Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,788 --> 00:03:12,177
¡Pueblo de Pekín!
2
00:03:20,584 --> 00:03:23,224
¡Escucha el edicto!
3
00:03:28,738 --> 00:03:38,011
Turandot, la pura,
tendrá que casarse con el príncipe...
4
00:03:38,068 --> 00:03:44,553
...que descifre los tres acertijos
que ella misma le preguntará.
5
00:03:44,634 --> 00:03:49,634
Si participa en la prueba y fracasa...
6
00:03:54,884 --> 00:03:57,694
se le decapitará.
7
00:04:06,288 --> 00:04:11,288
Esta noche el príncipe de Persia
se rendirá ante su infortunio...
8
00:04:17,489 --> 00:04:22,489
...y cuando salga la luna,
se arrodillará ante el verdugo.
9
00:04:30,558 --> 00:04:34,950
¡Mátenlo!
¡Llamen al verdugo!
10
00:04:37,564 --> 00:04:43,287
¡Rápido! ¡Llamen al verdugo!
¡Pu-Tin-Pao!
11
00:04:46,338 --> 00:04:50,411
¡Atrás, gentuza!
12
00:04:50,494 --> 00:04:55,853
¡No nos aplasten!
¡Tengan piedad de nosotros!
13
00:05:06,174 --> 00:05:11,123
¡Mi amo se ha caído!
14
00:05:11,204 --> 00:05:17,894
¿Quién me ayudará?
15
00:05:17,968 --> 00:05:25,728
Mi pobre amo se ha caído.
Tengan piedad, por favor.
16
00:05:29,864 --> 00:05:32,060
¡Padre! ¡Mi padre!
17
00:05:32,154 --> 00:05:37,160
Sí, padre, te he encontrado.
18
00:05:41,584 --> 00:05:50,743
Tu hijo está aquí.
Padre, ¡te he encontrado!
19
00:05:50,834 --> 00:05:56,932
Es una bendición
y ahora nuestros pesares...
20
00:05:56,988 --> 00:06:03,610
...llegan a su fin por piedad del cielo.
21
00:06:03,704 --> 00:06:07,868
¡Estás vivo, hijo mío!
22
00:06:07,964 --> 00:06:14,620
¡Sigilosos! Nuestros enemigos nos persiguen.
23
00:06:14,704 --> 00:06:17,651
Todavía estamos en peligro.
24
00:06:17,744 --> 00:06:23,524
Temía que hubieras muerto, hijo mío.
25
00:06:26,384 --> 00:06:32,187
¡Pero ya ves, padre!
Beso tus benditas manos.
26
00:06:32,249 --> 00:06:36,664
Oh, mi hijo perdido que ha regresado.
27
00:06:36,754 --> 00:06:39,940
Son los ayudantes del verdugo.
28
00:06:40,029 --> 00:06:42,896
¡Sacrifíquenlo! ¡Sacrifíquenlo!
29
00:06:47,304 --> 00:06:54,370
Como un rey sin reino,
huía de una batalla imposible de ganar...
30
00:06:54,438 --> 00:06:59,438
...cuando en eso, una voz a mi lado susurró,
"Ven y yo te guiaré".
31
00:07:04,984 --> 00:07:07,157
Era Liu.
32
00:07:07,244 --> 00:07:10,646
¡Bendita sea!
33
00:07:10,744 --> 00:07:19,778
Fue ella quien me brindó consuelo
e incluso pidió limosna para mí.
34
00:07:24,234 --> 00:07:26,714
Liu, ¿quién eres?
35
00:07:26,804 --> 00:07:30,923
Solo una esclava, noble señor.
36
00:07:33,588 --> 00:07:39,436
Entonces, ¿por qué compartirías
las penurias de mi padre?
37
00:07:39,514 --> 00:07:47,706
Porque una vez, tú me miraste...
38
00:07:47,794 --> 00:07:52,914
...y me sonreíste.
39
00:08:00,454 --> 00:08:04,709
¡Gira la piedra del molino! ¡Gírala!
40
00:08:07,498 --> 00:08:12,516
¡Pónle más aceite a la espada! ¡Dale más filo!
41
00:08:12,604 --> 00:08:17,781
La espada del verdugo nunca descansa...
42
00:08:17,884 --> 00:08:22,788
...en el reino de Turandot.
43
00:08:26,584 --> 00:08:30,555
Pretendientes esperanzados, ¡apresúrense!
44
00:08:30,618 --> 00:08:35,237
Pretendientes, ¡apresúrense a llegar hasta aquí!
45
00:08:41,434 --> 00:08:48,818
¡Estamos impacientes por verles
despellejados y descuartizados!
46
00:08:52,114 --> 00:08:59,419
Cualquier hombre que toque el gong
podrá mirar su rostro.
47
00:08:59,488 --> 00:09:06,269
Pálida como marfil,
fría como la cuchilla de una espada...
48
00:09:06,354 --> 00:09:09,756
...así es la bella Turandot.
49
00:09:15,364 --> 00:09:23,340
Cuando suena el gong,
el verdugo se siente en la gloria.
50
00:09:30,458 --> 00:09:39,537
Un acertijo llega tres veces,
pero la muerte, ¡solo una!
51
00:10:03,829 --> 00:10:11,737
La espada del verdugo nunca descansa
en el reino de Turandot.
52
00:10:11,808 --> 00:10:14,732
¡Sacrifíquenlo!
53
00:10:42,004 --> 00:10:47,716
¿Cuándo saldrá la luna?
Muéstranos tu pálida luz.
54
00:10:47,804 --> 00:10:54,062
¡Elévate al cielo! ¡Apresúrate a llegar a nosotros!
55
00:10:58,244 --> 00:11:04,866
¡Oh solitaria, desamparada y pálida!
56
00:11:12,804 --> 00:11:20,552
¡Ilumínanos, pálida y luminosa!
57
00:11:26,938 --> 00:11:31,193
¡Oh, fantasma silencioso!
58
00:11:36,874 --> 00:11:41,232
¡Adorada por todos los muertos!
59
00:11:44,818 --> 00:11:49,818
¡Cuánto añora el cementerio tu triste luz!
60
00:12:09,184 --> 00:12:12,438
Mira allí, un destello...
61
00:12:16,374 --> 00:12:21,448
¡No nos hagas esperar más!
62
00:13:09,894 --> 00:13:16,687
Ven, ¡apresúrate a llegar a nosotros!
63
00:13:29,904 --> 00:13:37,049
Mira, hacia allá, ¡un destello!
64
00:13:37,144 --> 00:13:42,059
Ilumina los cielos.
65
00:13:55,638 --> 00:14:04,023
Pu-Tin-Pao, la luna ya salió.
66
00:14:08,784 --> 00:14:15,008
Pu-Tin-Pao, ¡apúrate!
¡Llegó la hora!
67
00:14:26,088 --> 00:14:32,619
En las montañas lejanas...
68
00:14:32,678 --> 00:14:37,787
la grulla ofreció su canto.
69
00:14:40,548 --> 00:14:47,170
Pero la primavera no ha florecido...
70
00:14:47,248 --> 00:14:52,322
porque la nieve se reshusa a marcharse.
71
00:14:55,649 --> 00:15:02,316
Sobre tierras y mares impenetrables...
72
00:15:02,368 --> 00:15:07,795
innumerables voces suspiran.
73
00:15:07,864 --> 00:15:14,748
"Bella princesa, ven hacia mí".
74
00:15:14,829 --> 00:15:20,598
«¡Entonces los capullos se abrirán!».
75
00:15:52,438 --> 00:16:00,516
¡Es joven y apuesto!
¡Apiádate de él!
76
00:16:05,574 --> 00:16:10,694
¡Oh, con cuánto valor avanza!
77
00:16:14,764 --> 00:16:19,764
¡Qué nobles y gentiles
son sus facciones!
78
00:16:40,618 --> 00:16:43,940
¡Ah, apiádense!
79
00:17:02,098 --> 00:17:10,552
¡Princesa, sálvalo!
¡Muéstrale piedad!
80
00:17:18,504 --> 00:17:23,504
¡Déjame verte para poder maldecirte!
81
00:17:37,884 --> 00:17:43,163
¡Poderosa princesa!
¡Sálvalo, por favor!
82
00:18:57,214 --> 00:19:05,747
¡Oh, cuánta belleza!
¡Qué visión maravillosa!
83
00:19:05,854 --> 00:19:10,854
¡Imagen maravillosa y encantadora!
¡Belleza celestial!
84
00:19:22,024 --> 00:19:29,283
¡Oh, cuánta belleza!
¡Qué visión maravillosa!
85
00:20:16,668 --> 00:20:19,205
Hijo mío, ¿qué pasa?
86
00:20:21,884 --> 00:20:28,449
¡Su fragancia! Me llena el alma,
se esparce en el aire que nos rodea.
87
00:20:30,594 --> 00:20:36,124
¡Su belleza celestial me ha cautivado!
88
00:20:36,214 --> 00:20:39,434
¡Mi corazón sufre, padre!
89
00:20:39,498 --> 00:20:44,709
Debes venir con nosotros.
Liu, hazlo razonar.
90
00:20:44,794 --> 00:20:49,516
Convéncelo para que venga con nosotros.
91
00:20:52,548 --> 00:20:56,280
Señor, por favor, ¡venga con nosotros!
92
00:20:56,374 --> 00:21:00,254
La vida nos espera allí.
93
00:21:00,329 --> 00:21:03,162
¡Ahora mi vida yace aquí, padre!
94
00:21:03,229 --> 00:21:05,766
La vida llama desde lejos.
95
00:21:09,054 --> 00:21:13,935
¡Mi vida yace aquí junto a ella!
¡Turandot!
96
00:21:24,454 --> 00:21:27,663
¡Turandot!
97
00:21:31,079 --> 00:21:35,641
¿Morirías así?
98
00:21:35,734 --> 00:21:40,035
No, triunfaré inspirado por su belleza.
99
00:21:42,018 --> 00:21:47,741
La gloriosa victoria será mía.
100
00:21:47,838 --> 00:21:52,014
¡Aléjate, lunático!
101
00:21:52,104 --> 00:21:58,578
¡Todo aquel que entre aquí será asesinado!
102
00:21:58,654 --> 00:22:02,249
¡Aquí te estrangulan!
¡Y te traspasan con espadas!
103
00:22:02,329 --> 00:22:06,141
Te flagelarán y te decapitarán.
104
00:22:06,218 --> 00:22:13,215
Ve a casa y busca una pared
en la cual golpearte la cabeza.
105
00:22:13,284 --> 00:22:16,367
¡Pero no aquí!
106
00:22:20,474 --> 00:22:23,899
Ya tenemos suficientes necios.
107
00:22:23,994 --> 00:22:29,706
¡Te sacarán de aquí y te enterrarán!
108
00:22:29,758 --> 00:22:32,921
¡Solo por una princesa!
109
00:22:35,414 --> 00:22:38,190
¡Una mujer con una corona!
110
00:22:38,284 --> 00:22:43,905
Pero quítale la ropa fina
y solo está hecha de carne y hueso.
111
00:22:43,989 --> 00:22:47,232
¡Ni siquiera es buena para una cena!
112
00:22:47,314 --> 00:22:50,966
¡Déjenme tranquilo!
113
00:22:51,038 --> 00:22:55,271
Olvídate de las mujeres o cásate con cien...
114
00:22:55,364 --> 00:23:02,953
...pues hasta Turandot tiene una sola cara,
dos brazos y dos piernas.
115
00:23:03,034 --> 00:23:07,653
Bellas y majestuosas,
¡pero siempre las mismas!
116
00:23:07,754 --> 00:23:13,340
Sin embargo, cien mujeres
tienen muchos brazos y piernas.
117
00:23:13,444 --> 00:23:18,245
E incontables encantos
para adornar cien dormitorios.
118
00:23:25,004 --> 00:23:28,451
Lunático, ¡márchate!
119
00:23:37,798 --> 00:23:40,096
¡Estén tranquilos allá abajo!
120
00:23:43,364 --> 00:23:46,607
¿Quién habla tan alto?
121
00:23:58,618 --> 00:24:03,920
¡Silencio!
122
00:24:03,989 --> 00:24:09,996
La dulce hora del sueño ahora la abraza.
123
00:24:15,744 --> 00:24:21,604
El sueño vence sus ojos.
124
00:24:21,684 --> 00:24:28,613
Su fragancia llena la noche.
125
00:24:28,668 --> 00:24:33,083
¡No más parloteo de mujeres!
¡Sigan su camino!
126
00:24:39,284 --> 00:24:45,747
Su dulce fragancia perfuma la noche.
127
00:24:48,534 --> 00:24:51,663
¡Míralo, Pong! ¡Míralo! ¡Mira!
128
00:24:53,959 --> 00:24:58,886
No puede oír nada de lo que decimos.
129
00:24:58,954 --> 00:25:01,491
¡Simplemente no quiere escuchar!
130
00:25:06,134 --> 00:25:09,240
¡Vengan! Intentemos los tres.
131
00:25:21,674 --> 00:25:28,956
Hasta la noche más oscura es más clara
que los propios acertijos que ella formulará.
132
00:25:29,044 --> 00:25:36,940
El hierro es menos impenetrable
que los acertijos de Turandot.
133
00:25:37,034 --> 00:25:43,428
¡Aléjense entonces de los acertijos que ella formulará!
134
00:25:55,904 --> 00:26:01,980
Llámala y ella responderá.
135
00:26:02,068 --> 00:26:09,270
A pesar de que hemos muerto por ella,
todavía evoca nuestros sueños.
136
00:26:09,364 --> 00:26:13,744
Ayúdanos a escucharla.
137
00:26:18,564 --> 00:26:23,741
¡Todavía la amamos!
138
00:26:23,844 --> 00:26:28,429
¡No! ¡Soy yo el que la ama!
139
00:26:35,364 --> 00:26:42,566
¡Estás desquiciado!
Turandot es un fantasma.
140
00:26:42,664 --> 00:26:46,214
Ella no existe.
141
00:26:46,304 --> 00:26:51,799
¡Al igual que tú y todos los demás!
142
00:26:51,868 --> 00:26:56,078
¡El hombre! ¡Dios! ¡Yo! ¡Mendigos y reyes!
143
00:26:56,149 --> 00:27:02,065
Este mundo no existe.
Solo Tao existe.
144
00:27:02,154 --> 00:27:09,880
¡Yo triunfaré!
El amor será mío.
145
00:27:09,959 --> 00:27:13,816
¡Lunático! ¡Así ella te amará!
146
00:27:20,859 --> 00:27:25,490
Y así la luna besará
tus céreas facciones.
147
00:27:28,618 --> 00:27:36,821
¿Me dejarás solo en mi vejez?
148
00:27:40,718 --> 00:27:50,355
¿Acaso ninguna voz humana
puede hacerte escuchar?
149
00:27:58,664 --> 00:28:04,671
Querido amo, ¡escúchame!
150
00:28:11,284 --> 00:28:16,284
Liu no puede aguantar más.
¡Su corazón se destrozará!
151
00:28:26,914 --> 00:28:31,914
Durante nuestro viaje
he guardado tu nombre en mi corazón...
152
00:28:44,794 --> 00:28:52,360
...en mi alma y en mis labios.
153
00:28:58,089 --> 00:29:03,089
Pero cuando llegue el día de mañana,
si tu destino se decide...
154
00:29:12,698 --> 00:29:17,698
...pereceremos en nuestro viaje al exilio.
155
00:29:30,794 --> 00:29:35,794
Él habrá perdido al hijo que ama.
156
00:29:42,024 --> 00:29:48,134
Y yo, el recuerdo de una sonrisa.
157
00:29:54,809 --> 00:30:02,876
Liu no puede aguantar más.
158
00:30:09,544 --> 00:30:14,892
¡Escucha su ruego!
159
00:30:56,154 --> 00:31:00,227
Oh, no llores más, Liu.
160
00:31:00,314 --> 00:31:08,768
Recuerda aquella sonrisa que te di.
161
00:31:08,874 --> 00:31:13,874
Y por esa sonrisa,
mi querida niña, escucha por favor.
162
00:31:24,034 --> 00:31:29,034
Mañana, tu noble amo
podría verse solo en su luto.
163
00:31:39,044 --> 00:31:44,044
No lo abandones.
Llévalo contigo.
164
00:31:50,014 --> 00:31:56,306
Moriremos en nuestra travesía al exilio.
165
00:32:02,334 --> 00:32:09,331
Quédate a su lado
y facilita su camino.
166
00:32:16,389 --> 00:32:21,389
Oh, mi pobrecita Liu,
cuyo valor nunca flaquea...
167
00:32:30,605 --> 00:32:40,549
...¿acaso no harías esto
por alguien que ya no sonríe?
168
00:32:56,325 --> 00:32:59,477
¡Te imploramos una última vez!
169
00:33:02,050 --> 00:33:06,908
¡Recuerda lo hermosa que puede ser la vida!
170
00:33:10,505 --> 00:33:14,226
¡No la desperdicies!
171
00:33:15,685 --> 00:33:20,685
¡No seguiré escuchando!
Su belleza me incita a seguir.
172
00:33:31,159 --> 00:33:38,395
Padre, perdóname. Ten piedad de tu hijo...
173
00:33:38,505 --> 00:33:42,271
que jamás volverá a sonreír.
174
00:33:45,335 --> 00:33:51,024
¡Llevémoslo de aquí!
175
00:33:51,100 --> 00:34:00,179
¡Déjenme tranquilo!
¡Mi destino me lleva hacia ella!
176
00:34:08,639 --> 00:34:15,659
¡La tumba le espera al necio
que se atreva a desafiar a Turandot!
177
00:34:24,325 --> 00:34:28,432
¡Turandot!
178
00:34:47,755 --> 00:34:50,755
¡La tumba le espera
al necio que se atreva a desafiar a Turandot!
14093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.