Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,292 --> 00:00:05,048
DISTRIBUTED BY ATG
2
00:00:05,088 --> 00:00:13,519
PRODUCED IN ASSOCIATION WITH
THE DIRECTOR'S COMPANY & ATG
3
00:00:33,283 --> 00:00:37,038
Get me some tea!
Thanks, that's what I need!
4
00:00:37,788 --> 00:00:40,758
You should quit as a fisherman
and be a singer.
5
00:00:40,874 --> 00:00:42,421
I'm beat.
6
00:00:43,794 --> 00:00:45,546
Good job.
7
00:00:49,174 --> 00:00:54,305
I don't want to sell my land, and I'm
opposed to the amusement park.
8
00:00:56,056 --> 00:00:58,275
How about you, old timer?
9
00:00:58,433 --> 00:01:01,061
Like you said, I'm not young.
10
00:01:01,186 --> 00:01:04,781
Going out to sea isn't
worthwhile anymore.
11
00:01:05,232 --> 00:01:07,860
First, they'll feed us a line
about how great it is.
12
00:01:07,985 --> 00:01:11,034
Remember the plan for
yellowtail aquaculture?
13
00:01:11,154 --> 00:01:15,660
They promised us a big time payday,
but we ended up getting Chump change.
14
00:01:15,784 --> 00:01:18,663
The project fell through and
they skipped out.
15
00:01:18,787 --> 00:01:21,916
Overfeeding left the seabed rotten.
16
00:01:22,666 --> 00:01:25,169
How long will it take for
the ocean to recover?
17
00:01:25,252 --> 00:01:28,381
Don't shout, it's bad for business.
18
00:01:29,506 --> 00:01:33,682
Do you have to keep taking
photos like this!?
19
00:01:34,553 --> 00:01:36,055
Shohei!
20
00:01:36,513 --> 00:01:37,890
Are you OK?
21
00:01:38,307 --> 00:01:41,060
You tell the old man, Shohei!
22
00:01:41,810 --> 00:01:44,814
First the observation tower and
now the amusement park.
23
00:01:45,063 --> 00:01:49,068
Maybe our mothers and daughters can
swim naked for a water show.
24
00:01:49,568 --> 00:01:52,071
Then, when the "Sweating Buddha" statue
sweats the black sweat of misfortune,
25
00:01:52,154 --> 00:01:54,907
the whole damn thing will be
washed away in a storm!
26
00:02:02,831 --> 00:02:07,086
Keisuke! Keisuke, wait!
27
00:02:10,130 --> 00:02:13,600
I'll call you a cab.
Wait at the restaurant.
28
00:02:13,717 --> 00:02:16,766
Forget it, I'd just start
drinking again.
29
00:02:18,639 --> 00:02:20,607
Grow up, man.
30
00:02:20,766 --> 00:02:22,734
It's pathetic.
31
00:02:23,393 --> 00:02:27,614
I'm tired, and maybe
I want to quit.
32
00:02:27,856 --> 00:02:29,984
But dammit, we're fishermen!
33
00:02:30,150 --> 00:02:34,906
It's pathetic that we can be bought out
so easily by building contractors!
34
00:02:36,281 --> 00:02:38,375
I wouldn't know about that.
35
00:02:38,617 --> 00:02:42,872
That's because you're the spoiled,
rich son of the Miyamoto empire.
36
00:02:50,796 --> 00:02:53,174
- Asshole!
- Keisuke!
37
00:03:01,139 --> 00:03:04,689
We're not cut from the same cloth.
38
00:03:07,562 --> 00:03:11,066
And my cloth is
a fisherman's uniform.
39
00:03:31,420 --> 00:03:38,099
MERMAID LEGEND
40
00:03:50,981 --> 00:03:55,361
SHIRAO Mari
41
00:03:56,194 --> 00:04:00,119
ETO Jun SHIMIZU Kentaro
42
00:04:00,991 --> 00:04:04,996
AOKI Yoshio MIYASHITA Junko
43
00:04:05,871 --> 00:04:09,842
KAN DA Takashi KATQ Kazuo TSUJI
Mancho SEKI Hiroko EMI Juntaro
44
00:04:20,343 --> 00:04:24,348
MIYAGUCHI Seiji
45
00:04:24,723 --> 00:04:29,980
Directed by IKEDA Toshiharu
46
00:05:25,158 --> 00:05:28,253
When I pull the rope, you have to
bring me up immediately!
47
00:05:28,370 --> 00:05:29,542
I know that.
48
00:05:30,288 --> 00:05:33,792
- You were late!
- You have to pull harder.
49
00:05:33,917 --> 00:05:35,919
Then you go down next time.
50
00:05:36,169 --> 00:05:38,547
If that's how you feel,
you can do it by yourself.
51
00:05:39,005 --> 00:05:43,181
If we can't catch abalone, we won't
be able to eat anything but cold rice.
52
00:05:43,301 --> 00:05:45,929
Don't you forget it!
53
00:06:26,177 --> 00:06:29,852
She'd be a fine gal if she
didn't talk so much.
54
00:06:59,252 --> 00:07:02,256
We got four big ones.
55
00:07:03,006 --> 00:07:04,599
You're the best.
56
00:07:04,716 --> 00:07:07,390
You silly pickle, it's just luck.
57
00:08:26,214 --> 00:08:28,592
What the hell is that
greenhorn doing?
58
00:08:29,968 --> 00:08:31,345
Idiot.
59
00:08:31,970 --> 00:08:35,645
He isn't going to catch anything
this far inland.
60
00:08:52,240 --> 00:08:55,244
There are nets up!
Watch out!
61
00:09:48,797 --> 00:09:51,721
I've haven't heard a thing.
62
00:09:51,841 --> 00:09:54,219
Could you check with the
fishing association?
63
00:09:54,344 --> 00:09:57,974
If there were such an accident,
a body would certainly have surfaced.
64
00:09:58,056 --> 00:10:00,354
It wasn't an accident,
someone was killed!
65
00:10:00,433 --> 00:10:02,356
Really? Where?
66
00:10:02,560 --> 00:10:05,814
None of your business.
Nobody fishes there at night.
67
00:10:05,855 --> 00:10:09,860
Stop all of this talk about
death and murder.
68
00:10:10,110 --> 00:10:12,329
- It'll hurt our business.
- Who asked you!
69
00:10:12,445 --> 00:10:17,246
You could put your mind to better use
thinking of ways to catch more abalone.
70
00:10:17,367 --> 00:10:18,710
I do.
71
00:10:18,743 --> 00:10:20,871
I'd be ashamed about such a meager haul!
72
00:10:20,995 --> 00:10:22,087
Shut up already!
73
00:10:22,122 --> 00:10:26,252
Keisuke, I'll look into it for you.
74
00:10:26,376 --> 00:10:30,097
- Newlyweds sure do fight!
- After reconciliation it's even better!
75
00:10:30,130 --> 00:10:32,007
I'm going home.
76
00:10:32,215 --> 00:10:35,845
If anyone wants to buy him,
you can have him for cheap!
77
00:10:39,597 --> 00:10:41,144
This is awful.
78
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
If you care to remember,
it was your company that built it.
79
00:10:44,018 --> 00:10:46,646
It was our company's first contract.
80
00:10:46,771 --> 00:10:49,274
We researched as much as we could...
81
00:10:49,524 --> 00:10:52,243
This is the result of your research?
82
00:10:53,778 --> 00:10:58,409
We could have made money
out of this project.
83
00:10:59,242 --> 00:11:00,619
Mr. Miyamoto!
84
00:11:00,869 --> 00:11:04,373
The mayor and the Chairman of
the Fishing Association.
85
00:11:04,497 --> 00:11:07,797
- What do you want?
- We need to talk.
86
00:11:07,876 --> 00:11:11,130
- We'll be waiting upstairs.
- I'll be along.
87
00:11:11,504 --> 00:11:14,929
I want you to repair all of this,
free of charge.
88
00:11:17,051 --> 00:11:21,022
This is Mr. Ota and Mr. Tani of Kinki Electric
Power's Location Development.
89
00:11:21,389 --> 00:11:22,436
- I'm Ota.
- I'm Tani.
90
00:11:22,682 --> 00:11:26,061
Are they here to talk money?
91
00:11:26,394 --> 00:11:28,692
Don't be rude, Mr. Miyamoto.
92
00:11:28,813 --> 00:11:31,566
It depends on how the
conversation goes.
93
00:11:31,774 --> 00:11:34,072
I have something to show you.
94
00:11:34,194 --> 00:11:37,949
Our plan is to acquire all of this land
under the guise of an amusement park.
95
00:11:38,156 --> 00:11:40,659
- How's it going?
- It's proceeding smoothly.
96
00:11:40,825 --> 00:11:44,580
You'll meet Mr. Shimogawa from the
Kansai Tourist Development Company.
97
00:11:44,662 --> 00:11:46,835
As busy as bees, they are!
98
00:11:47,081 --> 00:11:49,960
- Is Shimogawa here?
- Not yet. - I see.
99
00:11:50,668 --> 00:11:53,547
He went out fishing last night
and hasn't returned yet.
100
00:11:53,671 --> 00:11:56,595
- Mr. Shimogawa...
- You know him?
101
00:11:56,841 --> 00:12:00,061
- We met him.
- What'll become of your staff?
102
00:12:00,595 --> 00:12:02,973
I'll fire everyone.
103
00:12:03,598 --> 00:12:07,478
- Hey, make sure to get the rust off.
- Right, boss.
104
00:12:08,102 --> 00:12:12,357
If you lose one round, you'll raise your
game in the next. That's how I do things!
105
00:12:12,482 --> 00:12:16,203
Boss, we've prepared
a discreet place.
106
00:12:16,444 --> 00:12:18,446
I think we should talk there.
107
00:12:29,624 --> 00:12:31,092
Right here.
108
00:12:33,378 --> 00:12:35,597
Keisuke, we're here.
109
00:13:00,863 --> 00:13:03,787
I'm terribly sorry about this.
110
00:13:03,908 --> 00:13:07,003
I can't believe that you're
drinking like this!
111
00:13:08,037 --> 00:13:12,383
Ever since we were kids,
I never wanted to lose to him.
112
00:13:13,418 --> 00:13:17,389
But he always wins. He can even
outdrink the women.
113
00:13:17,422 --> 00:13:20,767
I've never seen him
so dead drunk.
114
00:13:22,051 --> 00:13:25,180
- You must hate me.
- On the contrary.
115
00:13:26,389 --> 00:13:27,811
I'm grateful.
116
00:13:34,314 --> 00:13:37,818
Migiwa, Shohei and I are
going out drinking again!
117
00:13:38,067 --> 00:13:39,819
Don't go!
118
00:13:42,322 --> 00:13:43,699
Thank you.
119
00:13:46,159 --> 00:13:47,581
You dope.
120
00:13:55,835 --> 00:14:01,558
An amusement park...
Ridiculous!
121
00:14:02,425 --> 00:14:04,473
Drink some water.
122
00:14:13,561 --> 00:14:15,734
Let's go to bed.
123
00:14:16,564 --> 00:14:20,614
Hey... What would you do if I died?
124
00:14:20,860 --> 00:14:24,114
Are you thinking about that
night fishing boat again?
125
00:14:24,864 --> 00:14:27,993
What would you do if I died?
126
00:14:29,619 --> 00:14:32,498
I'd marry a man who
doesn't drink.
127
00:14:32,747 --> 00:14:35,125
- I see.
- Just kidding.
128
00:14:35,500 --> 00:14:38,595
If you do, I'll haunt you
to your dying day!
129
00:14:38,961 --> 00:14:40,508
And what if I died?
130
00:14:40,630 --> 00:14:43,725
Even if someone kills you,
you wouldn't die.
131
00:14:44,592 --> 00:14:46,515
Don't worry.
132
00:14:50,348 --> 00:14:53,477
Maybe all this was just
a dream.
133
00:15:15,790 --> 00:15:17,292
Migiwa!
134
00:15:23,548 --> 00:15:28,395
We won't make money, if I search
for it on workingdays.
135
00:15:29,303 --> 00:15:31,431
I won't do anything bad.
136
00:15:31,681 --> 00:15:34,935
I just want to chase away
my husband's bad dreams.
137
00:15:35,143 --> 00:15:37,692
Please don't be angry.
138
00:15:38,813 --> 00:15:40,065
Hey!
139
00:15:45,570 --> 00:15:48,824
- What are you doing?
- Worrying won't do you any good.
140
00:15:48,948 --> 00:15:52,543
What? Oh, the fishing boat.
141
00:15:53,035 --> 00:15:55,584
You were talking about it
in your sleep.
142
00:15:55,788 --> 00:15:57,790
I'll dive and look for it.
143
00:15:57,832 --> 00:16:00,085
I'll get ready.
144
00:16:01,794 --> 00:16:03,717
What are you doing?
145
00:16:04,338 --> 00:16:07,842
- Taking the boat out.
- But today's a fishing holiday.
146
00:16:07,967 --> 00:16:11,471
- We're not going to fish.
- Hey, let's go!
147
00:16:11,679 --> 00:16:15,229
Long ago, the Buddha seeped black sweat
on this day and nine diving women died.
148
00:16:15,308 --> 00:16:17,857
I know. I asked the Buddha's
permission.
149
00:16:17,935 --> 00:16:20,063
- You'll be next!
- Don't go out!
150
00:16:23,357 --> 00:16:25,325
Don't worry!
151
00:16:45,129 --> 00:16:47,757
- Here?
- Yes.
152
00:16:49,091 --> 00:16:50,968
The current is strong,
153
00:16:51,135 --> 00:16:55,766
but you might find something that
hasn't been washed away.
154
00:16:58,267 --> 00:16:59,769
What is it?
155
00:17:00,269 --> 00:17:02,897
I thought marrying you
was a mistake.
156
00:17:03,022 --> 00:17:06,071
Fool! That's supposed
to be my line.
157
00:17:06,234 --> 00:17:08,236
Maybe it cuts both ways.
158
00:17:08,361 --> 00:17:11,865
- Don't take any unnecessary risks.
- You're unusually kind today.
159
00:17:11,948 --> 00:17:13,746
I'm humbled by this honor.
160
00:17:15,368 --> 00:17:16,870
Take care!
161
00:17:17,995 --> 00:17:19,372
I will.
162
00:17:23,251 --> 00:17:26,755
Just make sure to haul me up
when I tug the rope.
163
00:17:31,634 --> 00:17:34,729
Who does she think
she's talking to?
164
00:21:14,815 --> 00:21:17,238
I told them not to go out.
165
00:21:17,693 --> 00:21:19,866
Did they cast off over there?
166
00:21:20,070 --> 00:21:23,745
- No, between the inlet and that
low saddle. - Over there.
167
00:22:55,332 --> 00:22:56,834
Keisuke!
168
00:23:42,212 --> 00:23:43,464
Wait.
169
00:23:44,506 --> 00:23:45,883
Wait!
170
00:23:49,970 --> 00:23:51,893
My husband...
171
00:23:52,014 --> 00:23:54,984
Aren't you Migiwa Saeki?
172
00:23:56,018 --> 00:23:59,363
- My husband was killed.
- What?
173
00:23:59,647 --> 00:24:03,743
When I was diving, my husband's
body suddenly sank down.
174
00:24:03,901 --> 00:24:08,372
Then the tide rushed in, and I don't
remember what happened after that.
175
00:24:08,405 --> 00:24:13,662
It's OK. You did the right thing
turning yourself in.
176
00:24:13,869 --> 00:24:15,416
"Turning myself in"?
177
00:24:15,621 --> 00:24:17,999
You killed your husband and
tried to kill yourself.
178
00:24:18,040 --> 00:24:21,169
No, you've got it all wrong!
179
00:24:21,669 --> 00:24:24,297
They killed my husband and
left me for dead!
180
00:24:24,380 --> 00:24:25,427
Calm down!
181
00:24:25,506 --> 00:24:26,678
Hey!
182
00:24:28,258 --> 00:24:31,512
Come back! Don't run!
183
00:24:38,769 --> 00:24:40,066
Don't go!
184
00:25:38,996 --> 00:25:42,626
You always want me to come
when the bar is busy.
185
00:25:42,875 --> 00:25:45,344
It's bad for business.
186
00:25:45,711 --> 00:25:48,885
Why? Why did this have
to happen to us?
187
00:25:50,966 --> 00:25:52,764
I don't know.
188
00:25:55,137 --> 00:25:58,607
I suppose my mother's death
doesn't really compare.
189
00:26:22,414 --> 00:26:26,760
- You could go to Watakano Island.
- Watakano Island?
190
00:26:38,055 --> 00:26:42,435
Only women live on the island.
You should blend in easily enough.
191
00:26:43,060 --> 00:26:45,188
Why do I have to run?
192
00:26:45,270 --> 00:26:48,820
That cop is badly injured.
The police will blame it on you.
193
00:26:49,191 --> 00:26:52,661
They're conspiring to frame me
for murder.
194
00:26:53,028 --> 00:26:55,577
It's their job to be suspicious.
195
00:26:56,156 --> 00:26:58,659
They're just doing their job.
196
00:27:00,452 --> 00:27:04,082
There's no police on Watakano Island,
so it should work out all right.
197
00:27:40,826 --> 00:27:44,000
I talked to the owner of
a bar I know.
198
00:27:44,872 --> 00:27:48,126
She's sweet on me,
so she'll help.
199
00:28:30,667 --> 00:28:35,423
BAR OSAKA
200
00:28:48,894 --> 00:28:52,694
- Good evening, party of one?
- I need to talk to the owner.
201
00:28:56,276 --> 00:29:01,407
Hey, it's the camera man!
Long time, no see.
202
00:29:02,199 --> 00:29:07,046
As you can see, we're exhibiting
your photos elegantly.
203
00:29:16,338 --> 00:29:17,681
Go ahead.
204
00:29:39,111 --> 00:29:40,454
This way.
205
00:29:46,702 --> 00:29:50,582
The last girl left a few things behind.
Feel free to use them.
206
00:29:53,458 --> 00:29:55,131
Come in.
207
00:29:59,131 --> 00:30:01,850
- It's hot.
- Don't!
208
00:30:02,634 --> 00:30:05,638
The window faces the hills.
It's not safe if it's lit.
209
00:30:06,638 --> 00:30:10,142
- Even during business hours?
- That's the deal.
210
00:30:13,395 --> 00:30:15,773
Make yourself at home.
211
00:30:21,528 --> 00:30:25,499
That's Natsuko.
She's not bad.
212
00:30:30,537 --> 00:30:32,539
Have a seat.
213
00:30:35,292 --> 00:30:37,420
It sure is hot.
214
00:30:37,669 --> 00:30:41,014
I guess it's okay,
if the lights are out.
215
00:30:50,390 --> 00:30:52,813
I wonder if his body has surfaced?
216
00:30:52,934 --> 00:30:56,689
It won't, because the current
is too strong.
217
00:30:57,439 --> 00:30:59,282
That's good.
218
00:30:59,816 --> 00:31:03,446
I entrusted him with
my life every day.
219
00:31:04,154 --> 00:31:06,907
He always pulled me up.
220
00:31:11,828 --> 00:31:14,456
Those clothes look good on you.
221
00:31:15,665 --> 00:31:19,715
My departed dear mother wasn't good
for anything but catching abalone.
222
00:31:19,961 --> 00:31:23,591
She was ugly, her face always dark
from sunburns. You knew her.
223
00:31:23,799 --> 00:31:24,846
Yes.
224
00:31:25,092 --> 00:31:28,596
The fishermen jumped her
for illegal fishing.
225
00:31:29,304 --> 00:31:30,977
She died.
226
00:31:32,099 --> 00:31:35,069
That makes me the son
of a thief.
227
00:31:35,227 --> 00:31:36,729
You're leaving?
228
00:31:38,814 --> 00:31:41,237
- You think I did it?
- No, it's not that...
229
00:31:41,358 --> 00:31:42,701
Don't go!
230
00:31:45,487 --> 00:31:49,117
- I'll throw this away for you.
- Don't!
231
00:31:53,578 --> 00:31:55,501
I'll keep in touch.
232
00:31:57,874 --> 00:32:02,095
My husband and I didn't
do anything wrong.
233
00:32:03,755 --> 00:32:05,849
I believe you.
234
00:32:28,780 --> 00:32:32,410
ISHIYOSHI CONSTRUCTION
235
00:33:37,599 --> 00:33:38,725
Hey!
236
00:33:43,104 --> 00:33:47,359
Hey, are you up yet?
You should get something to eat!
237
00:33:50,612 --> 00:33:54,367
The owner asked me to get you
something to eat!
238
00:33:54,866 --> 00:33:58,996
Hurry up! You hear me!
Come on!
239
00:34:23,186 --> 00:34:24,813
This way.
240
00:34:43,790 --> 00:34:45,337
Come on in!
241
00:34:54,593 --> 00:34:56,061
Sit down.
242
00:35:00,599 --> 00:35:04,229
You haven't washed your face.
243
00:35:05,478 --> 00:35:10,700
There's a basin out back.
Where's the towel... here you go.
244
00:35:11,359 --> 00:35:13,202
Wash! Hurry! Hurry!
245
00:35:17,365 --> 00:35:18,708
Honey!
246
00:35:19,743 --> 00:35:23,873
Hurry and wake up!
Breakfast's waiting!
247
00:36:12,003 --> 00:36:13,425
Shohei!
248
00:36:14,005 --> 00:36:17,805
Hey, Shohei! Could you get
the car out for me?
249
00:36:18,259 --> 00:36:19,636
What!
250
00:36:21,930 --> 00:36:24,058
I'm not your chauffeur.
251
00:36:24,307 --> 00:36:27,186
My chauffeur can't come in today.
252
00:36:28,436 --> 00:36:31,690
You seem very busy since
Shimogawa disappeared.
253
00:36:37,320 --> 00:36:41,041
Are you working with the electric
power company officials?
254
00:36:42,701 --> 00:36:45,079
Why are you acting so coy?
255
00:36:54,587 --> 00:36:57,181
Your necktie is too plain.
256
00:36:58,425 --> 00:36:59,802
It is?
257
00:37:00,093 --> 00:37:03,973
Forget about it and
take a look at this.
258
00:37:06,307 --> 00:37:08,685
I don't know anything about this.
259
00:37:08,810 --> 00:37:10,858
Just look at it!
260
00:37:31,875 --> 00:37:33,627
Is this...?
261
00:37:34,127 --> 00:37:37,006
- A once in a lifetime opportunity.
- The amusement park?
262
00:37:37,088 --> 00:37:39,261
That was nixed.
263
00:37:39,716 --> 00:37:42,890
This is the only project
left to us.
264
00:37:44,637 --> 00:37:48,141
You know that fisherman
named Keisuke?
265
00:37:48,850 --> 00:37:50,852
Did you kill Keisuke?
266
00:37:50,894 --> 00:37:54,148
I'm never directly involved
in such things.
267
00:37:54,981 --> 00:37:56,278
What's the difference?
268
00:37:56,399 --> 00:38:00,529
I told you, it was the chance of a lifetime!
Sometimes your hands get a little dirty!
269
00:38:00,653 --> 00:38:02,997
Not a word of this to anyone!
270
00:42:00,018 --> 00:42:03,113
I've lived there almost
my whole adult life.
271
00:42:03,521 --> 00:42:09,153
After I met my husband we came here. Four years after the War ended.
272
00:42:13,489 --> 00:42:17,164
Whenever there was a storm,
scores of large ships would dock here.
273
00:42:17,285 --> 00:42:20,414
They completely surrounded
the island.
274
00:42:20,538 --> 00:42:23,041
It was a thriving place.
275
00:42:32,133 --> 00:42:33,806
Tell me more.
276
00:42:38,681 --> 00:42:40,809
I want you to leave.
277
00:42:43,269 --> 00:42:48,070
I don't want to get involved in it.
Natsuko's brothel is all I can handle.
278
00:42:50,568 --> 00:42:55,574
My husband read about it
in the newspaper...
279
00:42:56,574 --> 00:42:58,702
All about your "incident".
280
00:42:58,951 --> 00:43:02,330
He said he wants you off the island.
Stubborn old man.
281
00:43:02,455 --> 00:43:06,426
- That's not how it happened.
- I really don't care.
282
00:43:06,834 --> 00:43:08,302
Just go.
283
00:43:23,434 --> 00:43:26,813
Shohei, telephone! Shohei!
284
00:43:29,482 --> 00:43:32,110
Hello, may I ask who you are?
285
00:43:35,071 --> 00:43:38,496
- They won't give a name.
- Hello?
286
00:43:40,368 --> 00:43:43,087
Mr. Miyamoto, we should
probably leave now.
287
00:43:43,121 --> 00:43:44,964
Already? Let's have
another drink.
288
00:43:44,997 --> 00:43:48,126
Let's postpone that until we go
to Watakano Island.
289
00:43:48,251 --> 00:43:51,505
Nobody goes to Watakano Island
for the liquor!
290
00:43:51,712 --> 00:43:52,838
See you.
291
00:43:54,632 --> 00:43:57,636
I understand. I'll come
meet you tomorrow.
292
00:44:22,410 --> 00:44:25,129
- It looks like the project is on track.
- Yes.
293
00:44:25,288 --> 00:44:28,758
When I'm on board,
everything falls into place.
294
00:44:30,251 --> 00:44:32,674
Are you going to Watakano Island?
295
00:44:33,004 --> 00:44:37,305
The day after tomorrow. I invited
the guys from Kinki Electric Power.
296
00:44:37,758 --> 00:44:39,806
The day after tomorrow?
297
00:44:42,263 --> 00:44:47,565
Shohei... Who was that?
On the phone.
298
00:44:48,686 --> 00:44:51,690
- Just a girl.
- That much I could tell.
299
00:44:51,814 --> 00:44:55,569
- Who is she?
- A girl not easily seduced.
300
00:44:56,569 --> 00:44:59,789
I know I've heard that
voice somewhere.
301
00:44:59,947 --> 00:45:03,702
It must've been the night that
Keisuke was murdered...
302
00:45:03,826 --> 00:45:06,705
- Dad...
- She called that night. I remember well.
303
00:45:06,954 --> 00:45:08,206
Dad.
304
00:45:09,832 --> 00:45:12,961
Was it his wife, Migiwa?
305
00:45:14,086 --> 00:45:18,808
- So what if it was?
- This is a fine kettle of fish.
306
00:45:18,966 --> 00:45:20,092
Why?
307
00:45:22,678 --> 00:45:27,559
I don't know whether I can
cover your ass on this one.
308
00:45:28,601 --> 00:45:30,569
What do you mean?
309
00:45:30,686 --> 00:45:33,735
You could meet the same
end as Keisuke.
310
00:45:35,942 --> 00:45:41,073
I thought that you decided to kill both
Keisuke and Shimogawa on your own.
311
00:45:41,239 --> 00:45:46,621
I'm talking about people that
you can't just reason with.
312
00:45:48,329 --> 00:45:52,209
Listen, just keep your mouth shut.
313
00:45:52,833 --> 00:45:54,881
You don't know anything.
314
00:45:55,002 --> 00:45:58,222
And I'll pretend I didn't
hear anything. OK?
315
00:45:59,090 --> 00:46:01,263
Forget all of it!
316
00:46:03,261 --> 00:46:05,480
I'm going to bed.
317
00:46:52,310 --> 00:46:56,065
Remember what you told me
about your dead mother?
318
00:46:56,897 --> 00:46:58,274
I forgot.
319
00:46:59,275 --> 00:47:02,825
You said that she wasn't good for
anything but catching abalone.
320
00:47:03,821 --> 00:47:05,573
I'm the same.
321
00:47:05,698 --> 00:47:08,668
I can't do anything but
fish for abalone.
322
00:47:08,784 --> 00:47:11,207
Coming here I realized that.
323
00:47:13,205 --> 00:47:16,835
When I look back,
all we did was fight.
324
00:47:17,918 --> 00:47:21,343
We fought on the boat,
we fought on the way home,
325
00:47:21,464 --> 00:47:24,593
then at dinner, we'd fight again.
326
00:47:25,926 --> 00:47:29,430
Now that I'm here, I think
morning, noon, and night...
327
00:47:29,555 --> 00:47:33,605
about who'd kill him and
who'd try to kill me?
328
00:47:33,809 --> 00:47:35,857
Who set it up?
329
00:47:36,354 --> 00:47:40,075
"Who? Who? Who?"
is all I can think.
330
00:47:40,858 --> 00:47:43,828
The only thing that comes
to my mind is...
331
00:47:47,990 --> 00:47:50,368
my husband's face.
332
00:47:50,868 --> 00:47:54,748
When he was confused,
he just smiled.
333
00:47:57,124 --> 00:48:00,879
I should shut the window.
Natsuko will be angry.
334
00:48:02,505 --> 00:48:04,883
It rains. A cloudburst.
335
00:48:12,640 --> 00:48:14,984
Just kidding. It was just a joke.
336
00:48:37,498 --> 00:48:39,921
What...?
337
00:48:40,418 --> 00:48:43,797
What... are you doing?
338
00:49:54,366 --> 00:49:56,744
Turn out the light.
339
00:52:31,732 --> 00:52:34,030
Do you want to run?
340
00:52:37,154 --> 00:52:38,656
Where to?
341
00:52:40,407 --> 00:52:42,125
I don't know...
342
00:52:44,995 --> 00:52:47,498
- To Osaka?
- Why?
343
00:52:47,665 --> 00:52:49,167
You like it here?
344
00:52:49,291 --> 00:52:52,545
No, but even if I can't be
in the same town,
345
00:52:53,420 --> 00:52:56,674
I want to be near him.
346
00:52:57,883 --> 00:53:00,762
I have something to tell you...
347
00:53:05,140 --> 00:53:09,316
If you like it so much here,
you might stay for good.
348
00:53:10,312 --> 00:53:12,314
What are you...?
349
00:53:12,439 --> 00:53:18,071
Your life is worth nothing
to my father.
350
00:53:24,159 --> 00:53:25,706
Your father?
351
00:53:44,722 --> 00:53:47,976
Where have you been?
There's a call for you!
352
00:53:48,350 --> 00:53:50,728
Use your head, girly!
353
00:53:52,312 --> 00:53:53,484
Hello?
354
00:53:54,356 --> 00:53:55,983
It's Shohei.
355
00:53:56,358 --> 00:54:00,829
Did you find out anything?
No, stay where you are.
356
00:54:01,613 --> 00:54:04,617
I want you to stay there at least
through tomorrow.
357
00:54:04,700 --> 00:54:08,125
You started to say something
about your father...
358
00:54:11,874 --> 00:54:15,469
Are you seeing him tomorrow?
359
00:54:16,628 --> 00:54:19,598
- We didn't discuss it.
- I see.
360
00:54:20,090 --> 00:54:22,263
That's too bad...
361
00:54:22,634 --> 00:54:27,515
His father is coming, so I thought he
might be here to rescue his princess.
362
00:54:28,265 --> 00:54:31,394
- His father is Mr. Miyamoto?
- Yes.
363
00:54:31,894 --> 00:54:34,397
He's holding a banquet.
364
00:54:34,521 --> 00:54:37,650
All of the girls will be
working tomorrow.
365
00:54:37,858 --> 00:54:41,237
Tomorrow Mr. Miyamoto
will hold a banquet?
366
00:54:45,157 --> 00:54:49,378
This banquet...
May I take part in it?
367
00:54:50,788 --> 00:54:51,914
What?
368
00:54:52,122 --> 00:54:55,547
Please, I'd like to attend
Mr. Miamoto's banquet.
369
00:54:57,044 --> 00:54:58,546
Really?
370
00:54:58,670 --> 00:55:01,514
You'd be a big help.
371
00:55:03,634 --> 00:55:06,262
But don't you mind?
372
00:55:07,054 --> 00:55:12,060
He's Shohei's father.
It could be unpleasant.
373
00:55:12,309 --> 00:55:13,936
I don't mind.
374
00:55:15,437 --> 00:55:19,317
Working the banquet will mean taking
a customer who's to stay the night.
375
00:55:20,901 --> 00:55:22,574
You're still willing?
376
00:56:30,470 --> 00:56:32,097
Excuse me.
377
00:56:35,392 --> 00:56:36,894
Where's your wife?
378
00:56:37,019 --> 00:56:40,649
Off yammering with someone,
no doubt.
379
00:56:41,773 --> 00:56:44,026
I'll come back later.
380
00:56:44,902 --> 00:56:47,530
Is there anything you need?
381
00:56:49,865 --> 00:56:52,994
I was hoping she'd let me make
an offering to the Buddha.
382
00:56:53,785 --> 00:56:57,039
If our altar will do,
be my guest.
383
00:56:58,165 --> 00:57:02,796
Make an offering for us too,
while you're at it.
384
00:57:32,699 --> 00:57:35,202
This is all we have.
385
00:57:37,454 --> 00:57:40,833
- I don't need anything.
- Have it anyway.
386
00:57:41,917 --> 00:57:43,965
It's dinnertime.
387
00:57:45,837 --> 00:57:50,843
By the way,
I can't leave this island now.
388
00:57:51,218 --> 00:57:54,939
I don't own this island.
389
00:57:58,308 --> 00:57:59,480
Oh...
390
00:58:00,727 --> 00:58:04,982
Ma made me out to be
the bad guy?
391
00:58:06,233 --> 00:58:10,613
She told you that I wanted
you off the island?
392
00:58:11,113 --> 00:58:14,743
- I'm right, aren't I?
- Don't you?
393
00:58:15,617 --> 00:58:20,123
It was her idea,
but she didn't mean any harm.
394
00:58:20,580 --> 00:58:22,833
You must forgive us.
395
00:58:24,251 --> 00:58:26,003
You're forgiven.
396
00:58:29,881 --> 00:58:33,101
She just didn't want
to be involved.
397
00:58:33,719 --> 00:58:37,974
She has a sharp tongue,
but she's actually very kind.
398
00:58:38,515 --> 00:58:40,643
Does she treat you well?
399
00:58:42,227 --> 00:58:46,403
You might not understand
at your age,
400
00:58:47,649 --> 00:58:54,032
but I decided long ago
to take care of her until my death.
401
00:58:55,365 --> 00:58:57,914
When I came back from the War,
402
00:58:58,118 --> 00:59:02,168
she was the lover
of an army buddy.
403
00:59:03,915 --> 00:59:05,508
That's her'?
404
00:59:06,293 --> 00:59:10,048
Sure enough.
That pruny old crone.
405
00:59:11,673 --> 00:59:14,802
He asked me for it
as he lay dying.
406
00:59:15,802 --> 00:59:18,555
I didn't do it, because he was
dying for his country.
407
00:59:18,680 --> 00:59:22,401
I suppose it was because his death
seemed so pointless.
408
00:59:22,893 --> 00:59:28,696
It would've have made more sense,
if he'd been killed by his wife or something.
409
00:59:31,151 --> 00:59:35,201
My husband told me that if he died,
he'd haunt me. But I've seen no sign.
410
00:59:36,198 --> 00:59:39,077
Pay your respects to him properly.
411
01:00:17,572 --> 01:00:20,371
Hey, babe!
412
01:00:21,243 --> 01:00:23,120
Pour me a drink.
413
01:00:25,330 --> 01:00:28,083
I came late, so I've to catch up.
414
01:00:34,381 --> 01:00:36,725
Do you know Mr. Miyamoto?
415
01:00:36,758 --> 01:00:38,260
No, not really.
416
01:00:40,137 --> 01:00:43,266
Are you going to spend
the night with him?
417
01:00:44,141 --> 01:00:46,018
It's not decided yet.
418
01:00:47,227 --> 01:00:49,776
Then, how about me?
419
01:00:59,281 --> 01:01:04,287
- Aren't you... his employee?
- Yes, that's right.
420
01:01:04,536 --> 01:01:06,914
I'm his right-hand man.
421
01:01:12,419 --> 01:01:15,047
You promised a yakuza that you'd
spend the night with him?
422
01:01:15,130 --> 01:01:18,430
- Yes.
- Are you sure? It's your first time.
423
01:01:19,050 --> 01:01:21,553
- I'll be fine.
- I don't want any trouble.
424
01:01:32,147 --> 01:01:34,149
- Want a drink?
- Nope.
425
01:01:35,692 --> 01:01:38,787
- I have a question.
- What?
426
01:01:38,945 --> 01:01:44,327
There was an incident in a nearby town.
A young fisherman was killed in his boat.
427
01:01:44,534 --> 01:01:47,458
- That guy killed by his wife?
- Yes.
428
01:01:48,955 --> 01:01:52,425
Do you know whether
Miyamoto was mixed up in it?
429
01:01:52,459 --> 01:01:56,305
Yes. Mr. Miyamoto had him killed.
430
01:01:57,088 --> 01:02:00,433
- Then why was the wife blamed?
- Oh, that?
431
01:02:00,592 --> 01:02:05,223
We failed to kill both of them.
So, we pinned the crime on her.
432
01:02:05,347 --> 01:02:08,851
Why... Why did you want
to kill them?
433
01:02:10,936 --> 01:02:15,817
The fisherman, Keisuke,
witnessed the murder of Shimogawa.
434
01:02:16,858 --> 01:02:22,240
Kinki Electric Power is scrambling
to build the nuclear power plant.
435
01:02:23,698 --> 01:02:25,746
- A nuclear power plant?
- Right.
436
01:02:25,867 --> 01:02:30,122
But problems occured to
purchase the land for it.
437
01:02:30,622 --> 01:02:34,343
So we cooked up the plan about
the amusement park as a ruse.
438
01:02:34,376 --> 01:02:38,631
That's how Mr. Miyamoto
got caught up in it.
439
01:02:40,006 --> 01:02:43,010
Shimogawa's stubbornness
got him killed.
440
01:02:43,510 --> 01:02:48,391
Then we killed Keisuke
as the sole witness.
441
01:02:50,892 --> 01:02:54,988
Only ordinary people worry about
such mundane things.
442
01:02:58,400 --> 01:03:00,619
Enough of the Q&A.
443
01:03:09,286 --> 01:03:11,163
Take off your clothes.
444
01:03:21,548 --> 01:03:23,175
All of it.
445
01:03:30,890 --> 01:03:32,437
Come here!
446
01:03:46,323 --> 01:03:50,920
This body is too good to kill,
Mrs. Migiwa.
447
01:03:57,959 --> 01:04:01,213
Mr. Miyamoto's son is even worse
than his father.
448
01:04:01,546 --> 01:04:04,675
He wanted me to kill a beautiful
woman like you!
449
01:04:04,799 --> 01:04:07,348
- You mean Shohei...?
- Yep.
450
01:04:08,678 --> 01:04:12,103
He said this girl with a cut
on her arm.
451
01:04:19,606 --> 01:04:23,361
I wanted to kill you as
husband and wife.
452
01:04:46,508 --> 01:04:50,888
I'll show you heaven in your
last minutes on earth.
453
01:04:51,721 --> 01:04:58,479
Then I'll send you quietly
into the next life.
454
01:04:58,853 --> 01:05:00,230
Mrs. Migiwa...
455
01:05:00,730 --> 01:05:02,778
Turn out the light.
456
01:05:03,149 --> 01:05:04,492
Shut up!
457
01:07:59,826 --> 01:08:01,203
Get away!
458
01:08:02,412 --> 01:08:03,584
Get away!
459
01:09:24,702 --> 01:09:27,080
God, the smell...
460
01:09:29,874 --> 01:09:31,717
What is it?
461
01:09:34,587 --> 01:09:36,134
I see...
462
01:09:39,509 --> 01:09:41,853
That's the smell of blood.
463
01:09:48,976 --> 01:09:51,900
It was because of a
nuclear power plant...
464
01:09:53,648 --> 01:09:55,025
Darling.
465
01:09:56,859 --> 01:10:01,114
It seems to be a stupid reason
to die for.
466
01:10:09,789 --> 01:10:11,291
Darling...
467
01:10:13,876 --> 01:10:17,506
You can rest in Buddha's
paradise now.
468
01:12:32,557 --> 01:12:35,652
Shohei, could you grab
me a beer?
469
01:12:37,520 --> 01:12:39,443
Huh, he's not here.
470
01:13:11,721 --> 01:13:13,348
Who are you?
471
01:13:14,307 --> 01:13:16,105
I have a favor to ask.
472
01:13:17,184 --> 01:13:20,814
- Give me back my husband.
- What?
473
01:13:21,314 --> 01:13:22,611
Give him back!
474
01:13:22,690 --> 01:13:25,489
I don't care about your
nuclear power plant!
475
01:13:25,610 --> 01:13:27,988
Nor if it's on the beach
or in the ocean!
476
01:13:28,070 --> 01:13:31,620
Just give me back my husband!
Bring him here right now!
477
01:13:31,991 --> 01:13:33,117
Are you crazy?
478
01:13:36,370 --> 01:13:38,839
Murderer!
Give him back!
479
01:13:41,375 --> 01:13:43,377
You stupid bitch!
480
01:15:56,010 --> 01:15:57,637
- Sir.
- OK.
481
01:16:00,890 --> 01:16:02,767
How's everyone doing?
482
01:16:02,892 --> 01:16:06,112
I have to get ready
for the wake.
483
01:16:08,022 --> 01:16:10,525
Be at the groundbreaking
ceremony tomorrow.
484
01:16:13,360 --> 01:16:14,907
Don't let us down.
485
01:16:15,279 --> 01:16:18,909
Don't forget, you could be next.
486
01:16:19,158 --> 01:16:22,788
You're obligated to succeed your father
at Miyamoto Industries.
487
01:16:25,414 --> 01:16:29,419
Miyamoto had been planning a party
in the observation tower.
488
01:16:31,420 --> 01:16:34,264
Yes, I've inherited the position.
489
01:16:38,260 --> 01:16:41,389
We can't possibly leave the company
in the hands of that halfwit.
490
01:16:41,430 --> 01:16:44,058
We didn't plan to engage a
jerkwater outfit like this anyhow.
491
01:17:25,307 --> 01:17:29,858
WORLDLY NAME: KEISUKE
SAEKI DIED AGED 29
492
01:18:09,768 --> 01:18:12,112
MIYAMOTO INDUSTRIES
493
01:18:57,650 --> 01:19:00,449
The deal is done.
Disappear.
494
01:19:03,072 --> 01:19:06,827
Why did you disrupt our
mourning ceremony?
495
01:19:07,326 --> 01:19:09,420
I'm here for a funeral, too.
496
01:21:39,728 --> 01:21:41,856
Shame on you...
497
01:21:43,732 --> 01:21:46,110
You should've waited for me.
498
01:22:29,403 --> 01:22:32,657
HAMAMACHI NUCLEAR POWER PLANT SITE
499
01:23:32,591 --> 01:23:33,934
Darling!
500
01:24:49,751 --> 01:24:56,134
COMMEMORATING THE CONSTRUCTION OF
HAMAMACH'S NEW NUCLEAR POWER PLANT
501
01:26:45,117 --> 01:26:49,543
ASSEMBLYMAN DAIJI HANAOKA
RECEPTION TONIGHT
502
01:26:53,375 --> 01:26:56,003
The other day I...
503
01:26:56,294 --> 01:27:02,677
drank a glass of water
from a nuclear reactor.
504
01:27:03,135 --> 01:27:06,309
I couldn't believe how tasty it was.
505
01:27:07,180 --> 01:27:08,932
I was just joking.
506
01:27:10,058 --> 01:27:15,189
People tend to equate nuclear power
plants with nuclear weapons.
507
01:27:15,397 --> 01:27:20,073
I frequently hear, "The radiation,
isn't it dangerous?"
508
01:27:20,444 --> 01:27:23,698
But these are the fears
of the uninformed.
509
01:28:01,735 --> 01:28:04,705
I beg you to sweat black.
510
01:28:06,364 --> 01:28:09,368
And please, make it storm tonight.
511
01:28:11,745 --> 01:28:15,340
To wreak havoc,
512
01:28:16,374 --> 01:28:19,503
I beg you for a terrible storm.
513
01:29:47,966 --> 01:29:51,596
You must be every bit as capable
as your father.
514
01:29:56,433 --> 01:29:59,733
Mr. Hanaoka, Sir,
let me shake your hand.
515
01:30:45,273 --> 01:30:46,866
Don't move!
516
01:30:48,777 --> 01:30:51,496
Go to the entrance.
Move!
517
01:31:40,578 --> 01:31:44,333
What... what're you...
518
01:31:47,335 --> 01:31:50,589
Where are the people
building the plant?
519
01:31:51,297 --> 01:31:55,097
Where are the men who
killed my husband?
520
01:35:21,507 --> 01:35:23,930
Stop! This is madness!
521
01:35:26,387 --> 01:35:28,810
That's because I'm insane!
522
01:40:54,090 --> 01:40:56,263
I don't like the light.
523
01:41:38,384 --> 01:41:40,807
They just keep coming...
524
01:42:04,577 --> 01:42:08,957
Killing is supposed to
wrap things up...
525
01:42:18,841 --> 01:42:27,818
But no matter how many I kill,
they just keep coming.
526
01:42:29,685 --> 01:42:31,687
There's no end to it.
527
01:42:34,440 --> 01:42:36,488
Darling...
528
01:42:36,609 --> 01:42:39,078
Your death...
529
01:42:41,113 --> 01:42:43,992
Who was really responsible?
530
01:42:55,378 --> 01:42:56,971
Darling...
531
01:42:59,840 --> 01:43:02,138
This is no laughing matter.
532
01:43:03,844 --> 01:43:05,266
Darling.
533
01:43:08,599 --> 01:43:11,102
Darling!
534
01:46:22,960 --> 01:46:26,590
You have to make sure to surface
closer to the boat!
535
01:46:27,423 --> 01:46:28,845
Darling!
536
01:46:39,602 --> 01:46:41,821
Here you go! Dive!
537
01:46:46,859 --> 01:46:49,487
You make sure to pull
me up quickly.
538
01:49:20,596 --> 01:49:25,898
Directed by Toshiharu IKEDA
37526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.