All language subtitles for 1 Part I.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,788 --> 00:03:12,177 ¡Pueblo de Pekín! 2 00:03:20,584 --> 00:03:23,224 ¡Escucha el edicto! 3 00:03:28,738 --> 00:03:38,011 Turandot, la pura, tendrá que casarse con el príncipe... 4 00:03:38,068 --> 00:03:44,553 ...que descifre los tres acertijos que ella misma le preguntará. 5 00:03:44,634 --> 00:03:49,634 Si participa en la prueba y fracasa... 6 00:03:54,884 --> 00:03:57,694 se le decapitará. 7 00:04:06,288 --> 00:04:11,288 Esta noche el príncipe de Persia se rendirá ante su infortunio... 8 00:04:17,489 --> 00:04:22,489 ...y cuando salga la luna, se arrodillará ante el verdugo. 9 00:04:30,558 --> 00:04:34,950 ¡Mátenlo! ¡Llamen al verdugo! 10 00:04:37,564 --> 00:04:43,287 ¡Rápido! ¡Llamen al verdugo! ¡Pu-Tin-Pao! 11 00:04:46,338 --> 00:04:50,411 ¡Atrás, gentuza! 12 00:04:50,494 --> 00:04:55,853 ¡No nos aplasten! ¡Tengan piedad de nosotros! 13 00:05:06,174 --> 00:05:11,123 ¡Mi amo se ha caído! 14 00:05:11,204 --> 00:05:17,894 ¿Quién me ayudará? 15 00:05:17,968 --> 00:05:25,728 Mi pobre amo se ha caído. Tengan piedad, por favor. 16 00:05:29,864 --> 00:05:32,060 ¡Padre! ¡Mi padre! 17 00:05:32,154 --> 00:05:37,160 Sí, padre, te he encontrado. 18 00:05:41,584 --> 00:05:50,743 Tu hijo está aquí. Padre, ¡te he encontrado! 19 00:05:50,834 --> 00:05:56,932 Es una bendición y ahora nuestros pesares... 20 00:05:56,988 --> 00:06:03,610 ...llegan a su fin por piedad del cielo. 21 00:06:03,704 --> 00:06:07,868 ¡Estás vivo, hijo mío! 22 00:06:07,964 --> 00:06:14,620 ¡Sigilosos! Nuestros enemigos nos persiguen. 23 00:06:14,704 --> 00:06:17,651 Todavía estamos en peligro. 24 00:06:17,744 --> 00:06:23,524 Temía que hubieras muerto, hijo mío. 25 00:06:26,384 --> 00:06:32,187 ¡Pero ya ves, padre! Beso tus benditas manos. 26 00:06:32,249 --> 00:06:36,664 Oh, mi hijo perdido que ha regresado. 27 00:06:36,754 --> 00:06:39,940 Son los ayudantes del verdugo. 28 00:06:40,029 --> 00:06:42,896 ¡Sacrifíquenlo! ¡Sacrifíquenlo! 29 00:06:47,304 --> 00:06:54,370 Como un rey sin reino, huía de una batalla imposible de ganar... 30 00:06:54,438 --> 00:06:59,438 ...cuando en eso, una voz a mi lado susurró, "Ven y yo te guiaré". 31 00:07:04,984 --> 00:07:07,157 Era Liu. 32 00:07:07,244 --> 00:07:10,646 ¡Bendita sea! 33 00:07:10,744 --> 00:07:19,778 Fue ella quien me brindó consuelo e incluso pidió limosna para mí. 34 00:07:24,234 --> 00:07:26,714 Liu, ¿quién eres? 35 00:07:26,804 --> 00:07:30,923 Solo una esclava, noble señor. 36 00:07:33,588 --> 00:07:39,436 Entonces, ¿por qué compartirías las penurias de mi padre? 37 00:07:39,514 --> 00:07:47,706 Porque una vez, tú me miraste... 38 00:07:47,794 --> 00:07:52,914 ...y me sonreíste. 39 00:08:00,454 --> 00:08:04,709 ¡Gira la piedra del molino! ¡Gírala! 40 00:08:07,498 --> 00:08:12,516 ¡Pónle más aceite a la espada! ¡Dale más filo! 41 00:08:12,604 --> 00:08:17,781 La espada del verdugo nunca descansa... 42 00:08:17,884 --> 00:08:22,788 ...en el reino de Turandot. 43 00:08:26,584 --> 00:08:30,555 Pretendientes esperanzados, ¡apresúrense! 44 00:08:30,618 --> 00:08:35,237 Pretendientes, ¡apresúrense a llegar hasta aquí! 45 00:08:41,434 --> 00:08:48,818 ¡Estamos impacientes por verles despellejados y descuartizados! 46 00:08:52,114 --> 00:08:59,419 Cualquier hombre que toque el gong podrá mirar su rostro. 47 00:08:59,488 --> 00:09:06,269 Pálida como marfil, fría como la cuchilla de una espada... 48 00:09:06,354 --> 00:09:09,756 ...así es la bella Turandot. 49 00:09:15,364 --> 00:09:23,340 Cuando suena el gong, el verdugo se siente en la gloria. 50 00:09:30,458 --> 00:09:39,537 Un acertijo llega tres veces, pero la muerte, ¡solo una! 51 00:10:03,829 --> 00:10:11,737 La espada del verdugo nunca descansa en el reino de Turandot. 52 00:10:11,808 --> 00:10:14,732 ¡Sacrifíquenlo! 53 00:10:42,004 --> 00:10:47,716 ¿Cuándo saldrá la luna? Muéstranos tu pálida luz. 54 00:10:47,804 --> 00:10:54,062 ¡Elévate al cielo! ¡Apresúrate a llegar a nosotros! 55 00:10:58,244 --> 00:11:04,866 ¡Oh solitaria, desamparada y pálida! 56 00:11:12,804 --> 00:11:20,552 ¡Ilumínanos, pálida y luminosa! 57 00:11:26,938 --> 00:11:31,193 ¡Oh, fantasma silencioso! 58 00:11:36,874 --> 00:11:41,232 ¡Adorada por todos los muertos! 59 00:11:44,818 --> 00:11:49,818 ¡Cuánto añora el cementerio tu triste luz! 60 00:12:09,184 --> 00:12:12,438 Mira allí, un destello... 61 00:12:16,374 --> 00:12:21,448 ¡No nos hagas esperar más! 62 00:13:09,894 --> 00:13:16,687 Ven, ¡apresúrate a llegar a nosotros! 63 00:13:29,904 --> 00:13:37,049 Mira, hacia allá, ¡un destello! 64 00:13:37,144 --> 00:13:42,059 Ilumina los cielos. 65 00:13:55,638 --> 00:14:04,023 Pu-Tin-Pao, la luna ya salió. 66 00:14:08,784 --> 00:14:15,008 Pu-Tin-Pao, ¡apúrate! ¡Llegó la hora! 67 00:14:26,088 --> 00:14:32,619 En las montañas lejanas... 68 00:14:32,678 --> 00:14:37,787 la grulla ofreció su canto. 69 00:14:40,548 --> 00:14:47,170 Pero la primavera no ha florecido... 70 00:14:47,248 --> 00:14:52,322 porque la nieve se reshusa a marcharse. 71 00:14:55,649 --> 00:15:02,316 Sobre tierras y mares impenetrables... 72 00:15:02,368 --> 00:15:07,795 innumerables voces suspiran. 73 00:15:07,864 --> 00:15:14,748 "Bella princesa, ven hacia mí". 74 00:15:14,829 --> 00:15:20,598 «¡Entonces los capullos se abrirán!». 75 00:15:52,438 --> 00:16:00,516 ¡Es joven y apuesto! ¡Apiádate de él! 76 00:16:05,574 --> 00:16:10,694 ¡Oh, con cuánto valor avanza! 77 00:16:14,764 --> 00:16:19,764 ¡Qué nobles y gentiles son sus facciones! 78 00:16:40,618 --> 00:16:43,940 ¡Ah, apiádense! 79 00:17:02,098 --> 00:17:10,552 ¡Princesa, sálvalo! ¡Muéstrale piedad! 80 00:17:18,504 --> 00:17:23,504 ¡Déjame verte para poder maldecirte! 81 00:17:37,884 --> 00:17:43,163 ¡Poderosa princesa! ¡Sálvalo, por favor! 82 00:18:57,214 --> 00:19:05,747 ¡Oh, cuánta belleza! ¡Qué visión maravillosa! 83 00:19:05,854 --> 00:19:10,854 ¡Imagen maravillosa y encantadora! ¡Belleza celestial! 84 00:19:22,024 --> 00:19:29,283 ¡Oh, cuánta belleza! ¡Qué visión maravillosa! 85 00:20:16,668 --> 00:20:19,205 Hijo mío, ¿qué pasa? 86 00:20:21,884 --> 00:20:28,449 ¡Su fragancia! Me llena el alma, se esparce en el aire que nos rodea. 87 00:20:30,594 --> 00:20:36,124 ¡Su belleza celestial me ha cautivado! 88 00:20:36,214 --> 00:20:39,434 ¡Mi corazón sufre, padre! 89 00:20:39,498 --> 00:20:44,709 Debes venir con nosotros. Liu, hazlo razonar. 90 00:20:44,794 --> 00:20:49,516 Convéncelo para que venga con nosotros. 91 00:20:52,548 --> 00:20:56,280 Señor, por favor, ¡venga con nosotros! 92 00:20:56,374 --> 00:21:00,254 La vida nos espera allí. 93 00:21:00,329 --> 00:21:03,162 ¡Ahora mi vida yace aquí, padre! 94 00:21:03,229 --> 00:21:05,766 La vida llama desde lejos. 95 00:21:09,054 --> 00:21:13,935 ¡Mi vida yace aquí junto a ella! ¡Turandot! 96 00:21:24,454 --> 00:21:27,663 ¡Turandot! 97 00:21:31,079 --> 00:21:35,641 ¿Morirías así? 98 00:21:35,734 --> 00:21:40,035 No, triunfaré inspirado por su belleza. 99 00:21:42,018 --> 00:21:47,741 La gloriosa victoria será mía. 100 00:21:47,838 --> 00:21:52,014 ¡Aléjate, lunático! 101 00:21:52,104 --> 00:21:58,578 ¡Todo aquel que entre aquí será asesinado! 102 00:21:58,654 --> 00:22:02,249 ¡Aquí te estrangulan! ¡Y te traspasan con espadas! 103 00:22:02,329 --> 00:22:06,141 Te flagelarán y te decapitarán. 104 00:22:06,218 --> 00:22:13,215 Ve a casa y busca una pared en la cual golpearte la cabeza. 105 00:22:13,284 --> 00:22:16,367 ¡Pero no aquí! 106 00:22:20,474 --> 00:22:23,899 Ya tenemos suficientes necios. 107 00:22:23,994 --> 00:22:29,706 ¡Te sacarán de aquí y te enterrarán! 108 00:22:29,758 --> 00:22:32,921 ¡Solo por una princesa! 109 00:22:35,414 --> 00:22:38,190 ¡Una mujer con una corona! 110 00:22:38,284 --> 00:22:43,905 Pero quítale la ropa fina y solo está hecha de carne y hueso. 111 00:22:43,989 --> 00:22:47,232 ¡Ni siquiera es buena para una cena! 112 00:22:47,314 --> 00:22:50,966 ¡Déjenme tranquilo! 113 00:22:51,038 --> 00:22:55,271 Olvídate de las mujeres o cásate con cien... 114 00:22:55,364 --> 00:23:02,953 ...pues hasta Turandot tiene una sola cara, dos brazos y dos piernas. 115 00:23:03,034 --> 00:23:07,653 Bellas y majestuosas, ¡pero siempre las mismas! 116 00:23:07,754 --> 00:23:13,340 Sin embargo, cien mujeres tienen muchos brazos y piernas. 117 00:23:13,444 --> 00:23:18,245 E incontables encantos para adornar cien dormitorios. 118 00:23:25,004 --> 00:23:28,451 Lunático, ¡márchate! 119 00:23:37,798 --> 00:23:40,096 ¡Estén tranquilos allá abajo! 120 00:23:43,364 --> 00:23:46,607 ¿Quién habla tan alto? 121 00:23:58,618 --> 00:24:03,920 ¡Silencio! 122 00:24:03,989 --> 00:24:09,996 La dulce hora del sueño ahora la abraza. 123 00:24:15,744 --> 00:24:21,604 El sueño vence sus ojos. 124 00:24:21,684 --> 00:24:28,613 Su fragancia llena la noche. 125 00:24:28,668 --> 00:24:33,083 ¡No más parloteo de mujeres! ¡Sigan su camino! 126 00:24:39,284 --> 00:24:45,747 Su dulce fragancia perfuma la noche. 127 00:24:48,534 --> 00:24:51,663 ¡Míralo, Pong! ¡Míralo! ¡Mira! 128 00:24:53,959 --> 00:24:58,886 No puede oír nada de lo que decimos. 129 00:24:58,954 --> 00:25:01,491 ¡Simplemente no quiere escuchar! 130 00:25:06,134 --> 00:25:09,240 ¡Vengan! Intentemos los tres. 131 00:25:21,674 --> 00:25:28,956 Hasta la noche más oscura es más clara que los propios acertijos que ella formulará. 132 00:25:29,044 --> 00:25:36,940 El hierro es menos impenetrable que los acertijos de Turandot. 133 00:25:37,034 --> 00:25:43,428 ¡Aléjense entonces de los acertijos que ella formulará! 134 00:25:55,904 --> 00:26:01,980 Llámala y ella responderá. 135 00:26:02,068 --> 00:26:09,270 A pesar de que hemos muerto por ella, todavía evoca nuestros sueños. 136 00:26:09,364 --> 00:26:13,744 Ayúdanos a escucharla. 137 00:26:18,564 --> 00:26:23,741 ¡Todavía la amamos! 138 00:26:23,844 --> 00:26:28,429 ¡No! ¡Soy yo el que la ama! 139 00:26:35,364 --> 00:26:42,566 ¡Estás desquiciado! Turandot es un fantasma. 140 00:26:42,664 --> 00:26:46,214 Ella no existe. 141 00:26:46,304 --> 00:26:51,799 ¡Al igual que tú y todos los demás! 142 00:26:51,868 --> 00:26:56,078 ¡El hombre! ¡Dios! ¡Yo! ¡Mendigos y reyes! 143 00:26:56,149 --> 00:27:02,065 Este mundo no existe. Solo Tao existe. 144 00:27:02,154 --> 00:27:09,880 ¡Yo triunfaré! El amor será mío. 145 00:27:09,959 --> 00:27:13,816 ¡Lunático! ¡Así ella te amará! 146 00:27:20,859 --> 00:27:25,490 Y así la luna besará tus céreas facciones. 147 00:27:28,618 --> 00:27:36,821 ¿Me dejarás solo en mi vejez? 148 00:27:40,718 --> 00:27:50,355 ¿Acaso ninguna voz humana puede hacerte escuchar? 149 00:27:58,664 --> 00:28:04,671 Querido amo, ¡escúchame! 150 00:28:11,284 --> 00:28:16,284 Liu no puede aguantar más. ¡Su corazón se destrozará! 151 00:28:26,914 --> 00:28:31,914 Durante nuestro viaje he guardado tu nombre en mi corazón... 152 00:28:44,794 --> 00:28:52,360 ...en mi alma y en mis labios. 153 00:28:58,089 --> 00:29:03,089 Pero cuando llegue el día de mañana, si tu destino se decide... 154 00:29:12,698 --> 00:29:17,698 ...pereceremos en nuestro viaje al exilio. 155 00:29:30,794 --> 00:29:35,794 Él habrá perdido al hijo que ama. 156 00:29:42,024 --> 00:29:48,134 Y yo, el recuerdo de una sonrisa. 157 00:29:54,809 --> 00:30:02,876 Liu no puede aguantar más. 158 00:30:09,544 --> 00:30:14,892 ¡Escucha su ruego! 159 00:30:56,154 --> 00:31:00,227 Oh, no llores más, Liu. 160 00:31:00,314 --> 00:31:08,768 Recuerda aquella sonrisa que te di. 161 00:31:08,874 --> 00:31:13,874 Y por esa sonrisa, mi querida niña, escucha por favor. 162 00:31:24,034 --> 00:31:29,034 Mañana, tu noble amo podría verse solo en su luto. 163 00:31:39,044 --> 00:31:44,044 No lo abandones. Llévalo contigo. 164 00:31:50,014 --> 00:31:56,306 Moriremos en nuestra travesía al exilio. 165 00:32:02,334 --> 00:32:09,331 Quédate a su lado y facilita su camino. 166 00:32:16,389 --> 00:32:21,389 Oh, mi pobrecita Liu, cuyo valor nunca flaquea... 167 00:32:30,605 --> 00:32:40,549 ...¿acaso no harías esto por alguien que ya no sonríe? 168 00:32:56,325 --> 00:32:59,477 ¡Te imploramos una última vez! 169 00:33:02,050 --> 00:33:06,908 ¡Recuerda lo hermosa que puede ser la vida! 170 00:33:10,505 --> 00:33:14,226 ¡No la desperdicies! 171 00:33:15,685 --> 00:33:20,685 ¡No seguiré escuchando! Su belleza me incita a seguir. 172 00:33:31,159 --> 00:33:38,395 Padre, perdóname. Ten piedad de tu hijo... 173 00:33:38,505 --> 00:33:42,271 que jamás volverá a sonreír. 174 00:33:45,335 --> 00:33:51,024 ¡Llevémoslo de aquí! 175 00:33:51,100 --> 00:34:00,179 ¡Déjenme tranquilo! ¡Mi destino me lleva hacia ella! 176 00:34:08,639 --> 00:34:15,659 ¡La tumba le espera al necio que se atreva a desafiar a Turandot! 177 00:34:24,325 --> 00:34:28,432 ¡Turandot! 178 00:34:47,755 --> 00:34:50,755 ¡La tumba le espera al necio que se atreva a desafiar a Turandot! 14093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.