Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Programa con subtítulos en español]
2
00:00:25,350 --> 00:00:26,930
[Año 24 de Jian An]
3
00:00:27,990 --> 00:00:29,380
[Mi padre Guan Yun Chang]
4
00:00:29,780 --> 00:00:31,510
[lideró al ejército de Shu para atacar a Wei]
5
00:00:32,740 --> 00:00:34,730
[El retaguardia sufrió ataque por sorpresa del ejército Wu]
6
00:00:35,900 --> 00:00:38,190
[Excepto Maicheng, todas las comandancias y condados de Jingzhou]
7
00:00:38,870 --> 00:00:40,580
[fueron perdidos por esta batalla]
8
00:00:42,510 --> 00:00:44,230
[Nuestro ejército sufrió graves pérdidas]
9
00:00:44,710 --> 00:00:46,250
[no tuvo otro remedio que retirarse a la retaguardia]
10
00:00:48,260 --> 00:00:49,350
[Al llegar a Maicheng]
11
00:00:50,780 --> 00:00:52,460
[solo quedaron unos trescientos soldados]
12
00:00:53,190 --> 00:00:54,550
[El suministro se agotó]
13
00:00:56,740 --> 00:00:58,510
[El ejército Wu persiguió aprovechándose de la victoria]
14
00:00:57,430 --> 00:01:10,390
[La Espada Qinglong Yanyue]
15
00:00:59,090 --> 00:01:01,350
[Veinte mil soldados asediaron la ciudad]
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,470
[Mi padre nos lideró romper el cerco a muerte]
17
00:01:06,530 --> 00:01:07,390
[Fue un día]
18
00:01:08,350 --> 00:01:09,789
[del invierno]
19
00:01:11,070 --> 00:01:11,620
General.
20
00:01:11,620 --> 00:01:12,289
General.
21
00:01:12,620 --> 00:01:13,610
Fue mi culpa. General.
22
00:01:13,610 --> 00:01:14,670
No me atrevo a repetirlo. General.
23
00:01:15,430 --> 00:01:15,940
General.
24
00:01:16,250 --> 00:01:17,260
No me atrevo a repetirlo. General.
25
00:01:17,930 --> 00:01:18,390
General.
26
00:01:19,180 --> 00:01:19,900
General. Es mi culpa.
27
00:01:24,110 --> 00:01:25,110
Los enemigos están atacando,
28
00:01:25,710 --> 00:01:26,710
desertaste en vísperas de la batalla,
29
00:01:27,789 --> 00:01:29,539
no eres digno de ser soldado de Han.
30
00:01:30,220 --> 00:01:30,789
Hoy
31
00:01:31,900 --> 00:01:32,900
te ejecutaré
32
00:01:33,220 --> 00:01:34,220
para cumplir con el régimen militar.
33
00:01:34,470 --> 00:01:34,900
Espera.
34
00:01:42,660 --> 00:01:43,259
Padre.
35
00:01:55,259 --> 00:01:56,620
La derrota de hoy
36
00:01:58,020 --> 00:01:59,620
fue la culpa de mí, Guan Yu,
37
00:01:59,820 --> 00:02:00,820
Guan Yun Chang.
38
00:02:01,540 --> 00:02:03,420
No tiene nada que ver con los soldados.
39
00:02:04,670 --> 00:02:07,500
Si van a romper el cerco o quedarse,
40
00:02:08,070 --> 00:02:09,509
decídanlo ustedes mismos.
41
00:02:10,259 --> 00:02:13,500
Pero mi hermano mayor, mi hermano menor y yo
42
00:02:13,860 --> 00:02:15,350
juramos en el jardín de melocotones,
43
00:02:16,140 --> 00:02:17,870
por restaurar Han,
44
00:02:18,780 --> 00:02:20,510
nunca me arrepentiré ni aunque muera mil muertes.
45
00:02:24,260 --> 00:02:27,100
Zhou Cang está decidido a seguirte.
46
00:02:28,590 --> 00:02:30,820
Juro seguir a padre hasta que muera.
47
00:02:30,820 --> 00:02:32,430
Seguimos al general hasta que muramos.
48
00:02:33,710 --> 00:02:35,540
Seguimos al general hasta que muramos.
49
00:02:39,660 --> 00:02:41,070
Lo siento.
50
00:02:42,540 --> 00:02:45,180
Ustedes llevan tantos años conmigo en el campo de batalla.
51
00:02:46,740 --> 00:02:49,260
En esta batalla
52
00:02:50,460 --> 00:02:52,350
tendré que luchar hasta el último momento
53
00:02:53,540 --> 00:02:55,310
contra el ejército Wu.
54
00:02:56,510 --> 00:02:57,510
Al amanecer,
55
00:02:57,820 --> 00:02:59,180
nosotros y el ejército Wu
56
00:02:59,180 --> 00:03:00,180
libramos la batalla decisiva.
57
00:03:00,660 --> 00:03:01,260
Sí.
58
00:03:07,710 --> 00:03:09,870
A matar.
59
00:03:12,730 --> 00:03:14,310
A matar.
60
00:03:16,380 --> 00:03:19,020
A matar.
61
00:03:21,710 --> 00:03:26,260
A matar.
62
00:03:34,570 --> 00:03:42,970
[Wu]
63
00:03:39,180 --> 00:03:41,170
Por fin perdieron la paciencia.
64
00:03:43,150 --> 00:03:45,230
Prepárense para el ataque con fuego.
65
00:03:51,710 --> 00:03:52,870
Sigan avanzando.
66
00:03:54,370 --> 00:03:55,870
Cuidado. Dispersen.
67
00:03:57,100 --> 00:03:58,090
Dispersen rápido.
68
00:04:14,170 --> 00:04:16,630
A matar.
69
00:04:16,930 --> 00:04:19,630
A matar.
70
00:04:44,300 --> 00:04:45,820
Protejan al general supremo.
71
00:05:17,390 --> 00:05:24,200
[Wu]
72
00:05:32,560 --> 00:05:37,450
[Wu]
73
00:05:38,340 --> 00:05:39,940
Vamos.
74
00:05:39,940 --> 00:05:41,750
A matar.
75
00:05:40,620 --> 00:05:42,640
[Wu]
76
00:06:15,150 --> 00:06:16,710
Ya es hora.
77
00:06:23,150 --> 00:06:24,500
¿De quién es Jingzhou?
78
00:06:24,710 --> 00:06:25,430
De nosotros.
79
00:06:25,430 --> 00:06:26,710
¿De quién es Jingzhou?
80
00:06:26,710 --> 00:06:27,710
De nosotros.
81
00:06:27,710 --> 00:06:29,150
¿De quién es Jingzhou?
82
00:06:29,150 --> 00:06:29,910
De nosotros.
83
00:06:29,910 --> 00:06:31,430
Mátenlos.
84
00:06:31,430 --> 00:06:34,220
A matar.
85
00:06:34,220 --> 00:06:36,140
A matar
86
00:09:08,390 --> 00:09:10,990
Mátenlos.
87
00:09:54,100 --> 00:09:55,070
Guan Yun Chang.
88
00:09:57,020 --> 00:09:58,310
Tu Espada Qinglong Yanyue
89
00:09:58,750 --> 00:10:00,750
es famosa de ser la primer arma del mundo.
90
00:10:01,950 --> 00:10:02,750
Pero hoy
91
00:10:03,220 --> 00:10:04,630
la situación está desesperanzada,
92
00:10:06,430 --> 00:10:08,630
¿por qué no entregas la espada y te rindes?
93
00:10:20,900 --> 00:10:22,190
No es más que morir,
94
00:10:23,310 --> 00:10:24,460
no hace falta tanto rollo.
95
00:10:37,070 --> 00:10:38,460
A matar.
96
00:12:21,100 --> 00:12:23,390
Xing. ¿Quieres aprenderlo?
97
00:12:25,510 --> 00:12:26,530
Desde hoy
98
00:12:26,770 --> 00:12:30,270
te enseño el manejo de la espada de la Familia Guan.
99
00:12:30,750 --> 00:12:32,340
En el futuro, cuando lo aprendas,
100
00:12:32,650 --> 00:12:35,770
puedes proteger al pueblo y defender es estado.
101
00:12:36,070 --> 00:12:37,330
Papá espera que
102
00:12:37,330 --> 00:12:40,780
en el futuro puedas heredar esta Espada Qinglong Yanyue.
103
00:12:40,830 --> 00:12:43,750
Defiende el territorio de Han y lucha en campos de batalla.
104
00:12:56,390 --> 00:12:57,220
Padre.
105
00:12:58,310 --> 00:12:59,310
Hermano.
106
00:12:59,890 --> 00:13:01,510
Yo, Guan Xing, juro aquí mismo
107
00:13:02,750 --> 00:13:04,310
matar con mis propias manos al enemigo,
108
00:13:07,070 --> 00:13:08,750
y recuperar la Espada Qinglong Yanyue.
109
00:13:15,580 --> 00:13:17,020
Llega el Señor.
110
00:13:17,700 --> 00:13:19,900
Yun Chang. Hermano.
111
00:13:24,100 --> 00:13:25,990
Somos hermanos.
112
00:13:25,990 --> 00:13:29,340
No deseamos vivir al mismo tiempo. Pero deseamos morir juntos.
113
00:13:30,750 --> 00:13:32,990
Pero ahora, tú...
114
00:13:33,130 --> 00:13:34,330
tú...¿por qué
115
00:13:34,630 --> 00:13:37,830
me dejaste primero?
116
00:13:40,750 --> 00:13:43,190
Yun Chang.
117
00:13:48,020 --> 00:13:49,820
Yun Chang.
118
00:13:51,340 --> 00:13:52,340
Señor.
119
00:13:53,580 --> 00:13:56,340
Hoy solo tengo una cosa que pedirle.
120
00:13:58,900 --> 00:14:01,220
Espero que me deje liderar el ejército
121
00:14:02,020 --> 00:14:03,020
contra Wu
122
00:14:05,220 --> 00:14:06,500
para cobrar las deudas de sangre en Maicheng.
123
00:14:07,750 --> 00:14:11,100
Estoy dispuesto a correr cualquier peligro para cumplir con el deber.
124
00:14:14,830 --> 00:14:18,260
Esta deuda de sangre se cobrará sin falta.
125
00:14:19,940 --> 00:14:24,580
Yo mismo realizo la expedición para arrasar a Wu.
126
00:14:33,340 --> 00:14:33,780
Señor.
127
00:14:34,070 --> 00:14:34,700
No puede ser.
128
00:14:35,700 --> 00:14:37,580
Las bases de nuestra parte no están estabilizadas.
129
00:14:37,870 --> 00:14:38,830
La retaguardia está vacía.
130
00:14:39,070 --> 00:14:40,820
Si el ejército ataca a Wu en este momento,
131
00:14:41,220 --> 00:14:43,340
¿no es lo que quería Cao Cao?
132
00:14:43,700 --> 00:14:44,660
Sí. Señor.
133
00:14:45,020 --> 00:14:46,580
Espero que lo reconsidere.
134
00:14:48,100 --> 00:14:49,310
Ustedes.
135
00:14:49,310 --> 00:14:50,510
Estoy de acuerdo con ellos.
136
00:14:51,900 --> 00:14:57,260
Ahora Yizhou ya perdió al general Yun Chang.
137
00:14:58,140 --> 00:15:01,700
Si ahora le permite al joven general actuar de manera arbitraria,
138
00:15:02,340 --> 00:15:04,780
no volverá.
139
00:15:06,340 --> 00:15:09,500
Espero que lo reconsidere.
140
00:15:16,070 --> 00:15:17,700
Mientras que no me autorice,
141
00:15:18,450 --> 00:15:19,770
no me levantaré.
142
00:15:20,750 --> 00:15:21,570
Señor.
143
00:15:22,530 --> 00:15:26,750
Creo que ahora nos conviene ocultar los talentos, esperar el momento oportuno,
144
00:15:26,950 --> 00:15:29,430
y preparar primero el funeral de Yun Chang.
145
00:15:29,870 --> 00:15:32,750
Sí. Señor. El general Huang tiene mucha razón.
146
00:15:33,190 --> 00:15:35,270
Señor. No conviene enviar tropas.
147
00:15:35,750 --> 00:15:38,130
Espero que lo reconsidere. Que lo reconsidere.
148
00:15:38,190 --> 00:15:42,450
- Señor. Reconsidérelo.
- Reconsidérelo.
149
00:15:45,450 --> 00:15:50,070
Hicimos el juramento en el Jardín de Melocotones, y juramos morir juntos.
150
00:15:50,830 --> 00:15:56,070
Por la muerte de Yun Chang, Wu y yo seremos enemigos jurados.
151
00:16:00,950 --> 00:16:01,950
Xing.
152
00:16:03,450 --> 00:16:04,630
Te prometo,
153
00:16:04,950 --> 00:16:06,310
cuando llegue el momento oportuno,
154
00:16:06,660 --> 00:16:09,780
lideraré el ejercito en persona, atacaré a Wu,
155
00:16:09,780 --> 00:16:12,090
para consolar el espíritu de Yun Chang.
156
00:16:32,100 --> 00:16:33,330
Guan Xing. Tú...
157
00:16:33,870 --> 00:16:36,390
¿Cómo puedes tirar el compromiso militar?
158
00:16:39,430 --> 00:16:42,630
Ahora Guan Xing es un hombre normal.
159
00:16:44,020 --> 00:16:45,220
Voy a vengarme por mi cuenta.
160
00:16:48,750 --> 00:16:50,460
No le presiono al Señor.
161
00:17:00,100 --> 00:17:01,100
Guan Xing.
162
00:17:01,870 --> 00:17:02,580
¿Adónde vas?
163
00:17:02,830 --> 00:17:03,580
No me detengas.
164
00:17:05,060 --> 00:17:05,670
Guan Xing.
165
00:17:09,180 --> 00:17:10,300
Murieron mi padre y mi hermano,
166
00:17:10,819 --> 00:17:13,060
¿cómo puedo arrastrar una vida vergonzosa?
167
00:17:36,270 --> 00:17:37,580
No manejas bien la espada.
168
00:17:38,380 --> 00:17:40,300
Aunque el Señor te deje atacar,
169
00:17:40,780 --> 00:17:42,100
¿cómo podrás vengarte?
170
00:17:48,700 --> 00:17:51,670
En el manejo de la espada, eres impaciente y siempre cometes fallos.
171
00:17:53,140 --> 00:17:56,060
En la batalla, sin apoyos interior y exterior, no puedes aplaudir con una palma.
172
00:17:57,100 --> 00:17:59,670
En las estrategias, estás impulsivo y no tienes ningún plan.
173
00:17:59,670 --> 00:18:01,510
El odio familiar tuyo, es el odio nacional.
174
00:18:01,510 --> 00:18:02,500
¿Entonces?
175
00:18:03,510 --> 00:18:04,780
¿Acaso tengo que quedarme siempre en Yizhou
176
00:18:04,780 --> 00:18:06,030
sin hacer nada?
177
00:18:06,270 --> 00:18:08,420
Sin acumular pasos no se puede viajar a mil li.
178
00:18:08,790 --> 00:18:10,660
Tienes que calmarte para acumular tus fuerzas.
179
00:18:11,820 --> 00:18:13,270
Primero planifica luego acciona.
180
00:18:58,940 --> 00:18:59,790
Los asuntos civiles,
181
00:18:59,790 --> 00:19:00,940
si nuestra Familia Lu ocupamos el segundo lugar,
182
00:19:00,940 --> 00:19:02,550
nadie se atreve a ocupar el primer lugar.
183
00:19:03,290 --> 00:19:04,870
Si se realizan grandes construcciones
184
00:19:04,870 --> 00:19:06,700
siempre están mis discípulos.
185
00:19:07,790 --> 00:19:10,630
Es verdad. Es verdad. Las técnicas del maestro Lu son incomparables.
186
00:19:10,790 --> 00:19:11,870
Sin la defensa construida por usted,
187
00:19:11,870 --> 00:19:14,330
Sun Quan
188
00:19:14,790 --> 00:19:16,910
no habría podido ocupar Jiangdong durante tantos años.
189
00:19:17,870 --> 00:19:19,990
No lo hagan público.
190
00:19:22,550 --> 00:19:24,390
¿Quién eres tú? ¿Qué quieres hacer?
191
00:19:25,990 --> 00:19:28,030
Obedece, así te trataré bien.
192
00:19:28,700 --> 00:19:29,420
Espera.
193
00:19:29,420 --> 00:19:30,100
¿Qué está haciendo?
194
00:19:38,450 --> 00:19:39,820
No rompan mi mesa.
195
00:19:41,510 --> 00:19:41,930
Vamos.
196
00:19:41,930 --> 00:19:43,550
¿Por qué me rompieron la mesa?
197
00:19:43,630 --> 00:19:47,420
[Licor]
198
00:19:44,510 --> 00:19:45,780
¿Por qué se fueron?
199
00:19:46,100 --> 00:19:47,300
Mi mesa.
200
00:19:47,870 --> 00:19:49,500
Guan Xing tendrá su motivo de crear problemas y pelear con la gente.
201
00:19:49,500 --> 00:19:51,060
No podemos dejar que el Señor se entere de eso.
202
00:19:51,060 --> 00:19:52,100
Si no, será complicado.
203
00:19:56,100 --> 00:19:58,060
¿Aquí están todos los planos de topografía de Yiling?
204
00:19:58,580 --> 00:19:59,910
Estos son todo.
205
00:20:00,220 --> 00:20:00,780
Lárgate.
206
00:20:09,220 --> 00:20:10,740
Sabe qué está haciendo.
207
00:21:15,990 --> 00:21:16,300
General.
208
00:21:17,290 --> 00:21:18,700
Últimamente el espía en Yizhou informó
209
00:21:19,030 --> 00:21:20,170
que Liu Bei está reorganizando el ejército,
210
00:21:20,170 --> 00:21:21,460
piensa atacar contra nosotros.
211
00:21:23,750 --> 00:21:24,750
Llega a tiempo.
212
00:21:26,270 --> 00:21:27,150
Ya le tendí
213
00:21:27,150 --> 00:21:28,750
una red celeste y terrestre en Yiling.
214
00:21:29,550 --> 00:21:30,790
Usted es muy sensato.
215
00:21:31,550 --> 00:21:32,550
Esta vez
216
00:21:34,090 --> 00:21:35,390
no los dejo
217
00:21:36,670 --> 00:21:37,790
volver.
218
00:21:39,820 --> 00:21:41,030
Joven general. Pare por favor.
219
00:21:41,100 --> 00:21:42,580
El Señor tratará asuntos importantes con los consejeros,
220
00:21:42,580 --> 00:21:43,570
no recibe ninguna visita.
221
00:21:44,050 --> 00:21:45,990
Tengo un asunto militar que informar al Señor.
222
00:21:46,630 --> 00:21:48,420
Joven general, por favor no nos presione.
223
00:21:49,810 --> 00:21:52,180
Si retrasan la información militar, ¿son capaces de asumir la responsabilidad?
224
00:21:52,630 --> 00:21:53,340
Apártense.
225
00:21:56,510 --> 00:21:57,510
Apártense.
226
00:21:58,630 --> 00:22:00,220
Joven general.
227
00:22:00,340 --> 00:22:03,870
Señor. El Castillo del Agua de Yiling en el frente de Wu
228
00:22:03,870 --> 00:22:05,290
está bajo la guarnición de Pan Zhang.
229
00:22:05,670 --> 00:22:08,050
Según nuestros espías en el frente,
230
00:22:08,410 --> 00:22:12,340
debajo del Castillo del Agua hay un pasadizo secreto.
231
00:22:12,910 --> 00:22:13,910
¿Pasadizo secreto?
232
00:22:13,910 --> 00:22:14,510
Correcto.
233
00:22:14,940 --> 00:22:18,870
El pasadizo secreto está conectado con el mecanismo de la compuerta en la cueva.
234
00:22:19,150 --> 00:22:20,990
Con destruir el mecanismo,
235
00:22:21,270 --> 00:22:22,870
el ataque contra Wu
236
00:22:23,100 --> 00:22:24,670
se logrará de inmediato.
237
00:22:25,510 --> 00:22:28,060
¿Usted sabe la manera de invadir la ciudad?
238
00:22:28,550 --> 00:22:28,990
Zhou Cang.
239
00:22:28,990 --> 00:22:29,750
Señor.
240
00:22:30,030 --> 00:22:31,030
Tengo un plan.
241
00:22:31,510 --> 00:22:34,630
Puedo formar un equipo de exploradores élite,
242
00:22:34,790 --> 00:22:37,810
entramos en secreto en el Castillo del Agua de Yiling
243
00:22:37,990 --> 00:22:40,030
encontramos el mecanismo y destruimos la compuerta.
244
00:22:40,390 --> 00:22:42,700
Cuando el ejército confirme que la compuerta esté destruida
245
00:22:42,700 --> 00:22:44,940
pueden avanzar en barcos.
246
00:22:45,420 --> 00:22:46,870
Buena idea.
247
00:22:47,100 --> 00:22:48,500
¿Quién puede asumir esta misión tan importante?
248
00:22:49,580 --> 00:22:50,420
Señor.
249
00:22:50,990 --> 00:22:53,660
Llevo muchos años siguiendo al general Yun Chang.
250
00:22:54,140 --> 00:22:57,550
Tengo que vengarme de Pan Zhang.
251
00:22:58,340 --> 00:23:02,100
Desde hace mucho conozco la hidrología. Luchaba en batallas en el agua.
252
00:23:02,580 --> 00:23:05,180
Le ruego que me deje atacarlos.
253
00:23:06,580 --> 00:23:09,260
Soy Zhang Bao. Me gustaría lograr la primera victoria por usted.
254
00:23:10,630 --> 00:23:12,860
El general Zhou tiene muchas experiencias en el campo de batalla.
255
00:23:13,060 --> 00:23:15,700
El joven general tiene una fuerza extraordinaria innata.
256
00:23:15,700 --> 00:23:19,270
Es perfecto que vayan los dos generales.
257
00:23:21,700 --> 00:23:25,300
Señor. Quería recomendarle otra persona.
258
00:23:26,960 --> 00:23:33,200
[Shu]
259
00:23:31,870 --> 00:23:34,420
Bravo. Buena puntería.
260
00:23:34,630 --> 00:23:38,630
Fan Ling. Cuando era pequeña, sus padres murieron en las manos de Wu.
261
00:23:39,020 --> 00:23:41,940
Nuestro ejército la recibió y creció aquí.
262
00:23:42,220 --> 00:23:43,630
Es buena en el tiro con arco.
263
00:23:43,700 --> 00:23:45,180
Es valiente y buena guerrera.
264
00:23:48,300 --> 00:23:49,300
Muy bien.
265
00:23:55,180 --> 00:23:56,270
Ya se lo dije.
266
00:23:56,420 --> 00:23:56,940
Esto...
267
00:23:58,100 --> 00:23:58,940
Señor.
268
00:23:58,840 --> 00:24:02,000
[Shu]
269
00:23:58,960 --> 00:24:01,220
- Señor. Soy yo.
- Joven general. Joven general. No puedes entrar.
270
00:24:01,220 --> 00:24:03,140
Señor. Tengo algo importante que informarle.
271
00:24:03,140 --> 00:24:04,150
Te destituyeron.
272
00:24:04,150 --> 00:24:05,060
No nos pongas difíciles.
273
00:24:05,060 --> 00:24:05,630
Señor.
274
00:24:06,060 --> 00:24:08,160
- Joven general. No puedes entrar.
- Señor.
275
00:24:08,660 --> 00:24:10,510
La situación militar es urgente. Tengo algo importante que reportar.
276
00:24:10,820 --> 00:24:11,510
No me impidan.
277
00:24:12,580 --> 00:24:13,700
¿Tú eres Guan Xing?
278
00:24:14,780 --> 00:24:15,340
Sí, soy yo.
279
00:24:16,030 --> 00:24:19,050
¿Sabes que te condenan pena de muerte si invades el centro militar?
280
00:24:21,060 --> 00:24:23,180
No he venido a crear problemas.
281
00:24:23,790 --> 00:24:24,790
¿De qué se trata?
282
00:24:33,300 --> 00:24:34,340
Es muy importante.
283
00:24:35,060 --> 00:24:36,630
Por favor entrégaselo personalmente al Señor.
284
00:24:50,150 --> 00:24:51,180
General Huang.
285
00:24:52,630 --> 00:24:53,220
Creo que
286
00:24:53,910 --> 00:24:56,510
todavía no tenemos suficiente conocimiento de la defensa de Wu.
287
00:24:57,750 --> 00:24:59,630
Estoy un poco preocupado por
288
00:25:00,750 --> 00:25:02,630
esta infiltración secreta.
289
00:25:04,830 --> 00:25:04,880
[Shu]
290
00:25:09,550 --> 00:25:12,090
Señor. Guan Xing está fuera y quiere verlo.
291
00:25:12,550 --> 00:25:13,820
Dice que este plano es muy importante.
292
00:25:14,030 --> 00:25:15,550
Tiene que verlo en persona.
293
00:25:15,990 --> 00:25:16,580
Dámelo.
294
00:25:28,820 --> 00:25:29,820
Esto
295
00:25:31,030 --> 00:25:32,820
es el plano de fortificaciones del Castillo del Agua de Yiling.
296
00:25:37,030 --> 00:25:38,300
Que entre Guan Xing.
297
00:25:38,340 --> 00:25:46,400
[Shu]
298
00:25:40,100 --> 00:25:41,670
Venga. Póngalo aquí. Listo.
299
00:25:48,810 --> 00:25:49,660
Xing.
300
00:25:51,550 --> 00:25:55,220
¿Cómo conseguiste este plano?
301
00:25:55,340 --> 00:25:57,870
Siempre he estudiado concentradamente
302
00:25:59,020 --> 00:26:01,630
las fortificaciones del Castillo del Agua de Wu.
303
00:26:01,810 --> 00:26:14,240
[Shu]
304
00:26:02,580 --> 00:26:03,630
Me esfuerzo por encontrar
305
00:26:04,150 --> 00:26:05,700
todas las formas de conquistar el Castillo del Agua.
306
00:26:06,790 --> 00:26:07,660
Mientras tanto
307
00:26:08,620 --> 00:26:09,990
a través de un artesano
308
00:26:10,870 --> 00:26:13,750
encontré el plano de fortificaciones de su canal.
309
00:26:19,580 --> 00:26:21,820
Señor, por favor
310
00:26:23,700 --> 00:26:25,180
deme otra oportunidad de luchar.
311
00:26:26,420 --> 00:26:27,150
Señor.
312
00:26:27,700 --> 00:26:29,180
Guan Xing estudia día y noche
313
00:26:29,180 --> 00:26:30,420
las formas contra Wu.
314
00:26:30,990 --> 00:26:31,780
Le ruego
315
00:26:31,870 --> 00:26:33,820
le dé otra oportunidad de luchar.
316
00:26:34,500 --> 00:26:37,180
[Shu]
317
00:26:35,790 --> 00:26:37,940
Que dé a Guan Xing una oportunidad.
318
00:26:39,910 --> 00:26:40,900
Señor.
319
00:26:41,860 --> 00:26:43,630
El deseo de Guan Xing de vengar a su padre,
320
00:26:43,820 --> 00:26:45,420
lo entiendo perfectamente.
321
00:26:46,150 --> 00:26:49,780
Pero desde pequeño, es obstinado y actúa arbitrariamente.
322
00:26:49,940 --> 00:26:52,270
Si lo deja entrar en el equipo de exploradores,
323
00:26:52,270 --> 00:26:55,780
me temo que no trabaje en coordinación con los demás.
324
00:27:05,420 --> 00:27:07,270
Entonces, les hago una pregunta,
325
00:27:08,580 --> 00:27:10,060
¿quién puede recomendar
326
00:27:10,660 --> 00:27:13,990
otro soldado que conozca tan bien la topografía del Castillo del Agua?
327
00:27:21,680 --> 00:27:24,890
[Shu]
328
00:27:27,550 --> 00:27:28,630
Transmitan mi orden.
329
00:27:29,810 --> 00:27:33,150
Desde hoy, se devuelve el cargo militar de Guan Xing.
330
00:27:33,750 --> 00:27:35,450
Está autorizado para unirse en el equipo de exploradores.
331
00:27:35,450 --> 00:27:36,910
Van juntos al Castillo del Agua.
332
00:27:38,450 --> 00:27:42,220
La primera batalla contra Wu depende de este viaje.
333
00:27:42,220 --> 00:27:46,060
No se puede fallar de ninguna manera.
334
00:27:46,340 --> 00:27:47,060
Listo.
335
00:28:01,520 --> 00:28:01,570
[Licor]
336
00:28:15,340 --> 00:28:17,500
[Licor]
337
00:28:24,250 --> 00:28:26,830
- Corre.
- Corre.
338
00:28:36,850 --> 00:28:42,170
[Wu]
339
00:29:52,160 --> 00:29:57,580
[Wu]
340
00:30:28,030 --> 00:30:30,100
Guan Xing.
341
00:30:30,550 --> 00:30:31,570
Guan Xing.
342
00:30:32,030 --> 00:30:33,030
Guan Xing.
343
00:30:33,790 --> 00:30:34,330
Vamos.
344
00:30:35,270 --> 00:30:36,270
Guan Xing.
345
00:31:04,300 --> 00:31:06,270
Guan Xing.
346
00:31:08,220 --> 00:31:08,940
Guan Xing.
347
00:31:13,090 --> 00:31:14,670
Guan Xing. No lo mates.
348
00:31:16,870 --> 00:31:17,670
No me maten.
349
00:31:17,670 --> 00:31:18,580
Solo queda él.
350
00:31:20,670 --> 00:31:22,180
Ayuda.
351
00:31:22,750 --> 00:31:24,460
Déjenme bajar.
352
00:31:24,990 --> 00:31:26,700
Ayuda.
353
00:31:27,940 --> 00:31:30,340
Ayuda. Déjenme bajar.
354
00:31:30,750 --> 00:31:32,410
Déjenme bajar.
355
00:31:32,710 --> 00:31:34,300
[Wu]
356
00:31:33,940 --> 00:31:35,870
Déjenme bajar.
357
00:31:36,300 --> 00:31:38,820
Ayuda. Ayuda.
358
00:31:39,030 --> 00:31:40,750
Ayuda.
359
00:31:40,990 --> 00:31:43,090
Déjenme bajar.
360
00:31:43,450 --> 00:31:45,300
Ayuda.
361
00:31:48,510 --> 00:31:49,690
General. Déjame ir.
362
00:31:49,690 --> 00:31:50,100
Cállate.
363
00:31:50,150 --> 00:31:51,940
Déjame bajar. Déjame bajar.
364
00:31:51,940 --> 00:31:52,810
Si me escuchas bien,
365
00:31:52,810 --> 00:31:53,990
te dejaré vivo.
366
00:31:54,100 --> 00:31:56,460
Sí. Sí. Sí. General. Adelante. General.
367
00:31:56,820 --> 00:31:57,820
Ayúdanos a entrar.
368
00:31:58,460 --> 00:31:58,990
Sí. Sí. Sí.
369
00:31:58,990 --> 00:31:59,990
Si te atreves a jugar algún truco...
370
00:32:01,700 --> 00:32:03,550
Lo sé. Lo sé.
371
00:32:03,550 --> 00:32:06,060
Déjame bajar. Déjame bajar. General.
372
00:32:06,060 --> 00:32:07,910
Déjame bajar. Déjenme bajar. Déjame bajar.
373
00:32:10,870 --> 00:32:16,870
[Wu]
374
00:32:15,300 --> 00:32:15,980
¿Cuánto falta?
375
00:32:17,700 --> 00:32:19,990
Después de pasar este monte, delante está el Castillo del Agua de Yiling.
376
00:32:19,270 --> 00:32:20,950
[Wu]
377
00:32:30,890 --> 00:32:36,500
[Wu]
378
00:32:46,340 --> 00:32:47,150
¿Qué hacemos ahora?
379
00:32:49,180 --> 00:32:49,870
Trompeta.
380
00:33:04,300 --> 00:33:05,060
¿Qué significa esto?
381
00:33:05,420 --> 00:33:06,580
Ya nos dejan pasar.
382
00:33:32,820 --> 00:33:33,630
¿Qué te pasa?
383
00:33:39,510 --> 00:33:41,630
Antes solo había aldeas y tierras irrigadas.
384
00:33:43,170 --> 00:33:46,340
Después el ejército Wu construyó el castillo por aquí.
385
00:33:46,910 --> 00:33:48,210
Mataron a los aldeanos a gran escala.
386
00:33:49,290 --> 00:33:50,550
Era en aquel entonces cuando mis padres
387
00:33:50,550 --> 00:33:51,550
fueron matados por ellos.
388
00:33:58,580 --> 00:33:59,420
En realidad,
389
00:34:00,810 --> 00:34:02,750
mi padre y mi hermano también murieron en sus manos.
390
00:34:06,990 --> 00:34:09,139
Por eso tengo que matar a Pan Zhang con mis propias manos.
391
00:34:11,070 --> 00:34:12,790
Para hacer la justicia
392
00:34:14,510 --> 00:34:15,860
por los muertos.
393
00:34:22,030 --> 00:34:23,179
Pero ahora nosotros
394
00:34:25,860 --> 00:34:27,310
por fin pasamos el primer punto crítico.
395
00:34:44,270 --> 00:34:45,030
Ataquen.
396
00:34:45,900 --> 00:34:46,550
Retiren.
397
00:34:48,210 --> 00:34:48,750
Ataquen.
398
00:34:49,310 --> 00:34:49,830
Vamos.
399
00:34:50,070 --> 00:34:50,590
Retiren.
400
00:34:52,510 --> 00:34:53,270
Ataquen.
401
00:34:57,340 --> 00:34:58,750
Alto. ¿Quiénes son?
402
00:35:01,060 --> 00:35:02,070
Somos de la patrulla.
403
00:35:03,180 --> 00:35:04,060
Sálvenme.
404
00:35:07,830 --> 00:35:09,180
¿Qué llevan en la caja?
405
00:35:10,860 --> 00:35:11,740
Licor para el general Pan.
406
00:35:11,740 --> 00:35:12,270
- ¿Licor?
- Sí.
407
00:35:13,300 --> 00:35:14,260
Váyanse. Déjenlos pasar.
408
00:35:14,500 --> 00:35:14,980
Ataquen.
409
00:35:16,660 --> 00:35:17,140
Retiren.
410
00:35:18,550 --> 00:35:19,140
Ataquen.
411
00:35:20,310 --> 00:35:20,980
Retiren.
412
00:35:22,180 --> 00:35:22,750
Ataquen.
413
00:35:27,270 --> 00:35:27,860
Ataquen.
414
00:35:29,220 --> 00:35:29,980
Retiren.
415
00:35:31,590 --> 00:35:32,140
Ataquen.
416
00:35:36,860 --> 00:35:37,510
Alto.
417
00:35:38,550 --> 00:35:39,420
Ustedes.
418
00:35:40,140 --> 00:35:40,660
Retiren.
419
00:35:55,590 --> 00:35:56,350
¿Dónde está tu tarjeta de cintura?
420
00:35:57,380 --> 00:35:57,820
Yo...
421
00:36:03,860 --> 00:36:04,590
Aquí.
422
00:36:06,580 --> 00:36:09,070
El viaja ha sido agotador. Por fin llegas a casa.
423
00:36:09,460 --> 00:36:10,110
Buen trabajo.
424
00:36:10,540 --> 00:36:11,420
General. No es para tanto.
425
00:36:18,750 --> 00:36:19,700
Llévenselo.
426
00:36:20,460 --> 00:36:21,380
Sí.
427
00:36:22,900 --> 00:36:23,660
Ataquen.
428
00:36:26,140 --> 00:36:26,830
Retiren.
429
00:36:30,410 --> 00:36:31,030
Ataquen.
430
00:36:32,130 --> 00:36:40,150
[Restaurante de Qinghe]
431
00:36:46,670 --> 00:36:48,210
- Allí.
- Vamos.
432
00:36:51,410 --> 00:36:51,940
Aquí.
433
00:37:26,510 --> 00:37:27,270
¿Qué es esto?
434
00:37:27,270 --> 00:37:28,270
Bomba de bambú.
435
00:37:28,460 --> 00:37:29,900
se aplicará como el último recurso.
436
00:37:30,140 --> 00:37:31,550
Guan Xing. Fan Ling.
437
00:37:31,900 --> 00:37:34,310
Ustedes dos van a verificar
438
00:37:34,510 --> 00:37:35,860
si la ubicación del pasadizo secreto indicado en el mapa
439
00:37:35,860 --> 00:37:36,620
es correcta.
440
00:37:36,620 --> 00:37:39,590
Recuerden. Tengan mucho cuidado y regresen pronto.
441
00:37:43,180 --> 00:37:45,620
Nosotros guardamos este patio.
442
00:37:45,890 --> 00:37:48,220
Si entren los enemigos, nos resistimos a tiempo.
443
00:37:48,940 --> 00:37:49,220
Vamos.
444
00:37:51,310 --> 00:37:51,860
General.
445
00:37:52,110 --> 00:37:52,990
El explorador ya comprobó
446
00:37:52,990 --> 00:37:54,110
que el ejército bajo el liderazgo de Huang Zhong
447
00:37:54,110 --> 00:37:55,850
ya están cerca del Castillo del Agua.
448
00:37:58,550 --> 00:37:59,340
Bien.
449
00:38:03,180 --> 00:38:05,030
Los peces estarán enganchados.
450
00:38:07,590 --> 00:38:09,270
Actúen según el plan.
451
00:38:09,540 --> 00:38:11,460
Supervisen estrictamente la situación del pasadizo secreto.
452
00:38:11,750 --> 00:38:13,020
Es muy posible
453
00:38:13,830 --> 00:38:15,460
que los espías de Shu
454
00:38:16,420 --> 00:38:17,790
tomarán acciones.
455
00:38:18,270 --> 00:38:19,260
General. No se preocupe.
456
00:38:19,590 --> 00:38:20,140
Esta acción
457
00:38:20,140 --> 00:38:22,310
estoy seguro de que no tendrá ningún fallo.
458
00:38:22,900 --> 00:38:25,740
Los méritos en la Batalla de Maicheng corresponden a usted,
459
00:38:25,900 --> 00:38:27,750
pero Lyu Meng se los quitó.
460
00:38:27,830 --> 00:38:30,420
Si esta vez usted logra capturar a Huang Zhong,
461
00:38:30,420 --> 00:38:31,420
se hará famoso en todas partes,
462
00:38:31,740 --> 00:38:33,940
y se convertirá en un gran héroe de Wu.
463
00:38:41,990 --> 00:38:43,860
La victoria y la pérdida de esta vida
464
00:38:46,620 --> 00:38:48,030
depende de esta batalla.
465
00:38:51,180 --> 00:38:52,070
Venga. Pónganlo aquí. Disparen.
466
00:38:52,980 --> 00:38:53,660
Cuidado.
467
00:38:53,860 --> 00:38:55,500
Rápido. Venga. Con fuerza.
468
00:38:57,380 --> 00:38:58,180
Cuidado.
469
00:38:59,750 --> 00:39:01,220
Hermano. Los ayudo.
470
00:39:02,560 --> 00:39:03,330
Venga.
471
00:39:12,180 --> 00:39:12,940
¿Qué haces?
472
00:39:12,990 --> 00:39:13,830
Espérame aquí.
473
00:39:14,100 --> 00:39:14,510
No.
474
00:39:15,110 --> 00:39:16,740
Solo venimos para verificar la entrada del pasadizo.
475
00:39:16,940 --> 00:39:18,180
No podemos llamar su atención.
476
00:39:18,860 --> 00:39:20,310
Además tenemos que seguir el plan.
477
00:39:20,460 --> 00:39:21,660
Tomaremos acciones esta noche.
478
00:39:23,460 --> 00:39:25,020
Ling. ¿Hoy tú estás de guardia?
479
00:39:25,020 --> 00:39:26,700
Sí. Últimamente yo estoy de guardia.
480
00:39:26,700 --> 00:39:27,380
Vamos.
481
00:39:27,540 --> 00:39:29,030
Dicen que el ejército Shu vendrán a atacar.
482
00:39:32,590 --> 00:39:33,900
- ¿Todo está bien?
- Sí.
483
00:39:35,550 --> 00:39:36,420
¿Qué tal está la situación?
484
00:39:36,420 --> 00:39:36,990
Esa cueva
485
00:39:36,990 --> 00:39:39,220
sí es la entrada del pasadizo. La información es cierta.
486
00:39:39,610 --> 00:39:40,210
Sí.
487
00:39:40,210 --> 00:39:41,170
Además, al anochecer,
488
00:39:41,170 --> 00:39:42,660
debe de ser el momento de defensa más débil.
489
00:39:43,380 --> 00:39:44,380
No podemos perder más tiempo,
490
00:39:44,990 --> 00:39:46,110
Podemos actuar.
491
00:39:59,310 --> 00:40:00,310
Fan Ling.
492
00:40:00,660 --> 00:40:01,660
¿Qué haces?
493
00:40:10,310 --> 00:40:11,030
Listo.
494
00:40:11,890 --> 00:40:12,570
Bien.
495
00:42:40,940 --> 00:42:43,380
Tío. Habla conmigo.
496
00:42:43,890 --> 00:42:44,660
Si no hablas,
497
00:42:44,830 --> 00:42:46,110
¿cómo pasamos
498
00:42:46,110 --> 00:42:47,110
una noche tan larga?
499
00:42:48,350 --> 00:42:49,350
Tío.
500
00:42:49,410 --> 00:42:50,270
Mira,
501
00:42:50,270 --> 00:42:53,180
últimamente, la comida en el campamento está muy buena.
502
00:42:53,790 --> 00:42:56,110
Anoche comí cuatro panecillos.
503
00:43:00,590 --> 00:43:02,790
- Vamos. Vamos.
- Vamos. Rápido.
504
00:43:02,790 --> 00:43:03,830
Rápido. Rápido.
505
00:43:19,110 --> 00:43:19,830
Rápido.
506
00:44:15,550 --> 00:44:17,980
- Listo. Vamos.
- Rápido. Vamos.
507
00:46:03,460 --> 00:46:04,900
Todos, pónganse pilas.
508
00:46:05,030 --> 00:46:05,900
Sí.
509
00:46:06,270 --> 00:46:07,590
Si el general lo nota,
510
00:46:07,830 --> 00:46:09,170
nadie saldrá bien.
511
00:46:09,380 --> 00:46:09,990
Sí.
512
00:47:17,090 --> 00:47:27,800
[Shu]
513
00:47:22,860 --> 00:47:25,140
General. Es señal de destrucción del mecanismo.
514
00:47:28,110 --> 00:47:30,590
Parece que ya lo lograron.
515
00:47:30,780 --> 00:47:31,790
Transmitan mi orden.
516
00:47:31,790 --> 00:47:34,310
Todo el ejército, prepárense para la batalla. Avancen a toda velocidad.
517
00:47:34,310 --> 00:47:34,830
Listo.
518
00:47:42,270 --> 00:47:43,550
Guan Xing.
519
00:47:43,790 --> 00:47:44,340
Guan Xing.
520
00:47:48,990 --> 00:47:50,180
La misión que me encargó el Señor
521
00:47:50,180 --> 00:47:51,180
ya la cumplí.
522
00:47:51,700 --> 00:47:54,700
El resto es mi propio asunto.
523
00:47:55,500 --> 00:47:56,550
Con la fuerza que tiene Zhang Bao,
524
00:47:56,990 --> 00:47:57,990
pueden salir sin ningún problema.
525
00:47:59,660 --> 00:48:01,590
- Guan Xing.
- Guan Xing.
526
00:48:01,590 --> 00:48:02,940
Seguro que va a buscar a Pan Zhang.
527
00:48:03,220 --> 00:48:03,750
Venga.
528
00:48:05,860 --> 00:48:08,900
General. Estos caballos los he seleccionado cuidadosamente.
529
00:48:09,940 --> 00:48:10,660
Por cierto, general.
530
00:48:10,830 --> 00:48:13,620
La compuerta está destruida, y el gran pez estará enganchado.
531
00:48:16,380 --> 00:48:18,830
¿La trampa bajo el agua está tendida?
532
00:48:19,220 --> 00:48:20,990
General. Todo está listo.
533
00:48:21,140 --> 00:48:22,550
Solo espera la orden del general.
534
00:48:22,900 --> 00:48:25,380
Huang Zhong morirá en el incendio.
535
00:48:25,860 --> 00:48:26,340
Bien.
536
00:48:26,990 --> 00:48:28,700
Sígueme a la torre a supervisar la batalla.
537
00:48:37,310 --> 00:48:37,990
Por cierto
538
00:48:39,700 --> 00:48:41,030
los pequeños peces que están en el pasadizo
539
00:48:41,750 --> 00:48:43,510
hay que ir a retirarlos.
540
00:48:45,070 --> 00:48:46,210
Acepto la misión.
541
00:48:56,460 --> 00:48:58,800
[Wu]
542
00:48:56,550 --> 00:48:57,180
General. Guan Xing se escapó.
543
00:49:01,350 --> 00:49:02,350
Alto.
544
00:49:16,310 --> 00:49:17,030
Alto.
545
00:49:24,590 --> 00:49:27,030
¿Te crees capaz de asesinar al general?
546
00:49:28,510 --> 00:49:31,990
Traidores de Wu, nuestro ejército los desgarrará.
547
00:49:35,030 --> 00:49:36,460
¿Desgarrarnos?
548
00:49:39,310 --> 00:49:40,660
Hijo de Guan Yun Chang,
549
00:49:41,890 --> 00:49:43,900
rival derrotado por mí en Maicheng.
550
00:49:44,790 --> 00:49:46,180
¿Cómo conseguiste este plano
551
00:49:47,350 --> 00:49:49,140
según tú?
552
00:49:49,990 --> 00:49:51,850
Los dejé entrar a propósito.
553
00:49:52,030 --> 00:49:54,750
Así el ejército de Huang Zhong morirá con ustedes.
554
00:49:55,070 --> 00:49:56,510
¿No es muy interesante?
555
00:49:59,030 --> 00:49:59,890
Mentira.
556
00:50:00,610 --> 00:50:01,620
¿Cómo es posible?
557
00:50:02,550 --> 00:50:03,030
General.
558
00:50:03,310 --> 00:50:04,900
Lo ejecutamos aquí mismo
559
00:50:04,900 --> 00:50:06,370
para evitar posteriores problemas.
560
00:50:06,900 --> 00:50:07,700
No hace falta,
561
00:50:08,510 --> 00:50:09,980
llévenselo a la mazmorra de agua.
562
00:50:10,940 --> 00:50:14,460
Quiero que vea con sus propios ojos la destrucción del ejército Shu.
563
00:50:15,620 --> 00:50:16,460
Llévenselo.
564
00:50:16,460 --> 00:50:17,140
- Listo.
- Suéltenme.
565
00:50:19,510 --> 00:50:20,060
Vamos.
566
00:50:21,180 --> 00:50:22,140
Suéltenme.
567
00:50:52,750 --> 00:50:55,420
Joven general Guan. ¿Cómo estás?
568
00:50:59,620 --> 00:51:00,420
¿Fuiste tú?
569
00:51:00,550 --> 00:51:01,940
Eres un despreciable.
570
00:51:03,020 --> 00:51:04,510
Soy despreciable.
571
00:51:04,660 --> 00:51:06,740
Ustedes se creen alguien,
572
00:51:06,790 --> 00:51:08,540
y nos toman como hormigas,
573
00:51:08,700 --> 00:51:10,940
pero siempre caen en las manos de las hormigas.
574
00:51:21,420 --> 00:51:21,980
Bien.
575
00:51:23,540 --> 00:51:25,070
Te propongo un negocio.
576
00:51:25,550 --> 00:51:26,590
Tengo una información,
577
00:51:26,780 --> 00:51:28,100
con ella puedes hacer un acto de mérito.
578
00:51:28,860 --> 00:51:30,020
Pero tengo una condición,
579
00:51:30,550 --> 00:51:32,510
espero que Pan Zhang perdone mi vida.
580
00:51:32,590 --> 00:51:33,500
¿Información?
581
00:51:33,830 --> 00:51:34,420
Ven.
582
00:51:36,070 --> 00:51:36,900
Te lo digo.
583
00:51:41,130 --> 00:51:42,180
La información
584
00:51:43,140 --> 00:51:43,940
es...
585
00:51:52,650 --> 00:51:54,930
Dime. ¿Qué intrigas tiene Pan Zhang?
586
00:51:54,930 --> 00:51:58,070
Solo sé que últimamente Pan Zhang traslada mucho las fuerzas armadas
587
00:51:58,270 --> 00:52:00,450
a un sótano en la ciudad.
588
00:52:14,990 --> 00:52:16,990
Pasen rápido. Rápido.
589
00:52:18,690 --> 00:52:19,270
Esperen.
590
00:52:19,620 --> 00:52:20,420
Voy a buscar a Guan Xing.
591
00:52:20,660 --> 00:52:21,310
Váyanse primero.
592
00:52:21,380 --> 00:52:23,180
No. Tío Cang. No puedes ir solo.
593
00:52:24,070 --> 00:52:24,990
Tenemos que irnos juntos.
594
00:52:25,650 --> 00:52:26,310
Vamos.
595
00:52:38,660 --> 00:52:39,310
Halloysita.
596
00:52:39,310 --> 00:52:39,830
Está aquí.
597
00:52:43,620 --> 00:52:44,510
Mátenlo.
598
00:53:22,510 --> 00:53:23,860
No te escapes. Alto ahí.
599
00:53:23,860 --> 00:53:24,860
No te escapes.
600
00:53:25,270 --> 00:53:25,940
Alto.
601
00:53:28,380 --> 00:53:29,180
Alto.
602
00:53:33,580 --> 00:53:34,830
Resulta que todo está conectado entre sí.
603
00:54:51,790 --> 00:54:52,990
Escúchame. Guan Xing.
604
00:54:52,990 --> 00:54:53,790
La próxima vez, no vuelvas a
605
00:54:53,790 --> 00:54:55,030
actuar sin nosotros.
606
00:54:55,030 --> 00:54:55,900
¿Sabes?
607
00:54:58,660 --> 00:54:59,450
Guan Xing.
608
00:55:00,220 --> 00:55:02,550
No solo tu corazón está lleno de odio.
609
00:55:03,110 --> 00:55:04,070
Para todos que estamos aquí
610
00:55:04,610 --> 00:55:06,460
los traidores de Wu son nuestros enemigos jurados.
611
00:55:07,030 --> 00:55:10,610
No te olvides, somos oficiales de Han.
612
00:55:17,210 --> 00:55:18,460
Caemos en la trampa.
613
00:55:18,790 --> 00:55:20,660
Hace poco descubrí gran cantidad de halloysita por aquí.
614
00:55:21,350 --> 00:55:23,420
La halloysita puede quemarse en la superficie del agua.
615
00:55:23,620 --> 00:55:24,550
Si la prende
616
00:55:24,550 --> 00:55:26,210
la superficie del río se convertirá en un mar de fuego.
617
00:55:26,660 --> 00:55:27,460
Por eso pudimos lo logramos
618
00:55:27,460 --> 00:55:28,460
con tanta facilidad.
619
00:55:30,350 --> 00:55:31,350
Retirémonos.
620
00:55:32,070 --> 00:55:32,660
Rápido.
621
00:55:34,850 --> 00:55:35,620
Rápido.
622
00:55:36,650 --> 00:55:37,030
Persíganlos.
623
00:55:37,850 --> 00:55:38,510
Rápido.
624
00:55:45,410 --> 00:55:46,070
Rápido.
625
00:55:50,420 --> 00:55:51,890
Zhang Bao. Llévalos a fuera primero.
626
00:55:51,890 --> 00:55:52,370
Tío Cang.
627
00:55:52,510 --> 00:55:53,510
Váyanse ya.
628
00:55:58,070 --> 00:55:58,850
Tío Cang.
629
00:55:59,380 --> 00:56:00,590
- Tío Cang. ¿Qué haces?
- ¿Qué haces?
630
00:56:01,370 --> 00:56:02,380
Guan Xing.
631
00:56:02,660 --> 00:56:03,830
Antes de que el ejército se meta en la emboscada,
632
00:56:04,370 --> 00:56:05,690
transmítanles la información.
633
00:56:08,110 --> 00:56:08,930
Tío Cang.
634
00:56:10,070 --> 00:56:11,460
Tío Cang. Aguanta.
635
00:56:13,420 --> 00:56:14,140
Con fuerza.
636
00:56:17,030 --> 00:56:17,940
Váyanse rápido.
637
00:56:21,780 --> 00:56:22,700
Con fuerza.
638
00:56:27,180 --> 00:56:28,180
Tío Cang.
639
00:56:29,860 --> 00:56:30,860
No queda mucho tiempo.
640
00:56:30,990 --> 00:56:32,340
¿Quieren ver la destrucción de todo el ejército?
641
00:56:32,340 --> 00:56:32,790
Tío Cang.
642
00:56:32,790 --> 00:56:33,900
Váyanse ahora.
643
00:56:34,220 --> 00:56:35,510
Trasmitan la información.
644
00:56:36,460 --> 00:56:37,460
Váyanse.
645
00:57:09,350 --> 00:57:10,220
Rápido.
646
00:57:13,550 --> 00:57:15,510
Con fuerza.
647
00:57:16,900 --> 00:57:17,620
Persíganlos.
648
00:58:05,310 --> 00:58:06,610
Ya no tenemos salida.
649
00:58:16,270 --> 00:58:17,220
Sonido de agua.
650
00:58:18,030 --> 00:58:20,220
El Castillo del Agua de Yiling está rodeado de agua.
651
00:58:20,550 --> 00:58:23,940
¿Acaso fuera de las piedras está el río?
652
00:58:24,990 --> 00:58:26,940
Es posible que ahora estamos bajo el agua.
653
00:58:39,030 --> 00:58:39,660
Retrocede.
654
00:58:56,650 --> 00:58:57,130
General.
655
00:58:57,610 --> 00:59:00,270
General.
656
00:59:03,790 --> 00:59:04,380
General.
657
00:59:04,790 --> 00:59:05,460
General.
658
00:59:06,350 --> 00:59:07,110
General.
659
00:59:07,660 --> 00:59:08,990
General.
660
00:59:09,700 --> 00:59:10,380
General.
661
00:59:11,140 --> 00:59:11,860
General.
662
00:59:12,220 --> 00:59:13,030
General.
663
00:59:13,450 --> 00:59:14,140
General.
664
00:59:14,380 --> 00:59:15,070
General.
665
00:59:18,980 --> 00:59:20,540
General. Todo está listo.
666
00:59:47,180 --> 00:59:48,590
Prepárense para atacar.
667
00:59:52,500 --> 00:59:59,990
[Wu]
668
00:59:53,620 --> 00:59:54,500
Prepárense para atacar.
669
00:59:55,550 --> 00:59:56,860
Prepárense para atacar.
670
00:59:58,100 --> 00:59:59,900
Prepárense para atacar.
671
01:00:01,510 --> 01:00:02,220
Rápido.
672
01:00:03,740 --> 01:00:04,900
Rápido. Rápido.
673
01:00:08,860 --> 01:00:09,740
Rápido. Rápido.
674
01:00:15,590 --> 01:00:16,340
Rápido.
675
01:00:18,180 --> 01:00:19,820
Preparen las catapultas.
676
01:00:20,350 --> 01:00:21,070
Disparen.
677
01:00:21,070 --> 01:00:21,860
Disparen.
678
01:00:29,590 --> 01:00:30,590
Disparen.
679
01:00:32,820 --> 01:00:36,760
[Wu]
680
01:00:41,320 --> 01:00:43,040
[Wu]
681
01:00:44,200 --> 01:00:45,110
[Wu]
682
01:00:59,650 --> 01:01:01,040
[Wu]
683
01:01:01,380 --> 01:01:02,750
¡Qué extraño!
684
01:01:02,830 --> 01:01:04,590
¿Por qué no hay ningún desertor?
685
01:01:06,110 --> 01:01:07,310
¿Por qué?
686
01:01:14,590 --> 01:01:15,590
¿Acaso...?
687
01:01:32,100 --> 01:01:35,840
[Shu]
688
01:01:32,420 --> 01:01:33,660
Ha vuelto el joven general.
689
01:01:36,860 --> 01:01:37,750
¿Qué pasó?
690
01:01:37,750 --> 01:01:38,370
General.
691
01:01:39,790 --> 01:01:40,790
¿Dónde está el general Zhou?
692
01:01:47,130 --> 01:01:49,590
General. Creo que caímos en la trampa.
693
01:01:50,110 --> 01:01:51,620
Planifican quemar los barcos militares con halloysita.
694
01:01:51,620 --> 01:01:53,180
¿Quemar los barcos con el fuego?
695
01:01:56,130 --> 01:01:57,350
Pero creo que
696
01:01:57,790 --> 01:01:59,310
podemos aprovechar la misma treta para oponérsela.
697
01:02:00,270 --> 01:02:01,270
¿Qué táctica tienes?
698
01:02:01,890 --> 01:02:04,460
Al rededor de Yiling, los montes y el agua se conectan.
699
01:02:04,860 --> 01:02:06,750
Hay un sótano en la defensa de la ciudad.
700
01:02:07,410 --> 01:02:08,990
El lado exterior del sótano se conecta con el río
701
01:02:09,380 --> 01:02:10,270
y la mazmorra.
702
01:02:10,590 --> 01:02:11,270
Después descubrimos que
703
01:02:11,270 --> 01:02:13,110
al lado de la mazmorra hay un pasadizo secreto.
704
01:02:13,550 --> 01:02:14,310
Este pasadizo secreto
705
01:02:14,310 --> 01:02:15,380
se extiende
706
01:02:15,380 --> 01:02:16,380
hasta la sala de control de la válvula.
707
01:02:17,110 --> 01:02:17,790
La válvula
708
01:02:17,790 --> 01:02:18,660
controla todo el mecanismo.
709
01:02:18,900 --> 01:02:20,740
La entrada de la cueva está muy alta.
710
01:02:20,900 --> 01:02:22,030
El agua no puede entrar.
711
01:02:22,270 --> 01:02:23,790
Podemos bombardear esta cueva.
712
01:02:23,900 --> 01:02:25,300
Entramos en la cuerva con el ejército.
713
01:02:25,700 --> 01:02:28,060
Nos dirigimos hasta dentro de la ciudad para atacarlos por sorpresa.
714
01:02:28,060 --> 01:02:30,100
Bien. Transmitan mi orden.
715
01:02:30,820 --> 01:02:33,700
Coloquen espantapájaros en todos los barcos.
716
01:02:33,940 --> 01:02:34,990
Avancemos por la noche.
717
01:02:35,220 --> 01:02:37,940
Dirige un equipo de miembros de élite para atacar en el pasadizo secreto.
718
01:02:38,190 --> 01:02:39,450
- Sí.
- Sí.
719
01:02:41,660 --> 01:02:42,460
Fan Ling.
720
01:02:43,030 --> 01:02:44,420
Llevas herida en la pierna, no vayas.
721
01:02:44,980 --> 01:02:46,060
Quédate aquí.
722
01:02:46,300 --> 01:02:47,700
Participa en el ataque general con el general Huang.
723
01:02:47,740 --> 01:02:49,140
No. Tengo que ir.
724
01:02:49,350 --> 01:02:50,550
Volveré sano y salvo.
725
01:02:51,140 --> 01:02:51,940
No te preocupes.
726
01:02:58,350 --> 01:02:58,960
Sí.
727
01:03:01,300 --> 01:03:03,750
Reporte. El ejército Shu viene por el pasadizo secreto.
728
01:03:11,790 --> 01:03:12,990
Mátenlos.
729
01:03:14,620 --> 01:03:15,510
Los enemigos cayeron en la trampa.
730
01:03:15,580 --> 01:03:17,140
Bien. Vamos a atacar.
731
01:03:17,740 --> 01:03:18,380
Listo.
732
01:03:34,180 --> 01:03:35,180
Fórmense.
733
01:03:41,620 --> 01:03:42,310
Levántense.
734
01:03:49,940 --> 01:03:50,590
A luchar.
735
01:03:50,860 --> 01:03:51,510
A matar.
736
01:03:55,030 --> 01:03:58,370
A matar.
737
01:04:18,650 --> 01:04:19,660
Avancemos.
738
01:04:21,890 --> 01:04:22,900
A matar.
739
01:04:48,350 --> 01:04:49,220
Avancemos.
740
01:05:53,860 --> 01:05:54,900
Avancemos.
741
01:05:58,140 --> 01:05:59,380
Los que impidan mi camino, morirán.
742
01:05:59,380 --> 01:06:00,380
No piensen salir de aquí.
743
01:06:14,940 --> 01:06:15,900
Cierren la puerta.
744
01:06:18,540 --> 01:06:19,620
¿Por qué queda tan poca gente?
745
01:06:19,620 --> 01:06:21,350
General. Destruyeron la puerta de la ciudad.
746
01:06:21,590 --> 01:06:22,350
¿Qué?
747
01:06:22,620 --> 01:06:24,060
Los barcos del ejército Shu se arrimaron a la orilla.
748
01:06:25,740 --> 01:06:41,660
Uno, dos, tres.
749
01:06:41,820 --> 01:06:42,830
Avancemos.
750
01:07:52,140 --> 01:07:54,130
Los que me impidan el camino, morirán.
751
01:10:13,550 --> 01:10:14,340
Guan Xing.
752
01:10:15,150 --> 01:10:17,370
Los de Shu dejó a Guan Yu en las astas del toro.
753
01:10:17,940 --> 01:10:20,250
Qué ridículo que todavía dediques toda la vida a servirlo.
754
01:10:20,550 --> 01:10:21,420
En el ejército Shu,
755
01:10:21,420 --> 01:10:23,460
un sinfín de soldados como Guan Yun Chang,
756
01:10:24,670 --> 01:10:26,340
se adhieren a defender los dominios de Han.
757
01:10:26,710 --> 01:10:28,410
¿Cómo podrán entenderlo ustedes los traidores?
758
01:11:13,340 --> 01:11:16,410
¿Traidores? Desde pequeño, vives bajo la gloria de tu padre.
759
01:11:16,770 --> 01:11:18,900
Es natural que no sepas la forma de sobrevivir.
760
01:11:20,510 --> 01:11:22,780
Solo ves títulos y riqueza.
761
01:11:22,900 --> 01:11:25,180
En aquel entonces, mi padre siguió al Señor en el levantamiento.
762
01:11:25,420 --> 01:11:26,900
No era nadie,
763
01:11:27,070 --> 01:11:30,150
pero en su corazón estaba el estado y el mundo.
764
01:11:30,150 --> 01:11:31,060
Entonces vete a buscarlo.
765
01:12:09,900 --> 01:12:10,940
Papá espera que
766
01:12:10,940 --> 01:12:14,300
en el futuro puedas heredar esta Espada Qinglong Yanyue.
767
01:12:14,820 --> 01:12:17,940
Defiende el territorio de Han y lucha en campos de batalla.
768
01:12:57,380 --> 01:13:31,750
[Shu]
769
01:13:46,530 --> 01:13:49,360
[Shu]
770
01:14:00,150 --> 01:14:01,230
Joven general.47303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.