All language subtitles for Dune.Prophecy.S01E01.The.Hidden.Hand.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,429 --> 00:00:17,100 XỨ CÁT : LỜI TIÊN TRI 2 00:00:22,814 --> 00:00:25,608 Chiến thắng được ăn mừng trong ánh sáng, 3 00:00:25,608 --> 00:00:30,613 nhưng giành được trong bóng tối. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,998 Điều gì chân thực hơn, lịch sử hay lời tiên tri? 5 00:00:43,335 --> 00:00:47,422 Khi nhân loại đứng lên chống lại những cỗ máy tư duy nô dịch mình... 6 00:00:51,384 --> 00:00:55,680 lịch sử nói Gia tộc Atreides đã dẫn dắt họ tới chiến thắng... 7 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 trong khi cụ cố của tôi đã đào ngũ. 8 00:01:09,235 --> 00:01:13,323 Khi cuộc chiến kết thúc và mọi công nghệ máy tư duy bị cấm, 9 00:01:15,116 --> 00:01:18,203 lịch sử cũng gọi gia tộc tôi là một lũ hèn. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,123 Vậy là chúng tôi bị đày đến một thế giới hoang tàn. 11 00:01:30,590 --> 00:01:34,219 Những người cùng huyết tộc với tôi phải cam chịu sống đời tủi hổ. 12 00:01:36,513 --> 00:01:40,725 Nhưng lịch sử do Gia tộc Atreides viết nên chỉ toàn là dối trá. 13 00:01:44,312 --> 00:01:47,857 Và tôi, Valya Harkonnen, sẽ ra tay thay đổi nó. 14 00:02:02,038 --> 00:02:05,750 Nên tôi đã đoạn tuyệt với quá khứ và chọn một gia đình mới, 15 00:02:06,710 --> 00:02:10,046 hội những phụ nữ không e sợ sức mạnh của mình. 16 00:02:11,423 --> 00:02:15,760 Ở đó, tôi gặp được người mẹ thực sự của mình, Mẹ Bề trên Đệ nhất, 17 00:02:15,760 --> 00:02:17,679 Raquella Berto-Anirul. 18 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 Là nữ hùng trong các cuộc chiến, 19 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 bà đã dạy các xơ làm Người Nói Sự Thật. 20 00:02:27,647 --> 00:02:32,068 Được bổ nhiệm tới các Đại Gia tộc để giúp họ tìm ra sự thật. 21 00:02:35,947 --> 00:02:39,951 Họ cùng nhau lập nên mạng lưới ảnh hưởng trên toàn Đế quốc, 22 00:02:41,244 --> 00:02:43,663 được Raquella dùng để kiểm soát tương lai. 23 00:02:52,505 --> 00:02:56,634 Nhưng những kẻ nắm quyền bị bạo lực và lòng tham dẫn lối. 24 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Họ không chỉ cần được chỉ dẫn. 25 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Mà cần phải thay đổi. 26 00:03:05,477 --> 00:03:08,146 Mẹ Raquella đã bắt tay vào một dự án bí mật. 27 00:03:10,940 --> 00:03:14,069 Bà muốn tạo ra những lãnh đạo tốt hơn. 28 00:03:15,487 --> 00:03:18,281 Bà tích lũy được một kho gien khổng lồ 29 00:03:19,366 --> 00:03:22,911 mà bà sẽ dùng để vun đắp những liên minh hoàng tộc thích đáng 30 00:03:22,911 --> 00:03:25,622 và nuôi dưỡng những lãnh đạo chúng tôi có thể kiểm soát. 31 00:03:30,752 --> 00:03:34,756 Đám cuồng tín trong chúng tôi xem việc gây giống này là dị giáo. 32 00:03:36,841 --> 00:03:39,844 Nhưng Mẹ Bề trên biết tôi có cùng tầm nhìn với bà. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,767 Và tôi sẽ không từ việc gì để thực hiện nó. 34 00:03:45,767 --> 00:03:48,853 WALLACH IX GIA GIỚI CỦA HỘI NỮ TU 35 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 Vì thế, trong phút lâm chung... 36 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 bà đã cho gọi tôi. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,365 Valya. 38 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 Là con, Dorotea đây. 39 00:04:03,243 --> 00:04:04,744 Valya Harkonnen. 40 00:04:42,574 --> 00:04:43,908 Chờ ở đây, Tula. 41 00:04:57,213 --> 00:04:58,715 Cầu nguyện thế này là vô ích. 42 00:04:58,715 --> 00:04:59,799 Cô ta làm gì ở đây? 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,971 Con đây, thưa Mẹ Bề trên. 44 00:05:08,391 --> 00:05:10,060 Bụi đỏ. 45 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Bảo họ ra ngoài đi. 46 00:05:17,067 --> 00:05:18,276 Bụi... 47 00:05:26,368 --> 00:05:27,369 Đang đến... 48 00:05:29,913 --> 00:05:32,374 Tiran-arafel. 49 00:06:15,208 --> 00:06:16,418 Valya. 50 00:06:17,961 --> 00:06:19,379 Hãy giúp hội lớn mạnh. 51 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 Bảo vệ sức mạnh của hội. 52 00:06:23,550 --> 00:06:25,593 Dùng mọi phương tiện. 53 00:06:25,593 --> 00:06:29,472 Hội Nữ tu phải mạnh hơn, 54 00:06:29,472 --> 00:06:31,266 không thì sẽ sụp đổ. 55 00:06:34,728 --> 00:06:37,605 Con sẽ là người 56 00:06:37,605 --> 00:06:42,318 thấy được sự thật cháy bỏng và con sẽ biết. 57 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Mẹ đã cảnh báo chúng ta. 58 00:07:05,592 --> 00:07:06,885 Tiran-arafel. 59 00:07:06,885 --> 00:07:08,011 Sự phán xét. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,181 Sự phán xét thần thánh từ một bạo chúa. 61 00:07:11,556 --> 00:07:15,643 Nhìn vào mắt mẹ Raquella, tôi tin điều đó sắp xảy ra. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,271 Ta phải chuẩn bị. 63 00:07:19,064 --> 00:07:20,065 Bằng cách nào? 64 00:07:21,941 --> 00:07:24,110 Bằng cách đưa người của ta lên ngai vàng. 65 00:07:29,324 --> 00:07:30,408 Một nữ tu? 66 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Nữ hoàng đầu tiên cai trị Đế quốc. 67 00:07:37,248 --> 00:07:38,708 Một người trung thành với ta. 68 00:07:38,708 --> 00:07:40,335 Dorotea không đời nào chịu đâu. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Phải chịu chứ, Kasha. 70 00:07:43,338 --> 00:07:45,882 Chỉ có như vậy chúng ta mới được đảm bảo an toàn. 71 00:08:04,192 --> 00:08:08,196 Mẹ Raquella luôn nói chúng tôi phải có chung mục đích. 72 00:08:15,787 --> 00:08:18,707 Chia bè kết phái trong Hội Nữ tu chỉ làm suy yếu hội. 73 00:08:25,338 --> 00:08:29,092 Điều bà thấy trước là một thế lực hắc ám không tưởng tượng nổi 74 00:08:29,092 --> 00:08:31,177 có thể hoàn toàn tiêu diệt chúng tôi. 75 00:08:39,310 --> 00:08:41,938 Tôi phải thuyết phục các nữ tu đâu là sự thật. 76 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Ta phải kế tục di sản của bà. 77 00:08:50,405 --> 00:08:54,409 Ta phải tiếp tục vượt ra khỏi giới hạn của con người. 78 00:08:56,244 --> 00:08:58,913 Ta phải rèn giũa sức mạnh chân tri 79 00:08:58,913 --> 00:09:02,500 cho đến khi ta cố vấn cho mọi Đại Gia tộc đang cai trị. 80 00:09:02,500 --> 00:09:05,879 Mẹ Raquella thôi thúc chúng ta dùng mọi phương tiện. 81 00:09:05,879 --> 00:09:12,927 Khiêm nhường là nền tảng đức hạnh của chúng ta. 82 00:09:12,927 --> 00:09:17,766 Tâm trí con người là linh thiêng. 83 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Ngươi chớ làm biến dạng linh hồn! 84 00:09:20,935 --> 00:09:23,355 Ngươi chớ làm biến dạng linh hồn! 85 00:09:29,110 --> 00:09:32,364 Nghịch cảnh luôn cản đường tiến bộ. 86 00:09:35,367 --> 00:09:36,743 Hầu hết sẽ trốn chạy trước nó. 87 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 Tôi lao thẳng vào nó. 88 00:09:40,413 --> 00:09:43,833 Vì vậy mà mẹ Raquella đã chọn tôi làm người lãnh đạo. 89 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Tôi thấy cô gấp rút kế nhiệm quá đấy. 90 00:10:00,058 --> 00:10:03,269 Mẹ Dorotea, cô đang làm gì vậy? 91 00:10:07,607 --> 00:10:09,818 Làm việc đáng ra tôi phải làm từ lâu rồi. 92 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 Tại sao cô muốn vào kho gây giống? 93 00:10:28,837 --> 00:10:32,924 Để tôi có thể đưa Hội Nữ tu trở về với giá trị của nó. 94 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 Cô không được làm thế! 95 00:10:38,054 --> 00:10:40,473 Ta là bàn tay chỉ lối tới con đường chân chính. 96 00:10:40,473 --> 00:10:43,309 Ta dẫn đường chứ không cai trị Đế quốc. 97 00:10:43,309 --> 00:10:45,854 Ta phải tạo ra đường lối và dẫn dắt họ đến với nó. 98 00:10:45,854 --> 00:10:47,272 Chỉ có ta làm được. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,858 Từ khi cô và Tula em cô đến đây, 100 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 các cô tự cao tự đại quá đấy. 101 00:10:55,238 --> 00:10:57,991 Cô kệ ta bị hủy diệt chỉ vì nguyên tắc của cô. 102 00:10:58,575 --> 00:11:01,411 Mẹ Raquella không nghĩ như cô, những người khác cũng không, 103 00:11:01,411 --> 00:11:03,413 chỉ trừ nhóm quá khích theo cô! 104 00:11:03,413 --> 00:11:06,541 Cô đã nghe mẹ nói! Cô đã thề sẽ dùng mọi phương tiện mà! 105 00:11:06,541 --> 00:11:09,669 Vì tôi không muốn tranh cãi với người sắp chết. 106 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Đây không phải một phương tiện. 107 00:11:15,425 --> 00:11:17,469 Mà là chúng ta vào vai Thượng đế, 108 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 và ta sẽ bị phán xét vì việc này. 109 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 Tôi tôn kính bà tôi. 110 00:11:24,517 --> 00:11:27,979 Nhưng phải phá hủy đại công trình này của bà. 111 00:11:30,273 --> 00:11:31,941 Tôi xin cô, đừng làm vậy! 112 00:11:32,442 --> 00:11:33,443 Dorotea! 113 00:11:35,653 --> 00:11:38,406 Dừng lại! 114 00:11:41,493 --> 00:11:42,994 Nhìn tôi đi! 115 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Cái gì... 116 00:11:52,003 --> 00:11:53,463 Tôi đã luyện được tuyệt kỹ mới 117 00:11:55,965 --> 00:11:57,592 và mong được chia sẻ với cô. 118 00:11:59,219 --> 00:12:00,303 Và tôi sẽ chia sẻ... 119 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 nếu cô chịu quỳ gối. 120 00:12:07,435 --> 00:12:11,648 Tôi sẽ không bao giờ quỳ gối trước cô, 121 00:12:11,648 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 122 00:12:17,779 --> 00:12:19,572 Vậy thì lấy dao ra! 123 00:12:23,368 --> 00:12:25,161 Đâm vào cổ cô đi! 124 00:12:48,935 --> 00:12:52,147 Lúc đó tôi đã biết cái tên Valya Harkonnen 125 00:12:52,147 --> 00:12:55,650 sẽ đời đời mang tiếng xấu trong lịch sử. 126 00:13:00,030 --> 00:13:02,532 Nhưng sự thật của tôi nằm ở lời tiên tri. 127 00:13:03,283 --> 00:13:04,492 Ta phải làm gì đây? 128 00:13:07,328 --> 00:13:08,872 Hội Nữ tu là trên hết. 129 00:13:41,112 --> 00:13:44,949 30 năm sau 130 00:13:44,949 --> 00:13:49,954 116 năm sau khi kết thúc đại chiến với máy móc 131 00:13:49,954 --> 00:13:57,045 10.148 năm trước khi Paul Atreides ra đời 132 00:14:27,033 --> 00:14:29,119 Gia tộc Varick và Gia tộc Khumali 133 00:14:29,119 --> 00:14:31,204 đã yêu cầu một Người Nói Sự Thật. 134 00:14:33,456 --> 00:14:36,876 Và Gia tộc Harkonnen đã yêu cầu lần thứ tư. 135 00:14:43,174 --> 00:14:44,801 Mẹ Bề trên Valya? 136 00:14:47,345 --> 00:14:48,680 Nhận lời với Gia tộc Varick. 137 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Gia tộc Khumali sẽ phải chờ. 138 00:14:53,560 --> 00:14:55,645 Và cô có thể từ chối Gia tộc Harkonnen 139 00:14:56,604 --> 00:14:58,023 lần thứ tư. 140 00:15:03,028 --> 00:15:04,529 Thế thôi, xơ Avila. 141 00:15:21,463 --> 00:15:22,630 Cận vệ đế quốc đấy. 142 00:15:23,882 --> 00:15:25,383 Họ đến tìm công chúa. 143 00:15:26,259 --> 00:15:28,094 Chồng mới của cô ấy hẳn là ngon lắm 144 00:15:28,094 --> 00:15:29,596 nên cô ấy mới trốn nhanh thế. 145 00:15:32,349 --> 00:15:34,100 Là anh khác mẹ của công chúa đấy. 146 00:15:37,687 --> 00:15:39,189 Anh ta không có quyền kế vị. 147 00:15:42,400 --> 00:15:45,403 Kẻ không có mục đích thì chỉ đem đến tai họa. 148 00:15:45,862 --> 00:15:46,863 Đúng thế. 149 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Tôi chẳng thích gì hơn một anh chàng giàu có và rảnh rỗi. 150 00:15:55,705 --> 00:15:58,249 Khi nào em anh ta ở đây, chắc anh ta sẽ đến nhiều hơn, 151 00:15:58,249 --> 00:16:00,919 tôi sẽ thành Người Nói Sự Thật và chị dâu của công chúa. 152 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Cô ấy đến đây để tự làm Người Nói Sự Thật cho mình thì có. 153 00:16:20,772 --> 00:16:25,276 Ngài Constantine, chúng tôi đã dạy nhiều ái nữ của các Đại Gia tộc. 154 00:16:25,860 --> 00:16:27,987 Công chúa ở đây sẽ không có vấn đề gì. 155 00:16:27,987 --> 00:16:31,449 Có ai trong các ái nữ đó là người kế vị Ngai Hoàng Sư đâu. 156 00:16:32,200 --> 00:16:35,078 Nếu em gái tôi ở đây trong mười năm tới, 157 00:16:35,078 --> 00:16:36,830 chúng tôi cần phải cẩn trọng. 158 00:16:37,247 --> 00:16:41,001 Còn nữa, công chúa sẽ cần có nơi ở riêng. 159 00:16:43,003 --> 00:16:44,504 Khi tới đây, em ngài 160 00:16:44,504 --> 00:16:46,715 sẽ được đối xử như các học viên khác. 161 00:16:47,716 --> 00:16:49,634 Ký túc xá khá tiện nghi. 162 00:16:49,634 --> 00:16:51,428 Tôi không chấp nhận điều đó. 163 00:16:53,430 --> 00:16:55,056 Tiếc là phải vậy thôi. 164 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Tôi phải thử thôi mà. 165 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Ta tiến hành nhé? 166 00:17:31,843 --> 00:17:35,513 Vũ khí lợi hại nhất của loài người là lời nói dối. 167 00:17:36,264 --> 00:17:41,853 Nếu quan sát khối lượng lớn chất trắng ở vỏ não trước, 168 00:17:41,853 --> 00:17:44,189 các xơ có biết người này là gì không? 169 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 - Tên tội phạm. - Kẻ loạn thần. 170 00:17:46,358 --> 00:17:47,484 Người sống sót. 171 00:17:47,484 --> 00:17:48,985 Đúng rồi, xơ Jen. 172 00:17:49,361 --> 00:17:52,781 Con người dựa vào lời nói dối để sinh tồn. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,657 Chúng ta nói dối kẻ thù. 174 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 Nói dối bạn bè. 175 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Nói dối chính mình. 176 00:18:02,123 --> 00:18:06,378 Nói dối là một trong các nhiệm vụ phức tạp nhất não bộ có thể làm. 177 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Vì hầu hết mọi người 178 00:18:10,006 --> 00:18:11,800 đều không thích nói dối. 179 00:18:12,467 --> 00:18:14,886 Cơ thể từ chối nói dối. 180 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Nó từ chối thế nào? 181 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Đồng tử giãn ra. 182 00:18:19,641 --> 00:18:20,725 Hơi thở thay đổi. 183 00:18:20,725 --> 00:18:22,060 Đổ mồ hôi trán. 184 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 Đúng thế. Đó đều là các dấu hiệu 185 00:18:24,062 --> 00:18:27,232 mà ta muốn nhận biết khi tìm kiếm sự thật. 186 00:18:27,232 --> 00:18:29,567 Rõ ràng các xơ đã nắm được lý thuyết, 187 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 nhưng vận dụng ra sao mới cho thấy ai thế nào. 188 00:18:33,363 --> 00:18:35,782 Ngày mai các xơ sẽ được kiểm tra trình độ. 189 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 Hôm nay các xơ nên nghỉ ngơi đi. 190 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Giải tán. 191 00:18:48,503 --> 00:18:49,838 Là tin tốt, xơ ạ. 192 00:18:51,339 --> 00:18:52,424 Vậy là tốt đẹp cả? 193 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 Giờ này tuần sau, cô ấy sẽ là của ta. 194 00:19:06,813 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS GIA GIỚI CỦA GIA TỘC HOÀNG ĐẾ 195 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 Cô đã suýt hạ được tôi. 196 00:19:48,605 --> 00:19:49,689 Đâu có. 197 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Tập trung vào cơ thể, không phải lưỡi dao. 198 00:19:59,574 --> 00:20:02,452 Mắt có thể nói dối. Nhưng cái này... 199 00:20:04,454 --> 00:20:06,331 sẽ cho cô biết hướng đi của đối thủ 200 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 trước cả khi họ biết. 201 00:20:09,542 --> 00:20:10,794 Chớ động vào công chúa! 202 00:20:11,586 --> 00:20:12,587 Đồ mạt hạng. 203 00:20:13,171 --> 00:20:14,881 Constantine! Anh đến rồi. 204 00:20:15,423 --> 00:20:18,760 Anh lỡ cơ hội xem em kết ước với thằng nhóc vừa bỏ tã rồi ư? 205 00:20:23,056 --> 00:20:24,057 Keiran. 206 00:20:25,892 --> 00:20:28,895 Được tập kiếm với đại sư và vào Hội Nữ tu, tôi e là 207 00:20:28,895 --> 00:20:31,231 Nezzy sẽ tự đại đến mức gánh không nổi. 208 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Cô ấy đã khá cừ rồi. 209 00:20:34,192 --> 00:20:36,361 Rồi cô ấy sẽ ổn ở Wallach IX thôi. 210 00:20:38,279 --> 00:20:39,698 Hội Nữ tu thế nào? 211 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 Nếu thích phong cảnh cằn cỗi và chủ nghĩa tối giản 212 00:20:43,410 --> 00:20:44,703 thì em sẽ rất vui. 213 00:20:49,624 --> 00:20:51,459 - Công chúa. - Anh muốn xem sao? 214 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 Quà cưới hoàng gia 215 00:21:03,930 --> 00:21:06,433 Gia tộc Richese tặng Gia tộc Corrino 216 00:21:06,433 --> 00:21:09,436 là một hạm đội mẫu hạm ballista mới đóng. 217 00:21:11,229 --> 00:21:14,858 Hoàng đế Corrino đã xem xét lời thỉnh cầu của Gia tộc Richese, 218 00:21:14,983 --> 00:21:17,610 và thấy có thể chấp nhận các điều khoản. 219 00:21:18,236 --> 00:21:21,364 Một hạm đội bất khả chiến bại. 220 00:21:22,240 --> 00:21:24,117 Bão cát cũng không kìm chân nổi. 221 00:21:24,743 --> 00:21:27,579 Dân Fremen sẽ vô phương chống cự. 222 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 Các vấn đề của ngài ở Arrakis sẽ trở thành dĩ vãng, 223 00:21:31,166 --> 00:21:33,126 và hương dược sẽ chảy về. 224 00:21:36,338 --> 00:21:40,216 Nhưng nếu chúng tôi có khu riêng trong cung điện 225 00:21:40,216 --> 00:21:42,218 thì sẽ tiện hơn. 226 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Điều đó nằm ngoài thỏa thuận. 227 00:21:45,388 --> 00:21:47,349 Bệ hạ, thứ lỗi cho tôi nói thẳng, 228 00:21:47,349 --> 00:21:50,352 vấn đề của ngài ở Arrakis sẽ không tan biến. 229 00:21:51,186 --> 00:21:55,190 Nếu không có tàu của tôi bảo vệ việc thu hoạch trước dân Fremen. 230 00:21:56,608 --> 00:21:57,859 Xây tàu là nghề của tôi... 231 00:21:57,859 --> 00:22:00,445 Công tước tôi nhắm Arrakis. Để chi phối các Đại Gia tộc. 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,863 ...và tôi làm đặc biệt tốt. 233 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Dân ngài biết mà, tàu của Richese vượt trội tất cả. 234 00:22:04,366 --> 00:22:07,535 Ưu tiên của ta là hôn lễ này. Xong việc sẽ xử lý Công tước. 235 00:22:07,535 --> 00:22:11,539 Mới tháng trước, nghe nói ngài mất một máy đào và cả một trung đoàn. 236 00:22:13,958 --> 00:22:19,297 Ngài để yêu cầu nhỏ này phá toàn bộ thỏa thuận của ta sao? 237 00:22:31,726 --> 00:22:33,561 Hắn đang tìm cách chơi tôi. 238 00:22:56,292 --> 00:22:57,919 Tốt lắm. Thỏa thuận vậy đi. 239 00:22:59,004 --> 00:23:00,088 Tuyệt vời. 240 00:23:02,007 --> 00:23:03,758 Hẹn gặp ngài ở lễ đính hôn. 241 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Ý nguyện làm Người Nói Sự Thật phục vụ các Đại Gia tộc 242 00:23:12,058 --> 00:23:14,185 sẽ định hình dòng sức mạnh. 243 00:23:14,561 --> 00:23:17,188 Trước hết phải thực thi sức mạnh với chính mình. 244 00:23:19,357 --> 00:23:22,569 Ta phải kiểm soát được tâm trí và thể xác mình. 245 00:23:25,030 --> 00:23:27,407 Chỉ khi đó ta mới phân định được sự thật. 246 00:23:32,037 --> 00:23:35,707 Trước mặt các xơ là các tù nhân từ nhà tù Đế quốc. 247 00:23:35,707 --> 00:23:39,002 Những kẻ trộm cắp, bịp bợp, lừa đảo. 248 00:23:39,002 --> 00:23:41,671 Nhiệm vụ của các xơ là thể hiện ít nhất 249 00:23:41,671 --> 00:23:43,631 một lệnh phân định sơ đẳng. 250 00:23:43,631 --> 00:23:47,844 Chúng tôi đã loại bỏ mọi rào cản để dễ hơn cho các xơ. 251 00:23:47,844 --> 00:23:48,928 Bắt đầu đi. 252 00:23:59,689 --> 00:24:01,524 Cô em xinh thật đấy. 253 00:24:32,222 --> 00:24:35,892 Cô ta nói thật nhưng có ý định lừa dối. 254 00:24:36,351 --> 00:24:37,560 Ông ta nói dối. 255 00:24:37,560 --> 00:24:38,978 Người này là kẻ dối trá. 256 00:24:39,771 --> 00:24:42,315 Chỉ tìm được mấy kẻ đơn giản này thôi sao? 257 00:24:47,487 --> 00:24:50,281 Nếu xơ nghĩ lừa dối đơn giản vậy, 258 00:24:51,366 --> 00:24:52,784 tại sao xơ lại đến đây? 259 00:24:54,828 --> 00:24:55,870 Chuyện đời tôi... 260 00:24:56,663 --> 00:24:58,498 Khi tôi còn nhỏ, 261 00:24:59,124 --> 00:25:00,625 bố mẹ bán tôi cho một gã 262 00:25:00,625 --> 00:25:03,086 kiếm tiền bằng thân xác trẻ em. 263 00:25:04,754 --> 00:25:06,131 Tôi sẽ không kể chi tiết. 264 00:25:07,257 --> 00:25:08,758 Nhưng tôi đã nén lòng chờ đợi 265 00:25:09,384 --> 00:25:11,469 đến khi hắn lơ là. 266 00:25:14,389 --> 00:25:16,141 Tôi cắt cổ hắn trong lúc ngủ. 267 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 Rồi tôi về nhà... 268 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 và cũng làm thế với bố mẹ mình. 269 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Nhìn mặt mọi người kìa. 270 00:25:51,718 --> 00:25:52,927 Truyền thống của mẹ đấy. 271 00:25:54,512 --> 00:25:56,598 Mẹ mặc cái này lần đầu gặp bố con. 272 00:25:57,349 --> 00:25:59,017 Lúc đó mẹ còn chưa quen bố. 273 00:26:02,020 --> 00:26:03,605 Tấm mạng là của bà ngoại, 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 do Lưu lãng dân của Harmonthep làm. 275 00:26:07,359 --> 00:26:08,693 Rất tinh tế. 276 00:26:09,277 --> 00:26:10,945 Biểu tượng của sức mạnh đấy. 277 00:26:14,115 --> 00:26:16,534 Là điều mẹ muốn con thể hiện thêm chút nữa. 278 00:26:18,536 --> 00:26:22,248 Thay vì để đám phù thủy đó dụ con vào trường của họ. 279 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 Hội Nữ tu sẽ dạy con các kỹ năng có ích cho việc lãnh đạo. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,298 Mẹ không muốn sự sắp đặt này. 281 00:26:30,298 --> 00:26:31,383 Sao lại không? 282 00:26:31,883 --> 00:26:33,885 Con nghe nói Pruwet Richese hấp dẫn lắm. 283 00:26:33,885 --> 00:26:35,345 Thằng bé mới lên chín. 284 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Nó còn dưới tuổi thành niên thì con còn được nắm toàn quyền. 285 00:26:39,557 --> 00:26:41,518 Con còn muốn nó nhỏ hơn ấy chứ. 286 00:26:41,518 --> 00:26:42,769 Con đã nghe lời mẹ. 287 00:26:42,769 --> 00:26:45,188 Con trị vì theo ý mình, kết hôn theo ý mình. 288 00:26:51,152 --> 00:26:54,114 Mẹ thấy cách con nhìn kiếm sư mới rồi. 289 00:26:56,074 --> 00:26:57,575 Con sẽ có điều con muốn. 290 00:27:01,579 --> 00:27:04,207 Đâu phải chỉ có mẹ mới biết cách thương lượng. 291 00:27:25,395 --> 00:27:28,106 Vây quanh tôi là lũ rắn độc, Kasha à. 292 00:27:28,106 --> 00:27:30,358 Công tước Richese là ghê gớm nhất. 293 00:27:30,358 --> 00:27:32,402 Công tước đâu phải rắn độc. 294 00:27:32,402 --> 00:27:34,112 Chỉ là con người thôi. 295 00:27:34,112 --> 00:27:35,405 Thưa Bệ hạ. 296 00:27:35,405 --> 00:27:36,614 Mẹ Chí tôn Kasha. 297 00:27:36,614 --> 00:27:37,699 Chào kiếm sư. 298 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Gì vậy, Keiran? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,952 Có một lính từ Arrakis đến. 300 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 Cậu không lo được sao? 301 00:27:42,537 --> 00:27:44,414 Là Desmond Hart, thưa ngài. 302 00:27:44,414 --> 00:27:45,915 Anh ấy còn sống. 303 00:28:03,183 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 304 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Thưa Bệ hạ. 305 00:28:08,438 --> 00:28:09,689 Thật vinh hạnh. 306 00:28:09,689 --> 00:28:13,610 Chinh chiến ở Arrakis 12 lần, khi hiếm ai trụ được đến lần hai, 307 00:28:14,069 --> 00:28:15,612 và lập vô số chiến công. 308 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Nghe nói trung đoàn của anh bị dân Fremen tiêu diệt sạch. 309 00:28:22,118 --> 00:28:24,079 Máy thu hoạch, vận tải, tất cả. 310 00:28:24,829 --> 00:28:26,289 Vì thế mà tôi đến đây. 311 00:28:28,833 --> 00:28:31,503 Vì chỉ tôi mới có thể cho ngài biết sự thật. 312 00:28:35,006 --> 00:28:36,424 Vụ tấn công ở Arrakis 313 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 không phải do dân Fremen. 314 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 Mà là phản loạn từ liên minh thế giới của ngài. 315 00:28:43,390 --> 00:28:45,725 Chúng dùng các thiết bị ngoài hành tinh 316 00:28:45,725 --> 00:28:47,644 và lính được luyện theo cách của ta. 317 00:28:49,270 --> 00:28:51,898 Khi máy thu hoạch phun ra khối hương dược 318 00:28:51,898 --> 00:28:54,234 thì bị tàu của chúng thu. 319 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 Đó là một vụ cướp. 320 00:29:01,783 --> 00:29:02,784 Kasha? 321 00:29:05,954 --> 00:29:08,081 Anh ta nói thật, thưa Bệ hạ. 322 00:29:08,915 --> 00:29:10,750 Hoặc ít nhất anh ta tin như thế. 323 00:29:13,086 --> 00:29:14,796 Vậy sao ta không được biết? 324 00:29:14,796 --> 00:29:16,464 Hẳn phải là một vụ riêng lẻ. 325 00:29:22,762 --> 00:29:25,015 Anh đã ở Arrakis rất lâu. 326 00:29:25,015 --> 00:29:27,142 Có lẽ anh muốn được nghỉ phép lắm. 327 00:29:29,602 --> 00:29:32,022 Thưa Bệ hạ, thực tình tôi đang mong 328 00:29:33,398 --> 00:29:35,567 được giao nhiệm vụ tại cung điện này. 329 00:29:36,359 --> 00:29:40,071 Chắc chắn sẽ có việc cho một người giỏi giang như anh. 330 00:29:41,614 --> 00:29:42,949 Trong lúc đó, 331 00:29:42,949 --> 00:29:45,035 chúng ta sắp có tiệc lớn rồi. 332 00:29:47,454 --> 00:29:48,663 Anh hãy cùng dự tiệc. 333 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Nez! 334 00:30:34,417 --> 00:30:35,919 Chính cô gây ra! 335 00:31:12,372 --> 00:31:13,790 Tôi đến chào tạm biệt. 336 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 Kasha, có chuyện gì vậy? 337 00:31:24,551 --> 00:31:27,178 Cô vẫn nhớ ngày tôi và các xơ tìm thấy cô chứ? 338 00:31:29,180 --> 00:31:31,933 Chúng tôi đâu biết mình sẽ tìm thấy gì. 339 00:31:33,768 --> 00:31:36,563 Một đứa trẻ bị giam cầm nhiều năm. 340 00:31:37,647 --> 00:31:40,191 Nhưng ngay khi thấy cô, 341 00:31:40,191 --> 00:31:42,819 tôi đã biết sẽ có một ngày 342 00:31:44,070 --> 00:31:48,074 cô sẽ dẫn dắt Đế quốc của chúng ta đến một tương lai tốt đẹp hơn. 343 00:31:50,243 --> 00:31:53,663 Tôi có chuyện phải làm, nhưng sẽ sớm quay lại. 344 00:32:40,669 --> 00:32:43,088 Kasha sẽ không dự lễ đính hôn. 345 00:32:43,088 --> 00:32:45,340 Nhưng nói sẽ quay lại dự lễ cưới. 346 00:32:45,340 --> 00:32:46,675 Ơn trời. 347 00:32:46,675 --> 00:32:48,968 Thiếu cô ta thì ta biết làm sao? 348 00:32:48,968 --> 00:32:51,304 Anh biết em giận anh vì hôn lễ này. 349 00:32:52,764 --> 00:32:54,182 Anh đâu có lựa chọn nào khác? 350 00:32:55,392 --> 00:32:58,353 Hôn nhân của ta hợp nhất Đế quốc. Nhưng chưa thắt chặt... 351 00:32:58,353 --> 00:32:59,979 Đừng lặp lại lời của cô ta. 352 00:32:59,979 --> 00:33:02,190 Em biết hôn nhân của ta là gì. Em xúc tiến mà. 353 00:33:03,274 --> 00:33:04,693 Họ chọn thằng bé đó 354 00:33:04,693 --> 00:33:07,904 vì tuổi của nó cho họ nhiều năm để biến Nez thành người của họ. 355 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 Đừng ngăn cản hôn lễ này nữa, Natalya. 356 00:33:12,242 --> 00:33:15,495 Thằng bé đó mang đến một hạm đội anh cần cho Arrakis. 357 00:33:20,792 --> 00:33:23,920 Đã có thời anh coi trọng ý kiến của em. 358 00:33:25,797 --> 00:33:28,174 Nhờ vậy Đế quốc đã mạnh hơn. 359 00:33:29,551 --> 00:33:30,760 Đúng, nhưng em và anh... 360 00:33:33,888 --> 00:33:35,724 mỗi người nhớ mỗi khác đấy. 361 00:33:43,773 --> 00:33:45,191 Phải thay trang phục thôi. 362 00:33:48,153 --> 00:33:49,154 Đến giờ rồi. 363 00:34:00,915 --> 00:34:02,250 Emeline làm tốt lắm. 364 00:34:03,376 --> 00:34:07,505 Ghép cặp công chúa với người ngoài hoàng gia cũng hay. 365 00:34:08,048 --> 00:34:09,049 Tiếp theo. 366 00:34:10,759 --> 00:34:14,179 Không phải ai ở trường này cũng có xuất thân quý tộc. 367 00:34:14,179 --> 00:34:16,348 Chị không lo về xuất thân của con bé. 368 00:34:16,348 --> 00:34:18,350 Nó quá cứng nhắc. Đầy mộ đạo. 369 00:34:18,350 --> 00:34:21,603 Ta hoạt động ở mọi thế giới thuộc mọi phái. 370 00:34:21,603 --> 00:34:24,356 Ta không muốn mở rộng thế giới quan của Công chúa, 371 00:34:24,356 --> 00:34:26,066 mà là uốn nó theo ta. 372 00:34:28,401 --> 00:34:29,903 Ý chị là theo Hội Nữ tu? 373 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Khế ước tu hành được rèn trong lửa. 374 00:34:37,035 --> 00:34:38,328 Chúng có giá trị suốt đời. 375 00:34:39,621 --> 00:34:41,331 Emeline gây ảnh hưởng xấu. 376 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen thì cứng đầu, đúng không? 377 00:34:49,589 --> 00:34:52,509 Nếu thuần hóa được thì nó sẽ rất có tiềm năng. 378 00:34:54,219 --> 00:34:56,054 Làm em nghĩ đến một người em biết. 379 00:34:57,013 --> 00:34:58,515 Chị bị thuần khi nào chứ? 380 00:34:58,515 --> 00:34:59,599 Chưa hề. 381 00:34:59,599 --> 00:35:01,101 Hỏi mẹ chúng ta thì biết. 382 00:35:05,522 --> 00:35:07,941 Chị nghĩ công chúa sẽ thích nó, nhưng... 383 00:35:09,067 --> 00:35:10,819 nó suy nghĩ quá độc lập. 384 00:35:12,195 --> 00:35:15,699 Ta cần ghép Ynez với ai đó có thể đưa nó vào lề lối. 385 00:35:16,366 --> 00:35:18,993 Nó sẽ không chịu ảnh hưởng của Kasha lâu nữa đâu. 386 00:35:18,993 --> 00:35:20,203 Theodosia thì sao? 387 00:35:22,580 --> 00:35:24,457 Con bé có lý do để trung thành với ta. 388 00:35:25,542 --> 00:35:28,670 Ta nhận nó lúc tứ cố vô thân. 389 00:35:28,670 --> 00:35:30,338 Nó học hành xuất sắc. 390 00:35:30,338 --> 00:35:33,800 Hữu dụng đến mức... độc nhất vô nhị. 391 00:35:34,926 --> 00:35:35,927 Để xem sao. 392 00:35:37,387 --> 00:35:40,765 Đừng giả vờ, chị cứ gay gắt với nó chỉ vì chị quý nó. 393 00:35:42,308 --> 00:35:44,894 Còn đứa em quý thì như con chiên lạc lối. 394 00:35:52,610 --> 00:35:53,987 Lila có tài ngoại cảm. 395 00:35:55,697 --> 00:35:57,032 Với dòng dõi của mình... 396 00:35:58,408 --> 00:36:00,535 nó sẽ là một Người Nói Sự Thật bẩm sinh. 397 00:36:02,704 --> 00:36:03,955 Cần nuôi dưỡng nó. 398 00:36:04,664 --> 00:36:06,708 Ta không nuôi dưỡng sự yếu đuối. 399 00:36:08,793 --> 00:36:09,878 Nó còn trẻ, 400 00:36:09,878 --> 00:36:11,713 nó sợ và tôn kính chị. 401 00:36:12,797 --> 00:36:16,760 Sẽ đến lúc nó hội đủ mọi phẩm chất được chị đánh giá cao. 402 00:36:18,678 --> 00:36:19,679 Giống như em vậy. 403 00:36:21,264 --> 00:36:23,266 Đừng đánh giá thấp mình, Tula. 404 00:36:24,893 --> 00:36:28,438 Điều quan trọng nhất là những gì nằm phía sau các phẩm chất đó. 405 00:37:11,189 --> 00:37:13,066 Dù cô có thấy lo lắng gì... 406 00:37:13,066 --> 00:37:14,526 Đâu chỉ là lo lắng. 407 00:37:14,526 --> 00:37:16,695 Điều tôi thấy đâu phải ác mộng thông thường. 408 00:37:17,404 --> 00:37:20,740 Tôi thấy sợ và giờ vẫn thấy thế. 409 00:37:24,411 --> 00:37:26,037 Cô đâu hiểu Nez như tôi. 410 00:37:27,664 --> 00:37:28,748 Cô ấy mạnh mẽ. 411 00:37:29,624 --> 00:37:30,792 Không dễ điều khiển đâu. 412 00:37:30,792 --> 00:37:33,753 Tốt. Vì thế nên ta mới chọn nó. 413 00:37:33,753 --> 00:37:37,173 Bà quên mất tôi là người gắn bó với cô ấy từ khi còn nhỏ, 414 00:37:38,091 --> 00:37:40,385 giúp ta tránh mọi cản trở từ hoàng hậu, 415 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 giúp xoa dịu nỗi sợ của hoàng đế, cả khi ta phá ông ấy ở Arrakis. 416 00:37:45,223 --> 00:37:48,518 Giờ không phải là lúc mất niềm tin vào kế hoạch 417 00:37:48,518 --> 00:37:50,645 đã được trù tính hàng thập kỷ. 418 00:37:50,645 --> 00:37:53,023 Lỡ kế hoạch này của bà 419 00:37:53,023 --> 00:37:56,234 gây ra chính điều ta cố ngăn chặn thì sao? 420 00:37:57,277 --> 00:38:00,155 Lỡ ta chuốc lấy sự phán xét mà mẹ Raquella nói đến thì sao? 421 00:38:00,155 --> 00:38:01,448 Cô quên mất 422 00:38:01,448 --> 00:38:05,243 mẹ Raquella cho gọi chính tôi vào lúc hấp hối. 423 00:38:06,327 --> 00:38:07,954 Tôi sẽ thấy sự thật cháy bỏng. 424 00:38:08,997 --> 00:38:10,623 Tôi nghĩ tôi biết bà muốn gì. 425 00:38:18,006 --> 00:38:19,466 Sao cô không ở lại đêm nay, 426 00:38:20,091 --> 00:38:21,843 để nhớ lại mục đích của mình. 427 00:38:22,761 --> 00:38:25,388 Nhưng ngày mai, cô phải về lại Salusa Secundus. 428 00:38:25,847 --> 00:38:28,183 Không gì quan trọng hơn việc của cô ở đó. 429 00:38:28,183 --> 00:38:31,394 Ta đã thống nhất sẽ có một nữ tu nắm ngai vàng. 430 00:38:33,146 --> 00:38:35,523 Và cuộc hôn nhân này sẽ xúc tiến việc đó. 431 00:38:40,320 --> 00:38:41,738 Hôn lễ sẽ được tiến hành. 432 00:38:49,162 --> 00:38:51,623 Gia tộc Richese! 433 00:39:26,157 --> 00:39:27,242 Thưa Bệ hạ. 434 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Cho phép tôi giới thiệu con trai mình 435 00:39:31,788 --> 00:39:34,457 và cũng là tương lai dòng dõi hoàng gia của ngài. 436 00:39:35,333 --> 00:39:38,044 Ngài Pruwet Richese. 437 00:39:41,840 --> 00:39:47,429 Mong dòng giống Gia tộc Richese kết trái trong lòng hoàng gia. 438 00:40:23,631 --> 00:40:25,633 Nếu Kasha tin có điều gì đó sai, 439 00:40:25,633 --> 00:40:27,802 ít ra ta cũng nên cẩn trọng xem xét. 440 00:40:28,636 --> 00:40:30,388 Sao chị lại gạt cô ấy đi thế? 441 00:40:30,388 --> 00:40:31,723 Chị có gạt đâu. 442 00:40:32,849 --> 00:40:34,059 Chị đã nghe hết. 443 00:40:35,143 --> 00:40:36,561 Rồi mới để cô ấy đi. 444 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Vậy chị muốn sự quy phục tuyệt đối. 445 00:40:41,691 --> 00:40:42,859 Đúng thế. 446 00:40:42,859 --> 00:40:44,694 Điều đó thì chị luôn nhất quán. 447 00:40:44,694 --> 00:40:47,864 Chị đã làm mọi việc mẹ Raquella yêu cầu. 448 00:40:47,864 --> 00:40:50,742 Chị đã bảo vệ công trình của ta. Nâng cao vị thế của ta. 449 00:40:50,742 --> 00:40:53,953 Bàn tay ta đã vươn đến mọi tầng lớp quyền lực, 450 00:40:53,953 --> 00:40:56,122 nhưng vẫn còn lỏng lẻo. 451 00:40:57,374 --> 00:40:59,959 Chị đang cố bảo vệ chúng ta 452 00:40:59,959 --> 00:41:02,754 cùng Đế quốc theo cách duy nhất chị biết. 453 00:41:02,754 --> 00:41:05,840 Em tin vào sự tận tụy của chị, Valya. 454 00:41:13,098 --> 00:41:15,016 Có lẽ cô ấy quá gắn bó với Ynez mất rồi. 455 00:41:16,017 --> 00:41:19,145 Cô ấy bỏ vị trí vào lúc nguy cấp thế này thì thật lạ. 456 00:41:19,145 --> 00:41:20,897 Chính là điều em muốn nói. 457 00:41:21,648 --> 00:41:23,274 Sao không kiểm tra xem? 458 00:41:25,151 --> 00:41:29,072 Xem công chúa Ynez có thật sự là người ta nên đặt mọi hy vọng. 459 00:41:40,250 --> 00:41:41,918 Tên ở nhà của tôi là Nez. 460 00:41:43,128 --> 00:41:44,337 Còn tên ở nhà của cậu? 461 00:41:44,879 --> 00:41:45,880 Pruwet. 462 00:41:45,880 --> 00:41:47,132 Vậy cậu làm gì... 463 00:41:47,132 --> 00:41:49,009 Chị không cần nói chuyện đâu. 464 00:41:49,009 --> 00:41:51,261 Bố tôi bảo đây chỉ là hình thức. 465 00:43:02,665 --> 00:43:03,917 Lông cá voi. 466 00:43:04,709 --> 00:43:06,378 Loại tốt nhất toàn vũ trụ. 467 00:43:07,128 --> 00:43:08,129 Lợi nhuận ngay đó. 468 00:43:08,129 --> 00:43:11,007 Phép tính đơn giản quá mà. 469 00:43:11,549 --> 00:43:14,135 Cậu nói đúng, nam tước Harkonnen. Để tôi suy nghĩ. 470 00:43:14,135 --> 00:43:15,428 Ngài sẽ không hối hận đâu. 471 00:43:16,388 --> 00:43:18,765 Và lông cá voi không bao giờ lỗi thời. 472 00:43:19,557 --> 00:43:21,935 Sẽ cực đỉnh cho quân phục của ngài. 473 00:43:23,061 --> 00:43:27,107 Mà ta đã nói đến giá trị chưa biết tới của hạt cá voi chưa? 474 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Chỉ riêng lợi ích y tế... 475 00:43:29,234 --> 00:43:31,319 Tôi xin phép một lát. 476 00:43:45,125 --> 00:43:46,334 Cái gì thế? 477 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Không có gì. 478 00:43:54,634 --> 00:43:56,511 Cậu có ý lừa dối. 479 00:43:56,886 --> 00:43:58,138 Chị đâu phân định được. 480 00:43:58,138 --> 00:44:00,807 Chưa thôi. Nhưng tôi xác định được kẻ nói dối. 481 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Cho tôi xem. 482 00:44:51,775 --> 00:44:54,527 Công nghệ này bị cấm! 483 00:44:56,863 --> 00:44:58,281 Công chúa Ynez, tránh ra đi. 484 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 Đừng nói là ai cũng sợ một món đồ chơi nhỏ đấy. 485 00:45:05,830 --> 00:45:06,915 Sợ ư? 486 00:45:08,333 --> 00:45:11,378 Ta tồn tại là nhờ Gia tộc Corrino đánh bại đám máy móc tư duy đó. 487 00:45:15,882 --> 00:45:16,966 Javicco, 488 00:45:18,218 --> 00:45:19,552 biết điều chút đi. 489 00:45:20,887 --> 00:45:23,723 Đừng để việc này phá hỏng ngày vui. 490 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Ta sẽ tạm thời 491 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 bỏ qua vi phạm này. 492 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Cảm ơn, Nez. 493 00:46:19,070 --> 00:46:21,156 Sau khi hôn nhân của ta đã thành, 494 00:46:21,156 --> 00:46:25,076 cậu còn bày trò đó, tôi sẽ tự tay đâm cậu đấy, nhóc con ạ. 495 00:46:25,076 --> 00:46:26,745 Giờ vứt thứ đó đi. 496 00:46:43,261 --> 00:46:44,512 Kế hoạch vẫn ổn. 497 00:46:45,263 --> 00:46:46,806 Tôi đã kiểm tra kho gien. 498 00:46:46,806 --> 00:46:49,517 Ynez là lựa chọn đúng, và cuộc hôn nhân này 499 00:46:49,517 --> 00:46:51,978 sẽ giúp ổn định dòng dõi Corrino hàng thế kỷ. 500 00:46:53,396 --> 00:46:55,398 Chị đang nghĩ khi xong chuyện này, 501 00:46:55,398 --> 00:46:59,486 có lẽ Kasha không nên ở lại Wallach IX với ta một thời gian. 502 00:47:01,363 --> 00:47:04,366 Kasha tuy đã lầm về hôn lễ, nhưng lại thân cận hoàng đế nhất. 503 00:47:04,366 --> 00:47:06,117 Ta cần ảnh hưởng của cô ấy. 504 00:47:07,243 --> 00:47:09,662 Chị không thể loại bỏ quân cờ 505 00:47:09,662 --> 00:47:11,581 chỉ vì họ bất đồng với chị. 506 00:47:13,249 --> 00:47:16,670 Nếu muốn bảo vệ cô ấy, em nên giúp cô ấy suy nghĩ lại đi. 507 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 Ta phải tu luyện đủ đường, 508 00:47:37,482 --> 00:47:40,402 còn công chúa thì vào đây cưỡi ngựa xem hoa. 509 00:47:40,402 --> 00:47:41,903 Thế là công bằng sao? 510 00:47:41,903 --> 00:47:44,197 Công chúa mà. Đâu biết công bằng là gì. 511 00:47:57,419 --> 00:47:59,212 Ta vừa đi qua Lowers. 512 00:48:00,547 --> 00:48:02,048 Ta không đến Lowers. 513 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 Mà đến Division. 514 00:48:05,427 --> 00:48:08,346 Tối vui cuối cùng của hai anh em mình. 515 00:48:09,222 --> 00:48:10,432 Nếu thế thì... 516 00:48:49,763 --> 00:48:50,764 Thưa Bệ hạ. 517 00:48:53,308 --> 00:48:54,726 Ngài ổn chứ? 518 00:48:55,894 --> 00:48:57,520 Ừ, chuyện vặt ấy mà. 519 00:49:03,026 --> 00:49:04,694 Nỗi sợ có thể làm suy yếu. 520 00:49:07,238 --> 00:49:09,074 Nhất là với hành tinh như Arrakis, 521 00:49:09,074 --> 00:49:12,994 nơi mà tất cả mọi thứ... luôn tìm cách sát hại ta. 522 00:49:17,165 --> 00:49:19,209 Cậu sẽ thấy Salusa Secundus cũng vậy. 523 00:49:21,586 --> 00:49:22,671 Không, cảm ơn. 524 00:49:24,089 --> 00:49:26,091 Cậu nghĩ sao, một hạm đội 525 00:49:26,091 --> 00:49:28,593 có đủ để chấm dứt rắc rối của tôi ở Arrakis không? 526 00:49:30,095 --> 00:49:31,096 Có. 527 00:49:33,098 --> 00:49:36,768 Nhưng nó đâu liên quan gì đến bạo loạn đang dâng cao ở Đế quốc. 528 00:49:37,185 --> 00:49:38,812 Đó chỉ là vụ việc riêng lẻ. 529 00:49:41,731 --> 00:49:44,567 Thưa Bệ hạ, cướp hương dược chỉ là triệu chứng. 530 00:49:46,569 --> 00:49:49,656 Arrakis chỉ là một phần nhỏ trong vấn đề của ngài. 531 00:49:58,206 --> 00:50:01,960 Ngày càng nhiều kẻ chất vấn liệu ta đã quá vội loại bỏ máy móc không. 532 00:50:03,586 --> 00:50:06,965 Và vì sao chỉ có các Đại Gia tộc hưởng lợi từ hương dược. 533 00:50:09,259 --> 00:50:11,219 Chuyện này ngài chưa biết ư? 534 00:50:12,095 --> 00:50:14,597 Tôi tưởng đám phù thủy chuyện gì cũng biết. 535 00:50:20,061 --> 00:50:21,855 Kasha chưa từng dẫn tôi lạc lối. 536 00:50:24,607 --> 00:50:27,485 Nhưng tôi cảm thấy... hôn lễ này có gì đó sai. 537 00:50:28,987 --> 00:50:30,321 Vậy thì hủy đi. 538 00:50:30,321 --> 00:50:32,282 Và mất kiểm soát Arrakis? 539 00:50:35,577 --> 00:50:38,997 Cả bố tôi và ông tôi chưa bao giờ chịu nhục như thế. 540 00:50:39,998 --> 00:50:43,376 Không có hương dược, các Đại Gia tộc sẽ cho tôi đi đời. 541 00:50:45,879 --> 00:50:47,255 Ngài có tin vào những thế lực 542 00:50:48,131 --> 00:50:51,217 cao siêu hơn con người và máy móc? 543 00:50:52,969 --> 00:50:54,804 Tôi không biết mình tin gì nữa. 544 00:50:57,474 --> 00:50:58,725 Vậy thì tin cái này đi. 545 00:51:00,852 --> 00:51:02,020 Đáng ra tôi không ở đây. 546 00:51:03,313 --> 00:51:05,023 Vụ tấn công đó phải giết tôi rồi. 547 00:51:06,107 --> 00:51:08,443 Nỗi sợ trong tôi khi nhìn vào vực thẳm đó... 548 00:51:13,156 --> 00:51:14,783 Biết lúc đó tôi cầu xin gì không? 549 00:51:17,494 --> 00:51:22,123 Sức mạnh... để không phải cảm nhận gì. 550 00:51:24,542 --> 00:51:27,462 Rồi trong chớp mắt, tôi đã leo ra khỏi cát, 551 00:51:27,462 --> 00:51:29,255 phổi tôi cháy bỏng. 552 00:51:29,255 --> 00:51:31,049 Và khi hít hơi thở đầu tiên... 553 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 tôi như được hồi sinh. 554 00:51:35,929 --> 00:51:36,930 Tôi thấy khác hẳn. 555 00:51:37,847 --> 00:51:39,474 Tôi không còn sợ nữa. 556 00:51:45,105 --> 00:51:46,523 Chư thần đang lắng nghe. 557 00:51:48,525 --> 00:51:49,818 Chư thần? 558 00:51:54,698 --> 00:51:56,533 Tôn giáo là nơi nương tựa của vợ tôi. 559 00:52:01,287 --> 00:52:02,497 Để tôi nói anh nghe. 560 00:52:03,665 --> 00:52:06,084 Nếu chư thần cho tôi thoát được hôn lễ tai ác này, 561 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 tôi sẽ trở thành một tín đồ. 562 00:53:27,082 --> 00:53:28,249 Muốn chia không? 563 00:53:29,125 --> 00:53:30,126 Atreides? 564 00:53:31,753 --> 00:53:32,962 Ổn cả chứ? 565 00:53:34,089 --> 00:53:35,090 Chúng tôi ổn. 566 00:53:39,469 --> 00:53:40,762 Ta ổn đúng không? 567 00:53:44,349 --> 00:53:45,475 Đúng. 568 00:54:48,329 --> 00:54:50,498 Hai ngày nữa, em sẽ ở một thế giới khác. 569 00:55:37,379 --> 00:55:38,463 Sao vậy? 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,507 Ác mộng à? 571 00:55:40,507 --> 00:55:42,008 Cái gì cô cũng đùa được. 572 00:55:45,011 --> 00:55:46,513 Tại sao cô ở đây? 573 00:55:52,977 --> 00:55:54,562 Câu chuyện của cô là giả. 574 00:55:56,481 --> 00:55:58,233 Nhưng có sự thật trong đó. 575 00:56:00,652 --> 00:56:01,736 Tôi lớn lên ở đây, 576 00:56:03,029 --> 00:56:04,114 trong Hội Nữ tu. 577 00:56:05,949 --> 00:56:09,244 Các Mẹ Chí tôn không phải lúc nào cũng biết bố mẹ ta là ai. 578 00:56:10,328 --> 00:56:12,414 Dù có biết, họ cũng không nói. 579 00:56:18,044 --> 00:56:19,462 Đừng lo, Mắt Nai à. 580 00:56:21,131 --> 00:56:24,134 Quá khứ luôn tìm ra ta, cách này hay cách khác. 581 00:58:27,424 --> 00:58:29,050 Mày sẽ ổn thôi. Tao hứa. 582 00:58:29,884 --> 00:58:30,885 Có tao đây rồi. 583 00:58:39,978 --> 00:58:40,979 Cậu đây rồi. 584 00:58:50,238 --> 00:58:52,157 Cậu làm gì một mình ở đây vậy? 585 00:58:54,200 --> 00:58:55,243 Không ngủ được. 586 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Tôi mơ thấy ác mộng. 587 00:59:07,756 --> 00:59:09,215 Muốn kể tôi nghe không? 588 00:59:12,886 --> 00:59:14,095 Tôi cũng sợ, 589 00:59:15,305 --> 00:59:16,931 sau chuyện với đồ chơi của cậu. 590 00:59:22,354 --> 00:59:25,231 Bố tôi bảo ta đã quá gay gắt về những thứ này. 591 00:59:29,694 --> 00:59:30,820 Anh là chiến binh. 592 00:59:32,197 --> 00:59:33,323 Sao lại ở đây? 593 00:59:34,949 --> 00:59:36,201 Ở đây đâu có chiến tranh. 594 00:59:36,201 --> 00:59:38,620 Không nhiều người thấy, nhưng tôi thấy. 595 00:59:38,620 --> 00:59:41,122 Có cuộc chiến ngấm ngầm giữa thanh thiên bạch nhật. 596 00:59:42,540 --> 00:59:46,169 Được dấy lên bởi một kẻ thù đã biến mình thành điều thiết yếu. 597 00:59:47,921 --> 00:59:50,131 Nó đã đến đây để suy nghĩ thay chúng ta. 598 00:59:50,757 --> 00:59:52,717 Nhưng chiến tranh máy móc kết thúc lâu rồi. 599 00:59:52,717 --> 00:59:54,678 Đúng. Tôi biết chứ. 600 00:59:55,553 --> 01:00:00,392 Vì vậy thật bực mình khi ta lại bị điều khiển lần nữa. 601 01:00:31,381 --> 01:00:34,509 Vì thế tôi đã được ban một sức mạnh vĩ đại. 602 01:00:35,719 --> 01:00:37,137 Sức mạnh gì vậy? 603 01:00:38,555 --> 01:00:41,391 Để thắng trận thì cần có hy sinh. 604 01:00:43,852 --> 01:00:46,646 Sự hy sinh của cậu sẽ không vô ích. 605 01:00:59,117 --> 01:01:00,118 Dừng lại đi mà! 606 01:01:00,535 --> 01:01:01,619 Đau quá! 607 01:01:01,619 --> 01:01:02,704 Dừng lại đi! 608 01:01:08,710 --> 01:01:09,878 Dừng lại đi mà! 609 01:02:56,401 --> 01:02:57,610 Con thấy rồi, thưa mẹ. 610 01:02:58,778 --> 01:02:59,863 Con thấy rồi. 611 01:05:28,428 --> 01:05:30,430 Biên dịch: Ka Nguyen 50477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.