Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,834 --> 00:00:36,249
In 1 973. Jacques Tati f!ilmed Parade
at the Stockholm Cirkus.
2
00:00:36,417 --> 00:00:38,749
The f!ilm was based on
Impressions Sportives,
3
00:00:38,917 --> 00:00:41,333
his world-famous music-hall act.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,958
He shot f!or the f!irst time on video,
but also on 16mm and 35mm.
5
00:00:44,125 --> 00:00:46,166
The 201 3 restoration
you are about to see
6
00:00:46,334 --> 00:00:48,541
respects the disparity of the various
f!ormats and textures of! the original.
7
00:01:43,584 --> 00:01:45,583
Come on, Karen!
8
00:02:01,750 --> 00:03:28,999
Get your program!
9
00:06:47,042 --> 00:06:49,874
We're happy to present a show
10
00:06:50,042 --> 00:06:52,666
in which everyone can participate!
11
00:06:52,834 --> 00:06:55,458
The artists and clowns are you
12
00:06:55,667 --> 00:06:58,374
and me!
We're all gathered around the ring...
13
00:06:58,542 --> 00:07:00,249
of Parade!
14
00:08:00,334 --> 00:08:02,166
I forgot it! Thanks!
15
00:10:36,042 --> 00:10:38,083
We're here
in the Municipal Stadium
16
00:10:38,250 --> 00:10:40,999
for the 1 8th
French Soccer Championships!
17
00:10:41,167 --> 00:10:44,041
It's 2:34 and the locals
are already in full play!
18
00:10:44,209 --> 00:10:46,333
Rockf!ire passes to Assar
19
00:10:46,542 --> 00:10:49,458
on the side!
Will he shoot? He shoots!
20
00:10:52,125 --> 00:10:56,333
The ball misses the goal by 20 inches
on goalkeeper Zardi's left...
21
00:10:56,500 --> 00:10:58,333
meaning on the post's right.
22
00:10:58,500 --> 00:11:01,124
if! you're facing southwest.
23
00:11:01,292 --> 00:11:02,124
Ball in play!
24
00:11:02,875 --> 00:11:04,749
The def!ense is in trouble!
25
00:11:04,917 --> 00:11:07,124
The goalkeeper goes into action!
26
00:12:48,042 --> 00:12:50,624
And now
the light heavy-weight bout
27
00:12:50,792 --> 00:12:53,083
between Kid Sullivan
and his challenger...
28
00:12:53,792 --> 00:12:55,416
Rocky Banzini!
29
00:37:20,084 --> 00:37:24,083
Here we are, listeners.
at the Roland Garros Tennis Stadium!
30
00:37:24,250 --> 00:37:27,208
To the left of my mike is Schmidt...
31
00:37:27,792 --> 00:37:30,791
and on the left is Darson.
32
00:37:31,209 --> 00:37:33,749
A forehand by Darson...
33
00:37:34,792 --> 00:37:36,541
A backhand by Schmidt...
34
00:37:37,625 --> 00:37:39,166
A backhand by Darson...
35
00:37:40,334 --> 00:37:41,958
A f!orehand by Schmidt...
36
00:37:42,500 --> 00:37:44,499
A forehand by Darson...
37
00:37:45,250 --> 00:37:47,874
A backhand by Schmidt...
38
00:37:48,084 --> 00:37:51,291
For those listeners
who've just joined us,
39
00:37:51,459 --> 00:37:54,958
let me say we've been playing
2 hours and 50 minutes
40
00:37:55,125 --> 00:37:59,874
and the crowd's as excited as ever
with a backhand by Darson...
41
00:38:01,250 --> 00:38:03,458
A f!orehand by Schmidt...
42
00:38:03,834 --> 00:38:05,541
A forehand by Darson...
43
00:38:05,750 --> 00:38:07,541
A backhand by Schmidt...
44
00:38:07,709 --> 00:38:09,083
Forehand by Darson...
45
00:38:09,250 --> 00:38:11,874
Schmidt's backhand,
Darson's forehand...
46
00:40:28,417 --> 00:40:34,541
In 1 900 tennis techniques
were quite different!
47
00:40:34,709 --> 00:40:39,583
Watch!
My grandpa's backhand!
48
00:40:43,750 --> 00:40:46,249
Grandma's forehand!
49
00:40:50,625 --> 00:40:52,041
1 900!
50
00:47:27,042 --> 00:47:29,583
There!
51
00:47:38,750 --> 00:47:41,124
And now, ladies and gentlemen...
52
00:47:41,292 --> 00:47:44,958
the comic animal tamer...
53
00:47:45,125 --> 00:47:47,541
Karl Comsmeyev!
54
00:47:48,375 --> 00:47:51,541
We need 5 or 6 volunteers
55
00:47:51,709 --> 00:47:54,041
to try to get on the mule.
56
00:47:56,209 --> 00:47:58,041
Come on, you athletes!
57
00:47:58,209 --> 00:48:00,249
Come on. come on!
58
00:48:06,334 --> 00:48:07,874
Who'll be first?
59
00:48:14,000 --> 00:48:17,208
Please, sir. come on!
60
00:48:17,417 --> 00:48:21,999
We need a few more good riders!
61
00:48:23,084 --> 00:48:25,499
Here come the athletes!
62
00:48:26,292 --> 00:48:28,208
That makes 3!
63
00:48:29,334 --> 00:48:30,624
4!
64
00:48:31,917 --> 00:48:35,041
Any girls who like to ride
are welcome too!
65
00:48:39,542 --> 00:48:43,666
A few more brave spectators
and we'll begin!
66
00:48:44,750 --> 00:48:47,833
Who'll be f!irst? You?
67
00:48:48,000 --> 00:48:51,333
It's up to you. sir!
68
00:48:51,500 --> 00:48:53,499
The ring's yours!
69
00:56:33,584 --> 00:56:35,374
Not yellow!
70
00:56:36,625 --> 00:56:38,541
Orange!
71
00:56:41,542 --> 00:56:43,041
But how?
72
00:56:45,709 --> 00:56:46,583
Not bad!
73
00:56:58,500 --> 00:57:00,749
Chocolate ice cream!
74
00:57:02,917 --> 00:57:05,208
Caramel candy!
75
00:57:15,584 --> 00:57:18,874
What's that man going to do?
76
00:57:25,459 --> 00:57:27,666
George! George?
77
00:57:38,375 --> 00:57:40,833
Chocolate ice cream!
78
00:57:50,542 --> 00:57:51,999
Get your program!
79
00:57:52,459 --> 00:57:53,833
To the bar!
80
00:57:54,500 --> 00:57:55,999
They have champagne!
81
00:57:57,625 --> 00:57:59,166
Fruit juice!
82
00:58:20,459 --> 00:58:22,874
Chocolate ice cream!
83
00:58:25,750 --> 00:58:27,041
Chocolate, sir?
84
00:58:27,209 --> 00:58:29,083
Vanilla! Here!
85
00:58:30,709 --> 00:58:32,708
Get your ice cream!
86
00:58:35,542 --> 00:58:36,874
Get your program!
87
00:58:41,042 --> 00:58:43,333
It's good!
You should've bought one!
88
00:58:47,542 --> 00:58:49,333
Chocolate ice cream!
89
00:58:49,625 --> 00:58:51,541
I liked the jugglers!
90
00:58:51,709 --> 00:58:53,333
You wanted ice cream?
91
00:58:53,500 --> 00:58:56,083
The mule was extremely good!
92
00:58:56,250 --> 00:58:58,083
Very f!unny!
93
00:58:58,250 --> 00:59:00,499
I wonder how the 2nd part'll be.
94
00:59:00,667 --> 00:59:02,499
It's a nice change!
95
00:59:04,834 --> 00:59:06,291
Get your program!
96
00:59:19,625 --> 00:59:22,458
And you? Tennis? Good!
97
00:59:25,625 --> 00:59:29,791
Show us how you direct traffic!
98
00:59:30,334 --> 00:59:31,583
Go on!
99
00:59:32,125 --> 00:59:34,333
No...
100
00:59:35,667 --> 00:59:36,833
That's too silly.
101
00:59:37,000 --> 00:59:41,499
May I?
I'll show you an English policeman.
102
00:59:41,667 --> 00:59:42,874
London!
103
01:00:12,792 --> 01:00:13,708
French!
104
01:00:13,875 --> 01:00:14,749
A Parisian!
105
01:00:14,917 --> 01:00:16,083
French?
106
01:00:44,542 --> 01:00:45,583
South American!
107
01:01:27,959 --> 01:01:29,333
Get your program!
108
01:01:37,667 --> 01:01:39,708
After the intermission...
109
01:01:39,875 --> 01:01:41,374
the decorators!
110
01:01:44,250 --> 01:01:46,624
Allow me to present...
111
01:01:47,667 --> 01:01:49,874
the Boom Circus Trio!
112
01:01:50,084 --> 01:01:53,124
The guitarist Kurt Lander...
113
01:01:54,500 --> 01:01:57,083
The drummer Yan Carlson...
114
01:01:58,917 --> 01:02:01,749
And on the bass, Cory Lagerber!
115
01:07:02,084 --> 01:07:04,249
Quiet please.
I'd like to announce
116
01:07:04,417 --> 01:07:06,833
that we have with us tonight
117
01:07:07,000 --> 01:07:09,333
a great singer,
118
01:07:10,125 --> 01:07:12,458
Pia Colombo!
119
01:07:39,125 --> 01:07:42,833
See the carrousel
120
01:07:43,000 --> 01:07:46,041
Spinning colors round
121
01:07:46,209 --> 01:07:49,208
Here's the caravan
122
01:07:49,375 --> 01:07:52,624
Clowns and jugglers lead...
123
01:08:05,792 --> 01:08:08,999
When all the lights go down
124
01:08:09,209 --> 01:08:12,708
The wild enchanting world
125
01:08:12,875 --> 01:08:16,291
Of our entertainers
126
01:08:16,459 --> 01:08:20,916
Takes life before your very eyes...
127
01:08:22,500 --> 01:08:25,749
See the carrousel
128
01:08:25,959 --> 01:08:29,374
Spinning colors round
129
01:08:29,542 --> 01:08:31,583
Here's the caravan
130
01:08:32,750 --> 01:08:36,666
Clowns and jugglers lead
131
01:08:37,875 --> 01:08:41,124
The musicians play
132
01:08:41,292 --> 01:08:44,499
Their sweet serenade
133
01:08:45,250 --> 01:08:48,541
Dressed up to the nines
134
01:08:49,750 --> 01:08:54,583
Here comes the parade!
135
01:13:41,917 --> 01:13:43,791
Go back to your seats!
136
01:13:55,709 --> 01:13:56,999
I'll conduct the orchestra!
137
01:14:06,959 --> 01:14:07,833
Quiet!
138
01:14:11,834 --> 01:14:15,833
Please excuse this little incident.
On with the show!
139
01:14:32,084 --> 01:14:34,666
You're joking! Give me that!
140
01:19:57,709 --> 01:20:01,041
See the carrousel
141
01:20:11,250 --> 01:20:14,708
ln every child's eyes
142
01:20:14,875 --> 01:20:17,291
Such wonder can be read
143
01:20:18,292 --> 01:20:21,708
And every lover's gaze
144
01:20:21,875 --> 01:20:24,958
Reflects the bright sun's rays
145
01:20:27,209 --> 01:20:30,999
Let the spotlights shine
146
01:20:31,375 --> 01:20:34,791
On the acrobats
147
01:20:34,959 --> 01:20:37,833
And you, audience
148
01:20:38,417 --> 01:20:40,791
Behold the splendors
149
01:20:41,875 --> 01:20:45,333
Such color and music
150
01:20:45,542 --> 01:20:48,208
Thrilling masquerade
151
01:20:48,375 --> 01:20:51,249
World of fantasy
152
01:20:52,084 --> 01:20:54,583
Here comes the parade!
153
01:21:15,625 --> 01:21:18,999
The musicians play
154
01:21:19,167 --> 01:21:22,166
Their sweet serenade
155
01:21:22,875 --> 01:21:26,333
Dressed up to the nines
156
01:21:26,500 --> 01:21:31,208
Here comes the parade!
157
01:21:31,750 --> 01:21:35,374
Such color and music
158
01:21:35,542 --> 01:21:37,791
Thrilling masquerade
159
01:21:39,209 --> 01:21:42,499
World of fantasy
160
01:21:43,084 --> 01:21:45,958
Here comes the...
161
01:21:46,500 --> 01:21:50,708
parade!
162
01:22:57,375 --> 01:23:00,166
- Looking f!or something?
- A comb.
163
01:23:04,084 --> 01:23:05,333
Not here?
164
01:23:07,792 --> 01:23:09,541
I had it earlier.
165
01:24:14,875 --> 01:24:17,791
There's paint everywhere!
166
01:28:45,417 --> 01:28:47,999
Subtitling: Eclair Group
167
01:28:50,709 --> 01:28:53,999
This film was restored
and digitised by
168
01:28:58,209 --> 01:29:00,041
and
169
01:29:02,375 --> 01:29:04,833
with the support of!
10771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.