur die Stimme der Liebe.
273
00:50:43,997 --> 00:50:53,782
Betrogen...verspottet...von einem verräterischen Herzen!
274
00:51:08,207 --> 00:51:13,207
Und doch, ich bete sie an mit ganzer Seele,
höre nur die Stimme der Liebe.
275
00:52:04,457 --> 00:52:10,339
- Das nenne ich Treue!
- Fort! Euretwegen bin ich elend!
276
00:52:10,437 --> 00:52:15,477
Wenn du mich lässt, gebe ich dir
deinen Frieden zurück. Hör gut zu!
277
00:52:15,567 --> 00:52:21,848
Fiordiligi war Guglielmo treu,
und Dorabella zeigte Untreue gegen dich.
278
00:52:21,937 --> 00:52:27,364
- Zu meiner Schande.
- Das ist ein großer Unterschied.
279
00:52:27,437 --> 00:52:32,011
Welche Frau könnte einen Guglielmo betrügen?
280
00:52:32,107 --> 00:52:33,893
Machen wir den Vergleich...
281
00:52:33,967 --> 00:52:39,041
Ich will mir nicht selbst schmeicheln...
aber ich verdiene die Treue einer Frau weit mehr.
282
00:52:41,937 --> 00:52:44,486
Ihr schuldet mir fünfzig Goldstücke.
283
00:52:44,567 --> 00:52:50,370
Mit Vergnügen. Doch erst
wollen wir noch etwas ausprobieren.
284
00:52:50,457 --> 00:52:58,842
Bis morgen habt ihr mir Gehorsam versprochen.
285
00:53:01,747 --> 00:53:06,747
Ich lehre euch, den Tag nicht
vor dem Abend zu loben.
286
00:53:19,937 --> 00:53:23,976
Jetzt seid ihr eine Dame von Welt!
287
00:53:24,067 --> 00:53:26,866
Ich widerstand der Versuchung nicht.
288
00:53:26,937 --> 00:53:34,116
Er war so bezaubernd,
dass er Steine hätte schmelzen können!
289
00:53:34,187 --> 00:53:38,488
Das nenn ich vernünftig gesprochen!
290
00:53:38,567 --> 00:53:47,294
Wir Mädchen bekommen nur selten offene Zuneigung
und sollten das nutzen!
291
00:53:50,457 --> 00:53:55,099
Schau nur, Fiordiligi. Welche Miene!
292
00:53:55,187 --> 00:53:59,920
Alles ist deine Schuld.
293
00:54:00,017 --> 00:54:06,195
- Was ist denn geschehen?
- Was hast du denn, Schwesterchen?
294
00:54:06,267 --> 00:54:13,594
Der Teufel hole mich, dich, sie, Alfonso,
die Fremden und alle Welt.
295
00:54:13,677 --> 00:54:18,035
- Hast du den Verstand verloren?
- Schlimmer! Es ist schreckenerregend!
296
00:54:22,377 --> 00:54:29,067
Ich bin verliebt...und nicht nur in Guglielmo!
297
00:54:31,517 --> 00:54:35,112
Du liebst also den galanten Fremden?
298
00:54:35,187 --> 00:54:38,669
- Leider ja!
- Großartig
299
00:54:38,747 --> 00:54:46,814
Der Blonde ist deiner, der Dunkle ist meiner.
Wir werden heiraten!
300
00:54:46,887 --> 00:54:51,643
Hast du schon die Armen vergessen,
die uns erst heute Morgen verließen?
301
00:54:51,717 --> 00:54:57,338
Hast du ihre Tränen,
ihre Treueschwüre schon vergessen?
302
00:54:57,427 --> 00:55:02,263
Woher kommen nur diese gefühllosen Ideen?
Du hast dich sehr verändert!
303
00:55:02,347 --> 00:55:04,611
Hör mich an...
304
00:55:07,147 --> 00:55:10,196
Bist du so sicher,
dass sie nicht auf dem Schlachtfeld fallen?
305
00:55:13,457 --> 00:55:18,531
Dann blieben wir beide mit nichts zurück.
306
00:55:18,607 --> 00:55:24,944
Etwas ist immer noch besser als gar nichts.
307
00:55:25,037 --> 00:55:31,739
- Und sollten sie zurückkehren?
- Sind wir verheiratet und weit weg.
308
00:55:34,737 --> 00:55:39,482
Wie änderst du dich so an einem Tag?
309
00:55:39,577 --> 00:55:46,779
Dumme Frage...wir sind Frauen!
310
00:55:46,857 --> 00:55:50,725
- Ich habe mich unter Kontrolle!
- Das glaube ich kaum!
311
00:55:50,817 --> 00:55:55,914
- Du wirst schon sehen!
- Glaub mir, nachgeben ist besser!
312
00:56:13,857 --> 00:56:19,819
Amor ist ein kleiner Dieb,
listig wie eine Schlange.
313
00:56:19,897 --> 00:56:24,897
Er gibt den Herzen Frieden und raubt ihn wieder,
wenn es ihm gefällt.
314
00:56:30,347 --> 00:56:36,753
Erst macht er den Weg frei
von den Augen zum Herzen.
315
00:56:36,847 --> 00:56:43,082
Dann legt er die Seele in Ketten
und stiehlt dir den Frieden.
316
00:56:51,827 --> 00:56:57,550
Amor ist ein kleiner Dieb,
listig wie eine Schlange.
317
00:56:57,647 --> 00:57:07,580
Er gibt den Herzen Frieden,
und er raubt ihn, wenn es ihm gefällt.
318
00:57:11,107 --> 00:57:19,697
Er bringt Zärtlichkeit und Wonne,
wenn du ihn gewähren lässt.
319
00:57:19,767 --> 00:57:29,256
Doch füllt er dich mit Abscheu,
wenn du ihn ablehnst.
320
00:57:29,347 --> 00:57:35,537
Er bringt Zärtlichkeit und Wonne,
wenn du ihn gewähren lässt.
321
00:57:35,607 --> 00:57:43,310
Doch füllt er dich mit Abscheu,
wenn du ihn ablehnst.
322
00:57:43,397 --> 00:57:49,200
Amor ist ein kleiner Dieb,
listig wie eine Schlange.
323
00:57:49,297 --> 00:57:54,297
Er gibt den Herzen Frieden,
und er raubt ihn, wenn es ihm gefällt.
324
00:58:01,157 --> 00:58:07,017
Wenn er fest im Herzen
eingenistet ist und es zwickt...
325
00:58:07,107 --> 00:58:12,955
...folge ihm ungefragt, so wie ich es jetzt tue.
326
00:58:16,677 --> 00:58:25,313
Wenn er fest im Herzen
eingenistet ist und es zwickt...
327
00:58:25,407 --> 00:58:30,846
...folge ihm ungefragt, so wie ich es jetzt tue.
328
00:58:41,677 --> 00:58:46,677
Folge ihm ungefragt...so wie ich es jetzt tue.
329
00:59:19,657 --> 00:59:28,452
Mein Herz einem anderen schenken?
Nein, lieber sterben als nachgeben.
330
00:59:28,537 --> 00:59:33,418
Ich hätte meiner Schwester und Despina
meine Gefühle nicht enthüllen sollen.
331
00:59:36,247 --> 00:59:38,705
Ich habe eine Idee.
332
00:59:38,797 --> 00:59:46,238
Guglielmo und Ferrando ließen
Uniformen in unserem Haus.
333
00:59:46,327 --> 00:59:48,489
Despina!
334
00:59:51,107 --> 00:59:56,107
Geh in die Garderobe und hole zwei Degen,
zwei Hüte und zwei Uniformen.
335
01:00:03,437 --> 01:00:07,840
- Was wollt ihr damit?
- Geh schnell! Keine langen Reden!
336
01:00:07,927 --> 01:00:11,613
Kurz angebunden heute, Fräulein Hochmut!
337
01:00:15,707 --> 01:00:21,726
Ich hoffe, Dorabella folgt meinem Beispiel.
338
01:00:21,817 --> 01:00:30,362
Auf ins Schlachtfeld!
Unsere Ehre muss gerettet werden.
339
01:00:30,457 --> 01:00:34,030
(Ich habe alles gehört.
Geh nur und mach dir keine Sorgen.)
340
01:00:36,177 --> 01:00:43,049
Geh zur Post und halte sechs Pferde bereit.
Ich spreche mit Dorabella.
341
01:00:43,127 --> 01:00:47,257
Gut! (Sie hat den Verstand verloren!)
342
01:00:51,577 --> 01:00:57,220
Ferrandos Uniform passt mir.
Dorabella kann Guglielmos anziehn.
343
01:01:01,737 --> 01:01:06,737
Wie anders ich aussehe!
Ich kann mich kaum selbst erkennen.
344
01:01:22,097 --> 01:01:27,097
Bald schon fühle ich die Arme meines treuen Verlobten.
345
01:01:38,817 --> 01:01:43,817
Mit diesen Kleidern angetan,
suche ich ihn auf dem Schlachtfeld auf.
346
01:02:05,857 --> 01:02:14,834
Wie wird er sich freuen,
wenn er mich so wiedersieht!
347
01:02:14,907 --> 01:02:23,281
Indessen werde ich Armer bald vor Kummer sterben.
348
01:02:28,097 --> 01:02:33,097
Was entdecke ich? Ich bin betrogen! Fort von hier!
349
01:02:40,487 --> 01:02:47,939
Nein, Geliebte! Mit dieser Klinge ende mein Leiden.
350
01:02:51,817 --> 01:02:56,817
Fehlt dir die Kraft, führe ich dir die Hand.
351
01:03:03,467 --> 01:03:10,954
Still! Ich leide und bin unglücklich genug.
352
01:03:11,037 --> 01:03:16,037
Mit solchen Blicken und solchen Worten...
353
01:03:26,997 --> 01:03:33,300
...schmilzt die Treue dahin.
354
01:03:39,097 --> 01:03:45,093
- Genug!
- Du bittest vergeblich!
355
01:03:45,177 --> 01:03:48,841
Um des Mitleids willen, was willst du?
356
01:03:48,927 --> 01:03:54,809
Dein Herz oder den Tod!
357
01:03:54,907 --> 01:04:01,859
- Meine Kraft verlässt mich!
- Gib nach, Geliebte!
358
01:04:12,717 --> 01:04:20,260
Helft mir, Götter!
359
01:04:26,997 --> 01:04:36,315
Wende deine herzensguten Augen zu mir.
360
01:04:42,077 --> 01:04:47,077
In mir allein findest du Ehemann,
Geliebten und mehr, wenn du das begehrst.
361
01:05:12,067 --> 01:05:20,862
Geliebte, zögere nicht länger!
362
01:05:28,377 --> 01:05:33,269
Himmel, grausamer Mann!
363
01:05:41,107 --> 01:05:46,193
Geliebte...
364
01:05:46,287 --> 01:05:49,109
Ich ergebe mich!
365
01:05:49,207 --> 01:05:55,670
Endlich!
366
01:05:55,737 --> 01:06:00,425
Ich ergebe mich.
367
01:06:03,747 --> 01:06:09,516
Komm in meine Arme, Liebste.
368
01:06:09,597 --> 01:06:14,597
Wonne und Entzücken seien Lohn für unseren Schmerz.
369
01:06:29,937 --> 01:06:34,937
Wonne und Entzücken seien Lohn für unseren Schmerz.
370
01:07:33,607 --> 01:07:39,569
Ach ich Armer! Was musste ich sehen, was hören?
371
01:07:39,647 --> 01:07:41,877
Sei ruhig!
372
01:07:41,957 --> 01:07:48,647
Ich reiße mir den Bart aus,
zerfleische die Haut, zerschlage meine Hörner!
373
01:07:48,737 --> 01:07:57,805
Fiordiligi, meine Penelope!
374
01:07:57,877 --> 01:08:02,804
Du Falsche! Mörderin! Diebin! Verräterin!
375
01:08:02,897 --> 01:08:04,808
Lasst ihn sich austoben!
376
01:08:07,347 --> 01:08:10,647
Wo ist deine Fiordiligi?
377
01:08:10,717 --> 01:08:16,952
Mag der Teufel uns beide holen!
378
01:08:17,037 --> 01:08:23,727
Vergleichen wir. Ich verdiene
die Treue einer Frau weit mehr.
379
01:08:23,797 --> 01:08:29,861
Hör auf, mich zu quälen!
Finden wir lieber einen Weg, sie zu bestrafen!
380
01:08:29,937 --> 01:08:32,201
Ich habe eine Idee!
381
01:08:32,287 --> 01:08:36,485
- Sie heiraten!
- Lieber heirate ich Charons Boot!
382
01:08:36,567 --> 01:08:38,843
- Ein Vulkan!
- Das Höllentor!
383
01:08:38,927 --> 01:08:41,737
Dann geht eben als Junggesellen ins Grab.
384
01:08:41,827 --> 01:08:44,194
Gibt es denn keine Frauen für Männer wie uns?
385
01:08:44,287 --> 01:08:49,623
Mehr als genug. Doch wenn euch diese betrogen,
tun die anderen es ebenso.
386
01:08:49,717 --> 01:08:55,008
Im Grunde eures Herzens
liebt ihr doch diese beiden Ungetreuen.
387
01:08:55,097 --> 01:09:00,877
Leider!
388
01:09:00,967 --> 01:09:03,664
Dann nehmt sie, wie sie sind.
389
01:09:03,737 --> 01:09:11,770
Die Natur konnte doch für euch
keine einzigartigen Ausnahmewesen kreieren.
390
01:09:11,847 --> 01:09:20,369
Seht es von philosophischer Seite!
Wie fangen wir die Sache am besten an?
391
01:09:20,457 --> 01:09:24,052
Noch heute Abend feiern wir eine Doppelhochzeit.
392
01:09:24,147 --> 01:09:30,871
Inzwischen hört noch folgenden Spruch.
Am besten lernt ihr ihn auswendig.
393
01:09:34,017 --> 01:09:43,313
Jedermann außer mir tadelt
den Wankelmut der Frauenherzen.
394
01:09:43,407 --> 01:09:52,669
Ob Laster oder schlechte Angewohnheit genannt,
so sind sie halt.
395
01:09:52,767 --> 01:10:01,699
Ein getäuschter Liebhaber sollte
nur allein sich selbst tadeln.
396
01:10:01,787 --> 01:10:06,787
Ob jung oder alt,
hübsch oder unscheinbar...sprecht mir nach:
397
01:10:12,907 --> 01:10:17,231
"So sind die Frauen."
398
01:10:23,047 --> 01:10:31,285
"So sind die Frauen!"
399
01:10:31,357 --> 01:10:37,160
Victoria, meine Herren!
Die Damen stimmen der Hochzeit zu.
400
01:10:37,237 --> 01:10:44,086
Sie versprachen, dass ihr alle
in drei Tagen die Stadt verlasst.
401
01:10:44,157 --> 01:10:48,833
Ich muss nun schnell einen Notar finden,
der den Vertrag aufsetzt.
402
01:10:48,927 --> 01:10:54,263
Sie warten auf ihrem Zimmer.
403
01:10:54,347 --> 01:10:57,282
Seid ihr auch zufrieden?
404
01:10:57,357 --> 01:10:59,086
Ja!
405
01:11:02,517 --> 01:11:07,193
Wenn Despina mitspielt, wird niemand enttäuscht.
406
01:11:19,767 --> 01:11:24,767
Beeilt euch, Freunde, zündet die Kerzen an.
Festlich richtet die Tafel.
407
01:11:30,107 --> 01:11:35,107
Die Hochzeit ist arrangiert.
Auf eure Posten, wenn die Paare ankommen.
408
01:11:47,957 --> 01:11:53,100
Beeilt euch, Freunde, zündet die Kerzen an.
409
01:11:56,067 --> 01:12:04,839
Festlich richtet die Tafel.
410
01:12:10,107 --> 01:12:15,107
Hervorragend! Ein aufwendiges Fest!
Sie geben sicher einen guten Lohn.
411
01:12:27,517 --> 01:12:33,229
Die beiden Paare nahen.
Begrüßt sie mit Applaus.
412
01:12:35,797 --> 01:12:45,559
Fröhlicher Gesang und heitere Musik
erfülle die Luft mit Fröhlichkeit.
413
01:12:45,657 --> 01:12:52,199
Eine bessere Komödie hat es nie gegeben!
414
01:13:04,127 --> 01:13:13,059
Glück und Segen den Bräutigamen
und den bezaubernden Bräuten.
415
01:13:23,567 --> 01:13:27,709
Möge der Himmel ihnen stets gnädig sein.
416
01:13:30,927 --> 01:13:35,927
Möge aus ihrem Bunde neues Leben uns erblühn!
417
01:14:00,237 --> 01:14:07,166
Fried' und Freude werde eurem Bunde zuteil!
418
01:14:11,037 --> 01:14:20,060
Mit Sicherheit ist dies allein Despinas Verdienst.
419
01:14:38,497 --> 01:14:48,282
Mit Sicherheit ist dies allein Despinas Verdienst.
420
01:14:56,657 --> 01:15:04,178
Fahrt fort mit der heiteren Musik.
Wiederholt die süßen Lieder.
421
01:15:04,247 --> 01:15:09,247
Wir wollen uns setzen und das Fest genießen.
422
01:15:23,677 --> 01:15:31,869
Glück und Segen den Bräutigamen
und den bezaubernden Bräuten.
423
01:15:42,347 --> 01:15:46,818
Möge der Himmel ihnen stets gnädig sein.
424
01:15:49,897 --> 01:15:54,897
Möge aus ihrem Bunde neues Leben uns erblühn!
425
01:16:31,107 --> 01:16:40,289
Ich fühl in dieser Stunde höher mich erglühen!
426
01:16:40,357 --> 01:16:50,199
Ich fühl in dieser Stunde
das Glück durch meine Adern rinnen!
427
01:16:53,097 --> 01:16:55,225
Du bist so anmutig!
428
01:16:57,967 --> 01:16:59,731
Du bist so bezaubernd!
429
01:17:02,287 --> 01:17:04,369
Welch schöne Augen!
430
01:17:07,187 --> 01:17:09,110
Welch verlockende Lippen!
431
01:17:09,187 --> 01:17:13,704
Trinken wir auf unseren Bund.
432
01:17:28,317 --> 01:17:33,317
In dein Glas und das meine
versenken wir alle Sorgen.
433
01:18:01,067 --> 01:18:06,067
Keine Erinnerung an Vergangenes trübe unsere Herzen.
434
01:18:32,077 --> 01:18:37,077
In dein Glas und das meine
versenken wir alle Sorgen.
435
01:19:07,037 --> 01:19:10,985
(Gift sollten sie beide trinken!)
436
01:19:25,687 --> 01:19:29,237
(Diese betrügerischen Füchsinnen!)
437
01:19:34,647 --> 01:19:42,896
Alles ist bereit! Der Notar bringt den Ehevertrag.
438
01:19:42,967 --> 01:19:45,459
Lasst ihn sogleich kommen.
439
01:19:45,537 --> 01:19:49,223
Ich rufe ihn. Da ist er.
440
01:19:52,047 --> 01:20:00,376
Heil und Segen wünscht Notar Beccavivi
und bietet seine Notardienste an.
441
01:20:03,067 --> 01:20:09,643
Dieser Vertrag ist
nach juristischen Standardregeln aufgesetzt.
442
01:20:09,717 --> 01:20:19,308
Nach Husten...und Niedersetzen
werde ich ihn klar verlesen.
443
01:20:19,407 --> 01:20:22,115
Bravo, gut so!
444
01:20:22,187 --> 01:20:27,187
Dieser Ehevertrag vereinigt Fiordiligi und Sempronio...
445
01:20:35,467 --> 01:20:41,759
...und Tizio und Dorabella, ihre leibliche Schwester.
446
01:20:41,847 --> 01:20:48,640
Erstere, Damen aus Ferrara.
Letztere, Edelleute aus Albanien.
447
01:20:48,717 --> 01:20:52,449
Als Mitgift und Morgengabe-
448
01:20:52,537 --> 01:20:55,063
Ist schon gut!
449
01:20:55,147 --> 01:21:01,723
So kann es bleiben.
Wir unterschreiben. Schnell her damit.
450
01:21:01,797 --> 01:21:04,164
Bravo! Gut so!
451
01:21:08,677 --> 01:21:15,265
Auf das Soldatenleben!
452
01:21:15,357 --> 01:21:23,083
Jeder Tag ein anderer Ort...
heute schwelgen, morgen darben.
453
01:21:23,157 --> 01:21:30,780
Manchmal an Land und dann auf See.
454
01:21:30,877 --> 01:21:34,507
Was bedeutet der Lärm?
455
01:21:34,597 --> 01:21:40,536
Still. Ich schaue nach.
456
01:21:45,127 --> 01:21:54,673
O weh, wie schrecklich! Ich zittre!
Es sind eure Verlobten!
457
01:21:54,747 --> 01:21:59,537
Sie kommen in diesem Moment zurück!
Sie haben schon angelegt!
458
01:21:59,607 --> 01:22:07,128
Was höre ich? Grausames Schicksal!
Was sollen wir tun?
459
01:22:09,767 --> 01:22:13,397
- Verschwindet, nur schnell!
- Und wenn sie uns sehen?
460
01:22:13,487 --> 01:22:16,377
Versteckt euch sogleich, um des Himmels willen!
461
01:22:20,147 --> 01:22:27,645
Hilfe, Götter, helft uns!
Wer rettet uns aus der Gefahr?
462
01:22:27,737 --> 01:22:31,230
Vertraut auf mich. Seid voller Zuversicht.
463
01:22:35,407 --> 01:22:43,440
Tausend Gedanken quälen mein Herz!
464
01:22:46,997 --> 01:22:51,997
Was wird aus uns, wenn sie die Täuschung entdecken?
465
01:23:13,077 --> 01:23:22,646
Wohlbehalten kehren wir zurück
in die Arme unserer treuen Geliebten...
466
01:23:27,927 --> 01:23:36,449
...freudig wollen wir ihre Treue belohnen.
467
01:23:42,517 --> 01:23:50,595
Himmel! Guglielmo, Ferrando!
Wie kommt ihr hierher? Seit wann seid ihr da?
468
01:23:55,217 --> 01:24:04,581
Ein königlicher Gegenbefehl
brachte uns glücklich zurück.
469
01:24:10,567 --> 01:24:15,567
Zurück zu unseren liebenden Bräuten
und zu eurer Freundschaft.
470
01:24:30,537 --> 01:24:34,144
Warum seid ihr so blass und still?
471
01:24:34,217 --> 01:24:37,790
Warum bis du so traurig, Liebste?
472
01:24:37,857 --> 01:24:43,626
Die Freude macht sie stumm.
473
01:24:43,707 --> 01:24:51,398
Die Sprache verlässt uns.
Sterben wirjetzt nicht, ist es ein Wunder!
474
01:24:51,487 --> 01:24:58,063
Darf ich dies aus dem Weg räumen?
475
01:25:01,677 --> 01:25:08,720
Was? Ein Notar versteckt sich hier?
Was will der denn?
476
01:25:13,487 --> 01:25:21,554
Nein, Herr, ich bin kein Notar,
nur die verkleidete Despina!
477
01:25:21,647 --> 01:25:25,641
Ich habe dieses Kostüm noch von einem Maskenball!
478
01:25:25,737 --> 01:25:32,177
- Wer ist geschickter als Despina?
- Despina? Ich verstehe das nicht!
479
01:25:36,537 --> 01:25:41,168
(Den Vertrag habe ich fallen lassen...
heb ihn ohne Aufsehen auf.)
480
01:25:44,537 --> 01:25:47,802
Was sind das für Papiere?
481
01:25:47,897 --> 01:25:50,537
Ein Ehevertrag.
482
01:25:53,357 --> 01:25:59,228
Ein Ehevertrag?
483
01:25:59,297 --> 01:26:07,842
Himmel! Und ihr habt ihn unterschrieben.
Leugnet nicht!
484
01:26:07,927 --> 01:26:15,550
Welch Betrug! Welch Skandal.
485
01:26:15,647 --> 01:26:21,643
Ströme, Flüsse, Ozeane von Blut werden fließen!
486
01:26:43,047 --> 01:26:48,047
Ja, ich bin schuldig und habe den Tod verdient.
487
01:27:08,047 --> 01:27:13,178
Viel zu spät erkenne ich meinen Irrtum!
488
01:27:18,377 --> 01:27:27,411
Mit dem Degen durchbohrt mir die Brust.
Ich verdiene keine Gnade.
489
01:27:29,897 --> 01:27:37,520
- Was ist geschehen?
- Die Schurken sollen für uns sprechen.
490
01:27:37,617 --> 01:27:47,208
Eure Beschuldigungen sind wahr,
die Beweise sind dort verschlossen.
491
01:27:50,257 --> 01:27:59,553
Ich erstarre vor Angst! Er verrät sie!
492
01:28:05,097 --> 01:28:13,198
Auf den Knien vor Euch, reizende Dame,
liegt der Kavalier aus Albanien!
493
01:28:17,237 --> 01:28:22,237
Dieses Bildnis gebe ich fürjenes Herz,
ein fairer Tausch.
494
01:28:35,767 --> 01:28:44,642
Der magnetische pfiffige Doktor
verdient Preis, Ehre und Dank.
495
01:28:51,597 --> 01:28:55,556
- Was ist das?
- Sie sind sprachlos.
496
01:28:55,627 --> 01:29:00,269
- Wir sind verzweifelt.
- Sie sind dem Wahnsinn nah!
497
01:29:00,347 --> 01:29:05,922
Er ist das Ungeheuer, das uns verführte!
498
01:29:08,517 --> 01:29:15,878
Ich habe euch getäuscht,
aber mein Betrug setzte eure Liebsten frei.
499
01:29:15,957 --> 01:29:23,591
Von jetzt an sind sie weiser
und schenken meinen Worten Beachtung.
500
01:29:23,687 --> 01:29:30,662
Gebt euch die Hand als Braut und Bräutigam
und seid versöhnt.
501
01:29:30,737 --> 01:29:35,504
Und dann lacht,
ich hatte meinen Spaß schon.
502
01:29:35,577 --> 01:29:44,759
Geliebter, wenn dies wahr ist...
503
01:30:03,987 --> 01:30:12,520
...schwöre ich dir erneut Treue und Liebe.
504
01:30:21,957 --> 01:30:31,116
Ich bete dich an auf immer.
505
01:30:31,187 --> 01:30:39,413
Wir glauben euch, doch wir wollen
euch nicht mehr testen.
506
01:30:44,317 --> 01:30:48,754
Träume ich? Ich bin verwirrt, bin beschämt!
507
01:30:52,907 --> 01:30:57,333
Heute wurde ich von meiner eigenen Schlauheit
hinter's Licht geführt.
508
01:31:32,192 --> 01:31:38,905
Glücklich ist, wer alles von der besten Seite sieht.
509
01:31:41,392 --> 01:31:50,688
Bei allen Schicksalsstürmen lasst Vernunft walten.
510
01:31:50,762 --> 01:32:00,410
Was andere zum Weinen bringt,
ist ihm ein Grund zum Lachen.
511
01:32:05,512 --> 01:32:10,512
Mitten in den Bedrängnissen der Welt...
512
01:32:25,082 --> 01:32:28,655
...wahrt er heitre Ruhe.45028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.