All language subtitles for The Three Musketeers DArtagnan 2023 576p WEBRip x265-SSN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,238 --> 00:01:23,383 Po mírových letech Francouzské království opět čelí hrozbě náboženské války. 2 00:01:23,488 --> 00:01:26,064 Král Ludvík XIII., který nemá dědice, 3 00:01:26,168 --> 00:01:28,619 stojí v čele státu, rozděleného na dvě části. 4 00:01:28,723 --> 00:01:32,591 Na jedné straně protestanti podporovaní Anglií. 5 00:01:32,695 --> 00:01:36,126 Na druhé straně katolíci, kteří chtějí prosadit svou nadvládu. 6 00:01:38,257 --> 00:01:40,887 Král doufá, že jeho mocný ministr, 7 00:01:40,988 --> 00:01:43,428 kardinál Richelieu, vrátí koruně skutečnou moc. 8 00:01:43,529 --> 00:01:47,415 Mnozí se domnívají, že ambiciózní kardinál touží po moci jen pro sebe. 9 00:01:47,516 --> 00:01:49,522 Všude kolem jsou intriky a spiknutí. 10 00:01:49,623 --> 00:01:53,121 Mezitím se mladý Gaskoňec D'Artagnan vydává do Paříže. 11 00:01:53,222 --> 00:01:56,670 Aby se připojil k elitní jednotce známé jako Královští mušketýři... 12 00:03:20,759 --> 00:03:22,714 Ne! Pomozte! 13 00:03:27,518 --> 00:03:28,651 Někdo! 14 00:03:30,381 --> 00:03:31,970 Jdi si svou vlastní cestou! 15 00:03:48,525 --> 00:03:49,914 Ne! 16 00:03:54,241 --> 00:03:55,832 Pomozte! 17 00:04:01,905 --> 00:04:02,991 Ne! 18 00:05:24,298 --> 00:05:25,717 Pohřběte těla. 19 00:05:29,519 --> 00:05:30,685 A vy pokračujte. 20 00:07:05,481 --> 00:07:07,065 PAŘÍŽ 21 00:07:33,194 --> 00:07:34,494 Mademoiselle Bonacieuxová? 22 00:07:36,341 --> 00:07:39,362 Hraběnka de Valcourtová čeká na odpověď do dnešního večera. 23 00:07:39,609 --> 00:07:41,470 Loď odplouvá zítra za úsvitu. 24 00:07:43,270 --> 00:07:44,311 Dobře. 25 00:08:22,995 --> 00:08:26,932 "Tuto sobotu, stejně jako každou Velkou sobotu," 26 00:08:27,847 --> 00:08:31,244 "se budete zpovídat v opatství Val de Grasse." 27 00:08:32,070 --> 00:08:36,254 "Vplížím se tam a přiznám se, že myslím jen na vás..." 28 00:08:37,000 --> 00:08:39,827 "Velmi brzy, pokud mě smrt nedohoní," 29 00:08:41,147 --> 00:08:42,967 "vás konečně uvidím." 30 00:08:43,432 --> 00:08:44,744 "Váš milovaný," 31 00:08:45,598 --> 00:08:47,035 "vévoda z Buckinghamu." 32 00:08:59,052 --> 00:09:02,767 Tvrdohlavě spěchá do města, kde na něj čeká odveta. 33 00:09:05,144 --> 00:09:07,371 Nutí mě riskovat svou čest... 34 00:09:20,046 --> 00:09:21,973 Její královské veličenstvo! 35 00:09:42,483 --> 00:09:45,404 Se souhlasem vyslanců Jeho Svatosti papeže 36 00:09:45,508 --> 00:09:48,550 se po pravici Vašeho Veličenstva 37 00:09:48,709 --> 00:09:51,906 postaví Arthus d'Epinet de Saint-Luc, biskup z Marseille. 38 00:09:55,209 --> 00:09:57,701 Bratr František z Lomnie z řádu svatého Dominika. 39 00:09:57,802 --> 00:09:59,227 Co se děje, bratře? 40 00:10:00,253 --> 00:10:04,398 Tvá svatba s vévodkyní de Montpensierovou tě už nezajímá? 41 00:10:04,499 --> 00:10:07,055 Připravujeme mír a máme připravovat válku. 42 00:10:08,090 --> 00:10:09,132 Válku? 43 00:10:11,566 --> 00:10:13,788 - Do války s kým? - S protestanty. 44 00:10:14,585 --> 00:10:17,649 Vaše Veličenstvo, La Rochelle je již nějakou dobu opevněno. 45 00:10:17,753 --> 00:10:19,401 Tam se shromažďují lidé a zbraně. 46 00:10:19,501 --> 00:10:21,175 Chtějí se odtrhnout... 47 00:10:22,354 --> 00:10:25,477 Pokud budeme otálet, brzy budeme mít stát ve státě. 48 00:10:25,925 --> 00:10:28,092 Udeřte na Angličany ve Francii! 49 00:10:29,270 --> 00:10:31,217 Chceš, abych... 50 00:10:32,535 --> 00:10:35,169 vyhlásil válku protestantům... 51 00:10:36,730 --> 00:10:37,840 i Anglii? 52 00:10:37,945 --> 00:10:40,184 Protestanti podléhají Angličanům. 53 00:10:40,584 --> 00:10:42,800 Blancard, jejich vůdce, je v Londýně, 54 00:10:43,910 --> 00:10:46,159 kde ho osobně přijímá Buckingham. 55 00:10:48,454 --> 00:10:51,258 O čem by anglický ministr války 56 00:10:51,517 --> 00:10:54,504 mluvil s protestanty z La Rochelle, když ne o válce? 57 00:10:54,605 --> 00:10:57,598 Musíme zemi zbavit těchto kacířů! 58 00:10:58,847 --> 00:11:02,658 Takže už nejde o válku, ale o celé křížové tažení. 59 00:11:02,903 --> 00:11:04,915 Jeden Bůh, jedna země, jedno náboženství. 60 00:11:05,016 --> 00:11:06,058 To stačí! 61 00:11:08,797 --> 00:11:12,075 Chceš další Bartolomějskou noc?! 62 00:11:19,173 --> 00:11:23,283 Zvony v Saint-Germain-l'Auxeroy budou zvonit na počest tvé svatby, 63 00:11:24,954 --> 00:11:26,717 ne na počest masakru protestantů. 64 00:11:27,679 --> 00:11:30,407 Musím ti připomínat, že náš otec zemřel rukou katolíka? 65 00:11:32,291 --> 00:11:34,492 Dávej si pozor na své zbožné přátele. 66 00:11:35,431 --> 00:11:38,101 - Vaše Veličenstvo naznačuje, že... - Nenaznačuji. 67 00:11:39,863 --> 00:11:40,904 Jsem váš král. 68 00:11:45,899 --> 00:11:47,295 Celá šlechta sní o tom, 69 00:11:47,399 --> 00:11:49,992 že za vás bude bojovat, Vaše Veličenstvo. 70 00:11:51,218 --> 00:11:52,650 Jsme přece vaši přátelé. 71 00:11:52,754 --> 00:11:54,317 Král nemá přátele. 72 00:11:56,574 --> 00:11:58,883 Má pouze poddané a nepřátele. 73 00:12:00,671 --> 00:12:03,647 Nastal čas dokázat, že jsme všichni jeho poddaní... 74 00:12:06,427 --> 00:12:07,490 Nebo ne? 75 00:12:21,973 --> 00:12:26,028 Chce být spravedlivý, ale bude vzpomínán jako slabý. 76 00:12:26,128 --> 00:12:27,200 Můj synu, 77 00:12:27,838 --> 00:12:29,616 nemluvíš se svým bratrem, 78 00:12:30,356 --> 00:12:31,888 ale s tvým králem. 79 00:12:32,429 --> 00:12:33,727 Jsi tady, matko? 80 00:12:34,385 --> 00:12:36,469 Protože jsem vás neslyšel ani muknout. 81 00:12:36,574 --> 00:12:38,449 Mluvit nahlas je snadné. 82 00:12:39,327 --> 00:12:41,214 Teď se nauč být zticha. 83 00:12:42,290 --> 00:12:44,373 Pak tě začnou poslouchat. 84 00:12:56,360 --> 00:12:58,808 - Vaše Eminence. - Milady. 85 00:13:00,013 --> 00:13:01,054 Takže? 86 00:13:02,639 --> 00:13:07,353 Díky vám se Buckingham a královna konečně setkají. 87 00:13:08,075 --> 00:13:09,647 Vyskytly se nějaké potíže? 88 00:13:11,671 --> 00:13:13,101 Všichni jsou mrtví. 89 00:13:15,601 --> 00:13:18,242 Královna dává přednost potupě před válkou. 90 00:13:19,981 --> 00:13:21,960 No, tak se jí dostane té potupy. 91 00:13:22,540 --> 00:13:24,060 A my dostaneme válku. 92 00:14:04,746 --> 00:14:07,593 Promiňte! Rád bych se setkal s kapitánem de Treville. 93 00:14:07,697 --> 00:14:10,264 - Máte domluvenou schůzku? - Ne, ale mám doporučení. 94 00:14:10,368 --> 00:14:11,535 Tam je konec fronty. 95 00:14:11,640 --> 00:14:12,733 Děkuji. 96 00:14:13,123 --> 00:14:14,558 Ne, to není dobré. 97 00:14:17,414 --> 00:14:19,486 - Ale to je na dva dny! - Nebo na tři. 98 00:14:19,591 --> 00:14:22,089 Ten v zelené barvě dorazil v neděli z Carcassonne. 99 00:14:22,193 --> 00:14:23,234 Hodně štěstí! 100 00:14:28,128 --> 00:14:29,951 Ne, to nestačí. 101 00:14:35,415 --> 00:14:36,908 Kampak? Ani hnout! 102 00:15:17,648 --> 00:15:18,665 Další! 103 00:15:18,765 --> 00:15:20,412 Pět stop a šest palců. 104 00:15:22,028 --> 00:15:23,127 Další! 105 00:15:23,663 --> 00:15:24,865 Stůjte na místě. 106 00:15:30,825 --> 00:15:32,871 Zaujměte pozici. Zamiřte se. Pal! 107 00:15:36,877 --> 00:15:37,919 Nabít! 108 00:15:52,007 --> 00:15:53,048 Pal! 109 00:15:53,488 --> 00:15:55,099 Všichni mě poslouchejte! 110 00:15:55,203 --> 00:16:00,700 Včera za úsvitu narazila Richelieuova stráž na skupinu hýřilů, 111 00:16:00,938 --> 00:16:02,475 kteří byli opilí jako prasata 112 00:16:02,988 --> 00:16:04,502 a skandovali na ulici! 113 00:16:05,831 --> 00:16:07,425 A kdo byli ti hlupáci? 114 00:16:09,229 --> 00:16:10,867 Královští mušketýři! 115 00:16:12,396 --> 00:16:16,078 - Byl jsi tam viděn také. - Kapitáne, snad si nemyslíte... 116 00:16:16,179 --> 00:16:18,291 Nedovolím, abychom se stali terčem posměchu 117 00:16:18,778 --> 00:16:20,393 kardinálské gardy! 118 00:16:31,207 --> 00:16:33,074 - Kapitán de Treville? - Co chcete? 119 00:16:33,875 --> 00:16:36,801 Jmenuji se Charles d'Artagnan. Otec vám posílá dopis. 120 00:16:36,905 --> 00:16:39,117 - D'Artagnan? Achillův syn? - Ano. 121 00:16:39,644 --> 00:16:41,305 Co se stalo s vaším dopisem? 122 00:16:41,409 --> 00:16:44,613 On a já jsme schytali kulku. Zachránila nás moje Bible. 123 00:16:45,002 --> 00:16:47,408 Letos jste první, koho náboženství zachránilo. 124 00:16:48,695 --> 00:16:50,922 Znal jsem vašeho otce a pomůžu synovi. 125 00:16:51,269 --> 00:16:52,773 Co chcete? Ať je to rychle. 126 00:16:52,877 --> 00:16:56,358 Opustil jsem Gaskoňsko, abych šel v jeho stopách a sloužil králi. 127 00:16:56,464 --> 00:16:59,409 Vždycky jsem snil o tom, že se stanu mušketýrem. 128 00:16:59,514 --> 00:17:01,792 Dnes napíšu řediteli Královské akademie. 129 00:17:01,896 --> 00:17:04,672 To je vše co mohu udělat. Budete přijat jako kadet. 130 00:17:05,356 --> 00:17:07,950 Možná se jednou stanete mušketýrem. 131 00:17:08,543 --> 00:17:10,690 Nebojte se. Nebudete muset čekat dlouho. 132 00:17:49,242 --> 00:17:50,610 - Hej! - Promiňte! 133 00:17:50,715 --> 00:17:51,783 To je vše? 134 00:17:52,151 --> 00:17:53,783 Myslíte, že to stačí? 135 00:17:54,532 --> 00:17:55,754 Omluvil jsem se. 136 00:17:55,874 --> 00:17:58,431 Moje ruka mě už zklamala, ale uši ještě ne. 137 00:17:58,535 --> 00:18:00,596 A vaše "omluva" zněla neupřímně. 138 00:18:00,700 --> 00:18:02,367 Omlouvám se, ale spěchám. 139 00:18:02,688 --> 00:18:04,657 Monsieur, jste zatracený ignorant. 140 00:18:05,346 --> 00:18:07,179 Pokud se Gaskoňec omluvil, 141 00:18:07,660 --> 00:18:10,265 udělal už dvakrát víc, než od sebe očekával. 142 00:18:11,131 --> 00:18:13,450 Vypadáte, že jste ušel dlouhou cestu. 143 00:18:14,185 --> 00:18:17,471 I kdyby zdaleka, ne však k učení slušnému chování. 144 00:18:17,575 --> 00:18:19,158 Přesto vám dám lekci, 145 00:18:19,324 --> 00:18:21,553 svým vlastním způsobem, jako první a poslední. 146 00:18:21,653 --> 00:18:25,057 Jsem připraven podělit se o svou moudrost, kdykoli budete chtít. 147 00:18:25,745 --> 00:18:26,697 A kde přesně? 148 00:18:26,801 --> 00:18:29,622 U kříže sv. Sulpice, v 11 hodin. 149 00:18:29,726 --> 00:18:30,768 Brzy se uvidíme. 150 00:18:41,113 --> 00:18:42,154 K čertu! 151 00:18:43,623 --> 00:18:45,450 Nechal jsi oči doma? 152 00:18:45,955 --> 00:18:48,533 Omlouvám se, někoho jsem honil. 153 00:18:49,581 --> 00:18:51,665 Kdyby byl tlustší, usmažil bych si ho. 154 00:18:58,219 --> 00:19:01,158 Zopakujte znovu ten vtip a zasmějeme se společně. 155 00:19:01,843 --> 00:19:03,441 Směju se, když se mi chce. 156 00:19:03,796 --> 00:19:05,166 Nenechám se zesměšnit. 157 00:19:06,555 --> 00:19:08,487 V tom případě vás budu muset umlčet. 158 00:19:10,274 --> 00:19:12,014 - A kde? - Za Lucemburským palácem? 159 00:19:12,449 --> 00:19:15,573 V poledne před obědem. Budu mít chuť k jídlu. 160 00:19:15,677 --> 00:19:16,720 Brzy se uvidíme. 161 00:19:17,247 --> 00:19:18,289 Brzy se uvidíme. 162 00:19:19,925 --> 00:19:21,748 Srazil ho jednou ranou, takhle! 163 00:19:22,771 --> 00:19:23,813 Dobře. 164 00:19:24,576 --> 00:19:26,325 A oni se na mě vrhnou. A já... 165 00:20:06,508 --> 00:20:07,550 Monsieur. 166 00:20:08,095 --> 00:20:10,178 Takový kapesník by bylo škoda ztratit. 167 00:20:13,223 --> 00:20:15,589 Ne, mýlíte se. Tohle není můj kapesník. 168 00:20:16,650 --> 00:20:17,867 Monogram mé ženy! 169 00:20:18,468 --> 00:20:19,867 Takže jste ho upustil vy. 170 00:20:22,651 --> 00:20:25,652 Viděl jsem ho u vašich nohou a myslel jsem, že je váš, ale... 171 00:20:25,753 --> 00:20:28,306 - Vskutku, stál jste vedle mě. - Přesně tak. 172 00:20:28,410 --> 00:20:29,596 Mýlil jsem se. 173 00:20:29,700 --> 00:20:30,992 To i já se mýlil. 174 00:20:35,309 --> 00:20:38,601 - Dostal jste mě do nepříjemné situace. - Promiňte! Nechtěl jsem se hádat. 175 00:20:38,701 --> 00:20:40,457 Samozřejmě že nechtěl. 176 00:20:41,804 --> 00:20:43,358 Takže, já jsem zbabělec? 177 00:20:43,965 --> 00:20:47,367 Určitě nejste blázen. Zbabělost je známkou inteligence. 178 00:20:47,757 --> 00:20:48,908 Pak jsem hloupý. 179 00:20:50,733 --> 00:20:51,867 To jsem si myslel. 180 00:20:52,793 --> 00:20:55,075 Marně se mě snažíte ponížit, monsieur. 181 00:20:56,793 --> 00:20:57,834 Podívejte... 182 00:20:58,200 --> 00:21:01,597 Bojuju jen v krajních případech a vždycky s velkou nechutí. 183 00:21:01,701 --> 00:21:05,450 Jedná se však o závažnou záležitost. Ublížil jste ženské cti. 184 00:21:05,899 --> 00:21:07,033 Kvůli mně? 185 00:21:07,325 --> 00:21:09,324 Je trochu pozdě učit vás o životě, 186 00:21:09,748 --> 00:21:11,831 ale mohu vás učit o smrti. 187 00:21:13,172 --> 00:21:14,566 A kde přesně? 188 00:21:15,435 --> 00:21:17,408 V poledne na ulici Karm. 189 00:21:18,757 --> 00:21:19,877 K vašim službám. 190 00:21:22,516 --> 00:21:24,742 Promiňte. Je to možné v jednu hodinu? 191 00:21:26,192 --> 00:21:29,617 Užijte si naplno tuto hodinu života, kterou vám dávám. 192 00:21:29,845 --> 00:21:30,886 Děkuji. 193 00:22:10,827 --> 00:22:12,971 Omlouvám se, spletla jsem se. 194 00:22:13,075 --> 00:22:16,117 Proboha, je mi to líto. Málem jsem vás zabila! 195 00:22:16,799 --> 00:22:19,714 - Už si zvykám. - Odpusťte, spletla jsem si vás. 196 00:22:19,818 --> 00:22:21,200 S tím, který mě sledoval. 197 00:22:23,288 --> 00:22:24,329 Hloupost. 198 00:22:24,790 --> 00:22:25,867 Constance. 199 00:22:28,207 --> 00:22:30,047 - Constance Bonacieuxová. - Potěšení. 200 00:22:30,151 --> 00:22:31,407 D'Artagnan. 201 00:22:32,406 --> 00:22:34,658 - Přišli jste na inzerát? - Samozřejmě. 202 00:22:35,040 --> 00:22:36,171 Který? 203 00:22:37,132 --> 00:22:39,283 - O pronájmu pokoje. - Beru to. 204 00:22:41,589 --> 00:22:42,630 Dobře. 205 00:22:43,574 --> 00:22:45,288 Nepodíváte se na něj napřed? 206 00:22:46,214 --> 00:22:47,283 Jo. Ne. 207 00:22:47,526 --> 00:22:50,505 Už jsem toho viděl dost. 208 00:22:52,206 --> 00:22:54,367 Obávám se, že vám ta rána zničila zrak. 209 00:22:57,001 --> 00:22:59,867 - Doufám, že ještě slyšíte? - Ano. 210 00:23:00,975 --> 00:23:03,325 Pokoj stojí jednu livru týdně. 211 00:23:04,207 --> 00:23:06,134 - Jednou týdně? - Dobře. 212 00:23:06,700 --> 00:23:09,138 Tady to stačí na čtyři týdny. 213 00:23:10,325 --> 00:23:11,901 Nebo čtyři prkna na mou rakev. 214 00:23:13,033 --> 00:23:14,617 Udeřila jsem vás tak silně? 215 00:23:14,947 --> 00:23:15,991 Ne, to ne... 216 00:23:16,775 --> 00:23:19,019 Ale za hodinu mě čekají tři duely. 217 00:23:19,828 --> 00:23:21,591 Ale to můžete zemřít. 218 00:23:22,231 --> 00:23:23,273 Ano... 219 00:23:24,650 --> 00:23:26,283 ale z rukou mušketýra. 220 00:24:05,912 --> 00:24:07,645 Krásné místo pro setkání se smrtí. 221 00:24:08,363 --> 00:24:10,081 Vždycky jsem si to myslel. 222 00:24:16,997 --> 00:24:19,002 Nikdy jsme se nepoznali. 223 00:24:20,705 --> 00:24:22,672 Athos de Silleg d'Auteville. 224 00:24:24,908 --> 00:24:26,068 Hrabě de la Fère. 225 00:24:26,560 --> 00:24:28,658 Charles d'Artagnan z Gaskoňska. 226 00:24:32,688 --> 00:24:35,440 Myslím, že budu znám jako jedlík dětí. 227 00:24:36,614 --> 00:24:38,151 A já zabijákem starých lidí. 228 00:24:38,252 --> 00:24:39,508 Vypadám tak špatně? 229 00:24:39,892 --> 00:24:43,427 Prokazujete mi tu čest, že se mnou bojujete i přes zranění? 230 00:24:43,531 --> 00:24:45,310 Pokud mi selže pravá ruka, 231 00:24:46,665 --> 00:24:48,339 mohu vás snadno zabít levou. 232 00:24:52,677 --> 00:24:55,242 Pozval jsem dva své přátele jako sekundanty. 233 00:24:56,504 --> 00:24:58,965 - Co tady dělá? - On je váš sekundant? 234 00:24:59,240 --> 00:25:00,394 Monsieur Porthos. 235 00:25:00,803 --> 00:25:02,886 A tady přichází ten druhý, pan Aramis. 236 00:25:04,315 --> 00:25:06,366 Bojuju s panem d'Artagnanem. 237 00:25:06,470 --> 00:25:08,656 - Bojuje se mnou. - V poledne. 238 00:25:08,760 --> 00:25:11,408 A já ho zabiju v jednu hodinu odpoledne. 239 00:25:15,435 --> 00:25:16,867 Takže... 240 00:25:16,971 --> 00:25:20,563 Monsieur Athos mě zabije jako první, monsieur Porthos jako druhý a... 241 00:25:20,664 --> 00:25:22,899 - Aramis, synku. - ...Aramis poslední. 242 00:25:23,731 --> 00:25:26,422 Předem mi odpusťte, pokud někoho neuspokojím. 243 00:25:30,918 --> 00:25:33,117 Jak dlouho jste v Paříži, D'Artagnane? 244 00:25:34,378 --> 00:25:35,454 Od dnešního rána. 245 00:25:37,548 --> 00:25:39,784 Tři souboje za tři hodiny se třemi mušketýry! 246 00:25:39,885 --> 00:25:42,867 Kdybych vás nemusel zabít, dal bych si s vámi skleničku. 247 00:25:42,972 --> 00:25:44,204 Dejte si ji na spaní. 248 00:26:09,283 --> 00:26:10,380 Athosi! 249 00:26:10,484 --> 00:26:11,741 Kardinálova garda. 250 00:26:12,014 --> 00:26:13,503 Vystopovali nás. 251 00:26:17,657 --> 00:26:19,273 Co tady děláte? 252 00:26:19,991 --> 00:26:21,366 Souboje jsou zakázány! 253 00:26:21,804 --> 00:26:23,233 Odhoďte meče na zem! 254 00:26:23,338 --> 00:26:27,033 Můj meč nemá rád prach, Jussacu. Obávám se, že mi ho budeš muset vzít. 255 00:26:27,723 --> 00:26:30,302 Uklidni se, kamaráde. Je jich sedm a my tři. 256 00:26:30,564 --> 00:26:34,075 - Athos už je jednou nohou v hrobě. - Ale ten druhý ti nakope prdel. 257 00:26:34,179 --> 00:26:36,501 Pánové, ve vašich výpočtech je chyba. 258 00:26:37,657 --> 00:26:39,117 Počítám, že jsme čtyři. 259 00:26:39,961 --> 00:26:42,052 Proč ho nebodneš? Je nesnesitelný. 260 00:26:42,156 --> 00:26:44,658 Tak co, pánové, už jste se rozhodli? 261 00:26:54,377 --> 00:26:55,727 Počkat, počkat. 262 00:26:57,083 --> 00:27:00,561 Na žádost kapitána de Trevilla pouze cvičíme kadeta. 263 00:27:04,151 --> 00:27:05,297 Jeden za všechny! 264 00:27:05,824 --> 00:27:06,910 A všichni za jednoho! 265 00:28:03,518 --> 00:28:04,645 Pojď sem! 266 00:29:05,021 --> 00:29:06,904 Promiňte! Nejste bratr Lucy de Maupinové? 267 00:29:07,004 --> 00:29:09,038 - Co s tím má moje sestra? - Utíkejte! 268 00:29:09,167 --> 00:29:10,711 Nechci jí znovu zlomit srdce. 269 00:29:10,817 --> 00:29:12,900 Vypadni, než si to rozmyslím! 270 00:29:16,966 --> 00:29:18,102 Co je dnes za den? 271 00:29:18,647 --> 00:29:20,388 Dejte mu vědět datum jeho smrti! 272 00:29:20,493 --> 00:29:22,732 Den svaté Roxany. Sedmého. 273 00:29:23,000 --> 00:29:24,200 Tedy sedmého. 274 00:30:05,463 --> 00:30:06,852 Zatím jsem jen kadet. 275 00:30:08,443 --> 00:30:10,161 Zabiju vás, až budu mušketýr. 276 00:30:17,834 --> 00:30:18,922 D'Artagnane! 277 00:30:43,873 --> 00:30:47,700 Nepřátelství mezi našimi lidmi je směšné a destruktivní. 278 00:30:49,068 --> 00:30:52,367 Blíží se válka a my máme šlechtice, kteří se navzájem vraždí! 279 00:30:53,360 --> 00:30:55,680 Udržujte si svou linii a já zase svou. 280 00:30:55,784 --> 00:30:57,503 Jeho Veličenstvo král! 281 00:30:58,989 --> 00:31:00,030 Takže! 282 00:31:00,533 --> 00:31:02,922 A kde jsou ti ďáblové, kteří byli předáni... 283 00:31:03,977 --> 00:31:05,136 mému soudu? 284 00:31:05,711 --> 00:31:07,992 Jsou zde, Vaše Veličenstvo, zmatení... 285 00:31:08,901 --> 00:31:10,492 a plní výčitek svědomí. 286 00:31:18,486 --> 00:31:20,400 Hlavní je neodsuzovat sám sebe. 287 00:31:22,404 --> 00:31:24,839 Toto právo patří mně. 288 00:31:26,019 --> 00:31:27,109 A jenom mně. 289 00:31:28,084 --> 00:31:29,129 Můj králi, 290 00:31:29,608 --> 00:31:31,394 prosíme vás za odpuštění. 291 00:31:42,033 --> 00:31:43,575 Kdo je tento mladý muž? 292 00:31:44,029 --> 00:31:45,855 D'Artagnane, Vaše Veličenstvo. 293 00:31:49,242 --> 00:31:50,575 Aha, takže to jsi ty... 294 00:31:52,231 --> 00:31:54,504 kdo svým mečem dal ránu Jussacovi? 295 00:31:56,710 --> 00:31:58,171 Ano, Vaše Veličenstvo. 296 00:31:59,095 --> 00:32:00,977 Vlastně nedal... 297 00:32:02,517 --> 00:32:05,157 Já mu ho jen půjčil a on mi ho nemohl vrátit. 298 00:32:13,385 --> 00:32:15,325 Jsi velmi drzý. 299 00:32:16,165 --> 00:32:17,533 To vše je můj majetek. 300 00:32:18,865 --> 00:32:21,032 Jsem připraven vám jej dát beze zbytku. 301 00:32:21,955 --> 00:32:23,292 Tak se o něj postarejte. 302 00:32:24,739 --> 00:32:26,519 Nepromarněte ho... 303 00:32:26,956 --> 00:32:28,172 zbytečně. 304 00:32:29,947 --> 00:32:31,889 20 lidí za dva dny! To je hodně! 305 00:32:34,468 --> 00:32:39,322 Kardinál tak přijde o celou svou gardu během tří týdnů! 306 00:32:42,513 --> 00:32:45,158 Oblečte ho... chudáka. 307 00:32:48,969 --> 00:32:50,102 Nezapomeňte! 308 00:32:50,400 --> 00:32:51,977 Královské nohy... 309 00:32:56,093 --> 00:32:57,550 nechodí pozpátku. 310 00:33:02,154 --> 00:33:03,297 Příště... 311 00:33:04,476 --> 00:33:05,888 skončíte na galejích. 312 00:33:09,985 --> 00:33:12,617 Prý je to tam ještě horší než v Anglii. 313 00:33:23,127 --> 00:33:24,304 Takže nejste mrtvý? 314 00:33:24,408 --> 00:33:27,429 Ne, je mi líto, ale pokoj jsem ještě nevyklidil. 315 00:33:27,533 --> 00:33:30,606 Jaká škoda. Už jsem objednala dřevo na rakev. 316 00:33:30,707 --> 00:33:32,062 Nechte ho, madam! 317 00:33:32,500 --> 00:33:34,750 Má velkou šanci, že se nedožije rána. 318 00:33:38,742 --> 00:33:39,935 Takže teď jsi bohatý! 319 00:33:41,644 --> 00:33:42,678 Táta říkal: 320 00:33:42,783 --> 00:33:45,046 "Peníze jsou dobrý sluha, ale špatný pán." 321 00:33:45,150 --> 00:33:46,950 Je to pravda. Platíš! 322 00:33:50,559 --> 00:33:51,617 Děkuji. 323 00:33:51,785 --> 00:33:52,827 Na zdraví! 324 00:33:55,200 --> 00:33:58,266 Chudák holka nemá šanci. Aramis je zásadový muž. 325 00:33:58,370 --> 00:34:00,275 - Je ženatý? - Ne, o to nejde. 326 00:34:00,539 --> 00:34:03,134 Aramis je rozpolcený jezuita mezi církví a armádou. 327 00:34:03,235 --> 00:34:05,787 Ráno je generálem a večer biskupem. 328 00:34:05,908 --> 00:34:07,700 Proto nemá na manželství čas. 329 00:34:09,547 --> 00:34:10,602 A Athos? 330 00:34:11,089 --> 00:34:12,255 Má své vlastní démony. 331 00:34:12,533 --> 00:34:15,367 Stále je topí ve víně, ale oni se už naučili plavat. 332 00:34:33,533 --> 00:34:34,575 Aramisi! 333 00:34:44,259 --> 00:34:46,002 Všechno, co říká, je lež. 334 00:34:46,106 --> 00:34:48,679 Chtěl tě jen pochválit za tvou laskavost! 335 00:34:48,783 --> 00:34:50,783 Vidíš, tady nejde o mě. 336 00:34:51,422 --> 00:34:52,727 Pozor, d'Artagnane. 337 00:34:52,979 --> 00:34:54,835 Náš Porthos si promluví s každým. 338 00:34:55,964 --> 00:34:57,621 Vše, co slyšíš, vyděl dvěma. 339 00:35:02,518 --> 00:35:03,805 A vy jste řekl... 340 00:35:03,909 --> 00:35:07,033 Co jsem řekl? O nikom jsem neřekl nic špatného. 341 00:35:07,484 --> 00:35:08,518 Takže nic! 342 00:35:08,622 --> 00:35:11,676 - Jen blázen si myslí něco jiného. - Naštěstí jimi nejsme. 343 00:35:12,505 --> 00:35:15,194 Přesně tak! Štěstí je štěstí! 344 00:35:16,880 --> 00:35:18,902 Přicházejí kadeti z Gaskoňska 345 00:35:19,006 --> 00:35:22,242 Předchází je silná řeč 346 00:35:22,860 --> 00:35:25,430 Přicházejí kadeti z Gaskoňska 347 00:35:25,534 --> 00:35:26,862 Zpívej s námi, kámo. 348 00:35:26,963 --> 00:35:30,757 Jsou silní jako koně 349 00:35:30,858 --> 00:35:34,658 Krásnější než jeřáb, nebezpečnější než lev 350 00:35:34,759 --> 00:35:38,392 Zasáhnou každého, kdo se jich dotkne! 351 00:35:38,493 --> 00:35:40,429 Jsou silní jako koně 352 00:35:40,533 --> 00:35:42,286 Chodí ve starém plášti, 353 00:35:42,391 --> 00:35:45,492 který je sotva zakrývá 354 00:36:28,809 --> 00:36:31,300 - Pojď, nakrmím tě. - Moc děkuji. 355 00:36:45,063 --> 00:36:46,347 Zdravím. 356 00:36:46,847 --> 00:36:48,436 Dobré ráno... 357 00:36:51,073 --> 00:36:53,824 Jak se vám spalo? Dobré ráno, Constance. 358 00:36:54,401 --> 00:36:55,609 Dobré ráno, Constance. 359 00:37:14,828 --> 00:37:16,208 Vezměte si ho! 360 00:37:17,523 --> 00:37:19,208 Pohyb! Pohyb! 361 00:37:20,090 --> 00:37:21,131 Dělej! 362 00:37:24,472 --> 00:37:28,375 Vaše ctihodnosti! Athos d'Otville, hrabě de la Fère, 363 00:37:28,929 --> 00:37:31,956 bojoval ve Flandrech proti Spojeným provinciím, 364 00:37:32,631 --> 00:37:37,413 v Bavorsku proti Svaté říši, v Kurpfalzu, v Lombardii, v Savojsku! 365 00:37:37,591 --> 00:37:40,688 Je za ním víc bitev než v této hale čumilů! 366 00:37:42,958 --> 00:37:44,360 Jeho místo není zde, 367 00:37:44,978 --> 00:37:46,264 ale na podstavci. 368 00:37:52,553 --> 00:37:55,872 Děkuji, kapitáne, ale mým úkolem není posuzovat sochu, 369 00:37:56,961 --> 00:37:58,327 ale člověka. 370 00:37:59,897 --> 00:38:00,939 Hrabě, 371 00:38:01,895 --> 00:38:04,262 patříte ke vznešenému rodu. 372 00:38:05,452 --> 00:38:07,774 Vaše krev, tituly a sláva 373 00:38:08,100 --> 00:38:09,934 vás však neochrání. 374 00:38:10,863 --> 00:38:14,369 Rozený šlechtic, musí celý život dokazovat, že je hoden tohoto titulu. 375 00:38:15,272 --> 00:38:16,337 Váš bratr 376 00:38:17,055 --> 00:38:18,367 Benjamin de la Fer 377 00:38:18,471 --> 00:38:21,458 je znám jako horlivý příznivec La Rochelle. 378 00:38:23,056 --> 00:38:24,750 Jste také protestant? 379 00:38:26,211 --> 00:38:27,878 Ano, jsem protestant. 380 00:38:29,397 --> 00:38:30,875 Věříte v Boha? 381 00:38:33,983 --> 00:38:36,500 Věřím v Boha, krále a Francii. 382 00:38:40,551 --> 00:38:44,697 V Janově evangeliu se Ježíš setkává s Pilátem a říká: 383 00:38:45,001 --> 00:38:48,467 "Přišel jsem na tento svět, abych vám řekl pravdu." 384 00:38:48,568 --> 00:38:49,998 Jak na to reaguje Pilát? 385 00:38:50,159 --> 00:38:51,408 "Co je pravda?" 386 00:38:51,572 --> 00:38:52,613 Přesně tak. 387 00:38:54,194 --> 00:38:55,764 Dnes ráno jste byl zatčen 388 00:38:56,458 --> 00:38:57,511 opilý, 389 00:38:57,611 --> 00:38:58,804 celý od krve, 390 00:38:58,904 --> 00:39:00,124 s dýkou v ruce... 391 00:39:00,655 --> 00:39:03,552 Na posteli vedle vás ležela pobodaná žena... 392 00:39:04,401 --> 00:39:06,672 Teď je řada na mně, abych se zeptal na pravdu. 393 00:39:07,622 --> 00:39:09,065 Zabil jste tu ženu? 394 00:39:22,123 --> 00:39:23,692 Nebo jste ji nezabil? 395 00:39:28,251 --> 00:39:29,296 Nevím. 396 00:39:30,614 --> 00:39:32,146 Proč nezalže jako všichni? 397 00:39:33,494 --> 00:39:35,042 Vy to nevíte? 398 00:39:36,526 --> 00:39:37,567 Ne. 399 00:39:40,406 --> 00:39:42,333 Nebudu vám lhát, abych se zachránil. 400 00:39:43,192 --> 00:39:45,000 Takhle na životě nelpím. 401 00:39:49,633 --> 00:39:50,727 Hrabě, 402 00:39:51,293 --> 00:39:54,999 nejbohatším odkazem, který může rytíř zanechat, je osobní příklad. 403 00:39:56,196 --> 00:39:57,854 Váš život byl příkladem. 404 00:39:57,958 --> 00:40:01,009 A vaše smrt bude pro mnohé příkladem. 405 00:40:01,479 --> 00:40:03,918 Šlechtic není oběšen jako obyčejný člověk, 406 00:40:04,019 --> 00:40:05,927 je mu useknuta hlava. 407 00:40:07,733 --> 00:40:10,472 Chevalieri Athosi d'Autville, hrabě de la Fère, 408 00:40:10,573 --> 00:40:14,026 soud vás odsuzuje k popravě stětím 409 00:40:14,130 --> 00:40:15,930 v pondělí na náměstí Greve. 410 00:40:25,456 --> 00:40:27,333 Rozsudek napadneme! 411 00:40:27,434 --> 00:40:29,938 Prosím. Za čtyři dny očekávám nová fakta 412 00:40:30,039 --> 00:40:31,689 nebo milost od krále. 413 00:40:31,880 --> 00:40:33,055 Bůh vám pomáhej. 414 00:40:45,339 --> 00:40:48,625 Pokud se Athos nebude bránit sám, budeme se bránit my. 415 00:40:48,735 --> 00:40:51,502 Zjistěte, kdo je ta žena a jak s ním skončila v posteli! 416 00:40:51,603 --> 00:40:52,978 Toto je poslední šance. 417 00:41:36,314 --> 00:41:39,167 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého... 418 00:41:47,203 --> 00:41:49,075 Žádné prsteny, žádné šperky. 419 00:41:49,454 --> 00:41:51,895 Na sobě měla jen rány po dýce. 420 00:41:52,324 --> 00:41:53,373 Prostitutka? 421 00:41:53,543 --> 00:41:55,591 Podívejte se na ty jemné prsty... 422 00:41:56,313 --> 00:41:59,200 Tato žena nepracovala ani jeden den. 423 00:41:59,629 --> 00:42:00,671 Je ti špatně? 424 00:42:01,058 --> 00:42:03,333 Měšťanka nebo šlechtična. 425 00:42:03,759 --> 00:42:05,018 Ukažte tvář. 426 00:42:21,039 --> 00:42:22,583 To ona na mě střílela. 427 00:42:56,217 --> 00:42:57,276 A co já? 428 00:42:58,657 --> 00:43:00,014 Nic jsem neudělal! 429 00:43:01,302 --> 00:43:02,918 Sám jsem je pohřbil! 430 00:43:12,353 --> 00:43:14,167 Přísahám! Už jsem je nikdy neviděl. 431 00:43:14,268 --> 00:43:15,307 Ticho, ticho! 432 00:43:15,979 --> 00:43:17,110 Kopej! 433 00:43:43,491 --> 00:43:46,275 No nic. Nikdy se nedozvíme, kdo jsou. 434 00:43:56,400 --> 00:43:57,792 Měl prsten? 435 00:44:00,406 --> 00:44:01,448 Hej, hej! 436 00:44:28,261 --> 00:44:29,527 Mířil jsem na nohu. 437 00:44:39,308 --> 00:44:41,000 Samozřejmě, že sis ho vzal. 438 00:44:41,589 --> 00:44:42,995 Kde je ten prsten? 439 00:44:44,298 --> 00:44:47,108 Musím vědět, kdo ten muž byl. 440 00:45:08,896 --> 00:45:10,055 Co to děláte? 441 00:45:10,439 --> 00:45:12,064 Nechci si ušpinit meč. 442 00:45:12,168 --> 00:45:13,536 Půjdete do pekla! 443 00:45:17,181 --> 00:45:18,458 Nemám rád mučení. 444 00:45:19,667 --> 00:45:21,967 Nikomu se to nelíbí, protože se u toho křičí. 445 00:45:25,072 --> 00:45:28,354 Svatá Marii, orodovnice... Všemohoucí Bože... 446 00:45:28,458 --> 00:45:31,000 Svatá Matko Boží, oroduj za nás hříšné! 447 00:45:31,502 --> 00:45:32,625 Bojíš se Boha? 448 00:45:32,995 --> 00:45:34,646 Kdyby mi Bůh četl myšlenky 449 00:45:34,750 --> 00:45:36,792 a rozhodl se, že mě musí zastavit, 450 00:45:37,097 --> 00:45:38,979 seslal by na mě blesk. 451 00:45:39,096 --> 00:45:41,190 Ale podívej se, obloha je dnes tak jasná! 452 00:45:41,294 --> 00:45:42,335 Mějte slitování! 453 00:45:47,343 --> 00:45:48,625 Co tam dělá? 454 00:45:49,166 --> 00:45:50,105 Povídá si. 455 00:45:50,206 --> 00:45:51,247 Povídá si? 456 00:45:52,434 --> 00:45:54,309 Aramisovo slovo je ostřejší než nůž. 457 00:45:55,466 --> 00:45:56,768 Jsou tři prsteny. 458 00:45:56,917 --> 00:45:59,009 Ten idiot neví, který z nich potřebujeme. 459 00:46:00,007 --> 00:46:02,448 Tři zlaté přilby to je Brissac d'Argis. 460 00:46:02,552 --> 00:46:05,569 Lev, koruna, tři růže, Dardelie de Lusine. 461 00:46:06,691 --> 00:46:08,836 Orel a zkřížené meče jsou de Valcourtovy. 462 00:46:10,370 --> 00:46:12,343 Uvidíme, který z nich bude náš. 463 00:46:12,585 --> 00:46:14,157 A kdo byla jeho společnice. 464 00:46:14,379 --> 00:46:16,192 Zítra zaklepeme na jejich dveře. 465 00:46:16,745 --> 00:46:18,958 Dá-li Bůh, Athose zachráníme. 466 00:46:42,185 --> 00:46:44,437 PLÁŽ V NORMANDII 467 00:47:19,853 --> 00:47:21,833 Vítejte ve Francii, lorde Buckinghame. 468 00:47:22,348 --> 00:47:24,314 - Plavba byla bezpečná? - Až moc. 469 00:47:25,200 --> 00:47:27,597 Myslel jsem, že vás uvidím jen v La Rochelle. 470 00:47:27,835 --> 00:47:28,877 Já také. 471 00:47:29,173 --> 00:47:31,143 Ale královnina výzva se neodmítá. 472 00:48:10,430 --> 00:48:11,940 Co je to s vámi, můj králi? 473 00:48:13,196 --> 00:48:15,721 Jste tady, ale myšlenkami jste jinde. 474 00:48:16,195 --> 00:48:19,774 Gaston včera dostal dopis od své snoubenky 475 00:48:21,598 --> 00:48:23,131 a přečetl ho přátelům, 476 00:48:23,597 --> 00:48:27,007 aby se bezostyšně vysmál nevinným dívčím slovům lásky. 477 00:48:27,111 --> 00:48:28,708 Měla by si na to zvyknout. 478 00:48:29,989 --> 00:48:31,667 Gaston není romantik. 479 00:48:41,218 --> 00:48:42,394 Předpokládám, 480 00:48:42,680 --> 00:48:44,439 že touhy vašeho bratra 481 00:48:45,831 --> 00:48:47,792 nelze ukojit sňatkem. 482 00:48:51,209 --> 00:48:54,008 Někdy se necítím být králem. 483 00:48:54,334 --> 00:48:56,284 On by měl sedět na trůně. 484 00:48:59,000 --> 00:49:00,042 Ludvíku, 485 00:49:00,729 --> 00:49:03,000 z Boží vůle jste na trůně. 486 00:49:09,309 --> 00:49:11,778 Myslím, že s vámi pojedu i do Val de Grasse. 487 00:49:12,854 --> 00:49:16,167 Otec Arnoux umí dobře poradit a uklidnit. 488 00:49:21,143 --> 00:49:23,917 Pokud si to král přeje, 489 00:49:24,353 --> 00:49:25,694 budu šťastná. 490 00:49:28,149 --> 00:49:30,081 Ne. Možná někdy jindy. 491 00:49:31,505 --> 00:49:34,281 Doufám, že se ve zpovědnici nezdržíte příliš dlouho? 492 00:49:36,151 --> 00:49:37,192 Madam? 493 00:50:27,530 --> 00:50:28,934 - Koho chcete? - Dobrý den. 494 00:50:29,135 --> 00:50:31,480 Chtěl bych vidět hraběte de Valcourta. 495 00:50:31,725 --> 00:50:32,626 Je pryč. 496 00:50:32,730 --> 00:50:34,958 Počkejte chvíli! Něco pro něj mám. 497 00:50:40,923 --> 00:50:43,833 Podívám se, jestli vás hraběnka přijme. Pojďte za mnou. 498 00:51:22,192 --> 00:51:24,792 Isabelle de Valcourtová, těší mě. 499 00:51:24,908 --> 00:51:25,977 Prosím. 500 00:51:43,103 --> 00:51:45,111 Omlouvám se za vyrušení, madam. 501 00:51:46,070 --> 00:51:49,398 Ale no tak, vítám každého, kdo prolomí mou samotu. 502 00:51:51,386 --> 00:51:54,615 Vaše tvář je mi povědomá. Nepotkali jsme se už někdy? 503 00:51:56,430 --> 00:51:58,703 Kdyby se to stalo, určitě bych na vás 504 00:51:58,807 --> 00:52:00,833 nedokázal zapomenout. 505 00:52:01,690 --> 00:52:03,917 Ale nedávno jsem přijel z Gaskoňska. 506 00:52:04,273 --> 00:52:05,495 Jmenuji se d'Artagnan. 507 00:52:11,335 --> 00:52:13,213 Jak netaktní jsem hostitelka. 508 00:52:13,317 --> 00:52:14,983 - Posaďte se, prosím. - Děkuji. 509 00:52:16,491 --> 00:52:17,587 Já... 510 00:52:18,633 --> 00:52:21,508 žila jsem se svou nemocí tak dlouho sama, že zapomínám 511 00:52:21,613 --> 00:52:23,389 na veškerou slušnost. 512 00:52:23,493 --> 00:52:25,759 Upřímně doufám, že se vyléčíte. 513 00:52:25,864 --> 00:52:27,625 Přežiju to, nebojte se. 514 00:52:32,196 --> 00:52:33,458 Jak vám mohu pomoci? 515 00:52:34,529 --> 00:52:36,250 Ano, omlouvám se... 516 00:52:36,848 --> 00:52:38,666 Dostala se mi do rukou... 517 00:52:39,320 --> 00:52:40,965 tahle věcička. 518 00:52:41,629 --> 00:52:44,561 Potřebuji vědět, komu patří. Je to velmi důležité. 519 00:52:45,715 --> 00:52:46,757 Ukažte mi to. 520 00:52:50,944 --> 00:52:52,014 Ale... 521 00:52:52,353 --> 00:52:54,436 to je Tancredův prsten! 522 00:52:55,350 --> 00:52:56,379 Tancredův? 523 00:52:56,480 --> 00:52:57,536 Mého bratra. 524 00:52:58,406 --> 00:52:59,565 Kde je, madam? 525 00:52:59,764 --> 00:53:01,833 Odjel na venkov pro koně. 526 00:53:02,031 --> 00:53:04,552 Ten prsten mu byl před měsícem ukraden, 527 00:53:04,652 --> 00:53:05,955 tolik ho to ranilo! 528 00:53:09,540 --> 00:53:10,583 Před měsícem? 529 00:53:11,766 --> 00:53:13,656 Zdálo se, že vás to rozrušilo? 530 00:53:14,134 --> 00:53:15,323 Ne, ne, ne. 531 00:53:15,534 --> 00:53:16,555 To nic. 532 00:53:16,659 --> 00:53:18,743 Mám z vašeho bratra velkou radost. 533 00:53:18,990 --> 00:53:21,105 Škoda jen, že je stopa přerušena. 534 00:53:21,206 --> 00:53:23,083 Je to všechno tak tajemné. 535 00:53:25,185 --> 00:53:26,245 Vskutku. 536 00:53:29,500 --> 00:53:31,458 Raději bych měl jít. 537 00:53:31,600 --> 00:53:33,208 Moji kamarádi na mě čekají. 538 00:53:35,193 --> 00:53:36,708 Snad budou mít více štěstí. 539 00:53:39,380 --> 00:53:40,596 Tak dobře. 540 00:53:41,333 --> 00:53:44,064 Děkuji, že jste vážili takovou cestu. 541 00:53:44,168 --> 00:53:46,251 Prokázal jste mi velkou laskavost. 542 00:53:46,443 --> 00:53:47,484 To nic není. 543 00:53:48,386 --> 00:53:49,875 Ujišťuji vás, že není. 544 00:53:52,722 --> 00:53:55,678 Myslím, že cestu ven si pamatuji. 545 00:53:57,073 --> 00:53:58,208 Má úcta. 546 00:55:12,321 --> 00:55:14,129 ISABELLE A TANCRED DE VALCOURTOVI 547 00:55:14,230 --> 00:55:15,463 Monsieur? 548 00:55:52,009 --> 00:55:53,051 Hezký den. 549 00:55:53,555 --> 00:55:54,597 Zdravím. 550 00:55:54,880 --> 00:55:57,392 Budu potřebovat vaše šicí dovednosti. 551 00:55:57,644 --> 00:55:58,792 Co je třeba zašít? 552 00:56:00,580 --> 00:56:01,708 Mě. 553 00:56:04,136 --> 00:56:05,250 Následujte mě. 554 00:56:09,851 --> 00:56:12,880 Měl jste štěstí, ještě kousek a měl byste raněné srdce. 555 00:56:14,276 --> 00:56:15,318 Už ho mám. 556 00:56:21,498 --> 00:56:23,292 Rychle mluvíte o lásce. 557 00:56:27,911 --> 00:56:29,942 Mluvil jsem snad o lásce? 558 00:56:32,125 --> 00:56:34,692 Raději mlčte, nebo vám příštím stehem zašiji pusu. 559 00:56:34,793 --> 00:56:35,835 Dobře, už ani slovo. 560 00:56:38,086 --> 00:56:39,284 To je vše. 561 00:56:40,845 --> 00:56:41,886 Děkuji. 562 00:56:50,433 --> 00:56:52,422 Můžete se přestat vrtět? 563 00:56:53,336 --> 00:56:54,625 Sedím klidně. 564 00:56:58,447 --> 00:57:00,847 - A zase se vrtíte. - Jak je to možné? 565 00:57:01,270 --> 00:57:02,652 Vždyť se nehýbu. 566 00:57:03,636 --> 00:57:05,824 Srdce mi chce vyletět z hrudi. 567 00:57:13,190 --> 00:57:15,514 Jestli se na mě budete takhle dívat, 568 00:57:15,658 --> 00:57:17,359 tak to nedokončím. 569 00:57:17,710 --> 00:57:20,875 Dobře, budu se tedy tímto směrem. 570 00:57:21,606 --> 00:57:22,750 Tam ne? 571 00:57:22,854 --> 00:57:24,069 Mám to! 572 00:57:24,173 --> 00:57:25,569 Tohle bude stačit. 573 00:57:30,246 --> 00:57:31,417 Odkud to máte? 574 00:57:32,480 --> 00:57:33,985 Od Isabelly de Valcourtové. 575 00:57:34,091 --> 00:57:35,265 Znáte se? 576 00:57:35,503 --> 00:57:37,750 Ne. Před několika dny byla zabita. 577 00:57:38,409 --> 00:57:40,493 Ale střílela na mě ještě jedna. 578 00:57:42,006 --> 00:57:44,070 - Musíme to říct královně. - Královně? 579 00:57:44,174 --> 00:57:45,216 Vstaňte. 580 00:57:45,326 --> 00:57:48,389 Isabel de Valcourtová byla vyslankyní vévody z Buckinghamu. 581 00:57:49,522 --> 00:57:51,042 Byli chyceni do pasti! 582 00:58:08,799 --> 00:58:11,187 OPATSTVÍ VAL-DE-GRACE 583 00:58:23,959 --> 00:58:25,083 Počkejte tady. 584 00:58:36,236 --> 00:58:39,394 - Monsieur Abbot? - S potěšením vítám Vaše lordstvo. 585 00:58:39,498 --> 00:58:40,860 Prosím, následujte mě. 586 00:59:24,148 --> 00:59:25,190 To je šílenství. 587 00:59:25,777 --> 00:59:28,818 Jsem ochoten riskovat svůj život pro okamžik s vámi. 588 00:59:29,852 --> 00:59:32,625 - Je to tak nebezpečné! - Já vím. Já vím. 589 00:59:33,270 --> 00:59:35,116 Ale napsala jste mi a já přišel. 590 00:59:35,286 --> 00:59:36,538 Já jsem psala? 591 00:59:37,552 --> 00:59:38,889 Já jsem psala? 592 00:59:39,625 --> 00:59:40,667 Ne. 593 00:59:41,865 --> 00:59:43,167 Kde jsou vaši lidé? 594 01:00:48,552 --> 01:00:49,593 No tak! 595 01:01:07,716 --> 01:01:10,421 Nebojte se! Chtějí můj život, ne váš! 596 01:01:26,980 --> 01:01:29,080 To on zabil hraběnku de Valcourtovou! 597 01:01:29,184 --> 01:01:30,227 Nechte ji jít! 598 01:02:13,109 --> 01:02:15,130 Viděl jsem, že se o mě bojíte! 599 01:02:15,234 --> 01:02:17,027 Pokud vás láska ke mně zničí, 600 01:02:17,132 --> 01:02:19,007 nepřežiji vás ani den! 601 01:02:20,502 --> 01:02:22,627 Trpíte pro mě, to znamená, že mě milujete! 602 01:02:24,191 --> 01:02:26,430 Ale já jsem věrná svému králi, 603 01:02:26,944 --> 01:02:28,360 svému manželovi. 604 01:02:28,830 --> 01:02:30,583 A já ho nikdy nezradím. 605 01:02:31,882 --> 01:02:34,425 Musíte na mě zapomenout, zapomenout na tuhle lásku. 606 01:02:34,676 --> 01:02:37,083 Jsem ochoten podřídit se vaší vůli. 607 01:02:44,767 --> 01:02:46,917 Když mi za to něco necháte, 608 01:02:47,127 --> 01:02:49,125 tak budu vědět, že to nebyl sen. 609 01:02:50,307 --> 01:02:52,028 Když vám dám, co chcete, 610 01:02:52,534 --> 01:02:54,128 splníte mou žádost? 611 01:02:54,251 --> 01:02:55,293 V mžiku oka. 612 01:03:10,488 --> 01:03:12,745 Odejděte a nevracejte se. 613 01:03:14,153 --> 01:03:15,374 Prosím vás! 614 01:04:03,813 --> 01:04:05,042 Od nynějška 615 01:04:05,688 --> 01:04:07,360 jsme svázáni tajemstvím. 616 01:04:09,427 --> 01:04:12,458 Můj život není dost dlouhý na to, abych vám poděkovala. 617 01:04:12,858 --> 01:04:16,347 Pokud však potřebujete pomoc francouzské královny, 618 01:04:17,201 --> 01:04:18,569 stačí ji požádat. 619 01:04:19,505 --> 01:04:23,000 Obávám se, Vaše Veličenstvo, že k tomu dojde dříve, než si myslíte. 620 01:04:25,513 --> 01:04:28,250 Toto spiknutí má další oběť. 621 01:04:28,623 --> 01:04:29,944 Jde o mušketýra, 622 01:04:30,177 --> 01:04:32,726 který čeká na popravu kvůli falešnému obvinění. 623 01:04:50,386 --> 01:04:51,689 A co pak? 624 01:04:53,608 --> 01:04:55,722 A pak bylo všechno hrozné, 625 01:04:56,194 --> 01:04:57,722 ale zároveň krásné... 626 01:04:57,949 --> 01:05:00,097 Stáli, objímali se a třásli se. 627 01:05:00,493 --> 01:05:02,042 Dala mu náhrdelník. 628 01:05:03,017 --> 01:05:05,554 Vévoda z Buckinghamu jí na rozloučenou 629 01:05:05,880 --> 01:05:07,880 řekl tak krásná slova. 630 01:05:09,112 --> 01:05:10,180 "Odcházím" 631 01:05:10,666 --> 01:05:12,168 "a vy se mnou v mém srdci." 632 01:05:14,801 --> 01:05:16,019 Jak smutné... 633 01:05:16,120 --> 01:05:17,162 Ano, 634 01:05:17,646 --> 01:05:18,777 máte pravdu. 635 01:05:19,020 --> 01:05:20,264 Mohla ho políbit. 636 01:05:22,580 --> 01:05:24,583 Tak jsem to vůbec nemyslela. 637 01:05:36,919 --> 01:05:37,960 Děkuji. 638 01:05:40,280 --> 01:05:41,815 Nepatří sama sobě... 639 01:05:44,045 --> 01:05:45,603 Je královnou Francie. 640 01:05:47,100 --> 01:05:48,142 Ano, 641 01:05:49,298 --> 01:05:50,819 ale vy nejste královna. 642 01:05:57,680 --> 01:05:58,722 Constance... 643 01:06:01,750 --> 01:06:03,417 Vidím, že jsem vám milý. 644 01:06:04,726 --> 01:06:06,224 - Červenáte se! - Ne. 645 01:06:06,624 --> 01:06:07,666 Ano! 646 01:06:07,986 --> 01:06:09,769 Marně se klamete. 647 01:06:12,724 --> 01:06:15,061 Je to ze skromnosti, kvůli vašim komplimentům. 648 01:06:15,162 --> 01:06:16,204 Ne. 649 01:06:28,564 --> 01:06:29,605 Dobrou noc. 650 01:06:30,405 --> 01:06:32,208 - Tamtudy ne. - Já vím. 651 01:07:01,243 --> 01:07:03,027 Co jste dělala ve Val de Grasse? 652 01:07:03,515 --> 01:07:05,000 Byla jsem za opatem Arnouxem. 653 01:07:13,092 --> 01:07:14,689 Nebo to možná byl... 654 01:07:16,419 --> 01:07:18,376 Buckingham v sutaně? 655 01:07:18,477 --> 01:07:19,402 Cože? 656 01:07:19,506 --> 01:07:20,819 O čem to mluvíte? 657 01:07:27,589 --> 01:07:29,113 Zhruba stejně jako celá Paříž. 658 01:07:32,635 --> 01:07:35,908 - Tu lež vám určitě řekl kardinál. - Na tom nezáleží. 659 01:07:41,448 --> 01:07:42,542 Mlčíte? 660 01:07:44,225 --> 01:07:45,950 Co o mně ten had říká? 661 01:07:47,143 --> 01:07:48,235 Že jste... 662 01:07:48,881 --> 01:07:50,965 Angličanovi dala svůj náhrdelník. 663 01:07:58,117 --> 01:07:59,222 Tady je. 664 01:08:01,090 --> 01:08:02,319 Otevřete krabici. 665 01:08:03,531 --> 01:08:06,062 Pokud mi tolik nevěříte. 666 01:08:09,301 --> 01:08:10,457 No tak. 667 01:08:11,485 --> 01:08:12,645 Podívejte se. 668 01:08:13,363 --> 01:08:14,949 Ukažte, jak málo úcty 669 01:08:15,329 --> 01:08:17,162 ve vás zůstalo. 670 01:08:18,411 --> 01:08:20,433 Protože nevěříte své manželce, 671 01:08:20,871 --> 01:08:23,027 ale prvnímu člověku, kterého potkáte. 672 01:08:39,667 --> 01:08:40,735 Jen do toho. 673 01:08:48,878 --> 01:08:49,983 Dobře. 674 01:08:50,908 --> 01:08:52,402 Ale musíme ty fámy rozptýlit. 675 01:08:53,981 --> 01:08:55,939 V sobotu na Gastonově svatbě 676 01:08:56,092 --> 01:08:57,606 si prosím vezměte náhrdelník. 677 01:08:59,921 --> 01:09:00,962 Dobře. 678 01:09:02,050 --> 01:09:04,208 Pokud o to stojíte. 679 01:09:08,644 --> 01:09:11,269 Co se týče vašeho mušketýra... 680 01:09:12,147 --> 01:09:13,680 Hraběnku ubodal k smrti 681 01:09:14,770 --> 01:09:16,430 a musí být popraven. 682 01:09:17,146 --> 01:09:19,042 Považujte to za mé přání. 683 01:09:33,031 --> 01:09:34,955 Dnes večer jeďte do Londýna. 684 01:09:36,377 --> 01:09:39,000 Zúčastněte se prvního plesu s vévodou. 685 01:09:39,739 --> 01:09:41,247 Bude na něm její náhrdelník. 686 01:09:42,540 --> 01:09:45,267 Buckingham je mimořádně dobře střežen. 687 01:09:47,224 --> 01:09:49,450 Bude to tedy mimořádně obtížné. 688 01:09:52,140 --> 01:09:54,784 Jděte za mým pokladníkem a vezměte si peníze. 689 01:09:57,089 --> 01:09:58,305 Stejnou částku získáte, 690 01:09:58,410 --> 01:10:01,292 pokud se v sobotu dostavíte na Gastonovu svatbu. 691 01:10:06,500 --> 01:10:08,688 Král mušketýrovi milost neudělil. 692 01:10:10,382 --> 01:10:12,743 Více ho zajímá jeho vlastní osud, 693 01:10:12,847 --> 01:10:14,083 než osud jeho mužů. 694 01:10:16,576 --> 01:10:17,889 V tom jsme si podobní. 695 01:10:18,436 --> 01:10:19,860 Neodsuzujte mě. 696 01:10:23,533 --> 01:10:26,639 Jaká škoda, že se na tuto popravu nebudu moci podívat. 697 01:10:27,529 --> 01:10:29,055 Přineste náhrdelník 698 01:10:30,575 --> 01:10:33,264 a můžete si vychutnat královninu popravu. 699 01:10:52,210 --> 01:10:53,881 To nelze připustit! 700 01:10:54,539 --> 01:10:56,813 Nikdo nemá právo vynášet soudy za krále 701 01:10:56,917 --> 01:10:59,068 a nikdo nemá právo se jim vyhýbat. 702 01:10:59,172 --> 01:11:00,597 Je nevinný! 703 01:11:03,759 --> 01:11:04,902 Je konec. 704 01:11:06,339 --> 01:11:07,958 Athosovi nemůžeme pomoci. 705 01:11:22,369 --> 01:11:23,457 Přátelé, 706 01:11:24,201 --> 01:11:25,527 nebuďte smutní, 707 01:11:26,571 --> 01:11:28,927 dnes je dobrý den na smrt. 708 01:11:30,863 --> 01:11:34,233 Za svůj život jsem vše rozdal a smrt mi nemá co vzít. 709 01:11:42,211 --> 01:11:43,262 Aramisi, 710 01:11:43,495 --> 01:11:44,875 zanechávám ti svůj kříž. 711 01:11:46,131 --> 01:11:48,500 Jsem si jistý, že pro něj najdeš využití. 712 01:11:56,272 --> 01:11:57,304 Portosi, 713 01:11:57,484 --> 01:11:58,718 přijmi mé hodinky. 714 01:11:59,020 --> 01:12:00,777 Vím, že se ti budou líbit. 715 01:12:02,263 --> 01:12:03,366 D'Artagnane. 716 01:12:03,797 --> 01:12:06,182 Ačkoli nám nebylo souzeno se poznat, 717 01:12:07,248 --> 01:12:08,608 přenechávám ti svůj meč. 718 01:12:09,143 --> 01:12:10,997 Budeš jej umět používat. 719 01:12:13,930 --> 01:12:16,170 Říkali nám Tři mušketýři. 720 01:12:16,773 --> 01:12:18,513 Díky tobě, D'Artagnane, 721 01:12:19,966 --> 01:12:21,297 vám budou říkat i nadále. 722 01:12:23,178 --> 01:12:24,289 Moji přátelé... 723 01:12:24,886 --> 01:12:26,514 Odcházím s lehkým srdcem, 724 01:12:27,298 --> 01:12:28,625 s hlavou vztyčenou... 725 01:12:29,794 --> 01:12:31,961 a jsem hrdý, že jsem bojoval po vašem boku. 726 01:12:38,610 --> 01:12:39,808 Sbohem. 727 01:12:40,059 --> 01:12:41,092 Ať žije král... 728 01:12:41,808 --> 01:12:43,208 a ať žije Francie. 729 01:13:43,356 --> 01:13:44,551 Hej, hej! 730 01:13:44,655 --> 01:13:46,980 Kampak? Uhněte z cesty! 731 01:13:47,903 --> 01:13:49,333 Pozor! 732 01:14:07,798 --> 01:14:09,625 Ustupte! Ustupte! 733 01:14:54,790 --> 01:14:55,875 Ustupte! 734 01:14:59,439 --> 01:15:00,583 To je vzpoura? 735 01:15:01,402 --> 01:15:02,771 Zakázal jsem vám to! 736 01:15:02,899 --> 01:15:05,576 Přísahám, kapitáne, na všechny naše hlavy, 737 01:15:05,680 --> 01:15:06,777 to jsme nebyli my. 738 01:15:08,299 --> 01:15:09,827 Jen jeden člověk v této zemi 739 01:15:09,928 --> 01:15:12,080 může pro Athose podstoupit takové riziko. 740 01:15:20,424 --> 01:15:21,466 Benjamine! 741 01:15:22,375 --> 01:15:23,444 Benjamine! 742 01:15:25,436 --> 01:15:27,333 Říkal jsem, že se uvidíme v pekle! 743 01:15:28,216 --> 01:15:29,368 Brandicourte! 744 01:15:29,521 --> 01:15:30,521 Saint Blancarde! 745 01:15:30,625 --> 01:15:33,167 Tvůj bratr nás přesvědčil, že jsi hoden spasení. 746 01:15:33,921 --> 01:15:36,053 Nemyslel jsem si, že vás tak rád uvidím. 747 01:15:38,180 --> 01:15:39,569 Katolické písně? 748 01:15:40,533 --> 01:15:41,764 Konvertoval jsi? 749 01:15:44,723 --> 01:15:46,264 Chceš-li porazit nepřítele, 750 01:15:46,701 --> 01:15:48,042 musíš ho poznat. 751 01:15:52,622 --> 01:15:53,972 Benjamin de la Fère, 752 01:15:54,417 --> 01:15:55,652 Athosův bratr. 753 01:15:55,981 --> 01:15:57,647 A pravá ruka svatého Blancarda. 754 01:15:57,751 --> 01:16:00,792 - Jaký svatý Blancard? - Hlava povstalců z La Rochelle. 755 01:16:26,731 --> 01:16:28,658 Co se děje, kapitáne? 756 01:16:29,150 --> 01:16:31,213 Edikt kardinála de Richelieu. 757 01:16:41,353 --> 01:16:42,590 Zavřete dveře! 758 01:16:50,810 --> 01:16:54,625 Nemohli z tebe udělat katolíka, tak se rozhodli ti useknout hlavu? 759 01:16:55,375 --> 01:16:56,917 De Treville ti nepomohl. 760 01:16:57,159 --> 01:16:58,694 Nepomohl ti ani tvůj král. 761 01:17:00,742 --> 01:17:03,235 Richelieu. Ten vládne zemi. 762 01:17:06,411 --> 01:17:08,204 Vytvoříme protestantskou republiku. 763 01:17:08,789 --> 01:17:09,831 Nezávislou. 764 01:17:11,488 --> 01:17:12,529 Pojď k nám, 765 01:17:13,188 --> 01:17:14,229 jsi přece náš. 766 01:17:14,548 --> 01:17:16,631 Zabodneme království nůž do srdce. 767 01:17:17,298 --> 01:17:18,792 Je čas vybrat si stranu. 768 01:17:35,966 --> 01:17:38,016 Jsme obviněni z osvobození Athose. 769 01:17:38,956 --> 01:17:40,742 Nikdo odsud nesmí odejít. 770 01:17:40,846 --> 01:17:42,200 Co to sakra je? 771 01:17:42,388 --> 01:17:43,429 Ticho! 772 01:17:45,185 --> 01:17:47,750 Půjdu za králem a promluvím si s ním osobně. 773 01:17:47,935 --> 01:17:50,917 Aramis a Porthos, De Kiyak a Berke 774 01:17:51,404 --> 01:17:53,792 udělají díru do každého, kdo se pohne. 775 01:17:54,084 --> 01:17:55,769 Uzan a Wantadur se mnou. 776 01:18:04,446 --> 01:18:06,473 Rozkazy byly vydány pouze mušketýrům. 777 01:18:06,573 --> 01:18:07,850 Jdi domů, d'Artagnane. 778 01:18:47,735 --> 01:18:48,832 Nezastavujte se. 779 01:18:50,200 --> 01:18:51,292 Následujte mě. 780 01:18:54,959 --> 01:18:56,105 Do Anglie? 781 01:18:58,878 --> 01:19:00,390 Jste naše poslední naděje. 782 01:19:01,284 --> 01:19:03,375 Kardinál má v úmyslu královnu zničit. 783 01:19:04,295 --> 01:19:06,803 Buďte statečný, ale hlavně opatrný. 784 01:19:08,901 --> 01:19:10,443 Vaše přání je mým zákonem. 785 01:19:10,797 --> 01:19:12,151 Hned vyrazím. 786 01:19:12,598 --> 01:19:13,667 Počkejte. 787 01:19:13,771 --> 01:19:14,847 Tady máte. 788 01:19:15,034 --> 01:19:16,305 Tohle je na vaše výdaje. 789 01:19:17,903 --> 01:19:19,771 Už jsem byl odměněn dost. 790 01:19:20,507 --> 01:19:22,472 Co když mě za to budete milovat? 791 01:19:23,790 --> 01:19:24,944 Nebojte se. 792 01:19:26,103 --> 01:19:27,582 Přinesu ten náhrdelník. 793 01:21:44,035 --> 01:21:45,077 Athosi?! 794 01:21:49,008 --> 01:21:51,318 Tak takhle se bojuje s mým mečem? 795 01:22:01,725 --> 01:22:02,927 Jak jste mě našel? 796 01:22:04,490 --> 01:22:05,847 Mademoiselle Bonacieuxová. 797 01:22:07,642 --> 01:22:10,667 Pozor na lásku, d'Artagnane. Je nebezpečnější než kulka. 798 01:22:11,684 --> 01:22:12,867 Byl jste zamilovaný? 799 01:22:13,583 --> 01:22:16,031 Podívej se na mě. Všechny problémy mám z lásky. 800 01:22:18,515 --> 01:22:19,874 Nechci věřit, 801 01:22:20,950 --> 01:22:23,250 že nás láska svádí na scestí. 802 01:22:30,749 --> 01:22:32,288 Povím ti příběh. 803 01:22:33,422 --> 01:22:34,778 Váš příběh? 804 01:22:35,466 --> 01:22:36,569 Ne, 805 01:22:37,005 --> 01:22:40,327 je to starý příběh jednoho přítele. 806 01:22:40,432 --> 01:22:41,680 O jistém hraběti. 807 01:22:44,309 --> 01:22:46,791 Při projížďce kolem svého pozemku potkal ženu, 808 01:22:48,915 --> 01:22:50,264 která ho... 809 01:22:50,978 --> 01:22:52,264 omámila. 810 01:22:55,519 --> 01:22:57,158 Krásná, čistá. 811 01:22:58,125 --> 01:23:00,125 Mohl ji snadno unést i násilím. 812 01:23:00,801 --> 01:23:02,958 Přestože prošel válkou, zůstal... 813 01:23:05,419 --> 01:23:06,653 ušlechtilý... 814 01:23:08,284 --> 01:23:09,347 a čestný. 815 01:23:12,939 --> 01:23:14,734 Měla odpor k davům 816 01:23:15,193 --> 01:23:16,521 a konvencím. 817 01:23:17,562 --> 01:23:19,503 Takže svatba se konala tajně, 818 01:23:20,423 --> 01:23:21,555 bez příbuzných. 819 01:23:23,032 --> 01:23:25,625 A tak žili něco přes rok, 820 01:23:26,232 --> 01:23:27,777 daleko od světa... 821 01:23:29,055 --> 01:23:30,270 a šťastně. 822 01:23:31,966 --> 01:23:33,058 Ale štěstí... 823 01:23:36,367 --> 01:23:38,008 se ukázalo jako krátkodobé. 824 01:23:40,309 --> 01:23:42,000 Tento hrabě měl bratra, 825 01:23:43,547 --> 01:23:46,333 který se měl také ženit. 826 01:23:46,885 --> 01:23:49,458 Hrabě si nemohl nechat ujít bratrovu svatbu 827 01:23:51,131 --> 01:23:52,374 a tentokrát 828 01:23:52,769 --> 01:23:54,852 jeho žena souhlasila, 829 01:23:54,956 --> 01:23:56,180 že půjde ven. 830 01:23:58,300 --> 01:24:00,963 Když ji bratr uviděl, 831 01:24:02,630 --> 01:24:03,832 zbledl. 832 01:24:06,659 --> 01:24:08,280 V krásné ženě poznal ženu, 833 01:24:08,553 --> 01:24:10,147 kterou si pamatoval z Paříže. 834 01:24:15,251 --> 01:24:16,833 Večer v jejich ložnici 835 01:24:17,743 --> 01:24:19,694 se manželovi se vším svěřila. 836 01:24:21,754 --> 01:24:23,792 Hraběcí bratr ji skutečně znal. 837 01:24:24,689 --> 01:24:25,695 Ale... 838 01:24:26,021 --> 01:24:27,442 ten život je už minulostí. 839 01:24:28,480 --> 01:24:29,958 Žena byla na útěku. 840 01:24:30,888 --> 01:24:34,700 V patnácti letech se provdala za markýze, který se k ní choval krutě. 841 01:24:36,656 --> 01:24:40,439 Když jednou požadoval něco, co nechtěla udělat, 842 01:24:40,543 --> 01:24:41,902 uhodila ho... 843 01:24:43,903 --> 01:24:44,945 a zabila. 844 01:24:48,421 --> 01:24:51,408 Aby se vyhnula soudu, musela uprchnout, 845 01:24:51,959 --> 01:24:55,201 změnit si jméno a začít žít ve lži. 846 01:24:57,433 --> 01:24:58,768 Co udělal hrabě? 847 01:25:00,217 --> 01:25:01,258 Hrabě? 848 01:25:08,174 --> 01:25:09,750 Pozemek patřil hraběti. 849 01:25:13,780 --> 01:25:16,509 A musel na něm vykonat spravedlnost. 850 01:25:17,473 --> 01:25:20,494 Lpěl na moci a vážil si svého postavení. 851 01:25:24,631 --> 01:25:26,487 A předal uprchlíka soudu. 852 01:25:28,229 --> 01:25:30,402 Byla souzena, odsouzena, 853 01:25:31,090 --> 01:25:32,457 ocejchována 854 01:25:34,269 --> 01:25:35,374 a oběšena. 855 01:26:55,959 --> 01:26:58,926 ANGLIE BUCKINGHAMŮV ZÁMEK 856 01:27:13,484 --> 01:27:14,683 Co vidíte? 857 01:27:15,014 --> 01:27:18,433 Dost vojáků na křížovou výpravu do Jeruzaléma. 858 01:27:20,615 --> 01:27:21,722 Takže... 859 01:27:22,033 --> 01:27:24,117 dobré chování nepomůže? 860 01:27:25,061 --> 01:27:26,864 Podpoříme je dýkou. 861 01:28:53,627 --> 01:28:56,620 Ve vašem výběru kostýmu vidím ironii. 862 01:28:57,642 --> 01:28:58,683 Opravdu? 863 01:28:59,256 --> 01:29:03,502 Pro boha moře by bylo tak snadné ovládnout Francii. 864 01:29:06,179 --> 01:29:07,805 Znám tě, Harlequino? 865 01:29:08,526 --> 01:29:09,568 Možná... 866 01:29:11,514 --> 01:29:12,622 Nebo možná ne. 867 01:29:12,727 --> 01:29:13,875 Italka? 868 01:29:14,798 --> 01:29:16,722 Zamilovala jsem se do Itálie. 869 01:29:18,968 --> 01:29:20,010 Ale ne. 870 01:29:21,426 --> 01:29:22,958 Možná Španělka? 871 01:29:23,472 --> 01:29:25,887 Vítr se mění každý den. 872 01:29:26,156 --> 01:29:28,396 A já se měním každou vteřinu. 873 01:29:29,225 --> 01:29:30,991 Procestovala jste celý svět. 874 01:29:32,203 --> 01:29:34,680 Ráda objevuji nové země, 875 01:29:35,395 --> 01:29:36,624 můj princi. 876 01:29:39,149 --> 01:29:40,250 Dáme si pití. 877 01:30:19,318 --> 01:30:21,073 Klid po bouři... 878 01:30:22,781 --> 01:30:24,625 Nebo možná před ní? 879 01:30:37,124 --> 01:30:40,920 Jako byste chtěl něco utopit ve víně, Neptune. 880 01:30:42,058 --> 01:30:43,292 Kéž by to šlo! 881 01:32:26,020 --> 01:32:27,167 Jenom tady zůstaňte. 882 01:32:34,240 --> 01:32:36,735 Nezabíjejte! Prosím! Buckinghame! 883 01:32:36,836 --> 01:32:37,889 Odložte zbraň! 884 01:32:38,072 --> 01:32:39,116 Znám ho. 885 01:32:39,369 --> 01:32:41,542 Zrovna jsem si začínal užívat večírek. 886 01:32:54,058 --> 01:32:55,651 Stalo se něco královně? 887 01:32:55,755 --> 01:32:57,109 Král jí nařídil, 888 01:32:57,407 --> 01:33:00,644 aby v sobotu, na svatbě jeho bratra Gastona, 889 01:33:01,199 --> 01:33:03,214 měla svůj náhrdelník 890 01:33:03,447 --> 01:33:04,547 jež znáte. 891 01:33:05,254 --> 01:33:06,841 Plňme jeho vůli. 892 01:33:12,895 --> 01:33:14,160 Já blázen! 893 01:33:14,265 --> 01:33:16,444 Žena! Velmi krásná! Bruneta! 894 01:33:16,569 --> 01:33:17,965 V kostýmu Harlekýna! 895 01:33:18,069 --> 01:33:19,781 Ty! A ty! Za mnou! 896 01:33:27,719 --> 01:33:29,069 Zadržte ji! 897 01:33:48,470 --> 01:33:49,761 Neztrať ji! 898 01:35:13,913 --> 01:35:15,058 Náhrdelník. 899 01:35:20,613 --> 01:35:22,430 Kamkoli jdu, tam jste. 900 01:35:23,103 --> 01:35:24,389 Máte mě tak rád? 901 01:35:25,708 --> 01:35:26,750 Náhrdelník! 902 01:35:39,535 --> 01:35:41,299 Pro koho pracujete, madam? 903 01:35:42,626 --> 01:35:44,750 Pravděpodobně pro samotného ďábla. 904 01:35:48,716 --> 01:35:51,667 Vidím ve vašich očích jiskru, d'Artagnane. 905 01:35:53,792 --> 01:35:55,000 Od této jiskry 906 01:35:55,521 --> 01:35:57,944 zažehnu oheň, který vás zničí. 907 01:35:58,875 --> 01:35:59,917 Ne! 908 01:36:24,481 --> 01:36:26,303 PAŘÍŽ 909 01:36:38,196 --> 01:36:39,277 Kardinále, 910 01:36:39,381 --> 01:36:41,875 loď dorazila do Calais, ale nebyla tam. 911 01:37:15,365 --> 01:37:16,517 Tudy, monsieur. 912 01:37:24,402 --> 01:37:26,208 Poděkujte našemu příteli. 913 01:37:30,517 --> 01:37:33,792 Boží cesty jsou vskutku nevyzpytatelné. 914 01:37:48,260 --> 01:37:51,708 Jsi připraven na hlavní událost tvého života? 915 01:38:16,906 --> 01:38:18,792 - Kardinále. - Monsieur. 916 01:38:35,348 --> 01:38:37,468 Král na vás čeká, Vaše Veličenstvo. 917 01:38:42,416 --> 01:38:44,707 Je mi to opravdu líto, má královno. 918 01:38:52,530 --> 01:38:53,572 Utíkej. 919 01:39:02,597 --> 01:39:04,678 Kardinále, neviděl jste mého bratra? 920 01:39:04,779 --> 01:39:05,821 Ano. 921 01:39:07,402 --> 01:39:10,179 Je ochoten mi odpustit toto manželství? 922 01:39:11,132 --> 01:39:13,125 Gaston má pocit, že jde do války. 923 01:39:15,159 --> 01:39:17,567 Manželství je však válka, 924 01:39:18,389 --> 01:39:19,847 ve které není vítězů. 925 01:39:20,274 --> 01:39:21,777 A všichni se radují. 926 01:39:42,046 --> 01:39:44,459 Vaše Veličenstvo je dnes okouzlující. 927 01:39:47,178 --> 01:39:48,220 Madam... 928 01:39:50,457 --> 01:39:53,027 A proč nemáte náhrdelník? 929 01:39:53,602 --> 01:39:55,741 Vezmu si ho až na večerní ples. 930 01:40:00,839 --> 01:40:02,055 Špatná volba, 931 01:40:03,158 --> 01:40:04,527 nasaďte si ho teď. 932 01:40:05,499 --> 01:40:07,083 Váš bratr na nás čeká. 933 01:40:08,458 --> 01:40:09,500 Počká si. 934 01:40:40,436 --> 01:40:42,310 - Pospěšte si! - Rychleji, rychleji! 935 01:40:42,415 --> 01:40:43,717 Nedotýkejte se jí! 936 01:40:44,369 --> 01:40:45,417 Vaše Veličenstvo! 937 01:40:49,950 --> 01:40:51,917 Dožaduje se vás nějaký mladý muž. 938 01:40:52,103 --> 01:40:53,373 Říká, že je to naléhavé. 939 01:40:54,958 --> 01:40:56,000 To je on! 940 01:41:12,382 --> 01:41:14,416 Řekni mi, že ho máte! Prosím! 941 01:41:14,520 --> 01:41:15,561 Mám. 942 01:41:16,695 --> 01:41:17,695 Tady máte. 943 01:41:17,924 --> 01:41:18,945 Bože, děkuji ti! 944 01:41:19,049 --> 01:41:21,624 "Bůh" je příliš. Stačí "milovaný". 945 01:41:21,975 --> 01:41:23,817 Nikdy nejste spokojený. 946 01:41:25,853 --> 01:41:27,000 Constance! 947 01:41:27,200 --> 01:41:28,242 Ano? 948 01:41:28,516 --> 01:41:29,557 Já... 949 01:41:31,328 --> 01:41:32,370 Řekněte, 950 01:41:34,315 --> 01:41:35,583 že mě nemilujete. 951 01:41:36,655 --> 01:41:38,764 Stačí říct: "D'Artagnane, nemiluju vás." 952 01:41:38,869 --> 01:41:39,910 A potom... 953 01:41:58,158 --> 01:41:59,770 Jen proto, abyste už mlčel. 954 01:42:10,856 --> 01:42:11,898 Hej! 955 01:42:32,650 --> 01:42:34,417 Kardinále, měl jste pravdu. 956 01:42:34,604 --> 01:42:36,250 Byla to ubohá pomluva. 957 01:42:36,645 --> 01:42:39,485 Královna si zasloužila důvěru, ne hněv. 958 01:42:57,568 --> 01:42:58,609 Děkuji. 959 01:44:02,184 --> 01:44:03,278 D'Artagnane! 960 01:44:06,225 --> 01:44:07,625 - Živý? - Ano. 961 01:44:07,834 --> 01:44:09,765 To jsme netušili. Kde jsi byl? 962 01:44:09,869 --> 01:44:10,777 V Anglii. 963 01:44:10,882 --> 01:44:12,332 - Cože? - S Athosem. 964 01:45:47,201 --> 01:45:48,624 Chceš-li porazit nepřítele, 965 01:45:49,217 --> 01:45:50,464 musíš ho poznat. 966 01:45:52,598 --> 01:45:54,542 Zasáhneme království do srdce. 967 01:46:15,954 --> 01:46:20,169 Gastone Francouzský, vévodo Orleánský a Anjou, 968 01:46:20,448 --> 01:46:23,421 souhlasíte se sňatkem s Marií de Bourbon, 969 01:46:23,525 --> 01:46:25,125 vévodkyní de Montpensier? 970 01:46:25,716 --> 01:46:26,851 Souhlasím. 971 01:46:28,535 --> 01:46:31,021 Marie de Bourbon, vévodkyně z Montpensier, 972 01:46:31,125 --> 01:46:34,371 souhlasíte si vzít za muže Gastona Francouzského, 973 01:46:34,475 --> 01:46:36,708 vévodu z Orleánsu a Anjou? 974 01:46:36,954 --> 01:46:38,020 Souhlasím. 975 01:46:45,529 --> 01:46:49,402 Ve jménu Otce i Syna i Církve svaté 976 01:46:52,092 --> 01:46:54,583 vás nyní prohlašuji za manžele. 977 01:46:56,372 --> 01:46:57,305 Střelec! 978 01:46:57,409 --> 01:46:58,451 Střelec! 979 01:47:08,125 --> 01:47:09,167 Zpátky! 980 01:47:11,792 --> 01:47:14,583 Chraňte krále! Mniši! Mniši! 981 01:47:16,560 --> 01:47:17,602 Vzadu! 982 01:48:21,340 --> 01:48:22,542 Vaše Veličenstvo! Tudy! 983 01:48:24,235 --> 01:48:25,694 Z cesty! Uhněte z cesty! 984 01:48:58,391 --> 01:49:00,167 Hrabě Montclair d'Auvigné? 985 01:49:00,815 --> 01:49:02,786 Zemřel před dvěma dny. 986 01:49:05,339 --> 01:49:06,797 A Beaulieu de Véricourt? 987 01:49:06,980 --> 01:49:09,250 Zranění na hlavě. Nepřežije to. 988 01:49:16,191 --> 01:49:17,232 Vězni? 989 01:49:19,105 --> 01:49:23,206 Achille Brandicourt a Nicolas Beaumont, protestantští fanatici z La Rochelle. 990 01:49:23,998 --> 01:49:26,563 Byly u nich nalezeny zašifrované dopisy. 991 01:49:29,427 --> 01:49:31,208 Vyslechnu je osobně. 992 01:49:31,549 --> 01:49:32,958 Všechny nám udají. 993 01:49:35,191 --> 01:49:37,875 Spoléhám se na váš zpovědnický talent. 994 01:50:06,941 --> 01:50:08,983 Teď se připravte na cestu do La Rochelle. 995 01:50:14,388 --> 01:50:16,180 Pokud se jim nelíbí můj mír, 996 01:50:16,935 --> 01:50:18,642 ať ochutnají válku! 997 01:50:19,310 --> 01:50:21,292 Město protestantům sebereme. 998 01:50:21,771 --> 01:50:22,860 Čekají na mě. 999 01:50:44,096 --> 01:50:46,292 Za vaše vynikající služby 1000 01:50:47,013 --> 01:50:49,366 francouzské koruně vás, 1001 01:50:50,459 --> 01:50:53,098 Charlesi d'Artagnane, tímto povyšuji 1002 01:50:54,520 --> 01:50:57,167 na poručíka královských mušketýrů. 1003 01:51:00,021 --> 01:51:01,958 Prokážu, že jsem hoden této pocty. 1004 01:51:04,757 --> 01:51:06,336 Armand de Sillegue, 1005 01:51:07,076 --> 01:51:08,805 d'Athos d'Autville, 1006 01:51:09,743 --> 01:51:11,321 hrabě de la Fer... 1007 01:51:13,066 --> 01:51:15,083 Vděčím vám za svůj život. 1008 01:51:17,689 --> 01:51:18,804 A já vracím 1009 01:51:19,339 --> 01:51:20,472 život vám. 1010 01:51:21,371 --> 01:51:22,798 Jste omilostněn! 1011 01:51:23,290 --> 01:51:25,449 A od té chvíle jste opět v řadách 1012 01:51:25,829 --> 01:51:27,316 mušketýrského sboru! 1013 01:51:28,025 --> 01:51:29,222 Tento nový život 1014 01:51:29,686 --> 01:51:32,166 jsem připraven obětovat vám, Vaše Veličenstvo. 1015 01:51:36,336 --> 01:51:37,625 Můžete vstát. 1016 01:51:44,063 --> 01:51:45,179 Monsieur, 1017 01:51:45,658 --> 01:51:47,902 před vámi jsou slavní Tři mušketýři... 1018 01:51:49,898 --> 01:51:51,458 kteří jsou nyní čtyři. 1019 01:52:10,420 --> 01:52:11,944 Ať žije královna! 1020 01:52:13,413 --> 01:52:15,479 Ať žije král! 1021 01:52:32,975 --> 01:52:34,250 Vaše Veličenstvo. 1022 01:52:34,925 --> 01:52:36,071 D'Artagnane... 1023 01:52:37,919 --> 01:52:39,777 Nemám pro vás žádné tituly, 1024 01:52:40,520 --> 01:52:42,603 jen nekonečnou vděčnost. 1025 01:52:44,590 --> 01:52:47,333 To je ta nejcennější odměna. 1026 01:52:47,439 --> 01:52:48,480 Ne. 1027 01:52:48,929 --> 01:52:52,827 Constance Bonacieuxová byla s nasazením života mým poslem. 1028 01:52:53,035 --> 01:52:55,157 Nastal čas, abychom si s ní vyměnili role. 1029 01:52:55,661 --> 01:52:59,437 Bude na vás čekat v deset hodin v taverně Red Hat. 1030 01:53:00,876 --> 01:53:02,890 Nepřijďete pozdě, mušketýre. 1031 01:53:39,114 --> 01:53:41,666 Skončila jsem. Můžete jít za královnou. 1032 01:53:46,693 --> 01:53:49,270 Ujišťuji vás, že ještě chvíli 1033 01:53:49,374 --> 01:53:53,110 a podaří se nám vzbudit nenávist všech protestantů ve Francii. 1034 01:53:54,693 --> 01:53:56,470 Vše probíhá podle našich plánů. 1035 01:53:56,830 --> 01:54:00,358 Brzy se bude s každým protestantem zacházet podle jeho zásluh. 1036 01:54:01,341 --> 01:54:02,850 Jako by byl zrádce. 1037 01:54:04,074 --> 01:54:05,694 Selhali jsme před vašima očima. 1038 01:54:06,538 --> 01:54:08,857 Král se však smrti nevyhne navždy. 1039 01:54:09,778 --> 01:54:11,833 Od teď je hračkou ve vašich rukou. 1040 01:54:12,723 --> 01:54:15,792 Dostal jste válku, brzy získáte i zemi. 1041 01:54:16,027 --> 01:54:17,777 O vězně si nedělejte starosti. 1042 01:54:18,294 --> 01:54:19,889 Náš přítel se o ně postará. 1043 01:54:20,190 --> 01:54:21,402 Z Boží vůle... 1044 01:54:22,090 --> 01:54:23,860 přišla vaše hodina, Mistře. 1045 01:54:57,693 --> 01:54:58,972 Pomozte! 1046 01:54:59,326 --> 01:55:00,667 D'Artagnane! 1047 01:55:05,444 --> 01:55:06,695 Constance! 1048 01:55:10,403 --> 01:55:11,428 Pusťte mě! 1049 01:55:12,552 --> 01:55:13,708 Pomozte! 1050 01:55:40,013 --> 01:55:44,019 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ (následuje potitulková scéna) 1051 01:57:22,956 --> 01:57:24,205 Vaše Eminence... 1052 01:57:25,723 --> 01:57:29,187 Teď, když jsem dostala instrukce ohledně vašeho nepřítele, 1053 01:57:29,754 --> 01:57:31,800 mohu vám připomenout ty své? 1054 01:57:31,906 --> 01:57:33,333 O kom přesně? 1055 01:57:34,195 --> 01:57:35,417 O mušketýrech. 1056 01:57:35,417 --> 01:57:39,000 www.titulky.com 73365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.