All language subtitles for Wet Hot Sake

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,358 --> 00:00:27,326 I hear sighing... 2 00:00:28,495 --> 00:00:29,826 Sighing? 3 00:00:30,430 --> 00:00:35,800 Yes, the sake's warmth gets the bottle's blood flowing 4 00:00:36,636 --> 00:00:38,263 and breathes life into it. 5 00:00:38,705 --> 00:00:43,642 In that instant, I can hear the bottle sigh. 6 00:00:44,210 --> 00:00:46,201 I can't hear a thing. 7 00:00:46,546 --> 00:00:52,451 Well, any bar that puts their heart into the alcohol 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,049 they serve does things their own way. 9 00:00:57,223 --> 00:01:01,626 Even if they have to make their customers wait. 10 00:03:22,969 --> 00:03:26,564 Why is this so good? 11 00:03:26,973 --> 00:03:29,168 It's warm. It's different warm. 12 00:03:29,375 --> 00:03:31,400 That's because this bar has a secret method of preparing it. 13 00:03:31,578 --> 00:03:33,671 Hey, hey Tsuneda. 14 00:03:36,783 --> 00:03:38,216 He said it's a secret method. 15 00:03:40,553 --> 00:03:44,455 Welcome... Oh, it's you. 16 00:03:45,792 --> 00:03:47,316 What do you mean "Oh"? 17 00:03:47,760 --> 00:03:49,387 Welcome home, Asami. 18 00:03:49,762 --> 00:03:52,822 Hey, Tsuneda! You smell like alcohol, like always. 19 00:03:53,333 --> 00:03:54,630 Asami! 20 00:04:01,608 --> 00:04:04,907 Darn girl. She's so rude. 21 00:04:05,979 --> 00:04:09,005 Is Asami already 18? She's grown into a beauty. 22 00:04:09,983 --> 00:04:13,851 Recently she's been saying she wants to study abroad in America. 23 00:04:14,487 --> 00:04:16,011 I don't know what to do. 24 00:04:17,724 --> 00:04:23,287 A girl is always her father's little baby. 25 00:04:24,864 --> 00:04:27,196 It's true. 26 00:04:31,037 --> 00:04:32,902 Here's your warm sake. 27 00:04:34,474 --> 00:04:36,772 I can't hear a thing. 28 00:04:45,318 --> 00:04:47,843 This sake! It's subtle warmth! 29 00:04:48,154 --> 00:04:50,918 It's wonderful flavor flowing from my tongue to my throat... 30 00:04:51,291 --> 00:04:53,259 It really is the best warm sake in Japan! 31 00:04:53,860 --> 00:04:56,090 Are you absolutely sure? 32 00:05:00,667 --> 00:05:01,691 The bill. 33 00:05:02,035 --> 00:05:04,469 Right. 2,000. 34 00:05:06,806 --> 00:05:10,367 Sir, what did you mean by that? 35 00:05:11,044 --> 00:05:12,944 Like I said. This warmed sake isn't bad, 36 00:05:13,313 --> 00:05:15,543 but isn't there always something better? 37 00:05:16,949 --> 00:05:18,507 It's the best! 38 00:05:20,586 --> 00:05:25,455 It's not my place to say, but... 39 00:05:25,958 --> 00:05:29,951 Well, like it or not, you'll know in two or three days. 40 00:05:40,473 --> 00:05:41,804 Who the hell was that? 41 00:05:54,787 --> 00:05:58,848 Listen, I agree that you should study in America. 42 00:05:59,525 --> 00:06:01,493 However, America is scary. 43 00:06:02,762 --> 00:06:05,526 Yeah, but I'll be careful. 44 00:06:06,065 --> 00:06:06,963 No matter how careful you are, 45 00:06:07,133 --> 00:06:08,725 when someone points a gun at you, you're finished. 46 00:06:09,736 --> 00:06:11,431 Even if you are downtown, no one will help. 47 00:06:12,638 --> 00:06:13,798 What should I do? 48 00:06:14,173 --> 00:06:17,609 Well, the first thing you have to think of is how not to get killed. 49 00:06:18,244 --> 00:06:20,212 Even if you're attacked, you can't look at his face. 50 00:06:30,223 --> 00:06:35,661 Alright? Asami, you're walking like this. 51 00:06:36,696 --> 00:06:38,095 Then you hear a voice from behind. 52 00:06:38,498 --> 00:06:41,296 "Hold up, baby. Come here." 53 00:06:42,268 --> 00:06:43,530 What do you do? 54 00:06:46,038 --> 00:06:48,131 I don't see your face. 55 00:06:48,941 --> 00:06:53,071 Okay! Common. This way. 56 00:08:15,461 --> 00:08:19,022 I'm coming! Coming! 57 00:08:19,232 --> 00:08:23,032 "Yumedono" 58 00:08:38,784 --> 00:08:40,183 Completely empty! 59 00:08:42,455 --> 00:08:43,547 Tsuneda 60 00:08:43,789 --> 00:08:46,223 "Like it or not, you'll know in two or three days." 61 00:08:46,425 --> 00:08:47,449 That's what he said. 62 00:08:47,627 --> 00:08:49,925 Damn old man. He was the god of poverty! 63 00:08:50,730 --> 00:08:51,788 Perhaps. 64 00:08:52,031 --> 00:08:54,761 And another thing, 65 00:08:55,935 --> 00:08:57,732 I happened to find this. 66 00:09:02,341 --> 00:09:03,569 This is... 67 00:09:03,943 --> 00:09:05,205 What? 68 00:09:07,213 --> 00:09:11,877 "Yumedono"...the bar of illusion. 69 00:09:12,084 --> 00:09:14,416 I've only heard it whispered in rumors. 70 00:09:15,888 --> 00:09:19,619 It has appeared and disappeared in places all over the country. 71 00:09:21,460 --> 00:09:24,691 You could call it a gypsy bar. 72 00:09:26,232 --> 00:09:28,291 The sake and food they have is renown, 73 00:09:29,035 --> 00:09:34,530 especially their warm sake, which is supposed to be incredible. 74 00:09:36,542 --> 00:09:43,209 Recently the rumors have stopped, but for it to appear in this town. 75 00:09:44,650 --> 00:09:46,515 A gypsy bar? 76 00:10:00,199 --> 00:10:02,030 Is it really in this kind off place? 77 00:10:02,668 --> 00:10:05,899 No mistaking it. It has the right smell. 78 00:10:37,737 --> 00:10:45,109 One, two. One, two. One, two. 79 00:10:46,245 --> 00:10:54,209 One, two. One, two... 80 00:10:55,655 --> 00:11:03,619 One, two. One, two... 81 00:11:04,730 --> 00:11:12,694 One, two. One, two... 82 00:11:21,814 --> 00:11:23,873 What are you doing? I found it! 83 00:11:26,218 --> 00:11:29,517 Hey, Tsuneda! 84 00:11:36,462 --> 00:11:38,987 This is the Yumedono... 85 00:12:01,087 --> 00:12:02,076 It's him! 86 00:12:09,528 --> 00:12:11,553 You want warm sake, too? 87 00:12:18,604 --> 00:12:19,468 Okay. 88 00:12:26,011 --> 00:12:29,811 "You want warm sake, too?" He's mocking us. 89 00:12:32,051 --> 00:12:37,751 What I want to know is what you were looking at. 90 00:12:38,224 --> 00:12:41,091 Oh. You'd never believe it 91 00:12:41,527 --> 00:12:45,463 but in that truck was a hottie in a leotard doing exercises. 92 00:12:46,665 --> 00:12:47,962 What the heck? 93 00:12:48,601 --> 00:12:54,904 Hi! That was the owner's wife. 94 00:12:55,207 --> 00:12:55,969 Wife?! 95 00:12:56,142 --> 00:12:58,838 I hear she's about 30 years younger. 96 00:13:00,246 --> 00:13:01,440 What a disgusting story. 97 00:13:01,814 --> 00:13:02,906 How about it? 98 00:13:03,215 --> 00:13:04,944 You're always staying loyal to your dead wife, 99 00:13:05,317 --> 00:13:06,875 but this guy has a young piece of... 100 00:13:08,053 --> 00:13:09,179 Shut up. 101 00:13:10,923 --> 00:13:12,117 Here is your warm sake! 102 00:13:12,691 --> 00:13:16,320 It's here! Let's see how it is. 103 00:13:40,052 --> 00:13:41,679 This is... 104 00:13:44,323 --> 00:13:45,620 Magnificent. 105 00:13:53,599 --> 00:13:57,467 No way! That's the same sake I serve! 106 00:13:57,736 --> 00:13:59,795 Don't get overexcited. 107 00:14:05,811 --> 00:14:07,438 No doubt about it. 108 00:14:08,814 --> 00:14:11,476 It can't be anything else. 109 00:14:12,551 --> 00:14:14,985 But the sensation. 110 00:14:15,788 --> 00:14:20,122 A mellow sweetness, with a refreshing sourness 111 00:14:20,492 --> 00:14:22,289 and complex splendor. 112 00:14:24,063 --> 00:14:25,621 It's a subtle deliciousness, 113 00:14:26,065 --> 00:14:29,330 a distinct flavor passing over my tongue. 114 00:14:42,181 --> 00:14:43,808 And the bouquet! 115 00:14:44,750 --> 00:14:47,412 It's fruity... 116 00:14:50,756 --> 00:14:54,988 with a dizzying charm. 117 00:14:56,262 --> 00:15:03,327 Why? Why does the same sake taste so different? 118 00:15:07,273 --> 00:15:11,209 It's not fair! Not fair! 119 00:15:11,377 --> 00:15:12,935 There, there. 120 00:15:13,479 --> 00:15:14,343 What's wrong? 121 00:15:14,513 --> 00:15:16,538 Nothing. He's just very serious about sake. 122 00:15:17,683 --> 00:15:18,980 What are you doing? 123 00:15:19,852 --> 00:15:21,581 You don't know? 124 00:15:22,755 --> 00:15:25,883 This bar's warm sake is good for many things. 125 00:15:26,525 --> 00:15:29,824 It re-grows hair, it's an aphrodisiac, et cetera. 126 00:15:30,195 --> 00:15:33,756 Ah, I'm so grateful. 127 00:15:41,073 --> 00:15:44,531 Look! I can walk! 128 00:15:59,158 --> 00:16:01,023 - Tsuneda - What? 129 00:16:02,227 --> 00:16:03,717 Close your eyes. 130 00:16:07,166 --> 00:16:08,861 Isn't it weird? 131 00:16:10,135 --> 00:16:13,730 You get the strong feeling women are here. 132 00:16:15,407 --> 00:16:19,537 But when you open your eyes... 133 00:16:21,380 --> 00:16:23,007 There are only men. 134 00:16:27,486 --> 00:16:30,649 I thought of something. I need to do something. 135 00:16:32,825 --> 00:16:38,695 Order a warm sake for me in three minutes. 136 00:16:39,798 --> 00:16:41,288 Sure, but... 137 00:16:43,268 --> 00:16:44,633 Do it. 138 00:16:48,574 --> 00:16:56,003 One, two. One, two. One, two... 139 00:16:56,648 --> 00:17:04,521 One, two. One, two. One, two... 140 00:17:05,224 --> 00:17:12,824 One, two. One, two. One, two... 141 00:17:13,399 --> 00:17:21,067 One, two. One, two. One, two... 142 00:17:49,902 --> 00:17:51,164 Good work. 143 00:18:00,946 --> 00:18:02,971 You're nice and warm. 144 00:18:04,116 --> 00:18:05,811 I don't like this, Dad. 145 00:18:06,318 --> 00:18:10,220 I'm not your dad. Call me "Dear". 146 00:19:25,164 --> 00:19:27,564 Ah! Dad... 147 00:19:30,369 --> 00:19:31,700 Dear 148 00:19:43,882 --> 00:19:45,816 Just one more time. Please. 149 00:20:05,871 --> 00:20:13,835 One, two. One, two. One, two. 150 00:20:18,417 --> 00:20:21,853 Gross! That warm sake... 151 00:20:24,890 --> 00:20:27,484 It has the warmth of a young woman's skin. 152 00:20:27,859 --> 00:20:30,487 With sweat and other fluids. 153 00:20:30,829 --> 00:20:35,129 I'm not sure if I should be happy or disgusted by that. 154 00:20:35,634 --> 00:20:39,764 But now I have a way of making it, too! 155 00:20:40,606 --> 00:20:43,131 You're... you're not actually gonna make Asami... 156 00:20:44,409 --> 00:20:47,378 You can't do that! Don't do it, you lech! 157 00:20:47,613 --> 00:20:51,606 You'll turn into a pervert father. Yumedono is a gypsy. 158 00:20:51,950 --> 00:20:54,441 When he leaves town your customers will come back to you. 159 00:20:54,786 --> 00:20:59,689 Are you telling me to serve warm sake to customers 160 00:21:00,359 --> 00:21:04,523 who know what Yumedono's tastes like? 161 00:21:05,030 --> 00:21:08,227 I can't bring myself to do that! 162 00:21:08,634 --> 00:21:10,158 But... 163 00:21:11,236 --> 00:21:15,730 You'll be the first to try it. 164 00:21:16,408 --> 00:21:17,773 Let's do it! 165 00:21:37,296 --> 00:21:38,729 I'm home. 166 00:21:57,316 --> 00:21:59,511 What's with the leotard? 167 00:22:00,319 --> 00:22:02,651 It's waterproof. 168 00:22:03,088 --> 00:22:04,248 Yeah? 169 00:22:09,895 --> 00:22:12,295 It should be the right size. 170 00:22:12,931 --> 00:22:14,865 Am I supposed to wear it? 171 00:22:17,069 --> 00:22:19,503 Who else would? 172 00:22:22,107 --> 00:22:23,267 Dad! 173 00:22:40,459 --> 00:22:42,757 No! Dad, stop it! 174 00:22:42,928 --> 00:22:46,125 Please, Asami! Please! 175 00:22:49,368 --> 00:22:52,826 The future of the Mononobe Bar depends on you wearing this. 176 00:22:52,971 --> 00:22:54,598 - Never! - Wear it! 177 00:22:55,207 --> 00:22:57,141 Wear it! 178 00:22:57,609 --> 00:22:58,667 Stop it! 179 00:22:58,944 --> 00:23:00,809 Asami, it for him. 180 00:23:01,580 --> 00:23:02,638 Tsuneda 181 00:23:02,914 --> 00:23:05,109 And you, don't try to force her to wear it. 182 00:23:05,317 --> 00:23:07,285 You have to convince her more gently. 183 00:23:08,186 --> 00:23:10,518 Tsuneda, why do you have a Tokyo accent all of a sudden? 184 00:23:10,689 --> 00:23:12,748 Does something as small as that matter? 185 00:23:14,559 --> 00:23:17,995 Asami, I drank some of it, too, 186 00:23:18,330 --> 00:23:20,423 and without a doubt making that quality of warm sake 187 00:23:20,599 --> 00:23:23,261 is the dream of any man running a bar. 188 00:23:24,603 --> 00:23:28,369 Isn't this a good way to thank your father for raising you? 189 00:23:28,740 --> 00:23:29,968 But... 190 00:23:30,609 --> 00:23:34,443 Also, if you wear it your dad will send you to America. 191 00:23:34,846 --> 00:23:35,608 Really? 192 00:23:35,814 --> 00:23:37,975 Wait a minute, Tsuneda. 193 00:23:38,183 --> 00:23:41,050 If you can make that warm sake, you'll have tons of business. 194 00:23:41,420 --> 00:23:43,320 No reason you won't be able to let her study abroad. 195 00:23:43,789 --> 00:23:45,552 That might be true... 196 00:23:46,024 --> 00:23:47,423 Really, Dad? 197 00:23:48,293 --> 00:23:49,851 Uh, yeah. 198 00:23:51,797 --> 00:23:52,923 I'll wear it. 199 00:24:25,564 --> 00:24:27,464 - That's cold! - I know. 200 00:24:42,714 --> 00:24:43,578 How is it? 201 00:24:43,782 --> 00:24:45,044 No leaks. 202 00:24:46,251 --> 00:24:47,149 Okay! 203 00:24:48,019 --> 00:24:54,151 One, two. One, two. One, two... 204 00:24:54,593 --> 00:25:02,056 One, two. One, two. One, two... 205 00:25:02,467 --> 00:25:09,066 One, two. One, two. One, two... 206 00:25:09,374 --> 00:25:16,871 One, two. One, two. One, two... 207 00:25:17,282 --> 00:25:21,048 One, two. One, two. One, two... 208 00:25:40,805 --> 00:25:42,397 I don't like this. 209 00:25:42,941 --> 00:25:44,203 Don't move. 210 00:25:56,988 --> 00:25:59,980 Okay, let's try it. 211 00:26:16,341 --> 00:26:17,603 How is it? 212 00:26:37,395 --> 00:26:38,521 What do you think? 213 00:26:42,567 --> 00:26:44,228 It's not the same, is it? 214 00:26:45,303 --> 00:26:47,567 How should I put this? It's too sour. 215 00:26:48,673 --> 00:26:52,734 We're off the mark. Right? 216 00:26:59,517 --> 00:27:00,848 Asami. 217 00:27:21,506 --> 00:27:25,101 "Closed today" 218 00:27:30,915 --> 00:27:32,075 It was hard for you. 219 00:27:32,350 --> 00:27:36,753 But your dad is trying his best. 220 00:27:38,123 --> 00:27:45,086 But he forced me to wear this and poured in sake. 221 00:27:46,031 --> 00:27:47,259 It was cold. 222 00:27:47,666 --> 00:27:51,762 Don't cry. Now, take this off. 223 00:27:55,206 --> 00:27:57,106 Tsuneda 224 00:27:57,542 --> 00:27:59,533 You smell like alcohol. 225 00:28:00,512 --> 00:28:02,070 I'll clean it off for you. 226 00:28:37,282 --> 00:28:39,716 The sake got in here, too. 227 00:28:47,859 --> 00:28:50,760 Ah, come to think of it... 228 00:28:52,130 --> 00:28:53,495 Don't stop! 229 00:29:15,587 --> 00:29:16,679 The bath is ready. 230 00:29:19,524 --> 00:29:23,358 - Oh. Let Sumiyo go first. - Yes. 231 00:29:33,772 --> 00:29:34,864 Here you are. 232 00:30:20,185 --> 00:30:21,652 The hot water is so nice. 233 00:30:24,422 --> 00:30:27,414 Thank you, Shinza. 234 00:30:28,693 --> 00:30:29,887 That's okay. 235 00:30:34,232 --> 00:30:36,928 What a great view! 236 00:30:41,206 --> 00:30:43,037 I didn't come here to... 237 00:30:44,909 --> 00:30:49,369 I know. Me, I'm just waiting for the bar to open. 238 00:30:50,048 --> 00:30:53,950 I can't help what finds its way into my eyes. 239 00:30:54,485 --> 00:30:56,680 I'm not like you. 240 00:30:57,388 --> 00:30:58,582 Hide! 241 00:31:06,297 --> 00:31:07,662 Sumiyo 242 00:31:08,933 --> 00:31:10,161 What? 243 00:31:11,803 --> 00:31:14,271 Uh, it's nothing. 244 00:32:10,495 --> 00:32:12,053 Hey, you! 245 00:32:26,911 --> 00:32:28,435 It's just hot water. 246 00:32:41,092 --> 00:32:44,823 Asami is changing out of her leotard. 247 00:32:45,897 --> 00:32:47,956 Oh, Tsuneda. You're still here. 248 00:32:48,266 --> 00:32:51,599 Yeah. Asami is in a state of shock. 249 00:32:53,171 --> 00:32:55,731 It's my fault. 250 00:33:23,101 --> 00:33:27,265 While you're keeping yourself busy listen to this. 251 00:33:28,439 --> 00:33:29,667 Some years ago 252 00:33:29,907 --> 00:33:32,842 I received some entertainment at a high-class restaurant in Shimbashi. 253 00:33:33,411 --> 00:33:37,370 Well, more accurately my boss did and I was just with him. 254 00:33:37,682 --> 00:33:39,707 I got drunk and passed-out. 255 00:33:40,118 --> 00:33:42,882 Thanks to that I missed out on a private strip show. 256 00:33:44,789 --> 00:33:47,019 That's too bad. 257 00:33:47,191 --> 00:33:48,522 The worst part is what happened after that. 258 00:33:48,793 --> 00:33:50,090 After I fell asleep 259 00:33:50,361 --> 00:33:53,762 the stripper poured Wakame Sake all over her body. 260 00:33:54,332 --> 00:33:59,634 They said it was made by the Wakame Sake Master. 261 00:34:02,206 --> 00:34:05,505 The Wakame Sake Master? 262 00:34:07,245 --> 00:34:09,907 And my boss said it was excellent! 263 00:34:15,119 --> 00:34:20,022 "New pictures, starting today" 264 00:34:50,054 --> 00:34:53,114 Where's my present? 265 00:34:53,691 --> 00:34:56,717 Are you the Wakame Sake... 266 00:34:58,830 --> 00:35:00,695 Don't know anything about that. 267 00:35:01,232 --> 00:35:03,496 We asked them at the Yamamoto-ya. 268 00:35:05,870 --> 00:35:08,634 I only introduce my regulars to it now. 269 00:35:09,941 --> 00:35:12,068 If you don't have anything for me, go home! 270 00:35:22,920 --> 00:35:24,353 It's Seijoro! 271 00:35:27,125 --> 00:35:29,923 In back there is a bar called Danwashitsu. 272 00:35:30,495 --> 00:35:32,087 Wait in the back room. I'll be there in an hour. 273 00:35:32,263 --> 00:35:37,166 "Thank you. See you next week." 274 00:35:39,170 --> 00:35:41,764 Wakame Sake isn't a strip show. 275 00:35:42,206 --> 00:35:44,538 One major difference is that 276 00:35:45,076 --> 00:35:48,671 when the woman is looked at she flushes. 277 00:35:49,113 --> 00:35:50,944 Her skin reaches the right temperature. 278 00:35:52,183 --> 00:35:55,209 I'm the one who perfected this. 279 00:36:00,758 --> 00:36:03,249 There are certainly some similarities with the warm sake 280 00:36:03,694 --> 00:36:06,094 you are trying to create. 281 00:36:16,641 --> 00:36:19,201 Come out, Yukie! 282 00:36:20,411 --> 00:36:21,810 Okay! 283 00:37:09,393 --> 00:37:11,054 She's new. 284 00:37:11,529 --> 00:37:15,966 Her dancing isn't the best, but she's a fast learner. 285 00:37:16,133 --> 00:37:18,158 She draws people's eyes to her. 286 00:37:19,637 --> 00:37:24,438 And she makes a delicious human sake bottle. 287 00:37:24,775 --> 00:37:26,436 A human sake bottle? 288 00:38:26,170 --> 00:38:28,104 Shall we have the Wakame... 289 00:38:29,440 --> 00:38:31,067 She's not warm yet. 290 00:38:59,303 --> 00:39:01,362 I can't control myself much longer! 291 00:39:03,374 --> 00:39:04,432 Now, Yukie! 292 00:39:06,911 --> 00:39:08,105 Okay! 293 00:39:46,817 --> 00:39:48,250 Bon appetite! 294 00:39:53,023 --> 00:39:56,049 This may be an improper way to drink Wakame Sake 295 00:39:56,927 --> 00:40:03,298 but I want the pure flavor without being distracted. 296 00:40:03,834 --> 00:40:06,325 Don't shove that anywhere it doesn't belong! 297 00:40:07,204 --> 00:40:08,637 Agreed! 298 00:40:35,633 --> 00:40:36,895 How is it? 299 00:40:39,670 --> 00:40:40,967 Delicious! 300 00:40:43,174 --> 00:40:44,471 But... 301 00:40:45,009 --> 00:40:48,376 It won't help you make the warm sake you are aiming for. 302 00:40:49,313 --> 00:40:50,507 Am I wrong? 303 00:40:57,254 --> 00:40:59,449 Thank you very much. 304 00:41:03,060 --> 00:41:05,028 That wasn't what we were looking for. 305 00:41:05,429 --> 00:41:06,760 If it were Western alcohol 306 00:41:06,964 --> 00:41:09,558 it's as different as having it straight or having a cocktail. 307 00:41:10,367 --> 00:41:15,361 It was a good experience, but it's not something I'd serve. 308 00:41:24,381 --> 00:41:26,110 Wait up you! 309 00:41:31,989 --> 00:41:33,854 Don't feel depressed! 310 00:41:34,158 --> 00:41:36,456 My "wakame" wasn't good enough for you? 311 00:41:39,563 --> 00:41:41,793 Far from it. Even now I want seconds. 312 00:41:42,399 --> 00:41:44,367 I'm asking the old man. 313 00:41:45,569 --> 00:41:49,335 Forget about it. It's not what I was looking for. 314 00:41:50,641 --> 00:41:52,370 That's all. 315 00:41:54,478 --> 00:41:55,740 Tell me about it. 316 00:42:02,219 --> 00:42:04,016 What an interesting story! 317 00:42:04,655 --> 00:42:06,714 I thought it was only that important to Mononobe. 318 00:42:07,057 --> 00:42:10,288 As a bar owner it could make or break him. 319 00:42:13,464 --> 00:42:16,558 I want to try that warm sake, too. 320 00:42:17,067 --> 00:42:17,965 Shall I take you there? 321 00:42:18,168 --> 00:42:19,863 - Really? - Let's go. 322 00:42:20,971 --> 00:42:22,598 You coming too, Pops? 323 00:42:23,874 --> 00:42:27,901 Uh, maybe he should stay away from there for a little while 324 00:42:28,078 --> 00:42:30,569 and think about things on his own. Right? 325 00:42:31,448 --> 00:42:32,745 I'm home... huh? 326 00:42:37,855 --> 00:42:40,653 Asami. We were about to go to Yumedono. 327 00:42:40,991 --> 00:42:42,390 Spy on the enemy. 328 00:42:43,494 --> 00:42:44,859 Who's she? 329 00:42:46,864 --> 00:42:49,662 I'll go, too. 330 00:42:50,834 --> 00:42:53,803 Okay, I'll go with the old man, just the two of us. 331 00:42:54,638 --> 00:42:56,868 I'm going to borrow your dad for a bit. 332 00:43:08,319 --> 00:43:12,380 "Closed today, too" 333 00:43:12,723 --> 00:43:14,122 Okay 334 00:43:15,326 --> 00:43:16,452 What about Tsuneda? 335 00:43:16,794 --> 00:43:22,733 You're a pretty dense father. Let's go! 336 00:43:35,145 --> 00:43:36,373 Hi. 337 00:43:36,814 --> 00:43:38,042 Nice going! 338 00:43:38,549 --> 00:43:42,485 You got a little motivation from the owner, too? 339 00:43:43,420 --> 00:43:44,318 Wha? 340 00:43:44,521 --> 00:43:46,182 Getting a young one. 341 00:43:47,091 --> 00:43:48,353 That's... 342 00:43:49,860 --> 00:43:50,918 Whoa! 343 00:43:52,730 --> 00:43:59,829 You noticed? I told you it worked miracles. 344 00:44:00,104 --> 00:44:03,005 I'm so grateful! 345 00:44:04,975 --> 00:44:10,572 Look! I can run! I can run! 346 00:44:10,781 --> 00:44:12,248 Gotta go. 347 00:44:13,617 --> 00:44:15,084 I can run! 348 00:44:16,253 --> 00:44:17,481 I can run! 349 00:44:26,864 --> 00:44:28,297 Sorry to keep you waiting. 350 00:44:34,838 --> 00:44:35,964 Alright. 351 00:44:36,674 --> 00:44:38,073 Have a cup. 352 00:44:42,946 --> 00:44:44,174 Here you go. 353 00:44:48,819 --> 00:44:50,150 Thanks. 354 00:44:58,662 --> 00:45:01,563 It's good, but... 355 00:45:02,366 --> 00:45:03,628 But? 356 00:45:04,368 --> 00:45:10,466 Not my type. It's a flavor men would like. 357 00:45:13,243 --> 00:45:14,767 Well, there is the way it's made... 358 00:45:14,978 --> 00:45:17,037 It's not just that. 359 00:45:17,981 --> 00:45:23,578 It feels like it has some basic thing that men desire. 360 00:45:24,521 --> 00:45:25,579 Basic? 361 00:45:26,590 --> 00:45:28,182 I can't say it very well... 362 00:45:28,492 --> 00:45:30,824 But he looks tastier to me. 363 00:45:32,863 --> 00:45:38,460 Ah, Yumedono? You sure like them mature. 364 00:45:39,002 --> 00:45:42,028 No, the boy next to him! 365 00:45:50,514 --> 00:45:58,478 One, two. One, two. One, two... 366 00:46:00,290 --> 00:46:01,450 Excuse me. 367 00:46:03,727 --> 00:46:08,790 One, two. One, two. One, two... 368 00:46:09,767 --> 00:46:12,133 Shinza, you're going to pour it? 369 00:46:12,736 --> 00:46:14,294 He gave me permission. 370 00:46:14,938 --> 00:46:16,132 Congratulations! 371 00:46:16,573 --> 00:46:17,938 Thank you. 372 00:46:21,812 --> 00:46:24,076 You have to check my temperature. 373 00:46:24,681 --> 00:46:25,841 That's right. 374 00:46:42,366 --> 00:46:44,834 I think it's okay. 375 00:46:56,380 --> 00:46:59,281 For some reason I feel embarrassed. 376 00:47:27,077 --> 00:47:28,669 Excuse me. 377 00:47:29,947 --> 00:47:33,747 Last night I drank a whole bunch. 378 00:47:35,519 --> 00:47:37,453 I got really drunk. 379 00:47:37,921 --> 00:47:40,151 When I came to I had been sleeping over there. 380 00:47:41,825 --> 00:47:43,190 And... 381 00:47:44,161 --> 00:47:46,061 I was dressed like this! 382 00:47:47,064 --> 00:47:49,191 You didn't find my missing clothes, did you? 383 00:47:49,700 --> 00:47:51,099 Uh... no. 384 00:47:52,135 --> 00:47:55,366 What should I do? I can't ride the train like this. 385 00:47:55,672 --> 00:47:56,730 The train? 386 00:47:58,141 --> 00:48:00,769 It's c-cold. 387 00:48:00,944 --> 00:48:02,639 Ma'am, you can't do this. 388 00:48:05,549 --> 00:48:07,710 I think I'm still drunk! 389 00:48:08,752 --> 00:48:10,219 M-ma'am 390 00:48:10,687 --> 00:48:12,052 Hey. 391 00:48:12,222 --> 00:48:13,712 It's cold. No! 392 00:48:14,024 --> 00:48:15,651 Ow! 393 00:48:28,038 --> 00:48:29,665 Hurry up. 394 00:48:30,874 --> 00:48:31,898 I can't do it. 395 00:48:32,442 --> 00:48:33,841 Ouch! 396 00:48:34,478 --> 00:48:35,945 Are you alright? Ma'am! 397 00:48:38,248 --> 00:48:39,510 Meanie! 398 00:48:39,883 --> 00:48:41,748 I'm sorry! I'm sorry! 399 00:48:43,687 --> 00:48:44,949 Come on. 400 00:48:46,356 --> 00:48:48,290 I can't do it. 401 00:48:51,361 --> 00:48:54,592 There's someone I can't betray! 402 00:48:55,699 --> 00:48:57,132 Is her, right? 403 00:49:00,604 --> 00:49:01,866 No! 404 00:49:02,372 --> 00:49:03,339 What?! 405 00:49:05,175 --> 00:49:08,941 That's the owner's dead wife. 406 00:49:10,781 --> 00:49:13,045 Amazing! 407 00:49:13,817 --> 00:49:16,285 She looks exactly like his wife now! 408 00:49:17,154 --> 00:49:18,644 That's because they're mother and daughter! 409 00:49:19,389 --> 00:49:22,756 What? She's his stepdaughter? 410 00:49:24,328 --> 00:49:28,958 If she were, I'd have given up. 411 00:49:37,975 --> 00:49:39,408 No way! 412 00:49:48,185 --> 00:49:52,918 So in other words Yumedono's wife is his daughter. 413 00:49:53,290 --> 00:49:55,520 And that kid is in love. 414 00:50:00,030 --> 00:50:05,400 Even so, it's a disgusting story! It's incest or something. 415 00:50:07,571 --> 00:50:09,300 No, it's not. 416 00:50:10,707 --> 00:50:12,106 It's not like that. 417 00:50:12,776 --> 00:50:14,903 He didn't want to have sex with his daughter. 418 00:50:17,214 --> 00:50:19,876 He wanted to keep her from having sex. 419 00:50:21,284 --> 00:50:22,581 What do you mean? 420 00:50:24,054 --> 00:50:26,955 A long time ago there was a man 421 00:50:27,190 --> 00:50:30,091 search the world for the best unrefined sake. 422 00:50:30,660 --> 00:50:32,150 He once said... 423 00:50:33,196 --> 00:50:36,063 the best brand of alcohol 424 00:50:36,233 --> 00:50:39,566 he ever had was in the Russian countryside. 425 00:50:39,870 --> 00:50:44,204 It was vodka made from the raw crust of a piroshki 426 00:50:44,674 --> 00:50:49,976 chewed by a little girl and fermented overnight 427 00:50:50,247 --> 00:50:52,545 after the starch had turned to sugar. 428 00:50:52,883 --> 00:50:54,248 It was delicious. 429 00:50:56,420 --> 00:50:58,354 One mouthful of it 430 00:50:59,222 --> 00:51:04,216 would make you feel like you flew into the sky and became a star. 431 00:51:05,862 --> 00:51:12,062 And do you know why they used a little girl? 432 00:51:13,637 --> 00:51:16,504 I just now figured it out. 433 00:51:20,744 --> 00:51:22,769 Because she was a virgin! 434 00:51:24,848 --> 00:51:27,783 The warm sake is the same! 435 00:51:29,119 --> 00:51:33,988 The peak flavor doesn't come out unless it's a virgin. 436 00:51:35,692 --> 00:51:42,495 For that reason he forbid his daughter to have sex with a man. 437 00:51:44,501 --> 00:51:50,872 No, not just that. He married her to tie her to him! 438 00:51:52,709 --> 00:52:00,673 The only thing in that man's head is to keep making incredible warm sake. 439 00:52:03,787 --> 00:52:07,154 His daughter's happiness is worth less than nothing. 440 00:52:09,392 --> 00:52:10,825 He's a demon. 441 00:52:13,797 --> 00:52:15,992 It's a demon family. 442 00:52:17,334 --> 00:52:19,131 Old man, you look like a demon, too. 443 00:52:22,873 --> 00:52:24,602 Could it mean... 444 00:52:26,143 --> 00:52:27,735 Asami has... 445 00:52:29,746 --> 00:52:31,179 Naturally. 446 00:53:17,727 --> 00:53:19,160 Asami!!! 447 00:53:32,642 --> 00:53:35,236 - Dad! - Mononobe! This is all a mistake! 448 00:53:35,679 --> 00:53:37,374 Shut up, Tsuneda! 449 00:53:40,250 --> 00:53:43,686 Asami! There is one thing I want to ask you! 450 00:53:43,920 --> 00:53:45,012 What? 451 00:53:47,123 --> 00:53:52,857 You... uh, well, 452 00:53:54,097 --> 00:53:56,031 do you know the touch of a man? 453 00:53:56,566 --> 00:53:57,726 Dad... 454 00:54:00,403 --> 00:54:02,064 It's right in front of you. 455 00:54:06,309 --> 00:54:07,776 Huh? Of course! 456 00:54:08,979 --> 00:54:10,469 Easy, Pops. 457 00:54:11,014 --> 00:54:13,983 These days most girls are doing it when they're 18. 458 00:54:14,884 --> 00:54:16,249 That's not a problem. 459 00:54:16,720 --> 00:54:18,915 Well, it's a problem 460 00:54:21,124 --> 00:54:23,058 but not an important one. 461 00:54:23,860 --> 00:54:25,191 Dad 462 00:54:26,363 --> 00:54:28,456 It's the warm sake! 463 00:54:28,932 --> 00:54:30,194 The warm sake?! 464 00:55:02,032 --> 00:55:03,294 Hello? 465 00:55:04,134 --> 00:55:05,999 Thank you for the other day. 466 00:55:06,569 --> 00:55:10,505 I heard the story from Yukie. I'm glad you solved the mystery. 467 00:55:10,974 --> 00:55:12,874 Yes, but we didn't gain anything. 468 00:55:13,543 --> 00:55:15,704 We don't have a virgin. 469 00:55:17,213 --> 00:55:19,374 Because Asami... 470 00:55:20,016 --> 00:55:24,510 Well, I'll ask. Let me talk directly with Mononobe. 471 00:55:27,490 --> 00:55:28,787 Mononobe! 472 00:55:32,595 --> 00:55:35,826 He won't open up. He's closed up in his own shell. 473 00:55:36,866 --> 00:55:39,528 Well, he won't talk with anyone. 474 00:55:40,970 --> 00:55:46,431 Then relay what I'm about to say in a loud voice so he hears it. 475 00:55:48,378 --> 00:55:52,337 A while ago I knew a stripper who let people eat sushi off of her. 476 00:55:52,882 --> 00:55:55,407 There was a stripper who really, really, really liked men 477 00:55:55,952 --> 00:55:59,353 and would have them eat sushi off of her. 478 00:56:00,190 --> 00:56:05,753 By chance she met an heir to a fortune and managed to get him to marry her. 479 00:56:06,396 --> 00:56:08,728 With a rich bonbon dangling in front of her, 480 00:56:09,132 --> 00:56:11,032 she decided to marry. 481 00:56:11,568 --> 00:56:13,297 The family didn't know her job. 482 00:56:13,703 --> 00:56:18,436 Even so, it was a family rule that their brides had to be virgins. 483 00:56:18,875 --> 00:56:22,504 His family's rule was that the bride had to be a virgin. 484 00:56:25,115 --> 00:56:27,982 But that kid managed to marry her with no problem. 485 00:56:28,518 --> 00:56:29,917 Do you know how? 486 00:56:37,026 --> 00:56:39,426 This is Mononobe. 487 00:56:49,139 --> 00:56:50,606 It's finished. 488 00:57:02,285 --> 00:57:03,912 I'm done loading. 489 00:57:04,421 --> 00:57:05,911 Good work. 490 00:57:07,457 --> 00:57:11,223 It's worn out. I'm going to get a replacement. 491 00:57:11,995 --> 00:57:12,962 Okay. 492 00:57:14,164 --> 00:57:15,529 See you later. 493 00:57:20,336 --> 00:57:23,362 These 10 days have gone by really fast. 494 00:57:26,643 --> 00:57:29,168 I wonder where we'll end up next. 495 00:57:33,349 --> 00:57:34,907 Sumiyo 496 00:57:35,785 --> 00:57:36,843 Yes? 497 00:57:39,088 --> 00:57:41,079 There is something we need to talk about. 498 00:58:15,191 --> 00:58:17,056 It's something I wanted to tell you for a while. 499 00:58:17,961 --> 00:58:22,227 Fathers don't usually marry their daughters. 500 00:58:24,100 --> 00:58:25,590 So I hear. 501 00:58:26,302 --> 00:58:27,735 You knew?! 502 00:58:29,005 --> 00:58:31,565 Shinza, you knew before this? 503 00:58:33,076 --> 00:58:34,600 It's normal to know that. 504 00:58:35,478 --> 00:58:40,814 Really? Well, I'm not normal. 505 00:58:43,119 --> 00:58:48,386 That's not true. Sumiyo, you're a normal person. 506 00:58:49,359 --> 00:58:52,556 You just didn't know. 507 00:59:01,404 --> 00:59:05,465 Shinza, are you crying? 508 00:59:06,776 --> 00:59:07,743 I'm sorry. 509 00:59:07,911 --> 00:59:12,041 Why are you apologizing? Here. 510 00:59:15,952 --> 00:59:17,078 Sorry. 511 00:59:17,453 --> 00:59:22,356 Don't apologize. I'm happy. 512 00:59:24,294 --> 00:59:27,422 You're crying for me, right? 513 00:59:45,281 --> 00:59:51,811 Look, there's something I want you to do for me. 514 01:00:02,098 --> 01:00:06,159 Yes. I'm not a sake bottle. 515 01:00:08,237 --> 01:00:09,898 Make me human. 516 01:00:12,875 --> 01:00:15,776 Is it really okay? 517 01:00:18,781 --> 01:00:19,873 Yes. 518 01:01:14,370 --> 01:01:15,394 Ouch! 519 01:01:15,905 --> 01:01:17,133 Are you alright? 520 01:01:18,775 --> 01:01:20,970 I'm happy! 521 01:01:30,253 --> 01:01:31,652 I'm back! 522 01:02:31,347 --> 01:02:32,814 What are you doing? 523 01:02:33,483 --> 01:02:35,041 We're about to take off! 524 01:04:03,039 --> 01:04:07,169 - It's crowded. - A lot of men. 525 01:04:09,478 --> 01:04:11,969 I've been waiting 3 hours! 526 01:04:17,253 --> 01:04:20,586 - Another one! - Me, too! 527 01:04:21,657 --> 01:04:23,488 A warm sake! 528 01:04:31,601 --> 01:04:34,263 - Two more please. - Just a minute. 529 01:04:37,373 --> 01:04:39,364 This is it! 530 01:04:40,042 --> 01:04:43,603 I thought I'd never drink this again after that gypsy 531 01:04:43,813 --> 01:04:45,280 Yumedono closed his bar. 532 01:04:45,781 --> 01:04:47,908 Ah, I'm so grateful! 533 01:04:56,158 --> 01:05:03,189 One, two. One, two. One, two... 534 01:05:03,366 --> 01:05:06,494 In spite of everything it all went amazingly well. 535 01:05:07,036 --> 01:05:09,732 It's a very convenient thing in this world. 536 01:05:10,339 --> 01:05:12,899 That hymen reconstruction surgery. 537 01:05:22,885 --> 01:05:24,853 So, what are you gonna do? 538 01:05:25,121 --> 01:05:26,110 About what? 539 01:05:26,489 --> 01:05:29,356 If Asami studies abroad you won't be able to make your warm sake. 540 01:05:30,259 --> 01:05:32,090 I convinced her to go to a nearby women's college 541 01:05:32,495 --> 01:05:36,363 in exchange for increasing her allowance. 542 01:05:36,732 --> 01:05:37,892 That good. 543 01:05:38,401 --> 01:05:39,959 No mistake about that. 544 01:05:40,169 --> 01:05:41,659 My accent! 545 01:05:49,612 --> 01:05:50,806 Now you have it! 546 01:05:52,214 --> 01:05:53,772 Give me a warm sake! 547 01:05:59,588 --> 01:06:00,714 What will we do? 548 01:06:01,524 --> 01:06:02,650 About what? 549 01:06:03,059 --> 01:06:05,653 Will he find out? That we are using a fake virgin? 550 01:06:07,396 --> 01:06:10,763 If he does, he does. 551 01:06:42,498 --> 01:06:44,227 How is it? 552 01:06:46,168 --> 01:06:50,366 The flavor is slightly different from my warm sake. 553 01:06:53,476 --> 01:06:59,506 It's like another matured flavor has been added in to it. 554 01:07:01,484 --> 01:07:03,543 - A matured flavor? - Yes. 555 01:07:05,421 --> 01:07:08,788 From the distant past there has been a strange trend 556 01:07:08,958 --> 01:07:12,052 where freshly made sake is thought most highly of. 557 01:07:13,529 --> 01:07:17,329 But like the other liquors of the world, 558 01:07:17,867 --> 01:07:23,703 if you let it age a little longer it gains a different, wonderful flavor. 559 01:07:25,608 --> 01:07:27,701 That's a matured flavor. 560 01:07:31,580 --> 01:07:38,418 I'm impressed that you managed to draw a matured flavor from regular sake. 561 01:07:39,789 --> 01:07:45,284 It's a success. And it's also dry. 562 01:07:47,663 --> 01:07:49,995 I say this with confidence. 563 01:07:51,567 --> 01:07:53,057 It's delicious! 564 01:08:27,603 --> 01:08:35,066 One, two. One, two. One, two... 565 01:08:35,377 --> 01:08:42,749 One, two. One, two. One, two... 566 01:08:43,152 --> 01:08:51,116 One, two. One, two. One, two... 567 01:08:52,128 --> 01:08:53,925 "I'm sorry." 568 01:08:54,096 --> 01:08:57,361 "I'm getting a part-time job and going to America." 569 01:08:57,533 --> 01:08:59,023 "Mami" 570 01:09:36,071 --> 01:09:37,971 Where are you going? 571 01:09:48,050 --> 01:09:50,985 Hey, a shooting star! 572 01:10:03,232 --> 01:10:04,563 I'm off. 38650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.