All language subtitles for Mermaid Legend.1984

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,292 --> 00:00:05,048 DISTRIBUTED BY ATG 2 00:00:05,088 --> 00:00:13,519 PRODUCED IN ASSOCIATION WITH THE DIRECTOR'S COMPANY & ATG 3 00:00:33,283 --> 00:00:37,038 Get me some tea! Thanks, that's what I need! 4 00:00:37,788 --> 00:00:40,758 You should quit as a fisherman and be a singer. 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,421 I'm beat. 6 00:00:43,794 --> 00:00:45,546 Good job. 7 00:00:49,174 --> 00:00:54,305 I don't want to sell my land, and I'm opposed to the amusement park. 8 00:00:56,056 --> 00:00:58,275 How about you, old timer? 9 00:00:58,433 --> 00:01:01,061 Like you said, I'm not young. 10 00:01:01,186 --> 00:01:04,781 Going out to sea isn't worthwhile anymore. 11 00:01:05,232 --> 00:01:07,860 First, they'll feed us a line about how great it is. 12 00:01:07,985 --> 00:01:11,034 Remember the plan for yellowtail aquaculture? 13 00:01:11,154 --> 00:01:15,660 They promised us a big time payday, but we ended up getting Chump change. 14 00:01:15,784 --> 00:01:18,663 The project fell through and they skipped out. 15 00:01:18,787 --> 00:01:21,916 Overfeeding left the seabed rotten. 16 00:01:22,666 --> 00:01:25,169 How long will it take for the ocean to recover? 17 00:01:25,252 --> 00:01:28,381 Don't shout, it's bad for business. 18 00:01:29,506 --> 00:01:33,682 Do you have to keep taking photos like this!? 19 00:01:34,553 --> 00:01:36,055 Shohei! 20 00:01:36,513 --> 00:01:37,890 Are you OK? 21 00:01:38,307 --> 00:01:41,060 You tell the old man, Shohei! 22 00:01:41,810 --> 00:01:44,814 First the observation tower and now the amusement park. 23 00:01:45,063 --> 00:01:49,068 Maybe our mothers and daughters can swim naked for a water show. 24 00:01:49,568 --> 00:01:52,071 Then, when the "Sweating Buddha" statue sweats the black sweat of misfortune, 25 00:01:52,154 --> 00:01:54,907 the whole damn thing will be washed away in a storm! 26 00:02:02,831 --> 00:02:07,086 Keisuke! Keisuke, wait! 27 00:02:10,130 --> 00:02:13,600 I'll call you a cab. Wait at the restaurant. 28 00:02:13,717 --> 00:02:16,766 Forget it, I'd just start drinking again. 29 00:02:18,639 --> 00:02:20,607 Grow up, man. 30 00:02:20,766 --> 00:02:22,734 It's pathetic. 31 00:02:23,393 --> 00:02:27,614 I'm tired, and maybe I want to quit. 32 00:02:27,856 --> 00:02:29,984 But dammit, we're fishermen! 33 00:02:30,150 --> 00:02:34,906 It's pathetic that we can be bought out so easily by building contractors! 34 00:02:36,281 --> 00:02:38,375 I wouldn't know about that. 35 00:02:38,617 --> 00:02:42,872 That's because you're the spoiled, rich son of the Miyamoto empire. 36 00:02:50,796 --> 00:02:53,174 - Asshole! - Keisuke! 37 00:03:01,139 --> 00:03:04,689 We're not cut from the same cloth. 38 00:03:07,562 --> 00:03:11,066 And my cloth is a fisherman's uniform. 39 00:03:31,420 --> 00:03:38,099 MERMAID LEGEND 40 00:03:50,981 --> 00:03:55,361 SHIRAO Mari 41 00:03:56,194 --> 00:04:00,119 ETO Jun SHIMIZU Kentaro 42 00:04:00,991 --> 00:04:04,996 AOKI Yoshio MIYASHITA Junko 43 00:04:05,871 --> 00:04:09,842 KAN DA Takashi KATQ Kazuo TSUJI Mancho SEKI Hiroko EMI Juntaro 44 00:04:20,343 --> 00:04:24,348 MIYAGUCHI Seiji 45 00:04:24,723 --> 00:04:29,980 Directed by IKEDA Toshiharu 46 00:05:25,158 --> 00:05:28,253 When I pull the rope, you have to bring me up immediately! 47 00:05:28,370 --> 00:05:29,542 I know that. 48 00:05:30,288 --> 00:05:33,792 - You were late! - You have to pull harder. 49 00:05:33,917 --> 00:05:35,919 Then you go down next time. 50 00:05:36,169 --> 00:05:38,547 If that's how you feel, you can do it by yourself. 51 00:05:39,005 --> 00:05:43,181 If we can't catch abalone, we won't be able to eat anything but cold rice. 52 00:05:43,301 --> 00:05:45,929 Don't you forget it! 53 00:06:26,177 --> 00:06:29,852 She'd be a fine gal if she didn't talk so much. 54 00:06:59,252 --> 00:07:02,256 We got four big ones. 55 00:07:03,006 --> 00:07:04,599 You're the best. 56 00:07:04,716 --> 00:07:07,390 You silly pickle, it's just luck. 57 00:08:26,214 --> 00:08:28,592 What the hell is that greenhorn doing? 58 00:08:29,968 --> 00:08:31,345 Idiot. 59 00:08:31,970 --> 00:08:35,645 He isn't going to catch anything this far inland. 60 00:08:52,240 --> 00:08:55,244 There are nets up! Watch out! 61 00:09:48,797 --> 00:09:51,721 I've haven't heard a thing. 62 00:09:51,841 --> 00:09:54,219 Could you check with the fishing association? 63 00:09:54,344 --> 00:09:57,974 If there were such an accident, a body would certainly have surfaced. 64 00:09:58,056 --> 00:10:00,354 It wasn't an accident, someone was killed! 65 00:10:00,433 --> 00:10:02,356 Really? Where? 66 00:10:02,560 --> 00:10:05,814 None of your business. Nobody fishes there at night. 67 00:10:05,855 --> 00:10:09,860 Stop all of this talk about death and murder. 68 00:10:10,110 --> 00:10:12,329 - It'll hurt our business. - Who asked you! 69 00:10:12,445 --> 00:10:17,246 You could put your mind to better use thinking of ways to catch more abalone. 70 00:10:17,367 --> 00:10:18,710 I do. 71 00:10:18,743 --> 00:10:20,871 I'd be ashamed about such a meager haul! 72 00:10:20,995 --> 00:10:22,087 Shut up already! 73 00:10:22,122 --> 00:10:26,252 Keisuke, I'll look into it for you. 74 00:10:26,376 --> 00:10:30,097 - Newlyweds sure do fight! - After reconciliation it's even better! 75 00:10:30,130 --> 00:10:32,007 I'm going home. 76 00:10:32,215 --> 00:10:35,845 If anyone wants to buy him, you can have him for cheap! 77 00:10:39,597 --> 00:10:41,144 This is awful. 78 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 If you care to remember, it was your company that built it. 79 00:10:44,018 --> 00:10:46,646 It was our company's first contract. 80 00:10:46,771 --> 00:10:49,274 We researched as much as we could... 81 00:10:49,524 --> 00:10:52,243 This is the result of your research? 82 00:10:53,778 --> 00:10:58,409 We could have made money out of this project. 83 00:10:59,242 --> 00:11:00,619 Mr. Miyamoto! 84 00:11:00,869 --> 00:11:04,373 The mayor and the Chairman of the Fishing Association. 85 00:11:04,497 --> 00:11:07,797 - What do you want? - We need to talk. 86 00:11:07,876 --> 00:11:11,130 - We'll be waiting upstairs. - I'll be along. 87 00:11:11,504 --> 00:11:14,929 I want you to repair all of this, free of charge. 88 00:11:17,051 --> 00:11:21,022 This is Mr. Ota and Mr. Tani of Kinki Electric Power's Location Development. 89 00:11:21,389 --> 00:11:22,436 - I'm Ota. - I'm Tani. 90 00:11:22,682 --> 00:11:26,061 Are they here to talk money? 91 00:11:26,394 --> 00:11:28,692 Don't be rude, Mr. Miyamoto. 92 00:11:28,813 --> 00:11:31,566 It depends on how the conversation goes. 93 00:11:31,774 --> 00:11:34,072 I have something to show you. 94 00:11:34,194 --> 00:11:37,949 Our plan is to acquire all of this land under the guise of an amusement park. 95 00:11:38,156 --> 00:11:40,659 - How's it going? - It's proceeding smoothly. 96 00:11:40,825 --> 00:11:44,580 You'll meet Mr. Shimogawa from the Kansai Tourist Development Company. 97 00:11:44,662 --> 00:11:46,835 As busy as bees, they are! 98 00:11:47,081 --> 00:11:49,960 - Is Shimogawa here? - Not yet. - I see. 99 00:11:50,668 --> 00:11:53,547 He went out fishing last night and hasn't returned yet. 100 00:11:53,671 --> 00:11:56,595 - Mr. Shimogawa... - You know him? 101 00:11:56,841 --> 00:12:00,061 - We met him. - What'll become of your staff? 102 00:12:00,595 --> 00:12:02,973 I'll fire everyone. 103 00:12:03,598 --> 00:12:07,478 - Hey, make sure to get the rust off. - Right, boss. 104 00:12:08,102 --> 00:12:12,357 If you lose one round, you'll raise your game in the next. That's how I do things! 105 00:12:12,482 --> 00:12:16,203 Boss, we've prepared a discreet place. 106 00:12:16,444 --> 00:12:18,446 I think we should talk there. 107 00:12:29,624 --> 00:12:31,092 Right here. 108 00:12:33,378 --> 00:12:35,597 Keisuke, we're here. 109 00:13:00,863 --> 00:13:03,787 I'm terribly sorry about this. 110 00:13:03,908 --> 00:13:07,003 I can't believe that you're drinking like this! 111 00:13:08,037 --> 00:13:12,383 Ever since we were kids, I never wanted to lose to him. 112 00:13:13,418 --> 00:13:17,389 But he always wins. He can even outdrink the women. 113 00:13:17,422 --> 00:13:20,767 I've never seen him so dead drunk. 114 00:13:22,051 --> 00:13:25,180 - You must hate me. - On the contrary. 115 00:13:26,389 --> 00:13:27,811 I'm grateful. 116 00:13:34,314 --> 00:13:37,818 Migiwa, Shohei and I are going out drinking again! 117 00:13:38,067 --> 00:13:39,819 Don't go! 118 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 Thank you. 119 00:13:46,159 --> 00:13:47,581 You dope. 120 00:13:55,835 --> 00:14:01,558 An amusement park... Ridiculous! 121 00:14:02,425 --> 00:14:04,473 Drink some water. 122 00:14:13,561 --> 00:14:15,734 Let's go to bed. 123 00:14:16,564 --> 00:14:20,614 Hey... What would you do if I died? 124 00:14:20,860 --> 00:14:24,114 Are you thinking about that night fishing boat again? 125 00:14:24,864 --> 00:14:27,993 What would you do if I died? 126 00:14:29,619 --> 00:14:32,498 I'd marry a man who doesn't drink. 127 00:14:32,747 --> 00:14:35,125 - I see. - Just kidding. 128 00:14:35,500 --> 00:14:38,595 If you do, I'll haunt you to your dying day! 129 00:14:38,961 --> 00:14:40,508 And what if I died? 130 00:14:40,630 --> 00:14:43,725 Even if someone kills you, you wouldn't die. 131 00:14:44,592 --> 00:14:46,515 Don't worry. 132 00:14:50,348 --> 00:14:53,477 Maybe all this was just a dream. 133 00:15:15,790 --> 00:15:17,292 Migiwa! 134 00:15:23,548 --> 00:15:28,395 We won't make money, if I search for it on workingdays. 135 00:15:29,303 --> 00:15:31,431 I won't do anything bad. 136 00:15:31,681 --> 00:15:34,935 I just want to chase away my husband's bad dreams. 137 00:15:35,143 --> 00:15:37,692 Please don't be angry. 138 00:15:38,813 --> 00:15:40,065 Hey! 139 00:15:45,570 --> 00:15:48,824 - What are you doing? - Worrying won't do you any good. 140 00:15:48,948 --> 00:15:52,543 What? Oh, the fishing boat. 141 00:15:53,035 --> 00:15:55,584 You were talking about it in your sleep. 142 00:15:55,788 --> 00:15:57,790 I'll dive and look for it. 143 00:15:57,832 --> 00:16:00,085 I'll get ready. 144 00:16:01,794 --> 00:16:03,717 What are you doing? 145 00:16:04,338 --> 00:16:07,842 - Taking the boat out. - But today's a fishing holiday. 146 00:16:07,967 --> 00:16:11,471 - We're not going to fish. - Hey, let's go! 147 00:16:11,679 --> 00:16:15,229 Long ago, the Buddha seeped black sweat on this day and nine diving women died. 148 00:16:15,308 --> 00:16:17,857 I know. I asked the Buddha's permission. 149 00:16:17,935 --> 00:16:20,063 - You'll be next! - Don't go out! 150 00:16:23,357 --> 00:16:25,325 Don't worry! 151 00:16:45,129 --> 00:16:47,757 - Here? - Yes. 152 00:16:49,091 --> 00:16:50,968 The current is strong, 153 00:16:51,135 --> 00:16:55,766 but you might find something that hasn't been washed away. 154 00:16:58,267 --> 00:16:59,769 What is it? 155 00:17:00,269 --> 00:17:02,897 I thought marrying you was a mistake. 156 00:17:03,022 --> 00:17:06,071 Fool! That's supposed to be my line. 157 00:17:06,234 --> 00:17:08,236 Maybe it cuts both ways. 158 00:17:08,361 --> 00:17:11,865 - Don't take any unnecessary risks. - You're unusually kind today. 159 00:17:11,948 --> 00:17:13,746 I'm humbled by this honor. 160 00:17:15,368 --> 00:17:16,870 Take care! 161 00:17:17,995 --> 00:17:19,372 I will. 162 00:17:23,251 --> 00:17:26,755 Just make sure to haul me up when I tug the rope. 163 00:17:31,634 --> 00:17:34,729 Who does she think she's talking to? 164 00:21:14,815 --> 00:21:17,238 I told them not to go out. 165 00:21:17,693 --> 00:21:19,866 Did they cast off over there? 166 00:21:20,070 --> 00:21:23,745 - No, between the inlet and that low saddle. - Over there. 167 00:22:55,332 --> 00:22:56,834 Keisuke! 168 00:23:42,212 --> 00:23:43,464 Wait. 169 00:23:44,506 --> 00:23:45,883 Wait! 170 00:23:49,970 --> 00:23:51,893 My husband... 171 00:23:52,014 --> 00:23:54,984 Aren't you Migiwa Saeki? 172 00:23:56,018 --> 00:23:59,363 - My husband was killed. - What? 173 00:23:59,647 --> 00:24:03,743 When I was diving, my husband's body suddenly sank down. 174 00:24:03,901 --> 00:24:08,372 Then the tide rushed in, and I don't remember what happened after that. 175 00:24:08,405 --> 00:24:13,662 It's OK. You did the right thing turning yourself in. 176 00:24:13,869 --> 00:24:15,416 "Turning myself in"? 177 00:24:15,621 --> 00:24:17,999 You killed your husband and tried to kill yourself. 178 00:24:18,040 --> 00:24:21,169 No, you've got it all wrong! 179 00:24:21,669 --> 00:24:24,297 They killed my husband and left me for dead! 180 00:24:24,380 --> 00:24:25,427 Calm down! 181 00:24:25,506 --> 00:24:26,678 Hey! 182 00:24:28,258 --> 00:24:31,512 Come back! Don't run! 183 00:24:38,769 --> 00:24:40,066 Don't go! 184 00:25:38,996 --> 00:25:42,626 You always want me to come when the bar is busy. 185 00:25:42,875 --> 00:25:45,344 It's bad for business. 186 00:25:45,711 --> 00:25:48,885 Why? Why did this have to happen to us? 187 00:25:50,966 --> 00:25:52,764 I don't know. 188 00:25:55,137 --> 00:25:58,607 I suppose my mother's death doesn't really compare. 189 00:26:22,414 --> 00:26:26,760 - You could go to Watakano Island. - Watakano Island? 190 00:26:38,055 --> 00:26:42,435 Only women live on the island. You should blend in easily enough. 191 00:26:43,060 --> 00:26:45,188 Why do I have to run? 192 00:26:45,270 --> 00:26:48,820 That cop is badly injured. The police will blame it on you. 193 00:26:49,191 --> 00:26:52,661 They're conspiring to frame me for murder. 194 00:26:53,028 --> 00:26:55,577 It's their job to be suspicious. 195 00:26:56,156 --> 00:26:58,659 They're just doing their job. 196 00:27:00,452 --> 00:27:04,082 There's no police on Watakano Island, so it should work out all right. 197 00:27:40,826 --> 00:27:44,000 I talked to the owner of a bar I know. 198 00:27:44,872 --> 00:27:48,126 She's sweet on me, so she'll help. 199 00:28:30,667 --> 00:28:35,423 BAR OSAKA 200 00:28:48,894 --> 00:28:52,694 - Good evening, party of one? - I need to talk to the owner. 201 00:28:56,276 --> 00:29:01,407 Hey, it's the camera man! Long time, no see. 202 00:29:02,199 --> 00:29:07,046 As you can see, we're exhibiting your photos elegantly. 203 00:29:16,338 --> 00:29:17,681 Go ahead. 204 00:29:39,111 --> 00:29:40,454 This way. 205 00:29:46,702 --> 00:29:50,582 The last girl left a few things behind. Feel free to use them. 206 00:29:53,458 --> 00:29:55,131 Come in. 207 00:29:59,131 --> 00:30:01,850 - It's hot. - Don't! 208 00:30:02,634 --> 00:30:05,638 The window faces the hills. It's not safe if it's lit. 209 00:30:06,638 --> 00:30:10,142 - Even during business hours? - That's the deal. 210 00:30:13,395 --> 00:30:15,773 Make yourself at home. 211 00:30:21,528 --> 00:30:25,499 That's Natsuko. She's not bad. 212 00:30:30,537 --> 00:30:32,539 Have a seat. 213 00:30:35,292 --> 00:30:37,420 It sure is hot. 214 00:30:37,669 --> 00:30:41,014 I guess it's okay, if the lights are out. 215 00:30:50,390 --> 00:30:52,813 I wonder if his body has surfaced? 216 00:30:52,934 --> 00:30:56,689 It won't, because the current is too strong. 217 00:30:57,439 --> 00:30:59,282 That's good. 218 00:30:59,816 --> 00:31:03,446 I entrusted him with my life every day. 219 00:31:04,154 --> 00:31:06,907 He always pulled me up. 220 00:31:11,828 --> 00:31:14,456 Those clothes look good on you. 221 00:31:15,665 --> 00:31:19,715 My departed dear mother wasn't good for anything but catching abalone. 222 00:31:19,961 --> 00:31:23,591 She was ugly, her face always dark from sunburns. You knew her. 223 00:31:23,799 --> 00:31:24,846 Yes. 224 00:31:25,092 --> 00:31:28,596 The fishermen jumped her for illegal fishing. 225 00:31:29,304 --> 00:31:30,977 She died. 226 00:31:32,099 --> 00:31:35,069 That makes me the son of a thief. 227 00:31:35,227 --> 00:31:36,729 You're leaving? 228 00:31:38,814 --> 00:31:41,237 - You think I did it? - No, it's not that... 229 00:31:41,358 --> 00:31:42,701 Don't go! 230 00:31:45,487 --> 00:31:49,117 - I'll throw this away for you. - Don't! 231 00:31:53,578 --> 00:31:55,501 I'll keep in touch. 232 00:31:57,874 --> 00:32:02,095 My husband and I didn't do anything wrong. 233 00:32:03,755 --> 00:32:05,849 I believe you. 234 00:32:28,780 --> 00:32:32,410 ISHIYOSHI CONSTRUCTION 235 00:33:37,599 --> 00:33:38,725 Hey! 236 00:33:43,104 --> 00:33:47,359 Hey, are you up yet? You should get something to eat! 237 00:33:50,612 --> 00:33:54,367 The owner asked me to get you something to eat! 238 00:33:54,866 --> 00:33:58,996 Hurry up! You hear me! Come on! 239 00:34:23,186 --> 00:34:24,813 This way. 240 00:34:43,790 --> 00:34:45,337 Come on in! 241 00:34:54,593 --> 00:34:56,061 Sit down. 242 00:35:00,599 --> 00:35:04,229 You haven't washed your face. 243 00:35:05,478 --> 00:35:10,700 There's a basin out back. Where's the towel... here you go. 244 00:35:11,359 --> 00:35:13,202 Wash! Hurry! Hurry! 245 00:35:17,365 --> 00:35:18,708 Honey! 246 00:35:19,743 --> 00:35:23,873 Hurry and wake up! Breakfast's waiting! 247 00:36:12,003 --> 00:36:13,425 Shohei! 248 00:36:14,005 --> 00:36:17,805 Hey, Shohei! Could you get the car out for me? 249 00:36:18,259 --> 00:36:19,636 What! 250 00:36:21,930 --> 00:36:24,058 I'm not your chauffeur. 251 00:36:24,307 --> 00:36:27,186 My chauffeur can't come in today. 252 00:36:28,436 --> 00:36:31,690 You seem very busy since Shimogawa disappeared. 253 00:36:37,320 --> 00:36:41,041 Are you working with the electric power company officials? 254 00:36:42,701 --> 00:36:45,079 Why are you acting so coy? 255 00:36:54,587 --> 00:36:57,181 Your necktie is too plain. 256 00:36:58,425 --> 00:36:59,802 It is? 257 00:37:00,093 --> 00:37:03,973 Forget about it and take a look at this. 258 00:37:06,307 --> 00:37:08,685 I don't know anything about this. 259 00:37:08,810 --> 00:37:10,858 Just look at it! 260 00:37:31,875 --> 00:37:33,627 Is this...? 261 00:37:34,127 --> 00:37:37,006 - A once in a lifetime opportunity. - The amusement park? 262 00:37:37,088 --> 00:37:39,261 That was nixed. 263 00:37:39,716 --> 00:37:42,890 This is the only project left to us. 264 00:37:44,637 --> 00:37:48,141 You know that fisherman named Keisuke? 265 00:37:48,850 --> 00:37:50,852 Did you kill Keisuke? 266 00:37:50,894 --> 00:37:54,148 I'm never directly involved in such things. 267 00:37:54,981 --> 00:37:56,278 What's the difference? 268 00:37:56,399 --> 00:38:00,529 I told you, it was the chance of a lifetime! Sometimes your hands get a little dirty! 269 00:38:00,653 --> 00:38:02,997 Not a word of this to anyone! 270 00:42:00,018 --> 00:42:03,113 I've lived there almost my whole adult life. 271 00:42:03,521 --> 00:42:09,153 After I met my husband we came here. Four years after the War ended. 272 00:42:13,489 --> 00:42:17,164 Whenever there was a storm, scores of large ships would dock here. 273 00:42:17,285 --> 00:42:20,414 They completely surrounded the island. 274 00:42:20,538 --> 00:42:23,041 It was a thriving place. 275 00:42:32,133 --> 00:42:33,806 Tell me more. 276 00:42:38,681 --> 00:42:40,809 I want you to leave. 277 00:42:43,269 --> 00:42:48,070 I don't want to get involved in it. Natsuko's brothel is all I can handle. 278 00:42:50,568 --> 00:42:55,574 My husband read about it in the newspaper... 279 00:42:56,574 --> 00:42:58,702 All about your "incident". 280 00:42:58,951 --> 00:43:02,330 He said he wants you off the island. Stubborn old man. 281 00:43:02,455 --> 00:43:06,426 - That's not how it happened. - I really don't care. 282 00:43:06,834 --> 00:43:08,302 Just go. 283 00:43:23,434 --> 00:43:26,813 Shohei, telephone! Shohei! 284 00:43:29,482 --> 00:43:32,110 Hello, may I ask who you are? 285 00:43:35,071 --> 00:43:38,496 - They won't give a name. - Hello? 286 00:43:40,368 --> 00:43:43,087 Mr. Miyamoto, we should probably leave now. 287 00:43:43,121 --> 00:43:44,964 Already? Let's have another drink. 288 00:43:44,997 --> 00:43:48,126 Let's postpone that until we go to Watakano Island. 289 00:43:48,251 --> 00:43:51,505 Nobody goes to Watakano Island for the liquor! 290 00:43:51,712 --> 00:43:52,838 See you. 291 00:43:54,632 --> 00:43:57,636 I understand. I'll come meet you tomorrow. 292 00:44:22,410 --> 00:44:25,129 - It looks like the project is on track. - Yes. 293 00:44:25,288 --> 00:44:28,758 When I'm on board, everything falls into place. 294 00:44:30,251 --> 00:44:32,674 Are you going to Watakano Island? 295 00:44:33,004 --> 00:44:37,305 The day after tomorrow. I invited the guys from Kinki Electric Power. 296 00:44:37,758 --> 00:44:39,806 The day after tomorrow? 297 00:44:42,263 --> 00:44:47,565 Shohei... Who was that? On the phone. 298 00:44:48,686 --> 00:44:51,690 - Just a girl. - That much I could tell. 299 00:44:51,814 --> 00:44:55,569 - Who is she? - A girl not easily seduced. 300 00:44:56,569 --> 00:44:59,789 I know I've heard that voice somewhere. 301 00:44:59,947 --> 00:45:03,702 It must've been the night that Keisuke was murdered... 302 00:45:03,826 --> 00:45:06,705 - Dad... - She called that night. I remember well. 303 00:45:06,954 --> 00:45:08,206 Dad. 304 00:45:09,832 --> 00:45:12,961 Was it his wife, Migiwa? 305 00:45:14,086 --> 00:45:18,808 - So what if it was? - This is a fine kettle of fish. 306 00:45:18,966 --> 00:45:20,092 Why? 307 00:45:22,678 --> 00:45:27,559 I don't know whether I can cover your ass on this one. 308 00:45:28,601 --> 00:45:30,569 What do you mean? 309 00:45:30,686 --> 00:45:33,735 You could meet the same end as Keisuke. 310 00:45:35,942 --> 00:45:41,073 I thought that you decided to kill both Keisuke and Shimogawa on your own. 311 00:45:41,239 --> 00:45:46,621 I'm talking about people that you can't just reason with. 312 00:45:48,329 --> 00:45:52,209 Listen, just keep your mouth shut. 313 00:45:52,833 --> 00:45:54,881 You don't know anything. 314 00:45:55,002 --> 00:45:58,222 And I'll pretend I didn't hear anything. OK? 315 00:45:59,090 --> 00:46:01,263 Forget all of it! 316 00:46:03,261 --> 00:46:05,480 I'm going to bed. 317 00:46:52,310 --> 00:46:56,065 Remember what you told me about your dead mother? 318 00:46:56,897 --> 00:46:58,274 I forgot. 319 00:46:59,275 --> 00:47:02,825 You said that she wasn't good for anything but catching abalone. 320 00:47:03,821 --> 00:47:05,573 I'm the same. 321 00:47:05,698 --> 00:47:08,668 I can't do anything but fish for abalone. 322 00:47:08,784 --> 00:47:11,207 Coming here I realized that. 323 00:47:13,205 --> 00:47:16,835 When I look back, all we did was fight. 324 00:47:17,918 --> 00:47:21,343 We fought on the boat, we fought on the way home, 325 00:47:21,464 --> 00:47:24,593 then at dinner, we'd fight again. 326 00:47:25,926 --> 00:47:29,430 Now that I'm here, I think morning, noon, and night... 327 00:47:29,555 --> 00:47:33,605 about who'd kill him and who'd try to kill me? 328 00:47:33,809 --> 00:47:35,857 Who set it up? 329 00:47:36,354 --> 00:47:40,075 "Who? Who? Who?" is all I can think. 330 00:47:40,858 --> 00:47:43,828 The only thing that comes to my mind is... 331 00:47:47,990 --> 00:47:50,368 my husband's face. 332 00:47:50,868 --> 00:47:54,748 When he was confused, he just smiled. 333 00:47:57,124 --> 00:48:00,879 I should shut the window. Natsuko will be angry. 334 00:48:02,505 --> 00:48:04,883 It rains. A cloudburst. 335 00:48:12,640 --> 00:48:14,984 Just kidding. It was just a joke. 336 00:48:37,498 --> 00:48:39,921 What...? 337 00:48:40,418 --> 00:48:43,797 What... are you doing? 338 00:49:54,366 --> 00:49:56,744 Turn out the light. 339 00:52:31,732 --> 00:52:34,030 Do you want to run? 340 00:52:37,154 --> 00:52:38,656 Where to? 341 00:52:40,407 --> 00:52:42,125 I don't know... 342 00:52:44,995 --> 00:52:47,498 - To Osaka? - Why? 343 00:52:47,665 --> 00:52:49,167 You like it here? 344 00:52:49,291 --> 00:52:52,545 No, but even if I can't be in the same town, 345 00:52:53,420 --> 00:52:56,674 I want to be near him. 346 00:52:57,883 --> 00:53:00,762 I have something to tell you... 347 00:53:05,140 --> 00:53:09,316 If you like it so much here, you might stay for good. 348 00:53:10,312 --> 00:53:12,314 What are you...? 349 00:53:12,439 --> 00:53:18,071 Your life is worth nothing to my father. 350 00:53:24,159 --> 00:53:25,706 Your father? 351 00:53:44,722 --> 00:53:47,976 Where have you been? There's a call for you! 352 00:53:48,350 --> 00:53:50,728 Use your head, girly! 353 00:53:52,312 --> 00:53:53,484 Hello? 354 00:53:54,356 --> 00:53:55,983 It's Shohei. 355 00:53:56,358 --> 00:54:00,829 Did you find out anything? No, stay where you are. 356 00:54:01,613 --> 00:54:04,617 I want you to stay there at least through tomorrow. 357 00:54:04,700 --> 00:54:08,125 You started to say something about your father... 358 00:54:11,874 --> 00:54:15,469 Are you seeing him tomorrow? 359 00:54:16,628 --> 00:54:19,598 - We didn't discuss it. - I see. 360 00:54:20,090 --> 00:54:22,263 That's too bad... 361 00:54:22,634 --> 00:54:27,515 His father is coming, so I thought he might be here to rescue his princess. 362 00:54:28,265 --> 00:54:31,394 - His father is Mr. Miyamoto? - Yes. 363 00:54:31,894 --> 00:54:34,397 He's holding a banquet. 364 00:54:34,521 --> 00:54:37,650 All of the girls will be working tomorrow. 365 00:54:37,858 --> 00:54:41,237 Tomorrow Mr. Miyamoto will hold a banquet? 366 00:54:45,157 --> 00:54:49,378 This banquet... May I take part in it? 367 00:54:50,788 --> 00:54:51,914 What? 368 00:54:52,122 --> 00:54:55,547 Please, I'd like to attend Mr. Miamoto's banquet. 369 00:54:57,044 --> 00:54:58,546 Really? 370 00:54:58,670 --> 00:55:01,514 You'd be a big help. 371 00:55:03,634 --> 00:55:06,262 But don't you mind? 372 00:55:07,054 --> 00:55:12,060 He's Shohei's father. It could be unpleasant. 373 00:55:12,309 --> 00:55:13,936 I don't mind. 374 00:55:15,437 --> 00:55:19,317 Working the banquet will mean taking a customer who's to stay the night. 375 00:55:20,901 --> 00:55:22,574 You're still willing? 376 00:56:30,470 --> 00:56:32,097 Excuse me. 377 00:56:35,392 --> 00:56:36,894 Where's your wife? 378 00:56:37,019 --> 00:56:40,649 Off yammering with someone, no doubt. 379 00:56:41,773 --> 00:56:44,026 I'll come back later. 380 00:56:44,902 --> 00:56:47,530 Is there anything you need? 381 00:56:49,865 --> 00:56:52,994 I was hoping she'd let me make an offering to the Buddha. 382 00:56:53,785 --> 00:56:57,039 If our altar will do, be my guest. 383 00:56:58,165 --> 00:57:02,796 Make an offering for us too, while you're at it. 384 00:57:32,699 --> 00:57:35,202 This is all we have. 385 00:57:37,454 --> 00:57:40,833 - I don't need anything. - Have it anyway. 386 00:57:41,917 --> 00:57:43,965 It's dinnertime. 387 00:57:45,837 --> 00:57:50,843 By the way, I can't leave this island now. 388 00:57:51,218 --> 00:57:54,939 I don't own this island. 389 00:57:58,308 --> 00:57:59,480 Oh... 390 00:58:00,727 --> 00:58:04,982 Ma made me out to be the bad guy? 391 00:58:06,233 --> 00:58:10,613 She told you that I wanted you off the island? 392 00:58:11,113 --> 00:58:14,743 - I'm right, aren't I? - Don't you? 393 00:58:15,617 --> 00:58:20,123 It was her idea, but she didn't mean any harm. 394 00:58:20,580 --> 00:58:22,833 You must forgive us. 395 00:58:24,251 --> 00:58:26,003 You're forgiven. 396 00:58:29,881 --> 00:58:33,101 She just didn't want to be involved. 397 00:58:33,719 --> 00:58:37,974 She has a sharp tongue, but she's actually very kind. 398 00:58:38,515 --> 00:58:40,643 Does she treat you well? 399 00:58:42,227 --> 00:58:46,403 You might not understand at your age, 400 00:58:47,649 --> 00:58:54,032 but I decided long ago to take care of her until my death. 401 00:58:55,365 --> 00:58:57,914 When I came back from the War, 402 00:58:58,118 --> 00:59:02,168 she was the lover of an army buddy. 403 00:59:03,915 --> 00:59:05,508 That's her'? 404 00:59:06,293 --> 00:59:10,048 Sure enough. That pruny old crone. 405 00:59:11,673 --> 00:59:14,802 He asked me for it as he lay dying. 406 00:59:15,802 --> 00:59:18,555 I didn't do it, because he was dying for his country. 407 00:59:18,680 --> 00:59:22,401 I suppose it was because his death seemed so pointless. 408 00:59:22,893 --> 00:59:28,696 It would've have made more sense, if he'd been killed by his wife or something. 409 00:59:31,151 --> 00:59:35,201 My husband told me that if he died, he'd haunt me. But I've seen no sign. 410 00:59:36,198 --> 00:59:39,077 Pay your respects to him properly. 411 01:00:17,572 --> 01:00:20,371 Hey, babe! 412 01:00:21,243 --> 01:00:23,120 Pour me a drink. 413 01:00:25,330 --> 01:00:28,083 I came late, so I've to catch up. 414 01:00:34,381 --> 01:00:36,725 Do you know Mr. Miyamoto? 415 01:00:36,758 --> 01:00:38,260 No, not really. 416 01:00:40,137 --> 01:00:43,266 Are you going to spend the night with him? 417 01:00:44,141 --> 01:00:46,018 It's not decided yet. 418 01:00:47,227 --> 01:00:49,776 Then, how about me? 419 01:00:59,281 --> 01:01:04,287 - Aren't you... his employee? - Yes, that's right. 420 01:01:04,536 --> 01:01:06,914 I'm his right-hand man. 421 01:01:12,419 --> 01:01:15,047 You promised a yakuza that you'd spend the night with him? 422 01:01:15,130 --> 01:01:18,430 - Yes. - Are you sure? It's your first time. 423 01:01:19,050 --> 01:01:21,553 - I'll be fine. - I don't want any trouble. 424 01:01:32,147 --> 01:01:34,149 - Want a drink? - Nope. 425 01:01:35,692 --> 01:01:38,787 - I have a question. - What? 426 01:01:38,945 --> 01:01:44,327 There was an incident in a nearby town. A young fisherman was killed in his boat. 427 01:01:44,534 --> 01:01:47,458 - That guy killed by his wife? - Yes. 428 01:01:48,955 --> 01:01:52,425 Do you know whether Miyamoto was mixed up in it? 429 01:01:52,459 --> 01:01:56,305 Yes. Mr. Miyamoto had him killed. 430 01:01:57,088 --> 01:02:00,433 - Then why was the wife blamed? - Oh, that? 431 01:02:00,592 --> 01:02:05,223 We failed to kill both of them. So, we pinned the crime on her. 432 01:02:05,347 --> 01:02:08,851 Why... Why did you want to kill them? 433 01:02:10,936 --> 01:02:15,817 The fisherman, Keisuke, witnessed the murder of Shimogawa. 434 01:02:16,858 --> 01:02:22,240 Kinki Electric Power is scrambling to build the nuclear power plant. 435 01:02:23,698 --> 01:02:25,746 - A nuclear power plant? - Right. 436 01:02:25,867 --> 01:02:30,122 But problems occured to purchase the land for it. 437 01:02:30,622 --> 01:02:34,343 So we cooked up the plan about the amusement park as a ruse. 438 01:02:34,376 --> 01:02:38,631 That's how Mr. Miyamoto got caught up in it. 439 01:02:40,006 --> 01:02:43,010 Shimogawa's stubbornness got him killed. 440 01:02:43,510 --> 01:02:48,391 Then we killed Keisuke as the sole witness. 441 01:02:50,892 --> 01:02:54,988 Only ordinary people worry about such mundane things. 442 01:02:58,400 --> 01:03:00,619 Enough of the Q&A. 443 01:03:09,286 --> 01:03:11,163 Take off your clothes. 444 01:03:21,548 --> 01:03:23,175 All of it. 445 01:03:30,890 --> 01:03:32,437 Come here! 446 01:03:46,323 --> 01:03:50,920 This body is too good to kill, Mrs. Migiwa. 447 01:03:57,959 --> 01:04:01,213 Mr. Miyamoto's son is even worse than his father. 448 01:04:01,546 --> 01:04:04,675 He wanted me to kill a beautiful woman like you! 449 01:04:04,799 --> 01:04:07,348 - You mean Shohei...? - Yep. 450 01:04:08,678 --> 01:04:12,103 He said this girl with a cut on her arm. 451 01:04:19,606 --> 01:04:23,361 I wanted to kill you as husband and wife. 452 01:04:46,508 --> 01:04:50,888 I'll show you heaven in your last minutes on earth. 453 01:04:51,721 --> 01:04:58,479 Then I'll send you quietly into the next life. 454 01:04:58,853 --> 01:05:00,230 Mrs. Migiwa... 455 01:05:00,730 --> 01:05:02,778 Turn out the light. 456 01:05:03,149 --> 01:05:04,492 Shut up! 457 01:07:59,826 --> 01:08:01,203 Get away! 458 01:08:02,412 --> 01:08:03,584 Get away! 459 01:09:24,702 --> 01:09:27,080 God, the smell... 460 01:09:29,874 --> 01:09:31,717 What is it? 461 01:09:34,587 --> 01:09:36,134 I see... 462 01:09:39,509 --> 01:09:41,853 That's the smell of blood. 463 01:09:48,976 --> 01:09:51,900 It was because of a nuclear power plant... 464 01:09:53,648 --> 01:09:55,025 Darling. 465 01:09:56,859 --> 01:10:01,114 It seems to be a stupid reason to die for. 466 01:10:09,789 --> 01:10:11,291 Darling... 467 01:10:13,876 --> 01:10:17,506 You can rest in Buddha's paradise now. 468 01:12:32,557 --> 01:12:35,652 Shohei, could you grab me a beer? 469 01:12:37,520 --> 01:12:39,443 Huh, he's not here. 470 01:13:11,721 --> 01:13:13,348 Who are you? 471 01:13:14,307 --> 01:13:16,105 I have a favor to ask. 472 01:13:17,184 --> 01:13:20,814 - Give me back my husband. - What? 473 01:13:21,314 --> 01:13:22,611 Give him back! 474 01:13:22,690 --> 01:13:25,489 I don't care about your nuclear power plant! 475 01:13:25,610 --> 01:13:27,988 Nor if it's on the beach or in the ocean! 476 01:13:28,070 --> 01:13:31,620 Just give me back my husband! Bring him here right now! 477 01:13:31,991 --> 01:13:33,117 Are you crazy? 478 01:13:36,370 --> 01:13:38,839 Murderer! Give him back! 479 01:13:41,375 --> 01:13:43,377 You stupid bitch! 480 01:15:56,010 --> 01:15:57,637 - Sir. - OK. 481 01:16:00,890 --> 01:16:02,767 How's everyone doing? 482 01:16:02,892 --> 01:16:06,112 I have to get ready for the wake. 483 01:16:08,022 --> 01:16:10,525 Be at the groundbreaking ceremony tomorrow. 484 01:16:13,360 --> 01:16:14,907 Don't let us down. 485 01:16:15,279 --> 01:16:18,909 Don't forget, you could be next. 486 01:16:19,158 --> 01:16:22,788 You're obligated to succeed your father at Miyamoto Industries. 487 01:16:25,414 --> 01:16:29,419 Miyamoto had been planning a party in the observation tower. 488 01:16:31,420 --> 01:16:34,264 Yes, I've inherited the position. 489 01:16:38,260 --> 01:16:41,389 We can't possibly leave the company in the hands of that halfwit. 490 01:16:41,430 --> 01:16:44,058 We didn't plan to engage a jerkwater outfit like this anyhow. 491 01:17:25,307 --> 01:17:29,858 WORLDLY NAME: KEISUKE SAEKI DIED AGED 29 492 01:18:09,768 --> 01:18:12,112 MIYAMOTO INDUSTRIES 493 01:18:57,650 --> 01:19:00,449 The deal is done. Disappear. 494 01:19:03,072 --> 01:19:06,827 Why did you disrupt our mourning ceremony? 495 01:19:07,326 --> 01:19:09,420 I'm here for a funeral, too. 496 01:21:39,728 --> 01:21:41,856 Shame on you... 497 01:21:43,732 --> 01:21:46,110 You should've waited for me. 498 01:22:29,403 --> 01:22:32,657 HAMAMACHI NUCLEAR POWER PLANT SITE 499 01:23:32,591 --> 01:23:33,934 Darling! 500 01:24:49,751 --> 01:24:56,134 COMMEMORATING THE CONSTRUCTION OF HAMAMACH'S NEW NUCLEAR POWER PLANT 501 01:26:45,117 --> 01:26:49,543 ASSEMBLYMAN DAIJI HANAOKA RECEPTION TONIGHT 502 01:26:53,375 --> 01:26:56,003 The other day I... 503 01:26:56,294 --> 01:27:02,677 drank a glass of water from a nuclear reactor. 504 01:27:03,135 --> 01:27:06,309 I couldn't believe how tasty it was. 505 01:27:07,180 --> 01:27:08,932 I was just joking. 506 01:27:10,058 --> 01:27:15,189 People tend to equate nuclear power plants with nuclear weapons. 507 01:27:15,397 --> 01:27:20,073 I frequently hear, "The radiation, isn't it dangerous?" 508 01:27:20,444 --> 01:27:23,698 But these are the fears of the uninformed. 509 01:28:01,735 --> 01:28:04,705 I beg you to sweat black. 510 01:28:06,364 --> 01:28:09,368 And please, make it storm tonight. 511 01:28:11,745 --> 01:28:15,340 To wreak havoc, 512 01:28:16,374 --> 01:28:19,503 I beg you for a terrible storm. 513 01:29:47,966 --> 01:29:51,596 You must be every bit as capable as your father. 514 01:29:56,433 --> 01:29:59,733 Mr. Hanaoka, Sir, let me shake your hand. 515 01:30:45,273 --> 01:30:46,866 Don't move! 516 01:30:48,777 --> 01:30:51,496 Go to the entrance. Move! 517 01:31:40,578 --> 01:31:44,333 What... what're you... 518 01:31:47,335 --> 01:31:50,589 Where are the people building the plant? 519 01:31:51,297 --> 01:31:55,097 Where are the men who killed my husband? 520 01:35:21,507 --> 01:35:23,930 Stop! This is madness! 521 01:35:26,387 --> 01:35:28,810 That's because I'm insane! 522 01:40:54,090 --> 01:40:56,263 I don't like the light. 523 01:41:38,384 --> 01:41:40,807 They just keep coming... 524 01:42:04,577 --> 01:42:08,957 Killing is supposed to wrap things up... 525 01:42:18,841 --> 01:42:27,818 But no matter how many I kill, they just keep coming. 526 01:42:29,685 --> 01:42:31,687 There's no end to it. 527 01:42:34,440 --> 01:42:36,488 Darling... 528 01:42:36,609 --> 01:42:39,078 Your death... 529 01:42:41,113 --> 01:42:43,992 Who was really responsible? 530 01:42:55,378 --> 01:42:56,971 Darling... 531 01:42:59,840 --> 01:43:02,138 This is no laughing matter. 532 01:43:03,844 --> 01:43:05,266 Darling. 533 01:43:08,599 --> 01:43:11,102 Darling! 534 01:46:22,960 --> 01:46:26,590 You have to make sure to surface closer to the boat! 535 01:46:27,423 --> 01:46:28,845 Darling! 536 01:46:39,602 --> 01:46:41,821 Here you go! Dive! 537 01:46:46,859 --> 01:46:49,487 You make sure to pull me up quickly. 538 01:49:20,596 --> 01:49:25,898 Directed by Toshiharu IKEDA 37526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.