All language subtitles for 1 Act I Ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:35,592 --> 00:07:37,788 Meine Dorabella würde nie andren Männern hinterherlaufen! 2 00:07:37,882 --> 00:07:44,458 Der Himmel schuf sie so treu, wie schön. 3 00:07:44,552 --> 00:07:50,036 Meine Fiordiligi könnte mich nicht betrügen. 4 00:07:50,112 --> 00:07:57,326 Ihre Loyalität kommt ihrer Schönheit gleich. 5 00:07:57,412 --> 00:08:02,828 Mein graues Haar macht mich hier zur Autorität. 6 00:08:02,912 --> 00:08:06,598 Beenden wir jetzt diesen Streit. 7 00:08:10,342 --> 00:08:17,703 Ihr habt ihnen Unbeständigkeit vorgeworfen. Beweist es uns. 8 00:08:17,782 --> 00:08:21,127 - Vorsicht, wenn ihr etwas verlangt. - Wir bestehen darauf... 9 00:08:21,202 --> 00:08:28,484 ...oder unsere Degen beenden die Freundschaft. 10 00:08:28,582 --> 00:08:36,034 - Eine törichte Idee! - Du hast einen wunden Punkt getroffen! 11 00:08:36,112 --> 00:08:43,075 Wer ein Wörtchen gegen sie sagt, verwundet mich. 12 00:08:43,162 --> 00:08:50,353 Ich will euch nicht eine Lehre erteilen, die ihr bereuen könntet. 13 00:09:10,922 --> 00:09:15,814 Zieht Euren Degen! Kämpft mit einem von uns. 14 00:09:15,892 --> 00:09:19,908 Ich bin ein friedliebender Mensch. Meine Duelle geschehen nur bei Tische. 15 00:09:20,002 --> 00:09:25,520 Kämpft oder erklärt, wessen Ihr unsere Schönen anklagt. 16 00:09:25,602 --> 00:09:28,833 O heilige Einfalt! 17 00:09:28,922 --> 00:09:31,675 Genug der Belustigung, oder ich schwöre beim Himmel... 18 00:09:31,752 --> 00:09:35,438 Ich schwöre bei der Erde, dies ist kein Scherz! 19 00:09:35,532 --> 00:09:42,256 Doch sagt, welcher Sorte von Wesen eure Liebsten angehören. 20 00:09:42,352 --> 00:09:47,711 Sind sie aus Fleisch und Blut? Essen sie wie wir? 21 00:09:47,782 --> 00:09:52,822 Sind sie Göttinnen oder Weiber? 22 00:09:52,892 --> 00:09:57,830 Sie sind Weiber...doch was für welche! 23 00:10:02,892 --> 00:10:10,959 Und was erwartet ihr von den Frauen? Ich bin von eurer Naivität gerührt! 24 00:10:11,032 --> 00:10:20,055 Die Treue der Frauen ist wie Phönix. Alle sagen, sie existiert... 25 00:10:20,132 --> 00:10:23,124 ...doch wo ist sie? 26 00:10:26,032 --> 00:10:28,023 Das weiß niemand! 27 00:10:28,102 --> 00:10:34,269 - Der Phönix ist Dorabella! - Der Phönix ist Fiordiligi! 28 00:10:41,132 --> 00:10:51,019 Weder die eine noch die andere! Das gab es nie und wird es nie geben! 29 00:10:51,102 --> 00:10:54,470 Weibertreue ist wie der Phönix. 30 00:10:54,562 --> 00:10:58,681 - Der Phönix ist Dorabella! - Der Phönix ist Fiordiligi! 31 00:10:58,752 --> 00:11:03,713 Es wird behauptet, Weibertreue existiere, doch wo? 32 00:11:06,992 --> 00:11:09,006 Das weiß niemand! 33 00:11:13,602 --> 00:11:17,038 - Poetischer Unsinn! - Seniles Hirngespinst! 34 00:11:17,132 --> 00:11:20,648 Hört, doch ohne in Wut zu geraten! 35 00:11:20,742 --> 00:11:25,236 Welche Beweise habt ihr, dass eure Schönen wirklich treu sind? 36 00:11:25,312 --> 00:11:29,988 Was macht euch so sicher, dass ihre Herzen niemals wanken? 37 00:11:32,942 --> 00:11:36,412 - Unsere lange Bekanntschaft. - Ihre edle Erziehung. 38 00:11:36,492 --> 00:11:43,740 Hohe Gesinnung...Charakterfestigkeit. Versprechen...Gelübde...Eide... 39 00:11:43,812 --> 00:11:47,510 Tränen, Seufzer, Liebkosungen, Ohnmachtsanfälle! 40 00:11:47,602 --> 00:11:51,323 - Da muss ich lachen! - Seid Ihr fertig? 41 00:11:51,392 --> 00:11:57,149 Wollt ihr konkrete Beweise, dass sie wie alle Weiber sind? 42 00:11:57,222 --> 00:11:59,793 - Das kann nicht sein! - Wetten wir. 43 00:11:59,882 --> 00:12:01,771 - Wieviel? - Hundert Goldstücke. 44 00:12:01,862 --> 00:12:05,184 - Tausend, wenn ihr wollt. - Abgemacht. 45 00:12:05,272 --> 00:12:11,575 Nun schwört...nicht ein Wort davon zu euren Penelopes. 46 00:12:11,662 --> 00:12:16,156 - Wir schwören. - Auf Ehrenwort? 47 00:12:16,242 --> 00:12:22,443 - Ihr tut alles, was ich vorschlage? -Alles! 48 00:12:22,522 --> 00:12:28,894 Herrlich, lieber Don Alfonso! Wir lachen zuletzt auf Eure Kosten. 49 00:12:28,972 --> 00:12:33,045 Und was machen wir erst mit all den Goldstücken? 50 00:12:36,272 --> 00:12:45,647 Ich organisiere für meine Göttin eine Serenade... 51 00:12:45,722 --> 00:12:50,865 ...eine Ballade für meine Geliebte. 52 00:12:54,102 --> 00:13:02,897 Zu Ehren von Venus gebe ich ein prachtvolles Freudenmahl. 53 00:13:12,452 --> 00:13:15,763 Bin ich eingeladen? 54 00:13:19,492 --> 00:13:28,833 Natürlich. 55 00:13:36,242 --> 00:13:42,568 Und wir trinken auf den Gott der Liebe! 56 00:13:50,172 --> 00:14:00,116 Wir stoßen immer wieder an auf den Gott der Liebe! 57 00:14:08,102 --> 00:14:14,303 Auf den Gott der Liebe! 58 00:15:25,812 --> 00:15:34,220 Schau dir dieses Porträt an, liebe Schwester! 59 00:15:42,692 --> 00:15:44,933 Sag... 60 00:15:45,032 --> 00:15:50,032 ...gibt es einen schöneren Mund, ein edleres Aussehen? 61 00:16:11,992 --> 00:16:15,690 Schau einen Moment hierher. 62 00:16:18,812 --> 00:16:23,812 Die Augen sind so feurig! Es scheint, sie versprühen Flammen oder Pfeile. 63 00:16:52,412 --> 00:17:00,900 Er sieht aus wie ein Krieger... 64 00:17:00,992 --> 00:17:06,396 ...und ein Liebender. 65 00:17:10,552 --> 00:17:18,937 Seine Züge sind ansprechend... 66 00:17:23,132 --> 00:17:28,184 ...und sie beeindrucken. 67 00:17:35,062 --> 00:17:41,627 Wir haben so viel Glück! 68 00:17:55,514 --> 00:18:03,035 Sollte mein Herz sich je von dem Teuren abwenden... 69 00:18:03,124 --> 00:18:10,110 ...o Liebe... 70 00:18:25,144 --> 00:18:31,720 ...dann strafe mich Amor mit Elend! 71 00:18:36,294 --> 00:18:39,594 Sollte mein Herz sich je von dem Teuren abwenden... 72 00:18:39,684 --> 00:18:43,109 ...dann strafe mich Amor mit Elend! 73 00:18:51,264 --> 00:18:54,473 Sollte mein Herz sich je von dem Teuren abwenden... 74 00:18:54,544 --> 00:18:57,718 ...dann strafe mich Amor mit Elend! 75 00:19:01,744 --> 00:19:08,298 Möge er mich mit Elend strafen! 76 00:19:25,344 --> 00:19:34,253 Heute Morgen fühle ich ein freches Prickeln in meinen Adern. 77 00:19:34,324 --> 00:19:40,195 Wenn Guglielmo kommt, spiele ich ihm einen Streich. 78 00:19:40,284 --> 00:19:50,228 Ich fühle mich auch eigenartig... unsere Hochzeit rückt immer näher. 79 00:19:50,324 --> 00:19:53,908 Lass mich deine Hand sehen. Ich lese dir deine Zukunft. 80 00:19:56,514 --> 00:20:01,418 Ich sehe ein Und hier ein 81 00:20:01,494 --> 00:20:05,533 - Das bedeutet "bald Mann und Weib"! - Ich hätte das gern. -Ich auch. 82 00:20:09,494 --> 00:20:16,161 Doch was hält unsere Liebsten fern? Es ist schon sechs. 83 00:20:16,244 --> 00:20:19,589 Nein, es ist ihr alter Freund, Don Alfonso. 84 00:20:19,674 --> 00:20:25,113 - Willkommen, Don Alfonso. - Guten Morgen. 85 00:20:25,184 --> 00:20:32,159 Was ist denn? Ich finde euch allein? Ihr scheint über etwas zu weinen! 86 00:20:32,244 --> 00:20:37,967 - Was hält meinen Geliebten fern? - Meinen Liebsten? 87 00:20:38,044 --> 00:20:41,344 O grausames Schicksal! 88 00:20:41,424 --> 00:20:44,917 Ich würde es euch sagen, aber ich bringe es nicht übers Herz. 89 00:20:44,994 --> 00:20:52,060 Ich stottere nur, das Wort bleibt mir im Halse stecken. 90 00:20:54,674 --> 00:21:00,625 Was tut ihr? Was soll ich tun? Ein entsetzlicher Zustand! 91 00:21:00,704 --> 00:21:10,580 Es könnte nicht schlimmer sein... ich bemitleide euch...und sie! 92 00:21:20,344 --> 00:21:25,202 Um Himmels willen, Don Alfonso, hört auf, uns zu quälen! 93 00:21:25,284 --> 00:21:28,345 Wappnet euch mit Standhaftigkeit. 94 00:21:28,434 --> 00:21:33,998 Himmel! Welche Pein hat uns befallen? 95 00:21:34,074 --> 00:21:42,971 Ist mein Geliebter tot? 96 00:21:43,064 --> 00:21:47,513 Sie sind nicht tot...doch sie könnten's sein. 97 00:21:47,594 --> 00:21:50,871 - Sind sie verletzt? - Oder krank? 98 00:21:50,964 --> 00:21:56,755 - Was dann? - Des Königs Befehl ruft sie zum Krieg. 99 00:21:56,844 --> 00:22:02,203 - Was hör ich? -Sie verlassen uns? - Auf der Stelle. 100 00:22:02,284 --> 00:22:07,188 - Keine Möglichkeit, sie zu befreien? - Keine. -Und kein Lebewohl? 101 00:22:07,284 --> 00:22:12,472 Sie haben den Mut nicht, vor euch zu treten. Doch besteht ihr darauf, kommen sie. 102 00:22:12,544 --> 00:22:16,333 - Wo sind sie? - Tretet ein, Freunde. 103 00:22:23,124 --> 00:22:28,124 O weh...mein Fuß...zögert, sich euch zu nahen. 104 00:22:38,284 --> 00:22:43,284 Meine Lippen...zittern...und bringen kein Wort heraus. 105 00:22:53,674 --> 00:23:01,161 In den schlimmsten Augenblicken muss ein Held Mut zeigen. 106 00:23:01,234 --> 00:23:08,971 Da wir nun alles gehört haben... 107 00:23:09,044 --> 00:23:17,691 ...bitten wir um eine kleine Gunst. Seid tapfer! 108 00:23:17,764 --> 00:23:24,261 Nehmt eure Degen und durchbohrt uns das Herz. 109 00:23:29,794 --> 00:23:34,794 Geliebte...das Schicksal will es... wir müssen euch verlassen! 110 00:23:43,244 --> 00:23:45,281 Nein, du darfst mich nicht verlassen. 111 00:23:45,354 --> 00:23:47,516 Zieh nicht fort! 112 00:23:47,594 --> 00:23:49,551 Es zerreißt mir das Herz. 113 00:23:49,624 --> 00:23:52,730 Ich sterbe zu deinen Füßen! 114 00:23:52,824 --> 00:23:55,088 Was sagst du? 115 00:23:55,174 --> 00:23:57,393 Siehst du? 116 00:23:57,484 --> 00:24:03,969 Seid bedächtig, Freunde... es ist noch nicht ausgestanden! 117 00:24:08,714 --> 00:24:16,826 So zerstört das Schicksal unsere Hoffnung. 118 00:24:26,544 --> 00:24:31,544 Wer könnte in solchem Unglück sich weiter des Lebens freuen? 119 00:24:56,894 --> 00:24:58,942 Nein, ihr dürft uns nicht verlassen! 120 00:24:59,034 --> 00:25:00,911 Zieht nicht fort! 121 00:25:00,994 --> 00:25:03,008 Es zerreißt mir das Herz. 122 00:25:03,094 --> 00:25:06,234 Ich sterbe zu deinen Füßen! 123 00:25:06,324 --> 00:25:08,998 Was sagst du nun? 124 00:25:09,094 --> 00:25:11,301 Siehst du? 125 00:25:11,374 --> 00:25:17,302 Seid bedächtig, Freunde... es ist noch nicht ausgestanden! 126 00:25:22,284 --> 00:25:30,078 So zerstört das Schicksal unsere Hoffnung. 127 00:25:39,954 --> 00:25:49,762 Wer könnte in solchem Unglück sich weiter des Lebens freuen? 128 00:25:59,344 --> 00:26:06,171 Wer könnte sich des Lebens freuen? 129 00:26:53,934 --> 00:26:57,006 Diese Komödie ist bezaubernd! Sie spielen ihre Rollen gut. 130 00:27:00,814 --> 00:27:06,264 Das ist die ominöse Trommel, die mich ruft und von der Geliebten trennt. 131 00:27:06,344 --> 00:27:08,608 Freunde, das Boot ist hier. 132 00:27:08,684 --> 00:27:11,221 Ich vergehe. 133 00:27:11,294 --> 00:27:14,616 Ich sterbe. 134 00:28:01,734 --> 00:28:08,800 Auf das Soldatenleben! 135 00:28:08,874 --> 00:28:16,508 Jeden Tag ein anderer Ort... heute schwelgen...morgen darben. 136 00:28:16,604 --> 00:28:23,397 Heut an Land, morgen auf See. Trompeten- und Pfeifenschall! 137 00:28:26,094 --> 00:28:29,394 Büchsen und Kanonen donnern! 138 00:28:32,244 --> 00:28:40,914 Sie stärken den Kampfesmut derer, die von Sieg träumen. 139 00:28:40,984 --> 00:28:46,798 Ein Hoch auf das Soldatenleben! 140 00:28:50,894 --> 00:28:56,765 Die Zeit ist da, Freunde. Schicksal und Pflicht rufen. 141 00:28:56,854 --> 00:29:02,167 - Mein Schatz! -Mein Idol! - Mein Herz! -Mein Alles! 142 00:29:02,244 --> 00:29:04,303 Nur einen Augenblick noch. 143 00:29:04,374 --> 00:29:13,692 Das Schiff eures Regiments stach schon in See. Nehmt dieses Boot und folgt ihnen nach. 144 00:29:13,784 --> 00:29:19,530 Umarme mich, Geliebte! 145 00:29:19,624 --> 00:29:24,812 Ich sterbe vor Kummer! 146 00:29:28,464 --> 00:29:32,367 Schreib mirjeden Tag, Liebster. 147 00:29:32,454 --> 00:29:37,005 Schreib zweimal, wenn du kannst! 148 00:29:49,464 --> 00:29:57,360 Sei mir allein treu. 149 00:29:57,454 --> 00:30:05,054 Wahre mir die Treue. 150 00:30:21,464 --> 00:30:26,464 Mein Herz zerbricht, Geliebter. 151 00:31:00,674 --> 00:31:06,727 Ich vergehe vor Lachen! 152 00:31:16,484 --> 00:31:23,311 Auf das Soldatenleben! 153 00:31:23,404 --> 00:31:30,913 Jeden Tag ein anderer Ort... heute schwelgen...morgen darben. 154 00:31:30,984 --> 00:31:37,583 An Land oder auf See, Trompeten- und Pfeifenschall! 155 00:31:40,744 --> 00:31:43,509 Büchsen und Kanonen donnern! 156 00:31:46,874 --> 00:31:55,077 Sie stärken den Kampfesmut derer, die von Sieg träumen. 157 00:31:55,154 --> 00:31:58,658 Ein Hoch auf das Soldatenleben! 158 00:32:10,904 --> 00:32:13,669 - Wo sind sie? - Sie sind fort. 159 00:32:13,744 --> 00:32:17,123 Welch bittere, grausame Trennung! 160 00:32:17,204 --> 00:32:19,730 Seid standhaft, liebe Kinder. 161 00:32:19,814 --> 00:32:25,116 Seht, eure Liebsten winken euch von ferne zu. 162 00:32:25,214 --> 00:32:30,971 Geh mit Gott, Geliebter! 163 00:32:31,064 --> 00:32:36,064 Ihr Schiff ist in Kurzem auf dem Weg, und wir können es dann nicht länger sehen. 164 00:32:41,644 --> 00:32:46,343 Himmel, gib ihnen glückliche Fahrt. 165 00:32:46,434 --> 00:32:51,235 Schütze sie auf dem Schlachtfeld. 166 00:32:51,324 --> 00:32:55,579 Gott schütze eure Liebsten, mir die Freunde. 167 00:33:06,314 --> 00:33:11,314 Mögen die Winde sanft wehen, mögen die Wellen friedlich schaukeln. 168 00:33:23,714 --> 00:33:28,714 Naturkräfte, bleibt unserem Sehnen freundlich gesonnen. 169 00:33:49,734 --> 00:33:58,757 Wie sanft die Winde wehen, wie friedlich die Wellen schaukeln. 170 00:34:07,174 --> 00:34:12,174 Mögen die Naturelemente unser Sehnen freundlich betrachten. 171 00:35:17,624 --> 00:35:23,563 Mögen die Naturelemente unser Sehnen freundlich betrachten. 172 00:36:14,704 --> 00:36:17,082 Ich bin kein schlechter Schauspieler! 173 00:36:17,154 --> 00:36:27,144 Die Verfechter von Venus und Mars warten schon auf mich. Ich muss eilen. 174 00:36:29,734 --> 00:36:37,414 Welch Gehabe! Welch Theaterspiel! Großartig! Sie kapitulieren leicht. 175 00:36:37,484 --> 00:36:41,717 Solche Helden ändern ihren Sinn schnell. 176 00:36:41,814 --> 00:36:48,413 Arme Teufel! Ihr setzt hundert Goldstücke auf Weibertreue! 177 00:36:48,484 --> 00:36:55,720 Es ist wie Pflügen des Meeres oder Aussetzen von Samen in den Sand! 178 00:36:55,794 --> 00:37:02,871 Es ist, als wolle man den unbeständigen Wind fangen... 179 00:37:02,954 --> 00:37:10,588 ...wenn man seine Hoffnung auf die Treue eines Weiberherzens setzt. 180 00:37:22,424 --> 00:37:25,803 Es ist schrecklich, das Leben eines Zimmermädchens! 181 00:37:29,534 --> 00:37:37,567 Von früh bis spät schaffen wir wie Sklaven, doch immer nur für andere. 182 00:37:40,994 --> 00:37:49,937 Ich schlage diese Schokolade schon eine halbe Stunde und darf nur ihren Duft genießen. 183 00:37:50,034 --> 00:37:53,561 Würde sie mir weniger gut schmecken als euch? 184 00:37:53,644 --> 00:38:01,176 Warum dürft ihr sie trinken, und ich bekomme nur das Aroma? 185 00:38:05,424 --> 00:38:07,552 Ach was, ich will sie kosten. 186 00:38:11,124 --> 00:38:14,549 Sie ist köstlich! 187 00:38:14,624 --> 00:38:18,606 Himmel! Meine Gnädigen kommen. 188 00:38:21,494 --> 00:38:27,592 Meine Damen, euer Frühstück. Zum Teufel, was ist denn los? 189 00:38:30,874 --> 00:38:34,856 Gebt mir einen Dolch und etwas Gift. 190 00:38:37,744 --> 00:38:44,866 Fort! Hüte dich vor den Auswirkungen mutloser Liebe! 191 00:38:46,904 --> 00:38:48,577 Schließ die Vorhänge! 192 00:38:50,704 --> 00:38:57,087 Ich hasse das Tageslicht und die Luft, die ich atme. 193 00:38:57,174 --> 00:38:59,950 Ich hasse selbst mich! 194 00:39:09,894 --> 00:39:12,135 Wer macht sich lustig über meinen Kummer? 195 00:39:14,604 --> 00:39:18,689 Wer kann mich trösten? 196 00:39:23,314 --> 00:39:27,831 Flieh, um des Mitleids willen! 197 00:39:37,574 --> 00:39:39,406 Lasst mich allein. 198 00:39:43,844 --> 00:39:52,366 Erbarmungslose Qualen hören nicht auf, meine Seele zu durchdringen... 199 00:39:52,434 --> 00:39:57,486 ...bis ich vor Schmerz vergehe. 200 00:40:00,424 --> 00:40:09,367 Ich bin ein schreckliches Beispiel verhängnisvoller Liebe! 201 00:40:09,454 --> 00:40:14,454 Sollte ich überleben, verfolge euch Furien mit meinem Klageruf! 202 00:40:26,494 --> 00:40:35,505 Erbarmungslose Qualen hören nicht auf, meine Seele zu durchdringen... 203 00:40:35,574 --> 00:40:40,466 ...bis ich vor Schmerz vergehe. 204 00:40:43,764 --> 00:40:53,173 Ich bin ein schreckliches Beispiel verhängnisvoller Liebe! 205 00:40:53,264 --> 00:41:02,981 Sollte ich überleben, verfolge euch Furien mit meinem Klageruf! 206 00:41:26,434 --> 00:41:31,434 Furien mögen euch mit meinem schrecklichen Klageruf verfolgen. 207 00:41:49,254 --> 00:41:56,559 Fräulein Dorabella, Fräulein Fiordiligi, sagt...was ist geschehen? 208 00:41:56,644 --> 00:41:58,658 Ein schreckliches Unglück! 209 00:41:58,734 --> 00:42:00,554 Erzählt geschwind! 210 00:42:00,624 --> 00:42:04,527 Unsere Liebsten haben Neapel verlassen. 211 00:42:04,614 --> 00:42:08,676 Ist das alles? Sie kommen sicher zurück. 212 00:42:08,764 --> 00:42:13,133 - Wer weiß? - Wo sind sie denn? 213 00:42:13,204 --> 00:42:15,616 Auf den Schlachtfeldern. 214 00:42:15,684 --> 00:42:20,155 Bravo! Sie kehren heim, bekränzt mit Lorbeer. 215 00:42:20,234 --> 00:42:22,236 Oder sterben als Opfer des Krieges. 216 00:42:22,324 --> 00:42:26,557 Umso besser für euch! 217 00:42:26,654 --> 00:42:28,770 Was bedeutet das? 218 00:42:28,864 --> 00:42:33,483 Es ist eine einfache Wahrheit! Zwei verloren, alle die anderen bleiben. 219 00:42:33,574 --> 00:42:38,967 Sollte ich Guglielmo verlieren, würde ich sterben. 220 00:42:39,044 --> 00:42:44,528 Sollte ich Ferrando verlieren, ließe ich mich lebendig begraben. 221 00:42:44,614 --> 00:42:52,328 Das sagt ihrjetzt, doch es ist nicht so. Noch keine Frau starb an der Liebe. 222 00:42:52,424 --> 00:42:58,386 Für einen Mann sterben? Es gibt genug andere, die ihre Stelle einnähmen. 223 00:42:58,464 --> 00:43:05,723 Glaubst du, ein Guglielmo oder ein Ferrando waren so leicht zu finden? 224 00:43:11,114 --> 00:43:15,142 Sie alle sind gleich ausgestattet. 225 00:43:15,214 --> 00:43:20,800 Heute liebt man den einen, morgen den anderen. 226 00:43:20,874 --> 00:43:24,970 Alle sind sie nichts wert. 227 00:43:28,504 --> 00:43:35,342 Doch reden wir nicht davon. Sie kehren sicher beide lebendig zurück. 228 00:43:35,434 --> 00:43:45,116 Doch jetzt sind sie weit weg. Verliert keine Zeit mit Tränen. Amüsiert euch. 229 00:43:45,184 --> 00:43:46,936 Amüsieren? 230 00:43:47,014 --> 00:43:52,014 Stürzt euch hinein in die Liebe... genau wie eure Herren Soldaten! 231 00:43:57,154 --> 00:44:03,582 Beleidige nicht unsere Helden, Vorbilder in Treue und reiner Liebe. 232 00:44:03,654 --> 00:44:08,251 Hebt eure Märchen für kleine Kinder auf. 233 00:44:10,714 --> 00:44:13,786 Von Männern...von Soldaten... 234 00:44:19,654 --> 00:44:23,170 ...erwartet ihr Treue? 235 00:44:23,254 --> 00:44:27,816 Von Männern...Treue? 236 00:44:27,904 --> 00:44:33,707 Von Soldaten...Treue? 237 00:44:42,014 --> 00:44:48,033 Lasst das, um Himmels willen, niemanden hören! 238 00:44:48,124 --> 00:44:53,437 Die Männer sind sich doch alle gleich! 239 00:44:53,514 --> 00:44:59,328 Schwankende Äste und unbeständige Winde sind dauerhafter als Männer. 240 00:44:59,424 --> 00:45:05,079 Krokodilstränen...falsche Blicke! 241 00:45:05,154 --> 00:45:10,154 Trügerische Worte, bezaubernde Lügen... das sind ihre herausragendsten Künste! 242 00:45:17,394 --> 00:45:23,219 Sie lieben uns, wenn ihnen danach ist, dann verachten sie uns darum. 243 00:45:23,294 --> 00:45:29,142 Es ist nutzlos, diese Untiere um Mitleid zu bitten. 244 00:45:46,374 --> 00:45:51,983 Wir sollten dieser üblen Zucht von ihrer eigenen Medizin verabreichen. 245 00:45:52,074 --> 00:45:57,467 Lasst uns sie nur zum Spaß lieben und nur aus Eitelkeit. 246 00:46:00,964 --> 00:46:03,547 Lasst uns sie nur zum Spaß lieben... 247 00:46:07,014 --> 00:46:09,506 ...nur zum Spaß, nur aus Eitelkeit. 248 00:46:12,844 --> 00:46:15,336 Lasst uns sie nur zum Spaß lieben... 249 00:46:18,564 --> 00:46:24,048 ...nur zum Spaß, nur aus Eitelkeit. 250 00:46:49,294 --> 00:46:54,425 Welche Stille...welch düstere Atmosphäre. 251 00:46:54,504 --> 00:46:59,396 Die armen Mädchen! Dabei ist es gar nicht ihre Schuld. Ich tröste sie. 252 00:46:59,484 --> 00:47:06,413 Während die naiven Liebhaber sich verkleiden, muss ich einen Plan machen. 253 00:47:09,684 --> 00:47:14,684 Wenn die Füchsin Despina sie erkennt, könnte das alles verderben. 254 00:47:26,344 --> 00:47:33,455 Hm...ein Geschenk zur rechten Zeit, ein Goldstück, könnte die Zofe gewinnen. 255 00:47:33,544 --> 00:47:39,222 Um sicher zu gehen, weihe ich sie zum Teil ein. 256 00:47:42,624 --> 00:47:46,766 Ein wunderbarer Plan! Da ist ihr Zimmer. 257 00:47:57,704 --> 00:48:01,720 - Despina, ich brauche dich dringend. - Ich brauche Euch aber nicht! 258 00:48:04,924 --> 00:48:09,589 Ein Greis kann nicht viel für ein junges Mädchen tun. 259 00:48:09,674 --> 00:48:13,565 - Sprich doch leise...schau. - Ist das für mich? 260 00:48:13,644 --> 00:48:15,442 Wenn du mir hilfst. 261 00:48:15,514 --> 00:48:19,496 Gut. Ich habe eine Schwäche für Gold. 262 00:48:19,574 --> 00:48:22,407 Es gehört dir, wenn du verlässlich bist. 263 00:48:22,484 --> 00:48:26,091 Ist das alles? Kein Problem. 264 00:48:30,684 --> 00:48:33,949 Du weißt, dass deine Herrinnen ihre Liebsten einbüßten. 265 00:48:34,044 --> 00:48:38,003 Du hast ihre Tränen und ihren Jammer gesehen. 266 00:48:38,074 --> 00:48:46,061 Trösten wir sie und schlagen sozusagen zwei Fliegen mit einer Klappe. 267 00:48:46,144 --> 00:48:55,952 Hilf zwei schneidigen jungen Männern, ihre Gunst zu gewinnen. Verstehst du? 268 00:48:56,034 --> 00:49:01,006 Du bekommst zwanzig Kronen, wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst. 269 00:49:01,094 --> 00:49:05,770 Der Plan ist nicht schlecht. Doch diese Dummerchen... 270 00:49:10,344 --> 00:49:19,139 Gut...sind sie jung? Ansehnlich? Und vor allem, sind sie reich? 271 00:49:19,234 --> 00:49:23,307 Sie haben alles, was scharfsichtige Frauen sich wünschen. 272 00:49:23,394 --> 00:49:27,479 Willst du sie sehen? Sie sind gleich hier draußen. 273 00:49:34,284 --> 00:49:39,284 Das ist die reizende Despina, Freunde. Eurer Herzen Linderung ruht bei ihr. 274 00:49:50,264 --> 00:49:58,672 Wir küssen euch freudig die Hand, wir bewundern eure sorgenden Augen... 275 00:49:58,764 --> 00:50:04,328 ...hilf, dass das Auge der Angebeteten uns bald freundlich lacht. 276 00:50:09,454 --> 00:50:15,814 Wie sehen die aus! Was für Kleider! Und die Statur! Die Schnurrbärte! 277 00:50:15,904 --> 00:50:20,637 Ich kann nicht sagen, ob sie Türken oder Kosaken sind! 278 00:50:23,514 --> 00:50:26,996 Wie gefallen dir die Herren? 279 00:50:27,094 --> 00:50:30,587 Offen gestanden... 280 00:50:30,674 --> 00:50:37,034 ...ihre sonderbaren Fratzen können einem die Liebe ganz austreiben. 281 00:50:37,124 --> 00:50:44,190 - Welch Aussehen, welch Schnurrbärte! -(Bestens! Sie erkennt uns nicht!) 282 00:50:44,264 --> 00:50:51,136 - Sind sie Türken oder Kosaken? -(Die Verkleidung scheint geglückt.) 283 00:50:55,114 --> 00:50:58,857 Despina! 284 00:50:58,934 --> 00:51:05,021 - Das sind meine Damen. - Jetzt seid gescheit. Ich lausche hier. 285 00:51:07,464 --> 00:51:12,464 Du unverschämtes Weibsbild! Was hast du mit diesen Fremden zu tun? 286 00:51:18,684 --> 00:51:26,694 Sie müssen sogleich fort, oder du wirst es bereuen! 287 00:51:30,784 --> 00:51:39,807 Schöne Damen, verzeiht! Zwei Unwürdige liegen euch zu Füßen. 288 00:51:39,874 --> 00:51:47,588 Eure verliebten Verehrer ehren eure Tugend! 289 00:51:51,734 --> 00:52:00,336 Himmel! Welcher gemeine Mensch hat nur diesen scheußlichen Betrug erdacht? 290 00:52:00,424 --> 00:52:05,646 Besänftige deinen Zorn! 291 00:52:05,714 --> 00:52:08,126 Wer ist der Schuldige? 292 00:52:15,234 --> 00:52:20,502 Ich kann mich kaum zurückhalten! Nur Ärger und Zorn erfüllen mich! 293 00:52:20,574 --> 00:52:28,550 - Ich misstraue ihrem Zorn. -(Uns erfreut ihr Zorn!) 294 00:52:28,644 --> 00:52:35,186 - Vergib dem lauteren Herzen, Liebster. - Ich misstraue ihrem Zorn. 295 00:52:38,714 --> 00:52:42,878 Nur Ärger und Zorn erfüllen mich! 296 00:52:42,954 --> 00:52:49,985 - Ich kann mich kaum zurückhalten! -(Uns erfreut ihr Zorn!) 297 00:52:50,064 --> 00:52:53,830 Nur Ärger und Zorn erfüllen mich! 298 00:53:10,484 --> 00:53:16,378 - Vergib dem lauteren Herzen, Liebster. -(Uns erfreut ihr Zorn!) 299 00:53:24,284 --> 00:53:29,199 Ich kann meinen Zorn nicht bändigen! 300 00:53:42,614 --> 00:53:48,166 Welch Aufruhr! Seid ihr von Sinnen, liebe Töchter? 301 00:53:48,254 --> 00:53:53,306 Ihr weckt noch die Nachbarschaft! Was ist denn los? 302 00:53:53,404 --> 00:53:56,772 Schaut nur! Männer in unserem Haus! 303 00:53:56,844 --> 00:54:02,942 - Was ist daran so schlimm? - Heute? Nach all diesen tragischen Vorfällen? 304 00:54:03,034 --> 00:54:11,169 Himmel! Wache oder träume ich? Es sind meine teuersten Freunde! 305 00:54:11,254 --> 00:54:18,524 Ihr hier? Doch wie? Warum? Wann? Weswegen? 306 00:54:18,594 --> 00:54:23,361 Ich bin ganz aus dem Häuschen! (Spielt doch mit!) 307 00:54:23,454 --> 00:54:30,087 - Lieber Don Alfonso! - Welch freudige Überraschung! 308 00:54:30,174 --> 00:54:33,030 - Ihr kennt sie? - Und ob! 309 00:54:33,114 --> 00:54:39,770 Sie sind meine besten Freunde und sind die euren auch. 310 00:54:39,844 --> 00:54:42,358 Was wollen sie in meinem Haus? 311 00:54:42,434 --> 00:54:48,658 Zwei zärtliche Diener stehen vor euch. 312 00:55:01,434 --> 00:55:09,421 Der mächtige Gott Amor hat uns hergeführt. 313 00:55:09,514 --> 00:55:14,514 Wir sahen das feurige Licht in euren Augen... 314 00:55:20,344 --> 00:55:24,838 ...und die sprühenden Funken. 315 00:55:24,934 --> 00:55:30,475 Wie vor Liebe sterbende Falter... 316 00:55:30,564 --> 00:55:34,330 ...umschwirren wir euch... 317 00:55:34,404 --> 00:55:38,534 ...von allen Seiten... 318 00:55:38,614 --> 00:55:47,307 ...bitten um Mitleid... 319 00:55:47,394 --> 00:55:52,628 ...in traurigen Tönen! 320 00:55:52,714 --> 00:55:56,196 Himmel! Welche Frechheit! 321 00:55:56,284 --> 00:55:58,798 Schwester, was sollen wir tun? 322 00:55:58,874 --> 00:56:04,688 Unverschämte Schurken! Fort mit euch! 323 00:56:04,764 --> 00:56:09,764 Nie werden eure gemeinen Worte unsere Herzen, Ohren und Liebe entweihen. 324 00:56:20,764 --> 00:56:28,535 Umsonst versucht ihr, unsere Herzen zu verführen. 325 00:56:35,684 --> 00:56:40,684 Wir haben unseren Liebsten Treue geschworen und halten sie auch. 326 00:56:56,264 --> 00:57:05,252 Wir halten Treue bis in den Tod... 327 00:57:09,434 --> 00:57:14,434 ...der Welt und dem Schicksal zum Trotz. 328 00:57:27,814 --> 00:57:32,814 Wie der Felsen standhält... 329 00:57:43,284 --> 00:57:51,453 ...gegen Brandung und Sturm... 330 00:58:02,764 --> 00:58:07,764 ...so bleibt mein Geist auf immer stark in Vertrauen und Liebe. 331 00:58:22,614 --> 00:58:27,614 Wie ein Leuchtfeuer, das uns erfreut und tröstet zugleich. 332 00:58:40,614 --> 00:58:45,614 Nur der Tod könnte unsere Herzen beeinflussen. 333 00:59:06,695 --> 00:59:11,695 Nur der Tod könnte unsere Herzen beeinflussen. 334 00:59:34,295 --> 00:59:44,137 Wie der Felsen standhält... 335 00:59:44,215 --> 00:59:54,091 ...gegen Brandung und Sturm... 336 01:00:00,255 --> 01:00:05,255 ...so bleibt mein Geist auf immer stark in Vertrauen und Liebe. 337 01:00:30,555 --> 01:00:33,434 Zeigt ein wenig Respekt, ihr Schurken! 338 01:00:36,825 --> 01:00:40,227 Wir sind Vorbilder in Sachen Treue. 339 01:00:40,305 --> 01:00:47,325 Macht euch keine weiteren barbarischen Hoffnungen! 340 01:00:57,445 --> 01:01:06,342 Macht euch keine weiteren barbarischen Hoffnungen! 341 01:01:51,835 --> 01:01:56,204 - Bleibt doch noch! - Bleibt, grausame Dame! (Seht Ihr?) 342 01:01:56,275 --> 01:02:01,133 Wartet nur! Gnädige Damen, belasst mich nicht in dieser traurigen Rolle. 343 01:02:01,215 --> 01:02:06,494 - Was mutet ihr uns zu? - Etwas Freundlichkeit wäre schön. 344 01:02:06,585 --> 01:02:10,453 Sie sind Kavaliere...und Freunde. 345 01:02:10,545 --> 01:02:16,700 - Muss ich mir das anhören? - Habt Erbarmen mit unserem Leiden. 346 01:02:16,795 --> 01:02:21,795 Die himmlische Schönheit eurer Augen verwundet uns. Nur Liebe kann heilen. 347 01:02:28,005 --> 01:02:35,127 Öffnet eure Herzen ihrer süßen Glut... 348 01:02:35,215 --> 01:02:43,600 ...oder werdet Zeugen und seht eure treuen Freunde in Liebe vergehen. 349 01:02:56,655 --> 01:03:05,575 Seid nicht spröde, ihr Äugelein... werft uns zwei liebende Funken zu! 350 01:03:08,505 --> 01:03:18,347 Macht uns glücklich...liebt uns, und wir machen euch auch glücklich. 351 01:03:21,245 --> 01:03:28,072 Schaut uns an, berührt uns, genießt den Anblick! 352 01:03:28,165 --> 01:03:33,217 Wir sind wild, doch charmant, stark und gut gewachsen. 353 01:03:33,295 --> 01:03:40,827 Sei es Verdienst oder Zufall, unsere Füße sind fein... 354 01:03:40,915 --> 01:03:46,274 ...die Augen ausgezeichnet, die Nasen schön. 355 01:03:56,615 --> 01:04:03,897 Und diese Bärte sind Triumph der Männlichkeit... 356 01:04:03,975 --> 01:04:07,957 ...oder Fahnen der Liebe! 357 01:04:20,255 --> 01:04:26,183 - Warum nur lacht ihr? - Wir haben schon gewonnen! 358 01:04:26,275 --> 01:04:32,009 - Lacht nur leiser! - Euer Gerede ist nutzlos! 359 01:04:32,085 --> 01:04:36,739 Wenn sie euch hören, ist der Spaß vorbei! 360 01:04:36,835 --> 01:04:40,521 Es ist so lustig, ich platze vor Lachen! 361 01:04:40,615 --> 01:04:46,133 - Ich könnte vor Lachen platzen. - Doch du könntest in Tränen enden. 362 01:05:10,995 --> 01:05:13,578 Warum amüsiert ihr euch so? 363 01:05:13,665 --> 01:05:18,853 Wir haben guten Grund, lieber Herr! 364 01:05:18,945 --> 01:05:22,654 Wie viel wollt ihr als Anzahlung geben? Gilt die Wette nicht mehr? 365 01:05:22,745 --> 01:05:27,876 - Zahlt uns die Hälfte. - In Goldstücken. 366 01:05:27,965 --> 01:05:33,870 Arme Kinderchen! Ihr seid recht naiv. 367 01:05:33,965 --> 01:05:40,120 - Ihr traut euch noch, etwas zu sagen? - Wir sprechen uns noch. 368 01:05:40,215 --> 01:05:43,617 Einstweilen haltet euer Versprechen wenigstens bis zum Morgen. 369 01:05:43,695 --> 01:05:46,187 Wir sind Soldaten und wissen, was Disziplin ist. 370 01:05:46,255 --> 01:05:53,707 Wartet auf mich im Garten. Ich schicke euch weitere Einzelheiten. 371 01:05:53,805 --> 01:05:58,709 - Speisen wir heute nicht? - Warum sollten wir? 372 01:05:58,805 --> 01:06:07,452 Nach der Schlacht genießen wir die Mahlzeit noch mehr. 373 01:06:12,965 --> 01:06:17,965 Der liebende Atem der Mädchen erfrischt unsere Herzen. 374 01:06:36,555 --> 01:06:41,555 Ihr liebender Atem erfrischt unsere Herzen. 375 01:07:19,655 --> 01:07:29,064 Ein Herz, das von der Liebe Hoffnung gehegt wird... 376 01:07:37,365 --> 01:07:46,854 ...braucht keine weiteren Beweise. 377 01:08:28,555 --> 01:08:33,555 Der liebende Atem der Mädchen erfrischt süß unsere Herzen. 378 01:08:53,865 --> 01:08:58,865 Ihr liebender Atem erfrischt unsere Herzen. 379 01:11:12,255 --> 01:11:16,920 Das ist doch lächerlich! Es gibt sehr wenige treue Frauen in dieser Welt. 380 01:11:17,005 --> 01:11:21,067 Und hier sind gleich zwei? Das ist unmöglich! 381 01:11:23,865 --> 01:11:29,383 Wo sind deine Damen? Was machen sie jetzt? 382 01:11:29,465 --> 01:11:33,060 Die armen Närrinnen sind im Garten... 383 01:11:33,155 --> 01:11:38,491 ...und klagen dem Wind und den Fliegen den Verlust ihrer Liebhaber. 384 01:11:38,575 --> 01:11:44,070 Wie könnte dies wohl enden? Wird die Vernunft siegen? 385 01:11:44,155 --> 01:11:49,207 Ich denke schon! Statt Tränen zu vergießen, würde ich lachen. 386 01:11:49,295 --> 01:11:56,622 Verzweiflung wegen eines Liebhabers, der fortging? Welche Torheit! 387 01:11:56,695 --> 01:11:59,824 Für einen Verlorenen: sucht zwei Neue! 388 01:11:59,905 --> 01:12:03,523 Klug gedacht! (Schmeicheln tut gut!) 389 01:12:03,605 --> 01:12:07,291 Es ist ein Naturgesetz... 390 01:12:07,365 --> 01:12:12,365 Was ist Liebe? Genuss, Unterhaltung, Trost, Zerstreuung. 391 01:12:18,965 --> 01:12:25,871 Die Liebe ist vorbei, wenn sie Schmerz ist anstatt Genuss. 392 01:12:25,945 --> 01:12:30,712 - Doch was ist mit den Törinnen? - Sie machen mit. 393 01:12:30,795 --> 01:12:36,575 Glauben sie, dass die Fremden verliebt sind, erliegen sie. 394 01:12:36,655 --> 01:12:40,535 Das Sprichwort sagt: Der Teufel tut den Rest. 395 01:12:40,605 --> 01:12:49,764 Doch wie bringen wir sie zurück und erreichen, dass sie sie anhören? 396 01:12:49,855 --> 01:12:54,855 Das übernehme ich. Wenn Despina die Fäden zieht, gelingt es. 397 01:13:00,155 --> 01:13:06,242 Ich führte tausend Männer an der Nase herum... bei Frauen gelingt es auch! 398 01:13:08,405 --> 01:13:11,841 Sind sie reich, die beiden Schnurrbartkavaliere? 399 01:13:11,915 --> 01:13:15,169 - Außerordentlich. - Wo sind sie? 400 01:13:15,245 --> 01:13:18,374 Sie warten draußen auf mich. 401 01:13:18,445 --> 01:13:23,986 Bring sie herein und führ sie in mein Zimmer. 402 01:13:24,055 --> 01:13:33,737 Folgt ihr meinen Anweisungen, wird der Erfolg sich morgen einstellen. 403 01:13:33,805 --> 01:13:37,571 Sie haben ihren Spaß, und ich ernte den Ruhm! 404 01:14:25,495 --> 01:14:30,495 Ach, in nur einem Augenblick hat sich mein Schicksal verändert! 405 01:14:41,725 --> 01:14:46,725 Wie ein mit Qual gefülltes Meer ist mein Leben geworden. 406 01:15:08,825 --> 01:15:13,825 Bevor die grausamen Sterne mir meinen Geliebten raubten... 407 01:15:21,045 --> 01:15:26,045 ...wusste ich nicht, was Leiden war, kannte das Seufzen nicht. 408 01:15:53,545 --> 01:15:58,545 Ach, in nur einem Augenblick hat sich mein Schicksal verändert! 409 01:16:09,665 --> 01:16:14,665 Wie ein Meer, gefüllt mit Qual, ist mein Leben geworden. 410 01:16:32,265 --> 01:16:36,213 Wir sterben zur Freude dieser Furien! 411 01:16:36,295 --> 01:16:38,980 Es gibt noch Hoffnung. Tu's nicht! 412 01:16:39,055 --> 01:16:41,922 Himmel, welch schreckliches Geschrei! 413 01:16:41,995 --> 01:16:46,125 - Lasst mich in Ruh! - Beruhige dich! 414 01:16:48,725 --> 01:16:53,936 Arsen kann mich von ihrer Grausamkeit befreien. 415 01:16:54,025 --> 01:16:57,541 Haben sie Gift genommen? 416 01:16:57,635 --> 01:17:05,167 Ja, es tötet sie auf der Stelle. 417 01:17:05,245 --> 01:17:11,491 Diese tragische Tat lässt mein Herz erstarren! 418 01:17:11,585 --> 01:17:16,568 Tretet näher, ihr Grausamen! 419 01:17:16,655 --> 01:17:25,678 Seht den traurigen Effekt verzagter Liebe und zeigt wenigstens Mitleid. 420 01:17:25,765 --> 01:17:31,169 Diese tragische Tat erstarrt mir das Herz! 421 01:17:33,465 --> 01:17:39,893 Der Sonne Strahlen...scheinen sich zu verdunkeln. 422 01:17:39,975 --> 01:17:47,507 Ich schaudere...Körper und Seele versagen mir. 423 01:17:47,605 --> 01:17:55,808 Die Stimme versagt mir. Ich bringe kein Wort heraus. 424 01:18:10,415 --> 01:18:20,154 Die Armen sind dem Tode nah... zeigt doch etwas Anteilnahme. 425 01:18:20,245 --> 01:18:22,646 Hilfe, hört uns niemand? Schnell! 426 01:18:25,515 --> 01:18:31,602 Niemand vernimmt unsere Not! Despina! 427 01:18:31,685 --> 01:18:34,404 - Wer ruft? - Despina! 428 01:18:37,335 --> 01:18:43,980 Welch Anblick! Ich glaube, sie sind sicher dem Tode nahe. 429 01:18:44,055 --> 01:18:51,405 Es ist wahr. In wilder Verzweiflung haben sie sich vergiftet! 430 01:18:51,475 --> 01:18:55,400 Liebe geht merkwürdige Wege! 431 01:18:55,495 --> 01:19:02,947 Es wäre schändlich, sie sich selbst zu überlassen. Ihr müsst ihnen helfen. 432 01:19:03,045 --> 01:19:06,811 - Was können wir denn nur tun? - Ihr müsst ihnen helfen. 433 01:19:09,725 --> 01:19:17,701 Es gibt ein schwaches Lebenszeichen. Unterstützt sie mit Sympathie. 434 01:19:17,795 --> 01:19:23,928 Holen wir einen Doktor, der ein Gegengift verabreicht. 435 01:19:26,775 --> 01:19:29,870 Götter, welche Qual! 436 01:19:29,965 --> 01:19:32,059 (Es gibt keine lustigere Verstellung!) 437 01:20:00,555 --> 01:20:03,627 Die Armen seufzen! 438 01:20:03,695 --> 01:20:08,246 - Was sollen wir tun? - Was denkst du? 439 01:20:08,325 --> 01:20:14,492 Wer könnte sie in einem so traurigen Augenblick sich selbst überlassen? 440 01:20:17,265 --> 01:20:19,677 Sie sehen recht gut aus! 441 01:20:22,165 --> 01:20:24,600 Gehen wir doch etwas näher. 442 01:20:27,405 --> 01:20:29,851 Seine Stirn ist so kalt! 443 01:20:32,325 --> 01:20:34,464 Diese auch! 444 01:20:36,655 --> 01:20:40,091 - Und sein Puls? - Ich fühle ihn nicht. 445 01:20:40,165 --> 01:20:44,341 Dieser geht immer langsamer. 446 01:20:44,435 --> 01:20:51,307 Wenn keine Hilfe kommt, haben sie keine Chance zu überleben. 447 01:20:56,495 --> 01:21:01,649 (Sie sind jetzt zahmer und schwächer.) 448 01:21:01,725 --> 01:21:08,290 Die Armen! Meine Tränen würden fließen, müsstet ihr sterben. 449 01:21:14,525 --> 01:21:17,460 (Könnte sich ihr Mitleid in Liebe verwandeln?) 450 01:21:34,075 --> 01:21:38,842 Hier ist der Medikus, liebe Damen. 451 01:21:38,915 --> 01:21:41,577 (Es ist Despina...in Verkleidung!) 452 01:21:41,655 --> 01:21:45,956 E pluribus unum! Carpe diem! 453 01:21:46,025 --> 01:21:47,868 Das verstehe ich nicht! 454 01:21:47,945 --> 01:21:55,284 Ich spreche alle Sprachen... Arabisch, Türkisch, Schwäbisch, Tatarisch. 455 01:21:55,355 --> 01:21:58,871 Eure Sprachen sind uns egal! 456 01:21:58,945 --> 01:22:05,180 Untersucht nur diese armen Burschen- sie haben Gift genommen. 457 01:22:08,025 --> 01:22:15,068 Erstens muss ich den Ursprung wissen, dann die Art des Giftes. 458 01:22:15,155 --> 01:22:23,097 War es heiß oder kalt? Klein oder groß? Eine Dosis oder mehrere? 459 01:22:23,185 --> 01:22:30,296 Sie haben Arsen genommen, Herr Doktor. Es geschah genau hier. 460 01:22:30,375 --> 01:22:34,289 Wild vor Liebe haben sie es mit einem Schluck verschlungen! 461 01:22:34,375 --> 01:22:38,608 Nur keine Angst, lasst euch nicht aus der Fassung bringen. 462 01:22:42,085 --> 01:22:46,420 Hier ist eine Probe meiner Geschicklichkeit! 463 01:22:49,795 --> 01:22:52,958 Er hält so etwas wie ein Gerät aus Metall. 464 01:22:57,355 --> 01:23:05,513 Dies ist der Mesmersche Magnet. 465 01:23:08,875 --> 01:23:16,930 Er kam aus Deutschland und erregte großes Aufsehen in Frankreich. 466 01:23:36,375 --> 01:23:42,963 Seht, wie sie sich schütteln, winden, wenn ihr Kopf den Boden trifft. 467 01:23:43,055 --> 01:23:46,537 Unterstützt ihnen die Köpfe. 468 01:23:49,545 --> 01:23:55,029 Haltet sie ganz fest...fest...nur Mut! 469 01:23:59,465 --> 01:24:04,608 Jetzt sind sie vom Tode befreit. 470 01:24:07,635 --> 01:24:12,635 Sie erwachen und erholen sich. Dieser Doktor ist Gold wert! 471 01:24:30,435 --> 01:24:32,199 Wo bin ich? 472 01:24:37,075 --> 01:24:39,089 An welchem Ort? 473 01:24:42,915 --> 01:24:46,158 Wer sind diese Menschen? 474 01:24:49,835 --> 01:24:59,449 Bin ich schon vor Jehovas Thron? Bist du Athena oder Aphrodite? 475 01:25:03,435 --> 01:25:08,032 Nein, du bist die Göttin meines Herzens! 476 01:25:10,465 --> 01:25:15,465 Ich erkenne dein süßes Gesicht und die Hand, die ich liebe. 477 01:25:29,195 --> 01:25:35,567 Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts... habt keine Angst. 478 01:25:35,635 --> 01:25:40,635 Das mag ja sein, aber solche Worte beleidigen unsere Ehre. 479 01:25:46,275 --> 01:25:53,978 Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts. 480 01:26:03,165 --> 01:26:07,716 Um des Mitleids willen, Geliebte! 481 01:26:07,795 --> 01:26:10,457 Ich widersetze mich nicht länger. 482 01:26:10,525 --> 01:26:14,541 Wende deine schönen Augen mir zu! 483 01:26:14,635 --> 01:26:17,263 Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts. 484 01:26:21,305 --> 01:26:24,400 Ich kann mich nicht länger widersetzen. 485 01:26:28,475 --> 01:26:35,313 In wenigen Stunden seht ihr den Magneten Wunder wirken. 486 01:26:35,385 --> 01:26:42,337 Ihre Krämpfe verschwinden und sie verhalten sich wieder normal. 487 01:26:42,415 --> 01:26:45,897 (Ich ersticke fast vor Lachen!) 488 01:26:45,965 --> 01:26:48,957 Ich kann nicht länger widerstehen. 489 01:26:53,245 --> 01:26:56,044 Das Gerede ist Nachwirkung des Gifts. 490 01:26:56,125 --> 01:26:59,789 Um des Mitleids willen, Geliebte! 491 01:27:03,195 --> 01:27:07,177 Wende deine schönen Augen mir zu! 492 01:27:07,265 --> 01:27:10,496 Ich kann nicht länger widerstehen. 493 01:27:15,165 --> 01:27:24,392 Solche Worte beleidigen unsere Ehre. 494 01:27:50,885 --> 01:27:57,712 Gib mir einen Kuss, mein Schatz, oder ich sterbe auf der Stelle. 495 01:27:57,795 --> 01:28:01,436 Mein Glück! Einen Kuss? 496 01:28:01,515 --> 01:28:06,351 Tu es als Geste zu seiner Genesung. 497 01:28:06,445 --> 01:28:15,547 Zu viel verlangt von einer Getreuen. Verhöhnt sind mein Eid und mein Herz. 498 01:28:15,635 --> 01:28:22,337 Solch amüsante Szene hat es in aller Welt noch nicht gegeben! 499 01:28:22,415 --> 01:28:28,286 Das Spaßigste ist ihr Zürnen und Wüten! 500 01:28:28,355 --> 01:28:32,917 Ihr Schurken, zum Teufel mit euch, mit eurem Gift und eurem Verhalten! 501 01:28:32,995 --> 01:28:39,958 Ihr werdet es später bereuen, wenn mein Zorn noch weiter anwächst! 502 01:28:42,585 --> 01:28:50,424 - Geht zum Teufel, ihr Schurken! -(Ist ihr Zorn echt oder aufgesetzt?) 503 01:28:53,045 --> 01:28:57,596 - Gib mir einen Kuss, mein Schatz... - Geht zum Teufel, ihr Schurken! 504 01:28:57,665 --> 01:29:01,431 -...oder ich sterbe auf der Stelle! - Du wirst es bereuen, sollte mein Zorn wachsen. 505 01:29:07,045 --> 01:29:11,812 Tu es als Geste zu seiner Genesung. 506 01:29:11,885 --> 01:29:20,908 Zu viel verlangt von einer Getreuen. Das verhöhnt meinen Eid und mein Herz. 507 01:29:20,995 --> 01:29:27,958 Solch amüsante Szene hat es in aller Welt noch nicht gegeben! 508 01:29:28,055 --> 01:29:33,733 Das Spaßigste ist ihr Zürnen und Wüten! 509 01:29:33,825 --> 01:29:38,308 Ihr Schurken, zum Teufel mit euch, mit eurem Gift und eurem Verhalten. 510 01:29:38,385 --> 01:29:45,496 Du bereust es später, wenn mein Zorn noch anwächst. 511 01:30:25,135 --> 01:30:29,732 Du bereust es später, wenn mein Zorn noch anwächst. 512 01:30:29,825 --> 01:30:36,094 Ob ihre feurige Wut sich in flammende Liebe verwandelt?44558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.