All language subtitles for Knights of Valour

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Programa con subtítulos en español] 2 00:00:25,350 --> 00:00:26,930 [Año 24 de Jian An] 3 00:00:27,990 --> 00:00:29,380 [Mi padre Guan Yun Chang] 4 00:00:29,780 --> 00:00:31,510 [lideró al ejército de Shu para atacar a Wei] 5 00:00:32,740 --> 00:00:34,730 [El retaguardia sufrió ataque por sorpresa del ejército Wu] 6 00:00:35,900 --> 00:00:38,190 [Excepto Maicheng, todas las comandancias y condados de Jingzhou] 7 00:00:38,870 --> 00:00:40,580 [fueron perdidos por esta batalla] 8 00:00:42,510 --> 00:00:44,230 [Nuestro ejército sufrió graves pérdidas] 9 00:00:44,710 --> 00:00:46,250 [no tuvo otro remedio que retirarse a la retaguardia] 10 00:00:48,260 --> 00:00:49,350 [Al llegar a Maicheng] 11 00:00:50,780 --> 00:00:52,460 [solo quedaron unos trescientos soldados] 12 00:00:53,190 --> 00:00:54,550 [El suministro se agotó] 13 00:00:56,740 --> 00:00:58,510 [El ejército Wu persiguió aprovechándose de la victoria] 14 00:00:57,430 --> 00:01:10,390 [La Espada Qinglong Yanyue] 15 00:00:59,090 --> 00:01:01,350 [Veinte mil soldados asediaron la ciudad] 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,470 [Mi padre nos lideró romper el cerco a muerte] 17 00:01:06,530 --> 00:01:07,390 [Fue un día] 18 00:01:08,350 --> 00:01:09,789 [del invierno] 19 00:01:11,070 --> 00:01:11,620 General. 20 00:01:11,620 --> 00:01:12,289 General. 21 00:01:12,620 --> 00:01:13,610 Fue mi culpa. General. 22 00:01:13,610 --> 00:01:14,670 No me atrevo a repetirlo. General. 23 00:01:15,430 --> 00:01:15,940 General. 24 00:01:16,250 --> 00:01:17,260 No me atrevo a repetirlo. General. 25 00:01:17,930 --> 00:01:18,390 General. 26 00:01:19,180 --> 00:01:19,900 General. Es mi culpa. 27 00:01:24,110 --> 00:01:25,110 Los enemigos están atacando, 28 00:01:25,710 --> 00:01:26,710 desertaste en vísperas de la batalla, 29 00:01:27,789 --> 00:01:29,539 no eres digno de ser soldado de Han. 30 00:01:30,220 --> 00:01:30,789 Hoy 31 00:01:31,900 --> 00:01:32,900 te ejecutaré 32 00:01:33,220 --> 00:01:34,220 para cumplir con el régimen militar. 33 00:01:34,470 --> 00:01:34,900 Espera. 34 00:01:42,660 --> 00:01:43,259 Padre. 35 00:01:55,259 --> 00:01:56,620 La derrota de hoy 36 00:01:58,020 --> 00:01:59,620 fue la culpa de mí, Guan Yu, 37 00:01:59,820 --> 00:02:00,820 Guan Yun Chang. 38 00:02:01,540 --> 00:02:03,420 No tiene nada que ver con los soldados. 39 00:02:04,670 --> 00:02:07,500 Si van a romper el cerco o quedarse, 40 00:02:08,070 --> 00:02:09,509 decídanlo ustedes mismos. 41 00:02:10,259 --> 00:02:13,500 Pero mi hermano mayor, mi hermano menor y yo 42 00:02:13,860 --> 00:02:15,350 juramos en el jardín de melocotones, 43 00:02:16,140 --> 00:02:17,870 por restaurar Han, 44 00:02:18,780 --> 00:02:20,510 nunca me arrepentiré ni aunque muera mil muertes. 45 00:02:24,260 --> 00:02:27,100 Zhou Cang está decidido a seguirte. 46 00:02:28,590 --> 00:02:30,820 Juro seguir a padre hasta que muera. 47 00:02:30,820 --> 00:02:32,430 Seguimos al general hasta que muramos. 48 00:02:33,710 --> 00:02:35,540 Seguimos al general hasta que muramos. 49 00:02:39,660 --> 00:02:41,070 Lo siento. 50 00:02:42,540 --> 00:02:45,180 Ustedes llevan tantos años conmigo en el campo de batalla. 51 00:02:46,740 --> 00:02:49,260 En esta batalla 52 00:02:50,460 --> 00:02:52,350 tendré que luchar hasta el último momento 53 00:02:53,540 --> 00:02:55,310 contra el ejército Wu. 54 00:02:56,510 --> 00:02:57,510 Al amanecer, 55 00:02:57,820 --> 00:02:59,180 nosotros y el ejército Wu 56 00:02:59,180 --> 00:03:00,180 libramos la batalla decisiva. 57 00:03:00,660 --> 00:03:01,260 Sí. 58 00:03:07,710 --> 00:03:09,870 A matar. 59 00:03:12,730 --> 00:03:14,310 A matar. 60 00:03:16,380 --> 00:03:19,020 A matar. 61 00:03:21,710 --> 00:03:26,260 A matar. 62 00:03:34,570 --> 00:03:42,970 [Wu] 63 00:03:39,180 --> 00:03:41,170 Por fin perdieron la paciencia. 64 00:03:43,150 --> 00:03:45,230 Prepárense para el ataque con fuego. 65 00:03:51,710 --> 00:03:52,870 Sigan avanzando. 66 00:03:54,370 --> 00:03:55,870 Cuidado. Dispersen. 67 00:03:57,100 --> 00:03:58,090 Dispersen rápido. 68 00:04:14,170 --> 00:04:16,630 A matar. 69 00:04:16,930 --> 00:04:19,630 A matar. 70 00:04:44,300 --> 00:04:45,820 Protejan al general supremo. 71 00:05:17,390 --> 00:05:24,200 [Wu] 72 00:05:32,560 --> 00:05:37,450 [Wu] 73 00:05:38,340 --> 00:05:39,940 Vamos. 74 00:05:39,940 --> 00:05:41,750 A matar. 75 00:05:40,620 --> 00:05:42,640 [Wu] 76 00:06:15,150 --> 00:06:16,710 Ya es hora. 77 00:06:23,150 --> 00:06:24,500 ¿De quién es Jingzhou? 78 00:06:24,710 --> 00:06:25,430 De nosotros. 79 00:06:25,430 --> 00:06:26,710 ¿De quién es Jingzhou? 80 00:06:26,710 --> 00:06:27,710 De nosotros. 81 00:06:27,710 --> 00:06:29,150 ¿De quién es Jingzhou? 82 00:06:29,150 --> 00:06:29,910 De nosotros. 83 00:06:29,910 --> 00:06:31,430 Mátenlos. 84 00:06:31,430 --> 00:06:34,220 A matar. 85 00:06:34,220 --> 00:06:36,140 A matar 86 00:09:08,390 --> 00:09:10,990 Mátenlos. 87 00:09:54,100 --> 00:09:55,070 Guan Yun Chang. 88 00:09:57,020 --> 00:09:58,310 Tu Espada Qinglong Yanyue 89 00:09:58,750 --> 00:10:00,750 es famosa de ser la primer arma del mundo. 90 00:10:01,950 --> 00:10:02,750 Pero hoy 91 00:10:03,220 --> 00:10:04,630 la situación está desesperanzada, 92 00:10:06,430 --> 00:10:08,630 ¿por qué no entregas la espada y te rindes? 93 00:10:20,900 --> 00:10:22,190 No es más que morir, 94 00:10:23,310 --> 00:10:24,460 no hace falta tanto rollo. 95 00:10:37,070 --> 00:10:38,460 A matar. 96 00:12:21,100 --> 00:12:23,390 Xing. ¿Quieres aprenderlo? 97 00:12:25,510 --> 00:12:26,530 Desde hoy 98 00:12:26,770 --> 00:12:30,270 te enseño el manejo de la espada de la Familia Guan. 99 00:12:30,750 --> 00:12:32,340 En el futuro, cuando lo aprendas, 100 00:12:32,650 --> 00:12:35,770 puedes proteger al pueblo y defender es estado. 101 00:12:36,070 --> 00:12:37,330 Papá espera que 102 00:12:37,330 --> 00:12:40,780 en el futuro puedas heredar esta Espada Qinglong Yanyue. 103 00:12:40,830 --> 00:12:43,750 Defiende el territorio de Han y lucha en campos de batalla. 104 00:12:56,390 --> 00:12:57,220 Padre. 105 00:12:58,310 --> 00:12:59,310 Hermano. 106 00:12:59,890 --> 00:13:01,510 Yo, Guan Xing, juro aquí mismo 107 00:13:02,750 --> 00:13:04,310 matar con mis propias manos al enemigo, 108 00:13:07,070 --> 00:13:08,750 y recuperar la Espada Qinglong Yanyue. 109 00:13:15,580 --> 00:13:17,020 Llega el Señor. 110 00:13:17,700 --> 00:13:19,900 Yun Chang. Hermano. 111 00:13:24,100 --> 00:13:25,990 Somos hermanos. 112 00:13:25,990 --> 00:13:29,340 No deseamos vivir al mismo tiempo. Pero deseamos morir juntos. 113 00:13:30,750 --> 00:13:32,990 Pero ahora, tú... 114 00:13:33,130 --> 00:13:34,330 tú...¿por qué 115 00:13:34,630 --> 00:13:37,830 me dejaste primero? 116 00:13:40,750 --> 00:13:43,190 Yun Chang. 117 00:13:48,020 --> 00:13:49,820 Yun Chang. 118 00:13:51,340 --> 00:13:52,340 Señor. 119 00:13:53,580 --> 00:13:56,340 Hoy solo tengo una cosa que pedirle. 120 00:13:58,900 --> 00:14:01,220 Espero que me deje liderar el ejército 121 00:14:02,020 --> 00:14:03,020 contra Wu 122 00:14:05,220 --> 00:14:06,500 para cobrar las deudas de sangre en Maicheng. 123 00:14:07,750 --> 00:14:11,100 Estoy dispuesto a correr cualquier peligro para cumplir con el deber. 124 00:14:14,830 --> 00:14:18,260 Esta deuda de sangre se cobrará sin falta. 125 00:14:19,940 --> 00:14:24,580 Yo mismo realizo la expedición para arrasar a Wu. 126 00:14:33,340 --> 00:14:33,780 Señor. 127 00:14:34,070 --> 00:14:34,700 No puede ser. 128 00:14:35,700 --> 00:14:37,580 Las bases de nuestra parte no están estabilizadas. 129 00:14:37,870 --> 00:14:38,830 La retaguardia está vacía. 130 00:14:39,070 --> 00:14:40,820 Si el ejército ataca a Wu en este momento, 131 00:14:41,220 --> 00:14:43,340 ¿no es lo que quería Cao Cao? 132 00:14:43,700 --> 00:14:44,660 Sí. Señor. 133 00:14:45,020 --> 00:14:46,580 Espero que lo reconsidere. 134 00:14:48,100 --> 00:14:49,310 Ustedes. 135 00:14:49,310 --> 00:14:50,510 Estoy de acuerdo con ellos. 136 00:14:51,900 --> 00:14:57,260 Ahora Yizhou ya perdió al general Yun Chang. 137 00:14:58,140 --> 00:15:01,700 Si ahora le permite al joven general actuar de manera arbitraria, 138 00:15:02,340 --> 00:15:04,780 no volverá. 139 00:15:06,340 --> 00:15:09,500 Espero que lo reconsidere. 140 00:15:16,070 --> 00:15:17,700 Mientras que no me autorice, 141 00:15:18,450 --> 00:15:19,770 no me levantaré. 142 00:15:20,750 --> 00:15:21,570 Señor. 143 00:15:22,530 --> 00:15:26,750 Creo que ahora nos conviene ocultar los talentos, esperar el momento oportuno, 144 00:15:26,950 --> 00:15:29,430 y preparar primero el funeral de Yun Chang. 145 00:15:29,870 --> 00:15:32,750 Sí. Señor. El general Huang tiene mucha razón. 146 00:15:33,190 --> 00:15:35,270 Señor. No conviene enviar tropas. 147 00:15:35,750 --> 00:15:38,130 Espero que lo reconsidere. Que lo reconsidere. 148 00:15:38,190 --> 00:15:42,450 - Señor. Reconsidérelo. - Reconsidérelo. 149 00:15:45,450 --> 00:15:50,070 Hicimos el juramento en el Jardín de Melocotones, y juramos morir juntos. 150 00:15:50,830 --> 00:15:56,070 Por la muerte de Yun Chang, Wu y yo seremos enemigos jurados. 151 00:16:00,950 --> 00:16:01,950 Xing. 152 00:16:03,450 --> 00:16:04,630 Te prometo, 153 00:16:04,950 --> 00:16:06,310 cuando llegue el momento oportuno, 154 00:16:06,660 --> 00:16:09,780 lideraré el ejercito en persona, atacaré a Wu, 155 00:16:09,780 --> 00:16:12,090 para consolar el espíritu de Yun Chang. 156 00:16:32,100 --> 00:16:33,330 Guan Xing. Tú... 157 00:16:33,870 --> 00:16:36,390 ¿Cómo puedes tirar el compromiso militar? 158 00:16:39,430 --> 00:16:42,630 Ahora Guan Xing es un hombre normal. 159 00:16:44,020 --> 00:16:45,220 Voy a vengarme por mi cuenta. 160 00:16:48,750 --> 00:16:50,460 No le presiono al Señor. 161 00:17:00,100 --> 00:17:01,100 Guan Xing. 162 00:17:01,870 --> 00:17:02,580 ¿Adónde vas? 163 00:17:02,830 --> 00:17:03,580 No me detengas. 164 00:17:05,060 --> 00:17:05,670 Guan Xing. 165 00:17:09,180 --> 00:17:10,300 Murieron mi padre y mi hermano, 166 00:17:10,819 --> 00:17:13,060 ¿cómo puedo arrastrar una vida vergonzosa? 167 00:17:36,270 --> 00:17:37,580 No manejas bien la espada. 168 00:17:38,380 --> 00:17:40,300 Aunque el Señor te deje atacar, 169 00:17:40,780 --> 00:17:42,100 ¿cómo podrás vengarte? 170 00:17:48,700 --> 00:17:51,670 En el manejo de la espada, eres impaciente y siempre cometes fallos. 171 00:17:53,140 --> 00:17:56,060 En la batalla, sin apoyos interior y exterior, no puedes aplaudir con una palma. 172 00:17:57,100 --> 00:17:59,670 En las estrategias, estás impulsivo y no tienes ningún plan. 173 00:17:59,670 --> 00:18:01,510 El odio familiar tuyo, es el odio nacional. 174 00:18:01,510 --> 00:18:02,500 ¿Entonces? 175 00:18:03,510 --> 00:18:04,780 ¿Acaso tengo que quedarme siempre en Yizhou 176 00:18:04,780 --> 00:18:06,030 sin hacer nada? 177 00:18:06,270 --> 00:18:08,420 Sin acumular pasos no se puede viajar a mil li. 178 00:18:08,790 --> 00:18:10,660 Tienes que calmarte para acumular tus fuerzas. 179 00:18:11,820 --> 00:18:13,270 Primero planifica luego acciona. 180 00:18:58,940 --> 00:18:59,790 Los asuntos civiles, 181 00:18:59,790 --> 00:19:00,940 si nuestra Familia Lu ocupamos el segundo lugar, 182 00:19:00,940 --> 00:19:02,550 nadie se atreve a ocupar el primer lugar. 183 00:19:03,290 --> 00:19:04,870 Si se realizan grandes construcciones 184 00:19:04,870 --> 00:19:06,700 siempre están mis discípulos. 185 00:19:07,790 --> 00:19:10,630 Es verdad. Es verdad. Las técnicas del maestro Lu son incomparables. 186 00:19:10,790 --> 00:19:11,870 Sin la defensa construida por usted, 187 00:19:11,870 --> 00:19:14,330 Sun Quan 188 00:19:14,790 --> 00:19:16,910 no habría podido ocupar Jiangdong durante tantos años. 189 00:19:17,870 --> 00:19:19,990 No lo hagan público. 190 00:19:22,550 --> 00:19:24,390 ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres hacer? 191 00:19:25,990 --> 00:19:28,030 Obedece, así te trataré bien. 192 00:19:28,700 --> 00:19:29,420 Espera. 193 00:19:29,420 --> 00:19:30,100 ¿Qué está haciendo? 194 00:19:38,450 --> 00:19:39,820 No rompan mi mesa. 195 00:19:41,510 --> 00:19:41,930 Vamos. 196 00:19:41,930 --> 00:19:43,550 ¿Por qué me rompieron la mesa? 197 00:19:43,630 --> 00:19:47,420 [Licor] 198 00:19:44,510 --> 00:19:45,780 ¿Por qué se fueron? 199 00:19:46,100 --> 00:19:47,300 Mi mesa. 200 00:19:47,870 --> 00:19:49,500 Guan Xing tendrá su motivo de crear problemas y pelear con la gente. 201 00:19:49,500 --> 00:19:51,060 No podemos dejar que el Señor se entere de eso. 202 00:19:51,060 --> 00:19:52,100 Si no, será complicado. 203 00:19:56,100 --> 00:19:58,060 ¿Aquí están todos los planos de topografía de Yiling? 204 00:19:58,580 --> 00:19:59,910 Estos son todo. 205 00:20:00,220 --> 00:20:00,780 Lárgate. 206 00:20:09,220 --> 00:20:10,740 Sabe qué está haciendo. 207 00:21:15,990 --> 00:21:16,300 General. 208 00:21:17,290 --> 00:21:18,700 Últimamente el espía en Yizhou informó 209 00:21:19,030 --> 00:21:20,170 que Liu Bei está reorganizando el ejército, 210 00:21:20,170 --> 00:21:21,460 piensa atacar contra nosotros. 211 00:21:23,750 --> 00:21:24,750 Llega a tiempo. 212 00:21:26,270 --> 00:21:27,150 Ya le tendí 213 00:21:27,150 --> 00:21:28,750 una red celeste y terrestre en Yiling. 214 00:21:29,550 --> 00:21:30,790 Usted es muy sensato. 215 00:21:31,550 --> 00:21:32,550 Esta vez 216 00:21:34,090 --> 00:21:35,390 no los dejo 217 00:21:36,670 --> 00:21:37,790 volver. 218 00:21:39,820 --> 00:21:41,030 Joven general. Pare por favor. 219 00:21:41,100 --> 00:21:42,580 El Señor tratará asuntos importantes con los consejeros, 220 00:21:42,580 --> 00:21:43,570 no recibe ninguna visita. 221 00:21:44,050 --> 00:21:45,990 Tengo un asunto militar que informar al Señor. 222 00:21:46,630 --> 00:21:48,420 Joven general, por favor no nos presione. 223 00:21:49,810 --> 00:21:52,180 Si retrasan la información militar, ¿son capaces de asumir la responsabilidad? 224 00:21:52,630 --> 00:21:53,340 Apártense. 225 00:21:56,510 --> 00:21:57,510 Apártense. 226 00:21:58,630 --> 00:22:00,220 Joven general. 227 00:22:00,340 --> 00:22:03,870 Señor. El Castillo del Agua de Yiling en el frente de Wu 228 00:22:03,870 --> 00:22:05,290 está bajo la guarnición de Pan Zhang. 229 00:22:05,670 --> 00:22:08,050 Según nuestros espías en el frente, 230 00:22:08,410 --> 00:22:12,340 debajo del Castillo del Agua hay un pasadizo secreto. 231 00:22:12,910 --> 00:22:13,910 ¿Pasadizo secreto? 232 00:22:13,910 --> 00:22:14,510 Correcto. 233 00:22:14,940 --> 00:22:18,870 El pasadizo secreto está conectado con el mecanismo de la compuerta en la cueva. 234 00:22:19,150 --> 00:22:20,990 Con destruir el mecanismo, 235 00:22:21,270 --> 00:22:22,870 el ataque contra Wu 236 00:22:23,100 --> 00:22:24,670 se logrará de inmediato. 237 00:22:25,510 --> 00:22:28,060 ¿Usted sabe la manera de invadir la ciudad? 238 00:22:28,550 --> 00:22:28,990 Zhou Cang. 239 00:22:28,990 --> 00:22:29,750 Señor. 240 00:22:30,030 --> 00:22:31,030 Tengo un plan. 241 00:22:31,510 --> 00:22:34,630 Puedo formar un equipo de exploradores élite, 242 00:22:34,790 --> 00:22:37,810 entramos en secreto en el Castillo del Agua de Yiling 243 00:22:37,990 --> 00:22:40,030 encontramos el mecanismo y destruimos la compuerta. 244 00:22:40,390 --> 00:22:42,700 Cuando el ejército confirme que la compuerta esté destruida 245 00:22:42,700 --> 00:22:44,940 pueden avanzar en barcos. 246 00:22:45,420 --> 00:22:46,870 Buena idea. 247 00:22:47,100 --> 00:22:48,500 ¿Quién puede asumir esta misión tan importante? 248 00:22:49,580 --> 00:22:50,420 Señor. 249 00:22:50,990 --> 00:22:53,660 Llevo muchos años siguiendo al general Yun Chang. 250 00:22:54,140 --> 00:22:57,550 Tengo que vengarme de Pan Zhang. 251 00:22:58,340 --> 00:23:02,100 Desde hace mucho conozco la hidrología. Luchaba en batallas en el agua. 252 00:23:02,580 --> 00:23:05,180 Le ruego que me deje atacarlos. 253 00:23:06,580 --> 00:23:09,260 Soy Zhang Bao. Me gustaría lograr la primera victoria por usted. 254 00:23:10,630 --> 00:23:12,860 El general Zhou tiene muchas experiencias en el campo de batalla. 255 00:23:13,060 --> 00:23:15,700 El joven general tiene una fuerza extraordinaria innata. 256 00:23:15,700 --> 00:23:19,270 Es perfecto que vayan los dos generales. 257 00:23:21,700 --> 00:23:25,300 Señor. Quería recomendarle otra persona. 258 00:23:26,960 --> 00:23:33,200 [Shu] 259 00:23:31,870 --> 00:23:34,420 Bravo. Buena puntería. 260 00:23:34,630 --> 00:23:38,630 Fan Ling. Cuando era pequeña, sus padres murieron en las manos de Wu. 261 00:23:39,020 --> 00:23:41,940 Nuestro ejército la recibió y creció aquí. 262 00:23:42,220 --> 00:23:43,630 Es buena en el tiro con arco. 263 00:23:43,700 --> 00:23:45,180 Es valiente y buena guerrera. 264 00:23:48,300 --> 00:23:49,300 Muy bien. 265 00:23:55,180 --> 00:23:56,270 Ya se lo dije. 266 00:23:56,420 --> 00:23:56,940 Esto... 267 00:23:58,100 --> 00:23:58,940 Señor. 268 00:23:58,840 --> 00:24:02,000 [Shu] 269 00:23:58,960 --> 00:24:01,220 - Señor. Soy yo. - Joven general. Joven general. No puedes entrar. 270 00:24:01,220 --> 00:24:03,140 Señor. Tengo algo importante que informarle. 271 00:24:03,140 --> 00:24:04,150 Te destituyeron. 272 00:24:04,150 --> 00:24:05,060 No nos pongas difíciles. 273 00:24:05,060 --> 00:24:05,630 Señor. 274 00:24:06,060 --> 00:24:08,160 - Joven general. No puedes entrar. - Señor. 275 00:24:08,660 --> 00:24:10,510 La situación militar es urgente. Tengo algo importante que reportar. 276 00:24:10,820 --> 00:24:11,510 No me impidan. 277 00:24:12,580 --> 00:24:13,700 ¿Tú eres Guan Xing? 278 00:24:14,780 --> 00:24:15,340 Sí, soy yo. 279 00:24:16,030 --> 00:24:19,050 ¿Sabes que te condenan pena de muerte si invades el centro militar? 280 00:24:21,060 --> 00:24:23,180 No he venido a crear problemas. 281 00:24:23,790 --> 00:24:24,790 ¿De qué se trata? 282 00:24:33,300 --> 00:24:34,340 Es muy importante. 283 00:24:35,060 --> 00:24:36,630 Por favor entrégaselo personalmente al Señor. 284 00:24:50,150 --> 00:24:51,180 General Huang. 285 00:24:52,630 --> 00:24:53,220 Creo que 286 00:24:53,910 --> 00:24:56,510 todavía no tenemos suficiente conocimiento de la defensa de Wu. 287 00:24:57,750 --> 00:24:59,630 Estoy un poco preocupado por 288 00:25:00,750 --> 00:25:02,630 esta infiltración secreta. 289 00:25:04,830 --> 00:25:04,880 [Shu] 290 00:25:09,550 --> 00:25:12,090 Señor. Guan Xing está fuera y quiere verlo. 291 00:25:12,550 --> 00:25:13,820 Dice que este plano es muy importante. 292 00:25:14,030 --> 00:25:15,550 Tiene que verlo en persona. 293 00:25:15,990 --> 00:25:16,580 Dámelo. 294 00:25:28,820 --> 00:25:29,820 Esto 295 00:25:31,030 --> 00:25:32,820 es el plano de fortificaciones del Castillo del Agua de Yiling. 296 00:25:37,030 --> 00:25:38,300 Que entre Guan Xing. 297 00:25:38,340 --> 00:25:46,400 [Shu] 298 00:25:40,100 --> 00:25:41,670 Venga. Póngalo aquí. Listo. 299 00:25:48,810 --> 00:25:49,660 Xing. 300 00:25:51,550 --> 00:25:55,220 ¿Cómo conseguiste este plano? 301 00:25:55,340 --> 00:25:57,870 Siempre he estudiado concentradamente 302 00:25:59,020 --> 00:26:01,630 las fortificaciones del Castillo del Agua de Wu. 303 00:26:01,810 --> 00:26:14,240 [Shu] 304 00:26:02,580 --> 00:26:03,630 Me esfuerzo por encontrar 305 00:26:04,150 --> 00:26:05,700 todas las formas de conquistar el Castillo del Agua. 306 00:26:06,790 --> 00:26:07,660 Mientras tanto 307 00:26:08,620 --> 00:26:09,990 a través de un artesano 308 00:26:10,870 --> 00:26:13,750 encontré el plano de fortificaciones de su canal. 309 00:26:19,580 --> 00:26:21,820 Señor, por favor 310 00:26:23,700 --> 00:26:25,180 deme otra oportunidad de luchar. 311 00:26:26,420 --> 00:26:27,150 Señor. 312 00:26:27,700 --> 00:26:29,180 Guan Xing estudia día y noche 313 00:26:29,180 --> 00:26:30,420 las formas contra Wu. 314 00:26:30,990 --> 00:26:31,780 Le ruego 315 00:26:31,870 --> 00:26:33,820 le dé otra oportunidad de luchar. 316 00:26:34,500 --> 00:26:37,180 [Shu] 317 00:26:35,790 --> 00:26:37,940 Que dé a Guan Xing una oportunidad. 318 00:26:39,910 --> 00:26:40,900 Señor. 319 00:26:41,860 --> 00:26:43,630 El deseo de Guan Xing de vengar a su padre, 320 00:26:43,820 --> 00:26:45,420 lo entiendo perfectamente. 321 00:26:46,150 --> 00:26:49,780 Pero desde pequeño, es obstinado y actúa arbitrariamente. 322 00:26:49,940 --> 00:26:52,270 Si lo deja entrar en el equipo de exploradores, 323 00:26:52,270 --> 00:26:55,780 me temo que no trabaje en coordinación con los demás. 324 00:27:05,420 --> 00:27:07,270 Entonces, les hago una pregunta, 325 00:27:08,580 --> 00:27:10,060 ¿quién puede recomendar 326 00:27:10,660 --> 00:27:13,990 otro soldado que conozca tan bien la topografía del Castillo del Agua? 327 00:27:21,680 --> 00:27:24,890 [Shu] 328 00:27:27,550 --> 00:27:28,630 Transmitan mi orden. 329 00:27:29,810 --> 00:27:33,150 Desde hoy, se devuelve el cargo militar de Guan Xing. 330 00:27:33,750 --> 00:27:35,450 Está autorizado para unirse en el equipo de exploradores. 331 00:27:35,450 --> 00:27:36,910 Van juntos al Castillo del Agua. 332 00:27:38,450 --> 00:27:42,220 La primera batalla contra Wu depende de este viaje. 333 00:27:42,220 --> 00:27:46,060 No se puede fallar de ninguna manera. 334 00:27:46,340 --> 00:27:47,060 Listo. 335 00:28:01,520 --> 00:28:01,570 [Licor] 336 00:28:15,340 --> 00:28:17,500 [Licor] 337 00:28:24,250 --> 00:28:26,830 - Corre. - Corre. 338 00:28:36,850 --> 00:28:42,170 [Wu] 339 00:29:52,160 --> 00:29:57,580 [Wu] 340 00:30:28,030 --> 00:30:30,100 Guan Xing. 341 00:30:30,550 --> 00:30:31,570 Guan Xing. 342 00:30:32,030 --> 00:30:33,030 Guan Xing. 343 00:30:33,790 --> 00:30:34,330 Vamos. 344 00:30:35,270 --> 00:30:36,270 Guan Xing. 345 00:31:04,300 --> 00:31:06,270 Guan Xing. 346 00:31:08,220 --> 00:31:08,940 Guan Xing. 347 00:31:13,090 --> 00:31:14,670 Guan Xing. No lo mates. 348 00:31:16,870 --> 00:31:17,670 No me maten. 349 00:31:17,670 --> 00:31:18,580 Solo queda él. 350 00:31:20,670 --> 00:31:22,180 Ayuda. 351 00:31:22,750 --> 00:31:24,460 Déjenme bajar. 352 00:31:24,990 --> 00:31:26,700 Ayuda. 353 00:31:27,940 --> 00:31:30,340 Ayuda. Déjenme bajar. 354 00:31:30,750 --> 00:31:32,410 Déjenme bajar. 355 00:31:32,710 --> 00:31:34,300 [Wu] 356 00:31:33,940 --> 00:31:35,870 Déjenme bajar. 357 00:31:36,300 --> 00:31:38,820 Ayuda. Ayuda. 358 00:31:39,030 --> 00:31:40,750 Ayuda. 359 00:31:40,990 --> 00:31:43,090 Déjenme bajar. 360 00:31:43,450 --> 00:31:45,300 Ayuda. 361 00:31:48,510 --> 00:31:49,690 General. Déjame ir. 362 00:31:49,690 --> 00:31:50,100 Cállate. 363 00:31:50,150 --> 00:31:51,940 Déjame bajar. Déjame bajar. 364 00:31:51,940 --> 00:31:52,810 Si me escuchas bien, 365 00:31:52,810 --> 00:31:53,990 te dejaré vivo. 366 00:31:54,100 --> 00:31:56,460 Sí. Sí. Sí. General. Adelante. General. 367 00:31:56,820 --> 00:31:57,820 Ayúdanos a entrar. 368 00:31:58,460 --> 00:31:58,990 Sí. Sí. Sí. 369 00:31:58,990 --> 00:31:59,990 Si te atreves a jugar algún truco... 370 00:32:01,700 --> 00:32:03,550 Lo sé. Lo sé. 371 00:32:03,550 --> 00:32:06,060 Déjame bajar. Déjame bajar. General. 372 00:32:06,060 --> 00:32:07,910 Déjame bajar. Déjenme bajar. Déjame bajar. 373 00:32:10,870 --> 00:32:16,870 [Wu] 374 00:32:15,300 --> 00:32:15,980 ¿Cuánto falta? 375 00:32:17,700 --> 00:32:19,990 Después de pasar este monte, delante está el Castillo del Agua de Yiling. 376 00:32:19,270 --> 00:32:20,950 [Wu] 377 00:32:30,890 --> 00:32:36,500 [Wu] 378 00:32:46,340 --> 00:32:47,150 ¿Qué hacemos ahora? 379 00:32:49,180 --> 00:32:49,870 Trompeta. 380 00:33:04,300 --> 00:33:05,060 ¿Qué significa esto? 381 00:33:05,420 --> 00:33:06,580 Ya nos dejan pasar. 382 00:33:32,820 --> 00:33:33,630 ¿Qué te pasa? 383 00:33:39,510 --> 00:33:41,630 Antes solo había aldeas y tierras irrigadas. 384 00:33:43,170 --> 00:33:46,340 Después el ejército Wu construyó el castillo por aquí. 385 00:33:46,910 --> 00:33:48,210 Mataron a los aldeanos a gran escala. 386 00:33:49,290 --> 00:33:50,550 Era en aquel entonces cuando mis padres 387 00:33:50,550 --> 00:33:51,550 fueron matados por ellos. 388 00:33:58,580 --> 00:33:59,420 En realidad, 389 00:34:00,810 --> 00:34:02,750 mi padre y mi hermano también murieron en sus manos. 390 00:34:06,990 --> 00:34:09,139 Por eso tengo que matar a Pan Zhang con mis propias manos. 391 00:34:11,070 --> 00:34:12,790 Para hacer la justicia 392 00:34:14,510 --> 00:34:15,860 por los muertos. 393 00:34:22,030 --> 00:34:23,179 Pero ahora nosotros 394 00:34:25,860 --> 00:34:27,310 por fin pasamos el primer punto crítico. 395 00:34:44,270 --> 00:34:45,030 Ataquen. 396 00:34:45,900 --> 00:34:46,550 Retiren. 397 00:34:48,210 --> 00:34:48,750 Ataquen. 398 00:34:49,310 --> 00:34:49,830 Vamos. 399 00:34:50,070 --> 00:34:50,590 Retiren. 400 00:34:52,510 --> 00:34:53,270 Ataquen. 401 00:34:57,340 --> 00:34:58,750 Alto. ¿Quiénes son? 402 00:35:01,060 --> 00:35:02,070 Somos de la patrulla. 403 00:35:03,180 --> 00:35:04,060 Sálvenme. 404 00:35:07,830 --> 00:35:09,180 ¿Qué llevan en la caja? 405 00:35:10,860 --> 00:35:11,740 Licor para el general Pan. 406 00:35:11,740 --> 00:35:12,270 - ¿Licor? - Sí. 407 00:35:13,300 --> 00:35:14,260 Váyanse. Déjenlos pasar. 408 00:35:14,500 --> 00:35:14,980 Ataquen. 409 00:35:16,660 --> 00:35:17,140 Retiren. 410 00:35:18,550 --> 00:35:19,140 Ataquen. 411 00:35:20,310 --> 00:35:20,980 Retiren. 412 00:35:22,180 --> 00:35:22,750 Ataquen. 413 00:35:27,270 --> 00:35:27,860 Ataquen. 414 00:35:29,220 --> 00:35:29,980 Retiren. 415 00:35:31,590 --> 00:35:32,140 Ataquen. 416 00:35:36,860 --> 00:35:37,510 Alto. 417 00:35:38,550 --> 00:35:39,420 Ustedes. 418 00:35:40,140 --> 00:35:40,660 Retiren. 419 00:35:55,590 --> 00:35:56,350 ¿Dónde está tu tarjeta de cintura? 420 00:35:57,380 --> 00:35:57,820 Yo... 421 00:36:03,860 --> 00:36:04,590 Aquí. 422 00:36:06,580 --> 00:36:09,070 El viaja ha sido agotador. Por fin llegas a casa. 423 00:36:09,460 --> 00:36:10,110 Buen trabajo. 424 00:36:10,540 --> 00:36:11,420 General. No es para tanto. 425 00:36:18,750 --> 00:36:19,700 Llévenselo. 426 00:36:20,460 --> 00:36:21,380 Sí. 427 00:36:22,900 --> 00:36:23,660 Ataquen. 428 00:36:26,140 --> 00:36:26,830 Retiren. 429 00:36:30,410 --> 00:36:31,030 Ataquen. 430 00:36:32,130 --> 00:36:40,150 [Restaurante de Qinghe] 431 00:36:46,670 --> 00:36:48,210 - Allí. - Vamos. 432 00:36:51,410 --> 00:36:51,940 Aquí. 433 00:37:26,510 --> 00:37:27,270 ¿Qué es esto? 434 00:37:27,270 --> 00:37:28,270 Bomba de bambú. 435 00:37:28,460 --> 00:37:29,900 se aplicará como el último recurso. 436 00:37:30,140 --> 00:37:31,550 Guan Xing. Fan Ling. 437 00:37:31,900 --> 00:37:34,310 Ustedes dos van a verificar 438 00:37:34,510 --> 00:37:35,860 si la ubicación del pasadizo secreto indicado en el mapa 439 00:37:35,860 --> 00:37:36,620 es correcta. 440 00:37:36,620 --> 00:37:39,590 Recuerden. Tengan mucho cuidado y regresen pronto. 441 00:37:43,180 --> 00:37:45,620 Nosotros guardamos este patio. 442 00:37:45,890 --> 00:37:48,220 Si entren los enemigos, nos resistimos a tiempo. 443 00:37:48,940 --> 00:37:49,220 Vamos. 444 00:37:51,310 --> 00:37:51,860 General. 445 00:37:52,110 --> 00:37:52,990 El explorador ya comprobó 446 00:37:52,990 --> 00:37:54,110 que el ejército bajo el liderazgo de Huang Zhong 447 00:37:54,110 --> 00:37:55,850 ya están cerca del Castillo del Agua. 448 00:37:58,550 --> 00:37:59,340 Bien. 449 00:38:03,180 --> 00:38:05,030 Los peces estarán enganchados. 450 00:38:07,590 --> 00:38:09,270 Actúen según el plan. 451 00:38:09,540 --> 00:38:11,460 Supervisen estrictamente la situación del pasadizo secreto. 452 00:38:11,750 --> 00:38:13,020 Es muy posible 453 00:38:13,830 --> 00:38:15,460 que los espías de Shu 454 00:38:16,420 --> 00:38:17,790 tomarán acciones. 455 00:38:18,270 --> 00:38:19,260 General. No se preocupe. 456 00:38:19,590 --> 00:38:20,140 Esta acción 457 00:38:20,140 --> 00:38:22,310 estoy seguro de que no tendrá ningún fallo. 458 00:38:22,900 --> 00:38:25,740 Los méritos en la Batalla de Maicheng corresponden a usted, 459 00:38:25,900 --> 00:38:27,750 pero Lyu Meng se los quitó. 460 00:38:27,830 --> 00:38:30,420 Si esta vez usted logra capturar a Huang Zhong, 461 00:38:30,420 --> 00:38:31,420 se hará famoso en todas partes, 462 00:38:31,740 --> 00:38:33,940 y se convertirá en un gran héroe de Wu. 463 00:38:41,990 --> 00:38:43,860 La victoria y la pérdida de esta vida 464 00:38:46,620 --> 00:38:48,030 depende de esta batalla. 465 00:38:51,180 --> 00:38:52,070 Venga. Pónganlo aquí. Disparen. 466 00:38:52,980 --> 00:38:53,660 Cuidado. 467 00:38:53,860 --> 00:38:55,500 Rápido. Venga. Con fuerza. 468 00:38:57,380 --> 00:38:58,180 Cuidado. 469 00:38:59,750 --> 00:39:01,220 Hermano. Los ayudo. 470 00:39:02,560 --> 00:39:03,330 Venga. 471 00:39:12,180 --> 00:39:12,940 ¿Qué haces? 472 00:39:12,990 --> 00:39:13,830 Espérame aquí. 473 00:39:14,100 --> 00:39:14,510 No. 474 00:39:15,110 --> 00:39:16,740 Solo venimos para verificar la entrada del pasadizo. 475 00:39:16,940 --> 00:39:18,180 No podemos llamar su atención. 476 00:39:18,860 --> 00:39:20,310 Además tenemos que seguir el plan. 477 00:39:20,460 --> 00:39:21,660 Tomaremos acciones esta noche. 478 00:39:23,460 --> 00:39:25,020 Ling. ¿Hoy tú estás de guardia? 479 00:39:25,020 --> 00:39:26,700 Sí. Últimamente yo estoy de guardia. 480 00:39:26,700 --> 00:39:27,380 Vamos. 481 00:39:27,540 --> 00:39:29,030 Dicen que el ejército Shu vendrán a atacar. 482 00:39:32,590 --> 00:39:33,900 - ¿Todo está bien? - Sí. 483 00:39:35,550 --> 00:39:36,420 ¿Qué tal está la situación? 484 00:39:36,420 --> 00:39:36,990 Esa cueva 485 00:39:36,990 --> 00:39:39,220 sí es la entrada del pasadizo. La información es cierta. 486 00:39:39,610 --> 00:39:40,210 Sí. 487 00:39:40,210 --> 00:39:41,170 Además, al anochecer, 488 00:39:41,170 --> 00:39:42,660 debe de ser el momento de defensa más débil. 489 00:39:43,380 --> 00:39:44,380 No podemos perder más tiempo, 490 00:39:44,990 --> 00:39:46,110 Podemos actuar. 491 00:39:59,310 --> 00:40:00,310 Fan Ling. 492 00:40:00,660 --> 00:40:01,660 ¿Qué haces? 493 00:40:10,310 --> 00:40:11,030 Listo. 494 00:40:11,890 --> 00:40:12,570 Bien. 495 00:42:40,940 --> 00:42:43,380 Tío. Habla conmigo. 496 00:42:43,890 --> 00:42:44,660 Si no hablas, 497 00:42:44,830 --> 00:42:46,110 ¿cómo pasamos 498 00:42:46,110 --> 00:42:47,110 una noche tan larga? 499 00:42:48,350 --> 00:42:49,350 Tío. 500 00:42:49,410 --> 00:42:50,270 Mira, 501 00:42:50,270 --> 00:42:53,180 últimamente, la comida en el campamento está muy buena. 502 00:42:53,790 --> 00:42:56,110 Anoche comí cuatro panecillos. 503 00:43:00,590 --> 00:43:02,790 - Vamos. Vamos. - Vamos. Rápido. 504 00:43:02,790 --> 00:43:03,830 Rápido. Rápido. 505 00:43:19,110 --> 00:43:19,830 Rápido. 506 00:44:15,550 --> 00:44:17,980 - Listo. Vamos. - Rápido. Vamos. 507 00:46:03,460 --> 00:46:04,900 Todos, pónganse pilas. 508 00:46:05,030 --> 00:46:05,900 Sí. 509 00:46:06,270 --> 00:46:07,590 Si el general lo nota, 510 00:46:07,830 --> 00:46:09,170 nadie saldrá bien. 511 00:46:09,380 --> 00:46:09,990 Sí. 512 00:47:17,090 --> 00:47:27,800 [Shu] 513 00:47:22,860 --> 00:47:25,140 General. Es señal de destrucción del mecanismo. 514 00:47:28,110 --> 00:47:30,590 Parece que ya lo lograron. 515 00:47:30,780 --> 00:47:31,790 Transmitan mi orden. 516 00:47:31,790 --> 00:47:34,310 Todo el ejército, prepárense para la batalla. Avancen a toda velocidad. 517 00:47:34,310 --> 00:47:34,830 Listo. 518 00:47:42,270 --> 00:47:43,550 Guan Xing. 519 00:47:43,790 --> 00:47:44,340 Guan Xing. 520 00:47:48,990 --> 00:47:50,180 La misión que me encargó el Señor 521 00:47:50,180 --> 00:47:51,180 ya la cumplí. 522 00:47:51,700 --> 00:47:54,700 El resto es mi propio asunto. 523 00:47:55,500 --> 00:47:56,550 Con la fuerza que tiene Zhang Bao, 524 00:47:56,990 --> 00:47:57,990 pueden salir sin ningún problema. 525 00:47:59,660 --> 00:48:01,590 - Guan Xing. - Guan Xing. 526 00:48:01,590 --> 00:48:02,940 Seguro que va a buscar a Pan Zhang. 527 00:48:03,220 --> 00:48:03,750 Venga. 528 00:48:05,860 --> 00:48:08,900 General. Estos caballos los he seleccionado cuidadosamente. 529 00:48:09,940 --> 00:48:10,660 Por cierto, general. 530 00:48:10,830 --> 00:48:13,620 La compuerta está destruida, y el gran pez estará enganchado. 531 00:48:16,380 --> 00:48:18,830 ¿La trampa bajo el agua está tendida? 532 00:48:19,220 --> 00:48:20,990 General. Todo está listo. 533 00:48:21,140 --> 00:48:22,550 Solo espera la orden del general. 534 00:48:22,900 --> 00:48:25,380 Huang Zhong morirá en el incendio. 535 00:48:25,860 --> 00:48:26,340 Bien. 536 00:48:26,990 --> 00:48:28,700 Sígueme a la torre a supervisar la batalla. 537 00:48:37,310 --> 00:48:37,990 Por cierto 538 00:48:39,700 --> 00:48:41,030 los pequeños peces que están en el pasadizo 539 00:48:41,750 --> 00:48:43,510 hay que ir a retirarlos. 540 00:48:45,070 --> 00:48:46,210 Acepto la misión. 541 00:48:56,460 --> 00:48:58,800 [Wu] 542 00:48:56,550 --> 00:48:57,180 General. Guan Xing se escapó. 543 00:49:01,350 --> 00:49:02,350 Alto. 544 00:49:16,310 --> 00:49:17,030 Alto. 545 00:49:24,590 --> 00:49:27,030 ¿Te crees capaz de asesinar al general? 546 00:49:28,510 --> 00:49:31,990 Traidores de Wu, nuestro ejército los desgarrará. 547 00:49:35,030 --> 00:49:36,460 ¿Desgarrarnos? 548 00:49:39,310 --> 00:49:40,660 Hijo de Guan Yun Chang, 549 00:49:41,890 --> 00:49:43,900 rival derrotado por mí en Maicheng. 550 00:49:44,790 --> 00:49:46,180 ¿Cómo conseguiste este plano 551 00:49:47,350 --> 00:49:49,140 según tú? 552 00:49:49,990 --> 00:49:51,850 Los dejé entrar a propósito. 553 00:49:52,030 --> 00:49:54,750 Así el ejército de Huang Zhong morirá con ustedes. 554 00:49:55,070 --> 00:49:56,510 ¿No es muy interesante? 555 00:49:59,030 --> 00:49:59,890 Mentira. 556 00:50:00,610 --> 00:50:01,620 ¿Cómo es posible? 557 00:50:02,550 --> 00:50:03,030 General. 558 00:50:03,310 --> 00:50:04,900 Lo ejecutamos aquí mismo 559 00:50:04,900 --> 00:50:06,370 para evitar posteriores problemas. 560 00:50:06,900 --> 00:50:07,700 No hace falta, 561 00:50:08,510 --> 00:50:09,980 llévenselo a la mazmorra de agua. 562 00:50:10,940 --> 00:50:14,460 Quiero que vea con sus propios ojos la destrucción del ejército Shu. 563 00:50:15,620 --> 00:50:16,460 Llévenselo. 564 00:50:16,460 --> 00:50:17,140 - Listo. - Suéltenme. 565 00:50:19,510 --> 00:50:20,060 Vamos. 566 00:50:21,180 --> 00:50:22,140 Suéltenme. 567 00:50:52,750 --> 00:50:55,420 Joven general Guan. ¿Cómo estás? 568 00:50:59,620 --> 00:51:00,420 ¿Fuiste tú? 569 00:51:00,550 --> 00:51:01,940 Eres un despreciable. 570 00:51:03,020 --> 00:51:04,510 Soy despreciable. 571 00:51:04,660 --> 00:51:06,740 Ustedes se creen alguien, 572 00:51:06,790 --> 00:51:08,540 y nos toman como hormigas, 573 00:51:08,700 --> 00:51:10,940 pero siempre caen en las manos de las hormigas. 574 00:51:21,420 --> 00:51:21,980 Bien. 575 00:51:23,540 --> 00:51:25,070 Te propongo un negocio. 576 00:51:25,550 --> 00:51:26,590 Tengo una información, 577 00:51:26,780 --> 00:51:28,100 con ella puedes hacer un acto de mérito. 578 00:51:28,860 --> 00:51:30,020 Pero tengo una condición, 579 00:51:30,550 --> 00:51:32,510 espero que Pan Zhang perdone mi vida. 580 00:51:32,590 --> 00:51:33,500 ¿Información? 581 00:51:33,830 --> 00:51:34,420 Ven. 582 00:51:36,070 --> 00:51:36,900 Te lo digo. 583 00:51:41,130 --> 00:51:42,180 La información 584 00:51:43,140 --> 00:51:43,940 es... 585 00:51:52,650 --> 00:51:54,930 Dime. ¿Qué intrigas tiene Pan Zhang? 586 00:51:54,930 --> 00:51:58,070 Solo sé que últimamente Pan Zhang traslada mucho las fuerzas armadas 587 00:51:58,270 --> 00:52:00,450 a un sótano en la ciudad. 588 00:52:14,990 --> 00:52:16,990 Pasen rápido. Rápido. 589 00:52:18,690 --> 00:52:19,270 Esperen. 590 00:52:19,620 --> 00:52:20,420 Voy a buscar a Guan Xing. 591 00:52:20,660 --> 00:52:21,310 Váyanse primero. 592 00:52:21,380 --> 00:52:23,180 No. Tío Cang. No puedes ir solo. 593 00:52:24,070 --> 00:52:24,990 Tenemos que irnos juntos. 594 00:52:25,650 --> 00:52:26,310 Vamos. 595 00:52:38,660 --> 00:52:39,310 Halloysita. 596 00:52:39,310 --> 00:52:39,830 Está aquí. 597 00:52:43,620 --> 00:52:44,510 Mátenlo. 598 00:53:22,510 --> 00:53:23,860 No te escapes. Alto ahí. 599 00:53:23,860 --> 00:53:24,860 No te escapes. 600 00:53:25,270 --> 00:53:25,940 Alto. 601 00:53:28,380 --> 00:53:29,180 Alto. 602 00:53:33,580 --> 00:53:34,830 Resulta que todo está conectado entre sí. 603 00:54:51,790 --> 00:54:52,990 Escúchame. Guan Xing. 604 00:54:52,990 --> 00:54:53,790 La próxima vez, no vuelvas a 605 00:54:53,790 --> 00:54:55,030 actuar sin nosotros. 606 00:54:55,030 --> 00:54:55,900 ¿Sabes? 607 00:54:58,660 --> 00:54:59,450 Guan Xing. 608 00:55:00,220 --> 00:55:02,550 No solo tu corazón está lleno de odio. 609 00:55:03,110 --> 00:55:04,070 Para todos que estamos aquí 610 00:55:04,610 --> 00:55:06,460 los traidores de Wu son nuestros enemigos jurados. 611 00:55:07,030 --> 00:55:10,610 No te olvides, somos oficiales de Han. 612 00:55:17,210 --> 00:55:18,460 Caemos en la trampa. 613 00:55:18,790 --> 00:55:20,660 Hace poco descubrí gran cantidad de halloysita por aquí. 614 00:55:21,350 --> 00:55:23,420 La halloysita puede quemarse en la superficie del agua. 615 00:55:23,620 --> 00:55:24,550 Si la prende 616 00:55:24,550 --> 00:55:26,210 la superficie del río se convertirá en un mar de fuego. 617 00:55:26,660 --> 00:55:27,460 Por eso pudimos lo logramos 618 00:55:27,460 --> 00:55:28,460 con tanta facilidad. 619 00:55:30,350 --> 00:55:31,350 Retirémonos. 620 00:55:32,070 --> 00:55:32,660 Rápido. 621 00:55:34,850 --> 00:55:35,620 Rápido. 622 00:55:36,650 --> 00:55:37,030 Persíganlos. 623 00:55:37,850 --> 00:55:38,510 Rápido. 624 00:55:45,410 --> 00:55:46,070 Rápido. 625 00:55:50,420 --> 00:55:51,890 Zhang Bao. Llévalos a fuera primero. 626 00:55:51,890 --> 00:55:52,370 Tío Cang. 627 00:55:52,510 --> 00:55:53,510 Váyanse ya. 628 00:55:58,070 --> 00:55:58,850 Tío Cang. 629 00:55:59,380 --> 00:56:00,590 - Tío Cang. ¿Qué haces? - ¿Qué haces? 630 00:56:01,370 --> 00:56:02,380 Guan Xing. 631 00:56:02,660 --> 00:56:03,830 Antes de que el ejército se meta en la emboscada, 632 00:56:04,370 --> 00:56:05,690 transmítanles la información. 633 00:56:08,110 --> 00:56:08,930 Tío Cang. 634 00:56:10,070 --> 00:56:11,460 Tío Cang. Aguanta. 635 00:56:13,420 --> 00:56:14,140 Con fuerza. 636 00:56:17,030 --> 00:56:17,940 Váyanse rápido. 637 00:56:21,780 --> 00:56:22,700 Con fuerza. 638 00:56:27,180 --> 00:56:28,180 Tío Cang. 639 00:56:29,860 --> 00:56:30,860 No queda mucho tiempo. 640 00:56:30,990 --> 00:56:32,340 ¿Quieren ver la destrucción de todo el ejército? 641 00:56:32,340 --> 00:56:32,790 Tío Cang. 642 00:56:32,790 --> 00:56:33,900 Váyanse ahora. 643 00:56:34,220 --> 00:56:35,510 Trasmitan la información. 644 00:56:36,460 --> 00:56:37,460 Váyanse. 645 00:57:09,350 --> 00:57:10,220 Rápido. 646 00:57:13,550 --> 00:57:15,510 Con fuerza. 647 00:57:16,900 --> 00:57:17,620 Persíganlos. 648 00:58:05,310 --> 00:58:06,610 Ya no tenemos salida. 649 00:58:16,270 --> 00:58:17,220 Sonido de agua. 650 00:58:18,030 --> 00:58:20,220 El Castillo del Agua de Yiling está rodeado de agua. 651 00:58:20,550 --> 00:58:23,940 ¿Acaso fuera de las piedras está el río? 652 00:58:24,990 --> 00:58:26,940 Es posible que ahora estamos bajo el agua. 653 00:58:39,030 --> 00:58:39,660 Retrocede. 654 00:58:56,650 --> 00:58:57,130 General. 655 00:58:57,610 --> 00:59:00,270 General. 656 00:59:03,790 --> 00:59:04,380 General. 657 00:59:04,790 --> 00:59:05,460 General. 658 00:59:06,350 --> 00:59:07,110 General. 659 00:59:07,660 --> 00:59:08,990 General. 660 00:59:09,700 --> 00:59:10,380 General. 661 00:59:11,140 --> 00:59:11,860 General. 662 00:59:12,220 --> 00:59:13,030 General. 663 00:59:13,450 --> 00:59:14,140 General. 664 00:59:14,380 --> 00:59:15,070 General. 665 00:59:18,980 --> 00:59:20,540 General. Todo está listo. 666 00:59:47,180 --> 00:59:48,590 Prepárense para atacar. 667 00:59:52,500 --> 00:59:59,990 [Wu] 668 00:59:53,620 --> 00:59:54,500 Prepárense para atacar. 669 00:59:55,550 --> 00:59:56,860 Prepárense para atacar. 670 00:59:58,100 --> 00:59:59,900 Prepárense para atacar. 671 01:00:01,510 --> 01:00:02,220 Rápido. 672 01:00:03,740 --> 01:00:04,900 Rápido. Rápido. 673 01:00:08,860 --> 01:00:09,740 Rápido. Rápido. 674 01:00:15,590 --> 01:00:16,340 Rápido. 675 01:00:18,180 --> 01:00:19,820 Preparen las catapultas. 676 01:00:20,350 --> 01:00:21,070 Disparen. 677 01:00:21,070 --> 01:00:21,860 Disparen. 678 01:00:29,590 --> 01:00:30,590 Disparen. 679 01:00:32,820 --> 01:00:36,760 [Wu] 680 01:00:41,320 --> 01:00:43,040 [Wu] 681 01:00:44,200 --> 01:00:45,110 [Wu] 682 01:00:59,650 --> 01:01:01,040 [Wu] 683 01:01:01,380 --> 01:01:02,750 ¡Qué extraño! 684 01:01:02,830 --> 01:01:04,590 ¿Por qué no hay ningún desertor? 685 01:01:06,110 --> 01:01:07,310 ¿Por qué? 686 01:01:14,590 --> 01:01:15,590 ¿Acaso...? 687 01:01:32,100 --> 01:01:35,840 [Shu] 688 01:01:32,420 --> 01:01:33,660 Ha vuelto el joven general. 689 01:01:36,860 --> 01:01:37,750 ¿Qué pasó? 690 01:01:37,750 --> 01:01:38,370 General. 691 01:01:39,790 --> 01:01:40,790 ¿Dónde está el general Zhou? 692 01:01:47,130 --> 01:01:49,590 General. Creo que caímos en la trampa. 693 01:01:50,110 --> 01:01:51,620 Planifican quemar los barcos militares con halloysita. 694 01:01:51,620 --> 01:01:53,180 ¿Quemar los barcos con el fuego? 695 01:01:56,130 --> 01:01:57,350 Pero creo que 696 01:01:57,790 --> 01:01:59,310 podemos aprovechar la misma treta para oponérsela. 697 01:02:00,270 --> 01:02:01,270 ¿Qué táctica tienes? 698 01:02:01,890 --> 01:02:04,460 Al rededor de Yiling, los montes y el agua se conectan. 699 01:02:04,860 --> 01:02:06,750 Hay un sótano en la defensa de la ciudad. 700 01:02:07,410 --> 01:02:08,990 El lado exterior del sótano se conecta con el río 701 01:02:09,380 --> 01:02:10,270 y la mazmorra. 702 01:02:10,590 --> 01:02:11,270 Después descubrimos que 703 01:02:11,270 --> 01:02:13,110 al lado de la mazmorra hay un pasadizo secreto. 704 01:02:13,550 --> 01:02:14,310 Este pasadizo secreto 705 01:02:14,310 --> 01:02:15,380 se extiende 706 01:02:15,380 --> 01:02:16,380 hasta la sala de control de la válvula. 707 01:02:17,110 --> 01:02:17,790 La válvula 708 01:02:17,790 --> 01:02:18,660 controla todo el mecanismo. 709 01:02:18,900 --> 01:02:20,740 La entrada de la cueva está muy alta. 710 01:02:20,900 --> 01:02:22,030 El agua no puede entrar. 711 01:02:22,270 --> 01:02:23,790 Podemos bombardear esta cueva. 712 01:02:23,900 --> 01:02:25,300 Entramos en la cuerva con el ejército. 713 01:02:25,700 --> 01:02:28,060 Nos dirigimos hasta dentro de la ciudad para atacarlos por sorpresa. 714 01:02:28,060 --> 01:02:30,100 Bien. Transmitan mi orden. 715 01:02:30,820 --> 01:02:33,700 Coloquen espantapájaros en todos los barcos. 716 01:02:33,940 --> 01:02:34,990 Avancemos por la noche. 717 01:02:35,220 --> 01:02:37,940 Dirige un equipo de miembros de élite para atacar en el pasadizo secreto. 718 01:02:38,190 --> 01:02:39,450 - Sí. - Sí. 719 01:02:41,660 --> 01:02:42,460 Fan Ling. 720 01:02:43,030 --> 01:02:44,420 Llevas herida en la pierna, no vayas. 721 01:02:44,980 --> 01:02:46,060 Quédate aquí. 722 01:02:46,300 --> 01:02:47,700 Participa en el ataque general con el general Huang. 723 01:02:47,740 --> 01:02:49,140 No. Tengo que ir. 724 01:02:49,350 --> 01:02:50,550 Volveré sano y salvo. 725 01:02:51,140 --> 01:02:51,940 No te preocupes. 726 01:02:58,350 --> 01:02:58,960 Sí. 727 01:03:01,300 --> 01:03:03,750 Reporte. El ejército Shu viene por el pasadizo secreto. 728 01:03:11,790 --> 01:03:12,990 Mátenlos. 729 01:03:14,620 --> 01:03:15,510 Los enemigos cayeron en la trampa. 730 01:03:15,580 --> 01:03:17,140 Bien. Vamos a atacar. 731 01:03:17,740 --> 01:03:18,380 Listo. 732 01:03:34,180 --> 01:03:35,180 Fórmense. 733 01:03:41,620 --> 01:03:42,310 Levántense. 734 01:03:49,940 --> 01:03:50,590 A luchar. 735 01:03:50,860 --> 01:03:51,510 A matar. 736 01:03:55,030 --> 01:03:58,370 A matar. 737 01:04:18,650 --> 01:04:19,660 Avancemos. 738 01:04:21,890 --> 01:04:22,900 A matar. 739 01:04:48,350 --> 01:04:49,220 Avancemos. 740 01:05:53,860 --> 01:05:54,900 Avancemos. 741 01:05:58,140 --> 01:05:59,380 Los que impidan mi camino, morirán. 742 01:05:59,380 --> 01:06:00,380 No piensen salir de aquí. 743 01:06:14,940 --> 01:06:15,900 Cierren la puerta. 744 01:06:18,540 --> 01:06:19,620 ¿Por qué queda tan poca gente? 745 01:06:19,620 --> 01:06:21,350 General. Destruyeron la puerta de la ciudad. 746 01:06:21,590 --> 01:06:22,350 ¿Qué? 747 01:06:22,620 --> 01:06:24,060 Los barcos del ejército Shu se arrimaron a la orilla. 748 01:06:25,740 --> 01:06:41,660 Uno, dos, tres. 749 01:06:41,820 --> 01:06:42,830 Avancemos. 750 01:07:52,140 --> 01:07:54,130 Los que me impidan el camino, morirán. 751 01:10:13,550 --> 01:10:14,340 Guan Xing. 752 01:10:15,150 --> 01:10:17,370 Los de Shu dejó a Guan Yu en las astas del toro. 753 01:10:17,940 --> 01:10:20,250 Qué ridículo que todavía dediques toda la vida a servirlo. 754 01:10:20,550 --> 01:10:21,420 En el ejército Shu, 755 01:10:21,420 --> 01:10:23,460 un sinfín de soldados como Guan Yun Chang, 756 01:10:24,670 --> 01:10:26,340 se adhieren a defender los dominios de Han. 757 01:10:26,710 --> 01:10:28,410 ¿Cómo podrán entenderlo ustedes los traidores? 758 01:11:13,340 --> 01:11:16,410 ¿Traidores? Desde pequeño, vives bajo la gloria de tu padre. 759 01:11:16,770 --> 01:11:18,900 Es natural que no sepas la forma de sobrevivir. 760 01:11:20,510 --> 01:11:22,780 Solo ves títulos y riqueza. 761 01:11:22,900 --> 01:11:25,180 En aquel entonces, mi padre siguió al Señor en el levantamiento. 762 01:11:25,420 --> 01:11:26,900 No era nadie, 763 01:11:27,070 --> 01:11:30,150 pero en su corazón estaba el estado y el mundo. 764 01:11:30,150 --> 01:11:31,060 Entonces vete a buscarlo. 765 01:12:09,900 --> 01:12:10,940 Papá espera que 766 01:12:10,940 --> 01:12:14,300 en el futuro puedas heredar esta Espada Qinglong Yanyue. 767 01:12:14,820 --> 01:12:17,940 Defiende el territorio de Han y lucha en campos de batalla. 768 01:12:57,380 --> 01:13:31,750 [Shu] 769 01:13:46,530 --> 01:13:49,360 [Shu] 770 01:14:00,150 --> 01:14:01,230 Joven general.47303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.