All language subtitles for Parade.1974.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ENG+22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,834 --> 00:00:36,249 In 1 973. Jacques Tati f!ilmed Parade at the Stockholm Cirkus. 2 00:00:36,417 --> 00:00:38,749 The f!ilm was based on Impressions Sportives, 3 00:00:38,917 --> 00:00:41,333 his world-famous music-hall act. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,958 He shot f!or the f!irst time on video, but also on 16mm and 35mm. 5 00:00:44,125 --> 00:00:46,166 The 201 3 restoration you are about to see 6 00:00:46,334 --> 00:00:48,541 respects the disparity of the various f!ormats and textures of! the original. 7 00:01:43,584 --> 00:01:45,583 Come on, Karen! 8 00:02:01,750 --> 00:03:28,999 Get your program! 9 00:06:47,042 --> 00:06:49,874 We're happy to present a show 10 00:06:50,042 --> 00:06:52,666 in which everyone can participate! 11 00:06:52,834 --> 00:06:55,458 The artists and clowns are you 12 00:06:55,667 --> 00:06:58,374 and me! We're all gathered around the ring... 13 00:06:58,542 --> 00:07:00,249 of Parade! 14 00:08:00,334 --> 00:08:02,166 I forgot it! Thanks! 15 00:10:36,042 --> 00:10:38,083 We're here in the Municipal Stadium 16 00:10:38,250 --> 00:10:40,999 for the 1 8th French Soccer Championships! 17 00:10:41,167 --> 00:10:44,041 It's 2:34 and the locals are already in full play! 18 00:10:44,209 --> 00:10:46,333 Rockf!ire passes to Assar 19 00:10:46,542 --> 00:10:49,458 on the side! Will he shoot? He shoots! 20 00:10:52,125 --> 00:10:56,333 The ball misses the goal by 20 inches on goalkeeper Zardi's left... 21 00:10:56,500 --> 00:10:58,333 meaning on the post's right. 22 00:10:58,500 --> 00:11:01,124 if! you're facing southwest. 23 00:11:01,292 --> 00:11:02,124 Ball in play! 24 00:11:02,875 --> 00:11:04,749 The def!ense is in trouble! 25 00:11:04,917 --> 00:11:07,124 The goalkeeper goes into action! 26 00:12:48,042 --> 00:12:50,624 And now the light heavy-weight bout 27 00:12:50,792 --> 00:12:53,083 between Kid Sullivan and his challenger... 28 00:12:53,792 --> 00:12:55,416 Rocky Banzini! 29 00:37:20,084 --> 00:37:24,083 Here we are, listeners. at the Roland Garros Tennis Stadium! 30 00:37:24,250 --> 00:37:27,208 To the left of my mike is Schmidt... 31 00:37:27,792 --> 00:37:30,791 and on the left is Darson. 32 00:37:31,209 --> 00:37:33,749 A forehand by Darson... 33 00:37:34,792 --> 00:37:36,541 A backhand by Schmidt... 34 00:37:37,625 --> 00:37:39,166 A backhand by Darson... 35 00:37:40,334 --> 00:37:41,958 A f!orehand by Schmidt... 36 00:37:42,500 --> 00:37:44,499 A forehand by Darson... 37 00:37:45,250 --> 00:37:47,874 A backhand by Schmidt... 38 00:37:48,084 --> 00:37:51,291 For those listeners who've just joined us, 39 00:37:51,459 --> 00:37:54,958 let me say we've been playing 2 hours and 50 minutes 40 00:37:55,125 --> 00:37:59,874 and the crowd's as excited as ever with a backhand by Darson... 41 00:38:01,250 --> 00:38:03,458 A f!orehand by Schmidt... 42 00:38:03,834 --> 00:38:05,541 A forehand by Darson... 43 00:38:05,750 --> 00:38:07,541 A backhand by Schmidt... 44 00:38:07,709 --> 00:38:09,083 Forehand by Darson... 45 00:38:09,250 --> 00:38:11,874 Schmidt's backhand, Darson's forehand... 46 00:40:28,417 --> 00:40:34,541 In 1 900 tennis techniques were quite different! 47 00:40:34,709 --> 00:40:39,583 Watch! My grandpa's backhand! 48 00:40:43,750 --> 00:40:46,249 Grandma's forehand! 49 00:40:50,625 --> 00:40:52,041 1 900! 50 00:47:27,042 --> 00:47:29,583 There! 51 00:47:38,750 --> 00:47:41,124 And now, ladies and gentlemen... 52 00:47:41,292 --> 00:47:44,958 the comic animal tamer... 53 00:47:45,125 --> 00:47:47,541 Karl Comsmeyev! 54 00:47:48,375 --> 00:47:51,541 We need 5 or 6 volunteers 55 00:47:51,709 --> 00:47:54,041 to try to get on the mule. 56 00:47:56,209 --> 00:47:58,041 Come on, you athletes! 57 00:47:58,209 --> 00:48:00,249 Come on. come on! 58 00:48:06,334 --> 00:48:07,874 Who'll be first? 59 00:48:14,000 --> 00:48:17,208 Please, sir. come on! 60 00:48:17,417 --> 00:48:21,999 We need a few more good riders! 61 00:48:23,084 --> 00:48:25,499 Here come the athletes! 62 00:48:26,292 --> 00:48:28,208 That makes 3! 63 00:48:29,334 --> 00:48:30,624 4! 64 00:48:31,917 --> 00:48:35,041 Any girls who like to ride are welcome too! 65 00:48:39,542 --> 00:48:43,666 A few more brave spectators and we'll begin! 66 00:48:44,750 --> 00:48:47,833 Who'll be f!irst? You? 67 00:48:48,000 --> 00:48:51,333 It's up to you. sir! 68 00:48:51,500 --> 00:48:53,499 The ring's yours! 69 00:56:33,584 --> 00:56:35,374 Not yellow! 70 00:56:36,625 --> 00:56:38,541 Orange! 71 00:56:41,542 --> 00:56:43,041 But how? 72 00:56:45,709 --> 00:56:46,583 Not bad! 73 00:56:58,500 --> 00:57:00,749 Chocolate ice cream! 74 00:57:02,917 --> 00:57:05,208 Caramel candy! 75 00:57:15,584 --> 00:57:18,874 What's that man going to do? 76 00:57:25,459 --> 00:57:27,666 George! George? 77 00:57:38,375 --> 00:57:40,833 Chocolate ice cream! 78 00:57:50,542 --> 00:57:51,999 Get your program! 79 00:57:52,459 --> 00:57:53,833 To the bar! 80 00:57:54,500 --> 00:57:55,999 They have champagne! 81 00:57:57,625 --> 00:57:59,166 Fruit juice! 82 00:58:20,459 --> 00:58:22,874 Chocolate ice cream! 83 00:58:25,750 --> 00:58:27,041 Chocolate, sir? 84 00:58:27,209 --> 00:58:29,083 Vanilla! Here! 85 00:58:30,709 --> 00:58:32,708 Get your ice cream! 86 00:58:35,542 --> 00:58:36,874 Get your program! 87 00:58:41,042 --> 00:58:43,333 It's good! You should've bought one! 88 00:58:47,542 --> 00:58:49,333 Chocolate ice cream! 89 00:58:49,625 --> 00:58:51,541 I liked the jugglers! 90 00:58:51,709 --> 00:58:53,333 You wanted ice cream? 91 00:58:53,500 --> 00:58:56,083 The mule was extremely good! 92 00:58:56,250 --> 00:58:58,083 Very f!unny! 93 00:58:58,250 --> 00:59:00,499 I wonder how the 2nd part'll be. 94 00:59:00,667 --> 00:59:02,499 It's a nice change! 95 00:59:04,834 --> 00:59:06,291 Get your program! 96 00:59:19,625 --> 00:59:22,458 And you? Tennis? Good! 97 00:59:25,625 --> 00:59:29,791 Show us how you direct traffic! 98 00:59:30,334 --> 00:59:31,583 Go on! 99 00:59:32,125 --> 00:59:34,333 No... 100 00:59:35,667 --> 00:59:36,833 That's too silly. 101 00:59:37,000 --> 00:59:41,499 May I? I'll show you an English policeman. 102 00:59:41,667 --> 00:59:42,874 London! 103 01:00:12,792 --> 01:00:13,708 French! 104 01:00:13,875 --> 01:00:14,749 A Parisian! 105 01:00:14,917 --> 01:00:16,083 French? 106 01:00:44,542 --> 01:00:45,583 South American! 107 01:01:27,959 --> 01:01:29,333 Get your program! 108 01:01:37,667 --> 01:01:39,708 After the intermission... 109 01:01:39,875 --> 01:01:41,374 the decorators! 110 01:01:44,250 --> 01:01:46,624 Allow me to present... 111 01:01:47,667 --> 01:01:49,874 the Boom Circus Trio! 112 01:01:50,084 --> 01:01:53,124 The guitarist Kurt Lander... 113 01:01:54,500 --> 01:01:57,083 The drummer Yan Carlson... 114 01:01:58,917 --> 01:02:01,749 And on the bass, Cory Lagerber! 115 01:07:02,084 --> 01:07:04,249 Quiet please. I'd like to announce 116 01:07:04,417 --> 01:07:06,833 that we have with us tonight 117 01:07:07,000 --> 01:07:09,333 a great singer, 118 01:07:10,125 --> 01:07:12,458 Pia Colombo! 119 01:07:39,125 --> 01:07:42,833 See the carrousel 120 01:07:43,000 --> 01:07:46,041 Spinning colors round 121 01:07:46,209 --> 01:07:49,208 Here's the caravan 122 01:07:49,375 --> 01:07:52,624 Clowns and jugglers lead... 123 01:08:05,792 --> 01:08:08,999 When all the lights go down 124 01:08:09,209 --> 01:08:12,708 The wild enchanting world 125 01:08:12,875 --> 01:08:16,291 Of our entertainers 126 01:08:16,459 --> 01:08:20,916 Takes life before your very eyes... 127 01:08:22,500 --> 01:08:25,749 See the carrousel 128 01:08:25,959 --> 01:08:29,374 Spinning colors round 129 01:08:29,542 --> 01:08:31,583 Here's the caravan 130 01:08:32,750 --> 01:08:36,666 Clowns and jugglers lead 131 01:08:37,875 --> 01:08:41,124 The musicians play 132 01:08:41,292 --> 01:08:44,499 Their sweet serenade 133 01:08:45,250 --> 01:08:48,541 Dressed up to the nines 134 01:08:49,750 --> 01:08:54,583 Here comes the parade! 135 01:13:41,917 --> 01:13:43,791 Go back to your seats! 136 01:13:55,709 --> 01:13:56,999 I'll conduct the orchestra! 137 01:14:06,959 --> 01:14:07,833 Quiet! 138 01:14:11,834 --> 01:14:15,833 Please excuse this little incident. On with the show! 139 01:14:32,084 --> 01:14:34,666 You're joking! Give me that! 140 01:19:57,709 --> 01:20:01,041 See the carrousel 141 01:20:11,250 --> 01:20:14,708 ln every child's eyes 142 01:20:14,875 --> 01:20:17,291 Such wonder can be read 143 01:20:18,292 --> 01:20:21,708 And every lover's gaze 144 01:20:21,875 --> 01:20:24,958 Reflects the bright sun's rays 145 01:20:27,209 --> 01:20:30,999 Let the spotlights shine 146 01:20:31,375 --> 01:20:34,791 On the acrobats 147 01:20:34,959 --> 01:20:37,833 And you, audience 148 01:20:38,417 --> 01:20:40,791 Behold the splendors 149 01:20:41,875 --> 01:20:45,333 Such color and music 150 01:20:45,542 --> 01:20:48,208 Thrilling masquerade 151 01:20:48,375 --> 01:20:51,249 World of fantasy 152 01:20:52,084 --> 01:20:54,583 Here comes the parade! 153 01:21:15,625 --> 01:21:18,999 The musicians play 154 01:21:19,167 --> 01:21:22,166 Their sweet serenade 155 01:21:22,875 --> 01:21:26,333 Dressed up to the nines 156 01:21:26,500 --> 01:21:31,208 Here comes the parade! 157 01:21:31,750 --> 01:21:35,374 Such color and music 158 01:21:35,542 --> 01:21:37,791 Thrilling masquerade 159 01:21:39,209 --> 01:21:42,499 World of fantasy 160 01:21:43,084 --> 01:21:45,958 Here comes the... 161 01:21:46,500 --> 01:21:50,708 parade! 162 01:22:57,375 --> 01:23:00,166 - Looking f!or something? - A comb. 163 01:23:04,084 --> 01:23:05,333 Not here? 164 01:23:07,792 --> 01:23:09,541 I had it earlier. 165 01:24:14,875 --> 01:24:17,791 There's paint everywhere! 166 01:28:45,417 --> 01:28:47,999 Subtitling: Eclair Group 167 01:28:50,709 --> 01:28:53,999 This film was restored and digitised by 168 01:28:58,209 --> 01:29:00,041 and 169 01:29:02,375 --> 01:29:04,833 with the support of! 10771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.