Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,238 --> 00:01:23,383
Po mírových letech Francouzské království
opět čelí hrozbě náboženské války.
2
00:01:23,488 --> 00:01:26,064
Král Ludvík XIII.,
který nemá dědice,
3
00:01:26,168 --> 00:01:28,619
stojí v čele státu,
rozděleného na dvě části.
4
00:01:28,723 --> 00:01:32,591
Na jedné straně
protestanti podporovaní Anglií.
5
00:01:32,695 --> 00:01:36,126
Na druhé straně katolíci,
kteří chtějí prosadit svou nadvládu.
6
00:01:38,257 --> 00:01:40,887
Král doufá,
že jeho mocný ministr,
7
00:01:40,988 --> 00:01:43,428
kardinál Richelieu,
vrátí koruně skutečnou moc.
8
00:01:43,529 --> 00:01:47,415
Mnozí se domnívají, že ambiciózní
kardinál touží po moci jen pro sebe.
9
00:01:47,516 --> 00:01:49,522
Všude kolem jsou intriky a spiknutí.
10
00:01:49,623 --> 00:01:53,121
Mezitím se mladý Gaskoňec D'Artagnan
vydává do Paříže.
11
00:01:53,222 --> 00:01:56,670
Aby se připojil k elitní jednotce
známé jako Královští mušketýři...
12
00:03:20,759 --> 00:03:22,714
Ne! Pomozte!
13
00:03:27,518 --> 00:03:28,651
Někdo!
14
00:03:30,381 --> 00:03:31,970
Jdi si svou vlastní cestou!
15
00:03:48,525 --> 00:03:49,914
Ne!
16
00:03:54,241 --> 00:03:55,832
Pomozte!
17
00:04:01,905 --> 00:04:02,991
Ne!
18
00:05:24,298 --> 00:05:25,717
Pohřběte těla.
19
00:05:29,519 --> 00:05:30,685
A vy pokračujte.
20
00:07:05,481 --> 00:07:07,065
PAŘÍŽ
21
00:07:33,194 --> 00:07:34,494
Mademoiselle Bonacieuxová?
22
00:07:36,341 --> 00:07:39,362
Hraběnka de Valcourtová čeká
na odpověď do dnešního večera.
23
00:07:39,609 --> 00:07:41,470
Loď odplouvá zítra za úsvitu.
24
00:07:43,270 --> 00:07:44,311
Dobře.
25
00:08:22,995 --> 00:08:26,932
"Tuto sobotu, stejně jako
každou Velkou sobotu,"
26
00:08:27,847 --> 00:08:31,244
"se budete zpovídat
v opatství Val de Grasse."
27
00:08:32,070 --> 00:08:36,254
"Vplížím se tam a přiznám se,
že myslím jen na vás..."
28
00:08:37,000 --> 00:08:39,827
"Velmi brzy,
pokud mě smrt nedohoní,"
29
00:08:41,147 --> 00:08:42,967
"vás konečně uvidím."
30
00:08:43,432 --> 00:08:44,744
"Váš milovaný,"
31
00:08:45,598 --> 00:08:47,035
"vévoda z Buckinghamu."
32
00:08:59,052 --> 00:09:02,767
Tvrdohlavě spěchá do města,
kde na něj čeká odveta.
33
00:09:05,144 --> 00:09:07,371
Nutí mě riskovat svou čest...
34
00:09:20,046 --> 00:09:21,973
Její královské veličenstvo!
35
00:09:42,483 --> 00:09:45,404
Se souhlasem vyslanců
Jeho Svatosti papeže
36
00:09:45,508 --> 00:09:48,550
se po pravici Vašeho Veličenstva
37
00:09:48,709 --> 00:09:51,906
postaví Arthus d'Epinet de Saint-Luc,
biskup z Marseille.
38
00:09:55,209 --> 00:09:57,701
Bratr František z Lomnie
z řádu svatého Dominika.
39
00:09:57,802 --> 00:09:59,227
Co se děje, bratře?
40
00:10:00,253 --> 00:10:04,398
Tvá svatba s vévodkyní
de Montpensierovou tě už nezajímá?
41
00:10:04,499 --> 00:10:07,055
Připravujeme mír
a máme připravovat válku.
42
00:10:08,090 --> 00:10:09,132
Válku?
43
00:10:11,566 --> 00:10:13,788
- Do války s kým?
- S protestanty.
44
00:10:14,585 --> 00:10:17,649
Vaše Veličenstvo, La Rochelle
je již nějakou dobu opevněno.
45
00:10:17,753 --> 00:10:19,401
Tam se shromažďují lidé a zbraně.
46
00:10:19,501 --> 00:10:21,175
Chtějí se odtrhnout...
47
00:10:22,354 --> 00:10:25,477
Pokud budeme otálet,
brzy budeme mít stát ve státě.
48
00:10:25,925 --> 00:10:28,092
Udeřte na Angličany ve Francii!
49
00:10:29,270 --> 00:10:31,217
Chceš, abych...
50
00:10:32,535 --> 00:10:35,169
vyhlásil válku protestantům...
51
00:10:36,730 --> 00:10:37,840
i Anglii?
52
00:10:37,945 --> 00:10:40,184
Protestanti podléhají Angličanům.
53
00:10:40,584 --> 00:10:42,800
Blancard, jejich vůdce,
je v Londýně,
54
00:10:43,910 --> 00:10:46,159
kde ho osobně přijímá Buckingham.
55
00:10:48,454 --> 00:10:51,258
O čem by anglický ministr války
56
00:10:51,517 --> 00:10:54,504
mluvil s protestanty z La Rochelle,
když ne o válce?
57
00:10:54,605 --> 00:10:57,598
Musíme zemi zbavit těchto kacířů!
58
00:10:58,847 --> 00:11:02,658
Takže už nejde o válku,
ale o celé křížové tažení.
59
00:11:02,903 --> 00:11:04,915
Jeden Bůh, jedna země,
jedno náboženství.
60
00:11:05,016 --> 00:11:06,058
To stačí!
61
00:11:08,797 --> 00:11:12,075
Chceš další Bartolomějskou noc?!
62
00:11:19,173 --> 00:11:23,283
Zvony v Saint-Germain-l'Auxeroy
budou zvonit na počest tvé svatby,
63
00:11:24,954 --> 00:11:26,717
ne na počest masakru protestantů.
64
00:11:27,679 --> 00:11:30,407
Musím ti připomínat,
že náš otec zemřel rukou katolíka?
65
00:11:32,291 --> 00:11:34,492
Dávej si pozor na své zbožné přátele.
66
00:11:35,431 --> 00:11:38,101
- Vaše Veličenstvo naznačuje, že...
- Nenaznačuji.
67
00:11:39,863 --> 00:11:40,904
Jsem váš král.
68
00:11:45,899 --> 00:11:47,295
Celá šlechta sní o tom,
69
00:11:47,399 --> 00:11:49,992
že za vás bude bojovat,
Vaše Veličenstvo.
70
00:11:51,218 --> 00:11:52,650
Jsme přece vaši přátelé.
71
00:11:52,754 --> 00:11:54,317
Král nemá přátele.
72
00:11:56,574 --> 00:11:58,883
Má pouze poddané a nepřátele.
73
00:12:00,671 --> 00:12:03,647
Nastal čas dokázat,
že jsme všichni jeho poddaní...
74
00:12:06,427 --> 00:12:07,490
Nebo ne?
75
00:12:21,973 --> 00:12:26,028
Chce být spravedlivý,
ale bude vzpomínán jako slabý.
76
00:12:26,128 --> 00:12:27,200
Můj synu,
77
00:12:27,838 --> 00:12:29,616
nemluvíš se svým bratrem,
78
00:12:30,356 --> 00:12:31,888
ale s tvým králem.
79
00:12:32,429 --> 00:12:33,727
Jsi tady, matko?
80
00:12:34,385 --> 00:12:36,469
Protože jsem vás neslyšel ani muknout.
81
00:12:36,574 --> 00:12:38,449
Mluvit nahlas je snadné.
82
00:12:39,327 --> 00:12:41,214
Teď se nauč být zticha.
83
00:12:42,290 --> 00:12:44,373
Pak tě začnou poslouchat.
84
00:12:56,360 --> 00:12:58,808
- Vaše Eminence.
- Milady.
85
00:13:00,013 --> 00:13:01,054
Takže?
86
00:13:02,639 --> 00:13:07,353
Díky vám se Buckingham
a královna konečně setkají.
87
00:13:08,075 --> 00:13:09,647
Vyskytly se nějaké potíže?
88
00:13:11,671 --> 00:13:13,101
Všichni jsou mrtví.
89
00:13:15,601 --> 00:13:18,242
Královna dává přednost
potupě před válkou.
90
00:13:19,981 --> 00:13:21,960
No, tak se jí dostane té potupy.
91
00:13:22,540 --> 00:13:24,060
A my dostaneme válku.
92
00:14:04,746 --> 00:14:07,593
Promiňte! Rád bych se
setkal s kapitánem de Treville.
93
00:14:07,697 --> 00:14:10,264
- Máte domluvenou schůzku?
- Ne, ale mám doporučení.
94
00:14:10,368 --> 00:14:11,535
Tam je konec fronty.
95
00:14:11,640 --> 00:14:12,733
Děkuji.
96
00:14:13,123 --> 00:14:14,558
Ne,
to není dobré.
97
00:14:17,414 --> 00:14:19,486
- Ale to je na dva dny!
- Nebo na tři.
98
00:14:19,591 --> 00:14:22,089
Ten v zelené barvě dorazil
v neděli z Carcassonne.
99
00:14:22,193 --> 00:14:23,234
Hodně štěstí!
100
00:14:28,128 --> 00:14:29,951
Ne, to nestačí.
101
00:14:35,415 --> 00:14:36,908
Kampak? Ani hnout!
102
00:15:17,648 --> 00:15:18,665
Další!
103
00:15:18,765 --> 00:15:20,412
Pět stop a šest palců.
104
00:15:22,028 --> 00:15:23,127
Další!
105
00:15:23,663 --> 00:15:24,865
Stůjte na místě.
106
00:15:30,825 --> 00:15:32,871
Zaujměte pozici.
Zamiřte se. Pal!
107
00:15:36,877 --> 00:15:37,919
Nabít!
108
00:15:52,007 --> 00:15:53,048
Pal!
109
00:15:53,488 --> 00:15:55,099
Všichni mě poslouchejte!
110
00:15:55,203 --> 00:16:00,700
Včera za úsvitu narazila
Richelieuova stráž na skupinu hýřilů,
111
00:16:00,938 --> 00:16:02,475
kteří byli opilí jako prasata
112
00:16:02,988 --> 00:16:04,502
a skandovali na ulici!
113
00:16:05,831 --> 00:16:07,425
A kdo byli ti hlupáci?
114
00:16:09,229 --> 00:16:10,867
Královští mušketýři!
115
00:16:12,396 --> 00:16:16,078
- Byl jsi tam viděn také.
- Kapitáne, snad si nemyslíte...
116
00:16:16,179 --> 00:16:18,291
Nedovolím,
abychom se stali terčem posměchu
117
00:16:18,778 --> 00:16:20,393
kardinálské gardy!
118
00:16:31,207 --> 00:16:33,074
- Kapitán de Treville?
- Co chcete?
119
00:16:33,875 --> 00:16:36,801
Jmenuji se Charles d'Artagnan.
Otec vám posílá dopis.
120
00:16:36,905 --> 00:16:39,117
- D'Artagnan? Achillův syn?
- Ano.
121
00:16:39,644 --> 00:16:41,305
Co se stalo s vaším dopisem?
122
00:16:41,409 --> 00:16:44,613
On a já jsme schytali kulku.
Zachránila nás moje Bible.
123
00:16:45,002 --> 00:16:47,408
Letos jste první,
koho náboženství zachránilo.
124
00:16:48,695 --> 00:16:50,922
Znal jsem vašeho otce
a pomůžu synovi.
125
00:16:51,269 --> 00:16:52,773
Co chcete?
Ať je to rychle.
126
00:16:52,877 --> 00:16:56,358
Opustil jsem Gaskoňsko,
abych šel v jeho stopách a sloužil králi.
127
00:16:56,464 --> 00:16:59,409
Vždycky jsem snil o tom,
že se stanu mušketýrem.
128
00:16:59,514 --> 00:17:01,792
Dnes napíšu řediteli Královské akademie.
129
00:17:01,896 --> 00:17:04,672
To je vše co mohu udělat.
Budete přijat jako kadet.
130
00:17:05,356 --> 00:17:07,950
Možná se jednou stanete mušketýrem.
131
00:17:08,543 --> 00:17:10,690
Nebojte se.
Nebudete muset čekat dlouho.
132
00:17:49,242 --> 00:17:50,610
- Hej!
- Promiňte!
133
00:17:50,715 --> 00:17:51,783
To je vše?
134
00:17:52,151 --> 00:17:53,783
Myslíte, že to stačí?
135
00:17:54,532 --> 00:17:55,754
Omluvil jsem se.
136
00:17:55,874 --> 00:17:58,431
Moje ruka mě už zklamala,
ale uši ještě ne.
137
00:17:58,535 --> 00:18:00,596
A vaše "omluva" zněla neupřímně.
138
00:18:00,700 --> 00:18:02,367
Omlouvám se, ale spěchám.
139
00:18:02,688 --> 00:18:04,657
Monsieur,
jste zatracený ignorant.
140
00:18:05,346 --> 00:18:07,179
Pokud se Gaskoňec omluvil,
141
00:18:07,660 --> 00:18:10,265
udělal už dvakrát víc,
než od sebe očekával.
142
00:18:11,131 --> 00:18:13,450
Vypadáte,
že jste ušel dlouhou cestu.
143
00:18:14,185 --> 00:18:17,471
I kdyby zdaleka,
ne však k učení slušnému chování.
144
00:18:17,575 --> 00:18:19,158
Přesto vám dám lekci,
145
00:18:19,324 --> 00:18:21,553
svým vlastním způsobem,
jako první a poslední.
146
00:18:21,653 --> 00:18:25,057
Jsem připraven podělit se
o svou moudrost, kdykoli budete chtít.
147
00:18:25,745 --> 00:18:26,697
A kde přesně?
148
00:18:26,801 --> 00:18:29,622
U kříže sv. Sulpice, v 11 hodin.
149
00:18:29,726 --> 00:18:30,768
Brzy se uvidíme.
150
00:18:41,113 --> 00:18:42,154
K čertu!
151
00:18:43,623 --> 00:18:45,450
Nechal jsi oči doma?
152
00:18:45,955 --> 00:18:48,533
Omlouvám se, někoho jsem honil.
153
00:18:49,581 --> 00:18:51,665
Kdyby byl tlustší, usmažil bych si ho.
154
00:18:58,219 --> 00:19:01,158
Zopakujte znovu ten vtip
a zasmějeme se společně.
155
00:19:01,843 --> 00:19:03,441
Směju se, když se mi chce.
156
00:19:03,796 --> 00:19:05,166
Nenechám se zesměšnit.
157
00:19:06,555 --> 00:19:08,487
V tom případě vás budu muset umlčet.
158
00:19:10,274 --> 00:19:12,014
- A kde?
- Za Lucemburským palácem?
159
00:19:12,449 --> 00:19:15,573
V poledne před obědem.
Budu mít chuť k jídlu.
160
00:19:15,677 --> 00:19:16,720
Brzy se uvidíme.
161
00:19:17,247 --> 00:19:18,289
Brzy se uvidíme.
162
00:19:19,925 --> 00:19:21,748
Srazil ho jednou ranou,
takhle!
163
00:19:22,771 --> 00:19:23,813
Dobře.
164
00:19:24,576 --> 00:19:26,325
A oni se na mě vrhnou.
A já...
165
00:20:06,508 --> 00:20:07,550
Monsieur.
166
00:20:08,095 --> 00:20:10,178
Takový kapesník by bylo škoda ztratit.
167
00:20:13,223 --> 00:20:15,589
Ne, mýlíte se.
Tohle není můj kapesník.
168
00:20:16,650 --> 00:20:17,867
Monogram mé ženy!
169
00:20:18,468 --> 00:20:19,867
Takže jste ho upustil vy.
170
00:20:22,651 --> 00:20:25,652
Viděl jsem ho u vašich nohou
a myslel jsem, že je váš, ale...
171
00:20:25,753 --> 00:20:28,306
- Vskutku, stál jste vedle mě.
- Přesně tak.
172
00:20:28,410 --> 00:20:29,596
Mýlil jsem se.
173
00:20:29,700 --> 00:20:30,992
To i já se mýlil.
174
00:20:35,309 --> 00:20:38,601
- Dostal jste mě do nepříjemné situace.
- Promiňte! Nechtěl jsem se hádat.
175
00:20:38,701 --> 00:20:40,457
Samozřejmě že nechtěl.
176
00:20:41,804 --> 00:20:43,358
Takže, já jsem zbabělec?
177
00:20:43,965 --> 00:20:47,367
Určitě nejste blázen.
Zbabělost je známkou inteligence.
178
00:20:47,757 --> 00:20:48,908
Pak jsem hloupý.
179
00:20:50,733 --> 00:20:51,867
To jsem si myslel.
180
00:20:52,793 --> 00:20:55,075
Marně se mě snažíte ponížit,
monsieur.
181
00:20:56,793 --> 00:20:57,834
Podívejte...
182
00:20:58,200 --> 00:21:01,597
Bojuju jen v krajních případech
a vždycky s velkou nechutí.
183
00:21:01,701 --> 00:21:05,450
Jedná se však o závažnou záležitost.
Ublížil jste ženské cti.
184
00:21:05,899 --> 00:21:07,033
Kvůli mně?
185
00:21:07,325 --> 00:21:09,324
Je trochu pozdě učit vás o životě,
186
00:21:09,748 --> 00:21:11,831
ale mohu vás učit o smrti.
187
00:21:13,172 --> 00:21:14,566
A kde přesně?
188
00:21:15,435 --> 00:21:17,408
V poledne na ulici Karm.
189
00:21:18,757 --> 00:21:19,877
K vašim službám.
190
00:21:22,516 --> 00:21:24,742
Promiňte.
Je to možné v jednu hodinu?
191
00:21:26,192 --> 00:21:29,617
Užijte si naplno tuto hodinu života,
kterou vám dávám.
192
00:21:29,845 --> 00:21:30,886
Děkuji.
193
00:22:10,827 --> 00:22:12,971
Omlouvám se, spletla jsem se.
194
00:22:13,075 --> 00:22:16,117
Proboha, je mi to líto.
Málem jsem vás zabila!
195
00:22:16,799 --> 00:22:19,714
- Už si zvykám.
- Odpusťte, spletla jsem si vás.
196
00:22:19,818 --> 00:22:21,200
S tím, který mě sledoval.
197
00:22:23,288 --> 00:22:24,329
Hloupost.
198
00:22:24,790 --> 00:22:25,867
Constance.
199
00:22:28,207 --> 00:22:30,047
- Constance Bonacieuxová.
- Potěšení.
200
00:22:30,151 --> 00:22:31,407
D'Artagnan.
201
00:22:32,406 --> 00:22:34,658
- Přišli jste na inzerát?
- Samozřejmě.
202
00:22:35,040 --> 00:22:36,171
Který?
203
00:22:37,132 --> 00:22:39,283
- O pronájmu pokoje.
- Beru to.
204
00:22:41,589 --> 00:22:42,630
Dobře.
205
00:22:43,574 --> 00:22:45,288
Nepodíváte se na něj napřed?
206
00:22:46,214 --> 00:22:47,283
Jo. Ne.
207
00:22:47,526 --> 00:22:50,505
Už jsem toho viděl dost.
208
00:22:52,206 --> 00:22:54,367
Obávám se,
že vám ta rána zničila zrak.
209
00:22:57,001 --> 00:22:59,867
- Doufám, že ještě slyšíte?
- Ano.
210
00:23:00,975 --> 00:23:03,325
Pokoj stojí jednu livru týdně.
211
00:23:04,207 --> 00:23:06,134
- Jednou týdně?
- Dobře.
212
00:23:06,700 --> 00:23:09,138
Tady to stačí na čtyři týdny.
213
00:23:10,325 --> 00:23:11,901
Nebo čtyři prkna na mou rakev.
214
00:23:13,033 --> 00:23:14,617
Udeřila jsem vás tak silně?
215
00:23:14,947 --> 00:23:15,991
Ne, to ne...
216
00:23:16,775 --> 00:23:19,019
Ale za hodinu mě čekají tři duely.
217
00:23:19,828 --> 00:23:21,591
Ale to můžete zemřít.
218
00:23:22,231 --> 00:23:23,273
Ano...
219
00:23:24,650 --> 00:23:26,283
ale z rukou mušketýra.
220
00:24:05,912 --> 00:24:07,645
Krásné místo pro setkání se smrtí.
221
00:24:08,363 --> 00:24:10,081
Vždycky jsem si to myslel.
222
00:24:16,997 --> 00:24:19,002
Nikdy jsme se nepoznali.
223
00:24:20,705 --> 00:24:22,672
Athos de Silleg d'Auteville.
224
00:24:24,908 --> 00:24:26,068
Hrabě de la Fère.
225
00:24:26,560 --> 00:24:28,658
Charles d'Artagnan z Gaskoňska.
226
00:24:32,688 --> 00:24:35,440
Myslím,
že budu znám jako jedlík dětí.
227
00:24:36,614 --> 00:24:38,151
A já zabijákem starých lidí.
228
00:24:38,252 --> 00:24:39,508
Vypadám tak špatně?
229
00:24:39,892 --> 00:24:43,427
Prokazujete mi tu čest,
že se mnou bojujete i přes zranění?
230
00:24:43,531 --> 00:24:45,310
Pokud mi selže pravá ruka,
231
00:24:46,665 --> 00:24:48,339
mohu vás snadno zabít levou.
232
00:24:52,677 --> 00:24:55,242
Pozval jsem
dva své přátele jako sekundanty.
233
00:24:56,504 --> 00:24:58,965
- Co tady dělá?
- On je váš sekundant?
234
00:24:59,240 --> 00:25:00,394
Monsieur Porthos.
235
00:25:00,803 --> 00:25:02,886
A tady přichází ten druhý,
pan Aramis.
236
00:25:04,315 --> 00:25:06,366
Bojuju s panem d'Artagnanem.
237
00:25:06,470 --> 00:25:08,656
- Bojuje se mnou.
- V poledne.
238
00:25:08,760 --> 00:25:11,408
A já ho zabiju v jednu hodinu odpoledne.
239
00:25:15,435 --> 00:25:16,867
Takže...
240
00:25:16,971 --> 00:25:20,563
Monsieur Athos mě zabije jako první,
monsieur Porthos jako druhý a...
241
00:25:20,664 --> 00:25:22,899
- Aramis, synku.
- ...Aramis poslední.
242
00:25:23,731 --> 00:25:26,422
Předem mi odpusťte,
pokud někoho neuspokojím.
243
00:25:30,918 --> 00:25:33,117
Jak dlouho jste v Paříži,
D'Artagnane?
244
00:25:34,378 --> 00:25:35,454
Od dnešního rána.
245
00:25:37,548 --> 00:25:39,784
Tři souboje za tři hodiny
se třemi mušketýry!
246
00:25:39,885 --> 00:25:42,867
Kdybych vás nemusel zabít,
dal bych si s vámi skleničku.
247
00:25:42,972 --> 00:25:44,204
Dejte si ji na spaní.
248
00:26:09,283 --> 00:26:10,380
Athosi!
249
00:26:10,484 --> 00:26:11,741
Kardinálova garda.
250
00:26:12,014 --> 00:26:13,503
Vystopovali nás.
251
00:26:17,657 --> 00:26:19,273
Co tady děláte?
252
00:26:19,991 --> 00:26:21,366
Souboje jsou zakázány!
253
00:26:21,804 --> 00:26:23,233
Odhoďte meče na zem!
254
00:26:23,338 --> 00:26:27,033
Můj meč nemá rád prach, Jussacu.
Obávám se, že mi ho budeš muset vzít.
255
00:26:27,723 --> 00:26:30,302
Uklidni se, kamaráde.
Je jich sedm a my tři.
256
00:26:30,564 --> 00:26:34,075
- Athos už je jednou nohou v hrobě.
- Ale ten druhý ti nakope prdel.
257
00:26:34,179 --> 00:26:36,501
Pánové,
ve vašich výpočtech je chyba.
258
00:26:37,657 --> 00:26:39,117
Počítám, že jsme čtyři.
259
00:26:39,961 --> 00:26:42,052
Proč ho nebodneš?
Je nesnesitelný.
260
00:26:42,156 --> 00:26:44,658
Tak co, pánové,
už jste se rozhodli?
261
00:26:54,377 --> 00:26:55,727
Počkat, počkat.
262
00:26:57,083 --> 00:27:00,561
Na žádost kapitána de Trevilla
pouze cvičíme kadeta.
263
00:27:04,151 --> 00:27:05,297
Jeden za všechny!
264
00:27:05,824 --> 00:27:06,910
A všichni za jednoho!
265
00:28:03,518 --> 00:28:04,645
Pojď sem!
266
00:29:05,021 --> 00:29:06,904
Promiňte!
Nejste bratr Lucy de Maupinové?
267
00:29:07,004 --> 00:29:09,038
- Co s tím má moje sestra?
- Utíkejte!
268
00:29:09,167 --> 00:29:10,711
Nechci jí znovu zlomit srdce.
269
00:29:10,817 --> 00:29:12,900
Vypadni, než si to rozmyslím!
270
00:29:16,966 --> 00:29:18,102
Co je dnes za den?
271
00:29:18,647 --> 00:29:20,388
Dejte mu vědět datum jeho smrti!
272
00:29:20,493 --> 00:29:22,732
Den svaté Roxany.
Sedmého.
273
00:29:23,000 --> 00:29:24,200
Tedy sedmého.
274
00:30:05,463 --> 00:30:06,852
Zatím jsem jen kadet.
275
00:30:08,443 --> 00:30:10,161
Zabiju vás, až budu mušketýr.
276
00:30:17,834 --> 00:30:18,922
D'Artagnane!
277
00:30:43,873 --> 00:30:47,700
Nepřátelství mezi našimi lidmi
je směšné a destruktivní.
278
00:30:49,068 --> 00:30:52,367
Blíží se válka a my máme šlechtice,
kteří se navzájem vraždí!
279
00:30:53,360 --> 00:30:55,680
Udržujte si svou linii
a já zase svou.
280
00:30:55,784 --> 00:30:57,503
Jeho Veličenstvo král!
281
00:30:58,989 --> 00:31:00,030
Takže!
282
00:31:00,533 --> 00:31:02,922
A kde jsou ti ďáblové,
kteří byli předáni...
283
00:31:03,977 --> 00:31:05,136
mému soudu?
284
00:31:05,711 --> 00:31:07,992
Jsou zde, Vaše Veličenstvo,
zmatení...
285
00:31:08,901 --> 00:31:10,492
a plní výčitek svědomí.
286
00:31:18,486 --> 00:31:20,400
Hlavní je neodsuzovat sám sebe.
287
00:31:22,404 --> 00:31:24,839
Toto právo patří mně.
288
00:31:26,019 --> 00:31:27,109
A jenom mně.
289
00:31:28,084 --> 00:31:29,129
Můj králi,
290
00:31:29,608 --> 00:31:31,394
prosíme vás za odpuštění.
291
00:31:42,033 --> 00:31:43,575
Kdo je tento mladý muž?
292
00:31:44,029 --> 00:31:45,855
D'Artagnane, Vaše Veličenstvo.
293
00:31:49,242 --> 00:31:50,575
Aha, takže to jsi ty...
294
00:31:52,231 --> 00:31:54,504
kdo svým mečem dal ránu Jussacovi?
295
00:31:56,710 --> 00:31:58,171
Ano, Vaše Veličenstvo.
296
00:31:59,095 --> 00:32:00,977
Vlastně nedal...
297
00:32:02,517 --> 00:32:05,157
Já mu ho jen půjčil
a on mi ho nemohl vrátit.
298
00:32:13,385 --> 00:32:15,325
Jsi velmi drzý.
299
00:32:16,165 --> 00:32:17,533
To vše je můj majetek.
300
00:32:18,865 --> 00:32:21,032
Jsem připraven
vám jej dát beze zbytku.
301
00:32:21,955 --> 00:32:23,292
Tak se o něj postarejte.
302
00:32:24,739 --> 00:32:26,519
Nepromarněte ho...
303
00:32:26,956 --> 00:32:28,172
zbytečně.
304
00:32:29,947 --> 00:32:31,889
20 lidí za dva dny!
To je hodně!
305
00:32:34,468 --> 00:32:39,322
Kardinál tak přijde
o celou svou gardu během tří týdnů!
306
00:32:42,513 --> 00:32:45,158
Oblečte ho... chudáka.
307
00:32:48,969 --> 00:32:50,102
Nezapomeňte!
308
00:32:50,400 --> 00:32:51,977
Královské nohy...
309
00:32:56,093 --> 00:32:57,550
nechodí pozpátku.
310
00:33:02,154 --> 00:33:03,297
Příště...
311
00:33:04,476 --> 00:33:05,888
skončíte na galejích.
312
00:33:09,985 --> 00:33:12,617
Prý je to tam ještě horší než v Anglii.
313
00:33:23,127 --> 00:33:24,304
Takže nejste mrtvý?
314
00:33:24,408 --> 00:33:27,429
Ne, je mi líto,
ale pokoj jsem ještě nevyklidil.
315
00:33:27,533 --> 00:33:30,606
Jaká škoda.
Už jsem objednala dřevo na rakev.
316
00:33:30,707 --> 00:33:32,062
Nechte ho, madam!
317
00:33:32,500 --> 00:33:34,750
Má velkou šanci, že se nedožije rána.
318
00:33:38,742 --> 00:33:39,935
Takže teď jsi bohatý!
319
00:33:41,644 --> 00:33:42,678
Táta říkal:
320
00:33:42,783 --> 00:33:45,046
"Peníze jsou dobrý sluha,
ale špatný pán."
321
00:33:45,150 --> 00:33:46,950
Je to pravda. Platíš!
322
00:33:50,559 --> 00:33:51,617
Děkuji.
323
00:33:51,785 --> 00:33:52,827
Na zdraví!
324
00:33:55,200 --> 00:33:58,266
Chudák holka nemá šanci.
Aramis je zásadový muž.
325
00:33:58,370 --> 00:34:00,275
- Je ženatý?
- Ne, o to nejde.
326
00:34:00,539 --> 00:34:03,134
Aramis je rozpolcený jezuita
mezi církví a armádou.
327
00:34:03,235 --> 00:34:05,787
Ráno je generálem a večer biskupem.
328
00:34:05,908 --> 00:34:07,700
Proto nemá na manželství čas.
329
00:34:09,547 --> 00:34:10,602
A Athos?
330
00:34:11,089 --> 00:34:12,255
Má své vlastní démony.
331
00:34:12,533 --> 00:34:15,367
Stále je topí ve víně,
ale oni se už naučili plavat.
332
00:34:33,533 --> 00:34:34,575
Aramisi!
333
00:34:44,259 --> 00:34:46,002
Všechno, co říká, je lež.
334
00:34:46,106 --> 00:34:48,679
Chtěl tě jen pochválit
za tvou laskavost!
335
00:34:48,783 --> 00:34:50,783
Vidíš, tady nejde o mě.
336
00:34:51,422 --> 00:34:52,727
Pozor, d'Artagnane.
337
00:34:52,979 --> 00:34:54,835
Náš Porthos si promluví s každým.
338
00:34:55,964 --> 00:34:57,621
Vše, co slyšíš, vyděl dvěma.
339
00:35:02,518 --> 00:35:03,805
A vy jste řekl...
340
00:35:03,909 --> 00:35:07,033
Co jsem řekl?
O nikom jsem neřekl nic špatného.
341
00:35:07,484 --> 00:35:08,518
Takže nic!
342
00:35:08,622 --> 00:35:11,676
- Jen blázen si myslí něco jiného.
- Naštěstí jimi nejsme.
343
00:35:12,505 --> 00:35:15,194
Přesně tak! Štěstí je štěstí!
344
00:35:16,880 --> 00:35:18,902
Přicházejí kadeti z Gaskoňska
345
00:35:19,006 --> 00:35:22,242
Předchází je silná řeč
346
00:35:22,860 --> 00:35:25,430
Přicházejí kadeti z Gaskoňska
347
00:35:25,534 --> 00:35:26,862
Zpívej s námi, kámo.
348
00:35:26,963 --> 00:35:30,757
Jsou silní jako koně
349
00:35:30,858 --> 00:35:34,658
Krásnější než jeřáb,
nebezpečnější než lev
350
00:35:34,759 --> 00:35:38,392
Zasáhnou každého,
kdo se jich dotkne!
351
00:35:38,493 --> 00:35:40,429
Jsou silní jako koně
352
00:35:40,533 --> 00:35:42,286
Chodí ve starém plášti,
353
00:35:42,391 --> 00:35:45,492
který je sotva zakrývá
354
00:36:28,809 --> 00:36:31,300
- Pojď, nakrmím tě.
- Moc děkuji.
355
00:36:45,063 --> 00:36:46,347
Zdravím.
356
00:36:46,847 --> 00:36:48,436
Dobré ráno...
357
00:36:51,073 --> 00:36:53,824
Jak se vám spalo?
Dobré ráno, Constance.
358
00:36:54,401 --> 00:36:55,609
Dobré ráno, Constance.
359
00:37:14,828 --> 00:37:16,208
Vezměte si ho!
360
00:37:17,523 --> 00:37:19,208
Pohyb! Pohyb!
361
00:37:20,090 --> 00:37:21,131
Dělej!
362
00:37:24,472 --> 00:37:28,375
Vaše ctihodnosti! Athos d'Otville,
hrabě de la Fère,
363
00:37:28,929 --> 00:37:31,956
bojoval ve Flandrech
proti Spojeným provinciím,
364
00:37:32,631 --> 00:37:37,413
v Bavorsku proti Svaté říši,
v Kurpfalzu, v Lombardii, v Savojsku!
365
00:37:37,591 --> 00:37:40,688
Je za ním víc bitev
než v této hale čumilů!
366
00:37:42,958 --> 00:37:44,360
Jeho místo není zde,
367
00:37:44,978 --> 00:37:46,264
ale na podstavci.
368
00:37:52,553 --> 00:37:55,872
Děkuji, kapitáne, ale mým úkolem
není posuzovat sochu,
369
00:37:56,961 --> 00:37:58,327
ale člověka.
370
00:37:59,897 --> 00:38:00,939
Hrabě,
371
00:38:01,895 --> 00:38:04,262
patříte ke vznešenému rodu.
372
00:38:05,452 --> 00:38:07,774
Vaše krev, tituly a sláva
373
00:38:08,100 --> 00:38:09,934
vás však neochrání.
374
00:38:10,863 --> 00:38:14,369
Rozený šlechtic, musí celý život dokazovat,
že je hoden tohoto titulu.
375
00:38:15,272 --> 00:38:16,337
Váš bratr
376
00:38:17,055 --> 00:38:18,367
Benjamin de la Fer
377
00:38:18,471 --> 00:38:21,458
je znám jako horlivý
příznivec La Rochelle.
378
00:38:23,056 --> 00:38:24,750
Jste také protestant?
379
00:38:26,211 --> 00:38:27,878
Ano, jsem protestant.
380
00:38:29,397 --> 00:38:30,875
Věříte v Boha?
381
00:38:33,983 --> 00:38:36,500
Věřím v Boha, krále a Francii.
382
00:38:40,551 --> 00:38:44,697
V Janově evangeliu
se Ježíš setkává s Pilátem a říká:
383
00:38:45,001 --> 00:38:48,467
"Přišel jsem na tento svět,
abych vám řekl pravdu."
384
00:38:48,568 --> 00:38:49,998
Jak na to reaguje Pilát?
385
00:38:50,159 --> 00:38:51,408
"Co je pravda?"
386
00:38:51,572 --> 00:38:52,613
Přesně tak.
387
00:38:54,194 --> 00:38:55,764
Dnes ráno jste byl zatčen
388
00:38:56,458 --> 00:38:57,511
opilý,
389
00:38:57,611 --> 00:38:58,804
celý od krve,
390
00:38:58,904 --> 00:39:00,124
s dýkou v ruce...
391
00:39:00,655 --> 00:39:03,552
Na posteli vedle vás
ležela pobodaná žena...
392
00:39:04,401 --> 00:39:06,672
Teď je řada na mně,
abych se zeptal na pravdu.
393
00:39:07,622 --> 00:39:09,065
Zabil jste tu ženu?
394
00:39:22,123 --> 00:39:23,692
Nebo jste ji nezabil?
395
00:39:28,251 --> 00:39:29,296
Nevím.
396
00:39:30,614 --> 00:39:32,146
Proč nezalže jako všichni?
397
00:39:33,494 --> 00:39:35,042
Vy to nevíte?
398
00:39:36,526 --> 00:39:37,567
Ne.
399
00:39:40,406 --> 00:39:42,333
Nebudu vám lhát, abych se zachránil.
400
00:39:43,192 --> 00:39:45,000
Takhle na životě nelpím.
401
00:39:49,633 --> 00:39:50,727
Hrabě,
402
00:39:51,293 --> 00:39:54,999
nejbohatším odkazem, který může
rytíř zanechat, je osobní příklad.
403
00:39:56,196 --> 00:39:57,854
Váš život byl příkladem.
404
00:39:57,958 --> 00:40:01,009
A vaše smrt bude pro mnohé příkladem.
405
00:40:01,479 --> 00:40:03,918
Šlechtic není oběšen
jako obyčejný člověk,
406
00:40:04,019 --> 00:40:05,927
je mu useknuta hlava.
407
00:40:07,733 --> 00:40:10,472
Chevalieri Athosi d'Autville,
hrabě de la Fère,
408
00:40:10,573 --> 00:40:14,026
soud vás odsuzuje k popravě stětím
409
00:40:14,130 --> 00:40:15,930
v pondělí na náměstí Greve.
410
00:40:25,456 --> 00:40:27,333
Rozsudek napadneme!
411
00:40:27,434 --> 00:40:29,938
Prosím.
Za čtyři dny očekávám nová fakta
412
00:40:30,039 --> 00:40:31,689
nebo milost od krále.
413
00:40:31,880 --> 00:40:33,055
Bůh vám pomáhej.
414
00:40:45,339 --> 00:40:48,625
Pokud se Athos nebude bránit sám,
budeme se bránit my.
415
00:40:48,735 --> 00:40:51,502
Zjistěte, kdo je ta žena
a jak s ním skončila v posteli!
416
00:40:51,603 --> 00:40:52,978
Toto je poslední šance.
417
00:41:36,314 --> 00:41:39,167
Ve jménu Otce
i Syna i Ducha svatého...
418
00:41:47,203 --> 00:41:49,075
Žádné prsteny, žádné šperky.
419
00:41:49,454 --> 00:41:51,895
Na sobě měla jen rány po dýce.
420
00:41:52,324 --> 00:41:53,373
Prostitutka?
421
00:41:53,543 --> 00:41:55,591
Podívejte se na ty jemné prsty...
422
00:41:56,313 --> 00:41:59,200
Tato žena nepracovala ani jeden den.
423
00:41:59,629 --> 00:42:00,671
Je ti špatně?
424
00:42:01,058 --> 00:42:03,333
Měšťanka nebo šlechtična.
425
00:42:03,759 --> 00:42:05,018
Ukažte tvář.
426
00:42:21,039 --> 00:42:22,583
To ona na mě střílela.
427
00:42:56,217 --> 00:42:57,276
A co já?
428
00:42:58,657 --> 00:43:00,014
Nic jsem neudělal!
429
00:43:01,302 --> 00:43:02,918
Sám jsem je pohřbil!
430
00:43:12,353 --> 00:43:14,167
Přísahám!
Už jsem je nikdy neviděl.
431
00:43:14,268 --> 00:43:15,307
Ticho, ticho!
432
00:43:15,979 --> 00:43:17,110
Kopej!
433
00:43:43,491 --> 00:43:46,275
No nic. Nikdy se nedozvíme,
kdo jsou.
434
00:43:56,400 --> 00:43:57,792
Měl prsten?
435
00:44:00,406 --> 00:44:01,448
Hej, hej!
436
00:44:28,261 --> 00:44:29,527
Mířil jsem na nohu.
437
00:44:39,308 --> 00:44:41,000
Samozřejmě, že sis ho vzal.
438
00:44:41,589 --> 00:44:42,995
Kde je ten prsten?
439
00:44:44,298 --> 00:44:47,108
Musím vědět, kdo ten muž byl.
440
00:45:08,896 --> 00:45:10,055
Co to děláte?
441
00:45:10,439 --> 00:45:12,064
Nechci si ušpinit meč.
442
00:45:12,168 --> 00:45:13,536
Půjdete do pekla!
443
00:45:17,181 --> 00:45:18,458
Nemám rád mučení.
444
00:45:19,667 --> 00:45:21,967
Nikomu se to nelíbí,
protože se u toho křičí.
445
00:45:25,072 --> 00:45:28,354
Svatá Marii, orodovnice...
Všemohoucí Bože...
446
00:45:28,458 --> 00:45:31,000
Svatá Matko Boží,
oroduj za nás hříšné!
447
00:45:31,502 --> 00:45:32,625
Bojíš se Boha?
448
00:45:32,995 --> 00:45:34,646
Kdyby mi Bůh četl myšlenky
449
00:45:34,750 --> 00:45:36,792
a rozhodl se,
že mě musí zastavit,
450
00:45:37,097 --> 00:45:38,979
seslal by na mě blesk.
451
00:45:39,096 --> 00:45:41,190
Ale podívej se,
obloha je dnes tak jasná!
452
00:45:41,294 --> 00:45:42,335
Mějte slitování!
453
00:45:47,343 --> 00:45:48,625
Co tam dělá?
454
00:45:49,166 --> 00:45:50,105
Povídá si.
455
00:45:50,206 --> 00:45:51,247
Povídá si?
456
00:45:52,434 --> 00:45:54,309
Aramisovo slovo je ostřejší než nůž.
457
00:45:55,466 --> 00:45:56,768
Jsou tři prsteny.
458
00:45:56,917 --> 00:45:59,009
Ten idiot neví,
který z nich potřebujeme.
459
00:46:00,007 --> 00:46:02,448
Tři zlaté přilby to je Brissac d'Argis.
460
00:46:02,552 --> 00:46:05,569
Lev, koruna, tři růže,
Dardelie de Lusine.
461
00:46:06,691 --> 00:46:08,836
Orel a zkřížené meče
jsou de Valcourtovy.
462
00:46:10,370 --> 00:46:12,343
Uvidíme,
který z nich bude náš.
463
00:46:12,585 --> 00:46:14,157
A kdo byla jeho společnice.
464
00:46:14,379 --> 00:46:16,192
Zítra zaklepeme na jejich dveře.
465
00:46:16,745 --> 00:46:18,958
Dá-li Bůh,
Athose zachráníme.
466
00:46:42,185 --> 00:46:44,437
PLÁŽ V NORMANDII
467
00:47:19,853 --> 00:47:21,833
Vítejte ve Francii, lorde Buckinghame.
468
00:47:22,348 --> 00:47:24,314
- Plavba byla bezpečná?
- Až moc.
469
00:47:25,200 --> 00:47:27,597
Myslel jsem,
že vás uvidím jen v La Rochelle.
470
00:47:27,835 --> 00:47:28,877
Já také.
471
00:47:29,173 --> 00:47:31,143
Ale královnina výzva se neodmítá.
472
00:48:10,430 --> 00:48:11,940
Co je to s vámi, můj králi?
473
00:48:13,196 --> 00:48:15,721
Jste tady,
ale myšlenkami jste jinde.
474
00:48:16,195 --> 00:48:19,774
Gaston včera dostal
dopis od své snoubenky
475
00:48:21,598 --> 00:48:23,131
a přečetl ho přátelům,
476
00:48:23,597 --> 00:48:27,007
aby se bezostyšně vysmál nevinným
dívčím slovům lásky.
477
00:48:27,111 --> 00:48:28,708
Měla by si na to zvyknout.
478
00:48:29,989 --> 00:48:31,667
Gaston není romantik.
479
00:48:41,218 --> 00:48:42,394
Předpokládám,
480
00:48:42,680 --> 00:48:44,439
že touhy vašeho bratra
481
00:48:45,831 --> 00:48:47,792
nelze ukojit sňatkem.
482
00:48:51,209 --> 00:48:54,008
Někdy se necítím být králem.
483
00:48:54,334 --> 00:48:56,284
On by měl sedět na trůně.
484
00:48:59,000 --> 00:49:00,042
Ludvíku,
485
00:49:00,729 --> 00:49:03,000
z Boží vůle jste na trůně.
486
00:49:09,309 --> 00:49:11,778
Myslím,
že s vámi pojedu i do Val de Grasse.
487
00:49:12,854 --> 00:49:16,167
Otec Arnoux umí dobře poradit
a uklidnit.
488
00:49:21,143 --> 00:49:23,917
Pokud si to král přeje,
489
00:49:24,353 --> 00:49:25,694
budu šťastná.
490
00:49:28,149 --> 00:49:30,081
Ne.
Možná někdy jindy.
491
00:49:31,505 --> 00:49:34,281
Doufám, že se ve zpovědnici
nezdržíte příliš dlouho?
492
00:49:36,151 --> 00:49:37,192
Madam?
493
00:50:27,530 --> 00:50:28,934
- Koho chcete?
- Dobrý den.
494
00:50:29,135 --> 00:50:31,480
Chtěl bych vidět hraběte de Valcourta.
495
00:50:31,725 --> 00:50:32,626
Je pryč.
496
00:50:32,730 --> 00:50:34,958
Počkejte chvíli!
Něco pro něj mám.
497
00:50:40,923 --> 00:50:43,833
Podívám se, jestli vás hraběnka přijme.
Pojďte za mnou.
498
00:51:22,192 --> 00:51:24,792
Isabelle de Valcourtová,
těší mě.
499
00:51:24,908 --> 00:51:25,977
Prosím.
500
00:51:43,103 --> 00:51:45,111
Omlouvám se za vyrušení,
madam.
501
00:51:46,070 --> 00:51:49,398
Ale no tak, vítám každého,
kdo prolomí mou samotu.
502
00:51:51,386 --> 00:51:54,615
Vaše tvář je mi povědomá.
Nepotkali jsme se už někdy?
503
00:51:56,430 --> 00:51:58,703
Kdyby se to stalo,
určitě bych na vás
504
00:51:58,807 --> 00:52:00,833
nedokázal zapomenout.
505
00:52:01,690 --> 00:52:03,917
Ale nedávno jsem přijel z Gaskoňska.
506
00:52:04,273 --> 00:52:05,495
Jmenuji se d'Artagnan.
507
00:52:11,335 --> 00:52:13,213
Jak netaktní jsem hostitelka.
508
00:52:13,317 --> 00:52:14,983
- Posaďte se, prosím.
- Děkuji.
509
00:52:16,491 --> 00:52:17,587
Já...
510
00:52:18,633 --> 00:52:21,508
žila jsem se svou nemocí
tak dlouho sama, že zapomínám
511
00:52:21,613 --> 00:52:23,389
na veškerou slušnost.
512
00:52:23,493 --> 00:52:25,759
Upřímně doufám, že se vyléčíte.
513
00:52:25,864 --> 00:52:27,625
Přežiju to, nebojte se.
514
00:52:32,196 --> 00:52:33,458
Jak vám mohu pomoci?
515
00:52:34,529 --> 00:52:36,250
Ano, omlouvám se...
516
00:52:36,848 --> 00:52:38,666
Dostala se mi do rukou...
517
00:52:39,320 --> 00:52:40,965
tahle věcička.
518
00:52:41,629 --> 00:52:44,561
Potřebuji vědět, komu patří.
Je to velmi důležité.
519
00:52:45,715 --> 00:52:46,757
Ukažte mi to.
520
00:52:50,944 --> 00:52:52,014
Ale...
521
00:52:52,353 --> 00:52:54,436
to je Tancredův prsten!
522
00:52:55,350 --> 00:52:56,379
Tancredův?
523
00:52:56,480 --> 00:52:57,536
Mého bratra.
524
00:52:58,406 --> 00:52:59,565
Kde je, madam?
525
00:52:59,764 --> 00:53:01,833
Odjel na venkov pro koně.
526
00:53:02,031 --> 00:53:04,552
Ten prsten mu byl
před měsícem ukraden,
527
00:53:04,652 --> 00:53:05,955
tolik ho to ranilo!
528
00:53:09,540 --> 00:53:10,583
Před měsícem?
529
00:53:11,766 --> 00:53:13,656
Zdálo se,
že vás to rozrušilo?
530
00:53:14,134 --> 00:53:15,323
Ne, ne, ne.
531
00:53:15,534 --> 00:53:16,555
To nic.
532
00:53:16,659 --> 00:53:18,743
Mám z vašeho bratra velkou radost.
533
00:53:18,990 --> 00:53:21,105
Škoda jen,
že je stopa přerušena.
534
00:53:21,206 --> 00:53:23,083
Je to všechno tak tajemné.
535
00:53:25,185 --> 00:53:26,245
Vskutku.
536
00:53:29,500 --> 00:53:31,458
Raději bych měl jít.
537
00:53:31,600 --> 00:53:33,208
Moji kamarádi na mě čekají.
538
00:53:35,193 --> 00:53:36,708
Snad budou mít více štěstí.
539
00:53:39,380 --> 00:53:40,596
Tak dobře.
540
00:53:41,333 --> 00:53:44,064
Děkuji,
že jste vážili takovou cestu.
541
00:53:44,168 --> 00:53:46,251
Prokázal jste mi velkou laskavost.
542
00:53:46,443 --> 00:53:47,484
To nic není.
543
00:53:48,386 --> 00:53:49,875
Ujišťuji vás, že není.
544
00:53:52,722 --> 00:53:55,678
Myslím,
že cestu ven si pamatuji.
545
00:53:57,073 --> 00:53:58,208
Má úcta.
546
00:55:12,321 --> 00:55:14,129
ISABELLE A TANCRED DE VALCOURTOVI
547
00:55:14,230 --> 00:55:15,463
Monsieur?
548
00:55:52,009 --> 00:55:53,051
Hezký den.
549
00:55:53,555 --> 00:55:54,597
Zdravím.
550
00:55:54,880 --> 00:55:57,392
Budu potřebovat vaše šicí dovednosti.
551
00:55:57,644 --> 00:55:58,792
Co je třeba zašít?
552
00:56:00,580 --> 00:56:01,708
Mě.
553
00:56:04,136 --> 00:56:05,250
Následujte mě.
554
00:56:09,851 --> 00:56:12,880
Měl jste štěstí, ještě kousek
a měl byste raněné srdce.
555
00:56:14,276 --> 00:56:15,318
Už ho mám.
556
00:56:21,498 --> 00:56:23,292
Rychle mluvíte o lásce.
557
00:56:27,911 --> 00:56:29,942
Mluvil jsem snad o lásce?
558
00:56:32,125 --> 00:56:34,692
Raději mlčte, nebo vám příštím
stehem zašiji pusu.
559
00:56:34,793 --> 00:56:35,835
Dobře, už ani slovo.
560
00:56:38,086 --> 00:56:39,284
To je vše.
561
00:56:40,845 --> 00:56:41,886
Děkuji.
562
00:56:50,433 --> 00:56:52,422
Můžete se přestat vrtět?
563
00:56:53,336 --> 00:56:54,625
Sedím klidně.
564
00:56:58,447 --> 00:57:00,847
- A zase se vrtíte.
- Jak je to možné?
565
00:57:01,270 --> 00:57:02,652
Vždyť se nehýbu.
566
00:57:03,636 --> 00:57:05,824
Srdce mi chce vyletět z hrudi.
567
00:57:13,190 --> 00:57:15,514
Jestli se na mě budete takhle dívat,
568
00:57:15,658 --> 00:57:17,359
tak to nedokončím.
569
00:57:17,710 --> 00:57:20,875
Dobře,
budu se tedy tímto směrem.
570
00:57:21,606 --> 00:57:22,750
Tam ne?
571
00:57:22,854 --> 00:57:24,069
Mám to!
572
00:57:24,173 --> 00:57:25,569
Tohle bude stačit.
573
00:57:30,246 --> 00:57:31,417
Odkud to máte?
574
00:57:32,480 --> 00:57:33,985
Od Isabelly de Valcourtové.
575
00:57:34,091 --> 00:57:35,265
Znáte se?
576
00:57:35,503 --> 00:57:37,750
Ne.
Před několika dny byla zabita.
577
00:57:38,409 --> 00:57:40,493
Ale střílela na mě ještě jedna.
578
00:57:42,006 --> 00:57:44,070
- Musíme to říct královně.
- Královně?
579
00:57:44,174 --> 00:57:45,216
Vstaňte.
580
00:57:45,326 --> 00:57:48,389
Isabel de Valcourtová
byla vyslankyní vévody z Buckinghamu.
581
00:57:49,522 --> 00:57:51,042
Byli chyceni do pasti!
582
00:58:08,799 --> 00:58:11,187
OPATSTVÍ VAL-DE-GRACE
583
00:58:23,959 --> 00:58:25,083
Počkejte tady.
584
00:58:36,236 --> 00:58:39,394
- Monsieur Abbot?
- S potěšením vítám Vaše lordstvo.
585
00:58:39,498 --> 00:58:40,860
Prosím, následujte mě.
586
00:59:24,148 --> 00:59:25,190
To je šílenství.
587
00:59:25,777 --> 00:59:28,818
Jsem ochoten riskovat svůj život
pro okamžik s vámi.
588
00:59:29,852 --> 00:59:32,625
- Je to tak nebezpečné!
- Já vím. Já vím.
589
00:59:33,270 --> 00:59:35,116
Ale napsala jste mi
a já přišel.
590
00:59:35,286 --> 00:59:36,538
Já jsem psala?
591
00:59:37,552 --> 00:59:38,889
Já jsem psala?
592
00:59:39,625 --> 00:59:40,667
Ne.
593
00:59:41,865 --> 00:59:43,167
Kde jsou vaši lidé?
594
01:00:48,552 --> 01:00:49,593
No tak!
595
01:01:07,716 --> 01:01:10,421
Nebojte se!
Chtějí můj život, ne váš!
596
01:01:26,980 --> 01:01:29,080
To on zabil
hraběnku de Valcourtovou!
597
01:01:29,184 --> 01:01:30,227
Nechte ji jít!
598
01:02:13,109 --> 01:02:15,130
Viděl jsem, že se o mě bojíte!
599
01:02:15,234 --> 01:02:17,027
Pokud vás láska ke mně zničí,
600
01:02:17,132 --> 01:02:19,007
nepřežiji vás ani den!
601
01:02:20,502 --> 01:02:22,627
Trpíte pro mě,
to znamená, že mě milujete!
602
01:02:24,191 --> 01:02:26,430
Ale já jsem věrná svému králi,
603
01:02:26,944 --> 01:02:28,360
svému manželovi.
604
01:02:28,830 --> 01:02:30,583
A já ho nikdy nezradím.
605
01:02:31,882 --> 01:02:34,425
Musíte na mě zapomenout,
zapomenout na tuhle lásku.
606
01:02:34,676 --> 01:02:37,083
Jsem ochoten podřídit se vaší vůli.
607
01:02:44,767 --> 01:02:46,917
Když mi za to něco necháte,
608
01:02:47,127 --> 01:02:49,125
tak budu vědět,
že to nebyl sen.
609
01:02:50,307 --> 01:02:52,028
Když vám dám, co chcete,
610
01:02:52,534 --> 01:02:54,128
splníte mou žádost?
611
01:02:54,251 --> 01:02:55,293
V mžiku oka.
612
01:03:10,488 --> 01:03:12,745
Odejděte a nevracejte se.
613
01:03:14,153 --> 01:03:15,374
Prosím vás!
614
01:04:03,813 --> 01:04:05,042
Od nynějška
615
01:04:05,688 --> 01:04:07,360
jsme svázáni tajemstvím.
616
01:04:09,427 --> 01:04:12,458
Můj život není dost dlouhý na to,
abych vám poděkovala.
617
01:04:12,858 --> 01:04:16,347
Pokud však potřebujete pomoc
francouzské královny,
618
01:04:17,201 --> 01:04:18,569
stačí ji požádat.
619
01:04:19,505 --> 01:04:23,000
Obávám se, Vaše Veličenstvo,
že k tomu dojde dříve, než si myslíte.
620
01:04:25,513 --> 01:04:28,250
Toto spiknutí má další oběť.
621
01:04:28,623 --> 01:04:29,944
Jde o mušketýra,
622
01:04:30,177 --> 01:04:32,726
který čeká na popravu
kvůli falešnému obvinění.
623
01:04:50,386 --> 01:04:51,689
A co pak?
624
01:04:53,608 --> 01:04:55,722
A pak bylo všechno hrozné,
625
01:04:56,194 --> 01:04:57,722
ale zároveň krásné...
626
01:04:57,949 --> 01:05:00,097
Stáli, objímali se a třásli se.
627
01:05:00,493 --> 01:05:02,042
Dala mu náhrdelník.
628
01:05:03,017 --> 01:05:05,554
Vévoda z Buckinghamu jí
na rozloučenou
629
01:05:05,880 --> 01:05:07,880
řekl tak krásná slova.
630
01:05:09,112 --> 01:05:10,180
"Odcházím"
631
01:05:10,666 --> 01:05:12,168
"a vy se mnou v mém srdci."
632
01:05:14,801 --> 01:05:16,019
Jak smutné...
633
01:05:16,120 --> 01:05:17,162
Ano,
634
01:05:17,646 --> 01:05:18,777
máte pravdu.
635
01:05:19,020 --> 01:05:20,264
Mohla ho políbit.
636
01:05:22,580 --> 01:05:24,583
Tak jsem to vůbec nemyslela.
637
01:05:36,919 --> 01:05:37,960
Děkuji.
638
01:05:40,280 --> 01:05:41,815
Nepatří sama sobě...
639
01:05:44,045 --> 01:05:45,603
Je královnou Francie.
640
01:05:47,100 --> 01:05:48,142
Ano,
641
01:05:49,298 --> 01:05:50,819
ale vy nejste královna.
642
01:05:57,680 --> 01:05:58,722
Constance...
643
01:06:01,750 --> 01:06:03,417
Vidím,
že jsem vám milý.
644
01:06:04,726 --> 01:06:06,224
- Červenáte se!
- Ne.
645
01:06:06,624 --> 01:06:07,666
Ano!
646
01:06:07,986 --> 01:06:09,769
Marně se klamete.
647
01:06:12,724 --> 01:06:15,061
Je to ze skromnosti,
kvůli vašim komplimentům.
648
01:06:15,162 --> 01:06:16,204
Ne.
649
01:06:28,564 --> 01:06:29,605
Dobrou noc.
650
01:06:30,405 --> 01:06:32,208
- Tamtudy ne.
- Já vím.
651
01:07:01,243 --> 01:07:03,027
Co jste dělala ve Val de Grasse?
652
01:07:03,515 --> 01:07:05,000
Byla jsem za opatem Arnouxem.
653
01:07:13,092 --> 01:07:14,689
Nebo to možná byl...
654
01:07:16,419 --> 01:07:18,376
Buckingham v sutaně?
655
01:07:18,477 --> 01:07:19,402
Cože?
656
01:07:19,506 --> 01:07:20,819
O čem to mluvíte?
657
01:07:27,589 --> 01:07:29,113
Zhruba stejně jako celá Paříž.
658
01:07:32,635 --> 01:07:35,908
- Tu lež vám určitě řekl kardinál.
- Na tom nezáleží.
659
01:07:41,448 --> 01:07:42,542
Mlčíte?
660
01:07:44,225 --> 01:07:45,950
Co o mně ten had říká?
661
01:07:47,143 --> 01:07:48,235
Že jste...
662
01:07:48,881 --> 01:07:50,965
Angličanovi dala svůj náhrdelník.
663
01:07:58,117 --> 01:07:59,222
Tady je.
664
01:08:01,090 --> 01:08:02,319
Otevřete krabici.
665
01:08:03,531 --> 01:08:06,062
Pokud mi tolik nevěříte.
666
01:08:09,301 --> 01:08:10,457
No tak.
667
01:08:11,485 --> 01:08:12,645
Podívejte se.
668
01:08:13,363 --> 01:08:14,949
Ukažte, jak málo úcty
669
01:08:15,329 --> 01:08:17,162
ve vás zůstalo.
670
01:08:18,411 --> 01:08:20,433
Protože nevěříte své manželce,
671
01:08:20,871 --> 01:08:23,027
ale prvnímu člověku,
kterého potkáte.
672
01:08:39,667 --> 01:08:40,735
Jen do toho.
673
01:08:48,878 --> 01:08:49,983
Dobře.
674
01:08:50,908 --> 01:08:52,402
Ale musíme ty fámy rozptýlit.
675
01:08:53,981 --> 01:08:55,939
V sobotu na Gastonově svatbě
676
01:08:56,092 --> 01:08:57,606
si prosím vezměte náhrdelník.
677
01:08:59,921 --> 01:09:00,962
Dobře.
678
01:09:02,050 --> 01:09:04,208
Pokud o to stojíte.
679
01:09:08,644 --> 01:09:11,269
Co se týče vašeho mušketýra...
680
01:09:12,147 --> 01:09:13,680
Hraběnku ubodal k smrti
681
01:09:14,770 --> 01:09:16,430
a musí být popraven.
682
01:09:17,146 --> 01:09:19,042
Považujte to za mé přání.
683
01:09:33,031 --> 01:09:34,955
Dnes večer jeďte do Londýna.
684
01:09:36,377 --> 01:09:39,000
Zúčastněte se prvního plesu s vévodou.
685
01:09:39,739 --> 01:09:41,247
Bude na něm její náhrdelník.
686
01:09:42,540 --> 01:09:45,267
Buckingham je mimořádně dobře střežen.
687
01:09:47,224 --> 01:09:49,450
Bude to tedy mimořádně obtížné.
688
01:09:52,140 --> 01:09:54,784
Jděte za mým pokladníkem
a vezměte si peníze.
689
01:09:57,089 --> 01:09:58,305
Stejnou částku získáte,
690
01:09:58,410 --> 01:10:01,292
pokud se v sobotu dostavíte
na Gastonovu svatbu.
691
01:10:06,500 --> 01:10:08,688
Král mušketýrovi milost neudělil.
692
01:10:10,382 --> 01:10:12,743
Více ho zajímá jeho vlastní osud,
693
01:10:12,847 --> 01:10:14,083
než osud jeho mužů.
694
01:10:16,576 --> 01:10:17,889
V tom jsme si podobní.
695
01:10:18,436 --> 01:10:19,860
Neodsuzujte mě.
696
01:10:23,533 --> 01:10:26,639
Jaká škoda, že se na tuto
popravu nebudu moci podívat.
697
01:10:27,529 --> 01:10:29,055
Přineste náhrdelník
698
01:10:30,575 --> 01:10:33,264
a můžete si vychutnat
královninu popravu.
699
01:10:52,210 --> 01:10:53,881
To nelze připustit!
700
01:10:54,539 --> 01:10:56,813
Nikdo nemá právo vynášet soudy za krále
701
01:10:56,917 --> 01:10:59,068
a nikdo nemá právo se jim vyhýbat.
702
01:10:59,172 --> 01:11:00,597
Je nevinný!
703
01:11:03,759 --> 01:11:04,902
Je konec.
704
01:11:06,339 --> 01:11:07,958
Athosovi nemůžeme pomoci.
705
01:11:22,369 --> 01:11:23,457
Přátelé,
706
01:11:24,201 --> 01:11:25,527
nebuďte smutní,
707
01:11:26,571 --> 01:11:28,927
dnes je dobrý den na smrt.
708
01:11:30,863 --> 01:11:34,233
Za svůj život jsem vše rozdal
a smrt mi nemá co vzít.
709
01:11:42,211 --> 01:11:43,262
Aramisi,
710
01:11:43,495 --> 01:11:44,875
zanechávám ti svůj kříž.
711
01:11:46,131 --> 01:11:48,500
Jsem si jistý,
že pro něj najdeš využití.
712
01:11:56,272 --> 01:11:57,304
Portosi,
713
01:11:57,484 --> 01:11:58,718
přijmi mé hodinky.
714
01:11:59,020 --> 01:12:00,777
Vím,
že se ti budou líbit.
715
01:12:02,263 --> 01:12:03,366
D'Artagnane.
716
01:12:03,797 --> 01:12:06,182
Ačkoli nám nebylo souzeno se poznat,
717
01:12:07,248 --> 01:12:08,608
přenechávám ti svůj meč.
718
01:12:09,143 --> 01:12:10,997
Budeš jej umět používat.
719
01:12:13,930 --> 01:12:16,170
Říkali nám Tři mušketýři.
720
01:12:16,773 --> 01:12:18,513
Díky tobě, D'Artagnane,
721
01:12:19,966 --> 01:12:21,297
vám budou říkat i nadále.
722
01:12:23,178 --> 01:12:24,289
Moji přátelé...
723
01:12:24,886 --> 01:12:26,514
Odcházím s lehkým srdcem,
724
01:12:27,298 --> 01:12:28,625
s hlavou vztyčenou...
725
01:12:29,794 --> 01:12:31,961
a jsem hrdý,
že jsem bojoval po vašem boku.
726
01:12:38,610 --> 01:12:39,808
Sbohem.
727
01:12:40,059 --> 01:12:41,092
Ať žije král...
728
01:12:41,808 --> 01:12:43,208
a ať žije Francie.
729
01:13:43,356 --> 01:13:44,551
Hej, hej!
730
01:13:44,655 --> 01:13:46,980
Kampak? Uhněte z cesty!
731
01:13:47,903 --> 01:13:49,333
Pozor!
732
01:14:07,798 --> 01:14:09,625
Ustupte! Ustupte!
733
01:14:54,790 --> 01:14:55,875
Ustupte!
734
01:14:59,439 --> 01:15:00,583
To je vzpoura?
735
01:15:01,402 --> 01:15:02,771
Zakázal jsem vám to!
736
01:15:02,899 --> 01:15:05,576
Přísahám, kapitáne,
na všechny naše hlavy,
737
01:15:05,680 --> 01:15:06,777
to jsme nebyli my.
738
01:15:08,299 --> 01:15:09,827
Jen jeden člověk v této zemi
739
01:15:09,928 --> 01:15:12,080
může pro Athose podstoupit
takové riziko.
740
01:15:20,424 --> 01:15:21,466
Benjamine!
741
01:15:22,375 --> 01:15:23,444
Benjamine!
742
01:15:25,436 --> 01:15:27,333
Říkal jsem,
že se uvidíme v pekle!
743
01:15:28,216 --> 01:15:29,368
Brandicourte!
744
01:15:29,521 --> 01:15:30,521
Saint Blancarde!
745
01:15:30,625 --> 01:15:33,167
Tvůj bratr nás přesvědčil,
že jsi hoden spasení.
746
01:15:33,921 --> 01:15:36,053
Nemyslel jsem si,
že vás tak rád uvidím.
747
01:15:38,180 --> 01:15:39,569
Katolické písně?
748
01:15:40,533 --> 01:15:41,764
Konvertoval jsi?
749
01:15:44,723 --> 01:15:46,264
Chceš-li porazit nepřítele,
750
01:15:46,701 --> 01:15:48,042
musíš ho poznat.
751
01:15:52,622 --> 01:15:53,972
Benjamin de la Fère,
752
01:15:54,417 --> 01:15:55,652
Athosův bratr.
753
01:15:55,981 --> 01:15:57,647
A pravá ruka svatého Blancarda.
754
01:15:57,751 --> 01:16:00,792
- Jaký svatý Blancard?
- Hlava povstalců z La Rochelle.
755
01:16:26,731 --> 01:16:28,658
Co se děje, kapitáne?
756
01:16:29,150 --> 01:16:31,213
Edikt kardinála de Richelieu.
757
01:16:41,353 --> 01:16:42,590
Zavřete dveře!
758
01:16:50,810 --> 01:16:54,625
Nemohli z tebe udělat katolíka,
tak se rozhodli ti useknout hlavu?
759
01:16:55,375 --> 01:16:56,917
De Treville ti nepomohl.
760
01:16:57,159 --> 01:16:58,694
Nepomohl ti ani tvůj král.
761
01:17:00,742 --> 01:17:03,235
Richelieu. Ten vládne zemi.
762
01:17:06,411 --> 01:17:08,204
Vytvoříme protestantskou republiku.
763
01:17:08,789 --> 01:17:09,831
Nezávislou.
764
01:17:11,488 --> 01:17:12,529
Pojď k nám,
765
01:17:13,188 --> 01:17:14,229
jsi přece náš.
766
01:17:14,548 --> 01:17:16,631
Zabodneme království nůž do srdce.
767
01:17:17,298 --> 01:17:18,792
Je čas vybrat si stranu.
768
01:17:35,966 --> 01:17:38,016
Jsme obviněni z osvobození Athose.
769
01:17:38,956 --> 01:17:40,742
Nikdo odsud nesmí odejít.
770
01:17:40,846 --> 01:17:42,200
Co to sakra je?
771
01:17:42,388 --> 01:17:43,429
Ticho!
772
01:17:45,185 --> 01:17:47,750
Půjdu za králem
a promluvím si s ním osobně.
773
01:17:47,935 --> 01:17:50,917
Aramis a Porthos, De Kiyak a Berke
774
01:17:51,404 --> 01:17:53,792
udělají díru do každého,
kdo se pohne.
775
01:17:54,084 --> 01:17:55,769
Uzan a Wantadur se mnou.
776
01:18:04,446 --> 01:18:06,473
Rozkazy byly vydány
pouze mušketýrům.
777
01:18:06,573 --> 01:18:07,850
Jdi domů, d'Artagnane.
778
01:18:47,735 --> 01:18:48,832
Nezastavujte se.
779
01:18:50,200 --> 01:18:51,292
Následujte mě.
780
01:18:54,959 --> 01:18:56,105
Do Anglie?
781
01:18:58,878 --> 01:19:00,390
Jste naše poslední naděje.
782
01:19:01,284 --> 01:19:03,375
Kardinál má v úmyslu královnu zničit.
783
01:19:04,295 --> 01:19:06,803
Buďte statečný, ale hlavně opatrný.
784
01:19:08,901 --> 01:19:10,443
Vaše přání je mým zákonem.
785
01:19:10,797 --> 01:19:12,151
Hned vyrazím.
786
01:19:12,598 --> 01:19:13,667
Počkejte.
787
01:19:13,771 --> 01:19:14,847
Tady máte.
788
01:19:15,034 --> 01:19:16,305
Tohle je na vaše výdaje.
789
01:19:17,903 --> 01:19:19,771
Už jsem byl odměněn dost.
790
01:19:20,507 --> 01:19:22,472
Co když mě za to budete milovat?
791
01:19:23,790 --> 01:19:24,944
Nebojte se.
792
01:19:26,103 --> 01:19:27,582
Přinesu ten náhrdelník.
793
01:21:44,035 --> 01:21:45,077
Athosi?!
794
01:21:49,008 --> 01:21:51,318
Tak takhle se bojuje s mým mečem?
795
01:22:01,725 --> 01:22:02,927
Jak jste mě našel?
796
01:22:04,490 --> 01:22:05,847
Mademoiselle Bonacieuxová.
797
01:22:07,642 --> 01:22:10,667
Pozor na lásku, d'Artagnane.
Je nebezpečnější než kulka.
798
01:22:11,684 --> 01:22:12,867
Byl jste zamilovaný?
799
01:22:13,583 --> 01:22:16,031
Podívej se na mě.
Všechny problémy mám z lásky.
800
01:22:18,515 --> 01:22:19,874
Nechci věřit,
801
01:22:20,950 --> 01:22:23,250
že nás láska svádí na scestí.
802
01:22:30,749 --> 01:22:32,288
Povím ti příběh.
803
01:22:33,422 --> 01:22:34,778
Váš příběh?
804
01:22:35,466 --> 01:22:36,569
Ne,
805
01:22:37,005 --> 01:22:40,327
je to starý příběh jednoho přítele.
806
01:22:40,432 --> 01:22:41,680
O jistém hraběti.
807
01:22:44,309 --> 01:22:46,791
Při projížďce kolem svého
pozemku potkal ženu,
808
01:22:48,915 --> 01:22:50,264
která ho...
809
01:22:50,978 --> 01:22:52,264
omámila.
810
01:22:55,519 --> 01:22:57,158
Krásná, čistá.
811
01:22:58,125 --> 01:23:00,125
Mohl ji snadno unést i násilím.
812
01:23:00,801 --> 01:23:02,958
Přestože prošel válkou,
zůstal...
813
01:23:05,419 --> 01:23:06,653
ušlechtilý...
814
01:23:08,284 --> 01:23:09,347
a čestný.
815
01:23:12,939 --> 01:23:14,734
Měla odpor k davům
816
01:23:15,193 --> 01:23:16,521
a konvencím.
817
01:23:17,562 --> 01:23:19,503
Takže svatba se konala tajně,
818
01:23:20,423 --> 01:23:21,555
bez příbuzných.
819
01:23:23,032 --> 01:23:25,625
A tak žili něco přes rok,
820
01:23:26,232 --> 01:23:27,777
daleko od světa...
821
01:23:29,055 --> 01:23:30,270
a šťastně.
822
01:23:31,966 --> 01:23:33,058
Ale štěstí...
823
01:23:36,367 --> 01:23:38,008
se ukázalo jako krátkodobé.
824
01:23:40,309 --> 01:23:42,000
Tento hrabě měl bratra,
825
01:23:43,547 --> 01:23:46,333
který se měl také ženit.
826
01:23:46,885 --> 01:23:49,458
Hrabě si nemohl nechat
ujít bratrovu svatbu
827
01:23:51,131 --> 01:23:52,374
a tentokrát
828
01:23:52,769 --> 01:23:54,852
jeho žena souhlasila,
829
01:23:54,956 --> 01:23:56,180
že půjde ven.
830
01:23:58,300 --> 01:24:00,963
Když ji bratr uviděl,
831
01:24:02,630 --> 01:24:03,832
zbledl.
832
01:24:06,659 --> 01:24:08,280
V krásné ženě poznal ženu,
833
01:24:08,553 --> 01:24:10,147
kterou si pamatoval z Paříže.
834
01:24:15,251 --> 01:24:16,833
Večer v jejich ložnici
835
01:24:17,743 --> 01:24:19,694
se manželovi se vším svěřila.
836
01:24:21,754 --> 01:24:23,792
Hraběcí bratr ji skutečně znal.
837
01:24:24,689 --> 01:24:25,695
Ale...
838
01:24:26,021 --> 01:24:27,442
ten život je už minulostí.
839
01:24:28,480 --> 01:24:29,958
Žena byla na útěku.
840
01:24:30,888 --> 01:24:34,700
V patnácti letech se provdala za
markýze, který se k ní choval krutě.
841
01:24:36,656 --> 01:24:40,439
Když jednou požadoval něco,
co nechtěla udělat,
842
01:24:40,543 --> 01:24:41,902
uhodila ho...
843
01:24:43,903 --> 01:24:44,945
a zabila.
844
01:24:48,421 --> 01:24:51,408
Aby se vyhnula soudu,
musela uprchnout,
845
01:24:51,959 --> 01:24:55,201
změnit si jméno a začít žít ve lži.
846
01:24:57,433 --> 01:24:58,768
Co udělal hrabě?
847
01:25:00,217 --> 01:25:01,258
Hrabě?
848
01:25:08,174 --> 01:25:09,750
Pozemek patřil hraběti.
849
01:25:13,780 --> 01:25:16,509
A musel na něm vykonat spravedlnost.
850
01:25:17,473 --> 01:25:20,494
Lpěl na moci
a vážil si svého postavení.
851
01:25:24,631 --> 01:25:26,487
A předal uprchlíka soudu.
852
01:25:28,229 --> 01:25:30,402
Byla souzena, odsouzena,
853
01:25:31,090 --> 01:25:32,457
ocejchována
854
01:25:34,269 --> 01:25:35,374
a oběšena.
855
01:26:55,959 --> 01:26:58,926
ANGLIE
BUCKINGHAMŮV ZÁMEK
856
01:27:13,484 --> 01:27:14,683
Co vidíte?
857
01:27:15,014 --> 01:27:18,433
Dost vojáků
na křížovou výpravu do Jeruzaléma.
858
01:27:20,615 --> 01:27:21,722
Takže...
859
01:27:22,033 --> 01:27:24,117
dobré chování nepomůže?
860
01:27:25,061 --> 01:27:26,864
Podpoříme je dýkou.
861
01:28:53,627 --> 01:28:56,620
Ve vašem výběru kostýmu vidím ironii.
862
01:28:57,642 --> 01:28:58,683
Opravdu?
863
01:28:59,256 --> 01:29:03,502
Pro boha moře by bylo
tak snadné ovládnout Francii.
864
01:29:06,179 --> 01:29:07,805
Znám tě, Harlequino?
865
01:29:08,526 --> 01:29:09,568
Možná...
866
01:29:11,514 --> 01:29:12,622
Nebo možná ne.
867
01:29:12,727 --> 01:29:13,875
Italka?
868
01:29:14,798 --> 01:29:16,722
Zamilovala jsem se do Itálie.
869
01:29:18,968 --> 01:29:20,010
Ale ne.
870
01:29:21,426 --> 01:29:22,958
Možná Španělka?
871
01:29:23,472 --> 01:29:25,887
Vítr se mění každý den.
872
01:29:26,156 --> 01:29:28,396
A já se měním každou vteřinu.
873
01:29:29,225 --> 01:29:30,991
Procestovala jste celý svět.
874
01:29:32,203 --> 01:29:34,680
Ráda objevuji nové země,
875
01:29:35,395 --> 01:29:36,624
můj princi.
876
01:29:39,149 --> 01:29:40,250
Dáme si pití.
877
01:30:19,318 --> 01:30:21,073
Klid po bouři...
878
01:30:22,781 --> 01:30:24,625
Nebo možná před ní?
879
01:30:37,124 --> 01:30:40,920
Jako byste chtěl něco
utopit ve víně, Neptune.
880
01:30:42,058 --> 01:30:43,292
Kéž by to šlo!
881
01:32:26,020 --> 01:32:27,167
Jenom tady zůstaňte.
882
01:32:34,240 --> 01:32:36,735
Nezabíjejte!
Prosím! Buckinghame!
883
01:32:36,836 --> 01:32:37,889
Odložte zbraň!
884
01:32:38,072 --> 01:32:39,116
Znám ho.
885
01:32:39,369 --> 01:32:41,542
Zrovna jsem si začínal užívat večírek.
886
01:32:54,058 --> 01:32:55,651
Stalo se něco královně?
887
01:32:55,755 --> 01:32:57,109
Král jí nařídil,
888
01:32:57,407 --> 01:33:00,644
aby v sobotu,
na svatbě jeho bratra Gastona,
889
01:33:01,199 --> 01:33:03,214
měla svůj náhrdelník
890
01:33:03,447 --> 01:33:04,547
jež znáte.
891
01:33:05,254 --> 01:33:06,841
Plňme jeho vůli.
892
01:33:12,895 --> 01:33:14,160
Já blázen!
893
01:33:14,265 --> 01:33:16,444
Žena! Velmi krásná!
Bruneta!
894
01:33:16,569 --> 01:33:17,965
V kostýmu Harlekýna!
895
01:33:18,069 --> 01:33:19,781
Ty! A ty! Za mnou!
896
01:33:27,719 --> 01:33:29,069
Zadržte ji!
897
01:33:48,470 --> 01:33:49,761
Neztrať ji!
898
01:35:13,913 --> 01:35:15,058
Náhrdelník.
899
01:35:20,613 --> 01:35:22,430
Kamkoli jdu, tam jste.
900
01:35:23,103 --> 01:35:24,389
Máte mě tak rád?
901
01:35:25,708 --> 01:35:26,750
Náhrdelník!
902
01:35:39,535 --> 01:35:41,299
Pro koho pracujete, madam?
903
01:35:42,626 --> 01:35:44,750
Pravděpodobně pro samotného ďábla.
904
01:35:48,716 --> 01:35:51,667
Vidím ve vašich očích jiskru,
d'Artagnane.
905
01:35:53,792 --> 01:35:55,000
Od této jiskry
906
01:35:55,521 --> 01:35:57,944
zažehnu oheň, který vás zničí.
907
01:35:58,875 --> 01:35:59,917
Ne!
908
01:36:24,481 --> 01:36:26,303
PAŘÍŽ
909
01:36:38,196 --> 01:36:39,277
Kardinále,
910
01:36:39,381 --> 01:36:41,875
loď dorazila do Calais,
ale nebyla tam.
911
01:37:15,365 --> 01:37:16,517
Tudy, monsieur.
912
01:37:24,402 --> 01:37:26,208
Poděkujte našemu příteli.
913
01:37:30,517 --> 01:37:33,792
Boží cesty jsou vskutku nevyzpytatelné.
914
01:37:48,260 --> 01:37:51,708
Jsi připraven na hlavní
událost tvého života?
915
01:38:16,906 --> 01:38:18,792
- Kardinále.
- Monsieur.
916
01:38:35,348 --> 01:38:37,468
Král na vás čeká, Vaše Veličenstvo.
917
01:38:42,416 --> 01:38:44,707
Je mi to opravdu líto,
má královno.
918
01:38:52,530 --> 01:38:53,572
Utíkej.
919
01:39:02,597 --> 01:39:04,678
Kardinále,
neviděl jste mého bratra?
920
01:39:04,779 --> 01:39:05,821
Ano.
921
01:39:07,402 --> 01:39:10,179
Je ochoten mi odpustit toto manželství?
922
01:39:11,132 --> 01:39:13,125
Gaston má pocit, že jde do války.
923
01:39:15,159 --> 01:39:17,567
Manželství je však válka,
924
01:39:18,389 --> 01:39:19,847
ve které není vítězů.
925
01:39:20,274 --> 01:39:21,777
A všichni se radují.
926
01:39:42,046 --> 01:39:44,459
Vaše Veličenstvo je dnes okouzlující.
927
01:39:47,178 --> 01:39:48,220
Madam...
928
01:39:50,457 --> 01:39:53,027
A proč nemáte náhrdelník?
929
01:39:53,602 --> 01:39:55,741
Vezmu si ho až na večerní ples.
930
01:40:00,839 --> 01:40:02,055
Špatná volba,
931
01:40:03,158 --> 01:40:04,527
nasaďte si ho teď.
932
01:40:05,499 --> 01:40:07,083
Váš bratr na nás čeká.
933
01:40:08,458 --> 01:40:09,500
Počká si.
934
01:40:40,436 --> 01:40:42,310
- Pospěšte si!
- Rychleji, rychleji!
935
01:40:42,415 --> 01:40:43,717
Nedotýkejte se jí!
936
01:40:44,369 --> 01:40:45,417
Vaše Veličenstvo!
937
01:40:49,950 --> 01:40:51,917
Dožaduje se vás nějaký mladý muž.
938
01:40:52,103 --> 01:40:53,373
Říká, že je to naléhavé.
939
01:40:54,958 --> 01:40:56,000
To je on!
940
01:41:12,382 --> 01:41:14,416
Řekni mi, že ho máte!
Prosím!
941
01:41:14,520 --> 01:41:15,561
Mám.
942
01:41:16,695 --> 01:41:17,695
Tady máte.
943
01:41:17,924 --> 01:41:18,945
Bože, děkuji ti!
944
01:41:19,049 --> 01:41:21,624
"Bůh" je příliš. Stačí "milovaný".
945
01:41:21,975 --> 01:41:23,817
Nikdy nejste spokojený.
946
01:41:25,853 --> 01:41:27,000
Constance!
947
01:41:27,200 --> 01:41:28,242
Ano?
948
01:41:28,516 --> 01:41:29,557
Já...
949
01:41:31,328 --> 01:41:32,370
Řekněte,
950
01:41:34,315 --> 01:41:35,583
že mě nemilujete.
951
01:41:36,655 --> 01:41:38,764
Stačí říct:
"D'Artagnane, nemiluju vás."
952
01:41:38,869 --> 01:41:39,910
A potom...
953
01:41:58,158 --> 01:41:59,770
Jen proto, abyste už mlčel.
954
01:42:10,856 --> 01:42:11,898
Hej!
955
01:42:32,650 --> 01:42:34,417
Kardinále, měl jste pravdu.
956
01:42:34,604 --> 01:42:36,250
Byla to ubohá pomluva.
957
01:42:36,645 --> 01:42:39,485
Královna si zasloužila důvěru,
ne hněv.
958
01:42:57,568 --> 01:42:58,609
Děkuji.
959
01:44:02,184 --> 01:44:03,278
D'Artagnane!
960
01:44:06,225 --> 01:44:07,625
- Živý?
- Ano.
961
01:44:07,834 --> 01:44:09,765
To jsme netušili. Kde jsi byl?
962
01:44:09,869 --> 01:44:10,777
V Anglii.
963
01:44:10,882 --> 01:44:12,332
- Cože?
- S Athosem.
964
01:45:47,201 --> 01:45:48,624
Chceš-li porazit nepřítele,
965
01:45:49,217 --> 01:45:50,464
musíš ho poznat.
966
01:45:52,598 --> 01:45:54,542
Zasáhneme království do srdce.
967
01:46:15,954 --> 01:46:20,169
Gastone Francouzský,
vévodo Orleánský a Anjou,
968
01:46:20,448 --> 01:46:23,421
souhlasíte se sňatkem
s Marií de Bourbon,
969
01:46:23,525 --> 01:46:25,125
vévodkyní de Montpensier?
970
01:46:25,716 --> 01:46:26,851
Souhlasím.
971
01:46:28,535 --> 01:46:31,021
Marie de Bourbon,
vévodkyně z Montpensier,
972
01:46:31,125 --> 01:46:34,371
souhlasíte si vzít za muže
Gastona Francouzského,
973
01:46:34,475 --> 01:46:36,708
vévodu z Orleánsu a Anjou?
974
01:46:36,954 --> 01:46:38,020
Souhlasím.
975
01:46:45,529 --> 01:46:49,402
Ve jménu Otce i Syna i Církve svaté
976
01:46:52,092 --> 01:46:54,583
vás nyní prohlašuji za manžele.
977
01:46:56,372 --> 01:46:57,305
Střelec!
978
01:46:57,409 --> 01:46:58,451
Střelec!
979
01:47:08,125 --> 01:47:09,167
Zpátky!
980
01:47:11,792 --> 01:47:14,583
Chraňte krále! Mniši! Mniši!
981
01:47:16,560 --> 01:47:17,602
Vzadu!
982
01:48:21,340 --> 01:48:22,542
Vaše Veličenstvo! Tudy!
983
01:48:24,235 --> 01:48:25,694
Z cesty! Uhněte z cesty!
984
01:48:58,391 --> 01:49:00,167
Hrabě Montclair d'Auvigné?
985
01:49:00,815 --> 01:49:02,786
Zemřel před dvěma dny.
986
01:49:05,339 --> 01:49:06,797
A Beaulieu de Véricourt?
987
01:49:06,980 --> 01:49:09,250
Zranění na hlavě.
Nepřežije to.
988
01:49:16,191 --> 01:49:17,232
Vězni?
989
01:49:19,105 --> 01:49:23,206
Achille Brandicourt a Nicolas Beaumont,
protestantští fanatici z La Rochelle.
990
01:49:23,998 --> 01:49:26,563
Byly u nich nalezeny zašifrované dopisy.
991
01:49:29,427 --> 01:49:31,208
Vyslechnu je osobně.
992
01:49:31,549 --> 01:49:32,958
Všechny nám udají.
993
01:49:35,191 --> 01:49:37,875
Spoléhám se na váš zpovědnický talent.
994
01:50:06,941 --> 01:50:08,983
Teď se připravte
na cestu do La Rochelle.
995
01:50:14,388 --> 01:50:16,180
Pokud se jim nelíbí můj mír,
996
01:50:16,935 --> 01:50:18,642
ať ochutnají válku!
997
01:50:19,310 --> 01:50:21,292
Město protestantům sebereme.
998
01:50:21,771 --> 01:50:22,860
Čekají na mě.
999
01:50:44,096 --> 01:50:46,292
Za vaše vynikající služby
1000
01:50:47,013 --> 01:50:49,366
francouzské koruně vás,
1001
01:50:50,459 --> 01:50:53,098
Charlesi d'Artagnane, tímto povyšuji
1002
01:50:54,520 --> 01:50:57,167
na poručíka královských mušketýrů.
1003
01:51:00,021 --> 01:51:01,958
Prokážu,
že jsem hoden této pocty.
1004
01:51:04,757 --> 01:51:06,336
Armand de Sillegue,
1005
01:51:07,076 --> 01:51:08,805
d'Athos d'Autville,
1006
01:51:09,743 --> 01:51:11,321
hrabě de la Fer...
1007
01:51:13,066 --> 01:51:15,083
Vděčím vám za svůj život.
1008
01:51:17,689 --> 01:51:18,804
A já vracím
1009
01:51:19,339 --> 01:51:20,472
život vám.
1010
01:51:21,371 --> 01:51:22,798
Jste omilostněn!
1011
01:51:23,290 --> 01:51:25,449
A od té chvíle jste opět v řadách
1012
01:51:25,829 --> 01:51:27,316
mušketýrského sboru!
1013
01:51:28,025 --> 01:51:29,222
Tento nový život
1014
01:51:29,686 --> 01:51:32,166
jsem připraven obětovat vám,
Vaše Veličenstvo.
1015
01:51:36,336 --> 01:51:37,625
Můžete vstát.
1016
01:51:44,063 --> 01:51:45,179
Monsieur,
1017
01:51:45,658 --> 01:51:47,902
před vámi jsou slavní Tři mušketýři...
1018
01:51:49,898 --> 01:51:51,458
kteří jsou nyní čtyři.
1019
01:52:10,420 --> 01:52:11,944
Ať žije královna!
1020
01:52:13,413 --> 01:52:15,479
Ať žije král!
1021
01:52:32,975 --> 01:52:34,250
Vaše Veličenstvo.
1022
01:52:34,925 --> 01:52:36,071
D'Artagnane...
1023
01:52:37,919 --> 01:52:39,777
Nemám pro vás žádné tituly,
1024
01:52:40,520 --> 01:52:42,603
jen nekonečnou vděčnost.
1025
01:52:44,590 --> 01:52:47,333
To je ta nejcennější odměna.
1026
01:52:47,439 --> 01:52:48,480
Ne.
1027
01:52:48,929 --> 01:52:52,827
Constance Bonacieuxová
byla s nasazením života mým poslem.
1028
01:52:53,035 --> 01:52:55,157
Nastal čas,
abychom si s ní vyměnili role.
1029
01:52:55,661 --> 01:52:59,437
Bude na vás čekat
v deset hodin v taverně Red Hat.
1030
01:53:00,876 --> 01:53:02,890
Nepřijďete pozdě, mušketýre.
1031
01:53:39,114 --> 01:53:41,666
Skončila jsem.
Můžete jít za královnou.
1032
01:53:46,693 --> 01:53:49,270
Ujišťuji vás, že ještě chvíli
1033
01:53:49,374 --> 01:53:53,110
a podaří se nám vzbudit nenávist
všech protestantů ve Francii.
1034
01:53:54,693 --> 01:53:56,470
Vše probíhá podle našich plánů.
1035
01:53:56,830 --> 01:54:00,358
Brzy se bude s každým protestantem
zacházet podle jeho zásluh.
1036
01:54:01,341 --> 01:54:02,850
Jako by byl zrádce.
1037
01:54:04,074 --> 01:54:05,694
Selhali jsme před vašima očima.
1038
01:54:06,538 --> 01:54:08,857
Král se však smrti nevyhne navždy.
1039
01:54:09,778 --> 01:54:11,833
Od teď je hračkou ve vašich rukou.
1040
01:54:12,723 --> 01:54:15,792
Dostal jste válku, brzy získáte i zemi.
1041
01:54:16,027 --> 01:54:17,777
O vězně si nedělejte starosti.
1042
01:54:18,294 --> 01:54:19,889
Náš přítel se o ně postará.
1043
01:54:20,190 --> 01:54:21,402
Z Boží vůle...
1044
01:54:22,090 --> 01:54:23,860
přišla vaše hodina, Mistře.
1045
01:54:57,693 --> 01:54:58,972
Pomozte!
1046
01:54:59,326 --> 01:55:00,667
D'Artagnane!
1047
01:55:05,444 --> 01:55:06,695
Constance!
1048
01:55:10,403 --> 01:55:11,428
Pusťte mě!
1049
01:55:12,552 --> 01:55:13,708
Pomozte!
1050
01:55:40,013 --> 01:55:44,019
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
(následuje potitulková scéna)
1051
01:57:22,956 --> 01:57:24,205
Vaše Eminence...
1052
01:57:25,723 --> 01:57:29,187
Teď, když jsem dostala instrukce
ohledně vašeho nepřítele,
1053
01:57:29,754 --> 01:57:31,800
mohu vám připomenout ty své?
1054
01:57:31,906 --> 01:57:33,333
O kom přesně?
1055
01:57:34,195 --> 01:57:35,417
O mušketýrech.
1056
01:57:35,417 --> 01:57:39,000
www.titulky.com
73365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.