All language subtitles for Queen.Christina.1933.720p.x264.german

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,450 --> 00:00:23,320 KÖNIGIN CHRISTINE 2 00:00:50,980 --> 00:00:54,920 IM JAHRE 1632 BEFANDEN SICH DIE SCHWEDISCHEN TRUPPEN 3 00:00:55,020 --> 00:00:58,990 UNTER DEN FAHNEN IHRES HELDEN KÖNIG GUSTAVUS ADOLPHUS 4 00:00:59,090 --> 00:01:01,180 MITTEN IM 30-JÄHRIGEN KRIEG, 5 00:01:01,280 --> 00:01:05,720 IN DEM DIE NORDLÄNDER UM DIE HERRSCHAFT IN EUROPA KÄMPFTEN. 6 00:01:05,820 --> 00:01:10,100 ABER DIE SCHWEDISCHEN SIEGESZÜGE VERDUNKELTEN SICH, ALS, 7 00:01:10,200 --> 00:01:13,070 BEI DER FÜHRUNG DES HEERES NACH LUTZEN, 8 00:01:13,170 --> 00:01:16,020 KÖNIG GUSTAVUS AUF DEM KAMPFFELD FIEL. 9 00:01:23,700 --> 00:01:25,070 Wer bist du? 10 00:01:26,700 --> 00:01:29,970 Ich war König von Schweden. 11 00:01:37,110 --> 00:01:40,150 Der Herr, in Seiner unendlichen Weisheit, 12 00:01:41,120 --> 00:01:44,740 hielt es für angebracht, uns unseren noblen König zu entreißen, 13 00:01:44,990 --> 00:01:46,650 Gustavus Adolphus, 14 00:01:46,830 --> 00:01:49,950 während Schweden einen schmerzhaften Krieg führt. 15 00:01:50,460 --> 00:01:53,900 14 Jahre lang dienten unsere Waffen auf dem Schlachtfeld dazu, 16 00:01:54,010 --> 00:01:55,570 unsere Feinde niederzumachen. 17 00:01:55,680 --> 00:01:58,340 Und in dieser dunklen Stunde werden wir für 18 00:01:58,510 --> 00:02:01,120 die protestantische Sache unseres Landes weiterkämpfen. 19 00:02:01,220 --> 00:02:02,920 Unser König ist tot, 20 00:02:03,340 --> 00:02:06,300 aber sein Geist wird weiterleben, 21 00:02:06,510 --> 00:02:08,470 in seinem Kind, Christine. 22 00:02:08,890 --> 00:02:11,840 Ihr Vater, unser König, 23 00:02:12,060 --> 00:02:14,680 erzog dieses Kind wie einen Jungen, 24 00:02:15,020 --> 00:02:18,470 gewöhnte sie an den Klang von Kanonenfeuer 25 00:02:18,860 --> 00:02:22,719 und formte ihren Geist nach seinem Abbild. 26 00:02:22,990 --> 00:02:24,477 Lasst uns das Kind sehen. 27 00:03:07,280 --> 00:03:08,560 Eure Majestät, 28 00:03:08,660 --> 00:03:12,790 ich schwor dem König, Eurem Vater, diese Krone auf Euer Haupt zu setzen. 29 00:03:13,000 --> 00:03:15,190 Und nun schwöre ich bei meinem Leben, 30 00:03:15,300 --> 00:03:17,860 Euch so zu dienen wie ihm. 31 00:03:30,140 --> 00:03:31,680 Männer weinen nicht. 32 00:03:36,020 --> 00:03:38,180 Soll ich jetzt meine Rede halten? 33 00:03:47,110 --> 00:03:49,150 Liebe Herren und Schweden, 34 00:03:49,280 --> 00:03:51,650 Königin Christine, durch Gottes Gnade, 35 00:03:51,750 --> 00:03:54,860 Königin der Schweden, Goten und Vandalen, verspricht euch, 36 00:03:54,960 --> 00:03:57,240 ein guter und gerechter König zu sein, 37 00:03:57,340 --> 00:03:58,900 euch alle zu beschützen 38 00:03:59,010 --> 00:04:01,780 und das Königreich zu bewahren, so wie es unser Vater tat, 39 00:04:01,890 --> 00:04:04,920 weise zu herrschen und mit Gottes Hilfe 40 00:04:05,152 --> 00:04:08,860 alles so beizubehalten, wie es unsere Väter zu tun pflegten. 41 00:04:10,970 --> 00:04:13,920 Was diesen Krieg betrifft, den wir erbittert führen, 42 00:04:14,020 --> 00:04:15,470 versprechen wir... 43 00:04:19,060 --> 00:04:20,770 Ihn mit Mut zu führen. 44 00:04:24,293 --> 00:04:26,360 Wir versprechen, wir werden siegen! 45 00:04:26,700 --> 00:04:28,320 Ich segne euch alle. 46 00:04:29,240 --> 00:04:32,100 Der König ist tot, lang lebe der König. 47 00:04:32,210 --> 00:04:33,690 Lang lebe der König! 48 00:05:31,010 --> 00:05:32,470 Eure Majestät. 49 00:05:33,250 --> 00:05:36,298 Prinz Charles' Ankunft drängte mich, Euch aufzusuchen. 50 00:05:36,480 --> 00:05:40,050 Das Parlament ist zusammengetreten, um auf seine Siege zu reagieren. 51 00:05:40,150 --> 00:05:44,380 Nach 30 Jahren Krieg ist Schweden nun die führende Macht in Europa. 52 00:05:44,537 --> 00:05:47,310 Die Zeit ist reif für neue, einschneidende Handlungen. 53 00:05:47,410 --> 00:05:49,760 Diese wollte ich mit Euch besprechen. 54 00:05:50,029 --> 00:05:52,390 Im Parlament wird schon genug darüber diskutiert. 55 00:05:52,803 --> 00:05:55,060 Soll ich Berichte unterzeichnen, Lord Schatzmeister? 56 00:05:55,160 --> 00:05:57,450 Sie sind hier, Eure Majestät. 57 00:05:58,660 --> 00:06:01,820 Prinz Charles' Sieg war vernichtend, nicht wahr, Kanzler? 58 00:06:01,920 --> 00:06:03,360 Absolut, Eure Majestät. 59 00:06:03,470 --> 00:06:04,780 Es wäre ein günstiger Moment, 60 00:06:04,880 --> 00:06:07,030 Eure Verlobung mit Prinz Charles zu verkünden. 61 00:06:07,130 --> 00:06:09,250 Er ist ein nationaler Held. 62 00:06:09,610 --> 00:06:12,580 Ich freue mich auf Prinz Charles' Empfang im Parlament. 63 00:06:12,690 --> 00:06:14,250 Er wird es lieben. 64 00:06:15,432 --> 00:06:18,510 Ich hörte von den Verlusten der Feinde. 65 00:06:18,890 --> 00:06:20,520 Wie hoch waren unsere? 66 00:06:20,930 --> 00:06:24,100 10.000 Männer, 4000 Pferde, 200 Kanonen. 67 00:06:24,730 --> 00:06:26,760 Noch ein paar solcher Siege 68 00:06:26,870 --> 00:06:29,600 und wir müssen Ausländer für unsere Kämpfe holen. 69 00:06:29,700 --> 00:06:31,760 Letztendlich bezahlt der Feind das. 70 00:06:31,870 --> 00:06:35,534 In der Zwischenzeit wäre neues Geld für den Krieg angemessen. 71 00:06:35,830 --> 00:06:38,570 Lord Schatzmeister wird Euch die Notwendigkeit erklären. 72 00:06:38,670 --> 00:06:41,830 Das muss er nicht. Diese Berichte besagen alles. 73 00:06:42,317 --> 00:06:43,700 Dieser Krieg ist teuer. 74 00:06:43,800 --> 00:06:46,070 Das Parlament schreit nach mehr Krieg. 75 00:06:46,180 --> 00:06:49,160 Sie fordern eine schwedische Hochzeit für Eure Majestät. 76 00:06:49,260 --> 00:06:52,231 Sie schreien nach einem Erben mit schwedischem Blut. 77 00:06:52,470 --> 00:06:55,090 Kurz gesagt, Kanzler, sie fordern einfach. 78 00:06:55,970 --> 00:06:58,960 Hier sind Ihre Berichte. Den behalte ich. 79 00:06:59,233 --> 00:07:02,510 Danke sehr, meine Herren. Ich sehe Sie im Parlament. 80 00:07:09,559 --> 00:07:10,987 Eure Majestät. 81 00:07:11,124 --> 00:07:12,980 Ja, Graf Magnus. 82 00:07:20,654 --> 00:07:22,480 Ich habe dich so lange nicht gesehen. 83 00:07:22,590 --> 00:07:25,830 - Wir sahen uns gestern. - Für mich ist das eine Ewigkeit. 84 00:07:26,080 --> 00:07:28,210 Ich bin keine faule Frau, Magnus. 85 00:07:28,420 --> 00:07:30,740 Ich muss mich um einen Krieg kümmern. 86 00:07:31,880 --> 00:07:34,120 Heiratest du den Nationalhelden? 87 00:07:34,220 --> 00:07:36,993 Du bist launisch und ich habe keine Zeit für Linderung. 88 00:07:37,230 --> 00:07:39,210 Das Parlament wartet. 89 00:07:46,303 --> 00:07:48,670 Wir freuen uns, unseren siegreichen Cousin, 90 00:07:48,780 --> 00:07:51,440 Prinz Pfalzgraf Charles Gustavus zu begrüßen. 91 00:08:22,196 --> 00:08:23,800 Willkommen, mein Cousin. 92 00:08:24,365 --> 00:08:27,918 Schweden ist Ihnen für Ihren großartigen Sieg dankbar. 93 00:08:28,155 --> 00:08:29,630 Das werden wir nie vergessen. 94 00:08:29,740 --> 00:08:33,140 Für das Vaterland, Eure Majestät, und für Eure Loyalität 95 00:08:33,240 --> 00:08:36,020 und für den Ruhm, ist kein Opfer zu groß! 96 00:08:36,150 --> 00:08:40,570 Unser Feind zieht sich zurück und unsere Prinzipien überrollen ihre Toten. 97 00:08:46,774 --> 00:08:50,110 Jetzt wäre ein günstiger Zeitpunkt, neue Armeen zu entsenden 98 00:08:50,220 --> 00:08:51,820 und die Barbaren niederzumachen. 99 00:08:51,930 --> 00:08:55,080 Wir wollen fortführen, was wir im Reich Eures Vaters begannen, 100 00:08:55,180 --> 00:08:57,700 bis ein jeder Feind endgültig entwaffnet ist! 101 00:08:57,810 --> 00:09:00,910 Bei diesem Krieg geht es nicht um Schätze oder Eroberungen. 102 00:09:01,020 --> 00:09:03,540 Es geht um unseren Glauben und unseren Gott. 103 00:09:03,650 --> 00:09:07,680 Gott wird in diesen Tagen in vielen Ländern angerufen, Euer Gnaden. 104 00:09:08,100 --> 00:09:09,590 Was ist mit dem Gott der Feinde? 105 00:09:09,690 --> 00:09:13,470 Wenn der Feind Gott anruft, ist das Gotteslästerung, Eure Majestät. 106 00:09:13,570 --> 00:09:16,104 Hätte ich nur Ihre Zuversicht, Erzbischof. 107 00:09:16,204 --> 00:09:20,140 Der Adel wird den noblen Kommandanten Prinz Charles unterstützen, 108 00:09:20,250 --> 00:09:21,820 bis zum letzten Mann! 109 00:09:22,620 --> 00:09:24,530 Ich danke dem noblen Lord. 110 00:09:24,740 --> 00:09:28,330 Eure Majestät, ich kehre mit frischem Mut in den Krieg zurück. 111 00:09:35,800 --> 00:09:37,590 Alle haben gesprochen: 112 00:09:38,220 --> 00:09:39,790 Sie, meine Adeligen, 113 00:09:40,090 --> 00:09:42,080 Sie, mein galanter General, 114 00:09:42,680 --> 00:09:44,470 Sie, mein Erzbischof 115 00:09:44,719 --> 00:09:46,800 und Sie, mein heldenhafter Cousin. 116 00:09:47,640 --> 00:09:49,850 Ich vernahm all Ihre Ansichten. 117 00:09:51,227 --> 00:09:52,880 Aber was ist mit den Bürgern? 118 00:09:52,990 --> 00:09:55,520 Ihr Bürger habt diesen Krieg geführt. 119 00:09:55,900 --> 00:09:57,690 Was habt ihr zu sagen? 120 00:10:00,860 --> 00:10:02,900 Wollen Sie nichts sagen, Vater? 121 00:10:06,716 --> 00:10:09,764 Was sollen wir dazu sagen, Eure Majestät? 122 00:10:10,120 --> 00:10:15,312 Ohne unser Wissen fing der Krieg an und man schickte uns, also gingen wir. 123 00:10:15,540 --> 00:10:17,750 Ihr werdet nicht mehr gehen müssen! 124 00:10:18,799 --> 00:10:21,590 Es gibt noch andere Dinge außer Kriegen! 125 00:10:22,090 --> 00:10:23,710 Ich habe genug davon. 126 00:10:23,810 --> 00:10:27,148 Wir kämpfen, seit ich in der Wiege lag, und noch Jahre zuvor. 127 00:10:27,248 --> 00:10:28,720 Es reicht. 128 00:10:29,310 --> 00:10:32,630 Die Feinde sollen einen schnellen und ehrenhaften Frieden schließen. 129 00:10:32,740 --> 00:10:34,520 Es muss ein Ende haben! 130 00:10:38,320 --> 00:10:41,100 Was? Jetzt Frieden? Nach so einem Sieg? 131 00:10:42,530 --> 00:10:44,680 Diese Ketzer sind fast am Ende. 132 00:10:44,790 --> 00:10:46,440 Sie sollen am Boden kriechen. 133 00:10:46,540 --> 00:10:49,650 Wollen Sie alle abschlachten, die anders glauben? 134 00:10:49,750 --> 00:10:51,020 Sie sind zu ehrgeizig. 135 00:10:51,130 --> 00:10:54,820 Eure Majestät, was ist, wenn der Feind unsere Konditionen ablehnt? 136 00:10:54,920 --> 00:10:56,669 Dann bietet ihnen andere an. 137 00:10:56,769 --> 00:10:59,530 Euer Vater, der König, muss gerächt werden! 138 00:10:59,640 --> 00:11:02,540 Nicht gerächt, mein Herr, gerechtfertigt! 139 00:11:02,640 --> 00:11:04,250 Er muss gerechtfertigt werden! 140 00:11:04,350 --> 00:11:06,500 Wir brauchen Entschädigung für unsere Soldaten. 141 00:11:06,600 --> 00:11:08,040 20 Millionen Taler! 142 00:11:08,150 --> 00:11:09,150 30 Millionen! 143 00:11:09,250 --> 00:11:10,920 Ich nehme denen den letzten Taler! 144 00:11:11,030 --> 00:11:13,558 Die Welt erstrahlt im Lichte unserer Armeen! 145 00:11:13,750 --> 00:11:17,390 Und wir werden noch großartigere Siege für Schweden erlangen. 146 00:11:31,160 --> 00:11:33,370 Beute! Ruhm! 147 00:11:33,790 --> 00:11:35,530 Fahnen und Trompeten! 148 00:11:36,077 --> 00:11:39,030 Was steckt hinter diesen klanghaften Worten? 149 00:11:39,372 --> 00:11:41,080 Tod und Vernichtung! 150 00:11:41,322 --> 00:11:43,290 Triumph der Verkrüppelten! 151 00:11:43,880 --> 00:11:46,750 Siegreiches Schweden in einem verwüsteten Europa. 152 00:11:46,850 --> 00:11:49,341 Eine Insel in einem toten Meer! 153 00:11:50,260 --> 00:11:54,229 Ich will das nicht mehr. 154 00:11:54,730 --> 00:11:58,266 Ich will Sicherheit und Zufriedenheit für mein Volk. 155 00:11:58,610 --> 00:12:01,360 Ich möchte die Künste des Friedens kultivieren. 156 00:12:01,610 --> 00:12:03,520 Die schönen Dinge des Lebens! 157 00:12:04,360 --> 00:12:09,110 Ich will Frieden und Frieden werde ich haben! 158 00:12:16,540 --> 00:12:19,240 Wir, Christine, Königin der Schweden, Goten und Vandalen, 159 00:12:19,340 --> 00:12:21,610 geben hiermit die Ernennung von Senator 160 00:12:21,720 --> 00:12:24,790 Graf Johan Oxenstierna und Senator Johan Adler Salvins bekannt, 161 00:12:24,890 --> 00:12:27,210 als Vertreter beim Friedenskongress. Christine, 162 00:12:53,120 --> 00:12:54,320 Eure Majestät. 163 00:12:54,700 --> 00:12:57,440 Jeden Morgen wecke ich Euch 164 00:12:57,749 --> 00:13:02,170 und jeden Morgen finde ich Euch schon beim Lesen vor. 165 00:13:05,840 --> 00:13:09,670 Eure Majestät, wir schreiben nicht, damit es Euch den Schlaf raubt. 166 00:13:10,010 --> 00:13:14,340 Ich habe so wenig Zeit, Aage, Schlaf erscheint mir eine Verschwendung. 167 00:14:15,450 --> 00:14:17,780 Das ist ein schlauer Mann, Aage. 168 00:14:17,910 --> 00:14:19,740 - Wer? - Molière. 169 00:14:20,910 --> 00:14:23,410 - Wer ist das? - Er schreibt Stücke. 170 00:14:24,034 --> 00:14:26,880 Hier macht er sich über anmaßende Damen lustig. 171 00:14:28,300 --> 00:14:33,880 "Was mich betrifft, Onkel, halte ich die Ehe für eine schockierende Sache." 172 00:14:34,195 --> 00:14:39,166 "Wie erträgt man nur die Vorstellung, mit einem Mann in einem Raum zu schlafen?" 173 00:14:39,480 --> 00:14:41,830 Ist das gut, Eure Majestät? 174 00:14:43,270 --> 00:14:45,970 Nicht schlecht, Aage. 175 00:14:46,400 --> 00:14:47,789 Sie sagen, 176 00:14:48,008 --> 00:14:51,798 dass Ihr Prinz Charles heiraten werdet. 177 00:14:52,280 --> 00:14:54,690 Tun sie das? Was meinst du? 178 00:14:56,160 --> 00:15:00,450 Ich denke, eine Königin sollte einen Helden heiraten. 179 00:15:03,290 --> 00:15:05,160 Was sagen sie sonst noch? 180 00:15:06,243 --> 00:15:07,590 Sie sagen, 181 00:15:07,754 --> 00:15:11,300 dass Ihr Lord Schatzmeister vorzieht. 182 00:15:12,130 --> 00:15:14,340 Und was denkst du über ihn? 183 00:15:15,140 --> 00:15:17,420 Ich mag ihn nicht, Eure Majestät. 184 00:15:17,760 --> 00:15:19,760 - Wieso nicht? - Der rechte Fuß. 185 00:15:20,930 --> 00:15:22,810 Er ist zu gerissen. 186 00:15:25,310 --> 00:15:28,213 Nicht jeder kann einfach und heldenhaft sein, Aage. 187 00:15:28,360 --> 00:15:29,410 Nun, 188 00:15:31,481 --> 00:15:32,980 ich mag ihn nicht! 189 00:15:37,490 --> 00:15:39,417 Ebba, herein. 190 00:15:39,660 --> 00:15:42,910 Nicht trödeln, Eure Majestät. Ihr habt viel zu tun. 191 00:15:43,750 --> 00:15:45,210 Morgen, Ebba. 192 00:15:46,118 --> 00:15:48,740 - Wieso bist du schon auf? - Ich konnte nicht schlafen. 193 00:15:48,892 --> 00:15:51,281 Dann bist du glücklich oder unglücklich. Was ist es? 194 00:15:51,381 --> 00:15:53,160 - Glücklich. - Da bin ich aber froh. 195 00:15:53,260 --> 00:15:55,950 - Und wieso bist du so glücklich? - Es gibt keinen Grund. 196 00:15:56,060 --> 00:15:58,750 Wie schön, ohne Grund glücklich zu sein. 197 00:15:58,943 --> 00:16:00,580 Machen wir eine Pferdeschlittenfahrt. 198 00:16:00,810 --> 00:16:03,062 - Ich kann jetzt nicht. - Wieso nicht? 199 00:16:03,730 --> 00:16:07,720 - Botschafter, Verträge, Versammlungen. - Wie langweilig. 200 00:16:08,033 --> 00:16:11,246 - Aber nachher fahren wir, Ebba. - Das sagt Ihr immer. 201 00:16:11,438 --> 00:16:14,050 Aber abends habt Ihr nie Zeit, irgendwohin zu fahren. 202 00:16:14,160 --> 00:16:17,020 Ihr sitzt in modrigen alten Papieren mit modrigen Männern 203 00:16:17,120 --> 00:16:18,350 und ich darf nicht zu Euch. 204 00:16:18,460 --> 00:16:20,967 Heute schicke ich sie zeitig weg, das verspreche ich. 205 00:16:21,104 --> 00:16:23,768 Und wir fahren 2 oder 3 Tage aufs Land. 206 00:16:23,988 --> 00:16:26,020 - Wie ist das? - Das wäre wundervoll. 207 00:16:26,130 --> 00:16:30,830 Der französische Botschafter, Monsieur Chanut, wartet im Ratszimmer. 208 00:16:31,040 --> 00:16:32,530 Es geht los. 209 00:16:32,640 --> 00:16:35,357 Gräfin, Sie sind entlassen. Gehen Sie. 210 00:16:39,300 --> 00:16:42,300 Ich habe gute Neuigkeiten für Sie, Monsieur Chanut. 211 00:16:43,074 --> 00:16:45,760 Ihr Landsmann, der Philosoph Descartes, kommt hierher. 212 00:16:45,860 --> 00:16:50,260 Keinem Franzosen kann eine größere Ehre zuteil werden, Madame. 213 00:16:51,834 --> 00:16:54,430 Sie sind der einzige Botschafter, Monsieur Chanut, 214 00:16:54,530 --> 00:16:56,915 der mich nicht wie eine Institution behandelt. 215 00:16:57,370 --> 00:17:00,230 Ich muss zugeben, dass das angenehm ist. 216 00:17:00,330 --> 00:17:02,560 Das schmeichelt mir, Madame. 217 00:17:02,660 --> 00:17:06,650 Aber die Ankunft des spanischen Botschafters drängt Euch, 218 00:17:06,750 --> 00:17:09,490 jetzt den Vertrag mit Frankreich zu unterzeichnen. 219 00:17:09,590 --> 00:17:11,790 Keine Sorge, Monsieur Chanut. 220 00:17:12,250 --> 00:17:16,580 Die Ankunft des Spaniers kann nicht die natürliche Harmonie zwischen 221 00:17:16,680 --> 00:17:18,253 Schweden und Frankreich stören. 222 00:17:18,353 --> 00:17:23,340 Aber die angespannten Verhältnisse zwischen meinem Land und Spanien... 223 00:17:23,470 --> 00:17:26,430 Die können unseren nichts anhaben, Monsieur Chanut. 224 00:17:28,640 --> 00:17:31,510 Madame, Ihr seid mein Untergang. 225 00:17:31,900 --> 00:17:32,900 Wieso das? 226 00:17:33,000 --> 00:17:36,100 Weil Ihr mich stets mit so viel Charme abblitzen lasst, 227 00:17:36,350 --> 00:17:41,485 dass ich nach unseren Gesprächen immer ein beachtliches Glühen 228 00:17:41,980 --> 00:17:43,660 der Enttäuschung empfinde. 229 00:17:43,950 --> 00:17:47,200 Und der Erwartung. 230 00:17:47,620 --> 00:17:52,690 Eure Majestät, unsere Universität in Uppsala ist die älteste in Schweden, 231 00:17:53,047 --> 00:17:55,200 eine der ältesten in Europa. 232 00:17:55,460 --> 00:18:00,420 Professoren aus Spanien und Italien könnten die Reinheit der Lehre stören. 233 00:18:01,121 --> 00:18:04,840 Die Gefahr liegt wohl eher in der Abgestandenheit. 234 00:18:04,970 --> 00:18:07,090 Wir brauchen neue Ideen. 235 00:18:07,190 --> 00:18:10,925 Hier ist der neue Vertragsentwurf mit Cromwell, Eure Majestät. 236 00:18:11,089 --> 00:18:14,220 Es gibt einige Änderungen, wenn Ihr ihn also bitte lesen und 237 00:18:14,320 --> 00:18:15,566 mir Eure Meinung sagen könntet. 238 00:18:15,666 --> 00:18:17,850 Das werde ich, Kanzler. 239 00:18:20,400 --> 00:18:25,280 Eure Majestät, ich muss erneut über Eure Heirat mit Prinz Charles sprechen. 240 00:18:25,910 --> 00:18:28,820 Dieses endlose Gerede über Charles. 241 00:18:28,920 --> 00:18:30,690 Es ermüdet mich unheimlich. 242 00:18:30,800 --> 00:18:33,320 Charles und ich haben unterschiedliche Ansichten. 243 00:18:33,420 --> 00:18:36,290 - Er ist ein Held. - Es gibt viele Helden. 244 00:18:36,656 --> 00:18:39,490 Er ist ein Held im Kampfe und Kämpfen langweilt mich. 245 00:18:39,600 --> 00:18:43,720 - Er ist nur mit dem Schwert gut. - Das Schwert war Schwedens Ruhm. 246 00:18:44,760 --> 00:18:48,548 Ja, aber verherrlichen wir dieses Talent nicht zu sehr, Kanzler? 247 00:18:49,728 --> 00:18:52,530 Ihr könnt die Welt nicht verändern, Eure Majestät. 248 00:18:52,730 --> 00:18:53,930 Wieso nicht? 249 00:18:54,190 --> 00:18:58,510 Kanzler, die Philosophen verändern sie, Künstler verändern sie, 250 00:18:58,620 --> 00:19:02,770 die Wissenschaftler. Wieso nicht wir, die wir Macht haben? 251 00:19:03,360 --> 00:19:07,270 Die Menschen folgen blind den Generälen, die sie in die Vernichtung führen. 252 00:19:07,370 --> 00:19:11,280 Werden sie nicht uns folgen, die sie über ihre Grenzen führen, 253 00:19:11,710 --> 00:19:15,400 dort, wo Anmut und Schönheit ist, Freude und Freiheit? 254 00:19:15,500 --> 00:19:19,750 Europa ist ein bewaffnetes Lager, kein Utopia, bevölkert mit Schafen. 255 00:19:19,960 --> 00:19:21,620 Aber, Kanzler... 256 00:19:33,887 --> 00:19:37,550 Schon wieder Schnee. Ewiger Schnee. 257 00:19:37,650 --> 00:19:41,906 Eure Majestät, es ist für Schweden. Es ist Eure Pflicht. 258 00:19:42,006 --> 00:19:43,746 Wieso ist es meine Pflicht? 259 00:19:43,910 --> 00:19:46,850 Ich verbringe Tag und Nacht im Dienste für den Staat. 260 00:19:47,041 --> 00:19:49,860 Die Pflicht nimmt mich so ein, dass ich mitten in der Nacht 261 00:19:49,960 --> 00:19:51,682 aufstehen muss, um ein Buch zu lesen. 262 00:19:52,094 --> 00:19:55,440 Ich diene den Menschen mit all meinen Gedanken, aller Energie, 263 00:19:55,550 --> 00:19:58,250 in meinen Träumen, wach und im Schlaf. 264 00:19:59,427 --> 00:20:02,283 Ich möchte nicht heiraten, und keiner kann mich dazu zwingen. 265 00:20:02,430 --> 00:20:04,910 Ihr müsst Schweden einen Erben schenken. 266 00:20:05,908 --> 00:20:07,750 Nicht von Charles, Kanzler. 267 00:20:07,850 --> 00:20:11,922 Ihr seid Schwedens Königin. Ihr seid die Tochter Eures Vaters. 268 00:20:16,690 --> 00:20:19,440 Müssen wir für die Toten leben? 269 00:20:19,980 --> 00:20:21,730 Für die großartigen Toten? 270 00:20:23,280 --> 00:20:25,104 Ja, Eure Majestät. 271 00:20:32,189 --> 00:20:35,182 Schnee ist wie ein weites Meer. 272 00:20:36,620 --> 00:20:39,540 Man könnte sich darin verirren 273 00:20:40,590 --> 00:20:45,068 und die Welt und sich selbst vergessen. 274 00:20:46,030 --> 00:20:50,180 Es gibt Gerüchte, dass Eure Majestät eine ausländische Heirat planen. 275 00:20:51,560 --> 00:20:53,220 Die sind unbegründet. 276 00:20:53,746 --> 00:20:57,810 Aber, Eure Majestät, Ihr dürft nicht als Jungfer sterben. 277 00:20:59,600 --> 00:21:02,100 Das habe ich auch nicht vor, Kanzler. 278 00:21:02,270 --> 00:21:04,980 Ich sterbe als Junggesellin. 279 00:21:10,490 --> 00:21:13,240 Magnus, natürlich hast du alles gehört. 280 00:21:14,540 --> 00:21:17,070 Kein Wunder, dass du so gut informiert bist. 281 00:21:17,170 --> 00:21:20,190 Ich bin ziemlich enttäuscht, dass du Charles nicht heiratest. 282 00:21:20,300 --> 00:21:22,320 Ich ziehe ihn jedem anderen vor. 283 00:21:22,430 --> 00:21:25,370 Charles denkt immer nur über seine Truppen nach. 284 00:21:25,470 --> 00:21:28,211 Es steht dir nicht zu, Charles zu verspotten. 285 00:21:28,350 --> 00:21:30,518 Er riskierte sein Leben für sein Land. 286 00:21:31,220 --> 00:21:33,550 Er ist wenigstens kein Opportunist. 287 00:21:33,760 --> 00:21:35,090 Du bist heute so ernsthaft. 288 00:21:35,190 --> 00:21:38,680 - Das ist es nicht, Magnus. - Nein? Was dann? 289 00:21:39,940 --> 00:21:43,041 Ich sehe dich an und sehe einen Fremden. 290 00:21:43,650 --> 00:21:46,480 Einen Fremden, den ich nicht sonderlich mag. 291 00:21:46,650 --> 00:21:49,740 Ich erlaube dir deine Vorlieben, wenn du mich liebst. 292 00:21:50,320 --> 00:21:51,730 Dich lieben? 293 00:21:52,597 --> 00:21:55,270 Ich frage mich, Magnus, ob ich dich jemals geliebt habe. 294 00:21:55,380 --> 00:21:57,740 Ich bin dein Schicksal, Christine. 295 00:21:58,160 --> 00:21:59,360 Bist du das? 296 00:22:01,028 --> 00:22:05,790 - Ich will meinem Schicksal entkommen. - Du wirst zu ihm zurückkehren. 297 00:22:13,111 --> 00:22:16,550 - Wo ist Gräfin Ebba? - In ihrem Zimmer, Eure Majestät. 298 00:22:18,549 --> 00:22:22,037 Die Königin ist egoistisch. Ganz einfach. Sie befiehlt und du gehorchst. 299 00:22:22,201 --> 00:22:23,720 Wie lange machst du da noch mit? 300 00:22:23,820 --> 00:22:25,970 Immer, wenn wir uns treffen, versprichst du, 301 00:22:26,070 --> 00:22:27,941 ihr zu sagen, dass wir uns lieben, aber nie tust du es. 302 00:22:28,051 --> 00:22:32,115 Die Königin ist so dominant. Sie kümmert sich nur um ihre Sorgen. 303 00:22:32,215 --> 00:22:34,092 Sie fragt nie nach mir. 304 00:22:34,290 --> 00:22:35,740 Eure Majestät. 305 00:22:42,080 --> 00:22:43,330 Gehen Sie. 306 00:22:43,830 --> 00:22:47,576 - Vergebt mir. Vergebt ihm. - Ich kann dir nicht vergeben, Ebba. 307 00:22:47,713 --> 00:22:49,780 Du brauchst meine Dominanz nicht länger fürchten. 308 00:22:49,890 --> 00:22:51,540 Eure Majestät, bitte. 309 00:22:51,640 --> 00:22:54,960 Du gabst vor, dich für mich und meine Probleme zu interessieren. 310 00:22:55,183 --> 00:22:57,819 Deine Sympathie, dein Mitgefühl, 311 00:22:57,919 --> 00:23:01,920 alles vorgetäuscht, eigentlich grollst du mit mir. 312 00:23:02,030 --> 00:23:04,470 Ihr versteht das nicht, Eure Majestät. 313 00:23:04,685 --> 00:23:07,230 Das Schlimme ist, Ebba, dass ich das tue. 314 00:23:11,530 --> 00:23:12,990 Eure Majestät. 315 00:23:13,360 --> 00:23:14,640 Was nun? 316 00:23:14,780 --> 00:23:18,230 Ich muss Euch vor dem Besuch des spanischen Gesandten warnen. 317 00:23:18,410 --> 00:23:21,547 Schweden ist die große protestantische Hochburg in Europa. 318 00:23:21,684 --> 00:23:26,790 Daher müsst Ihr diesen Spanier höflich aber reserviert behandeln. 319 00:23:26,890 --> 00:23:28,320 Sehr gut. 320 00:23:29,590 --> 00:23:30,784 Was ist das? 321 00:23:30,884 --> 00:23:33,540 Das Volk weiß, dass Prinz Charles zu Besuch hier ist. 322 00:23:33,640 --> 00:23:34,950 Sie freuen sich darüber. 323 00:23:35,060 --> 00:23:36,620 Sie wollen ihre Königin sehen. 324 00:23:36,730 --> 00:23:39,470 Muss ich für die Massen lächeln, Kanzler? 325 00:23:39,680 --> 00:23:42,520 Das ist nicht zu viel verlangt für das Volk. 326 00:23:54,364 --> 00:23:57,030 Wir wollen Prinz Charles als unseren König! 327 00:23:57,820 --> 00:23:59,620 Christine, unsere Königin! 328 00:23:59,740 --> 00:24:02,150 Lang lebe Charles Gustavus! 329 00:24:02,830 --> 00:24:04,400 Lang lebe Prinz Charles! 330 00:24:04,500 --> 00:24:08,790 - Schweden den Schweden! - Prinz Charles als unseren König! 331 00:24:10,460 --> 00:24:14,630 Das kommt davon, Kanzler, wenn man dem Volk falsche Hoffnungen macht. 332 00:24:27,440 --> 00:24:28,773 - Aage. - Eure Majestät? 333 00:24:28,873 --> 00:24:31,355 Meinen Ausrittmantel. Wir gehen raus in den Schnee. 334 00:24:31,465 --> 00:24:35,556 - Zur Jagd, Eure Majestät? - Man wird wenigstens nicht gejagt. 335 00:25:26,370 --> 00:25:27,750 Ausländer. 336 00:25:28,173 --> 00:25:29,620 Spanier. 337 00:25:50,440 --> 00:25:52,670 Finden Sie das lustig? 338 00:25:52,980 --> 00:25:54,839 Wo ist der dumme Kutscher? 339 00:25:54,939 --> 00:25:57,930 Das war nicht sein Fehler. Der Graben ist voller Schnee. 340 00:25:58,040 --> 00:26:00,860 - Das passiert hier öfter. - Was für ein Land. 341 00:26:08,370 --> 00:26:11,400 Aage, hol das Gewand, leg es unter das Rad. 342 00:26:11,510 --> 00:26:15,170 Sag dem Kutscher, er soll sein Gewand unter das andere Rad legen. 343 00:26:19,884 --> 00:26:22,170 Jetzt, alle zusammen, ziehen. 344 00:26:23,260 --> 00:26:25,267 Aage, halt die Pferde fest. 345 00:26:27,060 --> 00:26:29,130 Jetzt, alle zusammen, ziehen! 346 00:26:33,780 --> 00:26:35,208 Gut so. 347 00:26:42,376 --> 00:26:43,810 Wie weit ist die nächste Gaststätte? 348 00:26:43,920 --> 00:26:46,570 10 km. Bis Anbruch der Nacht schaffen Sie es. 349 00:26:46,670 --> 00:26:49,955 Wenn Sie nicht wieder in einen Graben fallen. 350 00:26:51,191 --> 00:26:53,058 Gib dem Jungen einen Taler, Pedro. 351 00:27:58,730 --> 00:28:00,610 Wo ist der Hausherr? 352 00:28:00,944 --> 00:28:03,471 - Da kommt er. - Ich komme. 353 00:28:03,581 --> 00:28:05,220 Was kann ich für Sie tun, junger Mann? 354 00:28:05,330 --> 00:28:07,020 Essen, Zimmer und Bett. 355 00:28:07,130 --> 00:28:09,600 Ich habe nur noch ein Zimmer. Das Beste. 356 00:28:09,710 --> 00:28:13,150 Das ist für gehobenere Gäste, es kostet 3 Taler. 357 00:28:13,370 --> 00:28:15,280 Gib ihm 10, Aage. 358 00:28:18,920 --> 00:28:22,670 Danke, mein Herr. Da entlang, Eure Lordschaft. 359 00:28:32,270 --> 00:28:34,310 Direkt am Ende der Treppe. 360 00:28:37,560 --> 00:28:40,560 Es ist auch das beste Zimmer, mein Herr. 361 00:28:44,780 --> 00:28:46,770 Hier, mein Herr. 362 00:28:51,580 --> 00:28:54,280 Hoffentlich genügt es Ihren Ansprüchen. 363 00:28:56,120 --> 00:28:58,280 Sieht angemessen aber verlassen aus. 364 00:28:58,380 --> 00:28:59,860 Das wird sich bei einem so feinen 365 00:28:59,970 --> 00:29:01,860 Herren wie Ihnen schnell ändern. 366 00:29:01,970 --> 00:29:04,910 Die Nacht ist zu kalt, um alleine zu sein. 367 00:29:05,010 --> 00:29:08,250 Ich kann Eurer Lordschaft nette Gesellschaft besorgen. 368 00:29:08,350 --> 00:29:11,510 - Sie sind ein gründlicher Gastgeber. - Danke, mein Herr. 369 00:29:14,680 --> 00:29:18,220 Das Führen eines Gasthauses ist eine faszinierende Arbeit. 370 00:29:18,826 --> 00:29:22,300 - Die Welt kommt einfach zu Besuch. - Ja, mein Herr. 371 00:29:22,400 --> 00:29:25,445 Essen Sie hier oben? Ich lasse sofort Feuer machen. 372 00:29:25,545 --> 00:29:28,020 - Ich esse unten. - Ja, mein Herr. 373 00:29:46,920 --> 00:29:49,227 Wir brauchen Ihr bestes Zimmer. 374 00:29:49,556 --> 00:29:51,790 Mein Herr ist ein Adeliger. 375 00:29:53,010 --> 00:29:56,510 Sie werden wohl nie mehr so einen angesehenen Gast haben. 376 00:29:59,060 --> 00:30:01,590 - Sie werden reich entlohnt. - Wir geben 15 Taler. 377 00:30:01,700 --> 00:30:04,605 - Was wünscht der Gentleman? - Unterkunft für die Nacht. 378 00:30:04,820 --> 00:30:08,350 Dieser Herr bekam unser letztes Zimmer. 379 00:30:08,450 --> 00:30:09,690 Das Beste. 380 00:30:16,080 --> 00:30:18,620 Sir, ich muss mich bei Ihnen entschuldigen. 381 00:30:18,750 --> 00:30:21,530 Ich bitte Sie, meinen Fehler zu entschuldigen. 382 00:30:21,630 --> 00:30:23,200 Das ist nicht nötig, Sir. 383 00:30:23,300 --> 00:30:25,530 Ich verdiente mir den Taler mit Vergnügen. 384 00:30:25,630 --> 00:30:27,580 Ich behalte ihn als Glücksbringer. 385 00:30:27,680 --> 00:30:29,550 Es tut mir unendlich Leid. 386 00:30:29,880 --> 00:30:31,700 Natürlich, Sir. 387 00:30:31,810 --> 00:30:34,000 Das lag an meinem alten Mantel. 388 00:30:34,100 --> 00:30:37,590 Ich hoffe, Sie erlauben mir eine weniger oberflächliche Bekanntschaft. 389 00:30:38,054 --> 00:30:39,960 Würden Sie mein Gast zu Tisch sein? 390 00:30:40,070 --> 00:30:41,130 Sehr gerne. 391 00:30:41,240 --> 00:30:43,390 - Wenn ich Sie einladen darf. - Nein. 392 00:30:45,070 --> 00:30:47,440 Es ist mein Privileg, Sie auszuhalten. 393 00:30:47,858 --> 00:30:51,030 Und Sie kommen aus einem Land, das mir sehr nahe steht. 394 00:30:51,236 --> 00:30:52,890 - Sie kennen Spanien? - Ein wenig. 395 00:30:53,000 --> 00:30:55,053 Ich wüsste gerne Neues von Ihren Landsleuten. 396 00:30:55,210 --> 00:30:58,240 - Meinen Landsleuten? - Ja, Neuigkeiten von Velázquez. 397 00:30:58,540 --> 00:31:00,570 Hat er in letzter Zeit noch Dinge gemalt? 398 00:31:00,670 --> 00:31:02,110 Was ist mit Calderón? 399 00:31:02,210 --> 00:31:04,870 Er schreibt so schnell Stücke, es muss neue geben. 400 00:31:04,970 --> 00:31:06,807 Wann waren Sie das letzte Mal in Spanien? 401 00:31:06,944 --> 00:31:09,663 Ich war noch nie dort, nur in meinen Gedanken. 402 00:31:09,763 --> 00:31:10,953 Wie wundervoll. 403 00:31:11,146 --> 00:31:13,233 Sie sind mir einer. 404 00:31:13,507 --> 00:31:15,237 Gastwirt, kommen Sie her. 405 00:31:15,347 --> 00:31:16,750 Dieser Gentleman isst mit mir. 406 00:31:16,860 --> 00:31:19,274 Geben Sie Ihr Bestes, bringen Sie etwas zu trinken. 407 00:31:19,374 --> 00:31:21,420 Ja, sofort, mein Herr. 408 00:31:21,609 --> 00:31:23,201 Das bedeutet mir unheimlich viel. 409 00:31:23,301 --> 00:31:26,552 Sind Sie jemals gereist? Waren Sie je weit von Zuhause weg? 410 00:31:26,700 --> 00:31:29,902 Hatten Sie schon mal Heimweh? 411 00:31:30,232 --> 00:31:32,140 Ich habe Schweden noch nie verlassen. 412 00:31:32,240 --> 00:31:34,440 Dann wissen Sie nicht, was Heimweh bedeutet. 413 00:31:34,540 --> 00:31:37,730 Sie wissen nicht, was es heißt, sich verlassen zu fühlen. 414 00:31:37,830 --> 00:31:40,280 Den Schmerz der Nostalgie. 415 00:31:40,804 --> 00:31:44,070 Man kann Sehnsucht nach Orten haben, die man nie sah. 416 00:31:45,445 --> 00:31:47,530 Ja, das stimmt. 417 00:31:47,780 --> 00:31:50,526 Junger Mann, jetzt habe ich Sie das 2. Mal unterschätzt. 418 00:31:50,626 --> 00:31:51,950 Meine Herren. 419 00:31:55,140 --> 00:31:57,830 Der Ausländer, er versprach 15 Taler für ein Bett. 420 00:31:57,940 --> 00:32:00,290 Wann ließ ich mir je 15 Taler entgehen? 421 00:32:00,400 --> 00:32:01,770 In die Küche! 422 00:32:01,980 --> 00:32:06,190 Hätte nicht gedacht, in dieser Eiswüste einen zu finden, der Spanien kennt. 423 00:32:07,650 --> 00:32:10,079 Ich bewundere Ihr Land. 424 00:32:10,381 --> 00:32:12,760 Es ist wild und stark und imposant. 425 00:32:12,870 --> 00:32:14,560 Es besitzt männliche Qualitäten. 426 00:32:14,660 --> 00:32:19,141 Und bei all Ihrer nördlichen Festigkeit, die Wikinger dominierten Europa. 427 00:32:19,910 --> 00:32:21,900 Aber worüber sprechen die Wikinger abends, 428 00:32:22,000 --> 00:32:24,750 wenn sie vom Krieg und der Jagd heimkommen? 429 00:32:25,101 --> 00:32:27,270 Kennen sie die schönen Dinge des Lebens? 430 00:32:27,460 --> 00:32:30,700 - Sie finden uns ungehobelt? - Sehen Sie sich die Leute an. 431 00:32:30,895 --> 00:32:32,370 Das ist mein Bier. 432 00:32:51,440 --> 00:32:54,640 Ich denke, sie wissen, wie man sich vergnügt. 433 00:32:54,740 --> 00:32:59,320 Meine Leute daheim sind nicht so herzlich, aber anmutiger. 434 00:32:59,700 --> 00:33:01,400 Das liegt alles am Klima. 435 00:33:01,500 --> 00:33:04,610 Man kann keine Frau bei Schneesturm mit Musik betören. 436 00:33:06,120 --> 00:33:08,160 Die ganzen Liebeskünste, 437 00:33:08,880 --> 00:33:12,540 die raffinierten Betörungen, die das Liebesspiel amüsant machen, 438 00:33:12,800 --> 00:33:17,010 können nur in Ländern praktiziert werden, die unter der Sonnenhitze zucken, 439 00:33:17,470 --> 00:33:22,825 in stillen, gleichgültigen Nächten, in denen jede Brise Liebe verbreitet, 440 00:33:23,320 --> 00:33:28,100 Liebe, wie wir sie verstehen, ist eine Technik, die in heißen Ländern entsteht. 441 00:33:29,609 --> 00:33:33,041 - Das hört sich glamourös an, aber... - Was? 442 00:33:33,570 --> 00:33:35,360 Irgendwie mechanisch. 443 00:33:35,530 --> 00:33:38,220 Anscheinend machen Spanier zu viel Aufsehen um eine so 444 00:33:38,330 --> 00:33:40,390 einfache und elementare Sache wie die Liebe. 445 00:33:40,490 --> 00:33:42,440 Wir Schweden sind da direkter. 446 00:33:42,540 --> 00:33:44,440 Aber das bedeutet Zivilisation. 447 00:33:44,540 --> 00:33:46,570 Das Elementare mit Glanz zu verdecken. 448 00:33:46,670 --> 00:33:48,900 Eine große Liebe muss gepflegt werden, muss... 449 00:33:49,000 --> 00:33:50,370 Große Liebe? 450 00:33:51,000 --> 00:33:52,924 Glauben Sie nicht daran? 451 00:33:53,180 --> 00:33:56,590 Schon, ja, aber es gibt sie doch nicht. 452 00:33:57,090 --> 00:34:01,090 Eine große Liebe, perfekte Liebe, ist nur Illusion. 453 00:34:01,720 --> 00:34:04,800 Sie ist die goldene Fabel, von der wir alle träumen. 454 00:34:05,529 --> 00:34:07,590 Aber im normalen Leben passiert das nie. 455 00:34:07,690 --> 00:34:11,140 Im normalen Leben muss man sich mit weniger zufrieden geben. 456 00:34:13,548 --> 00:34:16,310 So jung und schon so hoffnungslos. 457 00:34:16,530 --> 00:34:19,060 Junger Mann, Sie sind zynisch. 458 00:34:19,610 --> 00:34:21,786 Überhaupt nicht. Eher realistisch. 459 00:34:21,886 --> 00:34:23,780 Bitte sehr, die Herren. 460 00:34:24,620 --> 00:34:26,500 - 6! - 9! 461 00:34:27,950 --> 00:34:30,870 - Das ist die Wahrheit. - Du bist ein Lügner. 462 00:34:31,210 --> 00:34:34,199 Ich bin in der königlichen Armee, ich weiß, wovon ich rede. 463 00:34:34,510 --> 00:34:36,039 - 6! - 9! 464 00:34:37,550 --> 00:34:40,710 Da drüben sind 2 Herren, wir fragen sie. 465 00:34:40,970 --> 00:34:44,000 Einen Krug Bier, dass ich Recht habe? 466 00:34:44,260 --> 00:34:45,430 Angenommen! 467 00:34:46,060 --> 00:34:47,630 - 6! - 6 ist richtig. 468 00:34:47,730 --> 00:34:48,770 9! 469 00:34:52,600 --> 00:34:56,310 Sir, kennen Sie den Hof in Stockholm? 470 00:34:57,377 --> 00:34:59,110 Ja, ich war mal dort. 471 00:34:59,240 --> 00:35:01,810 Dann entscheiden Sie bei unserer Wette. 472 00:35:02,210 --> 00:35:05,350 Dieser Saufbold, der mein Freund ist, 473 00:35:05,450 --> 00:35:08,780 behauptet, die Königin, Gott segne sie, 474 00:35:09,000 --> 00:35:11,400 hätte letztes Jahr 6 Liebhaber gehabt. 475 00:35:11,740 --> 00:35:16,000 Ich halte das für eine unehrenhafte, verleumderische Aussage. 476 00:35:17,550 --> 00:35:18,852 Und was sagen Sie? 477 00:35:18,952 --> 00:35:22,330 Ich sage, es waren 9. 6, nein! 478 00:35:22,430 --> 00:35:25,690 - Das ist ein sehr loyaler Mann. - Moment mal. 479 00:35:26,075 --> 00:35:30,010 Ich will erst wissen, was die Meinung dieses Herrn wert ist. 480 00:35:31,180 --> 00:35:33,720 Wissen Sie etwas über diese Sache? 481 00:35:34,650 --> 00:35:37,140 Ja, ich weiß etwas, aber... 482 00:35:37,480 --> 00:35:39,140 Ich darf es nicht offen sagen. 483 00:35:39,240 --> 00:35:41,453 Nicht offen? Ich erlaube es Ihnen! 484 00:35:41,740 --> 00:35:43,680 - Sagen Sie die Wahrheit! - Ja, die Wahrheit! 485 00:35:43,790 --> 00:35:45,190 Es waren 6. 486 00:35:45,320 --> 00:35:47,520 Wenn Sie was wissen, wissen Sie, es waren 9. 487 00:35:47,630 --> 00:35:48,940 Gentlemen, das ist unfair. 488 00:35:49,040 --> 00:35:51,190 Du darfst ihn nicht einschüchtern. 489 00:35:51,370 --> 00:35:53,948 - Du bist ein Lügner. - Wer ist hier der Lügner? 490 00:36:11,560 --> 00:36:12,800 Aufhören. 491 00:36:13,419 --> 00:36:15,430 Ich sage Ihnen die Wahrheit. 492 00:36:16,520 --> 00:36:21,630 Gentlemen, ich muss Ihnen leider mitteilen, dass beide Unrecht haben, 493 00:36:22,289 --> 00:36:24,400 die mit 6 und die mit 9. 494 00:36:26,601 --> 00:36:31,240 Die Wahrheit ist, dass die Königin im letzten Jahr 12 Liebhaber hatte, 495 00:36:31,450 --> 00:36:33,576 ein ganzes Dutzend. 496 00:36:34,120 --> 00:36:36,160 Lang lebe die Königin! 497 00:36:45,260 --> 00:36:49,010 Jede Lüge findet Gläubige, wenn man sie überzeugend darbringt. 498 00:36:49,110 --> 00:36:50,710 Das war ein galanter Kampf. 499 00:36:51,014 --> 00:36:53,090 Sagen Sie mir, stimmen diese Gerüchte? 500 00:36:53,190 --> 00:36:55,710 In Spanien sagt man, die Königin sei ein Bücherwurm, 501 00:36:55,820 --> 00:36:58,600 ihr sei das Lesen wichtiger als die Liebe. 502 00:36:58,940 --> 00:37:01,510 Ich frage mich, was sie in Rom über sie sagen. 503 00:37:01,610 --> 00:37:03,890 In Konstantinopel, Algerien? 504 00:37:03,990 --> 00:37:07,958 Wahrscheinlich kommt man der Wahrheit näher, je weiter man weggeht. 505 00:37:09,070 --> 00:37:11,780 Die beiden Herren scheinen sich zu verstehen. 506 00:37:12,450 --> 00:37:15,400 Will ja nicht zu kühn sein, aber ich hätte einen Vorschlag, 507 00:37:15,500 --> 00:37:17,450 wie auch dieser Herr ein Bett bekäme. 508 00:37:17,550 --> 00:37:18,614 Das wäre sehr angenehm. 509 00:37:18,714 --> 00:37:21,160 Ihr Zimmer, Sir, ist das beste im Haus. 510 00:37:21,290 --> 00:37:24,170 Wenn Eure Lordschaft es teilen würde... 511 00:37:24,300 --> 00:37:28,330 Ich möchte mich Ihnen nicht aufdrängen, Sir, aber ich erzähle Ihnen von Toledo, 512 00:37:28,440 --> 00:37:31,960 Cádiz, den Stierkämpfen in Madrid, den Tänzen von Sevilla... 513 00:37:32,060 --> 00:37:33,670 Das Bett ist doch ziemlich groß. 514 00:37:33,780 --> 00:37:36,960 Sie könnten beide schlafen und den anderen gar nicht bemerken. 515 00:37:37,070 --> 00:37:39,210 Ich denke, wir haben uns viel zu erzählen. 516 00:37:39,320 --> 00:37:43,060 Wir sprechen gerade über Männer und Länder, über Liebe und Sitten. 517 00:37:43,659 --> 00:37:45,970 Ich finde unsere Unterhaltung ja recht angenehm... 518 00:37:46,080 --> 00:37:47,180 Was meinen Sie, Sir? 519 00:37:47,280 --> 00:37:50,690 Ich kann reden oder auch schweigen, was Sie auch vorziehen mögen. 520 00:37:50,790 --> 00:37:52,886 Meine Schlafgewohnheiten sind tadellos. 521 00:37:52,986 --> 00:37:55,413 Sie würden ihm einen großen Gefallen tun. 522 00:37:55,513 --> 00:37:59,916 Ich frage ja nicht nur nach einem Bett für die Nacht, ich will über Zuhause reden. 523 00:38:01,207 --> 00:38:03,150 Ich überlasse Ihnen gerne mein Zimmer. 524 00:38:03,260 --> 00:38:05,354 Überlassen? Das will ich nicht hören. 525 00:38:06,010 --> 00:38:07,540 Die Wahrheit ist die, 526 00:38:07,640 --> 00:38:11,040 bitte vergeben Sie mir, Sir, aber schon als kleines Kind 527 00:38:11,140 --> 00:38:13,720 mochte ich nie mein Zimmer mit jemandem teilen. 528 00:38:13,920 --> 00:38:15,790 Sie nehmen es und ich ziehe um. 529 00:38:15,950 --> 00:38:18,460 Auf gar keinen Fall, es gibt kein freies Zimmer mehr. 530 00:38:18,590 --> 00:38:20,623 Nun, dann schlafe ich vor dem Feuer. 531 00:38:21,694 --> 00:38:23,400 Bin ich so unangenehm? 532 00:38:23,940 --> 00:38:26,510 Stoßen Sie meine Sitten ab? Langweilt Sie mein Gerede? 533 00:38:26,610 --> 00:38:30,152 Bin ich so unerträglich, dann entschuldigen Sie, dass ich Sie bedrängte. 534 00:38:30,252 --> 00:38:32,816 - Gute Nacht, Sir. - Bitte, Sir. 535 00:38:32,981 --> 00:38:35,617 Ich will nichts mehr hören, ich schlafe beim Feuer. 536 00:38:35,717 --> 00:38:39,490 Nein, das geht nicht, ich kann nicht... 537 00:38:43,750 --> 00:38:47,700 - Wir teilen uns das Zimmer. - Vielen Dank, ich bin erfreut. 538 00:38:47,800 --> 00:38:50,419 Wenn Sie mal nach Spanien kommen, revanchiere ich mich. 539 00:38:50,556 --> 00:38:53,420 Wollen sich Eure Lordschaften zurückziehen? 540 00:38:55,362 --> 00:38:57,614 Ich denke schon, wir sind beide müde. 541 00:39:05,650 --> 00:39:07,230 Gute Nacht, Aage. 542 00:39:08,297 --> 00:39:11,050 Sich durch diese Schneewehen zu kämpfen ist anders 543 00:39:11,160 --> 00:39:13,220 als zu Hause unter den Orangenbäumen. 544 00:39:13,330 --> 00:39:15,030 Dazu braucht man Muskeln. 545 00:39:20,050 --> 00:39:22,110 Ich wünsche Ihnen eine Gute Nacht, meine Herren. 546 00:39:22,210 --> 00:39:25,900 Sie werden es gemütlich haben, das berichten mir immer alle. 547 00:39:26,010 --> 00:39:28,070 Das Zimmer benimmt sich also gut, was? 548 00:39:28,180 --> 00:39:31,749 Ich meine, mein Herr, es beschwerte sich nie jemand. 549 00:39:34,523 --> 00:39:36,912 Soll ich Ihnen die Stiefel ausziehen, Sir? 550 00:39:37,350 --> 00:39:39,136 Nein, danke. 551 00:39:39,560 --> 00:39:41,760 - Wie heißt du? - Elsa. 552 00:39:41,860 --> 00:39:44,299 Du bist hübsch, Elsa. Bist du auch lieb? 553 00:39:44,490 --> 00:39:46,690 Wenn ich einen Mann nicht mag, ja. 554 00:39:46,940 --> 00:39:48,560 Das ist eine gute Tugend. 555 00:39:48,693 --> 00:39:51,247 Die Basis aller Moral in einem Satz. 556 00:39:51,659 --> 00:39:54,450 - Soll ich Ihnen etwas holen, Sir? - Nein, danke. 557 00:39:56,450 --> 00:40:00,230 Der Hausherr sagt, ich soll Ihnen alles besorgen, was Sie wünschen. 558 00:40:07,290 --> 00:40:11,210 Falls Sie etwas wünschen, mein Zimmer ist am Ende des Ganges. 559 00:40:15,680 --> 00:40:18,800 Sie zieht Sie vor. Sie haben die bessere Chance. 560 00:40:19,423 --> 00:40:22,590 Ich überlasse sie gerne Ihnen, falls Sie Interesse hegen. 561 00:40:23,350 --> 00:40:25,180 Nein, das tue ich nicht. 562 00:40:35,571 --> 00:40:38,350 Meinen Sie nicht, dass wir uns vorstellen sollten, 563 00:40:38,460 --> 00:40:39,855 da wir das gleiche Bett teilen? 564 00:40:40,019 --> 00:40:43,490 Ich bin Don Antonio José Miguel de Prado, Graf Pimentel, 565 00:40:43,809 --> 00:40:46,360 Ritter des Heiligen Römischen Reiches, Sonderbote 566 00:40:46,470 --> 00:40:50,150 Seiner Majestät Philip, König von Spanien, Aragon und Kastilien. 567 00:40:50,260 --> 00:40:51,880 Ich bin Graf Dohna. 568 00:41:02,850 --> 00:41:04,680 Sie müssen nach Spanien kommen. 569 00:41:05,640 --> 00:41:07,020 Sehr gerne. 570 00:41:07,270 --> 00:41:09,180 Dann wohnen Sie bei mir. 571 00:41:15,150 --> 00:41:19,200 Sie werden unseren Lebensstil wohl recht oberflächlich finden. 572 00:41:21,350 --> 00:41:23,820 Wir wissen, wie man genießt. 573 00:41:25,963 --> 00:41:29,990 Obwohl wir auch den Ehrgeiz wie Sie besitzen, Europa zu dominieren, 574 00:41:31,895 --> 00:41:34,130 ist uns das nicht so wichtig. 575 00:41:35,130 --> 00:41:36,670 Wir mögen... 576 00:41:39,930 --> 00:41:42,850 Wir vermischen unseren Ehrgeiz mit anderen Dingen. 577 00:41:47,219 --> 00:41:49,965 Auf welcher Seite schlafen Sie, rechts oder links? 578 00:41:51,063 --> 00:41:54,230 Keine Ahnung, habe nie darüber nachgedacht. 579 00:41:55,990 --> 00:41:59,430 Man sagt, dass ein Mann immer links schlafen sollte. 580 00:41:59,686 --> 00:42:01,690 Damit seine Schwerthand frei ist. 581 00:42:02,410 --> 00:42:04,980 Das ist vererbt. Ein Instinkt. 582 00:42:10,067 --> 00:42:11,740 Ziehen Sie sich nicht aus? 583 00:42:14,250 --> 00:42:15,477 Doch. 584 00:43:17,239 --> 00:43:20,232 Natürlich, das war eindeutig. 585 00:43:20,974 --> 00:43:23,660 Ich habe es gespürt. 586 00:43:24,626 --> 00:43:25,944 Eine Präsenz. 587 00:43:28,196 --> 00:43:31,290 Das Leben ist voller wunderbarer Zufälle. 588 00:43:55,650 --> 00:43:56,850 Mein Herr? 589 00:43:57,773 --> 00:44:00,980 - Was ist? - Es schneit noch, mein Herr. 590 00:44:01,570 --> 00:44:02,610 Gut. 591 00:44:04,610 --> 00:44:07,950 Sie sagen, dass wir erst in 3 Tagen hier wegkommen. 592 00:44:12,910 --> 00:44:15,670 Wann gedenkt Eure Lordschaft aufzustehen? 593 00:44:16,886 --> 00:44:18,450 Ich werde nicht aufstehen. 594 00:44:22,461 --> 00:44:23,840 Sehr gut, mein Herr. 595 00:44:24,890 --> 00:44:26,880 Wollen Sie einen Kakao? 596 00:44:27,844 --> 00:44:29,380 Ja, sofort. 597 00:44:31,430 --> 00:44:36,549 Möchte der andere Herr auch einen Kakao? 598 00:44:38,480 --> 00:44:39,520 Ja. 599 00:44:41,218 --> 00:44:44,156 Sehr wohl, mein Herr, 2 Kakao. 600 00:45:20,241 --> 00:45:23,450 Sie wurden von der spanischen Sonne erwärmt und gereift. 601 00:45:24,388 --> 00:45:26,570 Über meiner Hazienda hängen tausende. 602 00:45:33,250 --> 00:45:35,490 Wenn die Trauben geerntet werden, 603 00:45:35,600 --> 00:45:38,920 riecht die Luft purpurn. 604 00:45:39,510 --> 00:45:41,220 Purpurne Trauben. 605 00:48:58,840 --> 00:49:00,630 Was tust du? 606 00:49:02,545 --> 00:49:05,420 Ich halte das Zimmer in meiner Erinnerung fest. 607 00:49:07,010 --> 00:49:08,590 In der Zukunft, 608 00:49:09,356 --> 00:49:11,090 in meiner Erinnerung, 609 00:49:11,640 --> 00:49:14,340 werde ich viel in diesem Zimmer leben. 610 00:49:16,935 --> 00:49:18,260 Hör zu. 611 00:49:18,650 --> 00:49:21,329 Ich zeige dir die ganze Welt. 612 00:49:29,568 --> 00:49:31,792 Ich stellte mir das Glück vor, 613 00:49:32,490 --> 00:49:35,610 ein Glück, das du dir nicht vorstellen kannst, 614 00:49:35,870 --> 00:49:38,150 Glück, das man fühlen muss, 615 00:49:38,356 --> 00:49:40,470 Freude, die man spürt. 616 00:49:41,380 --> 00:49:44,782 Und diese große Freude, die ich jetzt fühle... 617 00:49:46,759 --> 00:49:48,901 - Antonio? - Ja? 618 00:49:51,016 --> 00:49:53,680 So muss sich Gott gefühlt haben, 619 00:49:53,780 --> 00:49:56,233 als er zum 1. Mal die vollendete Welt betrachtete, 620 00:49:56,590 --> 00:50:01,176 mit all seinen atmenden Lebewesen. 621 00:50:15,264 --> 00:50:16,870 Und die Vorstellung, 622 00:50:17,132 --> 00:50:20,410 dass uns ein paar Schneewehen für immer getrennt hätten. 623 00:50:22,590 --> 00:50:24,990 Wir hätten zu anderen Zeiten leben können. 624 00:50:25,090 --> 00:50:27,580 Nein, das hätte ich niemals zugelassen. 625 00:50:29,680 --> 00:50:32,760 Wir sind füreinander geschaffen. Spürst du das nicht? 626 00:50:34,323 --> 00:50:35,680 Ich spüre es. 627 00:50:36,770 --> 00:50:39,266 Aber wie kannst du dir da so sicher sein? 628 00:50:39,376 --> 00:50:41,220 Du kennst mich doch kaum. 629 00:50:42,150 --> 00:50:45,100 Das stimmt. Dich umgibt ein Geheimnis. 630 00:50:46,360 --> 00:50:48,850 Ist das nicht bei jedem Menschen so? 631 00:50:49,280 --> 00:50:50,320 Ja. 632 00:50:51,514 --> 00:50:53,464 Du wolltest mir noch sagen, 633 00:50:53,620 --> 00:50:56,780 wieso du als Mann verkleidet in diese Gaststätte kamst. 634 00:50:59,862 --> 00:51:02,950 Zuhause habe ich viele Verpflichtungen. 635 00:51:04,284 --> 00:51:07,250 Alles läuft sehr formell ab. 636 00:51:07,909 --> 00:51:10,130 Ein konservativer Haushalt. 637 00:51:10,970 --> 00:51:12,010 Sehr. 638 00:51:13,896 --> 00:51:16,380 Manchmal möchte ich dem entkommen, 639 00:51:16,510 --> 00:51:17,890 um frei zu sein. 640 00:51:19,388 --> 00:51:21,430 Das verstehe ich. 641 00:51:26,665 --> 00:51:28,680 Du fährst zum Hof. 642 00:51:29,412 --> 00:51:31,773 Was, wenn die Königin dich dort behält? 643 00:51:31,873 --> 00:51:33,770 Das soll sie nur versuchen. 644 00:51:37,200 --> 00:51:40,230 Wenn nur die Hälfte stimmt, was man über die Königin... 645 00:51:40,340 --> 00:51:42,700 Nach dir kann es nichts anderes geben! 646 00:51:44,735 --> 00:51:49,120 Irgendjemanden in dieser Wildnis zu finden, wäre schon ein Wunder gewesen. 647 00:51:49,733 --> 00:51:51,840 Aber dich hier zu finden, 648 00:51:52,013 --> 00:51:54,050 das ist so unglaublich. 649 00:51:54,842 --> 00:51:56,720 Es gibt dich nicht. 650 00:51:57,050 --> 00:51:58,741 Du bist eine Illusion. 651 00:51:58,970 --> 00:52:01,762 Du wirst vor meinen Augen verschwinden. 652 00:52:06,730 --> 00:52:08,110 Auf Wiedersehen. 653 00:52:08,900 --> 00:52:10,769 Ich werde auf dich warten. 654 00:52:10,950 --> 00:52:12,110 Ich auch. 655 00:52:12,950 --> 00:52:14,999 Könntest du mit mir nach Stockholm reisen... 656 00:52:15,191 --> 00:52:16,780 Ist das unmöglich? 657 00:52:17,250 --> 00:52:19,230 Ja, ich muss alleine reisen. 658 00:52:20,848 --> 00:52:22,496 Diese Trennung ist mir verhasst. 659 00:52:22,688 --> 00:52:25,406 Sobald ich am Hof fertig bin, es dauert nicht lange, 660 00:52:25,516 --> 00:52:28,460 treffen wir uns und werden uns nie mehr trennen. 661 00:52:29,086 --> 00:52:31,284 Werden wir uns in Stockholm wieder sehen? 662 00:52:31,384 --> 00:52:32,920 Ich verspreche es. 663 00:52:33,920 --> 00:52:35,870 Und wenn ich dich nie mehr sehe? 664 00:52:35,980 --> 00:52:38,890 Wenn ich mich verfluche, dass ich dich gehen ließ? 665 00:52:39,467 --> 00:52:42,390 Ich verspreche dir, dass wir uns wieder sehen. 666 00:52:44,520 --> 00:52:46,730 - Auf Wiedersehen. - Leb wohl. 667 00:53:28,810 --> 00:53:30,025 Ebba. 668 00:53:33,150 --> 00:53:35,242 Eure Majestät verlangte nach mir. 669 00:53:35,450 --> 00:53:38,220 Wie geht es, Ebba? Du siehst blass aus. 670 00:53:38,320 --> 00:53:42,070 Eure Majestät, seit ich Eure Gunst verlor, schlafe ich nicht mehr. 671 00:53:42,904 --> 00:53:46,740 Du hast mich verletzt, Ebba, und ich verlor die Nerven. Vergib mir. 672 00:53:49,040 --> 00:53:50,950 Du darfst Graf Jacob heiraten. 673 00:53:51,050 --> 00:53:53,660 Ihr macht mich so glücklich, Eure Majestät. 674 00:53:55,070 --> 00:53:57,920 Eure Majestät sieht heute Abend wundervoll aus. 675 00:54:00,140 --> 00:54:02,710 Der spanische Gesandte wird geblendet sein. 676 00:54:04,850 --> 00:54:06,920 Der Letzte war ein verschrumpelter Mann. 677 00:54:07,020 --> 00:54:09,390 Dieser soll jung und attraktiv sein. 678 00:54:09,650 --> 00:54:11,470 Woher weißt du das? 679 00:54:11,770 --> 00:54:14,840 Meine Magd traf den Pagen des Botschafters. 680 00:54:14,940 --> 00:54:18,770 Und sie sagte, dass er sagte, der spanische Gesandte... 681 00:54:18,870 --> 00:54:22,120 Der Lord Schatzmeister erwartet Eure Majestät. 682 00:54:44,100 --> 00:54:45,550 Warten alle? 683 00:54:45,819 --> 00:54:47,130 Wir haben genug Zeit. 684 00:54:47,230 --> 00:54:49,460 Ich will den Hof nicht warten lassen. 685 00:54:49,570 --> 00:54:51,550 Du hast ihn 5 Tage lang warten lassen. 686 00:54:51,650 --> 00:54:54,470 Wo warst du? Der gesamte Hof war in Sorge. 687 00:54:54,607 --> 00:54:56,640 - Warst du in Sala? - Vielleicht. 688 00:54:56,740 --> 00:54:58,754 Dort warst du nicht, wir schickten Boten. 689 00:54:58,854 --> 00:55:01,473 - Gut, dass ich nicht dort war. - Wieso gingst du weg? 690 00:55:01,637 --> 00:55:03,560 - Um rauszukommen. - Weg von mir? 691 00:55:03,670 --> 00:55:05,070 Von euch allen. 692 00:55:05,170 --> 00:55:07,404 Wieso wolltest du mich heute nicht sehen? 693 00:55:07,504 --> 00:55:10,250 Wieso? So viele Fragen. 694 00:55:10,500 --> 00:55:13,620 Es wären weniger Fragen, wenn es mehr Antworten gäbe. 695 00:55:13,886 --> 00:55:15,660 Was ist mit dir los? 696 00:55:16,050 --> 00:55:18,500 Du hast noch nie so reizvoll ausgesehen. 697 00:55:36,770 --> 00:55:41,350 Seine Exzellenz, Don Antonio de Prado, Graf Pimentel, 698 00:55:41,512 --> 00:55:43,846 Ritter des Heiligen Römischen Reiches, 699 00:55:43,946 --> 00:55:48,845 Sonderbote Seiner gütigen Majestät, Philip IV, 700 00:55:49,040 --> 00:55:51,990 König von Spanien, Aragon und Kastilien. 701 00:56:37,232 --> 00:56:39,080 Willkommen, Eure Exzellenz. 702 00:56:39,429 --> 00:56:42,510 Eure Majestät, ich komme wegen einer besonderen... 703 00:56:55,797 --> 00:56:58,900 Eure Exzellenz überbringe dem König von Spanien 704 00:56:59,000 --> 00:57:01,756 unsere Hochachtung für die Ehre, die er uns darbietet, 705 00:57:01,856 --> 00:57:05,480 indem er eine so angesehene Person an unseren Hof entsandte. 706 00:57:10,790 --> 00:57:13,280 Eure Exzellenz hat die Briefe des Königs? 707 00:57:33,680 --> 00:57:35,230 Eure Majestät, 708 00:57:36,350 --> 00:57:39,970 ich komme in besonderer Mission von Seiner Majestät von Spanien, 709 00:57:40,285 --> 00:57:42,980 in einer äußerst wichtigen Angelegenheit. 710 00:57:43,190 --> 00:57:45,338 Wird Eure Majestät es sich nun anhören? 711 00:57:45,613 --> 00:57:49,480 Wir werden es in einer Privataudienz besprechen. 712 00:57:50,830 --> 00:57:55,472 In der Zwischenzeit sichere ich Ihrem König und Ihnen, seinem Boten, 713 00:57:55,572 --> 00:57:57,943 die wärmste Achtung zu. 714 00:57:59,014 --> 00:58:01,620 Meinen bescheidenen Dank, Eure Majestät. 715 00:58:03,500 --> 00:58:06,210 Wir bewundern die Macht Ihres Landes sehr. 716 00:58:06,760 --> 00:58:10,850 Nicht nur Ihre Staatskunst, auch die Wissenschaft und Künste. 717 00:58:10,988 --> 00:58:13,130 Eure Majestät ist sehr gütig. 718 00:58:13,953 --> 00:58:17,390 Euer Lernwille ist in ganz Europa hoch angesehen. 719 00:58:18,210 --> 00:58:21,230 Wir freuen uns auf ein erneutes Treffen mit Ihnen. 720 00:58:22,247 --> 00:58:25,230 Wir erführen gerne mehr über Ihre genialen Männer 721 00:58:25,625 --> 00:58:28,563 wie Velázquez und Calderón. 722 00:58:29,387 --> 00:58:31,860 Gerne hören wir mehr über Ihre Städte 723 00:58:32,682 --> 00:58:34,450 Toledo und Cádiz, 724 00:58:35,044 --> 00:58:37,080 Madrid und Sevilla. 725 00:58:38,120 --> 00:58:42,330 Meinem Land kann keine größere Ehre zukommen als Eure Neugierde. 726 00:58:43,777 --> 00:58:47,580 Indem wir Ihre großartigen Männer ehren, erheben wir uns selber. 727 00:59:35,180 --> 00:59:37,575 Lord Schatzmeister wartet, Eure Majestät. 728 00:59:37,890 --> 00:59:39,130 Es geht jetzt nicht. 729 00:59:39,230 --> 00:59:40,788 Er sagt, es sei sehr dringend. 730 00:59:40,888 --> 00:59:44,060 - Ich will ihn jetzt nicht sehen. - Ja, Eure Majestät. 731 00:59:55,892 --> 00:59:57,155 Nun, Gräfin? 732 00:59:57,255 --> 01:00:00,450 Die Königin kann Sie nicht empfangen, Eure Exzellenz. 733 01:00:00,750 --> 01:00:02,346 Sie meinen, sie will nicht. 734 01:00:02,470 --> 01:00:04,500 Sie will nicht, Eure Exzellenz. 735 01:00:09,260 --> 01:00:11,410 Sie sehen gut aus, mein Herr. 736 01:00:14,260 --> 01:00:15,939 Ich danke Eurer Lordschaft. 737 01:00:16,220 --> 01:00:18,970 Entschuldigen Sie die Strenge des Winters. 738 01:00:19,100 --> 01:00:21,840 Der Schnee verzögerte Ihre Anreise. 739 01:00:21,940 --> 01:00:23,470 Ein paar Tage. Das ist egal. 740 01:00:23,570 --> 01:00:25,523 Hoffentlich fanden Sie Unterschlupf. 741 01:00:25,688 --> 01:00:27,611 Die Gaststätten hierzulande sind derb. 742 01:00:27,775 --> 01:00:29,945 Ich traf es gut. Danke, Eure Lordschaft. 743 01:00:30,240 --> 01:00:33,760 Das Klima hier, mein Herr, ist nur für Ansässige geeignet. 744 01:00:33,870 --> 01:00:36,070 Ausländern tut es nicht gut. 745 01:00:36,563 --> 01:00:40,610 Sie sollten sich in Acht nehmen. Sie müssen vorsichtig sein. 746 01:00:41,314 --> 01:00:44,912 Ist das eine Drohung, mein Herr? 747 01:00:45,290 --> 01:00:46,830 Eine Warnung. 748 01:00:47,790 --> 01:00:49,540 Eine freundliche Warnung. 749 01:00:53,670 --> 01:00:55,622 Die Königin empfängt Eure Exzellenz. 750 01:01:16,383 --> 01:01:17,948 Antonio. 751 01:01:23,200 --> 01:01:24,264 Eure Majestät. 752 01:01:24,429 --> 01:01:26,159 Du bist wütend. 753 01:01:26,710 --> 01:01:28,164 Ich bin nicht wütend. 754 01:01:28,420 --> 01:01:31,420 Ich schätze einen Scherz. Einen königlichen Scherz. 755 01:01:31,670 --> 01:01:33,700 Da das Spiel jetzt beendet ist, dürfte ich 756 01:01:33,810 --> 01:01:36,250 meine Mission in Euer ungewöhnliches Land beenden? 757 01:01:36,677 --> 01:01:38,790 Mein Herr, der König von Spanien, befahl mir... 758 01:01:38,890 --> 01:01:41,318 Müssen wir über den König von Spanien reden? 759 01:01:41,620 --> 01:01:44,724 Antonio, ich fühle noch das Gleiche. 760 01:01:45,060 --> 01:01:46,300 Ich nicht. 761 01:01:46,756 --> 01:01:48,953 Ich bin unglücklich, der 13. zu sein. 762 01:01:49,160 --> 01:01:51,690 Nein, das war doch eine Lüge. 763 01:01:52,386 --> 01:01:54,260 Liebst du mich jetzt nicht mehr? 764 01:01:54,370 --> 01:01:56,203 Nicht verzweifeln, Eure Majestät. 765 01:01:56,889 --> 01:02:00,980 Mein Herr, der König von Spanien, hält um Eure Hand an. 766 01:02:02,410 --> 01:02:04,963 Es ist nicht angenehm, seinen König betrogen zu haben, 767 01:02:05,293 --> 01:02:07,764 ihn in einem entfernten Land entehrt zu haben. 768 01:02:08,130 --> 01:02:11,450 Auch wenn ich wertlos bin, erlaubt mir, Euch, 769 01:02:11,550 --> 01:02:13,064 Seine Majestät Philip, 770 01:02:13,164 --> 01:02:15,910 König von Spanien, Aragon und Kastilien, 771 01:02:16,607 --> 01:02:19,630 Euren königlichen, demütigen Freier vorzustellen. 772 01:02:19,970 --> 01:02:22,460 Ich wollte weder ihn noch dich entehren. 773 01:02:24,763 --> 01:02:26,430 Sieht er so aus? 774 01:02:27,770 --> 01:02:29,390 Ich denke, ja. 775 01:02:30,036 --> 01:02:33,060 Ich habe eine ganze Sammlung königlicher Porträts. 776 01:02:33,276 --> 01:02:35,650 Meine Freier kommen immer in Öl. 777 01:02:36,070 --> 01:02:39,950 Und ich behalte sie nur, weil ich schöne Malerei liebe. 778 01:02:41,070 --> 01:02:44,096 Wieso ließest du es zu, dass ich mich lächerlich machte? 779 01:02:44,380 --> 01:02:46,990 Das ganze Gerede über Liebe und Schönheit. 780 01:02:47,620 --> 01:02:49,030 Es entflammte mein Herz. 781 01:02:49,130 --> 01:02:51,740 Es ließ mich wie einen Idioten träumen und so reden. 782 01:02:51,840 --> 01:02:55,356 Ich dachte, du würdest bei unserem Wiedersehen verstehen, was geschah. 783 01:02:55,603 --> 01:02:58,500 Dass es so zauberhaft war, eine Frau zu sein. 784 01:02:59,090 --> 01:03:02,670 Keine Königin, einfach eine Frau in den Armen eines Mannes. 785 01:03:03,430 --> 01:03:05,654 Wenn du mein Herz aus dem Spiel gelassen hättest. 786 01:03:05,754 --> 01:03:07,631 Aber ich verliebte mich in dich. 787 01:03:07,860 --> 01:03:09,560 Ich liebe dich, Antonio. 788 01:03:10,130 --> 01:03:13,770 Sieh her, die Münze, die du mir für meine Hilfe gabst. 789 01:03:14,690 --> 01:03:17,480 Ich hielt sie jede Nacht in der Hand. 790 01:03:20,429 --> 01:03:23,010 Vergib mir, dass ich Königin bin. 791 01:03:23,780 --> 01:03:25,570 Was willst du von mir? 792 01:03:26,330 --> 01:03:27,950 Was ich will? 793 01:03:28,790 --> 01:03:29,985 Was? 794 01:03:32,319 --> 01:03:34,626 Ich will dieses Zimmer in der Gaststätte zurück, 795 01:03:34,736 --> 01:03:36,460 den Schnee, der fiel, 796 01:03:36,880 --> 01:03:39,569 das warme Feuer und die süßen Stunden, 797 01:03:40,470 --> 01:03:41,880 Geliebter. 798 01:03:50,060 --> 01:03:51,461 Christine. 799 01:03:57,690 --> 01:03:59,562 Wie Sie sagen, mein Herr. 800 01:03:59,662 --> 01:04:01,539 Gehen Sie raus auf die Straße. 801 01:04:01,704 --> 01:04:03,736 Sprechen Sie mit Ihren Landsleuten. 802 01:04:04,020 --> 01:04:05,290 Erklären Sie es ihnen. 803 01:04:05,390 --> 01:04:07,059 Das werden wir, Eure Lordschaft. 804 01:04:07,280 --> 01:04:08,880 Es ist für das Wohl Schwedens. 805 01:04:08,990 --> 01:04:10,050 Ja, mein Herr. 806 01:04:10,150 --> 01:04:12,470 Sie verstehen also unsere Absichten? 807 01:04:12,690 --> 01:04:14,180 Und unser Motiv? 808 01:04:14,280 --> 01:04:15,600 Ja, Eure Lordschaft. 809 01:04:15,700 --> 01:04:18,060 Wir dienen Schweden gerne. 810 01:04:18,440 --> 01:04:22,026 Schweden steht zurzeit die größte Gefahr in der Geschichte bevor. 811 01:04:22,135 --> 01:04:23,310 Schlimmer als Krieg. 812 01:04:23,420 --> 01:04:26,820 Und diese Gefahr lauert in den höchsten Räten der Nation, 813 01:04:26,920 --> 01:04:28,070 im Palast selber. 814 01:04:28,170 --> 01:04:29,780 In der Kammer der Königin. 815 01:04:29,880 --> 01:04:33,030 Nein, ich verurteile die Königin nicht für Treulosigkeit. 816 01:04:33,130 --> 01:04:34,530 Aber sie wurde verhext. 817 01:04:34,630 --> 01:04:36,728 Durch einen spanischen Fluch. 818 01:04:36,828 --> 01:04:39,500 Der Spanier überbrachte ein Heiratsgesuch von König Philip. 819 01:04:39,600 --> 01:04:40,990 Wieso schickt sie ihn nicht weg? 820 01:04:41,100 --> 01:04:43,120 Wollt ihr einen spanischen Herrscher? 821 01:04:43,230 --> 01:04:44,379 Nein! 822 01:04:44,480 --> 01:04:46,750 Wollt ihr den Palast und Glauben aufgeben, 823 01:04:46,860 --> 01:04:49,790 für den unsere Väter kämpften und starben, für Rom? 824 01:04:49,900 --> 01:04:51,190 Nein! 825 01:04:51,350 --> 01:04:53,470 Sie sind der beliebteste Mann im Königreich. 826 01:04:53,570 --> 01:04:56,760 Sie brauchen sich nur zu zeigen und der Mob schreit. 827 01:04:56,860 --> 01:05:01,020 Nur Sie können der Königin befehlen, den Spanier wegzuschicken. 828 01:05:01,490 --> 01:05:04,770 Nur Sie können dieses Unheil von Schweden abwenden. 829 01:05:05,700 --> 01:05:07,400 Der Rat erwartet Eure Majestät. 830 01:05:07,500 --> 01:05:09,610 Ihre Majestät ist mit dem Spanier unterwegs. 831 01:05:09,710 --> 01:05:11,650 Die Staatssachen können warten. 832 01:05:11,760 --> 01:05:14,500 Was die Königin auch tut, es wird Schweden nicht schaden. 833 01:05:37,360 --> 01:05:38,810 Schickt den Spanier nach Hause! 834 01:05:38,910 --> 01:05:40,010 Schickt ihn fort! 835 01:05:40,110 --> 01:05:41,940 Nieder mit dem Spanier! 836 01:05:45,030 --> 01:05:47,740 Anscheinend gönnt mir mein Volk, das vorgibt, 837 01:05:48,370 --> 01:05:50,190 mich zu lieben, kein Glück. 838 01:05:50,290 --> 01:05:52,400 Unser Prinz Charles, der für uns kämpfte, 839 01:05:52,510 --> 01:05:54,200 wird verächtlich behandelt! 840 01:05:54,300 --> 01:05:56,740 Die Königin vergnügt sich mit einem Spanier! 841 01:05:56,840 --> 01:05:59,530 Ich frage euch, Schweden, duldet ihr diese Schande? 842 01:05:59,640 --> 01:06:00,751 Nein! 843 01:06:00,890 --> 01:06:03,168 Dann unternehmt etwas! 844 01:06:04,220 --> 01:06:05,612 Die Königin! 845 01:06:24,070 --> 01:06:26,060 Seht ihr? Sie reitet mit ihm umher! 846 01:06:26,160 --> 01:06:27,560 Nieder mit dem Spanier! 847 01:06:27,660 --> 01:06:28,710 Los! 848 01:07:32,350 --> 01:07:34,589 Und ich verurteile Sie, Magnus, 849 01:07:35,020 --> 01:07:38,090 wegen Aufwiegelung der Massen gegen die Königin. 850 01:07:38,200 --> 01:07:41,550 Nein, die Tatsachen sprechen für sich, Kanzler. 851 01:07:41,650 --> 01:07:43,800 Die Kirche wird diese Heirat nie zulassen. 852 01:07:43,910 --> 01:07:46,100 Die Königin zieht es auch nicht in Erwägung. 853 01:07:46,200 --> 01:07:49,501 Und wieso schickt sie den Spanier dann nicht nach Hause? 854 01:07:59,332 --> 01:08:03,369 Ich ritt durch die Straßen und sah unehrenhafte Dinge. 855 01:08:04,000 --> 01:08:05,910 Wieso wird nicht besser kontrolliert? 856 01:08:06,010 --> 01:08:10,344 Sie beleidigen auch uns damit. Wieso ist das denen nicht klar? 857 01:08:10,680 --> 01:08:12,880 Das Volk hegt Groll gegen diesen Mann. 858 01:08:12,980 --> 01:08:14,420 Nicht gegen ihn in Person, 859 01:08:14,520 --> 01:08:18,680 aber weil er unsere Hoffnungen auf Eure Heirat mit Prinz Charles stört. 860 01:08:18,850 --> 01:08:20,750 Sie machten ihnen diese Hoffnung, 861 01:08:20,860 --> 01:08:24,380 obwohl Sie die ganze Zeit wussten, dass ich dem nicht zustimmte. 862 01:08:24,490 --> 01:08:26,800 Sie sind verantwortlich. Sie alle. 863 01:08:26,910 --> 01:08:30,730 Eure Majestät will also König Philips Angebot nicht annehmen? 864 01:08:30,830 --> 01:08:31,830 Nein. 865 01:08:31,930 --> 01:08:35,740 In diesem Fall ist die Anwesenheit des spanischen Boten überflüssig. 866 01:08:35,950 --> 01:08:37,723 Er kann nach Hause abreisen. 867 01:08:37,950 --> 01:08:39,030 Wieso? 868 01:08:39,152 --> 01:08:41,400 Mische ich mich ins Leben meiner Untertanen ein 869 01:08:41,500 --> 01:08:43,738 und schreibe ihnen vor, wen sie lieben sollen? 870 01:08:43,840 --> 01:08:46,319 Bin ich glücklich von weniger Nutzen für sie? 871 01:08:46,510 --> 01:08:50,290 Was für ein seltsamer dummer Titel schimpft mich einen Herrscher, 872 01:08:50,430 --> 01:08:53,870 wenn ich keine Wahl bei dem habe, was mich am meisten betrifft? 873 01:08:53,980 --> 01:08:55,680 Das ist untragbar. 874 01:08:56,010 --> 01:08:57,880 Ich besitze auch Freiheiten, 875 01:08:57,980 --> 01:09:00,500 die mir der Staat nicht nehmen kann. 876 01:09:00,764 --> 01:09:03,350 Der unbilligen Tyrannei des Mobs 877 01:09:03,520 --> 01:09:06,300 und der boshaften Tyrannei von Palastintrigen 878 01:09:06,410 --> 01:09:08,190 muss ich mich nicht fügen. 879 01:09:08,480 --> 01:09:09,900 Nehmt das zur Kenntnis, alle. 880 01:09:19,750 --> 01:09:20,750 General? 881 01:09:20,850 --> 01:09:23,690 Eure Majestät, die Menge will Euch sehen. 882 01:09:23,800 --> 01:09:26,000 Sie verlangen Zutritt zum Palast. 883 01:09:26,460 --> 01:09:28,500 Sind Sie zufrieden, Graf Magnus? 884 01:09:28,960 --> 01:09:30,750 Es gibt keinen Anlass zur Sorge. 885 01:09:30,972 --> 01:09:32,465 Ich mache mir keine Sorgen. 886 01:09:32,565 --> 01:09:35,330 Die Wachen stehen bereit. Ihre Waffen sind geladen. 887 01:09:35,440 --> 01:09:37,040 Sollen sie feuern? 888 01:09:37,150 --> 01:09:38,150 Nein, General. 889 01:09:38,250 --> 01:09:40,710 - Soll ich die Anführer verhaften? - Nein. 890 01:09:41,078 --> 01:09:42,750 Was soll ich dann tun, Eure Majestät? 891 01:09:42,860 --> 01:09:44,050 Lassen Sie sie rein. 892 01:09:44,150 --> 01:09:46,300 Eure Majestät, das könnt Ihr nicht tun. 893 01:09:46,400 --> 01:09:48,020 Aber, Eure Majestät... 894 01:09:49,480 --> 01:09:51,030 Lassen Sie sie rein. 895 01:09:59,950 --> 01:10:03,158 - Niemand folgt mir. - Ihr dürft nicht alleine gehen. 896 01:10:03,340 --> 01:10:05,490 Ich fürchte meine Untertanen nicht. 897 01:10:14,090 --> 01:10:16,000 Schicken Sie die Wachen weg. 898 01:10:17,600 --> 01:10:20,350 Rechts um. Vorwärts, Marsch. 899 01:10:23,690 --> 01:10:25,155 Türen öffnen. 900 01:10:25,520 --> 01:10:27,077 Eure Majestät... 901 01:11:05,180 --> 01:11:06,980 Nun, meine Untertanen, 902 01:11:07,690 --> 01:11:10,090 ist dies ein freundschaftlicher Besuch? 903 01:11:11,980 --> 01:11:13,730 Wird niemand vorsprechen? 904 01:11:16,900 --> 01:11:18,900 Kein Bittgesuch? Keine Rede? 905 01:11:19,584 --> 01:11:22,330 Wolltet ihr nur einen Blick auf mich werfen? 906 01:11:25,160 --> 01:11:26,999 Schickt den Spanier nach Hause! 907 01:11:40,785 --> 01:11:43,470 Guter Mann, komm her. 908 01:11:49,980 --> 01:11:51,310 Was tust du? 909 01:11:52,520 --> 01:11:54,763 Ich bin Schmied, Eure Majestät. 910 01:11:56,190 --> 01:11:57,990 Bist du ein guter Schmied? 911 01:11:58,240 --> 01:11:59,350 Ich denke, ja. 912 01:11:59,450 --> 01:12:04,073 Mein Vater war auch Schmied, und auch sein Vater. 913 01:12:05,580 --> 01:12:07,480 Was wäre, wenn ich in deine Schmiede käme 914 01:12:07,590 --> 01:12:10,252 und dir sagte, dass du nicht gut schmieden würdest? 915 01:12:10,352 --> 01:12:13,355 Du fändest es unangebracht, und das ist richtig so. 916 01:12:13,710 --> 01:12:15,744 Meine Arbeit ist die Staatsführung. 917 01:12:15,970 --> 01:12:19,040 Und ich bin gut darin, so wie du dein Geschäft verstehst, 918 01:12:19,140 --> 01:12:20,879 es ist vererbt. 919 01:12:21,100 --> 01:12:24,477 Mein Vater war ein König, wie auch schon sein Vater. 920 01:12:26,152 --> 01:12:30,134 Mein Vater starb für Schweden und ich lebe für es. 921 01:12:30,980 --> 01:12:32,560 Nun, mein liebes Volk, 922 01:12:33,110 --> 01:12:34,940 geht zurück an die Arbeit und 923 01:12:35,230 --> 01:12:37,480 überlasst mir meine Angelegenheiten. 924 01:12:38,190 --> 01:12:40,100 Ich segne euch alle. 925 01:12:41,490 --> 01:12:43,530 Lang lebe die Königin! 926 01:13:01,090 --> 01:13:02,970 Wie schade, Graf Magnus. 927 01:13:39,300 --> 01:13:41,790 Da kommt dieser Spanier, alleine! 928 01:13:56,980 --> 01:13:58,640 Tötet den Spanier! 929 01:14:06,370 --> 01:14:07,898 Glücklicher Zufall. 930 01:14:08,091 --> 01:14:09,940 Kann ich Eurer Exzellenz behilflich sein? 931 01:14:10,150 --> 01:14:13,480 Rufen Sie Ihre Leute zurück und lassen Sie mich zur Botschaft durch. 932 01:14:13,590 --> 01:14:16,200 Ich verstehe die Anspielungen Eurer Exzellenz nicht, 933 01:14:16,300 --> 01:14:20,280 aber ich darf unsere guten Beziehungen zu Spanien nicht gefährden. 934 01:14:20,390 --> 01:14:24,160 Daher bestehe ich auf meinen persönlichen Schutz und die Eskorte. 935 01:14:24,260 --> 01:14:25,370 Ein Pferd. 936 01:14:26,325 --> 01:14:28,620 Den Schutz für einen Gefangenen, Eure Exzellenz? 937 01:14:28,730 --> 01:14:30,550 Für Ihre eigene Sicherheit. 938 01:14:38,400 --> 01:14:40,220 Reite zur Botschaft, Pedro. 939 01:14:47,993 --> 01:14:51,190 Du hasst ihn. Du hast den Aufstand gegen ihn angezettelt. 940 01:14:51,426 --> 01:14:54,150 Er ist in Sicherheit, Eure Majestät, ohne meinen Eingriff 941 01:14:54,250 --> 01:14:56,094 wäre das nicht der Fall gewesen. 942 01:14:56,500 --> 01:14:58,650 Bring ihn umgehend zu mir. 943 01:14:58,760 --> 01:15:01,320 Das würde ich gerne, wenn ich es riskieren könnte. 944 01:15:01,430 --> 01:15:03,790 Die Gemüter in der Stadt sind erhitzt. 945 01:15:04,380 --> 01:15:06,722 Für Señor Antonio gibt es nur einen sicheren Ausweg: 946 01:15:06,822 --> 01:15:09,720 Ihr unterzeichnet die Papiere für die Rückkehr. 947 01:15:10,350 --> 01:15:12,540 Du bist ein eifersüchtiger Emporkömmling. 948 01:15:12,650 --> 01:15:14,576 Du erträgst es nicht, dass ich ihn liebe. 949 01:15:14,780 --> 01:15:16,550 Bin ich ein Emporkömmling, 950 01:15:16,650 --> 01:15:19,680 dann ein guter, denn ich verdanke alles Eurer Gunst. 951 01:15:20,150 --> 01:15:23,770 Und die Eifersucht auf Antonio ist ein Zeichen von Patriotismus. 952 01:15:28,780 --> 01:15:31,163 Du riskierst eine Menge, Magnus. 953 01:15:31,685 --> 01:15:33,690 Erkennst du das nicht? 954 01:15:33,909 --> 01:15:35,530 Verurteilt mich zum Tode. 955 01:15:36,120 --> 01:15:38,400 Wenn ich sterbe, stirbt er. 956 01:15:38,510 --> 01:15:40,660 Meine Befehle sind gut aufgehoben. 957 01:15:41,132 --> 01:15:43,027 Es ist unvermeidbar, Eure Majestät. 958 01:15:43,274 --> 01:15:45,090 Er oder ich. 959 01:16:05,280 --> 01:16:08,440 Bereitet die Papiere für den spanischen Boten vor. 960 01:16:10,110 --> 01:16:11,770 Mein Lord Botschafter, 961 01:16:11,999 --> 01:16:15,700 dieser Pass ermöglicht Ihnen eine sichere Reise bis zur Grenze. 962 01:16:16,790 --> 01:16:18,200 Graf de la Gardie, 963 01:16:19,540 --> 01:16:22,330 Sie beschützen Seine Exzellenz. 964 01:16:29,220 --> 01:16:30,420 Erlauben Sie. 965 01:16:35,350 --> 01:16:36,810 Eure Exzellenz, 966 01:16:37,230 --> 01:16:41,440 sagen Sie Ihrem Herrn, wir sind dankbar für die Ehre, die er mir darbrachte. 967 01:16:42,400 --> 01:16:44,349 Das Schiff Amaranta 968 01:16:44,449 --> 01:16:47,310 wartet im Hafen von Helsingborg auf Sie. 969 01:16:49,110 --> 01:16:50,583 Ich wünsche Ihnen 970 01:16:51,846 --> 01:16:54,181 eine sichere Reise, mein Herr. 971 01:17:31,990 --> 01:17:34,530 Kann ich Eurer Exzellenz behilflich sein? 972 01:17:36,660 --> 01:17:39,480 Hier kann ich nichts gegen Sie unternehmen, mein Herr. 973 01:17:39,590 --> 01:17:41,635 Ich bin ein Botschafter auf fremdem Boden. 974 01:17:42,404 --> 01:17:44,990 Aber wenn Sie so freundlich wären, mich auf neutralem Boden... 975 01:17:45,090 --> 01:17:47,319 Das kann arrangiert werden, Eure Exzellenz. 976 01:17:47,430 --> 01:17:49,599 Ich sorge für Geleit bis zur Grenze. 977 01:17:49,699 --> 01:17:52,125 Hinter der Grenze stehe ich Ihnen zur Verfügung, 978 01:17:52,225 --> 01:17:54,300 als Ihre persönliche Eskorte. 979 01:17:54,926 --> 01:17:56,340 Danke, mein Herr. 980 01:18:05,270 --> 01:18:06,730 Eure Exzellenz, 981 01:18:08,400 --> 01:18:10,480 von Ihrer Majestät, der Königin. 982 01:18:59,572 --> 01:19:01,070 Wer ist da? 983 01:19:01,870 --> 01:19:03,718 Ich bin es, Königin Christine. 984 01:19:03,920 --> 01:19:06,120 Ich, Axel Oxenstierna. 985 01:19:08,210 --> 01:19:09,790 Was führt Sie hierher? 986 01:19:11,380 --> 01:19:13,540 Ich konnte nicht schlafen. 987 01:19:15,470 --> 01:19:17,510 Ich konnte auch nicht schlafen. 988 01:19:22,310 --> 01:19:24,510 Ich weiß noch, als Sie mich 989 01:19:24,809 --> 01:19:27,940 als Kind die Stufen zum Thron hochführten. 990 01:19:28,709 --> 01:19:30,600 Ihr und Euer Vater 991 01:19:31,020 --> 01:19:33,075 wart mein ganzes Leben. 992 01:19:34,190 --> 01:19:37,332 Und wenn Ihr jetzt versagt, habe ich versagt. 993 01:19:38,950 --> 01:19:41,400 Diese Last ist zu schwer für mich. 994 01:19:42,910 --> 01:19:45,780 Ich wuchs im Schatten eines großen Mannes auf. 995 01:19:46,290 --> 01:19:48,610 Ein Leben lang war ich ein Symbol. 996 01:19:49,540 --> 01:19:52,711 Ein Symbol ist unsterblich, beständig, 997 01:19:53,095 --> 01:19:54,420 eine Abstraktion. 998 01:19:55,670 --> 01:19:58,862 Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, 999 01:20:00,140 --> 01:20:02,810 mit Sehnsüchten und Impulsen, 1000 01:20:03,680 --> 01:20:05,510 Hoffnungen und Zweifeln. 1001 01:20:06,730 --> 01:20:09,810 Ich will kein Symbol mehr sein, Kanzler. 1002 01:20:10,480 --> 01:20:12,810 Ich will ein Mensch sein. 1003 01:20:14,690 --> 01:20:18,058 Dieses Verlangen kann ich nicht unterdrücken. 1004 01:20:18,607 --> 01:20:20,360 Und doch müsst Ihr es. 1005 01:20:20,530 --> 01:20:21,738 Ihr werdet es tun. 1006 01:20:21,910 --> 01:20:25,472 Seine Hand ruht auf Euch. Die des Königs. 1007 01:20:28,660 --> 01:20:32,585 Ich hörte Ihnen stets ehrfürchtig zu, Oxenstierna. 1008 01:20:33,040 --> 01:20:36,130 Ich respektiere niemanden mehr im Königreich als Sie. 1009 01:20:36,510 --> 01:20:40,082 Und doch schreit etwas in meinem Inneren, dass das nicht stimmt, 1010 01:20:40,300 --> 01:20:42,540 dass man sein Leben leben muss. 1011 01:20:43,680 --> 01:20:45,500 Man hat ja 1012 01:20:45,600 --> 01:20:48,321 nur das eine Leben, Kanzler. 1013 01:20:48,733 --> 01:20:50,408 Ja, Eure Majestät, 1014 01:20:50,600 --> 01:20:52,640 man hat nur das eine. 1015 01:20:52,880 --> 01:20:55,640 Deshalb müsst Ihr es für die Pflicht aufgeben. 1016 01:20:56,065 --> 01:20:58,344 Größe verlangt alles. 1017 01:21:00,150 --> 01:21:02,280 Besitze ich Größe, Kanzler? 1018 01:21:03,030 --> 01:21:06,309 Ich fühle mich so klein und hilflos 1019 01:21:06,556 --> 01:21:07,956 und nutzlos. 1020 01:21:08,258 --> 01:21:11,040 Ja, Eure Majestät, wenn Ihr alleine seid. 1021 01:21:11,710 --> 01:21:13,040 Aber morgen, 1022 01:21:13,170 --> 01:21:16,750 wenn diese Halle mit dem Stolz Eures Königreiches gefüllt ist, 1023 01:21:17,050 --> 01:21:18,694 erkennt Ihr den Moment. 1024 01:21:19,010 --> 01:21:20,726 Ihr werdet Eure Pflicht tun. 1025 01:21:20,980 --> 01:21:23,130 Ihr werdet Prinz Charles heiraten. 1026 01:21:23,800 --> 01:21:25,257 Pflicht. 1027 01:21:28,730 --> 01:21:30,550 Mein Erbe, Eure Majestät, 1028 01:21:31,390 --> 01:21:32,892 und Eures. 1029 01:22:10,430 --> 01:22:12,821 Ihre Majestät, die Königin. 1030 01:22:51,270 --> 01:22:52,614 Meine Herren, 1031 01:22:52,810 --> 01:22:55,630 heute erfahren wir von den Lippen Ihrer Majestät 1032 01:22:55,740 --> 01:22:57,550 die Entscheidung, 1033 01:22:57,650 --> 01:23:00,020 die uns allen am Herzen liegt. 1034 01:23:01,480 --> 01:23:02,590 Eure Majestät, 1035 01:23:02,700 --> 01:23:05,480 ich diene Eurer Familie seit 3 Generationen. 1036 01:23:06,160 --> 01:23:08,310 Mein Leben ist fast beendet. 1037 01:23:08,740 --> 01:23:10,820 Heute erfülle ich meine Aufgabe. 1038 01:23:11,580 --> 01:23:15,820 In Weisheit verwarft Ihr den Gedanken an eine ausländische Verbindung, 1039 01:23:15,920 --> 01:23:17,412 egal, wie brillant sie war. 1040 01:23:17,640 --> 01:23:20,160 Wir sind glücklich, dass die Wünsche Eures Volkes 1041 01:23:20,260 --> 01:23:21,915 auch Eure Wünsche sind. 1042 01:23:22,340 --> 01:23:24,700 Nur die mit schwedischem Blut 1043 01:23:24,810 --> 01:23:27,340 sollten auf dem schwedischen Thron sitzen. 1044 01:23:37,980 --> 01:23:40,380 Die Frage nach der Nachfolge war lange 1045 01:23:40,490 --> 01:23:42,600 eine ernste Sorge für mich. 1046 01:23:43,530 --> 01:23:45,510 Ich kam heute hierher, 1047 01:23:45,620 --> 01:23:47,675 um Ihnen meine Entscheidung mitzuteilen. 1048 01:23:49,370 --> 01:23:50,980 Unter uns gibt es einen, 1049 01:23:51,090 --> 01:23:54,678 der dem Staat im Krieg und Frieden treu diente, 1050 01:23:55,540 --> 01:23:58,330 einer, der auch mit mir verwandt ist. 1051 01:23:59,420 --> 01:24:03,108 Ich spreche von Prinz Pfalzgraf Charles Gustavus. 1052 01:24:06,220 --> 01:24:08,848 Ich glaube, es findet Ihre Zustimmung, 1053 01:24:09,050 --> 01:24:11,040 wenn ich sage, dass er unter allen 1054 01:24:11,140 --> 01:24:14,340 der geeignetste Mann für die Regierung dieses Königreiches ist. 1055 01:24:21,150 --> 01:24:24,941 Der Prinz erwies mir die Ehre und hielt um meine Hand an. 1056 01:24:26,506 --> 01:24:28,650 Der Prinz erhielt meine Antwort. 1057 01:24:30,030 --> 01:24:35,019 Ich nannte ihm die Gründe, warum ich sein Angebot ablehnen musste. 1058 01:24:41,033 --> 01:24:43,370 In Abwesenheit eines Blutsverwandten 1059 01:24:43,960 --> 01:24:47,570 erlaubt es mir die Verfassung, mit Ihrer Zustimmung 1060 01:24:47,680 --> 01:24:49,500 einen Nachfolger zu wählen. 1061 01:24:50,340 --> 01:24:53,528 Ich glaube, keiner erfüllt unsere Wünsche besser 1062 01:24:53,693 --> 01:24:55,753 als Prinz Charles Gustavus. 1063 01:24:59,598 --> 01:25:02,014 Ich erkläre somit 1064 01:25:02,701 --> 01:25:04,180 hier und jetzt 1065 01:25:04,280 --> 01:25:06,310 vor Ihren Augen 1066 01:25:06,463 --> 01:25:09,690 meine Abdankung vom Thron Schwedens. 1067 01:25:11,780 --> 01:25:12,940 Abdankung? 1068 01:25:14,160 --> 01:25:17,173 Nein, Eure Majestät, nein! 1069 01:25:27,000 --> 01:25:30,190 Mein Gott, Madam. Was habt Ihr vor? 1070 01:25:30,930 --> 01:25:33,420 Es schmerzt uns zu hören, dass Ihr uns, 1071 01:25:33,590 --> 01:25:36,260 die wir Euch lieben, im Stich lassen wollt. 1072 01:25:36,760 --> 01:25:38,841 Ihr könnt doch nicht mehr verlangen? 1073 01:25:39,020 --> 01:25:41,250 Ihr seid Königin all dieser Länder. 1074 01:25:41,360 --> 01:25:44,800 Und wenn Ihr dieses riesige Reich verlasst, wo findet Ihr ein anderes? 1075 01:25:45,110 --> 01:25:48,535 Bleibt, Madam, so lange Ihr lebt. 1076 01:25:49,280 --> 01:25:52,560 Und wir werden alles tun, um Eure Last zu mindern. 1077 01:25:52,660 --> 01:25:53,700 Ja! 1078 01:26:01,080 --> 01:26:03,160 Ich danke Ihnen für Ihre Treue. 1079 01:26:05,290 --> 01:26:07,080 Aber es gibt eine Stimme 1080 01:26:08,250 --> 01:26:09,830 in unseren Seelen, 1081 01:26:10,210 --> 01:26:12,120 die einem den Weg vorgibt. 1082 01:26:12,430 --> 01:26:13,970 Und wir gehorchen. 1083 01:26:14,640 --> 01:26:16,821 Ich habe keine Wahl. 1084 01:26:21,270 --> 01:26:23,340 Hier sind die Symbole der Macht, 1085 01:26:23,770 --> 01:26:27,530 die ich vor Ihnen niederlege, vor Gott und der Menschheit. 1086 01:26:35,910 --> 01:26:37,240 Mein Herr, 1087 01:26:39,200 --> 01:26:41,371 würden Sie mir die Krone abnehmen? 1088 01:26:41,870 --> 01:26:44,410 Nein, Eure Majestät, das werde ich nicht. 1089 01:26:44,870 --> 01:26:48,924 Ich schwor Eurem Vater, dass die Krone stets auf Eurem Kopf weilen sollte. 1090 01:26:49,100 --> 01:26:51,340 Ich kann das nicht tun. 1091 01:26:51,840 --> 01:26:54,718 Und es wird auch niemand anderes tun wollen. 1092 01:27:22,910 --> 01:27:24,080 Colonel. 1093 01:27:37,390 --> 01:27:40,277 Und nun, lebt wohl. 1094 01:27:46,850 --> 01:27:48,970 Ich danke Gott, dem Allmächtigen, 1095 01:27:49,070 --> 01:27:52,230 der mich in das königliche Geschlecht hineingeboren hat 1096 01:27:52,730 --> 01:27:57,194 und mich zur Königin eines solch großen und mächtigen Reiches machte. 1097 01:28:04,450 --> 01:28:07,210 Ich danke auch den Adeligen, 1098 01:28:07,500 --> 01:28:10,370 die den Staat verteidigten, als ich ein Kind war. 1099 01:28:10,840 --> 01:28:12,580 Und Ihnen allen 1100 01:28:13,130 --> 01:28:16,710 für Ihre Treue und Verbundenheit, die Sie mir entgegenbrachten. 1101 01:28:26,270 --> 01:28:28,970 Lasst mich einen letzten Blick auf Sie werfen. 1102 01:28:41,370 --> 01:28:43,990 Und so werde ich Sie in Erinnerung behalten, 1103 01:28:44,410 --> 01:28:46,653 mit Liebe und Loyalität, 1104 01:28:48,160 --> 01:28:50,415 bis es keine Erinnerung mehr gibt. 1105 01:28:54,460 --> 01:28:55,840 Gott segne Sie. 1106 01:28:56,630 --> 01:28:57,750 Lebt wohl. 1107 01:29:58,164 --> 01:29:59,399 Sie wird auf dem Boot sein. 1108 01:29:59,509 --> 01:30:01,890 Wenn die Flut kommt und der Wind günstig ist, segeln wir. 1109 01:30:02,000 --> 01:30:03,560 - Und sie wird mitkommen? - Ja. 1110 01:30:03,660 --> 01:30:06,430 - Wohin? - Zu den Inseln des Mondes. 1111 01:30:06,530 --> 01:30:07,700 Wo ist das? 1112 01:30:08,620 --> 01:30:10,190 Ein Ort, an dem ich noch nie war. 1113 01:30:10,290 --> 01:30:11,900 Hoffentlich ist es da wärmer. 1114 01:30:12,460 --> 01:30:13,460 Bezaubernd. 1115 01:30:13,710 --> 01:30:16,280 - Wie viele Einwohner gibt es? - 2. 1116 01:30:19,089 --> 01:30:20,990 Aber zuerst machen wir einen Zwischenstopp. 1117 01:30:21,100 --> 01:30:23,731 - Direkt hinter der Grenze. - Pferde austauschen. 1118 01:30:24,050 --> 01:30:26,960 Damit die Welt einen sehr unangenehmen Menschen loswird. 1119 01:30:27,060 --> 01:30:28,850 - Graf Magnus? - Ja. 1120 01:30:30,220 --> 01:30:33,287 Ich verlasse Schweden als freundlicheres Land. 1121 01:31:01,510 --> 01:31:03,441 Du wartest hier, Pedro. 1122 01:31:23,048 --> 01:31:25,930 Da drüben, hinter der Baumgruppe, Eure Exzellenz. 1123 01:31:26,040 --> 01:31:27,770 Mit Vergnügen, mein Herr. 1124 01:31:40,550 --> 01:31:42,491 Auf Wiedersehen, Schweden. 1125 01:31:46,340 --> 01:31:47,390 Aage. 1126 01:32:42,070 --> 01:32:43,600 Aage, wo ist die Kutsche? 1127 01:32:43,700 --> 01:32:46,341 Schlechte Neuigkeiten, Eure Majestät, ein Unfall. 1128 01:32:46,540 --> 01:32:48,010 Die Pferde sind lahm. 1129 01:32:48,120 --> 01:32:50,270 Wir kriegen erst morgen neue. 1130 01:32:50,515 --> 01:32:52,270 Müssen wir die Nacht hier verbringen? 1131 01:32:52,370 --> 01:32:53,440 Ja, Eure Majestät. 1132 01:32:53,540 --> 01:32:56,144 Eine Nacht Ruhe wird Eurer Majestät gut tun. 1133 01:32:56,254 --> 01:32:57,510 Ruhe. 1134 01:33:20,118 --> 01:33:21,220 Bereit, abzulegen? 1135 01:33:21,320 --> 01:33:23,930 Ja, Eure Majestät, das Boot liegt da drüben. 1136 01:33:29,400 --> 01:33:31,158 - Kapitän. - Eure Majestät. 1137 01:33:31,290 --> 01:33:32,724 Ich begrüße Euch. 1138 01:33:49,880 --> 01:33:51,260 Antonio. 1139 01:33:53,080 --> 01:33:54,080 Was ist geschehen? 1140 01:33:54,190 --> 01:33:56,250 Es war ein Duell, Eure Majestät. 1141 01:33:56,640 --> 01:33:58,428 - Graf Magnus? - Ja. 1142 01:34:02,150 --> 01:34:04,180 Was stehen Sie hier herum? 1143 01:34:13,490 --> 01:34:16,350 - Christine. - Hast du Schmerzen? 1144 01:34:16,460 --> 01:34:19,162 Nein. Nicht mehr. 1145 01:34:23,670 --> 01:34:26,240 Hast du dich von deinem Land verabschiedet? 1146 01:34:26,540 --> 01:34:29,789 Ja, von allem außer dir. 1147 01:34:32,800 --> 01:34:35,447 Wie lieblich deine Augen sind. 1148 01:34:35,804 --> 01:34:37,260 Red jetzt nicht. 1149 01:34:41,845 --> 01:34:44,010 Wenn Wind aufkommt, segeln wir. 1150 01:34:44,270 --> 01:34:45,305 Ja. 1151 01:34:46,294 --> 01:34:48,271 Spanien. 1152 01:34:49,315 --> 01:34:53,105 Mein Haus steht auf einer weißen Klippe über dem Meer. 1153 01:34:55,820 --> 01:34:58,820 - Du verlässt mich doch nicht, oder? - Nein, niemals. 1154 01:35:01,500 --> 01:35:02,990 Eure Majestät. 1155 01:35:04,540 --> 01:35:06,250 Du musst dich ausruhen. 1156 01:35:06,830 --> 01:35:08,099 Ausruhen. 1157 01:35:27,060 --> 01:35:28,311 Antonio? 1158 01:36:52,440 --> 01:36:55,338 Wollt Ihr noch ablegen, Eure Majestät? 1159 01:36:58,950 --> 01:37:02,176 Das Haus auf der Klippe. 1160 01:37:05,870 --> 01:37:08,620 Ja, Aage, wir segeln. 1161 01:37:08,750 --> 01:37:10,222 Ich sage es dem Kapitän. 1162 01:37:10,380 --> 01:37:13,000 Die Flut ist da und der Wind steht günstig. 1163 01:37:17,920 --> 01:37:20,010 Der Wind steht günstig. 1164 01:37:29,430 --> 01:37:30,880 Alle Mann an Deck. 1165 01:37:33,130 --> 01:37:34,720 Holt die Brücke ein. 90702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.