Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,450 --> 00:00:23,320
KÖNIGIN CHRISTINE
2
00:00:50,980 --> 00:00:54,920
IM JAHRE 1632 BEFANDEN SICH
DIE SCHWEDISCHEN TRUPPEN
3
00:00:55,020 --> 00:00:58,990
UNTER DEN FAHNEN IHRES HELDEN
KÖNIG GUSTAVUS ADOLPHUS
4
00:00:59,090 --> 00:01:01,180
MITTEN IM 30-JÄHRIGEN KRIEG,
5
00:01:01,280 --> 00:01:05,720
IN DEM DIE NORDLÄNDER UM
DIE HERRSCHAFT IN EUROPA KÄMPFTEN.
6
00:01:05,820 --> 00:01:10,100
ABER DIE SCHWEDISCHEN SIEGESZÜGE
VERDUNKELTEN SICH, ALS,
7
00:01:10,200 --> 00:01:13,070
BEI DER FÜHRUNG
DES HEERES NACH LUTZEN,
8
00:01:13,170 --> 00:01:16,020
KÖNIG GUSTAVUS
AUF DEM KAMPFFELD FIEL.
9
00:01:23,700 --> 00:01:25,070
Wer bist du?
10
00:01:26,700 --> 00:01:29,970
Ich war König von Schweden.
11
00:01:37,110 --> 00:01:40,150
Der Herr, in Seiner unendlichen Weisheit,
12
00:01:41,120 --> 00:01:44,740
hielt es für angebracht,
uns unseren noblen König zu entreißen,
13
00:01:44,990 --> 00:01:46,650
Gustavus Adolphus,
14
00:01:46,830 --> 00:01:49,950
während Schweden
einen schmerzhaften Krieg führt.
15
00:01:50,460 --> 00:01:53,900
14 Jahre lang dienten unsere Waffen
auf dem Schlachtfeld dazu,
16
00:01:54,010 --> 00:01:55,570
unsere Feinde niederzumachen.
17
00:01:55,680 --> 00:01:58,340
Und in dieser dunklen Stunde
werden wir für
18
00:01:58,510 --> 00:02:01,120
die protestantische Sache
unseres Landes weiterkämpfen.
19
00:02:01,220 --> 00:02:02,920
Unser König ist tot,
20
00:02:03,340 --> 00:02:06,300
aber sein Geist wird weiterleben,
21
00:02:06,510 --> 00:02:08,470
in seinem Kind, Christine.
22
00:02:08,890 --> 00:02:11,840
Ihr Vater, unser König,
23
00:02:12,060 --> 00:02:14,680
erzog dieses Kind wie einen Jungen,
24
00:02:15,020 --> 00:02:18,470
gewöhnte sie an den Klang
von Kanonenfeuer
25
00:02:18,860 --> 00:02:22,719
und formte ihren Geist
nach seinem Abbild.
26
00:02:22,990 --> 00:02:24,477
Lasst uns das Kind sehen.
27
00:03:07,280 --> 00:03:08,560
Eure Majestät,
28
00:03:08,660 --> 00:03:12,790
ich schwor dem König, Eurem Vater,
diese Krone auf Euer Haupt zu setzen.
29
00:03:13,000 --> 00:03:15,190
Und nun schwöre ich bei meinem Leben,
30
00:03:15,300 --> 00:03:17,860
Euch so zu dienen wie ihm.
31
00:03:30,140 --> 00:03:31,680
Männer weinen nicht.
32
00:03:36,020 --> 00:03:38,180
Soll ich jetzt meine Rede halten?
33
00:03:47,110 --> 00:03:49,150
Liebe Herren und Schweden,
34
00:03:49,280 --> 00:03:51,650
Königin Christine, durch Gottes Gnade,
35
00:03:51,750 --> 00:03:54,860
Königin der Schweden, Goten
und Vandalen, verspricht euch,
36
00:03:54,960 --> 00:03:57,240
ein guter und gerechter König zu sein,
37
00:03:57,340 --> 00:03:58,900
euch alle zu beschützen
38
00:03:59,010 --> 00:04:01,780
und das Königreich zu bewahren,
so wie es unser Vater tat,
39
00:04:01,890 --> 00:04:04,920
weise zu herrschen und mit Gottes Hilfe
40
00:04:05,152 --> 00:04:08,860
alles so beizubehalten,
wie es unsere Väter zu tun pflegten.
41
00:04:10,970 --> 00:04:13,920
Was diesen Krieg betrifft,
den wir erbittert führen,
42
00:04:14,020 --> 00:04:15,470
versprechen wir...
43
00:04:19,060 --> 00:04:20,770
Ihn mit Mut zu führen.
44
00:04:24,293 --> 00:04:26,360
Wir versprechen, wir werden siegen!
45
00:04:26,700 --> 00:04:28,320
Ich segne euch alle.
46
00:04:29,240 --> 00:04:32,100
Der König ist tot, lang lebe der König.
47
00:04:32,210 --> 00:04:33,690
Lang lebe der König!
48
00:05:31,010 --> 00:05:32,470
Eure Majestät.
49
00:05:33,250 --> 00:05:36,298
Prinz Charles' Ankunft drängte mich,
Euch aufzusuchen.
50
00:05:36,480 --> 00:05:40,050
Das Parlament ist zusammengetreten,
um auf seine Siege zu reagieren.
51
00:05:40,150 --> 00:05:44,380
Nach 30 Jahren Krieg ist Schweden
nun die führende Macht in Europa.
52
00:05:44,537 --> 00:05:47,310
Die Zeit ist reif für neue,
einschneidende Handlungen.
53
00:05:47,410 --> 00:05:49,760
Diese wollte ich mit Euch besprechen.
54
00:05:50,029 --> 00:05:52,390
Im Parlament wird schon
genug darüber diskutiert.
55
00:05:52,803 --> 00:05:55,060
Soll ich Berichte unterzeichnen,
Lord Schatzmeister?
56
00:05:55,160 --> 00:05:57,450
Sie sind hier, Eure Majestät.
57
00:05:58,660 --> 00:06:01,820
Prinz Charles' Sieg war vernichtend,
nicht wahr, Kanzler?
58
00:06:01,920 --> 00:06:03,360
Absolut, Eure Majestät.
59
00:06:03,470 --> 00:06:04,780
Es wäre ein günstiger Moment,
60
00:06:04,880 --> 00:06:07,030
Eure Verlobung mit Prinz Charles
zu verkünden.
61
00:06:07,130 --> 00:06:09,250
Er ist ein nationaler Held.
62
00:06:09,610 --> 00:06:12,580
Ich freue mich auf Prinz Charles' Empfang
im Parlament.
63
00:06:12,690 --> 00:06:14,250
Er wird es lieben.
64
00:06:15,432 --> 00:06:18,510
Ich hörte von den Verlusten der Feinde.
65
00:06:18,890 --> 00:06:20,520
Wie hoch waren unsere?
66
00:06:20,930 --> 00:06:24,100
10.000 Männer, 4000 Pferde, 200 Kanonen.
67
00:06:24,730 --> 00:06:26,760
Noch ein paar solcher Siege
68
00:06:26,870 --> 00:06:29,600
und wir müssen Ausländer
für unsere Kämpfe holen.
69
00:06:29,700 --> 00:06:31,760
Letztendlich bezahlt der Feind das.
70
00:06:31,870 --> 00:06:35,534
In der Zwischenzeit wäre neues Geld
für den Krieg angemessen.
71
00:06:35,830 --> 00:06:38,570
Lord Schatzmeister wird Euch
die Notwendigkeit erklären.
72
00:06:38,670 --> 00:06:41,830
Das muss er nicht.
Diese Berichte besagen alles.
73
00:06:42,317 --> 00:06:43,700
Dieser Krieg ist teuer.
74
00:06:43,800 --> 00:06:46,070
Das Parlament schreit nach mehr Krieg.
75
00:06:46,180 --> 00:06:49,160
Sie fordern eine schwedische Hochzeit
für Eure Majestät.
76
00:06:49,260 --> 00:06:52,231
Sie schreien nach einem Erben
mit schwedischem Blut.
77
00:06:52,470 --> 00:06:55,090
Kurz gesagt, Kanzler, sie fordern einfach.
78
00:06:55,970 --> 00:06:58,960
Hier sind Ihre Berichte. Den behalte ich.
79
00:06:59,233 --> 00:07:02,510
Danke sehr, meine Herren.
Ich sehe Sie im Parlament.
80
00:07:09,559 --> 00:07:10,987
Eure Majestät.
81
00:07:11,124 --> 00:07:12,980
Ja, Graf Magnus.
82
00:07:20,654 --> 00:07:22,480
Ich habe dich so lange nicht gesehen.
83
00:07:22,590 --> 00:07:25,830
- Wir sahen uns gestern.
- Für mich ist das eine Ewigkeit.
84
00:07:26,080 --> 00:07:28,210
Ich bin keine faule Frau, Magnus.
85
00:07:28,420 --> 00:07:30,740
Ich muss mich um einen Krieg kümmern.
86
00:07:31,880 --> 00:07:34,120
Heiratest du den Nationalhelden?
87
00:07:34,220 --> 00:07:36,993
Du bist launisch
und ich habe keine Zeit für Linderung.
88
00:07:37,230 --> 00:07:39,210
Das Parlament wartet.
89
00:07:46,303 --> 00:07:48,670
Wir freuen uns,
unseren siegreichen Cousin,
90
00:07:48,780 --> 00:07:51,440
Prinz Pfalzgraf Charles Gustavus
zu begrüßen.
91
00:08:22,196 --> 00:08:23,800
Willkommen, mein Cousin.
92
00:08:24,365 --> 00:08:27,918
Schweden ist Ihnen
für Ihren großartigen Sieg dankbar.
93
00:08:28,155 --> 00:08:29,630
Das werden wir nie vergessen.
94
00:08:29,740 --> 00:08:33,140
Für das Vaterland, Eure Majestät,
und für Eure Loyalität
95
00:08:33,240 --> 00:08:36,020
und für den Ruhm, ist kein Opfer zu groß!
96
00:08:36,150 --> 00:08:40,570
Unser Feind zieht sich zurück und
unsere Prinzipien überrollen ihre Toten.
97
00:08:46,774 --> 00:08:50,110
Jetzt wäre ein günstiger Zeitpunkt,
neue Armeen zu entsenden
98
00:08:50,220 --> 00:08:51,820
und die Barbaren niederzumachen.
99
00:08:51,930 --> 00:08:55,080
Wir wollen fortführen,
was wir im Reich Eures Vaters begannen,
100
00:08:55,180 --> 00:08:57,700
bis ein jeder Feind
endgültig entwaffnet ist!
101
00:08:57,810 --> 00:09:00,910
Bei diesem Krieg geht es
nicht um Schätze oder Eroberungen.
102
00:09:01,020 --> 00:09:03,540
Es geht um unseren Glauben
und unseren Gott.
103
00:09:03,650 --> 00:09:07,680
Gott wird in diesen Tagen
in vielen Ländern angerufen, Euer Gnaden.
104
00:09:08,100 --> 00:09:09,590
Was ist mit dem Gott der Feinde?
105
00:09:09,690 --> 00:09:13,470
Wenn der Feind Gott anruft,
ist das Gotteslästerung, Eure Majestät.
106
00:09:13,570 --> 00:09:16,104
Hätte ich nur Ihre Zuversicht, Erzbischof.
107
00:09:16,204 --> 00:09:20,140
Der Adel wird den noblen Kommandanten
Prinz Charles unterstützen,
108
00:09:20,250 --> 00:09:21,820
bis zum letzten Mann!
109
00:09:22,620 --> 00:09:24,530
Ich danke dem noblen Lord.
110
00:09:24,740 --> 00:09:28,330
Eure Majestät, ich kehre
mit frischem Mut in den Krieg zurück.
111
00:09:35,800 --> 00:09:37,590
Alle haben gesprochen:
112
00:09:38,220 --> 00:09:39,790
Sie, meine Adeligen,
113
00:09:40,090 --> 00:09:42,080
Sie, mein galanter General,
114
00:09:42,680 --> 00:09:44,470
Sie, mein Erzbischof
115
00:09:44,719 --> 00:09:46,800
und Sie, mein heldenhafter Cousin.
116
00:09:47,640 --> 00:09:49,850
Ich vernahm all Ihre Ansichten.
117
00:09:51,227 --> 00:09:52,880
Aber was ist mit den Bürgern?
118
00:09:52,990 --> 00:09:55,520
Ihr Bürger habt diesen Krieg geführt.
119
00:09:55,900 --> 00:09:57,690
Was habt ihr zu sagen?
120
00:10:00,860 --> 00:10:02,900
Wollen Sie nichts sagen, Vater?
121
00:10:06,716 --> 00:10:09,764
Was sollen wir dazu sagen, Eure Majestät?
122
00:10:10,120 --> 00:10:15,312
Ohne unser Wissen fing der Krieg an
und man schickte uns, also gingen wir.
123
00:10:15,540 --> 00:10:17,750
Ihr werdet nicht mehr gehen müssen!
124
00:10:18,799 --> 00:10:21,590
Es gibt noch andere Dinge außer Kriegen!
125
00:10:22,090 --> 00:10:23,710
Ich habe genug davon.
126
00:10:23,810 --> 00:10:27,148
Wir kämpfen, seit ich in der Wiege lag,
und noch Jahre zuvor.
127
00:10:27,248 --> 00:10:28,720
Es reicht.
128
00:10:29,310 --> 00:10:32,630
Die Feinde sollen einen schnellen
und ehrenhaften Frieden schließen.
129
00:10:32,740 --> 00:10:34,520
Es muss ein Ende haben!
130
00:10:38,320 --> 00:10:41,100
Was? Jetzt Frieden? Nach so einem Sieg?
131
00:10:42,530 --> 00:10:44,680
Diese Ketzer sind fast am Ende.
132
00:10:44,790 --> 00:10:46,440
Sie sollen am Boden kriechen.
133
00:10:46,540 --> 00:10:49,650
Wollen Sie alle abschlachten,
die anders glauben?
134
00:10:49,750 --> 00:10:51,020
Sie sind zu ehrgeizig.
135
00:10:51,130 --> 00:10:54,820
Eure Majestät, was ist, wenn der Feind
unsere Konditionen ablehnt?
136
00:10:54,920 --> 00:10:56,669
Dann bietet ihnen andere an.
137
00:10:56,769 --> 00:10:59,530
Euer Vater, der König,
muss gerächt werden!
138
00:10:59,640 --> 00:11:02,540
Nicht gerächt, mein Herr, gerechtfertigt!
139
00:11:02,640 --> 00:11:04,250
Er muss gerechtfertigt werden!
140
00:11:04,350 --> 00:11:06,500
Wir brauchen Entschädigung
für unsere Soldaten.
141
00:11:06,600 --> 00:11:08,040
20 Millionen Taler!
142
00:11:08,150 --> 00:11:09,150
30 Millionen!
143
00:11:09,250 --> 00:11:10,920
Ich nehme denen den letzten Taler!
144
00:11:11,030 --> 00:11:13,558
Die Welt erstrahlt im Lichte
unserer Armeen!
145
00:11:13,750 --> 00:11:17,390
Und wir werden noch großartigere Siege
für Schweden erlangen.
146
00:11:31,160 --> 00:11:33,370
Beute! Ruhm!
147
00:11:33,790 --> 00:11:35,530
Fahnen und Trompeten!
148
00:11:36,077 --> 00:11:39,030
Was steckt
hinter diesen klanghaften Worten?
149
00:11:39,372 --> 00:11:41,080
Tod und Vernichtung!
150
00:11:41,322 --> 00:11:43,290
Triumph der Verkrüppelten!
151
00:11:43,880 --> 00:11:46,750
Siegreiches Schweden
in einem verwüsteten Europa.
152
00:11:46,850 --> 00:11:49,341
Eine Insel in einem toten Meer!
153
00:11:50,260 --> 00:11:54,229
Ich will das nicht mehr.
154
00:11:54,730 --> 00:11:58,266
Ich will Sicherheit und Zufriedenheit
für mein Volk.
155
00:11:58,610 --> 00:12:01,360
Ich möchte die Künste
des Friedens kultivieren.
156
00:12:01,610 --> 00:12:03,520
Die schönen Dinge des Lebens!
157
00:12:04,360 --> 00:12:09,110
Ich will Frieden
und Frieden werde ich haben!
158
00:12:16,540 --> 00:12:19,240
Wir, Christine, Königin der Schweden,
Goten und Vandalen,
159
00:12:19,340 --> 00:12:21,610
geben hiermit die Ernennung von Senator
160
00:12:21,720 --> 00:12:24,790
Graf Johan Oxenstierna
und Senator Johan Adler Salvins bekannt,
161
00:12:24,890 --> 00:12:27,210
als Vertreter beim Friedenskongress.
Christine,
162
00:12:53,120 --> 00:12:54,320
Eure Majestät.
163
00:12:54,700 --> 00:12:57,440
Jeden Morgen wecke ich Euch
164
00:12:57,749 --> 00:13:02,170
und jeden Morgen
finde ich Euch schon beim Lesen vor.
165
00:13:05,840 --> 00:13:09,670
Eure Majestät, wir schreiben nicht,
damit es Euch den Schlaf raubt.
166
00:13:10,010 --> 00:13:14,340
Ich habe so wenig Zeit, Aage,
Schlaf erscheint mir eine Verschwendung.
167
00:14:15,450 --> 00:14:17,780
Das ist ein schlauer Mann, Aage.
168
00:14:17,910 --> 00:14:19,740
- Wer?
- Molière.
169
00:14:20,910 --> 00:14:23,410
- Wer ist das?
- Er schreibt Stücke.
170
00:14:24,034 --> 00:14:26,880
Hier macht er sich
über anmaßende Damen lustig.
171
00:14:28,300 --> 00:14:33,880
"Was mich betrifft, Onkel, halte ich die Ehe
für eine schockierende Sache."
172
00:14:34,195 --> 00:14:39,166
"Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit
einem Mann in einem Raum zu schlafen?"
173
00:14:39,480 --> 00:14:41,830
Ist das gut, Eure Majestät?
174
00:14:43,270 --> 00:14:45,970
Nicht schlecht, Aage.
175
00:14:46,400 --> 00:14:47,789
Sie sagen,
176
00:14:48,008 --> 00:14:51,798
dass Ihr Prinz Charles heiraten werdet.
177
00:14:52,280 --> 00:14:54,690
Tun sie das? Was meinst du?
178
00:14:56,160 --> 00:15:00,450
Ich denke,
eine Königin sollte einen Helden heiraten.
179
00:15:03,290 --> 00:15:05,160
Was sagen sie sonst noch?
180
00:15:06,243 --> 00:15:07,590
Sie sagen,
181
00:15:07,754 --> 00:15:11,300
dass Ihr Lord Schatzmeister vorzieht.
182
00:15:12,130 --> 00:15:14,340
Und was denkst du über ihn?
183
00:15:15,140 --> 00:15:17,420
Ich mag ihn nicht, Eure Majestät.
184
00:15:17,760 --> 00:15:19,760
- Wieso nicht?
- Der rechte Fuß.
185
00:15:20,930 --> 00:15:22,810
Er ist zu gerissen.
186
00:15:25,310 --> 00:15:28,213
Nicht jeder kann einfach
und heldenhaft sein, Aage.
187
00:15:28,360 --> 00:15:29,410
Nun,
188
00:15:31,481 --> 00:15:32,980
ich mag ihn nicht!
189
00:15:37,490 --> 00:15:39,417
Ebba, herein.
190
00:15:39,660 --> 00:15:42,910
Nicht trödeln, Eure Majestät.
Ihr habt viel zu tun.
191
00:15:43,750 --> 00:15:45,210
Morgen, Ebba.
192
00:15:46,118 --> 00:15:48,740
- Wieso bist du schon auf?
- Ich konnte nicht schlafen.
193
00:15:48,892 --> 00:15:51,281
Dann bist du glücklich oder unglücklich.
Was ist es?
194
00:15:51,381 --> 00:15:53,160
- Glücklich.
- Da bin ich aber froh.
195
00:15:53,260 --> 00:15:55,950
- Und wieso bist du so glücklich?
- Es gibt keinen Grund.
196
00:15:56,060 --> 00:15:58,750
Wie schön, ohne Grund glücklich zu sein.
197
00:15:58,943 --> 00:16:00,580
Machen wir eine Pferdeschlittenfahrt.
198
00:16:00,810 --> 00:16:03,062
- Ich kann jetzt nicht.
- Wieso nicht?
199
00:16:03,730 --> 00:16:07,720
- Botschafter, Verträge, Versammlungen.
- Wie langweilig.
200
00:16:08,033 --> 00:16:11,246
- Aber nachher fahren wir, Ebba.
- Das sagt Ihr immer.
201
00:16:11,438 --> 00:16:14,050
Aber abends habt Ihr nie Zeit,
irgendwohin zu fahren.
202
00:16:14,160 --> 00:16:17,020
Ihr sitzt in modrigen alten Papieren
mit modrigen Männern
203
00:16:17,120 --> 00:16:18,350
und ich darf nicht zu Euch.
204
00:16:18,460 --> 00:16:20,967
Heute schicke ich sie zeitig weg,
das verspreche ich.
205
00:16:21,104 --> 00:16:23,768
Und wir fahren 2 oder 3 Tage aufs Land.
206
00:16:23,988 --> 00:16:26,020
- Wie ist das?
- Das wäre wundervoll.
207
00:16:26,130 --> 00:16:30,830
Der französische Botschafter,
Monsieur Chanut, wartet im Ratszimmer.
208
00:16:31,040 --> 00:16:32,530
Es geht los.
209
00:16:32,640 --> 00:16:35,357
Gräfin, Sie sind entlassen. Gehen Sie.
210
00:16:39,300 --> 00:16:42,300
Ich habe gute Neuigkeiten für Sie,
Monsieur Chanut.
211
00:16:43,074 --> 00:16:45,760
Ihr Landsmann, der Philosoph Descartes,
kommt hierher.
212
00:16:45,860 --> 00:16:50,260
Keinem Franzosen kann eine größere Ehre
zuteil werden, Madame.
213
00:16:51,834 --> 00:16:54,430
Sie sind der einzige Botschafter,
Monsieur Chanut,
214
00:16:54,530 --> 00:16:56,915
der mich nicht
wie eine Institution behandelt.
215
00:16:57,370 --> 00:17:00,230
Ich muss zugeben, dass das angenehm ist.
216
00:17:00,330 --> 00:17:02,560
Das schmeichelt mir, Madame.
217
00:17:02,660 --> 00:17:06,650
Aber die Ankunft
des spanischen Botschafters drängt Euch,
218
00:17:06,750 --> 00:17:09,490
jetzt den Vertrag mit Frankreich
zu unterzeichnen.
219
00:17:09,590 --> 00:17:11,790
Keine Sorge, Monsieur Chanut.
220
00:17:12,250 --> 00:17:16,580
Die Ankunft des Spaniers kann
nicht die natürliche Harmonie zwischen
221
00:17:16,680 --> 00:17:18,253
Schweden und Frankreich stören.
222
00:17:18,353 --> 00:17:23,340
Aber die angespannten Verhältnisse
zwischen meinem Land und Spanien...
223
00:17:23,470 --> 00:17:26,430
Die können unseren nichts anhaben,
Monsieur Chanut.
224
00:17:28,640 --> 00:17:31,510
Madame, Ihr seid mein Untergang.
225
00:17:31,900 --> 00:17:32,900
Wieso das?
226
00:17:33,000 --> 00:17:36,100
Weil Ihr mich stets
mit so viel Charme abblitzen lasst,
227
00:17:36,350 --> 00:17:41,485
dass ich nach unseren Gesprächen
immer ein beachtliches Glühen
228
00:17:41,980 --> 00:17:43,660
der Enttäuschung empfinde.
229
00:17:43,950 --> 00:17:47,200
Und der Erwartung.
230
00:17:47,620 --> 00:17:52,690
Eure Majestät, unsere Universität
in Uppsala ist die älteste in Schweden,
231
00:17:53,047 --> 00:17:55,200
eine der ältesten in Europa.
232
00:17:55,460 --> 00:18:00,420
Professoren aus Spanien und Italien
könnten die Reinheit der Lehre stören.
233
00:18:01,121 --> 00:18:04,840
Die Gefahr liegt wohl eher
in der Abgestandenheit.
234
00:18:04,970 --> 00:18:07,090
Wir brauchen neue Ideen.
235
00:18:07,190 --> 00:18:10,925
Hier ist der neue Vertragsentwurf
mit Cromwell, Eure Majestät.
236
00:18:11,089 --> 00:18:14,220
Es gibt einige Änderungen,
wenn Ihr ihn also bitte lesen und
237
00:18:14,320 --> 00:18:15,566
mir Eure Meinung sagen könntet.
238
00:18:15,666 --> 00:18:17,850
Das werde ich, Kanzler.
239
00:18:20,400 --> 00:18:25,280
Eure Majestät, ich muss erneut über
Eure Heirat mit Prinz Charles sprechen.
240
00:18:25,910 --> 00:18:28,820
Dieses endlose Gerede über Charles.
241
00:18:28,920 --> 00:18:30,690
Es ermüdet mich unheimlich.
242
00:18:30,800 --> 00:18:33,320
Charles und ich
haben unterschiedliche Ansichten.
243
00:18:33,420 --> 00:18:36,290
- Er ist ein Held.
- Es gibt viele Helden.
244
00:18:36,656 --> 00:18:39,490
Er ist ein Held im Kampfe
und Kämpfen langweilt mich.
245
00:18:39,600 --> 00:18:43,720
- Er ist nur mit dem Schwert gut.
- Das Schwert war Schwedens Ruhm.
246
00:18:44,760 --> 00:18:48,548
Ja, aber verherrlichen wir dieses Talent
nicht zu sehr, Kanzler?
247
00:18:49,728 --> 00:18:52,530
Ihr könnt die Welt nicht verändern,
Eure Majestät.
248
00:18:52,730 --> 00:18:53,930
Wieso nicht?
249
00:18:54,190 --> 00:18:58,510
Kanzler, die Philosophen verändern sie,
Künstler verändern sie,
250
00:18:58,620 --> 00:19:02,770
die Wissenschaftler.
Wieso nicht wir, die wir Macht haben?
251
00:19:03,360 --> 00:19:07,270
Die Menschen folgen blind den Generälen,
die sie in die Vernichtung führen.
252
00:19:07,370 --> 00:19:11,280
Werden sie nicht uns folgen,
die sie über ihre Grenzen führen,
253
00:19:11,710 --> 00:19:15,400
dort, wo Anmut und Schönheit ist,
Freude und Freiheit?
254
00:19:15,500 --> 00:19:19,750
Europa ist ein bewaffnetes Lager,
kein Utopia, bevölkert mit Schafen.
255
00:19:19,960 --> 00:19:21,620
Aber, Kanzler...
256
00:19:33,887 --> 00:19:37,550
Schon wieder Schnee. Ewiger Schnee.
257
00:19:37,650 --> 00:19:41,906
Eure Majestät, es ist für Schweden.
Es ist Eure Pflicht.
258
00:19:42,006 --> 00:19:43,746
Wieso ist es meine Pflicht?
259
00:19:43,910 --> 00:19:46,850
Ich verbringe Tag und Nacht
im Dienste für den Staat.
260
00:19:47,041 --> 00:19:49,860
Die Pflicht nimmt mich so ein,
dass ich mitten in der Nacht
261
00:19:49,960 --> 00:19:51,682
aufstehen muss, um ein Buch zu lesen.
262
00:19:52,094 --> 00:19:55,440
Ich diene den Menschen
mit all meinen Gedanken, aller Energie,
263
00:19:55,550 --> 00:19:58,250
in meinen Träumen, wach und im Schlaf.
264
00:19:59,427 --> 00:20:02,283
Ich möchte nicht heiraten,
und keiner kann mich dazu zwingen.
265
00:20:02,430 --> 00:20:04,910
Ihr müsst Schweden
einen Erben schenken.
266
00:20:05,908 --> 00:20:07,750
Nicht von Charles, Kanzler.
267
00:20:07,850 --> 00:20:11,922
Ihr seid Schwedens Königin.
Ihr seid die Tochter Eures Vaters.
268
00:20:16,690 --> 00:20:19,440
Müssen wir für die Toten leben?
269
00:20:19,980 --> 00:20:21,730
Für die großartigen Toten?
270
00:20:23,280 --> 00:20:25,104
Ja, Eure Majestät.
271
00:20:32,189 --> 00:20:35,182
Schnee ist wie ein weites Meer.
272
00:20:36,620 --> 00:20:39,540
Man könnte sich darin verirren
273
00:20:40,590 --> 00:20:45,068
und die Welt und sich selbst vergessen.
274
00:20:46,030 --> 00:20:50,180
Es gibt Gerüchte, dass Eure Majestät
eine ausländische Heirat planen.
275
00:20:51,560 --> 00:20:53,220
Die sind unbegründet.
276
00:20:53,746 --> 00:20:57,810
Aber, Eure Majestät,
Ihr dürft nicht als Jungfer sterben.
277
00:20:59,600 --> 00:21:02,100
Das habe ich auch nicht vor, Kanzler.
278
00:21:02,270 --> 00:21:04,980
Ich sterbe als Junggesellin.
279
00:21:10,490 --> 00:21:13,240
Magnus, natürlich hast du alles gehört.
280
00:21:14,540 --> 00:21:17,070
Kein Wunder,
dass du so gut informiert bist.
281
00:21:17,170 --> 00:21:20,190
Ich bin ziemlich enttäuscht,
dass du Charles nicht heiratest.
282
00:21:20,300 --> 00:21:22,320
Ich ziehe ihn jedem anderen vor.
283
00:21:22,430 --> 00:21:25,370
Charles denkt immer
nur über seine Truppen nach.
284
00:21:25,470 --> 00:21:28,211
Es steht dir nicht zu,
Charles zu verspotten.
285
00:21:28,350 --> 00:21:30,518
Er riskierte sein Leben für sein Land.
286
00:21:31,220 --> 00:21:33,550
Er ist wenigstens kein Opportunist.
287
00:21:33,760 --> 00:21:35,090
Du bist heute so ernsthaft.
288
00:21:35,190 --> 00:21:38,680
- Das ist es nicht, Magnus.
- Nein? Was dann?
289
00:21:39,940 --> 00:21:43,041
Ich sehe dich an und sehe einen Fremden.
290
00:21:43,650 --> 00:21:46,480
Einen Fremden,
den ich nicht sonderlich mag.
291
00:21:46,650 --> 00:21:49,740
Ich erlaube dir deine Vorlieben,
wenn du mich liebst.
292
00:21:50,320 --> 00:21:51,730
Dich lieben?
293
00:21:52,597 --> 00:21:55,270
Ich frage mich, Magnus,
ob ich dich jemals geliebt habe.
294
00:21:55,380 --> 00:21:57,740
Ich bin dein Schicksal, Christine.
295
00:21:58,160 --> 00:21:59,360
Bist du das?
296
00:22:01,028 --> 00:22:05,790
- Ich will meinem Schicksal entkommen.
- Du wirst zu ihm zurückkehren.
297
00:22:13,111 --> 00:22:16,550
- Wo ist Gräfin Ebba?
- In ihrem Zimmer, Eure Majestät.
298
00:22:18,549 --> 00:22:22,037
Die Königin ist egoistisch. Ganz einfach.
Sie befiehlt und du gehorchst.
299
00:22:22,201 --> 00:22:23,720
Wie lange machst du da noch mit?
300
00:22:23,820 --> 00:22:25,970
Immer, wenn wir uns treffen,
versprichst du,
301
00:22:26,070 --> 00:22:27,941
ihr zu sagen, dass wir uns lieben,
aber nie tust du es.
302
00:22:28,051 --> 00:22:32,115
Die Königin ist so dominant.
Sie kümmert sich nur um ihre Sorgen.
303
00:22:32,215 --> 00:22:34,092
Sie fragt nie nach mir.
304
00:22:34,290 --> 00:22:35,740
Eure Majestät.
305
00:22:42,080 --> 00:22:43,330
Gehen Sie.
306
00:22:43,830 --> 00:22:47,576
- Vergebt mir. Vergebt ihm.
- Ich kann dir nicht vergeben, Ebba.
307
00:22:47,713 --> 00:22:49,780
Du brauchst meine Dominanz
nicht länger fürchten.
308
00:22:49,890 --> 00:22:51,540
Eure Majestät, bitte.
309
00:22:51,640 --> 00:22:54,960
Du gabst vor, dich für mich und
meine Probleme zu interessieren.
310
00:22:55,183 --> 00:22:57,819
Deine Sympathie, dein Mitgefühl,
311
00:22:57,919 --> 00:23:01,920
alles vorgetäuscht,
eigentlich grollst du mit mir.
312
00:23:02,030 --> 00:23:04,470
Ihr versteht das nicht, Eure Majestät.
313
00:23:04,685 --> 00:23:07,230
Das Schlimme ist, Ebba,
dass ich das tue.
314
00:23:11,530 --> 00:23:12,990
Eure Majestät.
315
00:23:13,360 --> 00:23:14,640
Was nun?
316
00:23:14,780 --> 00:23:18,230
Ich muss Euch vor dem Besuch
des spanischen Gesandten warnen.
317
00:23:18,410 --> 00:23:21,547
Schweden ist die große
protestantische Hochburg in Europa.
318
00:23:21,684 --> 00:23:26,790
Daher müsst Ihr diesen Spanier
höflich aber reserviert behandeln.
319
00:23:26,890 --> 00:23:28,320
Sehr gut.
320
00:23:29,590 --> 00:23:30,784
Was ist das?
321
00:23:30,884 --> 00:23:33,540
Das Volk weiß,
dass Prinz Charles zu Besuch hier ist.
322
00:23:33,640 --> 00:23:34,950
Sie freuen sich darüber.
323
00:23:35,060 --> 00:23:36,620
Sie wollen ihre Königin sehen.
324
00:23:36,730 --> 00:23:39,470
Muss ich für die Massen lächeln, Kanzler?
325
00:23:39,680 --> 00:23:42,520
Das ist nicht zu viel verlangt für das Volk.
326
00:23:54,364 --> 00:23:57,030
Wir wollen Prinz Charles
als unseren König!
327
00:23:57,820 --> 00:23:59,620
Christine, unsere Königin!
328
00:23:59,740 --> 00:24:02,150
Lang lebe Charles Gustavus!
329
00:24:02,830 --> 00:24:04,400
Lang lebe Prinz Charles!
330
00:24:04,500 --> 00:24:08,790
- Schweden den Schweden!
- Prinz Charles als unseren König!
331
00:24:10,460 --> 00:24:14,630
Das kommt davon, Kanzler, wenn man
dem Volk falsche Hoffnungen macht.
332
00:24:27,440 --> 00:24:28,773
- Aage.
- Eure Majestät?
333
00:24:28,873 --> 00:24:31,355
Meinen Ausrittmantel.
Wir gehen raus in den Schnee.
334
00:24:31,465 --> 00:24:35,556
- Zur Jagd, Eure Majestät?
- Man wird wenigstens nicht gejagt.
335
00:25:26,370 --> 00:25:27,750
Ausländer.
336
00:25:28,173 --> 00:25:29,620
Spanier.
337
00:25:50,440 --> 00:25:52,670
Finden Sie das lustig?
338
00:25:52,980 --> 00:25:54,839
Wo ist der dumme Kutscher?
339
00:25:54,939 --> 00:25:57,930
Das war nicht sein Fehler.
Der Graben ist voller Schnee.
340
00:25:58,040 --> 00:26:00,860
- Das passiert hier öfter.
- Was für ein Land.
341
00:26:08,370 --> 00:26:11,400
Aage, hol das Gewand,
leg es unter das Rad.
342
00:26:11,510 --> 00:26:15,170
Sag dem Kutscher, er soll sein Gewand
unter das andere Rad legen.
343
00:26:19,884 --> 00:26:22,170
Jetzt, alle zusammen, ziehen.
344
00:26:23,260 --> 00:26:25,267
Aage, halt die Pferde fest.
345
00:26:27,060 --> 00:26:29,130
Jetzt, alle zusammen, ziehen!
346
00:26:33,780 --> 00:26:35,208
Gut so.
347
00:26:42,376 --> 00:26:43,810
Wie weit ist die nächste Gaststätte?
348
00:26:43,920 --> 00:26:46,570
10 km.
Bis Anbruch der Nacht schaffen Sie es.
349
00:26:46,670 --> 00:26:49,955
Wenn Sie nicht wieder
in einen Graben fallen.
350
00:26:51,191 --> 00:26:53,058
Gib dem Jungen einen Taler, Pedro.
351
00:27:58,730 --> 00:28:00,610
Wo ist der Hausherr?
352
00:28:00,944 --> 00:28:03,471
- Da kommt er.
- Ich komme.
353
00:28:03,581 --> 00:28:05,220
Was kann ich für Sie tun, junger Mann?
354
00:28:05,330 --> 00:28:07,020
Essen, Zimmer und Bett.
355
00:28:07,130 --> 00:28:09,600
Ich habe nur noch ein Zimmer. Das Beste.
356
00:28:09,710 --> 00:28:13,150
Das ist für gehobenere Gäste,
es kostet 3 Taler.
357
00:28:13,370 --> 00:28:15,280
Gib ihm 10, Aage.
358
00:28:18,920 --> 00:28:22,670
Danke, mein Herr.
Da entlang, Eure Lordschaft.
359
00:28:32,270 --> 00:28:34,310
Direkt am Ende der Treppe.
360
00:28:37,560 --> 00:28:40,560
Es ist auch das beste Zimmer, mein Herr.
361
00:28:44,780 --> 00:28:46,770
Hier, mein Herr.
362
00:28:51,580 --> 00:28:54,280
Hoffentlich genügt es Ihren Ansprüchen.
363
00:28:56,120 --> 00:28:58,280
Sieht angemessen aber verlassen aus.
364
00:28:58,380 --> 00:28:59,860
Das wird sich bei einem so feinen
365
00:28:59,970 --> 00:29:01,860
Herren wie Ihnen schnell ändern.
366
00:29:01,970 --> 00:29:04,910
Die Nacht ist zu kalt, um alleine zu sein.
367
00:29:05,010 --> 00:29:08,250
Ich kann Eurer Lordschaft
nette Gesellschaft besorgen.
368
00:29:08,350 --> 00:29:11,510
- Sie sind ein gründlicher Gastgeber.
- Danke, mein Herr.
369
00:29:14,680 --> 00:29:18,220
Das Führen eines Gasthauses
ist eine faszinierende Arbeit.
370
00:29:18,826 --> 00:29:22,300
- Die Welt kommt einfach zu Besuch.
- Ja, mein Herr.
371
00:29:22,400 --> 00:29:25,445
Essen Sie hier oben?
Ich lasse sofort Feuer machen.
372
00:29:25,545 --> 00:29:28,020
- Ich esse unten.
- Ja, mein Herr.
373
00:29:46,920 --> 00:29:49,227
Wir brauchen Ihr bestes Zimmer.
374
00:29:49,556 --> 00:29:51,790
Mein Herr ist ein Adeliger.
375
00:29:53,010 --> 00:29:56,510
Sie werden wohl nie mehr
so einen angesehenen Gast haben.
376
00:29:59,060 --> 00:30:01,590
- Sie werden reich entlohnt.
- Wir geben 15 Taler.
377
00:30:01,700 --> 00:30:04,605
- Was wünscht der Gentleman?
- Unterkunft für die Nacht.
378
00:30:04,820 --> 00:30:08,350
Dieser Herr bekam unser letztes Zimmer.
379
00:30:08,450 --> 00:30:09,690
Das Beste.
380
00:30:16,080 --> 00:30:18,620
Sir, ich muss mich
bei Ihnen entschuldigen.
381
00:30:18,750 --> 00:30:21,530
Ich bitte Sie,
meinen Fehler zu entschuldigen.
382
00:30:21,630 --> 00:30:23,200
Das ist nicht nötig, Sir.
383
00:30:23,300 --> 00:30:25,530
Ich verdiente mir den Taler mit Vergnügen.
384
00:30:25,630 --> 00:30:27,580
Ich behalte ihn als Glücksbringer.
385
00:30:27,680 --> 00:30:29,550
Es tut mir unendlich Leid.
386
00:30:29,880 --> 00:30:31,700
Natürlich, Sir.
387
00:30:31,810 --> 00:30:34,000
Das lag an meinem alten Mantel.
388
00:30:34,100 --> 00:30:37,590
Ich hoffe, Sie erlauben mir eine weniger
oberflächliche Bekanntschaft.
389
00:30:38,054 --> 00:30:39,960
Würden Sie mein Gast zu Tisch sein?
390
00:30:40,070 --> 00:30:41,130
Sehr gerne.
391
00:30:41,240 --> 00:30:43,390
- Wenn ich Sie einladen darf.
- Nein.
392
00:30:45,070 --> 00:30:47,440
Es ist mein Privileg, Sie auszuhalten.
393
00:30:47,858 --> 00:30:51,030
Und Sie kommen aus einem Land,
das mir sehr nahe steht.
394
00:30:51,236 --> 00:30:52,890
- Sie kennen Spanien?
- Ein wenig.
395
00:30:53,000 --> 00:30:55,053
Ich wüsste gerne Neues
von Ihren Landsleuten.
396
00:30:55,210 --> 00:30:58,240
- Meinen Landsleuten?
- Ja, Neuigkeiten von Velázquez.
397
00:30:58,540 --> 00:31:00,570
Hat er in letzter Zeit noch Dinge gemalt?
398
00:31:00,670 --> 00:31:02,110
Was ist mit Calderón?
399
00:31:02,210 --> 00:31:04,870
Er schreibt so schnell Stücke,
es muss neue geben.
400
00:31:04,970 --> 00:31:06,807
Wann waren Sie
das letzte Mal in Spanien?
401
00:31:06,944 --> 00:31:09,663
Ich war noch nie dort,
nur in meinen Gedanken.
402
00:31:09,763 --> 00:31:10,953
Wie wundervoll.
403
00:31:11,146 --> 00:31:13,233
Sie sind mir einer.
404
00:31:13,507 --> 00:31:15,237
Gastwirt, kommen Sie her.
405
00:31:15,347 --> 00:31:16,750
Dieser Gentleman isst mit mir.
406
00:31:16,860 --> 00:31:19,274
Geben Sie Ihr Bestes,
bringen Sie etwas zu trinken.
407
00:31:19,374 --> 00:31:21,420
Ja, sofort, mein Herr.
408
00:31:21,609 --> 00:31:23,201
Das bedeutet mir unheimlich viel.
409
00:31:23,301 --> 00:31:26,552
Sind Sie jemals gereist?
Waren Sie je weit von Zuhause weg?
410
00:31:26,700 --> 00:31:29,902
Hatten Sie schon mal Heimweh?
411
00:31:30,232 --> 00:31:32,140
Ich habe Schweden noch nie verlassen.
412
00:31:32,240 --> 00:31:34,440
Dann wissen Sie nicht,
was Heimweh bedeutet.
413
00:31:34,540 --> 00:31:37,730
Sie wissen nicht, was es heißt,
sich verlassen zu fühlen.
414
00:31:37,830 --> 00:31:40,280
Den Schmerz der Nostalgie.
415
00:31:40,804 --> 00:31:44,070
Man kann Sehnsucht nach Orten haben,
die man nie sah.
416
00:31:45,445 --> 00:31:47,530
Ja, das stimmt.
417
00:31:47,780 --> 00:31:50,526
Junger Mann,
jetzt habe ich Sie das 2. Mal unterschätzt.
418
00:31:50,626 --> 00:31:51,950
Meine Herren.
419
00:31:55,140 --> 00:31:57,830
Der Ausländer,
er versprach 15 Taler für ein Bett.
420
00:31:57,940 --> 00:32:00,290
Wann ließ ich mir je 15 Taler entgehen?
421
00:32:00,400 --> 00:32:01,770
In die Küche!
422
00:32:01,980 --> 00:32:06,190
Hätte nicht gedacht, in dieser Eiswüste
einen zu finden, der Spanien kennt.
423
00:32:07,650 --> 00:32:10,079
Ich bewundere Ihr Land.
424
00:32:10,381 --> 00:32:12,760
Es ist wild und stark und imposant.
425
00:32:12,870 --> 00:32:14,560
Es besitzt männliche Qualitäten.
426
00:32:14,660 --> 00:32:19,141
Und bei all Ihrer nördlichen Festigkeit,
die Wikinger dominierten Europa.
427
00:32:19,910 --> 00:32:21,900
Aber worüber sprechen
die Wikinger abends,
428
00:32:22,000 --> 00:32:24,750
wenn sie vom Krieg
und der Jagd heimkommen?
429
00:32:25,101 --> 00:32:27,270
Kennen sie die schönen Dinge des Lebens?
430
00:32:27,460 --> 00:32:30,700
- Sie finden uns ungehobelt?
- Sehen Sie sich die Leute an.
431
00:32:30,895 --> 00:32:32,370
Das ist mein Bier.
432
00:32:51,440 --> 00:32:54,640
Ich denke, sie wissen,
wie man sich vergnügt.
433
00:32:54,740 --> 00:32:59,320
Meine Leute daheim sind nicht so herzlich,
aber anmutiger.
434
00:32:59,700 --> 00:33:01,400
Das liegt alles am Klima.
435
00:33:01,500 --> 00:33:04,610
Man kann keine Frau bei Schneesturm
mit Musik betören.
436
00:33:06,120 --> 00:33:08,160
Die ganzen Liebeskünste,
437
00:33:08,880 --> 00:33:12,540
die raffinierten Betörungen,
die das Liebesspiel amüsant machen,
438
00:33:12,800 --> 00:33:17,010
können nur in Ländern praktiziert werden,
die unter der Sonnenhitze zucken,
439
00:33:17,470 --> 00:33:22,825
in stillen, gleichgültigen Nächten,
in denen jede Brise Liebe verbreitet,
440
00:33:23,320 --> 00:33:28,100
Liebe, wie wir sie verstehen, ist eine
Technik, die in heißen Ländern entsteht.
441
00:33:29,609 --> 00:33:33,041
- Das hört sich glamourös an, aber...
- Was?
442
00:33:33,570 --> 00:33:35,360
Irgendwie mechanisch.
443
00:33:35,530 --> 00:33:38,220
Anscheinend machen Spanier
zu viel Aufsehen um eine so
444
00:33:38,330 --> 00:33:40,390
einfache und elementare Sache
wie die Liebe.
445
00:33:40,490 --> 00:33:42,440
Wir Schweden sind da direkter.
446
00:33:42,540 --> 00:33:44,440
Aber das bedeutet Zivilisation.
447
00:33:44,540 --> 00:33:46,570
Das Elementare mit Glanz zu verdecken.
448
00:33:46,670 --> 00:33:48,900
Eine große Liebe muss gepflegt werden,
muss...
449
00:33:49,000 --> 00:33:50,370
Große Liebe?
450
00:33:51,000 --> 00:33:52,924
Glauben Sie nicht daran?
451
00:33:53,180 --> 00:33:56,590
Schon, ja, aber es gibt sie doch nicht.
452
00:33:57,090 --> 00:34:01,090
Eine große Liebe, perfekte Liebe,
ist nur Illusion.
453
00:34:01,720 --> 00:34:04,800
Sie ist die goldene Fabel,
von der wir alle träumen.
454
00:34:05,529 --> 00:34:07,590
Aber im normalen Leben passiert das nie.
455
00:34:07,690 --> 00:34:11,140
Im normalen Leben muss man sich
mit weniger zufrieden geben.
456
00:34:13,548 --> 00:34:16,310
So jung und schon so hoffnungslos.
457
00:34:16,530 --> 00:34:19,060
Junger Mann, Sie sind zynisch.
458
00:34:19,610 --> 00:34:21,786
Überhaupt nicht. Eher realistisch.
459
00:34:21,886 --> 00:34:23,780
Bitte sehr, die Herren.
460
00:34:24,620 --> 00:34:26,500
- 6!
- 9!
461
00:34:27,950 --> 00:34:30,870
- Das ist die Wahrheit.
- Du bist ein Lügner.
462
00:34:31,210 --> 00:34:34,199
Ich bin in der königlichen Armee,
ich weiß, wovon ich rede.
463
00:34:34,510 --> 00:34:36,039
- 6!
- 9!
464
00:34:37,550 --> 00:34:40,710
Da drüben sind 2 Herren, wir fragen sie.
465
00:34:40,970 --> 00:34:44,000
Einen Krug Bier, dass ich Recht habe?
466
00:34:44,260 --> 00:34:45,430
Angenommen!
467
00:34:46,060 --> 00:34:47,630
- 6!
- 6 ist richtig.
468
00:34:47,730 --> 00:34:48,770
9!
469
00:34:52,600 --> 00:34:56,310
Sir, kennen Sie den Hof in Stockholm?
470
00:34:57,377 --> 00:34:59,110
Ja, ich war mal dort.
471
00:34:59,240 --> 00:35:01,810
Dann entscheiden Sie bei unserer Wette.
472
00:35:02,210 --> 00:35:05,350
Dieser Saufbold, der mein Freund ist,
473
00:35:05,450 --> 00:35:08,780
behauptet, die Königin, Gott segne sie,
474
00:35:09,000 --> 00:35:11,400
hätte letztes Jahr 6 Liebhaber gehabt.
475
00:35:11,740 --> 00:35:16,000
Ich halte das für eine unehrenhafte,
verleumderische Aussage.
476
00:35:17,550 --> 00:35:18,852
Und was sagen Sie?
477
00:35:18,952 --> 00:35:22,330
Ich sage, es waren 9. 6, nein!
478
00:35:22,430 --> 00:35:25,690
- Das ist ein sehr loyaler Mann.
- Moment mal.
479
00:35:26,075 --> 00:35:30,010
Ich will erst wissen,
was die Meinung dieses Herrn wert ist.
480
00:35:31,180 --> 00:35:33,720
Wissen Sie etwas über diese Sache?
481
00:35:34,650 --> 00:35:37,140
Ja, ich weiß etwas, aber...
482
00:35:37,480 --> 00:35:39,140
Ich darf es nicht offen sagen.
483
00:35:39,240 --> 00:35:41,453
Nicht offen? Ich erlaube es Ihnen!
484
00:35:41,740 --> 00:35:43,680
- Sagen Sie die Wahrheit!
- Ja, die Wahrheit!
485
00:35:43,790 --> 00:35:45,190
Es waren 6.
486
00:35:45,320 --> 00:35:47,520
Wenn Sie was wissen,
wissen Sie, es waren 9.
487
00:35:47,630 --> 00:35:48,940
Gentlemen, das ist unfair.
488
00:35:49,040 --> 00:35:51,190
Du darfst ihn nicht einschüchtern.
489
00:35:51,370 --> 00:35:53,948
- Du bist ein Lügner.
- Wer ist hier der Lügner?
490
00:36:11,560 --> 00:36:12,800
Aufhören.
491
00:36:13,419 --> 00:36:15,430
Ich sage Ihnen die Wahrheit.
492
00:36:16,520 --> 00:36:21,630
Gentlemen, ich muss Ihnen leider
mitteilen, dass beide Unrecht haben,
493
00:36:22,289 --> 00:36:24,400
die mit 6 und die mit 9.
494
00:36:26,601 --> 00:36:31,240
Die Wahrheit ist, dass die Königin
im letzten Jahr 12 Liebhaber hatte,
495
00:36:31,450 --> 00:36:33,576
ein ganzes Dutzend.
496
00:36:34,120 --> 00:36:36,160
Lang lebe die Königin!
497
00:36:45,260 --> 00:36:49,010
Jede Lüge findet Gläubige,
wenn man sie überzeugend darbringt.
498
00:36:49,110 --> 00:36:50,710
Das war ein galanter Kampf.
499
00:36:51,014 --> 00:36:53,090
Sagen Sie mir, stimmen diese Gerüchte?
500
00:36:53,190 --> 00:36:55,710
In Spanien sagt man,
die Königin sei ein Bücherwurm,
501
00:36:55,820 --> 00:36:58,600
ihr sei das Lesen wichtiger als die Liebe.
502
00:36:58,940 --> 00:37:01,510
Ich frage mich,
was sie in Rom über sie sagen.
503
00:37:01,610 --> 00:37:03,890
In Konstantinopel, Algerien?
504
00:37:03,990 --> 00:37:07,958
Wahrscheinlich kommt man der Wahrheit
näher, je weiter man weggeht.
505
00:37:09,070 --> 00:37:11,780
Die beiden Herren
scheinen sich zu verstehen.
506
00:37:12,450 --> 00:37:15,400
Will ja nicht zu kühn sein,
aber ich hätte einen Vorschlag,
507
00:37:15,500 --> 00:37:17,450
wie auch dieser Herr ein Bett bekäme.
508
00:37:17,550 --> 00:37:18,614
Das wäre sehr angenehm.
509
00:37:18,714 --> 00:37:21,160
Ihr Zimmer, Sir, ist das beste im Haus.
510
00:37:21,290 --> 00:37:24,170
Wenn Eure Lordschaft es teilen würde...
511
00:37:24,300 --> 00:37:28,330
Ich möchte mich Ihnen nicht aufdrängen,
Sir, aber ich erzähle Ihnen von Toledo,
512
00:37:28,440 --> 00:37:31,960
Cádiz, den Stierkämpfen in Madrid,
den Tänzen von Sevilla...
513
00:37:32,060 --> 00:37:33,670
Das Bett ist doch ziemlich groß.
514
00:37:33,780 --> 00:37:36,960
Sie könnten beide schlafen
und den anderen gar nicht bemerken.
515
00:37:37,070 --> 00:37:39,210
Ich denke, wir haben uns viel zu erzählen.
516
00:37:39,320 --> 00:37:43,060
Wir sprechen gerade über Männer
und Länder, über Liebe und Sitten.
517
00:37:43,659 --> 00:37:45,970
Ich finde unsere Unterhaltung
ja recht angenehm...
518
00:37:46,080 --> 00:37:47,180
Was meinen Sie, Sir?
519
00:37:47,280 --> 00:37:50,690
Ich kann reden oder auch schweigen,
was Sie auch vorziehen mögen.
520
00:37:50,790 --> 00:37:52,886
Meine Schlafgewohnheiten sind tadellos.
521
00:37:52,986 --> 00:37:55,413
Sie würden ihm einen großen Gefallen tun.
522
00:37:55,513 --> 00:37:59,916
Ich frage ja nicht nur nach einem Bett
für die Nacht, ich will über Zuhause reden.
523
00:38:01,207 --> 00:38:03,150
Ich überlasse Ihnen gerne mein Zimmer.
524
00:38:03,260 --> 00:38:05,354
Überlassen? Das will ich nicht hören.
525
00:38:06,010 --> 00:38:07,540
Die Wahrheit ist die,
526
00:38:07,640 --> 00:38:11,040
bitte vergeben Sie mir, Sir,
aber schon als kleines Kind
527
00:38:11,140 --> 00:38:13,720
mochte ich nie mein Zimmer
mit jemandem teilen.
528
00:38:13,920 --> 00:38:15,790
Sie nehmen es und ich ziehe um.
529
00:38:15,950 --> 00:38:18,460
Auf gar keinen Fall,
es gibt kein freies Zimmer mehr.
530
00:38:18,590 --> 00:38:20,623
Nun, dann schlafe ich vor dem Feuer.
531
00:38:21,694 --> 00:38:23,400
Bin ich so unangenehm?
532
00:38:23,940 --> 00:38:26,510
Stoßen Sie meine Sitten ab?
Langweilt Sie mein Gerede?
533
00:38:26,610 --> 00:38:30,152
Bin ich so unerträglich, dann
entschuldigen Sie, dass ich Sie bedrängte.
534
00:38:30,252 --> 00:38:32,816
- Gute Nacht, Sir.
- Bitte, Sir.
535
00:38:32,981 --> 00:38:35,617
Ich will nichts mehr hören,
ich schlafe beim Feuer.
536
00:38:35,717 --> 00:38:39,490
Nein, das geht nicht, ich kann nicht...
537
00:38:43,750 --> 00:38:47,700
- Wir teilen uns das Zimmer.
- Vielen Dank, ich bin erfreut.
538
00:38:47,800 --> 00:38:50,419
Wenn Sie mal nach Spanien kommen,
revanchiere ich mich.
539
00:38:50,556 --> 00:38:53,420
Wollen sich Eure Lordschaften
zurückziehen?
540
00:38:55,362 --> 00:38:57,614
Ich denke schon, wir sind beide müde.
541
00:39:05,650 --> 00:39:07,230
Gute Nacht, Aage.
542
00:39:08,297 --> 00:39:11,050
Sich durch diese Schneewehen
zu kämpfen ist anders
543
00:39:11,160 --> 00:39:13,220
als zu Hause unter den Orangenbäumen.
544
00:39:13,330 --> 00:39:15,030
Dazu braucht man Muskeln.
545
00:39:20,050 --> 00:39:22,110
Ich wünsche Ihnen eine Gute Nacht,
meine Herren.
546
00:39:22,210 --> 00:39:25,900
Sie werden es gemütlich haben,
das berichten mir immer alle.
547
00:39:26,010 --> 00:39:28,070
Das Zimmer benimmt sich also gut, was?
548
00:39:28,180 --> 00:39:31,749
Ich meine, mein Herr,
es beschwerte sich nie jemand.
549
00:39:34,523 --> 00:39:36,912
Soll ich Ihnen die Stiefel ausziehen, Sir?
550
00:39:37,350 --> 00:39:39,136
Nein, danke.
551
00:39:39,560 --> 00:39:41,760
- Wie heißt du?
- Elsa.
552
00:39:41,860 --> 00:39:44,299
Du bist hübsch, Elsa. Bist du auch lieb?
553
00:39:44,490 --> 00:39:46,690
Wenn ich einen Mann nicht mag, ja.
554
00:39:46,940 --> 00:39:48,560
Das ist eine gute Tugend.
555
00:39:48,693 --> 00:39:51,247
Die Basis aller Moral in einem Satz.
556
00:39:51,659 --> 00:39:54,450
- Soll ich Ihnen etwas holen, Sir?
- Nein, danke.
557
00:39:56,450 --> 00:40:00,230
Der Hausherr sagt, ich soll Ihnen
alles besorgen, was Sie wünschen.
558
00:40:07,290 --> 00:40:11,210
Falls Sie etwas wünschen,
mein Zimmer ist am Ende des Ganges.
559
00:40:15,680 --> 00:40:18,800
Sie zieht Sie vor.
Sie haben die bessere Chance.
560
00:40:19,423 --> 00:40:22,590
Ich überlasse sie gerne Ihnen,
falls Sie Interesse hegen.
561
00:40:23,350 --> 00:40:25,180
Nein, das tue ich nicht.
562
00:40:35,571 --> 00:40:38,350
Meinen Sie nicht,
dass wir uns vorstellen sollten,
563
00:40:38,460 --> 00:40:39,855
da wir das gleiche Bett teilen?
564
00:40:40,019 --> 00:40:43,490
Ich bin Don Antonio José Miguel de Prado,
Graf Pimentel,
565
00:40:43,809 --> 00:40:46,360
Ritter des Heiligen Römischen Reiches,
Sonderbote
566
00:40:46,470 --> 00:40:50,150
Seiner Majestät Philip, König von Spanien,
Aragon und Kastilien.
567
00:40:50,260 --> 00:40:51,880
Ich bin Graf Dohna.
568
00:41:02,850 --> 00:41:04,680
Sie müssen nach Spanien kommen.
569
00:41:05,640 --> 00:41:07,020
Sehr gerne.
570
00:41:07,270 --> 00:41:09,180
Dann wohnen Sie bei mir.
571
00:41:15,150 --> 00:41:19,200
Sie werden unseren Lebensstil
wohl recht oberflächlich finden.
572
00:41:21,350 --> 00:41:23,820
Wir wissen, wie man genießt.
573
00:41:25,963 --> 00:41:29,990
Obwohl wir auch den Ehrgeiz wie Sie
besitzen, Europa zu dominieren,
574
00:41:31,895 --> 00:41:34,130
ist uns das nicht so wichtig.
575
00:41:35,130 --> 00:41:36,670
Wir mögen...
576
00:41:39,930 --> 00:41:42,850
Wir vermischen unseren Ehrgeiz
mit anderen Dingen.
577
00:41:47,219 --> 00:41:49,965
Auf welcher Seite schlafen Sie,
rechts oder links?
578
00:41:51,063 --> 00:41:54,230
Keine Ahnung,
habe nie darüber nachgedacht.
579
00:41:55,990 --> 00:41:59,430
Man sagt,
dass ein Mann immer links schlafen sollte.
580
00:41:59,686 --> 00:42:01,690
Damit seine Schwerthand frei ist.
581
00:42:02,410 --> 00:42:04,980
Das ist vererbt. Ein Instinkt.
582
00:42:10,067 --> 00:42:11,740
Ziehen Sie sich nicht aus?
583
00:42:14,250 --> 00:42:15,477
Doch.
584
00:43:17,239 --> 00:43:20,232
Natürlich, das war eindeutig.
585
00:43:20,974 --> 00:43:23,660
Ich habe es gespürt.
586
00:43:24,626 --> 00:43:25,944
Eine Präsenz.
587
00:43:28,196 --> 00:43:31,290
Das Leben ist voller wunderbarer Zufälle.
588
00:43:55,650 --> 00:43:56,850
Mein Herr?
589
00:43:57,773 --> 00:44:00,980
- Was ist?
- Es schneit noch, mein Herr.
590
00:44:01,570 --> 00:44:02,610
Gut.
591
00:44:04,610 --> 00:44:07,950
Sie sagen, dass wir erst in 3 Tagen
hier wegkommen.
592
00:44:12,910 --> 00:44:15,670
Wann gedenkt Eure Lordschaft
aufzustehen?
593
00:44:16,886 --> 00:44:18,450
Ich werde nicht aufstehen.
594
00:44:22,461 --> 00:44:23,840
Sehr gut, mein Herr.
595
00:44:24,890 --> 00:44:26,880
Wollen Sie einen Kakao?
596
00:44:27,844 --> 00:44:29,380
Ja, sofort.
597
00:44:31,430 --> 00:44:36,549
Möchte der andere Herr auch einen Kakao?
598
00:44:38,480 --> 00:44:39,520
Ja.
599
00:44:41,218 --> 00:44:44,156
Sehr wohl, mein Herr, 2 Kakao.
600
00:45:20,241 --> 00:45:23,450
Sie wurden von der spanischen Sonne
erwärmt und gereift.
601
00:45:24,388 --> 00:45:26,570
Über meiner Hazienda hängen tausende.
602
00:45:33,250 --> 00:45:35,490
Wenn die Trauben geerntet werden,
603
00:45:35,600 --> 00:45:38,920
riecht die Luft purpurn.
604
00:45:39,510 --> 00:45:41,220
Purpurne Trauben.
605
00:48:58,840 --> 00:49:00,630
Was tust du?
606
00:49:02,545 --> 00:49:05,420
Ich halte das Zimmer
in meiner Erinnerung fest.
607
00:49:07,010 --> 00:49:08,590
In der Zukunft,
608
00:49:09,356 --> 00:49:11,090
in meiner Erinnerung,
609
00:49:11,640 --> 00:49:14,340
werde ich viel in diesem Zimmer leben.
610
00:49:16,935 --> 00:49:18,260
Hör zu.
611
00:49:18,650 --> 00:49:21,329
Ich zeige dir die ganze Welt.
612
00:49:29,568 --> 00:49:31,792
Ich stellte mir das Glück vor,
613
00:49:32,490 --> 00:49:35,610
ein Glück,
das du dir nicht vorstellen kannst,
614
00:49:35,870 --> 00:49:38,150
Glück, das man fühlen muss,
615
00:49:38,356 --> 00:49:40,470
Freude, die man spürt.
616
00:49:41,380 --> 00:49:44,782
Und diese große Freude,
die ich jetzt fühle...
617
00:49:46,759 --> 00:49:48,901
- Antonio?
- Ja?
618
00:49:51,016 --> 00:49:53,680
So muss sich Gott gefühlt haben,
619
00:49:53,780 --> 00:49:56,233
als er zum 1. Mal
die vollendete Welt betrachtete,
620
00:49:56,590 --> 00:50:01,176
mit all seinen atmenden Lebewesen.
621
00:50:15,264 --> 00:50:16,870
Und die Vorstellung,
622
00:50:17,132 --> 00:50:20,410
dass uns ein paar Schneewehen
für immer getrennt hätten.
623
00:50:22,590 --> 00:50:24,990
Wir hätten zu anderen Zeiten
leben können.
624
00:50:25,090 --> 00:50:27,580
Nein, das hätte ich niemals zugelassen.
625
00:50:29,680 --> 00:50:32,760
Wir sind füreinander geschaffen.
Spürst du das nicht?
626
00:50:34,323 --> 00:50:35,680
Ich spüre es.
627
00:50:36,770 --> 00:50:39,266
Aber wie kannst du dir da so sicher sein?
628
00:50:39,376 --> 00:50:41,220
Du kennst mich doch kaum.
629
00:50:42,150 --> 00:50:45,100
Das stimmt. Dich umgibt ein Geheimnis.
630
00:50:46,360 --> 00:50:48,850
Ist das nicht bei jedem Menschen so?
631
00:50:49,280 --> 00:50:50,320
Ja.
632
00:50:51,514 --> 00:50:53,464
Du wolltest mir noch sagen,
633
00:50:53,620 --> 00:50:56,780
wieso du als Mann verkleidet
in diese Gaststätte kamst.
634
00:50:59,862 --> 00:51:02,950
Zuhause habe ich viele Verpflichtungen.
635
00:51:04,284 --> 00:51:07,250
Alles läuft sehr formell ab.
636
00:51:07,909 --> 00:51:10,130
Ein konservativer Haushalt.
637
00:51:10,970 --> 00:51:12,010
Sehr.
638
00:51:13,896 --> 00:51:16,380
Manchmal möchte ich dem entkommen,
639
00:51:16,510 --> 00:51:17,890
um frei zu sein.
640
00:51:19,388 --> 00:51:21,430
Das verstehe ich.
641
00:51:26,665 --> 00:51:28,680
Du fährst zum Hof.
642
00:51:29,412 --> 00:51:31,773
Was, wenn die Königin dich dort behält?
643
00:51:31,873 --> 00:51:33,770
Das soll sie nur versuchen.
644
00:51:37,200 --> 00:51:40,230
Wenn nur die Hälfte stimmt,
was man über die Königin...
645
00:51:40,340 --> 00:51:42,700
Nach dir kann es nichts anderes geben!
646
00:51:44,735 --> 00:51:49,120
Irgendjemanden in dieser Wildnis zu
finden, wäre schon ein Wunder gewesen.
647
00:51:49,733 --> 00:51:51,840
Aber dich hier zu finden,
648
00:51:52,013 --> 00:51:54,050
das ist so unglaublich.
649
00:51:54,842 --> 00:51:56,720
Es gibt dich nicht.
650
00:51:57,050 --> 00:51:58,741
Du bist eine Illusion.
651
00:51:58,970 --> 00:52:01,762
Du wirst vor meinen Augen verschwinden.
652
00:52:06,730 --> 00:52:08,110
Auf Wiedersehen.
653
00:52:08,900 --> 00:52:10,769
Ich werde auf dich warten.
654
00:52:10,950 --> 00:52:12,110
Ich auch.
655
00:52:12,950 --> 00:52:14,999
Könntest du mit mir
nach Stockholm reisen...
656
00:52:15,191 --> 00:52:16,780
Ist das unmöglich?
657
00:52:17,250 --> 00:52:19,230
Ja, ich muss alleine reisen.
658
00:52:20,848 --> 00:52:22,496
Diese Trennung ist mir verhasst.
659
00:52:22,688 --> 00:52:25,406
Sobald ich am Hof fertig bin,
es dauert nicht lange,
660
00:52:25,516 --> 00:52:28,460
treffen wir uns
und werden uns nie mehr trennen.
661
00:52:29,086 --> 00:52:31,284
Werden wir uns
in Stockholm wieder sehen?
662
00:52:31,384 --> 00:52:32,920
Ich verspreche es.
663
00:52:33,920 --> 00:52:35,870
Und wenn ich dich nie mehr sehe?
664
00:52:35,980 --> 00:52:38,890
Wenn ich mich verfluche,
dass ich dich gehen ließ?
665
00:52:39,467 --> 00:52:42,390
Ich verspreche dir,
dass wir uns wieder sehen.
666
00:52:44,520 --> 00:52:46,730
- Auf Wiedersehen.
- Leb wohl.
667
00:53:28,810 --> 00:53:30,025
Ebba.
668
00:53:33,150 --> 00:53:35,242
Eure Majestät verlangte nach mir.
669
00:53:35,450 --> 00:53:38,220
Wie geht es, Ebba? Du siehst blass aus.
670
00:53:38,320 --> 00:53:42,070
Eure Majestät, seit ich Eure Gunst verlor,
schlafe ich nicht mehr.
671
00:53:42,904 --> 00:53:46,740
Du hast mich verletzt, Ebba,
und ich verlor die Nerven. Vergib mir.
672
00:53:49,040 --> 00:53:50,950
Du darfst Graf Jacob heiraten.
673
00:53:51,050 --> 00:53:53,660
Ihr macht mich so glücklich,
Eure Majestät.
674
00:53:55,070 --> 00:53:57,920
Eure Majestät sieht heute Abend
wundervoll aus.
675
00:54:00,140 --> 00:54:02,710
Der spanische Gesandte
wird geblendet sein.
676
00:54:04,850 --> 00:54:06,920
Der Letzte war ein verschrumpelter Mann.
677
00:54:07,020 --> 00:54:09,390
Dieser soll jung und attraktiv sein.
678
00:54:09,650 --> 00:54:11,470
Woher weißt du das?
679
00:54:11,770 --> 00:54:14,840
Meine Magd traf
den Pagen des Botschafters.
680
00:54:14,940 --> 00:54:18,770
Und sie sagte, dass er sagte,
der spanische Gesandte...
681
00:54:18,870 --> 00:54:22,120
Der Lord Schatzmeister
erwartet Eure Majestät.
682
00:54:44,100 --> 00:54:45,550
Warten alle?
683
00:54:45,819 --> 00:54:47,130
Wir haben genug Zeit.
684
00:54:47,230 --> 00:54:49,460
Ich will den Hof nicht warten lassen.
685
00:54:49,570 --> 00:54:51,550
Du hast ihn 5 Tage lang warten lassen.
686
00:54:51,650 --> 00:54:54,470
Wo warst du?
Der gesamte Hof war in Sorge.
687
00:54:54,607 --> 00:54:56,640
- Warst du in Sala?
- Vielleicht.
688
00:54:56,740 --> 00:54:58,754
Dort warst du nicht, wir schickten Boten.
689
00:54:58,854 --> 00:55:01,473
- Gut, dass ich nicht dort war.
- Wieso gingst du weg?
690
00:55:01,637 --> 00:55:03,560
- Um rauszukommen.
- Weg von mir?
691
00:55:03,670 --> 00:55:05,070
Von euch allen.
692
00:55:05,170 --> 00:55:07,404
Wieso wolltest du mich heute nicht sehen?
693
00:55:07,504 --> 00:55:10,250
Wieso? So viele Fragen.
694
00:55:10,500 --> 00:55:13,620
Es wären weniger Fragen,
wenn es mehr Antworten gäbe.
695
00:55:13,886 --> 00:55:15,660
Was ist mit dir los?
696
00:55:16,050 --> 00:55:18,500
Du hast noch nie so reizvoll ausgesehen.
697
00:55:36,770 --> 00:55:41,350
Seine Exzellenz, Don Antonio de Prado,
Graf Pimentel,
698
00:55:41,512 --> 00:55:43,846
Ritter des Heiligen Römischen Reiches,
699
00:55:43,946 --> 00:55:48,845
Sonderbote Seiner gütigen Majestät,
Philip IV,
700
00:55:49,040 --> 00:55:51,990
König von Spanien, Aragon und Kastilien.
701
00:56:37,232 --> 00:56:39,080
Willkommen, Eure Exzellenz.
702
00:56:39,429 --> 00:56:42,510
Eure Majestät,
ich komme wegen einer besonderen...
703
00:56:55,797 --> 00:56:58,900
Eure Exzellenz überbringe
dem König von Spanien
704
00:56:59,000 --> 00:57:01,756
unsere Hochachtung für die Ehre,
die er uns darbietet,
705
00:57:01,856 --> 00:57:05,480
indem er eine so angesehene Person
an unseren Hof entsandte.
706
00:57:10,790 --> 00:57:13,280
Eure Exzellenz hat die Briefe des Königs?
707
00:57:33,680 --> 00:57:35,230
Eure Majestät,
708
00:57:36,350 --> 00:57:39,970
ich komme in besonderer Mission
von Seiner Majestät von Spanien,
709
00:57:40,285 --> 00:57:42,980
in einer äußerst wichtigen Angelegenheit.
710
00:57:43,190 --> 00:57:45,338
Wird Eure Majestät es sich nun anhören?
711
00:57:45,613 --> 00:57:49,480
Wir werden es
in einer Privataudienz besprechen.
712
00:57:50,830 --> 00:57:55,472
In der Zwischenzeit sichere ich
Ihrem König und Ihnen, seinem Boten,
713
00:57:55,572 --> 00:57:57,943
die wärmste Achtung zu.
714
00:57:59,014 --> 00:58:01,620
Meinen bescheidenen Dank, Eure Majestät.
715
00:58:03,500 --> 00:58:06,210
Wir bewundern
die Macht Ihres Landes sehr.
716
00:58:06,760 --> 00:58:10,850
Nicht nur Ihre Staatskunst,
auch die Wissenschaft und Künste.
717
00:58:10,988 --> 00:58:13,130
Eure Majestät ist sehr gütig.
718
00:58:13,953 --> 00:58:17,390
Euer Lernwille ist in ganz Europa
hoch angesehen.
719
00:58:18,210 --> 00:58:21,230
Wir freuen uns
auf ein erneutes Treffen mit Ihnen.
720
00:58:22,247 --> 00:58:25,230
Wir erführen gerne mehr
über Ihre genialen Männer
721
00:58:25,625 --> 00:58:28,563
wie Velázquez und Calderón.
722
00:58:29,387 --> 00:58:31,860
Gerne hören wir mehr über Ihre Städte
723
00:58:32,682 --> 00:58:34,450
Toledo und Cádiz,
724
00:58:35,044 --> 00:58:37,080
Madrid und Sevilla.
725
00:58:38,120 --> 00:58:42,330
Meinem Land kann keine größere Ehre
zukommen als Eure Neugierde.
726
00:58:43,777 --> 00:58:47,580
Indem wir Ihre großartigen Männer ehren,
erheben wir uns selber.
727
00:59:35,180 --> 00:59:37,575
Lord Schatzmeister wartet, Eure Majestät.
728
00:59:37,890 --> 00:59:39,130
Es geht jetzt nicht.
729
00:59:39,230 --> 00:59:40,788
Er sagt, es sei sehr dringend.
730
00:59:40,888 --> 00:59:44,060
- Ich will ihn jetzt nicht sehen.
- Ja, Eure Majestät.
731
00:59:55,892 --> 00:59:57,155
Nun, Gräfin?
732
00:59:57,255 --> 01:00:00,450
Die Königin kann Sie nicht empfangen,
Eure Exzellenz.
733
01:00:00,750 --> 01:00:02,346
Sie meinen, sie will nicht.
734
01:00:02,470 --> 01:00:04,500
Sie will nicht, Eure Exzellenz.
735
01:00:09,260 --> 01:00:11,410
Sie sehen gut aus, mein Herr.
736
01:00:14,260 --> 01:00:15,939
Ich danke Eurer Lordschaft.
737
01:00:16,220 --> 01:00:18,970
Entschuldigen Sie
die Strenge des Winters.
738
01:00:19,100 --> 01:00:21,840
Der Schnee verzögerte Ihre Anreise.
739
01:00:21,940 --> 01:00:23,470
Ein paar Tage. Das ist egal.
740
01:00:23,570 --> 01:00:25,523
Hoffentlich fanden Sie Unterschlupf.
741
01:00:25,688 --> 01:00:27,611
Die Gaststätten hierzulande sind derb.
742
01:00:27,775 --> 01:00:29,945
Ich traf es gut. Danke, Eure Lordschaft.
743
01:00:30,240 --> 01:00:33,760
Das Klima hier, mein Herr,
ist nur für Ansässige geeignet.
744
01:00:33,870 --> 01:00:36,070
Ausländern tut es nicht gut.
745
01:00:36,563 --> 01:00:40,610
Sie sollten sich in Acht nehmen.
Sie müssen vorsichtig sein.
746
01:00:41,314 --> 01:00:44,912
Ist das eine Drohung, mein Herr?
747
01:00:45,290 --> 01:00:46,830
Eine Warnung.
748
01:00:47,790 --> 01:00:49,540
Eine freundliche Warnung.
749
01:00:53,670 --> 01:00:55,622
Die Königin empfängt Eure Exzellenz.
750
01:01:16,383 --> 01:01:17,948
Antonio.
751
01:01:23,200 --> 01:01:24,264
Eure Majestät.
752
01:01:24,429 --> 01:01:26,159
Du bist wütend.
753
01:01:26,710 --> 01:01:28,164
Ich bin nicht wütend.
754
01:01:28,420 --> 01:01:31,420
Ich schätze einen Scherz.
Einen königlichen Scherz.
755
01:01:31,670 --> 01:01:33,700
Da das Spiel jetzt beendet ist, dürfte ich
756
01:01:33,810 --> 01:01:36,250
meine Mission
in Euer ungewöhnliches Land beenden?
757
01:01:36,677 --> 01:01:38,790
Mein Herr, der König von Spanien,
befahl mir...
758
01:01:38,890 --> 01:01:41,318
Müssen wir
über den König von Spanien reden?
759
01:01:41,620 --> 01:01:44,724
Antonio, ich fühle noch das Gleiche.
760
01:01:45,060 --> 01:01:46,300
Ich nicht.
761
01:01:46,756 --> 01:01:48,953
Ich bin unglücklich, der 13. zu sein.
762
01:01:49,160 --> 01:01:51,690
Nein, das war doch eine Lüge.
763
01:01:52,386 --> 01:01:54,260
Liebst du mich jetzt nicht mehr?
764
01:01:54,370 --> 01:01:56,203
Nicht verzweifeln, Eure Majestät.
765
01:01:56,889 --> 01:02:00,980
Mein Herr, der König von Spanien,
hält um Eure Hand an.
766
01:02:02,410 --> 01:02:04,963
Es ist nicht angenehm,
seinen König betrogen zu haben,
767
01:02:05,293 --> 01:02:07,764
ihn in einem entfernten Land
entehrt zu haben.
768
01:02:08,130 --> 01:02:11,450
Auch wenn ich wertlos bin,
erlaubt mir, Euch,
769
01:02:11,550 --> 01:02:13,064
Seine Majestät Philip,
770
01:02:13,164 --> 01:02:15,910
König von Spanien, Aragon und Kastilien,
771
01:02:16,607 --> 01:02:19,630
Euren königlichen,
demütigen Freier vorzustellen.
772
01:02:19,970 --> 01:02:22,460
Ich wollte weder ihn noch dich entehren.
773
01:02:24,763 --> 01:02:26,430
Sieht er so aus?
774
01:02:27,770 --> 01:02:29,390
Ich denke, ja.
775
01:02:30,036 --> 01:02:33,060
Ich habe eine ganze Sammlung
königlicher Porträts.
776
01:02:33,276 --> 01:02:35,650
Meine Freier kommen immer in Öl.
777
01:02:36,070 --> 01:02:39,950
Und ich behalte sie nur,
weil ich schöne Malerei liebe.
778
01:02:41,070 --> 01:02:44,096
Wieso ließest du es zu,
dass ich mich lächerlich machte?
779
01:02:44,380 --> 01:02:46,990
Das ganze Gerede
über Liebe und Schönheit.
780
01:02:47,620 --> 01:02:49,030
Es entflammte mein Herz.
781
01:02:49,130 --> 01:02:51,740
Es ließ mich wie einen Idioten träumen
und so reden.
782
01:02:51,840 --> 01:02:55,356
Ich dachte, du würdest bei unserem
Wiedersehen verstehen, was geschah.
783
01:02:55,603 --> 01:02:58,500
Dass es so zauberhaft war,
eine Frau zu sein.
784
01:02:59,090 --> 01:03:02,670
Keine Königin, einfach eine Frau
in den Armen eines Mannes.
785
01:03:03,430 --> 01:03:05,654
Wenn du mein Herz
aus dem Spiel gelassen hättest.
786
01:03:05,754 --> 01:03:07,631
Aber ich verliebte mich in dich.
787
01:03:07,860 --> 01:03:09,560
Ich liebe dich, Antonio.
788
01:03:10,130 --> 01:03:13,770
Sieh her, die Münze,
die du mir für meine Hilfe gabst.
789
01:03:14,690 --> 01:03:17,480
Ich hielt sie jede Nacht in der Hand.
790
01:03:20,429 --> 01:03:23,010
Vergib mir, dass ich Königin bin.
791
01:03:23,780 --> 01:03:25,570
Was willst du von mir?
792
01:03:26,330 --> 01:03:27,950
Was ich will?
793
01:03:28,790 --> 01:03:29,985
Was?
794
01:03:32,319 --> 01:03:34,626
Ich will dieses Zimmer
in der Gaststätte zurück,
795
01:03:34,736 --> 01:03:36,460
den Schnee, der fiel,
796
01:03:36,880 --> 01:03:39,569
das warme Feuer und die süßen Stunden,
797
01:03:40,470 --> 01:03:41,880
Geliebter.
798
01:03:50,060 --> 01:03:51,461
Christine.
799
01:03:57,690 --> 01:03:59,562
Wie Sie sagen, mein Herr.
800
01:03:59,662 --> 01:04:01,539
Gehen Sie raus auf die Straße.
801
01:04:01,704 --> 01:04:03,736
Sprechen Sie mit Ihren Landsleuten.
802
01:04:04,020 --> 01:04:05,290
Erklären Sie es ihnen.
803
01:04:05,390 --> 01:04:07,059
Das werden wir, Eure Lordschaft.
804
01:04:07,280 --> 01:04:08,880
Es ist für das Wohl Schwedens.
805
01:04:08,990 --> 01:04:10,050
Ja, mein Herr.
806
01:04:10,150 --> 01:04:12,470
Sie verstehen also unsere Absichten?
807
01:04:12,690 --> 01:04:14,180
Und unser Motiv?
808
01:04:14,280 --> 01:04:15,600
Ja, Eure Lordschaft.
809
01:04:15,700 --> 01:04:18,060
Wir dienen Schweden gerne.
810
01:04:18,440 --> 01:04:22,026
Schweden steht zurzeit
die größte Gefahr in der Geschichte bevor.
811
01:04:22,135 --> 01:04:23,310
Schlimmer als Krieg.
812
01:04:23,420 --> 01:04:26,820
Und diese Gefahr lauert
in den höchsten Räten der Nation,
813
01:04:26,920 --> 01:04:28,070
im Palast selber.
814
01:04:28,170 --> 01:04:29,780
In der Kammer der Königin.
815
01:04:29,880 --> 01:04:33,030
Nein, ich verurteile die Königin
nicht für Treulosigkeit.
816
01:04:33,130 --> 01:04:34,530
Aber sie wurde verhext.
817
01:04:34,630 --> 01:04:36,728
Durch einen spanischen Fluch.
818
01:04:36,828 --> 01:04:39,500
Der Spanier überbrachte
ein Heiratsgesuch von König Philip.
819
01:04:39,600 --> 01:04:40,990
Wieso schickt sie ihn nicht weg?
820
01:04:41,100 --> 01:04:43,120
Wollt ihr einen spanischen Herrscher?
821
01:04:43,230 --> 01:04:44,379
Nein!
822
01:04:44,480 --> 01:04:46,750
Wollt ihr den Palast
und Glauben aufgeben,
823
01:04:46,860 --> 01:04:49,790
für den unsere Väter kämpften
und starben, für Rom?
824
01:04:49,900 --> 01:04:51,190
Nein!
825
01:04:51,350 --> 01:04:53,470
Sie sind der beliebteste Mann
im Königreich.
826
01:04:53,570 --> 01:04:56,760
Sie brauchen sich nur zu zeigen
und der Mob schreit.
827
01:04:56,860 --> 01:05:01,020
Nur Sie können der Königin befehlen,
den Spanier wegzuschicken.
828
01:05:01,490 --> 01:05:04,770
Nur Sie können dieses Unheil
von Schweden abwenden.
829
01:05:05,700 --> 01:05:07,400
Der Rat erwartet Eure Majestät.
830
01:05:07,500 --> 01:05:09,610
Ihre Majestät ist
mit dem Spanier unterwegs.
831
01:05:09,710 --> 01:05:11,650
Die Staatssachen können warten.
832
01:05:11,760 --> 01:05:14,500
Was die Königin auch tut,
es wird Schweden nicht schaden.
833
01:05:37,360 --> 01:05:38,810
Schickt den Spanier nach Hause!
834
01:05:38,910 --> 01:05:40,010
Schickt ihn fort!
835
01:05:40,110 --> 01:05:41,940
Nieder mit dem Spanier!
836
01:05:45,030 --> 01:05:47,740
Anscheinend gönnt mir mein Volk,
das vorgibt,
837
01:05:48,370 --> 01:05:50,190
mich zu lieben, kein Glück.
838
01:05:50,290 --> 01:05:52,400
Unser Prinz Charles, der für uns kämpfte,
839
01:05:52,510 --> 01:05:54,200
wird verächtlich behandelt!
840
01:05:54,300 --> 01:05:56,740
Die Königin vergnügt sich
mit einem Spanier!
841
01:05:56,840 --> 01:05:59,530
Ich frage euch, Schweden,
duldet ihr diese Schande?
842
01:05:59,640 --> 01:06:00,751
Nein!
843
01:06:00,890 --> 01:06:03,168
Dann unternehmt etwas!
844
01:06:04,220 --> 01:06:05,612
Die Königin!
845
01:06:24,070 --> 01:06:26,060
Seht ihr? Sie reitet mit ihm umher!
846
01:06:26,160 --> 01:06:27,560
Nieder mit dem Spanier!
847
01:06:27,660 --> 01:06:28,710
Los!
848
01:07:32,350 --> 01:07:34,589
Und ich verurteile Sie, Magnus,
849
01:07:35,020 --> 01:07:38,090
wegen Aufwiegelung der Massen
gegen die Königin.
850
01:07:38,200 --> 01:07:41,550
Nein, die Tatsachen sprechen für sich,
Kanzler.
851
01:07:41,650 --> 01:07:43,800
Die Kirche wird diese Heirat nie zulassen.
852
01:07:43,910 --> 01:07:46,100
Die Königin zieht es
auch nicht in Erwägung.
853
01:07:46,200 --> 01:07:49,501
Und wieso schickt sie den Spanier
dann nicht nach Hause?
854
01:07:59,332 --> 01:08:03,369
Ich ritt durch die Straßen
und sah unehrenhafte Dinge.
855
01:08:04,000 --> 01:08:05,910
Wieso wird nicht besser kontrolliert?
856
01:08:06,010 --> 01:08:10,344
Sie beleidigen auch uns damit.
Wieso ist das denen nicht klar?
857
01:08:10,680 --> 01:08:12,880
Das Volk hegt Groll gegen diesen Mann.
858
01:08:12,980 --> 01:08:14,420
Nicht gegen ihn in Person,
859
01:08:14,520 --> 01:08:18,680
aber weil er unsere Hoffnungen
auf Eure Heirat mit Prinz Charles stört.
860
01:08:18,850 --> 01:08:20,750
Sie machten ihnen diese Hoffnung,
861
01:08:20,860 --> 01:08:24,380
obwohl Sie die ganze Zeit wussten,
dass ich dem nicht zustimmte.
862
01:08:24,490 --> 01:08:26,800
Sie sind verantwortlich. Sie alle.
863
01:08:26,910 --> 01:08:30,730
Eure Majestät will also König Philips
Angebot nicht annehmen?
864
01:08:30,830 --> 01:08:31,830
Nein.
865
01:08:31,930 --> 01:08:35,740
In diesem Fall ist die Anwesenheit
des spanischen Boten überflüssig.
866
01:08:35,950 --> 01:08:37,723
Er kann nach Hause abreisen.
867
01:08:37,950 --> 01:08:39,030
Wieso?
868
01:08:39,152 --> 01:08:41,400
Mische ich mich ins Leben
meiner Untertanen ein
869
01:08:41,500 --> 01:08:43,738
und schreibe ihnen vor,
wen sie lieben sollen?
870
01:08:43,840 --> 01:08:46,319
Bin ich glücklich
von weniger Nutzen für sie?
871
01:08:46,510 --> 01:08:50,290
Was für ein seltsamer dummer Titel
schimpft mich einen Herrscher,
872
01:08:50,430 --> 01:08:53,870
wenn ich keine Wahl bei dem habe,
was mich am meisten betrifft?
873
01:08:53,980 --> 01:08:55,680
Das ist untragbar.
874
01:08:56,010 --> 01:08:57,880
Ich besitze auch Freiheiten,
875
01:08:57,980 --> 01:09:00,500
die mir der Staat nicht nehmen kann.
876
01:09:00,764 --> 01:09:03,350
Der unbilligen Tyrannei des Mobs
877
01:09:03,520 --> 01:09:06,300
und der boshaften Tyrannei
von Palastintrigen
878
01:09:06,410 --> 01:09:08,190
muss ich mich nicht fügen.
879
01:09:08,480 --> 01:09:09,900
Nehmt das zur Kenntnis, alle.
880
01:09:19,750 --> 01:09:20,750
General?
881
01:09:20,850 --> 01:09:23,690
Eure Majestät, die Menge will Euch sehen.
882
01:09:23,800 --> 01:09:26,000
Sie verlangen Zutritt zum Palast.
883
01:09:26,460 --> 01:09:28,500
Sind Sie zufrieden, Graf Magnus?
884
01:09:28,960 --> 01:09:30,750
Es gibt keinen Anlass zur Sorge.
885
01:09:30,972 --> 01:09:32,465
Ich mache mir keine Sorgen.
886
01:09:32,565 --> 01:09:35,330
Die Wachen stehen bereit.
Ihre Waffen sind geladen.
887
01:09:35,440 --> 01:09:37,040
Sollen sie feuern?
888
01:09:37,150 --> 01:09:38,150
Nein, General.
889
01:09:38,250 --> 01:09:40,710
- Soll ich die Anführer verhaften?
- Nein.
890
01:09:41,078 --> 01:09:42,750
Was soll ich dann tun, Eure Majestät?
891
01:09:42,860 --> 01:09:44,050
Lassen Sie sie rein.
892
01:09:44,150 --> 01:09:46,300
Eure Majestät, das könnt Ihr nicht tun.
893
01:09:46,400 --> 01:09:48,020
Aber, Eure Majestät...
894
01:09:49,480 --> 01:09:51,030
Lassen Sie sie rein.
895
01:09:59,950 --> 01:10:03,158
- Niemand folgt mir.
- Ihr dürft nicht alleine gehen.
896
01:10:03,340 --> 01:10:05,490
Ich fürchte meine Untertanen nicht.
897
01:10:14,090 --> 01:10:16,000
Schicken Sie die Wachen weg.
898
01:10:17,600 --> 01:10:20,350
Rechts um. Vorwärts, Marsch.
899
01:10:23,690 --> 01:10:25,155
Türen öffnen.
900
01:10:25,520 --> 01:10:27,077
Eure Majestät...
901
01:11:05,180 --> 01:11:06,980
Nun, meine Untertanen,
902
01:11:07,690 --> 01:11:10,090
ist dies ein freundschaftlicher Besuch?
903
01:11:11,980 --> 01:11:13,730
Wird niemand vorsprechen?
904
01:11:16,900 --> 01:11:18,900
Kein Bittgesuch? Keine Rede?
905
01:11:19,584 --> 01:11:22,330
Wolltet ihr nur
einen Blick auf mich werfen?
906
01:11:25,160 --> 01:11:26,999
Schickt den Spanier nach Hause!
907
01:11:40,785 --> 01:11:43,470
Guter Mann, komm her.
908
01:11:49,980 --> 01:11:51,310
Was tust du?
909
01:11:52,520 --> 01:11:54,763
Ich bin Schmied, Eure Majestät.
910
01:11:56,190 --> 01:11:57,990
Bist du ein guter Schmied?
911
01:11:58,240 --> 01:11:59,350
Ich denke, ja.
912
01:11:59,450 --> 01:12:04,073
Mein Vater war auch Schmied,
und auch sein Vater.
913
01:12:05,580 --> 01:12:07,480
Was wäre,
wenn ich in deine Schmiede käme
914
01:12:07,590 --> 01:12:10,252
und dir sagte,
dass du nicht gut schmieden würdest?
915
01:12:10,352 --> 01:12:13,355
Du fändest es unangebracht,
und das ist richtig so.
916
01:12:13,710 --> 01:12:15,744
Meine Arbeit ist die Staatsführung.
917
01:12:15,970 --> 01:12:19,040
Und ich bin gut darin,
so wie du dein Geschäft verstehst,
918
01:12:19,140 --> 01:12:20,879
es ist vererbt.
919
01:12:21,100 --> 01:12:24,477
Mein Vater war ein König,
wie auch schon sein Vater.
920
01:12:26,152 --> 01:12:30,134
Mein Vater starb für Schweden
und ich lebe für es.
921
01:12:30,980 --> 01:12:32,560
Nun, mein liebes Volk,
922
01:12:33,110 --> 01:12:34,940
geht zurück an die Arbeit und
923
01:12:35,230 --> 01:12:37,480
überlasst mir meine Angelegenheiten.
924
01:12:38,190 --> 01:12:40,100
Ich segne euch alle.
925
01:12:41,490 --> 01:12:43,530
Lang lebe die Königin!
926
01:13:01,090 --> 01:13:02,970
Wie schade, Graf Magnus.
927
01:13:39,300 --> 01:13:41,790
Da kommt dieser Spanier, alleine!
928
01:13:56,980 --> 01:13:58,640
Tötet den Spanier!
929
01:14:06,370 --> 01:14:07,898
Glücklicher Zufall.
930
01:14:08,091 --> 01:14:09,940
Kann ich Eurer Exzellenz behilflich sein?
931
01:14:10,150 --> 01:14:13,480
Rufen Sie Ihre Leute zurück
und lassen Sie mich zur Botschaft durch.
932
01:14:13,590 --> 01:14:16,200
Ich verstehe die Anspielungen
Eurer Exzellenz nicht,
933
01:14:16,300 --> 01:14:20,280
aber ich darf unsere guten
Beziehungen zu Spanien nicht gefährden.
934
01:14:20,390 --> 01:14:24,160
Daher bestehe ich auf meinen
persönlichen Schutz und die Eskorte.
935
01:14:24,260 --> 01:14:25,370
Ein Pferd.
936
01:14:26,325 --> 01:14:28,620
Den Schutz für einen Gefangenen,
Eure Exzellenz?
937
01:14:28,730 --> 01:14:30,550
Für Ihre eigene Sicherheit.
938
01:14:38,400 --> 01:14:40,220
Reite zur Botschaft, Pedro.
939
01:14:47,993 --> 01:14:51,190
Du hasst ihn. Du hast den Aufstand
gegen ihn angezettelt.
940
01:14:51,426 --> 01:14:54,150
Er ist in Sicherheit, Eure Majestät,
ohne meinen Eingriff
941
01:14:54,250 --> 01:14:56,094
wäre das nicht der Fall gewesen.
942
01:14:56,500 --> 01:14:58,650
Bring ihn umgehend zu mir.
943
01:14:58,760 --> 01:15:01,320
Das würde ich gerne,
wenn ich es riskieren könnte.
944
01:15:01,430 --> 01:15:03,790
Die Gemüter in der Stadt sind erhitzt.
945
01:15:04,380 --> 01:15:06,722
Für Señor Antonio gibt es
nur einen sicheren Ausweg:
946
01:15:06,822 --> 01:15:09,720
Ihr unterzeichnet die Papiere
für die Rückkehr.
947
01:15:10,350 --> 01:15:12,540
Du bist ein eifersüchtiger Emporkömmling.
948
01:15:12,650 --> 01:15:14,576
Du erträgst es nicht, dass ich ihn liebe.
949
01:15:14,780 --> 01:15:16,550
Bin ich ein Emporkömmling,
950
01:15:16,650 --> 01:15:19,680
dann ein guter,
denn ich verdanke alles Eurer Gunst.
951
01:15:20,150 --> 01:15:23,770
Und die Eifersucht auf Antonio
ist ein Zeichen von Patriotismus.
952
01:15:28,780 --> 01:15:31,163
Du riskierst eine Menge, Magnus.
953
01:15:31,685 --> 01:15:33,690
Erkennst du das nicht?
954
01:15:33,909 --> 01:15:35,530
Verurteilt mich zum Tode.
955
01:15:36,120 --> 01:15:38,400
Wenn ich sterbe, stirbt er.
956
01:15:38,510 --> 01:15:40,660
Meine Befehle sind gut aufgehoben.
957
01:15:41,132 --> 01:15:43,027
Es ist unvermeidbar, Eure Majestät.
958
01:15:43,274 --> 01:15:45,090
Er oder ich.
959
01:16:05,280 --> 01:16:08,440
Bereitet die Papiere
für den spanischen Boten vor.
960
01:16:10,110 --> 01:16:11,770
Mein Lord Botschafter,
961
01:16:11,999 --> 01:16:15,700
dieser Pass ermöglicht Ihnen
eine sichere Reise bis zur Grenze.
962
01:16:16,790 --> 01:16:18,200
Graf de la Gardie,
963
01:16:19,540 --> 01:16:22,330
Sie beschützen Seine Exzellenz.
964
01:16:29,220 --> 01:16:30,420
Erlauben Sie.
965
01:16:35,350 --> 01:16:36,810
Eure Exzellenz,
966
01:16:37,230 --> 01:16:41,440
sagen Sie Ihrem Herrn, wir sind dankbar
für die Ehre, die er mir darbrachte.
967
01:16:42,400 --> 01:16:44,349
Das Schiff Amaranta
968
01:16:44,449 --> 01:16:47,310
wartet im Hafen von Helsingborg auf Sie.
969
01:16:49,110 --> 01:16:50,583
Ich wünsche Ihnen
970
01:16:51,846 --> 01:16:54,181
eine sichere Reise, mein Herr.
971
01:17:31,990 --> 01:17:34,530
Kann ich Eurer Exzellenz behilflich sein?
972
01:17:36,660 --> 01:17:39,480
Hier kann ich nichts gegen Sie
unternehmen, mein Herr.
973
01:17:39,590 --> 01:17:41,635
Ich bin ein Botschafter
auf fremdem Boden.
974
01:17:42,404 --> 01:17:44,990
Aber wenn Sie so freundlich wären,
mich auf neutralem Boden...
975
01:17:45,090 --> 01:17:47,319
Das kann arrangiert werden,
Eure Exzellenz.
976
01:17:47,430 --> 01:17:49,599
Ich sorge für Geleit bis zur Grenze.
977
01:17:49,699 --> 01:17:52,125
Hinter der Grenze
stehe ich Ihnen zur Verfügung,
978
01:17:52,225 --> 01:17:54,300
als Ihre persönliche Eskorte.
979
01:17:54,926 --> 01:17:56,340
Danke, mein Herr.
980
01:18:05,270 --> 01:18:06,730
Eure Exzellenz,
981
01:18:08,400 --> 01:18:10,480
von Ihrer Majestät, der Königin.
982
01:18:59,572 --> 01:19:01,070
Wer ist da?
983
01:19:01,870 --> 01:19:03,718
Ich bin es, Königin Christine.
984
01:19:03,920 --> 01:19:06,120
Ich, Axel Oxenstierna.
985
01:19:08,210 --> 01:19:09,790
Was führt Sie hierher?
986
01:19:11,380 --> 01:19:13,540
Ich konnte nicht schlafen.
987
01:19:15,470 --> 01:19:17,510
Ich konnte auch nicht schlafen.
988
01:19:22,310 --> 01:19:24,510
Ich weiß noch, als Sie mich
989
01:19:24,809 --> 01:19:27,940
als Kind die Stufen
zum Thron hochführten.
990
01:19:28,709 --> 01:19:30,600
Ihr und Euer Vater
991
01:19:31,020 --> 01:19:33,075
wart mein ganzes Leben.
992
01:19:34,190 --> 01:19:37,332
Und wenn Ihr jetzt versagt,
habe ich versagt.
993
01:19:38,950 --> 01:19:41,400
Diese Last ist zu schwer für mich.
994
01:19:42,910 --> 01:19:45,780
Ich wuchs im Schatten
eines großen Mannes auf.
995
01:19:46,290 --> 01:19:48,610
Ein Leben lang war ich ein Symbol.
996
01:19:49,540 --> 01:19:52,711
Ein Symbol ist unsterblich, beständig,
997
01:19:53,095 --> 01:19:54,420
eine Abstraktion.
998
01:19:55,670 --> 01:19:58,862
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar,
999
01:20:00,140 --> 01:20:02,810
mit Sehnsüchten und Impulsen,
1000
01:20:03,680 --> 01:20:05,510
Hoffnungen und Zweifeln.
1001
01:20:06,730 --> 01:20:09,810
Ich will kein Symbol mehr sein, Kanzler.
1002
01:20:10,480 --> 01:20:12,810
Ich will ein Mensch sein.
1003
01:20:14,690 --> 01:20:18,058
Dieses Verlangen
kann ich nicht unterdrücken.
1004
01:20:18,607 --> 01:20:20,360
Und doch müsst Ihr es.
1005
01:20:20,530 --> 01:20:21,738
Ihr werdet es tun.
1006
01:20:21,910 --> 01:20:25,472
Seine Hand ruht auf Euch. Die des Königs.
1007
01:20:28,660 --> 01:20:32,585
Ich hörte Ihnen stets ehrfürchtig zu,
Oxenstierna.
1008
01:20:33,040 --> 01:20:36,130
Ich respektiere niemanden mehr
im Königreich als Sie.
1009
01:20:36,510 --> 01:20:40,082
Und doch schreit etwas in meinem
Inneren, dass das nicht stimmt,
1010
01:20:40,300 --> 01:20:42,540
dass man sein Leben leben muss.
1011
01:20:43,680 --> 01:20:45,500
Man hat ja
1012
01:20:45,600 --> 01:20:48,321
nur das eine Leben, Kanzler.
1013
01:20:48,733 --> 01:20:50,408
Ja, Eure Majestät,
1014
01:20:50,600 --> 01:20:52,640
man hat nur das eine.
1015
01:20:52,880 --> 01:20:55,640
Deshalb müsst Ihr es
für die Pflicht aufgeben.
1016
01:20:56,065 --> 01:20:58,344
Größe verlangt alles.
1017
01:21:00,150 --> 01:21:02,280
Besitze ich Größe, Kanzler?
1018
01:21:03,030 --> 01:21:06,309
Ich fühle mich so klein und hilflos
1019
01:21:06,556 --> 01:21:07,956
und nutzlos.
1020
01:21:08,258 --> 01:21:11,040
Ja, Eure Majestät, wenn Ihr alleine seid.
1021
01:21:11,710 --> 01:21:13,040
Aber morgen,
1022
01:21:13,170 --> 01:21:16,750
wenn diese Halle mit dem Stolz
Eures Königreiches gefüllt ist,
1023
01:21:17,050 --> 01:21:18,694
erkennt Ihr den Moment.
1024
01:21:19,010 --> 01:21:20,726
Ihr werdet Eure Pflicht tun.
1025
01:21:20,980 --> 01:21:23,130
Ihr werdet Prinz Charles heiraten.
1026
01:21:23,800 --> 01:21:25,257
Pflicht.
1027
01:21:28,730 --> 01:21:30,550
Mein Erbe, Eure Majestät,
1028
01:21:31,390 --> 01:21:32,892
und Eures.
1029
01:22:10,430 --> 01:22:12,821
Ihre Majestät, die Königin.
1030
01:22:51,270 --> 01:22:52,614
Meine Herren,
1031
01:22:52,810 --> 01:22:55,630
heute erfahren wir
von den Lippen Ihrer Majestät
1032
01:22:55,740 --> 01:22:57,550
die Entscheidung,
1033
01:22:57,650 --> 01:23:00,020
die uns allen am Herzen liegt.
1034
01:23:01,480 --> 01:23:02,590
Eure Majestät,
1035
01:23:02,700 --> 01:23:05,480
ich diene Eurer Familie
seit 3 Generationen.
1036
01:23:06,160 --> 01:23:08,310
Mein Leben ist fast beendet.
1037
01:23:08,740 --> 01:23:10,820
Heute erfülle ich meine Aufgabe.
1038
01:23:11,580 --> 01:23:15,820
In Weisheit verwarft Ihr den Gedanken
an eine ausländische Verbindung,
1039
01:23:15,920 --> 01:23:17,412
egal, wie brillant sie war.
1040
01:23:17,640 --> 01:23:20,160
Wir sind glücklich,
dass die Wünsche Eures Volkes
1041
01:23:20,260 --> 01:23:21,915
auch Eure Wünsche sind.
1042
01:23:22,340 --> 01:23:24,700
Nur die mit schwedischem Blut
1043
01:23:24,810 --> 01:23:27,340
sollten auf dem schwedischen Thron
sitzen.
1044
01:23:37,980 --> 01:23:40,380
Die Frage nach der Nachfolge war lange
1045
01:23:40,490 --> 01:23:42,600
eine ernste Sorge für mich.
1046
01:23:43,530 --> 01:23:45,510
Ich kam heute hierher,
1047
01:23:45,620 --> 01:23:47,675
um Ihnen meine Entscheidung mitzuteilen.
1048
01:23:49,370 --> 01:23:50,980
Unter uns gibt es einen,
1049
01:23:51,090 --> 01:23:54,678
der dem Staat
im Krieg und Frieden treu diente,
1050
01:23:55,540 --> 01:23:58,330
einer, der auch mit mir verwandt ist.
1051
01:23:59,420 --> 01:24:03,108
Ich spreche von Prinz Pfalzgraf
Charles Gustavus.
1052
01:24:06,220 --> 01:24:08,848
Ich glaube, es findet Ihre Zustimmung,
1053
01:24:09,050 --> 01:24:11,040
wenn ich sage, dass er unter allen
1054
01:24:11,140 --> 01:24:14,340
der geeignetste Mann
für die Regierung dieses Königreiches ist.
1055
01:24:21,150 --> 01:24:24,941
Der Prinz erwies mir die Ehre
und hielt um meine Hand an.
1056
01:24:26,506 --> 01:24:28,650
Der Prinz erhielt meine Antwort.
1057
01:24:30,030 --> 01:24:35,019
Ich nannte ihm die Gründe,
warum ich sein Angebot ablehnen musste.
1058
01:24:41,033 --> 01:24:43,370
In Abwesenheit eines Blutsverwandten
1059
01:24:43,960 --> 01:24:47,570
erlaubt es mir die Verfassung,
mit Ihrer Zustimmung
1060
01:24:47,680 --> 01:24:49,500
einen Nachfolger zu wählen.
1061
01:24:50,340 --> 01:24:53,528
Ich glaube,
keiner erfüllt unsere Wünsche besser
1062
01:24:53,693 --> 01:24:55,753
als Prinz Charles Gustavus.
1063
01:24:59,598 --> 01:25:02,014
Ich erkläre somit
1064
01:25:02,701 --> 01:25:04,180
hier und jetzt
1065
01:25:04,280 --> 01:25:06,310
vor Ihren Augen
1066
01:25:06,463 --> 01:25:09,690
meine Abdankung vom Thron Schwedens.
1067
01:25:11,780 --> 01:25:12,940
Abdankung?
1068
01:25:14,160 --> 01:25:17,173
Nein, Eure Majestät, nein!
1069
01:25:27,000 --> 01:25:30,190
Mein Gott, Madam. Was habt Ihr vor?
1070
01:25:30,930 --> 01:25:33,420
Es schmerzt uns zu hören, dass Ihr uns,
1071
01:25:33,590 --> 01:25:36,260
die wir Euch lieben, im Stich lassen wollt.
1072
01:25:36,760 --> 01:25:38,841
Ihr könnt doch nicht mehr verlangen?
1073
01:25:39,020 --> 01:25:41,250
Ihr seid Königin all dieser Länder.
1074
01:25:41,360 --> 01:25:44,800
Und wenn Ihr dieses riesige Reich verlasst,
wo findet Ihr ein anderes?
1075
01:25:45,110 --> 01:25:48,535
Bleibt, Madam, so lange Ihr lebt.
1076
01:25:49,280 --> 01:25:52,560
Und wir werden alles tun,
um Eure Last zu mindern.
1077
01:25:52,660 --> 01:25:53,700
Ja!
1078
01:26:01,080 --> 01:26:03,160
Ich danke Ihnen für Ihre Treue.
1079
01:26:05,290 --> 01:26:07,080
Aber es gibt eine Stimme
1080
01:26:08,250 --> 01:26:09,830
in unseren Seelen,
1081
01:26:10,210 --> 01:26:12,120
die einem den Weg vorgibt.
1082
01:26:12,430 --> 01:26:13,970
Und wir gehorchen.
1083
01:26:14,640 --> 01:26:16,821
Ich habe keine Wahl.
1084
01:26:21,270 --> 01:26:23,340
Hier sind die Symbole der Macht,
1085
01:26:23,770 --> 01:26:27,530
die ich vor Ihnen niederlege,
vor Gott und der Menschheit.
1086
01:26:35,910 --> 01:26:37,240
Mein Herr,
1087
01:26:39,200 --> 01:26:41,371
würden Sie mir die Krone abnehmen?
1088
01:26:41,870 --> 01:26:44,410
Nein, Eure Majestät, das werde ich nicht.
1089
01:26:44,870 --> 01:26:48,924
Ich schwor Eurem Vater, dass die Krone
stets auf Eurem Kopf weilen sollte.
1090
01:26:49,100 --> 01:26:51,340
Ich kann das nicht tun.
1091
01:26:51,840 --> 01:26:54,718
Und es wird auch
niemand anderes tun wollen.
1092
01:27:22,910 --> 01:27:24,080
Colonel.
1093
01:27:37,390 --> 01:27:40,277
Und nun, lebt wohl.
1094
01:27:46,850 --> 01:27:48,970
Ich danke Gott, dem Allmächtigen,
1095
01:27:49,070 --> 01:27:52,230
der mich in das königliche Geschlecht
hineingeboren hat
1096
01:27:52,730 --> 01:27:57,194
und mich zur Königin eines solch
großen und mächtigen Reiches machte.
1097
01:28:04,450 --> 01:28:07,210
Ich danke auch den Adeligen,
1098
01:28:07,500 --> 01:28:10,370
die den Staat verteidigten,
als ich ein Kind war.
1099
01:28:10,840 --> 01:28:12,580
Und Ihnen allen
1100
01:28:13,130 --> 01:28:16,710
für Ihre Treue und Verbundenheit,
die Sie mir entgegenbrachten.
1101
01:28:26,270 --> 01:28:28,970
Lasst mich einen letzten Blick
auf Sie werfen.
1102
01:28:41,370 --> 01:28:43,990
Und so werde ich Sie
in Erinnerung behalten,
1103
01:28:44,410 --> 01:28:46,653
mit Liebe und Loyalität,
1104
01:28:48,160 --> 01:28:50,415
bis es keine Erinnerung mehr gibt.
1105
01:28:54,460 --> 01:28:55,840
Gott segne Sie.
1106
01:28:56,630 --> 01:28:57,750
Lebt wohl.
1107
01:29:58,164 --> 01:29:59,399
Sie wird auf dem Boot sein.
1108
01:29:59,509 --> 01:30:01,890
Wenn die Flut kommt und
der Wind günstig ist, segeln wir.
1109
01:30:02,000 --> 01:30:03,560
- Und sie wird mitkommen?
- Ja.
1110
01:30:03,660 --> 01:30:06,430
- Wohin?
- Zu den Inseln des Mondes.
1111
01:30:06,530 --> 01:30:07,700
Wo ist das?
1112
01:30:08,620 --> 01:30:10,190
Ein Ort, an dem ich noch nie war.
1113
01:30:10,290 --> 01:30:11,900
Hoffentlich ist es da wärmer.
1114
01:30:12,460 --> 01:30:13,460
Bezaubernd.
1115
01:30:13,710 --> 01:30:16,280
- Wie viele Einwohner gibt es?
- 2.
1116
01:30:19,089 --> 01:30:20,990
Aber zuerst machen wir
einen Zwischenstopp.
1117
01:30:21,100 --> 01:30:23,731
- Direkt hinter der Grenze.
- Pferde austauschen.
1118
01:30:24,050 --> 01:30:26,960
Damit die Welt einen sehr
unangenehmen Menschen loswird.
1119
01:30:27,060 --> 01:30:28,850
- Graf Magnus?
- Ja.
1120
01:30:30,220 --> 01:30:33,287
Ich verlasse Schweden
als freundlicheres Land.
1121
01:31:01,510 --> 01:31:03,441
Du wartest hier, Pedro.
1122
01:31:23,048 --> 01:31:25,930
Da drüben, hinter der Baumgruppe,
Eure Exzellenz.
1123
01:31:26,040 --> 01:31:27,770
Mit Vergnügen, mein Herr.
1124
01:31:40,550 --> 01:31:42,491
Auf Wiedersehen, Schweden.
1125
01:31:46,340 --> 01:31:47,390
Aage.
1126
01:32:42,070 --> 01:32:43,600
Aage, wo ist die Kutsche?
1127
01:32:43,700 --> 01:32:46,341
Schlechte Neuigkeiten,
Eure Majestät, ein Unfall.
1128
01:32:46,540 --> 01:32:48,010
Die Pferde sind lahm.
1129
01:32:48,120 --> 01:32:50,270
Wir kriegen erst morgen neue.
1130
01:32:50,515 --> 01:32:52,270
Müssen wir die Nacht hier verbringen?
1131
01:32:52,370 --> 01:32:53,440
Ja, Eure Majestät.
1132
01:32:53,540 --> 01:32:56,144
Eine Nacht Ruhe
wird Eurer Majestät gut tun.
1133
01:32:56,254 --> 01:32:57,510
Ruhe.
1134
01:33:20,118 --> 01:33:21,220
Bereit, abzulegen?
1135
01:33:21,320 --> 01:33:23,930
Ja, Eure Majestät,
das Boot liegt da drüben.
1136
01:33:29,400 --> 01:33:31,158
- Kapitän.
- Eure Majestät.
1137
01:33:31,290 --> 01:33:32,724
Ich begrüße Euch.
1138
01:33:49,880 --> 01:33:51,260
Antonio.
1139
01:33:53,080 --> 01:33:54,080
Was ist geschehen?
1140
01:33:54,190 --> 01:33:56,250
Es war ein Duell, Eure Majestät.
1141
01:33:56,640 --> 01:33:58,428
- Graf Magnus?
- Ja.
1142
01:34:02,150 --> 01:34:04,180
Was stehen Sie hier herum?
1143
01:34:13,490 --> 01:34:16,350
- Christine.
- Hast du Schmerzen?
1144
01:34:16,460 --> 01:34:19,162
Nein. Nicht mehr.
1145
01:34:23,670 --> 01:34:26,240
Hast du dich
von deinem Land verabschiedet?
1146
01:34:26,540 --> 01:34:29,789
Ja, von allem außer dir.
1147
01:34:32,800 --> 01:34:35,447
Wie lieblich deine Augen sind.
1148
01:34:35,804 --> 01:34:37,260
Red jetzt nicht.
1149
01:34:41,845 --> 01:34:44,010
Wenn Wind aufkommt, segeln wir.
1150
01:34:44,270 --> 01:34:45,305
Ja.
1151
01:34:46,294 --> 01:34:48,271
Spanien.
1152
01:34:49,315 --> 01:34:53,105
Mein Haus steht auf einer weißen Klippe
über dem Meer.
1153
01:34:55,820 --> 01:34:58,820
- Du verlässt mich doch nicht, oder?
- Nein, niemals.
1154
01:35:01,500 --> 01:35:02,990
Eure Majestät.
1155
01:35:04,540 --> 01:35:06,250
Du musst dich ausruhen.
1156
01:35:06,830 --> 01:35:08,099
Ausruhen.
1157
01:35:27,060 --> 01:35:28,311
Antonio?
1158
01:36:52,440 --> 01:36:55,338
Wollt Ihr noch ablegen, Eure Majestät?
1159
01:36:58,950 --> 01:37:02,176
Das Haus auf der Klippe.
1160
01:37:05,870 --> 01:37:08,620
Ja, Aage, wir segeln.
1161
01:37:08,750 --> 01:37:10,222
Ich sage es dem Kapitän.
1162
01:37:10,380 --> 01:37:13,000
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
1163
01:37:17,920 --> 01:37:20,010
Der Wind steht günstig.
1164
01:37:29,430 --> 01:37:30,880
Alle Mann an Deck.
1165
01:37:33,130 --> 01:37:34,720
Holt die Brücke ein.
90702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.