All language subtitles for La Nuit de Noel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,299 Soyuzmultfilm Moscou, 1951 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,386 Nikolai V. Gogol 3 00:00:12,687 --> 00:00:17,687 La nuit avant Noël 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Rédigé par V. & Z. Brumberg & Michael Yanshin 5 00:00:22,101 --> 00:00:24,701 Musique: N. Rimski-Korsakov 6 00:00:25,502 --> 00:00:42,601 Réalisé par Valentina & Zinaida Brumberg 7 00:00:42,601 --> 00:00:59,700 FRANCAIS 8 00:00:59,700 --> 00:01:16,800 français 9 00:01:16,800 --> 00:01:22,000 Le dernier jour avant Noël avait passed. 10 00:01:22,701 --> 00:01:26,501 * Et une nuit d'hiver claire était venu devinerez 11 00:01:26,802 --> 00:01:30,702 Étoiles étaient apparu et la lune rose majestueusement dans le ciel, 12 00:01:30,903 --> 00:01:34,803 pour briller sur les bonnes personnes et tout le monde, 13 00:01:35,004 --> 00:01:40,700 Alors qu'ils pourraient gaiement chantent des chants à la gloire de la naissance de People. 14 00:01:41,001 --> 00:01:46,300 Le givre avait augmenté plus fort que le matin, et il était tellement calme..., 15 00:01:46,501 --> 00:01:52,301 ce croustillant de la neige sous une botte pouvait être entendue pour moitié un commun. mile 16 00:01:55,300 --> 00:01:59,800 Soudain hors de la cheminée d'un des volumes de fumée cottages 17 00:02:00,001 --> 00:02:02,801 est monté dans les nuages vers le heavens. 18 00:02:03,002 --> 00:02:08,800 et au milieu de ces nuages, à cheval sur un manche à balai, est passé un witch. 19 00:02:09,101 --> 00:02:14,600 Si à cette époque, le magistrat de Sorochinsk était arrivé à passer, 20 00:02:14,901 --> 00:02:20,400 sans doute il aurait vu la sorcière, car aucune sorcière ne pouvait planer loin 21 00:02:20,701 --> 00:02:25,300 sans le magistrat Sorochinsk s'en apercevoir, 22 00:02:25,501 --> 00:02:28,800 Mais la Sorochensk magistrat n'avait pas réussi, 23 00:02:28,901 --> 00:02:33,301 et puis, ce qu'avait il à voir avec les gens en dehors de sa juridiction? 24 00:02:33,502 --> 00:02:36,600 La sorcière, entre-temps, avait augmenté si haut, 25 00:02:36,701 --> 00:02:40,601 * qu'elle seulement ressemblait à une petite tache sombre jusqu'à ci-dessus 26 00:02:40,802 --> 00:02:45,102 Soudain dans la direction opposée est apparu un autre spot. 27 00:02:45,403 --> 00:02:48,403 Un homme myope, même s'il avait mis des roues sur le nez à la place 28 00:02:48,504 --> 00:02:51,204 des lunettes n'aurait pas reconnu ce qu'il was. 29 00:02:51,505 --> 00:02:56,005 Et encore, seulement regarder barbe de chèvre sous son museau et les petites cornes 30 00:02:56,106 --> 00:03:00,706 sortant de sa tête, vous pouvez le deviner, c'était le diable en personne, 31 00:03:01,007 --> 00:03:06,507 à qui qu'une seule nuit a été laissée errer dans le monde 32 00:03:06,708 --> 00:03:12,508 et tenter les bonnes personnes pour sin. 33 00:03:38,000 --> 00:03:43,500 En Dikanka personne ne soupçonne que le diable avait volé une lune, 34 00:03:43,701 --> 00:03:48,701 C' est vrai, que le village de scribe, qui sortent de l'eau-de-vie-shop à quatre pattes, 35 00:03:48,902 --> 00:03:53,302 a vu comment la lune, sans raison apparente, 36 00:03:53,903 --> 00:03:56,903 dansé dans le sky. 37 00:04:00,300 --> 00:04:06,300 Mais maintenant, quelle était la raison pour laquelle le diable avait décidé sur une telle démarche illégale? 38 00:04:06,701 --> 00:04:09,001 Simplement cette:... 39 00:04:09,302 --> 00:04:12,802 Il savait que le chevesne cosaque riche a été invité 40 00:04:12,903 --> 00:04:16,803 pour une soirée à la paroisse du greffier, 41 00:04:16,901 --> 00:04:22,000 Il savait que dans le même temps, sa fille, la beauté du village, resterait à la maison, 42 00:04:22,302 --> 00:04:25,800 et il savait, en outre, que cette fille, 43 00:04:25,901 --> 00:04:28,501 viendrait du forgeron, un garçon de force athlétique, 44 00:04:28,601 --> 00:04:34,501 dont le diable tenue à une plus grande aversion puis les sermons du père Kondrat. 45 00:04:34,602 --> 00:04:37,502 Lorsque le forgeron n'avait aucun travail sur place, il a utilisé pour pratiquer la peinture 46 00:04:37,603 --> 00:04:40,703 et avait acquis la réputation d'être le meilleur peintre dans le quartier, 47 00:04:40,904 --> 00:04:44,904 mais son chef-d'œuvre est un tableau peint 48 00:04:45,005 --> 00:04:48,505 sur le côté droit de la porte de l'église, 49 00:04:48,901 --> 00:04:52,901 dans lequel il dépeint St. Peter à la dernière journée Cour 50 00:04:53,002 --> 00:04:57,302 avec les clés dans ses mains, en chassant les mauvais esprits d'enfer. 51 00:04:57,603 --> 00:05:01,403 Depuis il l'a peint le diable a juré de se venger sur le smith 52 00:05:01,504 --> 00:05:05,304 et pour cela, il décide de voler la lune, 53 00:05:05,505 --> 00:05:10,105 dans l'espoir que le vieux Chub, paresseux avant toute chose, resterait maison 54 00:05:10,206 --> 00:05:13,006 Dans ces ténèbres presque personne pourrait avoir traîné 55 00:05:13,107 --> 00:05:15,807 lui éteindre le poêle et lui retiré la maison. 56 00:05:16,008 --> 00:05:19,808 Le forgeron, qui était depuis longtemps en désaccord avec lui, 57 00:05:19,909 --> 00:05:23,509 n'oserait pas rendre visite à sa fille, en sa présence malgré son strength. 58 00:05:26,010 --> 00:05:31,110 Donc vous dire, frères, que vous n'avez pas encore visité à la nouvelle demeure du greffier de la paroisse ? 59 00:05:31,611 --> 00:05:35,611 Il y aura une bonne beuverie là ! 60 00:05:38,807 --> 00:05:44,801 Seulement il ne faut pas être trop tard ! Ce que le diable ! 61 00:05:45,001 --> 00:05:50,011 Regardez, regardez, Panas... - quoi maintenant ? 62 00:05:50,111 --> 00:05:56,045 Ce qui maintenant ? Pourquoi, où la lune est partie? ! 63 00:05:56,245 --> 00:05:59,689 Ah ! Bien sûr, passée qu'elle est ! 64 00:06:00,189 --> 00:06:03,389 Oh, quel un éclat de rire, j'ai volontairement cherchais 65 00:06:03,490 --> 00:06:06,890 de la fenêtre comme j'étais assis dans ma chambre, 66 00:06:06,976 --> 00:06:09,484 une nuit splendide, au clair de lune. 67 00:06:09,884 --> 00:06:12,784 Et maintenant, nous avons peine franchi le seuil, 68 00:06:12,885 --> 00:06:15,285 et voici, il est aussi sombre que la cécité ! 69 00:06:15,452 --> 00:06:19,095 Eh bien, kinsman, qu'allons-nous faire ? 70 00:06:20,195 --> 00:06:22,618 La nuit est sombre. 71 00:06:22,719 --> 00:06:26,719 Eh bien, je suis prêt à rester à la maison ! 72 00:06:27,018 --> 00:06:32,072 Non, kinsman, venez, nous irons. 73 00:06:32,772 --> 00:06:35,076 Aller qu'il faut. 74 00:06:35,976 --> 00:06:38,988 Tout en disant cela, Chub était déjà 75 00:06:39,089 --> 00:06:41,489 Croix avec lui-même, pour avoir ainsi parlé, 76 00:06:41,988 --> 00:06:45,388 Il a été très désagréable à faire glisser 77 00:06:45,489 --> 00:06:48,789 dans une telle nuit, mais il lui, réconforté 78 00:06:48,906 --> 00:06:52,506 ayant eu son propre chemin et avoir 79 00:06:52,607 --> 00:06:56,307 allé à l'encontre de l'aviser qu'il received. 80 00:06:58,529 --> 00:07:02,000 Le gel est passé... à la maximum. 81 00:07:02,201 --> 00:07:06,601 Il est devenu si froid! 82 00:07:32,025 --> 00:07:36,688 La mère du forgeron Vakula n'était pas plus de quarante puis, 83 00:07:36,988 --> 00:07:42,626 Pourtant, elle sait bien comment faire elle-même est agréable pour les Cosaques âgés, 84 00:07:42,826 --> 00:07:46,526 beaucoup allé faire appel à lui, l'aîné, 85 00:07:46,627 --> 00:07:50,327 le greffier Osip Nikiforovich et le Chub. de cosaque 86 00:07:50,649 --> 00:07:54,849 Solokha a parfaitement compris comment gérer avec eux aucun 87 00:07:54,950 --> 00:07:59,050 d'entre eux jamais soupçonné un instant qu'il avait un rival. 88 00:07:59,208 --> 00:08:02,208 Ces artifices très où peut-être la cause 89 00:08:02,309 --> 00:08:06,409 qu'il est devenu à être répandu parmi les femmes âgées 90 00:08:06,658 --> 00:08:12,000 Cette Solokha a été positivement un witch. 91 00:08:57,005 --> 00:09:01,784 Dès que le blizzard a commencé et le vent soufflait fortement dans ses yeux, 92 00:09:01,984 --> 00:09:06,384 Chub ressenti certains remords et tirant sa casquette sur les yeux, 93 00:09:06,485 --> 00:09:10,685 Il a commencé à abuser de lui, le diable et son propre kinsman. 94 00:09:11,009 --> 00:09:16,838 Stop, kinsman, il me semble que nous avons perdu notre chemin, 95 00:09:17,538 --> 00:09:23,006 Il n'y a pas un chalet unique à voir. Oh, une tempête de ce que c'est ! 96 00:09:23,706 --> 00:09:28,593 Allez un peu sur ce côté, kinsman et de voir si vous pouvez trouver la route ? 97 00:09:28,993 --> 00:09:33,400 Et je vais le chercher de ce côté. 98 00:09:42,655 --> 00:09:48,422 N'oubliez pas de m'appeler, lorsque vous trouvez la route. 99 00:09:50,122 --> 00:09:55,097 Oh, ce que beaucoup de neige, le diable a envoyé dans les yeux ! 100 00:09:55,997 --> 00:09:59,397 Le parent avec ses cabines de longs a commencé sur un côté 101 00:09:59,498 --> 00:10:02,498 et après la randonnée vers l'arrière et vers l'avant 102 00:10:02,641 --> 00:10:07,442 s'est terminée par trouver sa voie droite dans le brandy-shop. 103 00:10:07,542 --> 00:10:10,922 Il était tellement content de lui, qu'il a oublié tout le reste et, 104 00:10:11,122 --> 00:10:15,822 Après avoir secouer la neige, entré dans le passage, 105 00:10:15,923 --> 00:10:20,423 sans penser une fois à son parent, qui était resté dans la neige. 106 00:10:38,956 --> 00:10:42,356 Maintenant prenons un coup d'oeil, ce que chub 107 00:10:42,457 --> 00:10:45,957 belle fille était sur le moment laissé alone. 108 00:10:46,053 --> 00:10:49,662 Oksana n'avait pas encore terminé même sa 17e année, 109 00:10:49,763 --> 00:10:51,963 et déjà tous les gens 110 00:10:52,062 --> 00:10:55,900 à partir de Dikanka, nay, même au-delà de Dikanka, 111 00:10:56,001 --> 00:10:58,701 parlé de rien d'autre que son beauty. 112 00:10:59,289 --> 00:11:04,972 Pourquoi les hommes parlent tant de choses sur mon être si jolie ? 113 00:11:05,072 --> 00:11:09,044 Allons donc, il n'y a rien de joli dans moi. 114 00:11:09,644 --> 00:11:13,421 Ce qui est si joli sur ce petit nez adouci de la mienne ? 115 00:11:13,521 --> 00:11:16,542 Et dans ces joues... et lèvres ? 116 00:11:16,742 --> 00:11:21,816 Non, je vois très bien que je ne suis pas du tout beau ! 117 00:11:25,616 --> 00:11:31,532 Non, je suis vraiment joli ! Et comment jolie ! Comme il est beau ! 118 00:11:31,932 --> 00:11:37,062 Quelle joie je vais apporter lui qui a femme je suis d'être ! 119 00:11:41,962 --> 00:11:45,663 Oui, une paonne et être au courant ! 120 00:11:45,963 --> 00:11:49,775 Regardez-moi comment gracieusement, je marche ! 121 00:11:49,975 --> 00:11:53,764 Mon corsage est brodé de soie rouge, 122 00:11:53,964 --> 00:11:57,993 et ce que rubans, j'ai eu pour mes cheveux ! 123 00:11:58,993 --> 00:12:00,455 Oh ! 124 00:12:01,955 --> 00:12:04,955 Pourquoi es-tu venu ici, voulez-vous me relever 125 00:12:05,056 --> 00:12:07,956 la pelle et vous conduire de la maison ? 126 00:12:08,007 --> 00:12:11,852 Vous semblez instantanément flairer lorsque le père a tourné le dos à la maison ! 127 00:12:11,952 --> 00:12:15,112 Ma poitrine est terminé ? -Il sera prêt, cher cœur de mine 128 00:12:15,213 --> 00:12:17,313 il sera prêt après le festival ! 129 00:12:17,412 --> 00:12:22,303 Ne soyez pas en colère contre moi. Permettez-moi de vous parler, ne... 130 00:12:22,603 --> 00:12:25,898 même juste pour vous regarder ! -Qui veut dire l'interdisent ? 131 00:12:25,998 --> 00:12:31,343 Parler et regarder. -Permettez-moi de m'asseoir à côté de vous. 132 00:12:31,743 --> 00:12:33,800 Être assis. 133 00:12:34,600 --> 00:12:38,614 Oksana, ma chérie, permettez-moi de vous embrasser ! 134 00:12:38,714 --> 00:12:41,500 Loin avec vous ! Vos mains sont plus difficiles, puis de fer 135 00:12:41,601 --> 00:12:43,701 et combien vous sentez une odeur de fumée ! 136 00:12:44,427 --> 00:12:45,746 Ce qui! ? 137 00:12:45,846 --> 00:12:47,908 Il y a quelqu'un frapper à la porte ! 138 00:12:48,008 --> 00:12:52,508 Il faut que les jeunes filles et les garçons. -Hush, je vais aller et ouvrez-le. 139 00:12:56,108 --> 00:12:58,402 Que veux-tu? 140 00:12:58,502 --> 00:13:01,500 Non, sûrement, ce n'est pas mon chalet. 141 00:13:01,601 --> 00:13:04,701 Le forgeron ne serait pas venu à mon chalet. 142 00:13:04,723 --> 00:13:10,644 Et encore, maintenant je regarde encore une fois, il est impossible du forgeron ! 143 00:13:10,944 --> 00:13:15,314 Dont alors est-il possible ? -Qui êtes-vous ? 144 00:13:15,514 --> 00:13:19,423 Et quelles entreprises avez-vous caché sur cette porte ? 145 00:13:19,523 --> 00:13:21,700 Non, je ne lui dirai qui je suis. 146 00:13:21,801 --> 00:13:25,501 Il peut me battre, le camarade maudit ! 147 00:13:25,704 --> 00:13:31,200 Mon brave homme, je viens ici pour vous amuser 148 00:13:31,301 --> 00:13:33,501 par des chants chanter sous votre fenêtre. 149 00:13:33,625 --> 00:13:36,500 Allez au diable avec vos chants ! 150 00:13:36,601 --> 00:13:38,801 Qu'attendez-vous pour, vous ne m'entendez ? 151 00:13:38,963 --> 00:13:44,357 Être allé, directement ! -Ce qui vous fait crier de cette façon ? 152 00:13:44,857 --> 00:13:47,700 Mon intention est de chanter un cantique, et c'est tout. 153 00:13:47,801 --> 00:13:50,301 Ah, mots ne suffisent pas pour vous ! 154 00:13:50,409 --> 00:13:55,373 Maintenant, je vois, vous obtenez querelleurs ! Vous voulez combattre sérieusement ! 155 00:13:55,474 --> 00:13:57,474 Y aller ! Y aller ! 156 00:13:57,873 --> 00:14:00,900 Ah vous smith diabolique ! 157 00:14:01,601 --> 00:14:05,701 Le diable peut tabasser vous et votre forge ! 158 00:14:06,965 --> 00:14:10,809 Mais maintenant je pense, si il n'est pas à la maison... 159 00:14:11,209 --> 00:14:16,393 Solokha doit être seul. Vais j'y aller ? 160 00:14:20,993 --> 00:14:24,251 Au moment quand le fringant gentilhomme 161 00:14:24,352 --> 00:14:26,752 avec la queue et la barbe de chèvre, 162 00:14:26,951 --> 00:14:29,808 a volé hors de la cheminée et puis dans la cheminée 163 00:14:29,908 --> 00:14:32,908 La poche suspendue par une courroie d'épaule à son côté 164 00:14:33,009 --> 00:14:36,109 et dans lequel il avait caché la lune volée, 165 00:14:36,176 --> 00:14:40,991 en quelque sorte accidentellement, pris dans quelque chose dans le four, s'est envolé ouvert, 166 00:14:41,191 --> 00:14:44,498 et la lune, se prévalant de l'occasion, 167 00:14:44,599 --> 00:14:46,899 monté par la cheminée du chalet de Solokha, 168 00:14:47,198 --> 00:14:50,908 et rose majestueusement dans le sky. 169 00:14:51,208 --> 00:14:55,864 Il a grandi léger tout à la fois ; la tempête apaisée; 170 00:14:55,964 --> 00:14:59,908 La neige des champs couverts semblaient entier avec de l'argent, 171 00:15:00,008 --> 00:15:03,005 sertie de cristal stars. 172 00:15:03,605 --> 00:15:08,608 Même la gelée semblait avoir augmenté plus doux, chansons résonnaient 173 00:15:08,708 --> 00:15:11,600 et carolling foule de garçons et les filles faite 174 00:15:11,701 --> 00:15:15,701 leur apparition, avec des sacs sur leur shoulders. 175 00:15:49,311 --> 00:15:53,309 Odarka, tu as des chaussures neuves ! 176 00:15:53,509 --> 00:15:57,009 Oh, comme elles sont belles ! Le tout orné d'or trop ! 177 00:15:57,309 --> 00:16:00,000 Ne t'afflige pas sur les bottes, mon Oksana incomparable ! 178 00:16:00,201 --> 00:16:03,101 Je vais vous apporter ces bottes... 179 00:16:03,298 --> 00:16:06,019 comme peu de dames porte ! 180 00:16:06,119 --> 00:16:10,051 Ha, nous verrons où vous obtenez ces bottes 181 00:16:10,152 --> 00:16:12,852 comme conviendra à mon pied. 182 00:16:13,051 --> 00:16:17,411 À moins que vous m'apportez les bottes très qui porte la tsarine ! 183 00:16:18,511 --> 00:16:21,634 Il suffit de voir ce qu'elle a pris fantaisie de maintenant ! 184 00:16:21,934 --> 00:16:24,409 Oui. J'appelle chacun d'entre vous d'assister à : 185 00:16:24,609 --> 00:16:26,900 ce cas le forgeron Vakula apportez-moi 186 00:16:27,001 --> 00:16:30,001 les bottes très qui porte la tsarine. 187 00:16:31,849 --> 00:16:34,704 Je lui promets ma parole... 188 00:16:35,604 --> 00:16:39,357 instantanément à l'épouser ! 189 00:16:42,857 --> 00:16:45,600 Rire, rire sur. 190 00:16:45,801 --> 00:16:49,001 Je me suis moquer de ma propre folie. 191 00:16:50,506 --> 00:16:53,600 Non, vraiment, 192 00:16:54,901 --> 00:16:58,301 Il est grand temps pour moi de laisser faire un fou de moi ! 193 00:17:22,136 --> 00:17:23,507 Ah ! 194 00:17:50,207 --> 00:17:54,429 L'ancien, après avoir secoué la neige de sa casquette a dit 195 00:17:54,630 --> 00:17:56,530 qu'il n'avait pas passé au greffier, 196 00:17:56,629 --> 00:17:58,804 en raison de la tempête de neige, 197 00:17:58,904 --> 00:18:01,200 et ce, après avoir vu une lumière dans sa hutte, 198 00:18:01,301 --> 00:18:07,101 il était venu passé la soirée avec her. 199 00:18:26,715 --> 00:18:30,708 Ouvert vers le haut, Solokha plus cher ! 200 00:18:31,308 --> 00:18:33,400 Me cacher quelque part ! 201 00:18:33,501 --> 00:18:37,101 Je ne tiens pas à rencontrer le greffier maintenant ! 202 00:19:11,928 --> 00:19:15,428 Le greffier fait son apparition, laissant place à une toux sèche 203 00:19:15,529 --> 00:19:18,829 et se frotter les mains ensemble, il a dit que personne n'avait arrivé 204 00:19:18,911 --> 00:19:24,287 et comment il a été chaleureusement heureux de ce qu'il lui avait donné l'occasion 205 00:19:24,387 --> 00:19:28,488 de se promener à sa demeure, en dépit de la blizzard. 206 00:19:29,488 --> 00:19:34,613 Ce que vous avez rendez-vous ici, Solokha plus magnifique ? 207 00:19:34,913 --> 00:19:38,982 Comment, quoi ? C'est mon bras, Basil Nikiforovich. 208 00:19:40,182 --> 00:19:42,446 Votre bras ? 209 00:19:48,146 --> 00:19:54,029 Et qu'est-ce, Solokha plus cher ? 210 00:19:54,929 --> 00:19:58,404 Comme si vous ne pouvez pas voir par vous-même, Basil Nikiforovich, 211 00:19:58,604 --> 00:20:03,909 C'est mon cou et mon collier à ce sujet. 212 00:20:06,309 --> 00:20:10,217 Votre collier sur ta gorge ! 213 00:20:13,917 --> 00:20:18,972 Et ce que vous avez ici, Solokha inégalée ? 214 00:20:22,368 --> 00:20:25,673 Cieux ! Qui pourrait-il être ? 215 00:20:26,173 --> 00:20:28,495 Que se passera-t-il si le coincer ici ? 216 00:20:28,595 --> 00:20:31,959 Au nom du ciel, plus vertueux Solokha, 217 00:20:32,159 --> 00:20:35,613 « Votre bonté » comme l'Ecriture dit 13e, Luke... 218 00:20:35,713 --> 00:20:37,556 trois.., trois... 219 00:20:42,058 --> 00:20:44,938 Frapper ! Par Dieu frapper ! 220 00:20:45,138 --> 00:20:47,738 Me cacher quelque part ! 221 00:21:01,933 --> 00:21:04,000 Bonsoir, Solokha. 222 00:21:04,101 --> 00:21:06,601 Vous peut-être ne m'attendais pas moi, hein ? 223 00:21:06,933 --> 00:21:10,148 Peut-être vous exerçaient déjà flirter avec quelqu'un ? 224 00:21:10,248 --> 00:21:14,697 Peut-être que vous avez déjà quelqu'un caché, hein ? 225 00:21:19,597 --> 00:21:23,941 Eh bien maintenant, Solokha, donnez-moi un verre de vodka. 226 00:21:24,141 --> 00:21:29,245 Je pense que le givre abominable a gelé mon gorge ! 227 00:21:34,945 --> 00:21:38,917 Quelle nuit avant Noël, Dieu nous avait envoyé ! 228 00:21:39,496 --> 00:21:40,963 Ouvert vers le haut ! 229 00:21:41,363 --> 00:21:43,908 Quelqu'un frappe à la porte ! 230 00:21:44,508 --> 00:21:45,944 Ouvert vers le haut ! 231 00:21:46,144 --> 00:21:48,181 C'est le forgeron ! 232 00:21:49,381 --> 00:21:52,282 Ecoute, Solokha, me cacher où vous voulez ! 233 00:21:52,482 --> 00:21:55,898 En aucun cas dans le monde que je veux 234 00:21:55,999 --> 00:21:58,799 pour rencontrer ce garçon confondu ! Fils du diable ! 235 00:21:58,998 --> 00:22:00,861 Oh, aider ! 236 00:22:02,161 --> 00:22:04,800 Ne pas offenser l'honneur de la femme ! 237 00:22:05,101 --> 00:22:09,401 Je souhaite qu'il avait une "ampoule" grosse comme un Huchet sous chaque oeil ! 238 00:22:10,148 --> 00:22:15,507 Le greffier pauvre devait retenir sa toux et ses soupirs 239 00:22:15,707 --> 00:22:19,407 Quand les Cosaques lourdes assis presque sur sa tête 240 00:22:19,507 --> 00:22:24,019 et placé ses cabines, recouverts de neige gelée, 241 00:22:24,219 --> 00:22:27,000 seulement sur son temples. 242 00:22:35,955 --> 00:22:38,868 Pourquoi ces sacs reposent ici ? 243 00:22:39,168 --> 00:22:42,958 Ils devraient avoir été prises il y a longtemps loin. 244 00:22:43,258 --> 00:22:49,001 Cet amour stupid a fait tout à fait un fou de moi ! 245 00:22:52,801 --> 00:22:54,800 Quoi, le diable ! 246 00:22:55,001 --> 00:22:59,701 Pourquoi les sacs semblent avoir augmenté plus lourd alors qu'ils étaient ? 247 00:23:00,486 --> 00:23:02,700 Quel idiot je suis ! 248 00:23:02,901 --> 00:23:07,701 Je n'oublie que tout me semble plus lourd, alors il l'habitude d'être. 249 00:23:08,263 --> 00:23:11,262 Non ! Il dira que je suis une femme ? 250 00:23:11,362 --> 00:23:14,725 J'ai eu dix de ces sacs, je serait pas lever leur tout à la fois ! 251 00:23:14,825 --> 00:23:17,176 Je vais prendre ce un peu trop. 252 00:23:17,276 --> 00:23:19,800 Je pense que j'ai mis mes instruments dedans. 253 00:25:26,919 --> 00:25:31,844 Ah, Vakoula, vous y êtes ! Une bonne soirée à vous ! 254 00:25:31,944 --> 00:25:35,166 Avez-vous obtenu les bottes que la tsarine porte ? 255 00:25:35,266 --> 00:25:39,056 Obtenir les bottes et je vais t'épouser ! 256 00:25:40,156 --> 00:25:42,303 Adieu, Oksana ! 257 00:25:43,703 --> 00:25:46,818 Prendre quelque époux s'il vous plaît ! Faire un fou qui vous voulez ! 258 00:25:46,918 --> 00:25:51,500 Quant à moi, vous doit jamais plus me rencontrer dans ce monde ! 259 00:25:56,259 --> 00:26:00,161 Où va l'emporter, Vakoula ? -Adieu, mes amis ! 260 00:26:00,361 --> 00:26:02,500 Si Dieu le veut, je vais vous voir dans l'autre monde, 261 00:26:02,601 --> 00:26:05,901 mais dans celui-ci, nous allons rencontrer pas plus ! 262 00:26:07,178 --> 00:26:10,859 Il est devenu fou ! -Versez l'âme perdue ! 263 00:26:11,259 --> 00:26:15,400 Je vais aller raconter le forgeron avoir pendu ! 264 00:26:24,938 --> 00:26:27,521 Eh bien, où mon ordinateur exécute-t-il ? 265 00:26:27,921 --> 00:26:30,692 Est vraiment tout est perdu? ! 266 00:26:32,492 --> 00:26:36,075 Essayer une dernière chose. 267 00:26:37,475 --> 00:26:42,024 Je vais aller à la marmite à ventre Patzuck, la Zaporoghian. 268 00:26:43,724 --> 00:26:49,519 Ce Padzuck fat avait en effet été un Zaporoghian. 269 00:26:49,919 --> 00:26:52,919 Personne, savait toutefois, s'il avait été mis hors de cette communauté guerrière, 270 00:26:53,020 --> 00:26:55,920 ou si il avait fui d'elle de son propre accord. 271 00:26:56,252 --> 00:27:00,500 Quelques jours à peine après son arrivée dans le village, 272 00:27:00,601 --> 00:27:04,901 tout le monde savait déjà qu'il était un sorcier-docteur. 273 00:27:05,498 --> 00:27:08,543 Je suis venu pour votre aide, Patzuck. 274 00:27:09,843 --> 00:27:12,700 Je suis sur le point de mettre en danger le salut de mon âme pécheresse. 275 00:27:12,801 --> 00:27:15,301 Rien dans ce monde peut me servir ! 276 00:27:16,362 --> 00:27:18,800 Il sera ce qui est. 277 00:27:19,001 --> 00:27:22,801 Mai j'ai à demander de l'aide du diable lui-même ! 278 00:27:23,372 --> 00:27:25,400 Eh bien, Patzuck, que dois-je faire ? 279 00:27:25,501 --> 00:27:30,901 Lorsque vous souhaitez que le diable, puis allez au diable ! 280 00:27:31,146 --> 00:27:34,000 Je suis venu à vous pour cette raison, comme, en plus de vous-même, 281 00:27:34,101 --> 00:27:36,501 Il n'y a presque personne qui connaît le moyen de lui. 282 00:27:36,815 --> 00:27:40,321 Celui qui a obtenu le diable sur son dos 283 00:27:41,921 --> 00:27:45,000 n'a aucun long chemin à parcourir pour lui. 284 00:28:23,575 --> 00:28:25,900 Je suis ici, j'ai, votre ami. 285 00:28:26,201 --> 00:28:28,901 Je ferai tout pour un camarade et ami comme vous ! 286 00:28:29,033 --> 00:28:32,873 Non plus tard puis ce jour Qu'oksana sera nôtre ! 287 00:28:36,173 --> 00:28:41,946 Eh bien, à cette condition, je suis prêt à être le vôtre ! 288 00:28:42,146 --> 00:28:45,576 Eh bien, Vakoula, vous savez très bien, 289 00:28:45,677 --> 00:28:48,277 que rien ne peut être fait sans contrat ! 290 00:28:48,376 --> 00:28:52,942 Je suis prêt ! J'ai entendu qu'il est personnalisé avec vous de l'écrire dans le sang ! 291 00:28:53,042 --> 00:28:57,137 Attendez, je voudrais obtenir un clou de ma poche. 292 00:29:02,226 --> 00:29:05,681 Arrêter, mon cher ! 293 00:29:07,481 --> 00:29:12,648 Que va vous dire maintenant ? -Aie pitié de moi, Vakoula ! 294 00:29:13,248 --> 00:29:16,248 Je suis prêt à faire tout ce que vous voulez, ne font pas seulement 295 00:29:16,349 --> 00:29:18,349 l'effroi signe de la Croix sur moi ! 296 00:29:18,491 --> 00:29:22,702 Emmenez-moi circonscription sur le dos à cette heure, vous entendez ? 297 00:29:22,902 --> 00:29:26,504 Une jolie balade, que je dois avoir. -Où ? 298 00:29:26,804 --> 00:29:31,400 À Saint-Pétersbourg, directement à la tsarine ! 299 00:29:38,902 --> 00:29:41,700 Oksana restée longtemps 300 00:29:41,801 --> 00:29:45,101 méditer sur l'étrange discours du forgeron. 301 00:29:45,352 --> 00:29:47,908 Quelque chose en elle lui dit qu'elle 302 00:29:48,009 --> 00:29:51,609 avaient agi avec trop de cruauté envers lui. 303 00:29:51,908 --> 00:29:56,307 Que se passe-t-il si il doit en effet recourir à quelque décision épouvantable ? 304 00:29:56,607 --> 00:30:02,511 Il peut peut-être tomber en amour avec une autre fille, 305 00:30:02,911 --> 00:30:08,811 Et, par dépit, proclamer, elle était la cloche du village ! 306 00:30:08,911 --> 00:30:12,924 Mais non, il est trop en amour avec moi ! 307 00:30:13,224 --> 00:30:15,973 Je suis si beau ! 308 00:30:16,773 --> 00:30:19,562 Pour ne rien mettre il a jamais laisse moi ! 309 00:30:20,362 --> 00:30:23,100 Stop, le forgeron a laissé ses sacs. 310 00:30:23,401 --> 00:30:26,001 Regarder, quelles énormes sacs trop ! 311 00:30:26,467 --> 00:30:28,787 Sont-ce ces sacs du forgeron ? 312 00:30:28,887 --> 00:30:32,573 Nous devons en tenir mon chalet ! - Mais nous ne serons jamais en mesure de lever leur ! 313 00:30:32,673 --> 00:30:38,207 Attendre, venez avec moi pour aller chercher une luge et nous allons faites-les maison là-dessus. 314 00:30:39,607 --> 00:30:45,327 Les prisonniers étaient loin d'être heureux à assis dans la sacs. 315 00:30:54,204 --> 00:30:58,577 Quels sacs sont agit-il ? Quelqu'un a laissés sur la route ! 316 00:30:58,677 --> 00:31:02,296 Il doit y avoir des porc pour une certitude là-dedans ! 317 00:31:02,397 --> 00:31:05,997 Qui avait la bonne chance à tant de dons? ! 318 00:31:06,096 --> 00:31:11,828 J'ai mieux apporterait eux dégagent peur que n'importe qui devrait les voir ! 319 00:31:16,328 --> 00:31:20,499 Non je ne pourrais pas transporter la maison seul. 320 00:31:20,699 --> 00:31:25,612 Oh, voilà la m glissée sur le but, le tisserand ! 321 00:31:25,713 --> 00:31:30,913 M'aider ici, bon homme, pour enlever ces sacs ! 322 00:31:31,122 --> 00:31:35,671 Certains caroller a laissés ici au milieu de la route. 323 00:31:35,771 --> 00:31:39,908 Nous diviserons le butin entre nous. 324 00:31:43,908 --> 00:31:46,606 Où est-ce que nous allons porter il ? 325 00:31:46,707 --> 00:31:50,507 L'apporter à ma maison. 326 00:31:50,906 --> 00:31:56,839 Personne ne doit interférer avec nous, ma femme n'est pas à la maison. 327 00:31:58,239 --> 00:32:01,748 Qui est là ? -Que faire maintenant? ! 328 00:32:02,248 --> 00:32:05,300 Montrez-moi directement ce que vous avez là, vous entendez ! 329 00:32:05,401 --> 00:32:09,001 Montrez-moi ce qui est dans ce sac de la vôtre ! 330 00:32:09,226 --> 00:32:12,952 Peut-être le diable chauve montrer à vous, que nous n'allons pas ! 331 00:32:13,052 --> 00:32:16,568 Pourquoi devrions-nous ? Le sac est la nôtre, pas vôtre ! 332 00:32:16,668 --> 00:32:20,397 Non, vous me montrez, ivrogne sans valeur ! 333 00:32:20,497 --> 00:32:23,008 Aide! Aide! 334 00:32:25,508 --> 00:32:29,901 Pourquoi, ici se trouve un sanglier entier ! 335 00:32:30,001 --> 00:32:33,056 Un sanglier ! Loin avec vous ! Loin ! C'est notre sanglier ! 336 00:32:33,156 --> 00:32:36,032 Allez, allez, femme de merde ! 337 00:32:36,132 --> 00:32:39,204 Ce n'est pas votre propriété ! 338 00:32:56,785 --> 00:32:58,795 Ce n'est pas un sanglier ! 339 00:32:59,096 --> 00:33:02,696 Il suffit de voir ce qu'un homme, quelqu'un a jeté dans le sac ! 340 00:33:02,795 --> 00:33:05,138 C'est mon parent ! 341 00:33:05,238 --> 00:33:07,900 Et qui d'autre devrait être ensuite ? 342 00:33:08,001 --> 00:33:12,701 N'était-il pas un truc capital de mes amis ! 343 00:33:13,506 --> 00:33:19,133 Et vous avez pensé de me manger comme le porc ? 344 00:33:20,333 --> 00:33:23,509 Attendez une minute, je vous rendra heureux. 345 00:33:23,709 --> 00:33:29,163 Dans le sac est un autre être, sinon un sanglier, 346 00:33:29,364 --> 00:33:33,164 C'est probablement un porc ou autres animaux d'élevage. 347 00:33:33,663 --> 00:33:37,800 Au-dessous de moi, quelque chose était en remuant constamment. 348 00:33:52,131 --> 00:33:54,600 C'est le greffier ! 349 00:33:54,701 --> 00:33:58,300 Eh bien je vais être damné, ah vous, Solokha ! 350 00:33:58,485 --> 00:34:01,000 Mettre le greffier dans un sac aussi. 351 00:34:01,101 --> 00:34:05,701 C'est pourquoi j'ai vu sa chambre tout plein de sacs ! 352 00:34:07,895 --> 00:34:09,989 Maintenant, je sais. 353 00:34:10,589 --> 00:34:16,534 Elle a deux hommes dans chacun d'eux. 354 00:34:18,333 --> 00:34:21,500 Eh bien, vous, Solokha ! 355 00:34:25,801 --> 00:34:27,600 Il n'y a rien à faire. 356 00:34:27,701 --> 00:34:31,101 Nous devons nous contenter celui-ci. 357 00:34:48,259 --> 00:34:51,972 Nous allons voir ce que nous avons obtenu ici. 358 00:34:52,572 --> 00:34:56,212 Oh, il y a quelqu'un dans le sac ! 359 00:35:00,115 --> 00:35:03,901 Que cela signifie-t-il ? Où êtes vous précipiter comme des fous choses ? 360 00:35:04,101 --> 00:35:08,977 Oh, père, il ya quelqu'un assis dans le sac ! 361 00:35:09,577 --> 00:35:11,909 Dans le sac ? 362 00:35:13,709 --> 00:35:15,922 Où est-ce que vous avez obtenu cette housse du ? 363 00:35:16,022 --> 00:35:18,921 Le forgeron il le jeta au milieu de la route. 364 00:35:19,121 --> 00:35:23,185 Eh bien, que faites-vous peur d'alors ? Attendons de voir. 365 00:35:23,585 --> 00:35:26,159 Allons, mon brave homme, 366 00:35:26,359 --> 00:35:31,700 Excusez moi pour ne pas vous appeler par votre prénom et votre nom de famille, 367 00:35:32,001 --> 00:35:34,963 s'il vous plaît faire votre moyen de sortir de la housse. 368 00:35:46,122 --> 00:35:49,583 L'aîné était là aussi, comme vous le voyez ! 369 00:35:52,083 --> 00:35:56,628 Il semble être plutôt froid à l'extérieur. 370 00:35:58,228 --> 00:36:01,163 Oui, le gel est plutôt sévère. 371 00:36:05,463 --> 00:36:07,705 Mais permettez-moi de vous demander, 372 00:36:07,806 --> 00:36:11,206 Qu'utilisez-vous pour noir vos bottes avec 373 00:36:11,305 --> 00:36:13,811 suif ou goudron ? 374 00:36:15,011 --> 00:36:17,801 Je préfère le goudron. 375 00:36:20,201 --> 00:36:24,426 Eh bien, au revoir, Chub. 376 00:36:26,126 --> 00:36:28,693 Quel idiot, j'ai été lui demander, 377 00:36:28,794 --> 00:36:31,094 Ce qu'il utilise pour noir ses bottes avec ? 378 00:36:31,793 --> 00:36:37,735 Ah oui Solokha ! Mettre un tel homme dans un sac ! 379 00:36:38,235 --> 00:36:40,958 Le diable peut emmener ! 380 00:36:41,458 --> 00:36:44,369 Et moi, imbécile que j'étais ! 381 00:36:47,169 --> 00:36:51,299 Au premier Vakoula ne pouvait pas aider sentiment 382 00:36:51,400 --> 00:36:56,200 peur à remonter à telle hauteur 383 00:36:56,499 --> 00:37:00,715 qu'il ne distinguait rien sur la earth. 384 00:37:00,915 --> 00:37:03,517 Tout était brillante dans la sky. 385 00:37:03,618 --> 00:37:08,318 Un léger nuage argenté couvert l'air. transparent 386 00:37:08,519 --> 00:37:11,019 Tout était nettement visible 387 00:37:11,117 --> 00:37:13,993 et le forgeron même remarqué comment 388 00:37:14,194 --> 00:37:18,694 un Assistant a volé devant eux assis dans un pot. 389 00:37:20,893 --> 00:37:26,033 Comment certaines étoiles, réunis dans un groupe, joué cache-cache, 390 00:37:26,233 --> 00:37:29,733 Comment un diable dansant dans un moonbeam, voyant en lui monter, 391 00:37:29,834 --> 00:37:32,434 ôta sa casquette et faites une boucle, 392 00:37:32,802 --> 00:37:36,900 comment il y avait un balai volant, 393 00:37:37,100 --> 00:37:42,546 le qui, apparemment, une sorcière juste a eu un flight. 394 00:37:42,946 --> 00:37:45,497 Le forgeron est allé sur le volant 395 00:37:45,598 --> 00:37:51,498 et tout à coup il vit Petersburg tous dans un brasier! 396 00:38:32,497 --> 00:38:36,946 Mon Dieu, quel bruit, quel un fracas, quel un brasier ! 397 00:38:41,846 --> 00:38:45,064 Je vous apporter directement à la tsarine ? 398 00:38:45,165 --> 00:38:47,965 Ce serait effrayant ! 399 00:38:48,164 --> 00:38:53,907 Il doit y avoir certains Cosaques ici qui ont transité de Dikanka l'automne dernier. 400 00:38:54,007 --> 00:38:57,032 Permet de leur demander des conseils. 401 00:38:57,932 --> 00:39:02,532 Maintenant, Satan, entrer dans ma poche et me mettre à ces cosaques. 402 00:39:18,832 --> 00:39:21,936 Bonsoir vos cultes. Me reconnaissez-vous ? 403 00:39:22,237 --> 00:39:25,837 Nous aurons une conversation avec vous plus tard, chers collègues, 404 00:39:25,936 --> 00:39:28,967 maintenant, nous devons aller à la fois à la tsarine. 405 00:39:29,067 --> 00:39:34,222 À la tsarine ? Soyez gentil, vos cultes. Emmenez-moi avec vous ! 406 00:39:34,622 --> 00:39:39,754 Vous emmener avec nous ? Qu'allez-vous faire là ? 407 00:39:40,854 --> 00:39:43,589 Non, il ne peut pas être. 408 00:39:44,389 --> 00:39:49,329 Mon cher, il faut s'adresser à la tsarine des affaires. 409 00:39:49,729 --> 00:39:52,459 Me prendre... Vous en prie ! 410 00:40:01,959 --> 00:40:05,043 Eh bien, venez, camarades. Nous allons prendre à lui. 411 00:40:06,743 --> 00:40:11,136 Eh bien, alors, qu'il Vienne. 412 00:40:21,736 --> 00:40:23,915 Gracieux Seigneur, quel un éblouissement ! 413 00:40:24,116 --> 00:40:28,216 Nous avons nu sucer la lumière Dikanka, même pendant la journée ! 414 00:40:45,715 --> 00:40:51,446 Quel un escalier, c'est dommage pour marcher sur elle ! 415 00:40:51,746 --> 00:40:54,859 Quels beaux ornements ! 416 00:40:55,059 --> 00:40:57,784 Mon ciel, qui une balustrade ! 417 00:40:58,084 --> 00:41:02,097 Quelle main d'oeuvre, le fer seul 418 00:41:02,198 --> 00:41:04,998 doit ont coûté pas moins de quelques 50 roubles ! 419 00:41:09,297 --> 00:41:14,212 Ah, quelle photo ! 420 00:41:14,812 --> 00:41:18,300 Ce qu'une peinture magnifique ! 421 00:41:19,300 --> 00:41:21,759 Mon Dieu, quelles couleurs ! 422 00:41:21,959 --> 00:41:24,208 Je pense qu'il n'y n'avait aucun ocre utilisé dans la peinture, 423 00:41:24,309 --> 00:41:26,509 certainement rien, mais outremer et lac ! 424 00:42:03,908 --> 00:42:05,914 Ce qui me demandez-vous ? 425 00:42:06,015 --> 00:42:09,415 Maintenant il est temps ! La tsarine demande à ce que vous voulez ! 426 00:42:09,614 --> 00:42:13,255 La majesté impériale, ne me montrez pas ta colère. 427 00:42:13,656 --> 00:42:15,156 Montre-moi ta miséricorde ! 428 00:42:15,255 --> 00:42:16,786 S'il vous plaît dites-moi 429 00:42:16,886 --> 00:42:18,786 et ne laissez pas ma question mettre 430 00:42:18,887 --> 00:42:21,087 la colère de culte de la Majesté sur moi 431 00:42:21,123 --> 00:42:24,903 de quelle étoffe sont faits les bottes que vous portez sur vos pieds ? 432 00:42:25,103 --> 00:42:31,003 Gracieux Seigneur, si jamais ma femme avait ces cabines à porter ! 433 00:42:33,966 --> 00:42:37,957 Se lever, si vous souhaitez avoir ces chaussures, 434 00:42:38,058 --> 00:42:40,958 votre souhait se réalise facilement. 435 00:42:41,057 --> 00:42:45,948 Laissez lui ont directement mon plus riches or brodé chaussures ! 436 00:42:46,048 --> 00:42:51,081 Cette naïveté qui me plaît extrêmement ! 437 00:42:53,181 --> 00:42:58,389 Gracieux Seigneur, quels ornements ! 438 00:43:44,972 --> 00:43:46,847 Où vas-tu? 439 00:43:47,247 --> 00:43:51,617 Accrochez-vous, copain. Je n'ai pas fini avec vous. 440 00:43:51,717 --> 00:43:53,893 Je ne vous n'ai pas remercié ! 441 00:44:30,993 --> 00:44:34,979 Aie pitié de moi, père. Ne soyez pas en colère contre moi ! 442 00:44:35,179 --> 00:44:39,037 Là, prenez ce fléau et me battre autant que vous le souhaitez ! 443 00:44:47,937 --> 00:44:51,321 Eh bien, ce sera faire, debout ! 444 00:44:51,821 --> 00:44:56,198 Maintenant, parler franchement, que voulez-vous ? 445 00:44:56,398 --> 00:44:59,806 Père, je voudrais avoir Oksana. 446 00:45:00,906 --> 00:45:04,394 Chub pensé un peu et regarda le chapeau et une ceinture. 447 00:45:04,594 --> 00:45:07,969 La PAC a été belle, la ceinture pas moins ainsi. 448 00:45:08,269 --> 00:45:11,191 Il souvint de la mauvaise foi de Solokha. 449 00:45:11,391 --> 00:45:15,007 Eh bien, envoyez-moi vos courtiers de mariage. 450 00:45:20,865 --> 00:45:24,348 Regardez les bottes que je vous ai apporté. 451 00:45:25,048 --> 00:45:27,833 Ils sont les bottes très qui porte la tsarine ! 452 00:45:27,933 --> 00:45:31,903 Non, non je ne veux pas ces bottes. 453 00:45:32,603 --> 00:45:37,177 Je vais faire sans les bottes. 454 00:45:53,923 --> 00:45:56,423 La fin 38967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.