Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:35,592 --> 00:07:37,788
Meine Dorabella würde nie
andren Männern hinterherlaufen!
2
00:07:37,882 --> 00:07:44,458
Der Himmel schuf sie so treu, wie schön.
3
00:07:44,552 --> 00:07:50,036
Meine Fiordiligi könnte mich nicht betrügen.
4
00:07:50,112 --> 00:07:57,326
Ihre Loyalität kommt ihrer Schönheit gleich.
5
00:07:57,412 --> 00:08:02,828
Mein graues Haar macht mich hier zur Autorität.
6
00:08:02,912 --> 00:08:06,598
Beenden wir jetzt diesen Streit.
7
00:08:10,342 --> 00:08:17,703
Ihr habt ihnen Unbeständigkeit vorgeworfen.
Beweist es uns.
8
00:08:17,782 --> 00:08:21,127
- Vorsicht, wenn ihr etwas verlangt.
- Wir bestehen darauf...
9
00:08:21,202 --> 00:08:28,484
...oder unsere Degen beenden die Freundschaft.
10
00:08:28,582 --> 00:08:36,034
- Eine törichte Idee!
- Du hast einen wunden Punkt getroffen!
11
00:08:36,112 --> 00:08:43,075
Wer ein Wörtchen gegen sie sagt, verwundet mich.
12
00:08:43,162 --> 00:08:50,353
Ich will euch nicht eine Lehre erteilen,
die ihr bereuen könntet.
13
00:09:10,922 --> 00:09:15,814
Zieht Euren Degen! Kämpft mit einem von uns.
14
00:09:15,892 --> 00:09:19,908
Ich bin ein friedliebender Mensch.
Meine Duelle geschehen nur bei Tische.
15
00:09:20,002 --> 00:09:25,520
Kämpft oder erklärt, wessen Ihr unsere Schönen anklagt.
16
00:09:25,602 --> 00:09:28,833
O heilige Einfalt!
17
00:09:28,922 --> 00:09:31,675
Genug der Belustigung,
oder ich schwöre beim Himmel...
18
00:09:31,752 --> 00:09:35,438
Ich schwöre bei der Erde, dies ist kein Scherz!
19
00:09:35,532 --> 00:09:42,256
Doch sagt, welcher Sorte von Wesen
eure Liebsten angehören.
20
00:09:42,352 --> 00:09:47,711
Sind sie aus Fleisch und Blut?
Essen sie wie wir?
21
00:09:47,782 --> 00:09:52,822
Sind sie Göttinnen oder Weiber?
22
00:09:52,892 --> 00:09:57,830
Sie sind Weiber...doch was für welche!
23
00:10:02,892 --> 00:10:10,959
Und was erwartet ihr von den Frauen?
Ich bin von eurer Naivität gerührt!
24
00:10:11,032 --> 00:10:20,055
Die Treue der Frauen ist wie Phönix.
Alle sagen, sie existiert...
25
00:10:20,132 --> 00:10:23,124
...doch wo ist sie?
26
00:10:26,032 --> 00:10:28,023
Das weiß niemand!
27
00:10:28,102 --> 00:10:34,269
- Der Phönix ist Dorabella!
- Der Phönix ist Fiordiligi!
28
00:10:41,132 --> 00:10:51,019
Weder die eine noch die andere!
Das gab es nie und wird es nie geben!
29
00:10:51,102 --> 00:10:54,470
Weibertreue ist wie der Phönix.
30
00:10:54,562 --> 00:10:58,681
- Der Phönix ist Dorabella!
- Der Phönix ist Fiordiligi!
31
00:10:58,752 --> 00:11:03,713
Es wird behauptet, Weibertreue existiere, doch wo?
32
00:11:06,992 --> 00:11:09,006
Das weiß niemand!
33
00:11:13,602 --> 00:11:17,038
- Poetischer Unsinn!
- Seniles Hirngespinst!
34
00:11:17,132 --> 00:11:20,648
Hört, doch ohne in Wut zu geraten!
35
00:11:20,742 --> 00:11:25,236
Welche Beweise habt ihr,
dass eure Schönen wirklich treu sind?
36
00:11:25,312 --> 00:11:29,988
Was macht euch so sicher,
dass ihre Herzen niemals wanken?
37
00:11:32,942 --> 00:11:36,412
- Unsere lange Bekanntschaft.
- Ihre edle Erziehung.
38
00:11:36,492 --> 00:11:43,740
Hohe Gesinnung...Charakterfestigkeit.
Versprechen...Gelübde...Eide...
39
00:11:43,812 --> 00:11:47,510
Tränen, Seufzer, Liebkosungen, Ohnmachtsanfälle!
40
00:11:47,602 --> 00:11:51,323
- Da muss ich lachen!
- Seid Ihr fertig?
41
00:11:51,392 --> 00:11:57,149
Wollt ihr konkrete Beweise,
dass sie wie alle Weiber sind?
42
00:11:57,222 --> 00:11:59,793
- Das kann nicht sein!
- Wetten wir.
43
00:11:59,882 --> 00:12:01,771
- Wieviel?
- Hundert Goldstücke.
44
00:12:01,862 --> 00:12:05,184
- Tausend, wenn ihr wollt.
- Abgemacht.
45
00:12:05,272 --> 00:12:11,575
Nun schwört...nicht ein Wort davon zu euren Penelopes.
46
00:12:11,662 --> 00:12:16,156
- Wir schwören.
- Auf Ehrenwort?
47
00:12:16,242 --> 00:12:22,443
- Ihr tut alles, was ich vorschlage?
-Alles!
48
00:12:22,522 --> 00:12:28,894
Herrlich, lieber Don Alfonso!
Wir lachen zuletzt auf Eure Kosten.
49
00:12:28,972 --> 00:12:33,045
Und was machen wir erst mit all den Goldstücken?
50
00:12:36,272 --> 00:12:45,647
Ich organisiere für meine Göttin eine Serenade...
51
00:12:45,722 --> 00:12:50,865
...eine Ballade für meine Geliebte.
52
00:12:54,102 --> 00:13:02,897
Zu Ehren von Venus
gebe ich ein prachtvolles Freudenmahl.
53
00:13:12,452 --> 00:13:15,763
Bin ich eingeladen?
54
00:13:19,492 --> 00:13:28,833
Natürlich.
55
00:13:36,242 --> 00:13:42,568
Und wir trinken auf den Gott der Liebe!
56
00:13:50,172 --> 00:14:00,116
Wir stoßen immer wieder an auf den Gott der Liebe!
57
00:14:08,102 --> 00:14:14,303
Auf den Gott der Liebe!
58
00:15:25,812 --> 00:15:34,220
Schau dir dieses Porträt an, liebe Schwester!
59
00:15:42,692 --> 00:15:44,933
Sag...
60
00:15:45,032 --> 00:15:50,032
...gibt es einen schöneren Mund,
ein edleres Aussehen?
61
00:16:11,992 --> 00:16:15,690
Schau einen Moment hierher.
62
00:16:18,812 --> 00:16:23,812
Die Augen sind so feurig!
Es scheint, sie versprühen Flammen oder Pfeile.
63
00:16:52,412 --> 00:17:00,900
Er sieht aus wie ein Krieger...
64
00:17:00,992 --> 00:17:06,396
...und ein Liebender.
65
00:17:10,552 --> 00:17:18,937
Seine Züge sind ansprechend...
66
00:17:23,132 --> 00:17:28,184
...und sie beeindrucken.
67
00:17:35,062 --> 00:17:41,627
Wir haben so viel Glück!
68
00:17:55,514 --> 00:18:03,035
Sollte mein Herz sich je von dem Teuren abwenden...
69
00:18:03,124 --> 00:18:10,110
...o Liebe...
70
00:18:25,144 --> 00:18:31,720
...dann strafe mich Amor mit Elend!
71
00:18:36,294 --> 00:18:39,594
Sollte mein Herz sich je von dem Teuren abwenden...
72
00:18:39,684 --> 00:18:43,109
...dann strafe mich Amor mit Elend!
73
00:18:51,264 --> 00:18:54,473
Sollte mein Herz sich je von dem Teuren abwenden...
74
00:18:54,544 --> 00:18:57,718
...dann strafe mich Amor mit Elend!
75
00:19:01,744 --> 00:19:08,298
Möge er mich mit Elend strafen!
76
00:19:25,344 --> 00:19:34,253
Heute Morgen fühle ich
ein freches Prickeln in meinen Adern.
77
00:19:34,324 --> 00:19:40,195
Wenn Guglielmo kommt, spiele ich ihm einen Streich.
78
00:19:40,284 --> 00:19:50,228
Ich fühle mich auch eigenartig...
unsere Hochzeit rückt immer näher.
79
00:19:50,324 --> 00:19:53,908
Lass mich deine Hand sehen.
Ich lese dir deine Zukunft.
80
00:19:56,514 --> 00:20:01,418
Ich sehe ein Und hier ein
81
00:20:01,494 --> 00:20:05,533
- Das bedeutet "bald Mann und Weib"!
- Ich hätte das gern. -Ich auch.
82
00:20:09,494 --> 00:20:16,161
Doch was hält unsere Liebsten fern?
Es ist schon sechs.
83
00:20:16,244 --> 00:20:19,589
Nein, es ist ihr alter Freund, Don Alfonso.
84
00:20:19,674 --> 00:20:25,113
- Willkommen, Don Alfonso.
- Guten Morgen.
85
00:20:25,184 --> 00:20:32,159
Was ist denn? Ich finde euch allein?
Ihr scheint über etwas zu weinen!
86
00:20:32,244 --> 00:20:37,967
- Was hält meinen Geliebten fern?
- Meinen Liebsten?
87
00:20:38,044 --> 00:20:41,344
O grausames Schicksal!
88
00:20:41,424 --> 00:20:44,917
Ich würde es euch sagen,
aber ich bringe es nicht übers Herz.
89
00:20:44,994 --> 00:20:52,060
Ich stottere nur, das Wort
bleibt mir im Halse stecken.
90
00:20:54,674 --> 00:21:00,625
Was tut ihr? Was soll ich tun?
Ein entsetzlicher Zustand!
91
00:21:00,704 --> 00:21:10,580
Es könnte nicht schlimmer sein...
ich bemitleide euch...und sie!
92
00:21:20,344 --> 00:21:25,202
Um Himmels willen, Don Alfonso,
hört auf, uns zu quälen!
93
00:21:25,284 --> 00:21:28,345
Wappnet euch mit Standhaftigkeit.
94
00:21:28,434 --> 00:21:33,998
Himmel! Welche Pein hat uns befallen?
95
00:21:34,074 --> 00:21:42,971
Ist mein Geliebter tot?
96
00:21:43,064 --> 00:21:47,513
Sie sind nicht tot...doch sie könnten's sein.
97
00:21:47,594 --> 00:21:50,871
- Sind sie verletzt?
- Oder krank?
98
00:21:50,964 --> 00:21:56,755
- Was dann?
- Des Königs Befehl ruft sie zum Krieg.
99
00:21:56,844 --> 00:22:02,203
- Was hör ich? -Sie verlassen uns?
- Auf der Stelle.
100
00:22:02,284 --> 00:22:07,188
- Keine Möglichkeit, sie zu befreien?
- Keine. -Und kein Lebewohl?
101
00:22:07,284 --> 00:22:12,472
Sie haben den Mut nicht, vor euch zu treten.
Doch besteht ihr darauf, kommen sie.
102
00:22:12,544 --> 00:22:16,333
- Wo sind sie?
- Tretet ein, Freunde.
103
00:22:23,124 --> 00:22:28,124
O weh...mein Fuß...zögert, sich euch zu nahen.
104
00:22:38,284 --> 00:22:43,284
Meine Lippen...zittern...und bringen kein Wort heraus.
105
00:22:53,674 --> 00:23:01,161
In den schlimmsten Augenblicken
muss ein Held Mut zeigen.
106
00:23:01,234 --> 00:23:08,971
Da wir nun alles gehört haben...
107
00:23:09,044 --> 00:23:17,691
...bitten wir um eine kleine Gunst. Seid tapfer!
108
00:23:17,764 --> 00:23:24,261
Nehmt eure Degen und durchbohrt uns das Herz.
109
00:23:29,794 --> 00:23:34,794
Geliebte...das Schicksal will es...
wir müssen euch verlassen!
110
00:23:43,244 --> 00:23:45,281
Nein, du darfst mich nicht verlassen.
111
00:23:45,354 --> 00:23:47,516
Zieh nicht fort!
112
00:23:47,594 --> 00:23:49,551
Es zerreißt mir das Herz.
113
00:23:49,624 --> 00:23:52,730
Ich sterbe zu deinen Füßen!
114
00:23:52,824 --> 00:23:55,088
Was sagst du?
115
00:23:55,174 --> 00:23:57,393
Siehst du?
116
00:23:57,484 --> 00:24:03,969
Seid bedächtig, Freunde...
es ist noch nicht ausgestanden!
117
00:24:08,714 --> 00:24:16,826
So zerstört das Schicksal unsere Hoffnung.
118
00:24:26,544 --> 00:24:31,544
Wer könnte in solchem Unglück
sich weiter des Lebens freuen?
119
00:24:56,894 --> 00:24:58,942
Nein, ihr dürft uns nicht verlassen!
120
00:24:59,034 --> 00:25:00,911
Zieht nicht fort!
121
00:25:00,994 --> 00:25:03,008
Es zerreißt mir das Herz.
122
00:25:03,094 --> 00:25:06,234
Ich sterbe zu deinen Füßen!
123
00:25:06,324 --> 00:25:08,998
Was sagst du nun?
124
00:25:09,094 --> 00:25:11,301
Siehst du?
125
00:25:11,374 --> 00:25:17,302
Seid bedächtig, Freunde...
es ist noch nicht ausgestanden!
126
00:25:22,284 --> 00:25:30,078
So zerstört das Schicksal unsere Hoffnung.
127
00:25:39,954 --> 00:25:49,762
Wer könnte in solchem Unglück
sich weiter des Lebens freuen?
128
00:25:59,344 --> 00:26:06,171
Wer könnte sich des Lebens freuen?
129
00:26:53,934 --> 00:26:57,006
Diese Komödie ist bezaubernd!
Sie spielen ihre Rollen gut.
130
00:27:00,814 --> 00:27:06,264
Das ist die ominöse Trommel,
die mich ruft und von der Geliebten trennt.
131
00:27:06,344 --> 00:27:08,608
Freunde, das Boot ist hier.
132
00:27:08,684 --> 00:27:11,221
Ich vergehe.
133
00:27:11,294 --> 00:27:14,616
Ich sterbe.
134
00:28:01,734 --> 00:28:08,800
Auf das Soldatenleben!
135
00:28:08,874 --> 00:28:16,508
Jeden Tag ein anderer Ort...
heute schwelgen...morgen darben.
136
00:28:16,604 --> 00:28:23,397
Heut an Land, morgen auf See.
Trompeten- und Pfeifenschall!
137
00:28:26,094 --> 00:28:29,394
Büchsen und Kanonen donnern!
138
00:28:32,244 --> 00:28:40,914
Sie stärken den Kampfesmut derer,
die von Sieg träumen.
139
00:28:40,984 --> 00:28:46,798
Ein Hoch auf das Soldatenleben!
140
00:28:50,894 --> 00:28:56,765
Die Zeit ist da, Freunde.
Schicksal und Pflicht rufen.
141
00:28:56,854 --> 00:29:02,167
- Mein Schatz! -Mein Idol!
- Mein Herz! -Mein Alles!
142
00:29:02,244 --> 00:29:04,303
Nur einen Augenblick noch.
143
00:29:04,374 --> 00:29:13,692
Das Schiff eures Regiments stach schon in See.
Nehmt dieses Boot und folgt ihnen nach.
144
00:29:13,784 --> 00:29:19,530
Umarme mich, Geliebte!
145
00:29:19,624 --> 00:29:24,812
Ich sterbe vor Kummer!
146
00:29:28,464 --> 00:29:32,367
Schreib mirjeden Tag, Liebster.
147
00:29:32,454 --> 00:29:37,005
Schreib zweimal, wenn du kannst!
148
00:29:49,464 --> 00:29:57,360
Sei mir allein treu.
149
00:29:57,454 --> 00:30:05,054
Wahre mir die Treue.
150
00:30:21,464 --> 00:30:26,464
Mein Herz zerbricht, Geliebter.
151
00:31:00,674 --> 00:31:06,727
Ich vergehe vor Lachen!
152
00:31:16,484 --> 00:31:23,311
Auf das Soldatenleben!
153
00:31:23,404 --> 00:31:30,913
Jeden Tag ein anderer Ort...
heute schwelgen...morgen darben.
154
00:31:30,984 --> 00:31:37,583
An Land oder auf See,
Trompeten- und Pfeifenschall!
155
00:31:40,744 --> 00:31:43,509
Büchsen und Kanonen donnern!
156
00:31:46,874 --> 00:31:55,077
Sie stärken den Kampfesmut derer,
die von Sieg träumen.
157
00:31:55,154 --> 00:31:58,658
Ein Hoch auf das Soldatenleben!
158
00:32:10,904 --> 00:32:13,669
- Wo sind sie?
- Sie sind fort.
159
00:32:13,744 --> 00:32:17,123
Welch bittere, grausame Trennung!
160
00:32:17,204 --> 00:32:19,730
Seid standhaft, liebe Kinder.
161
00:32:19,814 --> 00:32:25,116
Seht, eure Liebsten winken euch von ferne zu.
162
00:32:25,214 --> 00:32:30,971
Geh mit Gott, Geliebter!
163
00:32:31,064 --> 00:32:36,064
Ihr Schiff ist in Kurzem auf dem Weg,
und wir können es dann nicht länger sehen.
164
00:32:41,644 --> 00:32:46,343
Himmel, gib ihnen glückliche Fahrt.
165
00:32:46,434 --> 00:32:51,235
Schütze sie auf dem Schlachtfeld.
166
00:32:51,324 --> 00:32:55,579
Gott schütze eure Liebsten, mir die Freunde.
167
00:33:06,314 --> 00:33:11,314
Mögen die Winde sanft wehen,
mögen die Wellen friedlich schaukeln.
168
00:33:23,714 --> 00:33:28,714
Naturkräfte, bleibt unserem Sehnen freundlich gesonnen.
169
00:33:49,734 --> 00:33:58,757
Wie sanft die Winde wehen,
wie friedlich die Wellen schaukeln.
170
00:34:07,174 --> 00:34:12,174
Mögen die Naturelemente
unser Sehnen freundlich betrachten.
171
00:35:17,624 --> 00:35:23,563
Mögen die Naturelemente
unser Sehnen freundlich betrachten.
172
00:36:14,704 --> 00:36:17,082
Ich bin kein schlechter Schauspieler!
173
00:36:17,154 --> 00:36:27,144
Die Verfechter von Venus und Mars
warten schon auf mich. Ich muss eilen.
174
00:36:29,734 --> 00:36:37,414
Welch Gehabe! Welch Theaterspiel!
Großartig! Sie kapitulieren leicht.
175
00:36:37,484 --> 00:36:41,717
Solche Helden ändern ihren Sinn schnell.
176
00:36:41,814 --> 00:36:48,413
Arme Teufel! Ihr setzt
hundert Goldstücke auf Weibertreue!
177
00:36:48,484 --> 00:36:55,720
Es ist wie Pflügen des Meeres
oder Aussetzen von Samen in den Sand!
178
00:36:55,794 --> 00:37:02,871
Es ist, als wolle man den unbeständigen Wind fangen...
179
00:37:02,954 --> 00:37:10,588
...wenn man seine Hoffnung
auf die Treue eines Weiberherzens setzt.
180
00:37:22,424 --> 00:37:25,803
Es ist schrecklich,
das Leben eines Zimmermädchens!
181
00:37:29,534 --> 00:37:37,567
Von früh bis spät schaffen wir wie Sklaven,
doch immer nur für andere.
182
00:37:40,994 --> 00:37:49,937
Ich schlage diese Schokolade schon eine halbe Stunde
und darf nur ihren Duft genießen.
183
00:37:50,034 --> 00:37:53,561
Würde sie mir weniger gut schmecken als euch?
184
00:37:53,644 --> 00:38:01,176
Warum dürft ihr sie trinken,
und ich bekomme nur das Aroma?
185
00:38:05,424 --> 00:38:07,552
Ach was, ich will sie kosten.
186
00:38:11,124 --> 00:38:14,549
Sie ist köstlich!
187
00:38:14,624 --> 00:38:18,606
Himmel! Meine Gnädigen kommen.
188
00:38:21,494 --> 00:38:27,592
Meine Damen, euer Frühstück.
Zum Teufel, was ist denn los?
189
00:38:30,874 --> 00:38:34,856
Gebt mir einen Dolch und etwas Gift.
190
00:38:37,744 --> 00:38:44,866
Fort! Hüte dich vor den Auswirkungen mutloser Liebe!
191
00:38:46,904 --> 00:38:48,577
Schließ die Vorhänge!
192
00:38:50,704 --> 00:38:57,087
Ich hasse das Tageslicht und die Luft, die ich atme.
193
00:38:57,174 --> 00:38:59,950
Ich hasse selbst mich!
194
00:39:09,894 --> 00:39:12,135
Wer macht sich lustig über meinen Kummer?
195
00:39:14,604 --> 00:39:18,689
Wer kann mich trösten?
196
00:39:23,314 --> 00:39:27,831
Flieh, um des Mitleids willen!
197
00:39:37,574 --> 00:39:39,406
Lasst mich allein.
198
00:39:43,844 --> 00:39:52,366
Erbarmungslose Qualen hören nicht auf,
meine Seele zu durchdringen...
199
00:39:52,434 --> 00:39:57,486
...bis ich vor Schmerz vergehe.
200
00:40:00,424 --> 00:40:09,367
Ich bin ein schreckliches Beispiel
verhängnisvoller Liebe!
201
00:40:09,454 --> 00:40:14,454
Sollte ich überleben,
verfolge euch Furien mit meinem Klageruf!
202
00:40:26,494 --> 00:40:35,505
Erbarmungslose Qualen hören nicht auf,
meine Seele zu durchdringen...
203
00:40:35,574 --> 00:40:40,466
...bis ich vor Schmerz vergehe.
204
00:40:43,764 --> 00:40:53,173
Ich bin ein schreckliches Beispiel
verhängnisvoller Liebe!
205
00:40:53,264 --> 00:41:02,981
Sollte ich überleben,
verfolge euch Furien mit meinem Klageruf!
206
00:41:26,434 --> 00:41:31,434
Furien mögen euch
mit meinem schrecklichen Klageruf verfolgen.
207
00:41:49,254 --> 00:41:56,559
Fräulein Dorabella, Fräulein Fiordiligi,
sagt...was ist geschehen?
208
00:41:56,644 --> 00:41:58,658
Ein schreckliches Unglück!
209
00:41:58,734 --> 00:42:00,554
Erzählt geschwind!
210
00:42:00,624 --> 00:42:04,527
Unsere Liebsten haben Neapel verlassen.
211
00:42:04,614 --> 00:42:08,676
Ist das alles? Sie kommen sicher zurück.
212
00:42:08,764 --> 00:42:13,133
- Wer weiß?
- Wo sind sie denn?
213
00:42:13,204 --> 00:42:15,616
Auf den Schlachtfeldern.
214
00:42:15,684 --> 00:42:20,155
Bravo! Sie kehren heim, bekränzt mit Lorbeer.
215
00:42:20,234 --> 00:42:22,236
Oder sterben als Opfer des Krieges.
216
00:42:22,324 --> 00:42:26,557
Umso besser für euch!
217
00:42:26,654 --> 00:42:28,770
Was bedeutet das?
218
00:42:28,864 --> 00:42:33,483
Es ist eine einfache Wahrheit!
Zwei verloren, alle die anderen bleiben.
219
00:42:33,574 --> 00:42:38,967
Sollte ich Guglielmo verlieren, würde ich sterben.
220
00:42:39,044 --> 00:42:44,528
Sollte ich Ferrando verlieren,
ließe ich mich lebendig begraben.
221
00:42:44,614 --> 00:42:52,328
Das sagt ihrjetzt, doch es ist nicht so.
Noch keine Frau starb an der Liebe.
222
00:42:52,424 --> 00:42:58,386
Für einen Mann sterben?
Es gibt genug andere, die ihre Stelle einnähmen.
223
00:42:58,464 --> 00:43:05,723
Glaubst du, ein Guglielmo oder ein Ferrando
waren so leicht zu finden?
224
00:43:11,114 --> 00:43:15,142
Sie alle sind gleich ausgestattet.
225
00:43:15,214 --> 00:43:20,800
Heute liebt man den einen, morgen den anderen.
226
00:43:20,874 --> 00:43:24,970
Alle sind sie nichts wert.
227
00:43:28,504 --> 00:43:35,342
Doch reden wir nicht davon.
Sie kehren sicher beide lebendig zurück.
228
00:43:35,434 --> 00:43:45,116
Doch jetzt sind sie weit weg.
Verliert keine Zeit mit Tränen. Amüsiert euch.
229
00:43:45,184 --> 00:43:46,936
Amüsieren?
230
00:43:47,014 --> 00:43:52,014
Stürzt euch hinein in die Liebe...
genau wie eure Herren Soldaten!
231
00:43:57,154 --> 00:44:03,582
Beleidige nicht unsere Helden,
Vorbilder in Treue und reiner Liebe.
232
00:44:03,654 --> 00:44:08,251
Hebt eure Märchen für kleine Kinder auf.
233
00:44:10,714 --> 00:44:13,786
Von Männern...von Soldaten...
234
00:44:19,654 --> 00:44:23,170
...erwartet ihr Treue?
235
00:44:23,254 --> 00:44:27,816
Von Männern...Treue?
236
00:44:27,904 --> 00:44:33,707
Von Soldaten...Treue?
237
00:44:42,014 --> 00:44:48,033
Lasst das, um Himmels willen, niemanden hören!
238
00:44:48,124 --> 00:44:53,437
Die Männer sind sich doch alle gleich!
239
00:44:53,514 --> 00:44:59,328
Schwankende Äste und unbeständige Winde
sind dauerhafter als Männer.
240
00:44:59,424 --> 00:45:05,079
Krokodilstränen...falsche Blicke!
241
00:45:05,154 --> 00:45:10,154
Trügerische Worte, bezaubernde Lügen...
das sind ihre herausragendsten Künste!
242
00:45:17,394 --> 00:45:23,219
Sie lieben uns, wenn ihnen danach ist,
dann verachten sie uns darum.
243
00:45:23,294 --> 00:45:29,142
Es ist nutzlos, diese Untiere um Mitleid zu bitten.
244
00:45:46,374 --> 00:45:51,983
Wir sollten dieser üblen Zucht
von ihrer eigenen Medizin verabreichen.
245
00:45:52,074 --> 00:45:57,467
Lasst uns sie nur zum Spaß lieben
und nur aus Eitelkeit.
246
00:46:00,964 --> 00:46:03,547
Lasst uns sie nur zum Spaß lieben...
247
00:46:07,014 --> 00:46:09,506
...nur zum Spaß, nur aus Eitelkeit.
248
00:46:12,844 --> 00:46:15,336
Lasst uns sie nur zum Spaß lieben...
249
00:46:18,564 --> 00:46:24,048
...nur zum Spaß, nur aus Eitelkeit.
250
00:46:49,294 --> 00:46:54,425
Welche Stille...welch düstere Atmosphäre.
251
00:46:54,504 --> 00:46:59,396
Die armen Mädchen! Dabei ist es
gar nicht ihre Schuld. Ich tröste sie.
252
00:46:59,484 --> 00:47:06,413
Während die naiven Liebhaber sich verkleiden,
muss ich einen Plan machen.
253
00:47:09,684 --> 00:47:14,684
Wenn die Füchsin Despina sie erkennt,
könnte das alles verderben.
254
00:47:26,344 --> 00:47:33,455
Hm...ein Geschenk zur rechten Zeit,
ein Goldstück, könnte die Zofe gewinnen.
255
00:47:33,544 --> 00:47:39,222
Um sicher zu gehen, weihe ich sie zum Teil ein.
256
00:47:42,624 --> 00:47:46,766
Ein wunderbarer Plan! Da ist ihr Zimmer.
257
00:47:57,704 --> 00:48:01,720
- Despina, ich brauche dich dringend.
- Ich brauche Euch aber nicht!
258
00:48:04,924 --> 00:48:09,589
Ein Greis kann nicht viel
für ein junges Mädchen tun.
259
00:48:09,674 --> 00:48:13,565
- Sprich doch leise...schau.
- Ist das für mich?
260
00:48:13,644 --> 00:48:15,442
Wenn du mir hilfst.
261
00:48:15,514 --> 00:48:19,496
Gut. Ich habe eine Schwäche für Gold.
262
00:48:19,574 --> 00:48:22,407
Es gehört dir, wenn du verlässlich bist.
263
00:48:22,484 --> 00:48:26,091
Ist das alles? Kein Problem.
264
00:48:30,684 --> 00:48:33,949
Du weißt, dass deine Herrinnen ihre Liebsten einbüßten.
265
00:48:34,044 --> 00:48:38,003
Du hast ihre Tränen und ihren Jammer gesehen.
266
00:48:38,074 --> 00:48:46,061
Trösten wir sie und schlagen sozusagen
zwei Fliegen mit einer Klappe.
267
00:48:46,144 --> 00:48:55,952
Hilf zwei schneidigen jungen Männern,
ihre Gunst zu gewinnen. Verstehst du?
268
00:48:56,034 --> 00:49:01,006
Du bekommst zwanzig Kronen,
wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst.
269
00:49:01,094 --> 00:49:05,770
Der Plan ist nicht schlecht.
Doch diese Dummerchen...
270
00:49:10,344 --> 00:49:19,139
Gut...sind sie jung? Ansehnlich?
Und vor allem, sind sie reich?
271
00:49:19,234 --> 00:49:23,307
Sie haben alles,
was scharfsichtige Frauen sich wünschen.
272
00:49:23,394 --> 00:49:27,479
Willst du sie sehen?
Sie sind gleich hier draußen.
273
00:49:34,284 --> 00:49:39,284
Das ist die reizende Despina, Freunde.
Eurer Herzen Linderung ruht bei ihr.
274
00:49:50,264 --> 00:49:58,672
Wir küssen euch freudig die Hand,
wir bewundern eure sorgenden Augen...
275
00:49:58,764 --> 00:50:04,328
...hilf, dass das Auge der Angebeteten
uns bald freundlich lacht.
276
00:50:09,454 --> 00:50:15,814
Wie sehen die aus! Was für Kleider!
Und die Statur! Die Schnurrbärte!
277
00:50:15,904 --> 00:50:20,637
Ich kann nicht sagen,
ob sie Türken oder Kosaken sind!
278
00:50:23,514 --> 00:50:26,996
Wie gefallen dir die Herren?
279
00:50:27,094 --> 00:50:30,587
Offen gestanden...
280
00:50:30,674 --> 00:50:37,034
...ihre sonderbaren Fratzen können einem
die Liebe ganz austreiben.
281
00:50:37,124 --> 00:50:44,190
- Welch Aussehen, welch Schnurrbärte!
-(Bestens! Sie erkennt uns nicht!)
282
00:50:44,264 --> 00:50:51,136
- Sind sie Türken oder Kosaken?
-(Die Verkleidung scheint geglückt.)
283
00:50:55,114 --> 00:50:58,857
Despina!
284
00:50:58,934 --> 00:51:05,021
- Das sind meine Damen.
- Jetzt seid gescheit. Ich lausche hier.
285
00:51:07,464 --> 00:51:12,464
Du unverschämtes Weibsbild!
Was hast du mit diesen Fremden zu tun?
286
00:51:18,684 --> 00:51:26,694
Sie müssen sogleich fort,
oder du wirst es bereuen!
287
00:51:30,784 --> 00:51:39,807
Schöne Damen, verzeiht!
Zwei Unwürdige liegen euch zu Füßen.
288
00:51:39,874 --> 00:51:47,588
Eure verliebten Verehrer ehren eure Tugend!
289
00:51:51,734 --> 00:52:00,336
Himmel! Welcher gemeine Mensch hat nur
diesen scheußlichen Betrug erdacht?
290
00:52:00,424 --> 00:52:05,646
Besänftige deinen Zorn!
291
00:52:05,714 --> 00:52:08,126
Wer ist der Schuldige?
292
00:52:15,234 --> 00:52:20,502
Ich kann mich kaum zurückhalten!
Nur Ärger und Zorn erfüllen mich!
293
00:52:20,574 --> 00:52:28,550
- Ich misstraue ihrem Zorn.
-(Uns erfreut ihr Zorn!)
294
00:52:28,644 --> 00:52:35,186
- Vergib dem lauteren Herzen, Liebster.
- Ich misstraue ihrem Zorn.
295
00:52:38,714 --> 00:52:42,878
Nur Ärger und Zorn erfüllen mich!
296
00:52:42,954 --> 00:52:49,985
- Ich kann mich kaum zurückhalten!
-(Uns erfreut ihr Zorn!)
297
00:52:50,064 --> 00:52:53,830
Nur Ärger und Zorn erfüllen mich!
298
00:53:10,484 --> 00:53:16,378
- Vergib dem lauteren Herzen, Liebster.
-(Uns erfreut ihr Zorn!)
299
00:53:24,284 --> 00:53:29,199
Ich kann meinen Zorn nicht bändigen!
300
00:53:42,614 --> 00:53:48,166
Welch Aufruhr! Seid ihr von Sinnen, liebe Töchter?
301
00:53:48,254 --> 00:53:53,306
Ihr weckt noch die Nachbarschaft!
Was ist denn los?
302
00:53:53,404 --> 00:53:56,772
Schaut nur! Männer in unserem Haus!
303
00:53:56,844 --> 00:54:02,942
- Was ist daran so schlimm?
- Heute? Nach all diesen tragischen Vorfällen?
304
00:54:03,034 --> 00:54:11,169
Himmel! Wache oder träume ich?
Es sind meine teuersten Freunde!
305
00:54:11,254 --> 00:54:18,524
Ihr hier? Doch wie?
Warum? Wann? Weswegen?
306
00:54:18,594 --> 00:54:23,361
Ich bin ganz aus dem Häuschen!
(Spielt doch mit!)
307
00:54:23,454 --> 00:54:30,087
- Lieber Don Alfonso!
- Welch freudige Überraschung!
308
00:54:30,174 --> 00:54:33,030
- Ihr kennt sie?
- Und ob!
309
00:54:33,114 --> 00:54:39,770
Sie sind meine besten Freunde
und sind die euren auch.
310
00:54:39,844 --> 00:54:42,358
Was wollen sie in meinem Haus?
311
00:54:42,434 --> 00:54:48,658
Zwei zärtliche Diener stehen vor euch.
312
00:55:01,434 --> 00:55:09,421
Der mächtige Gott Amor hat uns hergeführt.
313
00:55:09,514 --> 00:55:14,514
Wir sahen das feurige Licht in euren Augen...
314
00:55:20,344 --> 00:55:24,838
...und die sprühenden Funken.
315
00:55:24,934 --> 00:55:30,475
Wie vor Liebe sterbende Falter...
316
00:55:30,564 --> 00:55:34,330
...umschwirren wir euch...
317
00:55:34,404 --> 00:55:38,534
...von allen Seiten...
318
00:55:38,614 --> 00:55:47,307
...bitten um Mitleid...
319
00:55:47,394 --> 00:55:52,628
...in traurigen Tönen!
320
00:55:52,714 --> 00:55:56,196
Himmel! Welche Frechheit!
321
00:55:56,284 --> 00:55:58,798
Schwester, was sollen wir tun?
322
00:55:58,874 --> 00:56:04,688
Unverschämte Schurken! Fort mit euch!
323
00:56:04,764 --> 00:56:09,764
Nie werden eure gemeinen Worte unsere Herzen,
Ohren und Liebe entweihen.
324
00:56:20,764 --> 00:56:28,535
Umsonst versucht ihr, unsere Herzen zu verführen.
325
00:56:35,684 --> 00:56:40,684
Wir haben unseren Liebsten
Treue geschworen und halten sie auch.
326
00:56:56,264 --> 00:57:05,252
Wir halten Treue bis in den Tod...
327
00:57:09,434 --> 00:57:14,434
...der Welt und dem Schicksal zum Trotz.
328
00:57:27,814 --> 00:57:32,814
Wie der Felsen standhält...
329
00:57:43,284 --> 00:57:51,453
...gegen Brandung und Sturm...
330
00:58:02,764 --> 00:58:07,764
...so bleibt mein Geist auf immer stark
in Vertrauen und Liebe.
331
00:58:22,614 --> 00:58:27,614
Wie ein Leuchtfeuer,
das uns erfreut und tröstet zugleich.
332
00:58:40,614 --> 00:58:45,614
Nur der Tod könnte unsere Herzen beeinflussen.
333
00:59:06,695 --> 00:59:11,695
Nur der Tod könnte unsere Herzen beeinflussen.
334
00:59:34,295 --> 00:59:44,137
Wie der Felsen standhält...
335
00:59:44,215 --> 00:59:54,091
...gegen Brandung und Sturm...
336
01:00:00,255 --> 01:00:05,255
...so bleibt mein Geist auf immer stark
in Vertrauen und Liebe.
337
01:00:30,555 --> 01:00:33,434
Zeigt ein wenig Respekt, ihr Schurken!
338
01:00:36,825 --> 01:00:40,227
Wir sind Vorbilder in Sachen Treue.
339
01:00:40,305 --> 01:00:47,325
Macht euch keine weiteren barbarischen Hoffnungen!
340
01:00:57,445 --> 01:01:06,342
Macht euch keine weiteren barbarischen Hoffnungen!
341
01:01:51,835 --> 01:01:56,204
- Bleibt doch noch!
- Bleibt, grausame Dame! (Seht Ihr?)
342
01:01:56,275 --> 01:02:01,133
Wartet nur! Gnädige Damen,
belasst mich nicht in dieser traurigen Rolle.
343
01:02:01,215 --> 01:02:06,494
- Was mutet ihr uns zu?
- Etwas Freundlichkeit wäre schön.
344
01:02:06,585 --> 01:02:10,453
Sie sind Kavaliere...und Freunde.
345
01:02:10,545 --> 01:02:16,700
- Muss ich mir das anhören?
- Habt Erbarmen mit unserem Leiden.
346
01:02:16,795 --> 01:02:21,795
Die himmlische Schönheit eurer Augen verwundet uns.
Nur Liebe kann heilen.
347
01:02:28,005 --> 01:02:35,127
Öffnet eure Herzen ihrer süßen Glut...
348
01:02:35,215 --> 01:02:43,600
...oder werdet Zeugen und seht
eure treuen Freunde in Liebe vergehen.
349
01:02:56,655 --> 01:03:05,575
Seid nicht spröde, ihr Äugelein...
werft uns zwei liebende Funken zu!
350
01:03:08,505 --> 01:03:18,347
Macht uns glücklich...liebt uns,
und wir machen euch auch glücklich.
351
01:03:21,245 --> 01:03:28,072
Schaut uns an, berührt uns, genießt den Anblick!
352
01:03:28,165 --> 01:03:33,217
Wir sind wild, doch charmant,
stark und gut gewachsen.
353
01:03:33,295 --> 01:03:40,827
Sei es Verdienst oder Zufall,
unsere Füße sind fein...
354
01:03:40,915 --> 01:03:46,274
...die Augen ausgezeichnet, die Nasen schön.
355
01:03:56,615 --> 01:04:03,897
Und diese Bärte sind Triumph der Männlichkeit...
356
01:04:03,975 --> 01:04:07,957
...oder Fahnen der Liebe!
357
01:04:20,255 --> 01:04:26,183
- Warum nur lacht ihr?
- Wir haben schon gewonnen!
358
01:04:26,275 --> 01:04:32,009
- Lacht nur leiser!
- Euer Gerede ist nutzlos!
359
01:04:32,085 --> 01:04:36,739
Wenn sie euch hören, ist der Spaß vorbei!
360
01:04:36,835 --> 01:04:40,521
Es ist so lustig, ich platze vor Lachen!
361
01:04:40,615 --> 01:04:46,133
- Ich könnte vor Lachen platzen.
- Doch du könntest in Tränen enden.
362
01:05:10,995 --> 01:05:13,578
Warum amüsiert ihr euch so?
363
01:05:13,665 --> 01:05:18,853
Wir haben guten Grund, lieber Herr!
364
01:05:18,945 --> 01:05:22,654
Wie viel wollt ihr als Anzahlung geben?
Gilt die Wette nicht mehr?
365
01:05:22,745 --> 01:05:27,876
- Zahlt uns die Hälfte.
- In Goldstücken.
366
01:05:27,965 --> 01:05:33,870
Arme Kinderchen! Ihr seid recht naiv.
367
01:05:33,965 --> 01:05:40,120
- Ihr traut euch noch, etwas zu sagen?
- Wir sprechen uns noch.
368
01:05:40,215 --> 01:05:43,617
Einstweilen haltet euer Versprechen
wenigstens bis zum Morgen.
369
01:05:43,695 --> 01:05:46,187
Wir sind Soldaten und wissen, was Disziplin ist.
370
01:05:46,255 --> 01:05:53,707
Wartet auf mich im Garten.
Ich schicke euch weitere Einzelheiten.
371
01:05:53,805 --> 01:05:58,709
- Speisen wir heute nicht?
- Warum sollten wir?
372
01:05:58,805 --> 01:06:07,452
Nach der Schlacht genießen wir
die Mahlzeit noch mehr.
373
01:06:12,965 --> 01:06:17,965
Der liebende Atem der Mädchen erfrischt unsere Herzen.
374
01:06:36,555 --> 01:06:41,555
Ihr liebender Atem erfrischt unsere Herzen.
375
01:07:19,655 --> 01:07:29,064
Ein Herz, das von der Liebe Hoffnung gehegt wird...
376
01:07:37,365 --> 01:07:46,854
...braucht keine weiteren Beweise.
377
01:08:28,555 --> 01:08:33,555
Der liebende Atem der Mädchen
erfrischt süß unsere Herzen.
378
01:08:53,865 --> 01:08:58,865
Ihr liebender Atem erfrischt unsere Herzen.
379
01:11:12,255 --> 01:11:16,920
Das ist doch lächerlich!
Es gibt sehr wenige treue Frauen in dieser Welt.
380
01:11:17,005 --> 01:11:21,067
Und hier sind gleich zwei? Das ist unmöglich!
381
01:11:23,865 --> 01:11:29,383
Wo sind deine Damen?
Was machen sie jetzt?
382
01:11:29,465 --> 01:11:33,060
Die armen Närrinnen sind im Garten...
383
01:11:33,155 --> 01:11:38,491
...und klagen dem Wind und den Fliegen
den Verlust ihrer Liebhaber.
384
01:11:38,575 --> 01:11:44,070
Wie könnte dies wohl enden?
Wird die Vernunft siegen?
385
01:11:44,155 --> 01:11:49,207
Ich denke schon!
Statt Tränen zu vergießen, würde ich lachen.
386
01:11:49,295 --> 01:11:56,622
Verzweiflung wegen eines Liebhabers,
der fortging? Welche Torheit!
387
01:11:56,695 --> 01:11:59,824
Für einen Verlorenen: sucht zwei Neue!
388
01:11:59,905 --> 01:12:03,523
Klug gedacht!
(Schmeicheln tut gut!)
389
01:12:03,605 --> 01:12:07,291
Es ist ein Naturgesetz...
390
01:12:07,365 --> 01:12:12,365
Was ist Liebe?
Genuss, Unterhaltung, Trost, Zerstreuung.
391
01:12:18,965 --> 01:12:25,871
Die Liebe ist vorbei,
wenn sie Schmerz ist anstatt Genuss.
392
01:12:25,945 --> 01:12:30,712
- Doch was ist mit den Törinnen?
- Sie machen mit.
393
01:12:30,795 --> 01:12:36,575
Glauben sie, dass die Fremden
verliebt sind, erliegen sie.
394
01:12:36,655 --> 01:12:40,535
Das Sprichwort sagt: Der Teufel tut den Rest.
395
01:12:40,605 --> 01:12:49,764
Doch wie bringen wir sie zurück und erreichen,
dass sie sie anhören?
396
01:12:49,855 --> 01:12:54,855
Das übernehme ich.
Wenn Despina die Fäden zieht, gelingt es.
397
01:13:00,155 --> 01:13:06,242
Ich führte tausend Männer an der Nase herum...
bei Frauen gelingt es auch!
398
01:13:08,405 --> 01:13:11,841
Sind sie reich, die beiden Schnurrbartkavaliere?
399
01:13:11,915 --> 01:13:15,169
- Außerordentlich.
- Wo sind sie?
400
01:13:15,245 --> 01:13:18,374
Sie warten draußen auf mich.
401
01:13:18,445 --> 01:13:23,986
Bring sie herein und führ sie in mein Zimmer.
402
01:13:24,055 --> 01:13:33,737
Folgt ihr meinen Anweisungen,
wird der Erfolg sich morgen einstellen.
403
01:13:33,805 --> 01:13:37,571
Sie haben ihren Spaß, und ich ernte den Ruhm!
404
01:14:25,495 --> 01:14:30,495
Ach, in nur einem Augenblick
hat sich mein Schicksal verändert!
405
01:14:41,725 --> 01:14:46,725
Wie ein mit Qual gefülltes Meer
ist mein Leben geworden.
406
01:15:08,825 --> 01:15:13,825
Bevor die grausamen Sterne
mir meinen Geliebten raubten...
407
01:15:21,045 --> 01:15:26,045
...wusste ich nicht, was Leiden war,
kannte das Seufzen nicht.
408
01:15:53,545 --> 01:15:58,545
Ach, in nur einem Augenblick
hat sich mein Schicksal verändert!
409
01:16:09,665 --> 01:16:14,665
Wie ein Meer, gefüllt mit Qual,
ist mein Leben geworden.
410
01:16:32,265 --> 01:16:36,213
Wir sterben zur Freude dieser Furien!
411
01:16:36,295 --> 01:16:38,980
Es gibt noch Hoffnung. Tu's nicht!
412
01:16:39,055 --> 01:16:41,922
Himmel, welch schreckliches Geschrei!
413
01:16:41,995 --> 01:16:46,125
- Lasst mich in Ruh!
- Beruhige dich!
414
01:16:48,725 --> 01:16:53,936
Arsen kann mich von ihrer Grausamkeit befreien.
415
01:16:54,025 --> 01:16:57,541
Haben sie Gift genommen?
416
01:16:57,635 --> 01:17:05,167
Ja, es tötet sie auf der Stelle.
417
01:17:05,245 --> 01:17:11,491
Diese tragische Tat lässt mein Herz erstarren!
418
01:17:11,585 --> 01:17:16,568
Tretet näher, ihr Grausamen!
419
01:17:16,655 --> 01:17:25,678
Seht den traurigen Effekt verzagter Liebe
und zeigt wenigstens Mitleid.
420
01:17:25,765 --> 01:17:31,169
Diese tragische Tat erstarrt mir das Herz!
421
01:17:33,465 --> 01:17:39,893
Der Sonne Strahlen...scheinen sich zu verdunkeln.
422
01:17:39,975 --> 01:17:47,507
Ich schaudere...Körper und Seele versagen mir.
423
01:17:47,605 --> 01:17:55,808
Die Stimme versagt mir.
Ich bringe kein Wort heraus.
424
01:18:10,415 --> 01:18:20,154
Die Armen sind dem Tode nah...
zeigt doch etwas Anteilnahme.
425
01:18:20,245 --> 01:18:22,646
Hilfe, hört uns niemand? Schnell!
426
01:18:25,515 --> 01:18:31,602
Niemand vernimmt unsere Not! Despina!
427
01:18:31,685 --> 01:18:34,404
- Wer ruft?
- Despina!
428
01:18:37,335 --> 01:18:43,980
Welch Anblick! Ich glaube,
sie sind sicher dem Tode nahe.
429
01:18:44,055 --> 01:18:51,405
Es ist wahr. In wilder Verzweiflung
haben sie sich vergiftet!
430
01:18:51,475 --> 01:18:55,400
Liebe geht merkwürdige Wege!
431
01:18:55,495 --> 01:19:02,947
Es wäre schändlich, sie sich selbst zu überlassen.
Ihr müsst ihnen helfen.
432
01:19:03,045 --> 01:19:06,811
- Was können wir denn nur tun?
- Ihr müsst ihnen helfen.
433
01:19:09,725 --> 01:19:17,701
Es gibt ein schwaches Lebenszeichen.
Unterstützt sie mit Sympathie.
434
01:19:17,795 --> 01:19:23,928
Holen wir einen Doktor,
der ein Gegengift verabreicht.
435
01:19:26,775 --> 01:19:29,870
Götter, welche Qual!
436
01:19:29,965 --> 01:19:32,059
(Es gibt keine lustigere Verstellung!)
437
01:20:00,555 --> 01:20:03,627
Die Armen seufzen!
438
01:20:03,695 --> 01:20:08,246
- Was sollen wir tun?
- Was denkst du?
439
01:20:08,325 --> 01:20:14,492
Wer könnte sie in einem so traurigen
Augenblick sich selbst überlassen?
440
01:20:17,265 --> 01:20:19,677
Sie sehen recht gut aus!
441
01:20:22,165 --> 01:20:24,600
Gehen wir doch etwas näher.
442
01:20:27,405 --> 01:20:29,851
Seine Stirn ist so kalt!
443
01:20:32,325 --> 01:20:34,464
Diese auch!
444
01:20:36,655 --> 01:20:40,091
- Und sein Puls?
- Ich fühle ihn nicht.
445
01:20:40,165 --> 01:20:44,341
Dieser geht immer langsamer.
446
01:20:44,435 --> 01:20:51,307
Wenn keine Hilfe kommt,
haben sie keine Chance zu überleben.
447
01:20:56,495 --> 01:21:01,649
(Sie sind jetzt zahmer und schwächer.)
448
01:21:01,725 --> 01:21:08,290
Die Armen! Meine Tränen würden fließen,
müsstet ihr sterben.
449
01:21:14,525 --> 01:21:17,460
(Könnte sich ihr Mitleid in Liebe verwandeln?)
450
01:21:34,075 --> 01:21:38,842
Hier ist der Medikus, liebe Damen.
451
01:21:38,915 --> 01:21:41,577
(Es ist Despina...in Verkleidung!)
452
01:21:41,655 --> 01:21:45,956
E pluribus unum! Carpe diem!
453
01:21:46,025 --> 01:21:47,868
Das verstehe ich nicht!
454
01:21:47,945 --> 01:21:55,284
Ich spreche alle Sprachen...
Arabisch, Türkisch, Schwäbisch, Tatarisch.
455
01:21:55,355 --> 01:21:58,871
Eure Sprachen sind uns egal!
456
01:21:58,945 --> 01:22:05,180
Untersucht nur diese armen Burschen-
sie haben Gift genommen.
457
01:22:08,025 --> 01:22:15,068
Erstens muss ich den Ursprung wissen,
dann die Art des Giftes.
458
01:22:15,155 --> 01:22:23,097
War es heiß oder kalt? Klein oder groß?
Eine Dosis oder mehrere?
459
01:22:23,185 --> 01:22:30,296
Sie haben Arsen genommen, Herr Doktor.
Es geschah genau hier.
460
01:22:30,375 --> 01:22:34,289
Wild vor Liebe haben sie es
mit einem Schluck verschlungen!
461
01:22:34,375 --> 01:22:38,608
Nur keine Angst, lasst euch nicht
aus der Fassung bringen.
462
01:22:42,085 --> 01:22:46,420
Hier ist eine Probe meiner Geschicklichkeit!
463
01:22:49,795 --> 01:22:52,958
Er hält so etwas wie ein Gerät aus Metall.
464
01:22:57,355 --> 01:23:05,513
Dies ist der Mesmersche Magnet.
465
01:23:08,875 --> 01:23:16,930
Er kam aus Deutschland
und erregte großes Aufsehen in Frankreich.
466
01:23:36,375 --> 01:23:42,963
Seht, wie sie sich schütteln, winden,
wenn ihr Kopf den Boden trifft.
467
01:23:43,055 --> 01:23:46,537
Unterstützt ihnen die Köpfe.
468
01:23:49,545 --> 01:23:55,029
Haltet sie ganz fest...fest...nur Mut!
469
01:23:59,465 --> 01:24:04,608
Jetzt sind sie vom Tode befreit.
470
01:24:07,635 --> 01:24:12,635
Sie erwachen und erholen sich.
Dieser Doktor ist Gold wert!
471
01:24:30,435 --> 01:24:32,199
Wo bin ich?
472
01:24:37,075 --> 01:24:39,089
An welchem Ort?
473
01:24:42,915 --> 01:24:46,158
Wer sind diese Menschen?
474
01:24:49,835 --> 01:24:59,449
Bin ich schon vor Jehovas Thron?
Bist du Athena oder Aphrodite?
475
01:25:03,435 --> 01:25:08,032
Nein, du bist die Göttin meines Herzens!
476
01:25:10,465 --> 01:25:15,465
Ich erkenne dein süßes Gesicht
und die Hand, die ich liebe.
477
01:25:29,195 --> 01:25:35,567
Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts...
habt keine Angst.
478
01:25:35,635 --> 01:25:40,635
Das mag ja sein,
aber solche Worte beleidigen unsere Ehre.
479
01:25:46,275 --> 01:25:53,978
Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts.
480
01:26:03,165 --> 01:26:07,716
Um des Mitleids willen, Geliebte!
481
01:26:07,795 --> 01:26:10,457
Ich widersetze mich nicht länger.
482
01:26:10,525 --> 01:26:14,541
Wende deine schönen Augen mir zu!
483
01:26:14,635 --> 01:26:17,263
Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts.
484
01:26:21,305 --> 01:26:24,400
Ich kann mich nicht länger widersetzen.
485
01:26:28,475 --> 01:26:35,313
In wenigen Stunden seht ihr
den Magneten Wunder wirken.
486
01:26:35,385 --> 01:26:42,337
Ihre Krämpfe verschwinden und
sie verhalten sich wieder normal.
487
01:26:42,415 --> 01:26:45,897
(Ich ersticke fast vor Lachen!)
488
01:26:45,965 --> 01:26:48,957
Ich kann nicht länger widerstehen.
489
01:26:53,245 --> 01:26:56,044
Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts.
490
01:26:56,125 --> 01:26:59,789
Um des Mitleids willen, Geliebte!
491
01:27:03,195 --> 01:27:07,177
Wende deine schönen Augen mir zu!
492
01:27:07,265 --> 01:27:10,496
Ich kann nicht länger widerstehen.
493
01:27:15,165 --> 01:27:24,392
Solche Worte beleidigen unsere Ehre.
494
01:27:50,885 --> 01:27:57,712
Gib mir einen Kuss, mein Schatz,
oder ich sterbe auf der Stelle.
495
01:27:57,795 --> 01:28:01,436
Mein Glück! Einen Kuss?
496
01:28:01,515 --> 01:28:06,351
Tu es als Geste zu seiner Genesung.
497
01:28:06,445 --> 01:28:15,547
Zu viel verlangt von einer Getreuen.
Verhöhnt sind mein Eid und mein Herz.
498
01:28:15,635 --> 01:28:22,337
Solch amüsante Szene hat es
in aller Welt noch nicht gegeben!
499
01:28:22,415 --> 01:28:28,286
Das Spaßigste ist ihr Zürnen und Wüten!
500
01:28:28,355 --> 01:28:32,917
Ihr Schurken, zum Teufel mit euch,
mit eurem Gift und eurem Verhalten!
501
01:28:32,995 --> 01:28:39,958
Ihr werdet es später bereuen,
wenn mein Zorn noch weiter anwächst!
502
01:28:42,585 --> 01:28:50,424
- Geht zum Teufel, ihr Schurken!
-(Ist ihr Zorn echt oder aufgesetzt?)
503
01:28:53,045 --> 01:28:57,596
- Gib mir einen Kuss, mein Schatz...
- Geht zum Teufel, ihr Schurken!
504
01:28:57,665 --> 01:29:01,431
-...oder ich sterbe auf der Stelle!
- Du wirst es bereuen, sollte mein Zorn wachsen.
505
01:29:07,045 --> 01:29:11,812
Tu es als Geste zu seiner Genesung.
506
01:29:11,885 --> 01:29:20,908
Zu viel verlangt von einer Getreuen.
Das verhöhnt meinen Eid und mein Herz.
507
01:29:20,995 --> 01:29:27,958
Solch amüsante Szene hat es
in aller Welt noch nicht gegeben!
508
01:29:28,055 --> 01:29:33,733
Das Spaßigste ist ihr Zürnen und Wüten!
509
01:29:33,825 --> 01:29:38,308
Ihr Schurken, zum Teufel mit euch,
mit eurem Gift und eurem Verhalten.
510
01:29:38,385 --> 01:29:45,496
Du bereust es später,
wenn mein Zorn noch anwächst.
511
01:30:25,135 --> 01:30:29,732
Du bereust es später,
wenn mein Zorn noch anwächst.
512
01:30:29,825 --> 01:30:36,094
Ob ihre feurige Wut sich
in flammende Liebe verwandelt?44558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.