Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,201 --> 00:00:37,328
Inspiré d'un fait vécu
2
00:02:30,066 --> 00:02:31,359
ÉCOLE DE DROIT DE HARVARD
1817
3
00:03:07,979 --> 00:03:09,105
Cette place est prise ?
4
00:03:17,280 --> 00:03:18,990
Je m'appelle Erwin Griswold.
5
00:03:19,532 --> 00:03:21,368
Je suis le doyen de cette faculté.
6
00:03:22,285 --> 00:03:24,579
Bienvenue à l'école de droit
de Harvard.
7
00:03:26,247 --> 00:03:28,249
Regardez autour de vous,
un moment.
8
00:03:28,792 --> 00:03:33,004
Dans cette pièce, il y a des gens
de Rhodes et de Fulbright,
9
00:03:33,088 --> 00:03:34,714
des membres de Phi Beta Kappa,
10
00:03:34,798 --> 00:03:36,758
des présidents d'associations étudiantes
11
00:03:36,841 --> 00:03:39,094
et un capitaine de football
de Harvard.
12
00:03:40,845 --> 00:03:41,846
Ensemble,
13
00:03:42,847 --> 00:03:45,016
vous deviendrez des avocats.
14
00:03:45,850 --> 00:03:48,228
C'est un privilège que vous partagez.
15
00:03:49,187 --> 00:03:53,358
C'est aussi une responsabilité
que vous acceptez.
16
00:03:55,777 --> 00:03:56,778
Pensez à ceci.
17
00:03:57,987 --> 00:04:01,491
Que signifie être
un homme de Harvard ?
18
00:04:02,992 --> 00:04:06,079
Un homme de Harvard est intelligent,
bien sûr,
19
00:04:06,162 --> 00:04:08,915
mais il est aussi tenace.
20
00:04:08,998 --> 00:04:12,836
C'est un meneur
qui se dévoue pour la loi.
21
00:04:13,753 --> 00:04:15,672
Il pense à son pays,
22
00:04:15,755 --> 00:04:17,757
il est fidèle à la tradition,
23
00:04:17,841 --> 00:04:23,054
il respecte et protège
nos institutions.
24
00:04:27,851 --> 00:04:31,438
... sera traité de la sous-section A
jusqu'à la section...
25
00:04:31,521 --> 00:04:33,982
Laquelle me donne plus l'air
d'un homme de Harvard ?
26
00:04:37,902 --> 00:04:41,072
Content de dire que tu n'as pas l'air
d'un homme de Harvard.
27
00:04:41,156 --> 00:04:42,699
Sérieusement ?
C'est le souper du doyen, Marty.
28
00:04:42,782 --> 00:04:45,285
Tu me connais.
Je dois faire une bonne impression.
29
00:04:45,368 --> 00:04:48,788
Et tu le feras. Mais tu te trompes.
Ce n'est pas la robe, c'est toi.
30
00:04:50,206 --> 00:04:52,375
Tu n'as pas mangé ton repas.
31
00:04:53,418 --> 00:04:54,836
Approche, mon bébé.
32
00:04:54,919 --> 00:04:56,796
Allez. On y va.
33
00:04:58,173 --> 00:04:59,883
J'ai ajouté des oignons.
C'est meilleur, non ?
34
00:05:00,383 --> 00:05:01,384
Tout à fait.
35
00:05:03,636 --> 00:05:05,305
Je n'aime aucune des deux.
36
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
Bon. Où en étions-nous ?
37
00:05:20,528 --> 00:05:21,529
Merci.
38
00:05:38,880 --> 00:05:42,717
Mesdames et messieurs,
joignez-vous à nous pour le repas.
39
00:05:42,801 --> 00:05:45,595
Professeurs,
veuillez escorter les dames.
40
00:05:47,639 --> 00:05:48,640
Puis-je ?
41
00:06:05,031 --> 00:06:07,617
Il a dit : "Professeur,
avez-vous corrigé nos rédactions ?"
42
00:06:07,701 --> 00:06:09,953
J'ai dit :
"Les corriger prendrait une éternité.
43
00:06:10,036 --> 00:06:11,162
"Je ne fais que les noter."
44
00:06:15,458 --> 00:06:17,502
Chers collègues, mesdames,
45
00:06:18,378 --> 00:06:21,214
ça fait seulement six ans
que les femmes
46
00:06:21,297 --> 00:06:23,800
ont le privilège d'acquérir
un diplôme de droit de Harvard.
47
00:06:23,883 --> 00:06:27,387
Cette petite soirée est notre façon
de les accueillir.
48
00:06:27,470 --> 00:06:29,681
Ma femme Harriet et moi
49
00:06:29,764 --> 00:06:33,309
sommes heureux que vous soyez là,
toutes les neuf.
50
00:06:37,063 --> 00:06:39,190
Faisons un tour de table.
51
00:06:39,274 --> 00:06:43,486
Chacune de vous dira qui elle est
et d'où elle vient,
52
00:06:43,570 --> 00:06:48,616
et pourquoi vous prenez
la place d'un homme à Harvard.
53
00:06:54,039 --> 00:06:55,123
Oui.
54
00:06:55,206 --> 00:06:56,207
Bien...
55
00:06:56,958 --> 00:06:58,585
Commencez donc, ma chère.
56
00:07:02,547 --> 00:07:05,925
Je m'appelle Hennie Callaghan.
Mon père est avocat à Minneapolis.
57
00:07:06,009 --> 00:07:08,803
Il me donnait des ébauches de contrats
comme papier pour dessiner,
58
00:07:08,887 --> 00:07:12,932
mais j'ai fini par les lire
au lieu de les prendre pour dessiner.
59
00:07:14,184 --> 00:07:18,188
Dans quelques années,
ce sera Callaghan et Callaghan.
60
00:07:18,271 --> 00:07:19,856
Très bien.
61
00:07:21,066 --> 00:07:22,067
Suivante.
62
00:07:25,487 --> 00:07:27,530
Emily Hicks. Bonjour.
63
00:07:27,614 --> 00:07:28,615
Connecticut.
64
00:07:28,698 --> 00:07:31,993
Quand j'ai terminé à Mount Holyoke,
ma mère voulait que je me marie.
65
00:07:32,619 --> 00:07:33,745
Mais je ne voulais pas.
66
00:07:33,828 --> 00:07:36,373
Et je ne voulais pas
être enseignante ou infirmière.
67
00:07:36,456 --> 00:07:37,582
Alors...
68
00:07:38,333 --> 00:07:40,293
Ce n'est pas une très bonne raison.
69
00:07:41,503 --> 00:07:42,504
Suivante.
70
00:07:48,510 --> 00:07:50,178
- Attention.
- Pardon.
71
00:07:58,895 --> 00:08:02,982
Je m'appelle Ruth Ginsburg,
de Brooklyn.
72
00:08:05,068 --> 00:08:06,986
Pourquoi êtes-vous ici,
Mlle Ginsburg ?
73
00:08:08,113 --> 00:08:10,573
Mme Ginsburg, en fait.
74
00:08:11,408 --> 00:08:13,618
Mon mari Marty est en 2e année.
75
00:08:15,245 --> 00:08:18,039
Je suis à Harvard
pour en apprendre plus son travail,
76
00:08:18,123 --> 00:08:21,167
afin d'être une épouse plus patiente
et plus compréhensive.
77
00:08:26,006 --> 00:08:30,135
Venez souper. Les fèves
et le poulet seront délicieux,
78
00:08:30,218 --> 00:08:31,553
et on vous passera sur le gril.
79
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
On est à Harvard pour être avocates.
Quoi d'autre ?
80
00:08:34,431 --> 00:08:35,682
C'est vraiment une question stupide.
81
00:08:35,765 --> 00:08:37,267
Il ne me prendra jamais au sérieux.
82
00:08:37,350 --> 00:08:39,853
Non, c'est faux.
Tu es la plus intelligente.
83
00:08:39,936 --> 00:08:41,604
Et tu seras la mieux préparée.
84
00:08:41,688 --> 00:08:43,314
Alors, tiens-toi debout
et dis ce que tu sais.
85
00:08:43,398 --> 00:08:44,983
Dans un tel endroit,
c'est tout ce qui compte.
86
00:08:45,066 --> 00:08:49,112
Nos plus petites erreurs
sont remarquées quand on sort du lot.
87
00:08:50,488 --> 00:08:52,615
Tu as de la chance, alors.
88
00:08:54,451 --> 00:08:55,452
Parce que toi,
89
00:08:57,829 --> 00:09:00,540
tu es toute petite.
90
00:09:12,135 --> 00:09:13,136
Ah oui ?
91
00:09:19,351 --> 00:09:20,393
Oui.
92
00:09:22,479 --> 00:09:28,735
Viens donc me dire ça
en plein visage.
93
00:09:54,052 --> 00:09:55,762
Mme Ginsburg.
94
00:10:13,905 --> 00:10:18,743
Je suis le professeur Brown.
Voici Introduction aux contrats.
95
00:10:18,993 --> 00:10:21,204
Hawkins contre McGee.
96
00:10:22,330 --> 00:10:24,791
Veuillez décrire la cause.
97
00:10:34,509 --> 00:10:35,510
M. Pruitt.
98
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
Bonjour. Donald Pruitt.
Honoré d'être ici.
99
00:10:40,807 --> 00:10:42,308
Hawkins contre McGee.
100
00:10:42,392 --> 00:10:43,893
Oui, Hawkins contre McGee.
101
00:10:43,977 --> 00:10:46,771
C'est une brèche fascinante
dans un contrat où...
102
00:10:47,897 --> 00:10:49,899
Charles Hawkins s'est blessé
à la main et McGee...
103
00:10:49,983 --> 00:10:51,568
Quelqu'un peut l'aider ?
104
00:11:00,452 --> 00:11:01,786
M. Fitzpatrick.
105
00:11:04,414 --> 00:11:07,125
C'est le fils de Charles
qui s'est électrocuté la main.
106
00:11:07,208 --> 00:11:09,878
Quand l'affaire a-t-elle pris
un tournant, M. Fitzpatrick ?
107
00:11:10,628 --> 00:11:14,007
McGee a promis de le guérir
en lui faisant une greffe de peau.
108
00:11:14,090 --> 00:11:16,134
Mais McGee ne connaissait pas
très bien la procédure,
109
00:11:16,217 --> 00:11:18,219
et les résultats n'ont pas été
ceux escomptés.
110
00:11:21,264 --> 00:11:24,559
Déjà une question ? Mme Ginsburg.
111
00:11:24,642 --> 00:11:25,935
Correction, professeur Brown.
112
00:11:26,019 --> 00:11:29,272
McGee n'a pas simplement promis
de guérir sa main,
113
00:11:29,356 --> 00:11:30,690
il a promis, et je cite :
114
00:11:31,399 --> 00:11:33,485
"Une main fonctionnant à 100 %."
115
00:11:33,568 --> 00:11:34,736
C'est la même chose.
116
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Vraiment ?
117
00:11:36,154 --> 00:11:37,739
Qu'en dites-vous, Mme Ginsburg ?
118
00:11:37,906 --> 00:11:38,990
Ce n'est pas la même chose.
119
00:11:39,741 --> 00:11:41,034
Les mots comptent.
120
00:11:41,659 --> 00:11:44,162
McGee a pris
de la peau du torse de Hawkins.
121
00:11:44,245 --> 00:11:46,247
Cela n'a pas guéri la blessure,
122
00:11:46,331 --> 00:11:48,375
mais en plus,
du poil poussait sur sa paume.
123
00:11:48,458 --> 00:11:50,835
Ce qui prouve qu'une main brûlée
vaut mieux qu'une main poilue.
124
00:11:53,963 --> 00:11:55,757
La cour a refusé
la demande de Hawkins.
125
00:11:55,840 --> 00:11:57,092
Hawkins a obtenu réparation.
La cour a dit...
126
00:11:57,175 --> 00:11:58,510
Puis-je finir ?
127
00:11:59,844 --> 00:12:02,847
Hawkins n'a pas eu réparation
pour souffrances.
128
00:12:03,098 --> 00:12:06,101
La Cour suprême du New Hampshire
a décrété qu'il devait être dédommagé
129
00:12:06,184 --> 00:12:08,895
seulement parce que le contrat
n'avait pas été respecté.
130
00:12:10,814 --> 00:12:13,191
Donc, si McGee avait établi
des attentes plus réalistes,
131
00:12:13,274 --> 00:12:15,026
au lieu de faire
de grandes promesses,
132
00:12:15,110 --> 00:12:17,362
Hawkins aurait probablement
reçu moins.
133
00:12:21,658 --> 00:12:24,953
Était-ce une réponse, Mme Ginsburg,
ou de l'obstruction ?
134
00:12:37,424 --> 00:12:38,508
Un film.
135
00:12:39,009 --> 00:12:40,010
Quatre mots.
136
00:12:40,260 --> 00:12:42,178
- Deuxième mot.
- Sept ?
137
00:12:42,262 --> 00:12:44,264
- Sept.
- Quatrième mot.
138
00:12:46,391 --> 00:12:47,767
- Singe.
- Gorille.
139
00:12:47,851 --> 00:12:49,352
Singeries ! Grand gorille !
140
00:12:49,436 --> 00:12:51,312
- Singe, singe.
- Gorille !
141
00:12:52,355 --> 00:12:53,356
Un singe sur le dos ?
142
00:12:56,359 --> 00:12:57,777
Deuxième mot : "Sept."
143
00:12:57,861 --> 00:12:59,821
- Sept...
- Seven Brides for Seven Brothers ?
144
00:12:59,904 --> 00:13:01,865
- En quoi ça concerne les singes ?
- Et...
145
00:13:02,532 --> 00:13:03,825
- The Seven year itch.
- Temps !
146
00:13:08,371 --> 00:13:10,540
L'impitoyable Ruthy frappe encore.
147
00:13:10,623 --> 00:13:12,542
Bon. Le prochain tour dépend de toi.
148
00:13:13,001 --> 00:13:14,502
Ça va, il est excellent.
149
00:13:14,586 --> 00:13:17,630
Dieu merci, car elle a rompu
avec un gars nul pour les charades.
150
00:13:17,714 --> 00:13:20,633
- Vraiment ?
- C'était une manifestation
151
00:13:20,717 --> 00:13:21,885
de sa stupidité.
152
00:13:21,968 --> 00:13:23,053
Vous voyez ?
153
00:13:23,136 --> 00:13:24,804
Ça va, ça ne me dérange pas
d'être plus intelligente que toi.
154
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Merci.
155
00:13:25,972 --> 00:13:27,098
Tout le monde est prêt ?
156
00:13:28,099 --> 00:13:29,309
Chanson.
157
00:13:31,561 --> 00:13:33,438
- Buddy Holly ?
- Bill Haley.
158
00:13:33,855 --> 00:13:34,898
Par Elvis.
159
00:13:35,690 --> 00:13:36,900
Trois mots.
160
00:13:37,275 --> 00:13:38,276
Premier mot.
161
00:13:40,862 --> 00:13:42,072
- Table.
- Un verre ?
162
00:13:42,155 --> 00:13:43,239
Un livre.
163
00:13:43,323 --> 00:13:45,158
- Lecture !
- Bleu !
164
00:13:46,034 --> 00:13:47,702
- Blueberry Hill.
- Non, c'est Fats Domino.
165
00:13:47,786 --> 00:13:48,995
- Troisième mot.
- Troisième mot.
166
00:13:49,079 --> 00:13:50,205
- Plancher.
- Tapis.
167
00:13:50,288 --> 00:13:52,290
- Danser ?
- Jolis mouvements.
168
00:13:54,084 --> 00:13:55,418
Pas d'effets sonores.
169
00:13:55,960 --> 00:13:57,170
Blue Suede Shoes !
170
00:13:57,253 --> 00:13:59,214
Allons, Marty, fais mieux que ça.
171
00:13:59,297 --> 00:14:00,840
Marty ?
172
00:14:01,800 --> 00:14:02,926
Marty ?
173
00:14:03,009 --> 00:14:04,761
- À l'aide !
- Il va bien ?
174
00:14:04,844 --> 00:14:05,929
Appelez à l'aide !
175
00:14:14,062 --> 00:14:15,605
Le médecin est prêt à vous recevoir.
176
00:14:46,052 --> 00:14:47,220
Pardon.
177
00:14:47,679 --> 00:14:48,847
Juste un moment.
178
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
- Pardon, je...
- Je dois passer un appel.
179
00:14:57,355 --> 00:15:00,066
Oui. Peut-on avoir
les résultats aujourd'hui ?
180
00:15:00,400 --> 00:15:01,693
Excusez-moi.
181
00:15:02,235 --> 00:15:05,113
Docteur. Vous avez examiné mon mari.
182
00:15:05,196 --> 00:15:07,157
Quand pourra-t-il partir, selon vous ?
183
00:15:07,240 --> 00:15:09,784
- Je dois appeler la gardienne...
- Le nom du patient ?
184
00:15:10,577 --> 00:15:12,454
Martin Ginsburg.
185
00:15:12,537 --> 00:15:14,330
Oui. Ginsburg.
186
00:15:16,666 --> 00:15:17,917
Il ne sortira pas aujourd'hui.
187
00:15:18,001 --> 00:15:20,253
- Pardon ?
- Il doit passer d'autres tests.
188
00:15:22,380 --> 00:15:23,465
Quels tests ?
189
00:15:23,548 --> 00:15:25,133
Différents tests.
Il sera avec nous un moment.
190
00:15:25,216 --> 00:15:26,926
Quels tests ? Je dois le voir.
191
00:15:27,010 --> 00:15:30,972
Allez vous reposer.
On en saura plus dans quelques jours.
192
00:15:31,056 --> 00:15:32,474
Veuillez m'excuser.
193
00:15:37,687 --> 00:15:38,688
Comment va-t-il ?
194
00:15:40,023 --> 00:15:41,149
Bien.
195
00:15:51,034 --> 00:15:52,744
Appelle-moi n'importe quand.
196
00:15:57,123 --> 00:15:58,166
Au revoir.
197
00:16:49,759 --> 00:16:51,594
- Salut.
- Salut.
198
00:16:58,059 --> 00:17:00,353
Au moins,
tu prends une pause de ma cuisine.
199
00:17:05,400 --> 00:17:06,651
Bon après-midi.
200
00:17:06,735 --> 00:17:08,695
- Bonjour, docteur.
- Dr Leadbetter.
201
00:17:12,657 --> 00:17:13,700
C'est ce qu'on craignait.
202
00:17:15,744 --> 00:17:18,121
Marty, vous êtes jeune,
et on vous a diagnostiqué tôt.
203
00:17:19,039 --> 00:17:21,416
Nous avons un nouveau traitement ici.
204
00:17:21,499 --> 00:17:26,087
Ça implique de nombreuses chirurgies,
suivies par de la radiation.
205
00:17:26,588 --> 00:17:30,050
Vous pourriez vivre
une longue vie en santé.
206
00:17:30,133 --> 00:17:31,509
Comme si rien n'était arrivé.
207
00:17:31,593 --> 00:17:34,387
Quelles sont les chances ?
208
00:17:35,055 --> 00:17:37,557
Dr Leadbetter, nous voulons savoir
ce que nous affrontons.
209
00:17:40,393 --> 00:17:43,605
Le taux de survie pour le cancer
des testicules est de 5 %.
210
00:17:47,067 --> 00:17:48,360
Merci de votre honnêteté.
211
00:17:49,444 --> 00:17:50,445
Je crois.
212
00:17:50,528 --> 00:17:51,905
Je vous laisse discuter.
213
00:18:32,987 --> 00:18:34,406
On n'abandonnera pas.
214
00:18:36,116 --> 00:18:37,325
Continue de travailler.
215
00:18:39,244 --> 00:18:40,453
Continue d'étudier.
216
00:18:41,079 --> 00:18:42,914
Jane aura son père.
217
00:18:44,749 --> 00:18:46,251
Tu seras avocat.
218
00:18:48,962 --> 00:18:51,881
Je passe ma vie avec toi,
Martin Ginsburg.
219
00:19:14,738 --> 00:19:16,698
Constance judiciaire.
220
00:19:17,282 --> 00:19:22,245
La doctrine de stare decisis
nous vient de la loi anglaise,
221
00:19:22,328 --> 00:19:24,789
qui donne aussi les premiers exemples
222
00:19:24,873 --> 00:19:28,293
de circonstances où la jurisprudence
peut être renversée.
223
00:19:28,376 --> 00:19:29,502
Pardon.
224
00:19:30,295 --> 00:19:32,672
- Les juges...
- Merci.
225
00:19:32,756 --> 00:19:33,965
Excusez-moi.
226
00:19:34,049 --> 00:19:35,592
Je peux vous aider ?
227
00:19:36,384 --> 00:19:39,054
Je suis la femme de Martin Ginsburg.
228
00:19:39,137 --> 00:19:41,723
Je vais suivre ses cours pour lui.
229
00:19:42,766 --> 00:19:44,476
En plus des vôtres ?
230
00:19:45,143 --> 00:19:47,854
Oui, professeur Freund.
231
00:19:54,110 --> 00:19:58,156
Les juges doivent
respecter la jurisprudence,
232
00:19:58,239 --> 00:20:00,408
mais doivent aussi reconnaître
les changements culturels.
233
00:20:01,242 --> 00:20:04,788
Un tribunal ne doit pas être affecté
par la météo du jour,
234
00:20:04,871 --> 00:20:07,999
mais il le sera
par le climat de l'époque.
235
00:20:11,044 --> 00:20:13,797
Attends. Tu peux répéter ça ?
236
00:20:14,089 --> 00:20:18,510
"Un tribunal ne doit pas être affecté
par la météo du jour,
237
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
"mais il le sera
par le climat de l'époque."
238
00:20:25,475 --> 00:20:26,726
Tu es certaine qu'il a dit ça ?
239
00:20:30,188 --> 00:20:31,272
Bien sûr.
240
00:20:32,273 --> 00:20:33,358
Bien sûr.
241
00:20:37,904 --> 00:20:39,823
La loi n'est jamais finale.
242
00:20:41,282 --> 00:20:43,368
C'est un travail en cours,
243
00:20:46,621 --> 00:20:48,540
et ça le sera toujours.
244
00:20:48,623 --> 00:20:51,126
Brown contre le Ministère
de l'Éducation,
245
00:20:51,960 --> 00:20:54,129
parenthèses, 1954,
246
00:20:54,421 --> 00:20:56,339
a été l'affaire
la plus révolutionnaire
247
00:20:57,674 --> 00:20:59,259
de la Cour suprême
248
00:21:00,719 --> 00:21:02,137
au cours du siècle dernier.
249
00:21:05,390 --> 00:21:07,517
Représentant Oliver Brown
250
00:21:08,852 --> 00:21:09,853
et autres,
251
00:21:10,812 --> 00:21:12,063
Thurgood Marshall...
252
00:21:12,147 --> 00:21:14,566
- Je n'écoute pas.
- ... a éduqué la cour...
253
00:21:28,621 --> 00:21:29,831
Allons, Jane.
254
00:21:29,914 --> 00:21:31,833
C'est ça, viens, bébé.
255
00:21:47,682 --> 00:21:48,767
D'accord.
256
00:23:05,218 --> 00:23:06,845
Un, deux, trois...
257
00:23:08,680 --> 00:23:10,765
- Un, deux, trois...
- Un, deux, trois...
258
00:23:11,933 --> 00:23:13,476
On laisse papa se reposer ?
259
00:23:14,894 --> 00:23:17,313
Un jour, cette petite merveille
nous claquera la porte au nez
260
00:23:17,397 --> 00:23:19,357
en disant qu'on gâche sa vie.
261
00:23:22,152 --> 00:23:23,820
Je n'aurais pas dû
accepter cet emploi.
262
00:23:24,404 --> 00:23:25,780
C'est une grande firme.
263
00:23:26,114 --> 00:23:28,908
Et New York est le centre
de l'univers juridique.
264
00:23:29,743 --> 00:23:30,910
Tu l'as mérité.
265
00:23:31,786 --> 00:23:33,163
C'est grâce à toi.
266
00:23:33,246 --> 00:23:34,998
J'ai à peine survécu.
267
00:23:36,708 --> 00:23:38,918
Mais je ne veux pas
être loin de Jane et de toi.
268
00:23:39,377 --> 00:23:40,503
Tu ne le seras pas.
269
00:23:41,671 --> 00:23:42,839
Je ne le permettrai pas.
270
00:23:43,882 --> 00:23:45,133
Je vais le convaincre.
271
00:23:48,094 --> 00:23:50,263
- Dis : "Bonne chance, maman."
- Bonne chance, maman.
272
00:23:51,139 --> 00:23:53,266
Vous voulez un diplôme de droit
de Harvard,
273
00:23:53,350 --> 00:23:56,603
même si vous voulez terminer
votre cours à Columbia ?
274
00:23:57,979 --> 00:24:00,523
Mme Ginsburg, vous devriez
275
00:24:00,607 --> 00:24:03,276
vous rappeler la chance
que vous avez d'être ici.
276
00:24:03,943 --> 00:24:05,236
Doyen Griswold,
277
00:24:05,320 --> 00:24:08,198
entre la première et la troisième
année de l'école de droit,
278
00:24:08,490 --> 00:24:11,242
laquelle est la plus substantielle
et la plus critique ?
279
00:24:11,409 --> 00:24:12,827
La première, bien sûr.
280
00:24:12,911 --> 00:24:15,789
Mais quand quelqu'un arrive ici
en deuxième année,
281
00:24:15,872 --> 00:24:19,334
après avoir suivi ces cours importants
ailleurs, il a droit à un diplôme.
282
00:24:19,417 --> 00:24:21,586
- Ce n'est pas pertinent.
- J'ai passé deux ans ici.
283
00:24:21,753 --> 00:24:23,254
Je suis première de ma classe.
284
00:24:23,421 --> 00:24:26,925
Votre mari peut subvenir à vos besoins
285
00:24:27,008 --> 00:24:29,636
pendant que votre enfant et vous
demeurez à Cambridge.
286
00:24:30,220 --> 00:24:33,973
L'an dernier, John Summer a pu finir
son cours à Baltimore.
287
00:24:34,391 --> 00:24:36,017
Il y a trois ans, Roy Paxton...
288
00:24:36,101 --> 00:24:38,061
- Des cas différents.
- En quoi sont-ils différents ?
289
00:24:38,144 --> 00:24:41,439
Mme Ginsburg,
vous n'avez pas besoin d'un transfert.
290
00:24:45,652 --> 00:24:47,028
Marty pourrait avoir une rechute.
291
00:24:49,239 --> 00:24:50,490
Il a vaincu la maladie,
292
00:24:50,824 --> 00:24:53,243
mais les médecins disent
que ça pourrait arriver.
293
00:24:57,997 --> 00:24:59,332
Doyen Griswold,
294
00:25:01,126 --> 00:25:02,711
il s'agit de ma famille.
295
00:25:05,505 --> 00:25:06,840
Néanmoins,
296
00:25:07,924 --> 00:25:10,343
nous avons tous
des responsabilités.
297
00:25:10,802 --> 00:25:14,723
La mienne est de protéger l'honneur
d'un diplôme de droit de Harvard.
298
00:25:15,473 --> 00:25:17,475
Je ne peux pas vous forcer à rester,
299
00:25:19,394 --> 00:25:22,105
mais je ne vous récompenserai pas
si vous partez, non plus.
300
00:26:36,304 --> 00:26:38,098
Jésus, Marie, Joseph.
301
00:26:38,973 --> 00:26:41,559
Diplômée première de classe
en droit à Harvard
302
00:26:41,851 --> 00:26:43,103
et à Columbia.
303
00:26:43,728 --> 00:26:45,230
Je ne savais même pas
que c'était possible.
304
00:26:45,313 --> 00:26:46,898
Merci, M. Greene.
305
00:26:47,273 --> 00:26:48,483
J'ai travaillé fort.
306
00:26:48,733 --> 00:26:50,694
Vous devriez viser
les plus grandes firmes.
307
00:26:50,777 --> 00:26:53,279
Les affaires complexes,
impliquant de grosses sommes.
308
00:26:53,363 --> 00:26:56,366
Non, je crois que Bibler et Greene
me convient parfaitement.
309
00:26:56,908 --> 00:26:59,119
Vous avez géré la faillite Mercer
l'an dernier...
310
00:26:59,202 --> 00:27:01,121
Allons. Vous avez passé
combien d'entrevues ?
311
00:27:01,705 --> 00:27:03,707
Ils vous ont tous refusée,
pas vrai ? Combien ?
312
00:27:05,000 --> 00:27:06,167
Une dizaine ?
313
00:27:08,169 --> 00:27:09,504
Douze.
314
00:27:09,587 --> 00:27:12,048
Une femme, une mère et une juive.
315
00:27:13,258 --> 00:27:15,552
Je suis surpris
qu'ils vous aient même reçue.
316
00:27:15,635 --> 00:27:18,138
L'un d'eux m'a envoyée passer
une entrevue comme secrétaire.
317
00:27:18,930 --> 00:27:22,392
Un autre m'a dit que je serais trop
occupée à cuisiner pour travailler.
318
00:27:22,809 --> 00:27:25,437
Un autre dit qu'il signe ses contrats
dans le vestiaire de son club,
319
00:27:25,520 --> 00:27:27,564
donc je ne pourrai pas le faire.
320
00:27:28,148 --> 00:27:31,276
L'autre jour, on m'a dit qu'une femme
était trop émotive pour être avocate.
321
00:27:31,359 --> 00:27:32,777
Le même jour,
322
00:27:32,861 --> 00:27:36,031
qu'une femme qui avait été première
de classe devait être casse-couille
323
00:27:36,114 --> 00:27:37,824
et ne ferait pas une bonne collègue.
324
00:27:37,907 --> 00:27:40,326
On m'a demandé
quand j'aurais un autre bébé,
325
00:27:40,660 --> 00:27:42,120
si je faisais le Sabbat.
326
00:27:43,413 --> 00:27:46,458
L'un d'eux m'a dit que j'avais
un curriculum vitae impressionnant,
327
00:27:46,541 --> 00:27:47,667
mais qu'ils avaient déjà embauché
une femme
328
00:27:47,751 --> 00:27:49,419
et qu'ils n'en voulaient pas deux.
329
00:27:49,502 --> 00:27:50,712
Vous devez être folle de rage.
330
00:27:53,340 --> 00:27:55,759
Ma mère m'a appris à ne pas laisser
mes émotions prendre le dessus.
331
00:27:55,842 --> 00:27:57,177
Foutaises.
332
00:27:57,886 --> 00:28:00,430
Vous êtes en colère. Bien.
Servez-vous de ça.
333
00:28:01,014 --> 00:28:03,058
Je dois dire, Mme Ginsburg,
334
00:28:03,391 --> 00:28:04,893
que je suis impressionné.
335
00:28:04,976 --> 00:28:06,144
M. Greene,
336
00:28:06,895 --> 00:28:08,480
je veux être avocate.
337
00:28:08,772 --> 00:28:10,857
Je veux représenter des clients
devant la cour
338
00:28:10,940 --> 00:28:12,484
et demander la justice.
339
00:28:12,567 --> 00:28:15,487
J'ai travaillé fort à l'école.
340
00:28:16,112 --> 00:28:18,615
J'ai fait
tout ce qu'on attendait de moi.
341
00:28:18,698 --> 00:28:20,825
Je promets que je ferai
la même chose pour vous.
342
00:28:31,711 --> 00:28:34,381
En fait, vous savez, on est...
343
00:28:35,048 --> 00:28:36,758
Une firme très unie.
344
00:28:36,841 --> 00:28:39,594
Presque comme une famille.
345
00:28:42,597 --> 00:28:43,890
Mais les épouses
346
00:28:45,558 --> 00:28:46,810
sont jalouses.
347
00:29:18,216 --> 00:29:21,469
"Le prince allait épouser
348
00:29:21,553 --> 00:29:24,514
"celle qui enfilerait la pantoufle."
349
00:29:26,725 --> 00:29:27,851
Kiki ?
350
00:29:28,351 --> 00:29:31,146
- "D'abord, il la donna à..."
- Kik ? Kik !
351
00:29:31,229 --> 00:29:33,231
- Où est tout le monde ?
- "... la princesse."
352
00:29:33,314 --> 00:29:34,941
Oh, salut.
353
00:29:35,233 --> 00:29:37,152
Bonjour, ma belle. Approche.
354
00:29:37,235 --> 00:29:38,987
Comment s'est passée ta journée ?
355
00:29:39,154 --> 00:29:40,780
Tu m'as manqué.
356
00:29:40,864 --> 00:29:42,282
Tu as passé une belle journée ?
357
00:29:45,076 --> 00:29:46,202
Tu as eu l'emploi ?
358
00:29:46,911 --> 00:29:49,205
Tu l'as eu. C'est merveilleux !
359
00:29:50,749 --> 00:29:52,459
Ils vont te donner un bureau de coin,
360
00:29:52,542 --> 00:29:54,044
ou tu devras encore faire
des pieds et des mains pour ça ?
361
00:29:54,127 --> 00:29:55,962
Ce n'est pas chez Bibler et Greene.
362
00:29:56,171 --> 00:29:57,881
Je ne correspondais pas
à leurs attentes.
363
00:29:59,299 --> 00:30:00,425
Ça va.
364
00:30:00,508 --> 00:30:03,303
Je t'ai dit qu'une autre firme
te rappellerait. C'était laquelle ?
365
00:30:05,472 --> 00:30:08,183
Clyde Ferguson a quitté son poste
de professeur à Rutgers.
366
00:30:09,642 --> 00:30:11,227
- Kiki.
- Ils n'ont pas trouvé un autre Noir
367
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
pour le remplacer,
368
00:30:12,437 --> 00:30:15,190
alors ils ont pensé
qu'une femme ferait l'affaire.
369
00:30:23,365 --> 00:30:25,075
- Bonne nouvelle.
- Tu ne peux pas abandonner.
370
00:30:26,159 --> 00:30:28,286
Il y a d'autres firmes.
On est dans la plus grande ville
371
00:30:28,370 --> 00:30:30,497
du pays le plus procédurier au monde.
372
00:30:30,580 --> 00:30:32,540
- Tu peux encore...
- Marty, j'ai un emploi.
373
00:30:33,416 --> 00:30:35,126
Ouvre le champagne.
374
00:30:40,799 --> 00:30:41,841
D'accord.
375
00:30:43,051 --> 00:30:44,344
D'accord.
376
00:30:44,427 --> 00:30:45,679
Célébrons, alors.
377
00:30:53,687 --> 00:30:55,730
Le Mariage de Figaro.
378
00:31:01,611 --> 00:31:02,696
Tu sais ce que je pense ?
379
00:31:02,946 --> 00:31:04,364
Je pense que c'est bien.
380
00:31:04,614 --> 00:31:05,699
Je pense que c'est mieux.
381
00:31:06,491 --> 00:31:08,243
Tu ne seras pas redevable
envers une firme.
382
00:31:08,326 --> 00:31:10,620
Tu n'auras personne
qui surveille tes faits et gestes.
383
00:31:10,704 --> 00:31:14,874
Une professeure peut aussi représenter
les clients de son choix.
384
00:31:16,084 --> 00:31:19,754
Tant qu'ils veulent
d'une avocate qui n'a jamais pratiqué.
385
00:31:19,838 --> 00:31:20,839
Eh bien,
386
00:31:21,172 --> 00:31:23,591
je n'ai qu'une chose à dire.
387
00:31:24,217 --> 00:31:26,469
Hourra pour maman.
388
00:31:28,221 --> 00:31:29,347
Santé.
389
00:31:32,142 --> 00:31:33,351
Hourra pour maman.
390
00:31:36,938 --> 00:31:38,314
Hourra pour maman.
391
00:31:54,873 --> 00:31:56,458
Non, on n'ira pas !
392
00:31:56,541 --> 00:31:58,168
Non, on n'ira pas !
393
00:31:58,251 --> 00:31:59,794
Non, on n'ira pas !
394
00:31:59,878 --> 00:32:01,671
Non, on n'ira pas !
395
00:32:12,974 --> 00:32:14,642
Ils nous disent
396
00:32:14,726 --> 00:32:16,895
qu'il n'y aura pas d'accusations.
397
00:32:17,479 --> 00:32:19,773
- Allons-nous tolérer ça ?
- Non !
398
00:32:19,856 --> 00:32:22,734
- Allons-nous mourir au Vietnam ?
- Non !
399
00:32:22,817 --> 00:32:25,528
- Non ! On n'ira pas !
- Non, on n'ira pas !
400
00:32:25,612 --> 00:32:27,280
Non, on n'ira pas !
401
00:32:27,364 --> 00:32:29,074
Non, on n'ira pas !
402
00:32:43,755 --> 00:32:45,382
Je suis la professeure Ginsburg.
403
00:32:45,965 --> 00:32:49,302
Ceci est le cours
Discrimination sexuelle et loi.
404
00:32:50,428 --> 00:32:52,305
Certains de mes collègues vous diront
405
00:32:52,389 --> 00:32:54,599
que la discrimination basée
sur le sexe n'existe pas.
406
00:32:54,683 --> 00:32:58,687
Que je pourrais enseigner les droits
des nains et des fées.
407
00:32:59,979 --> 00:33:01,606
On verra s'ils ont raison.
408
00:33:03,483 --> 00:33:05,443
Hoyt contre la Floride.
409
00:33:05,860 --> 00:33:07,987
Veuillez établir les faits, Mlle...
410
00:33:08,488 --> 00:33:09,739
Valentin.
411
00:33:10,156 --> 00:33:11,991
Gwendolyn Hoyt était
une femme au foyer,
412
00:33:12,075 --> 00:33:13,993
et son mari était un trou de cul.
413
00:33:14,994 --> 00:33:16,788
Pouvez-vous nous rappeler les faits ?
414
00:33:16,996 --> 00:33:19,207
Il l'a trompée. Il l'a étranglée.
415
00:33:19,457 --> 00:33:21,543
Il lui a arraché ses vêtements
et a menacé de la tuer.
416
00:33:21,710 --> 00:33:23,795
Donc, en termes juridiques,
417
00:33:23,878 --> 00:33:25,088
c'était un vrai trou de cul.
418
00:33:27,132 --> 00:33:30,844
La nuit dont il est question,
Clarence a dit à sa femme
419
00:33:30,927 --> 00:33:33,680
qu'il avait rencontré une autre femme
et qu'il la quittait.
420
00:33:33,888 --> 00:33:37,142
Comment Hoyt a-t-elle réagi,
Mlle Burton ?
421
00:33:37,559 --> 00:33:39,894
Elle lui a défoncé le crâne
avec un bâton de baseball.
422
00:33:40,186 --> 00:33:43,023
Puis, elle a appelé une ambulance
pendant qu'il mourait.
423
00:33:43,940 --> 00:33:47,652
Le jury a déclaré Hoyt coupable
de meurtre au second degré.
424
00:33:48,445 --> 00:33:50,321
C'est là que notre histoire commence.
425
00:33:50,989 --> 00:33:52,741
Une grande avocate des droits civiques
426
00:33:52,824 --> 00:33:55,118
s'est occupée de l'appel de Hoyt.
427
00:33:55,410 --> 00:33:56,786
Dorothy
428
00:33:58,413 --> 00:33:59,622
Kenyon.
429
00:34:01,916 --> 00:34:04,294
Sous quels motifs, Mlle Roemer ?
430
00:34:04,794 --> 00:34:07,756
Le jury de Floride avait violé
la constitution américaine,
431
00:34:07,839 --> 00:34:09,132
car il était seulement
composé d'hommes.
432
00:34:09,466 --> 00:34:12,260
Kenyon a dit que s'il y avait eu
des femmes dans le jury,
433
00:34:12,344 --> 00:34:15,305
Hoyt aurait sûrement été condamnée
pour homicide involontaire.
434
00:34:15,388 --> 00:34:17,182
Mais cette loi est logique.
435
00:34:18,141 --> 00:34:20,977
Une femme ne peut pas s'occuper
de ses enfants et être jurée.
436
00:34:21,061 --> 00:34:22,979
- Oh, vraiment ?
- Quoi ?
437
00:34:23,063 --> 00:34:25,231
- Les hommes sont les chasseurs.
- Mon Dieu.
438
00:34:25,315 --> 00:34:26,399
Tu ne baiseras plus jamais.
439
00:34:26,483 --> 00:34:28,026
Et les femmes
qui n'ont pas d'enfants ?
440
00:34:28,109 --> 00:34:29,194
Ou celles qui travaillent
à l'extérieur ?
441
00:34:29,277 --> 00:34:31,905
Que l'homme reste à la maison
pour s'occuper des enfants.
442
00:34:32,238 --> 00:34:35,075
Ne m'attaquez pas.
Je ne retiens pas ma fiancée.
443
00:34:35,158 --> 00:34:36,451
Elle a deux emplois.
444
00:34:36,534 --> 00:34:40,205
Qu'elle pourrait perdre
seulement en vous épousant.
445
00:34:41,081 --> 00:34:42,499
La loi le permet.
446
00:34:43,416 --> 00:34:46,753
Certaines lois interdisent aux femmes
les heures supplémentaires.
447
00:34:47,712 --> 00:34:50,674
D'autres interdisent
que les prestations d'une femme,
448
00:34:50,757 --> 00:34:52,342
contrairement à celles d'un homme,
449
00:34:52,550 --> 00:34:54,719
soient versées à sa famille
après sa mort.
450
00:34:54,803 --> 00:34:55,804
- Quoi ?
- Pardon ?
451
00:34:55,887 --> 00:34:57,263
- C'est de la merde.
- C'est dément.
452
00:34:57,347 --> 00:35:00,433
Il y a dix ans,
Dorothy Kenyon a posé une question.
453
00:35:01,393 --> 00:35:03,853
"Si la loi discrimine
en fonction du sexe,
454
00:35:03,937 --> 00:35:06,481
"comment les femmes et les hommes
pourront-ils un jour être égaux ?"
455
00:35:07,107 --> 00:35:08,775
La Cour suprême a répondu :
456
00:35:09,359 --> 00:35:10,610
"Ils ne le seront pas."
457
00:35:11,069 --> 00:35:12,737
Hoyt a perdu son appel.
458
00:35:13,196 --> 00:35:15,281
La décision a été unanime.
459
00:35:15,657 --> 00:35:18,368
La discrimination basée sur le sexe
460
00:35:18,451 --> 00:35:19,703
est légale.
461
00:35:34,384 --> 00:35:35,677
Tiens, ajoute ça.
462
00:35:36,636 --> 00:35:38,388
Papa, ce n'est pas comme ça.
463
00:35:38,596 --> 00:35:39,597
Vraiment ?
464
00:35:39,681 --> 00:35:42,559
Si tu mets les herbes trop tôt,
elles perdent leur saveur.
465
00:35:42,642 --> 00:35:44,269
Les saveurs ne doivent pas
être trop fortes, Jane,
466
00:35:44,352 --> 00:35:46,396
elles doivent bien se compléter,
voilà pourquoi on dit :
467
00:35:46,479 --> 00:35:47,939
- "Marier les saveurs."
- On est rentrés !
468
00:35:48,023 --> 00:35:50,150
- Salut !
- Papa !
469
00:35:50,233 --> 00:35:51,651
Mon gars !
470
00:35:52,110 --> 00:35:53,486
- Comment a été ta journée ?
- Bien.
471
00:35:53,570 --> 00:35:54,946
C'était bien, à l'école ?
472
00:35:55,030 --> 00:35:56,781
Tu as appris quoi ?
Des trucs intéressants ?
473
00:35:57,407 --> 00:35:58,783
- Pas vraiment.
- Salut.
474
00:35:58,867 --> 00:36:00,326
- Salut.
- Salut.
475
00:36:01,536 --> 00:36:03,204
- Jane.
- Salut, maman.
476
00:36:03,288 --> 00:36:04,622
Comment est le cours, cette année ?
477
00:36:05,957 --> 00:36:08,626
Les jeunes sont si passionnés.
478
00:36:09,044 --> 00:36:13,006
Ce n'est pas juste une question
de jurisprudence pour eux.
479
00:36:13,089 --> 00:36:15,508
- Ils veulent former un mouvement.
- C'est génial.
480
00:36:15,675 --> 00:36:16,926
C'est délicieux.
481
00:36:17,093 --> 00:36:19,095
- N'aie pas l'air aussi surprise.
- Jane ?
482
00:36:20,347 --> 00:36:22,557
J'ai reçu un appel de ton école.
483
00:36:23,683 --> 00:36:26,311
Apparemment, j'ai écrit
la mauvaise date sur une note
484
00:36:26,644 --> 00:36:28,938
te dispensant de tes cours
la semaine dernière.
485
00:36:29,022 --> 00:36:31,775
- Ce n'est pas grave.
- Problème réglé, alors ?
486
00:36:31,858 --> 00:36:33,276
Tu as manqué l'école, c'est...
487
00:36:33,360 --> 00:36:36,571
C'est la première semaine.
Ce sera comme ça, cette année ?
488
00:36:36,654 --> 00:36:37,947
- Tu as menti à l'école...
- Je n'ai pas menti.
489
00:36:38,031 --> 00:36:40,116
Forger une note, c'est mentir, Jane.
490
00:36:40,533 --> 00:36:42,118
Tu es assez intelligente
pour le savoir.
491
00:36:42,911 --> 00:36:44,537
Apparemment, non, maman.
492
00:36:48,124 --> 00:36:50,043
On a une fête ce soir. Pas toi.
493
00:36:50,126 --> 00:36:52,420
- Jane !
- Je me suis excusée.
494
00:36:52,504 --> 00:36:54,130
Je veux savoir où tu étais.
495
00:36:54,381 --> 00:36:57,175
Denise et moi sommes allées
écouter un discours de Gloria Steinem.
496
00:36:58,093 --> 00:36:59,135
Quoi ?
497
00:36:59,552 --> 00:37:00,804
Gloria Steinem.
498
00:37:01,012 --> 00:37:03,431
C'est une auteure.
Elle a son propre magazine.
499
00:37:03,515 --> 00:37:06,726
- Elle a témoigné au Sénat...
- Je sais qui elle est.
500
00:37:07,185 --> 00:37:08,978
Et si tu avais été blessée
ou arrêtée ?
501
00:37:09,062 --> 00:37:11,147
Maman, ce n'était pas une émeute.
502
00:37:11,231 --> 00:37:13,733
- Ces choses peuvent déraper.
- Eh bien, j'ai 15 ans.
503
00:37:13,817 --> 00:37:15,485
Tu n'es pas obligée de diriger
chaque instant de ma vie.
504
00:37:15,568 --> 00:37:18,571
Mais oui. C'est mon travail.
Le tien, c'est d'aller à l'école.
505
00:37:18,655 --> 00:37:21,491
Gloria dit qu'on doit
désapprendre le statu quo.
506
00:37:21,574 --> 00:37:23,785
Tu l'appelles par son prénom ?
507
00:37:23,868 --> 00:37:25,161
Tu sais quoi, maman ?
508
00:37:25,328 --> 00:37:28,498
Si tu veux parler avec tes étudiants
du fait que c'est vraiment de la merde
509
00:37:28,581 --> 00:37:29,624
- d'être une fille...
- Hé ! Ton langage.
510
00:37:29,708 --> 00:37:31,376
Ne fais pas semblant
que c'est un mouvement.
511
00:37:31,459 --> 00:37:33,878
Ce n'est pas un mouvement
si personne ne bouge.
512
00:37:34,462 --> 00:37:36,965
- C'est un groupe de soutien.
- Jane. Ça suffit.
513
00:37:41,011 --> 00:37:42,220
On devrait y aller.
514
00:37:42,303 --> 00:37:44,389
Oui, va te faire belle
pour la fête de papa.
515
00:37:47,142 --> 00:37:49,060
- Tu sais quoi ? Va dans ta chambre.
- D'accord.
516
00:37:52,564 --> 00:37:53,940
Non, c'est bien connu.
517
00:37:54,024 --> 00:37:56,985
Les impôts sont
le seul aspect comique de la loi.
518
00:37:57,068 --> 00:37:59,654
Nous voulons tous des carrières
qui ont un peu plus
519
00:38:00,363 --> 00:38:01,948
d'impact.
520
00:38:03,158 --> 00:38:05,118
Les jeunes de Suède
ne se marient même plus.
521
00:38:05,201 --> 00:38:06,411
Vraiment ?
522
00:38:06,494 --> 00:38:08,246
C'est vrai. Ils se fiancent.
523
00:38:09,581 --> 00:38:11,124
Ils vivent ensemble.
524
00:38:11,750 --> 00:38:13,501
Ils ont des enfants, il les élèvent,
525
00:38:13,585 --> 00:38:15,545
mais ils ne se marient pas.
Vous savez pourquoi ?
526
00:38:15,628 --> 00:38:17,047
Ils peuvent baiser quand même.
527
00:38:19,924 --> 00:38:21,384
À cause des impôts.
528
00:38:23,261 --> 00:38:25,180
C'est vrai. Après la guerre,
la Suède a passé une loi.
529
00:38:25,263 --> 00:38:28,558
Les couples mariés devaient désormais
remplir une déclaration commune.
530
00:38:28,641 --> 00:38:30,226
Mais contrairement aux États-Unis,
531
00:38:30,310 --> 00:38:32,145
ça ne leur apportait aucun avantage.
532
00:38:32,395 --> 00:38:36,066
Les mariés suédois
se retrouvaient donc
533
00:38:36,149 --> 00:38:38,193
dans une tranche d'imposition
plus élevée.
534
00:38:38,360 --> 00:38:40,278
- Vraiment ?
- Alors, ils divorçaient.
535
00:38:40,987 --> 00:38:42,614
Mais ils vivaient encore ensemble.
536
00:38:42,697 --> 00:38:45,200
Le gouvernement a donc passé
une nouvelle loi :
537
00:38:45,283 --> 00:38:47,160
"Les couples mariés qui divorcent,
538
00:38:47,243 --> 00:38:49,704
"mais continuent de vivre ensemble
pour des raisons fiscales
539
00:38:49,788 --> 00:38:51,623
"seront encore considérés
comme mariés."
540
00:38:51,706 --> 00:38:52,957
Alors, ils ont fait la chose logique.
541
00:38:53,041 --> 00:38:54,626
Ils ont ajouté une deuxième entrée
à leur maison
542
00:38:54,709 --> 00:38:57,295
avec un mur qui passe au milieu
543
00:38:57,379 --> 00:38:59,130
et des portes pour un accès facile.
544
00:39:00,090 --> 00:39:03,343
Le gouvernement a dit :
"Très bien. Nouvelle loi.
545
00:39:03,802 --> 00:39:07,972
"Une fois mariés, les couples divorcés
vivant dans une maison
546
00:39:08,056 --> 00:39:12,060
"sous-divisée seront encore,
pour des raisons fiscales,
547
00:39:12,811 --> 00:39:14,521
"considérés comme vivant ensemble,
et donc..."
548
00:39:14,604 --> 00:39:16,398
Donc, encore mariés.
549
00:39:16,481 --> 00:39:20,026
Il a compris. Ça a continué
pendant des décennies.
550
00:39:20,110 --> 00:39:21,903
Pendant ce temps,
une génération de Suédois
551
00:39:21,986 --> 00:39:24,698
a évité le problème
en ne se mariant jamais.
552
00:39:25,657 --> 00:39:27,784
Au fait, connaissez-vous
ma superbe épouse, Ruth ?
553
00:39:27,951 --> 00:39:31,788
La morale de l'histoire,
c'est que pour augmenter ses revenus,
554
00:39:31,871 --> 00:39:34,040
le gouvernement suédois
a ruiné tous les espoirs de ces hommes
555
00:39:34,124 --> 00:39:35,291
de vivre une vie heureuse.
556
00:39:35,709 --> 00:39:36,751
Exactement.
557
00:39:37,252 --> 00:39:40,088
La façon dont un gouvernement
impose ses citoyens
558
00:39:40,171 --> 00:39:43,133
est le reflet direct de ses valeurs.
559
00:39:43,383 --> 00:39:45,885
Dites-moi, qu'est-ce qui pourrait
avoir plus d'impact que ça ?
560
00:39:48,013 --> 00:39:49,514
Vous devriez l'écouter.
561
00:39:49,597 --> 00:39:51,433
Je jure devant Dieu,
562
00:39:51,516 --> 00:39:54,310
Martin Ginsburg signera
tous nos chèques, un jour.
563
00:39:56,479 --> 00:39:58,732
Vous êtes brillante, Ruthy,
vous avez épousé une vedette.
564
00:40:02,068 --> 00:40:04,029
Tom Maller n'a pas évolué.
565
00:40:04,112 --> 00:40:06,239
Il s'est mis à marcher debout
la semaine dernière.
566
00:40:06,614 --> 00:40:08,616
- Tu fais toujours ça.
- Quoi ?
567
00:40:08,783 --> 00:40:11,161
- Comme si ça ne faisait rien.
- Non.
568
00:40:11,244 --> 00:40:13,079
Mais les gestes hautains,
569
00:40:13,163 --> 00:40:16,666
les tapes sur la tête...
Ça compte, Marty.
570
00:40:16,750 --> 00:40:20,295
Pourquoi ? Ton travail est important.
On se fiche du reste.
571
00:40:21,838 --> 00:40:24,632
Très bien. La prochaine fois
que mon patron me complimente,
572
00:40:24,716 --> 00:40:26,092
je l'affronte en duel.
573
00:40:26,176 --> 00:40:27,302
Ça te rendrait heureuse ?
574
00:40:27,385 --> 00:40:29,637
Je ne voudrais pas nuire
à ta parfaite réputation.
575
00:40:29,721 --> 00:40:32,599
- Dis-moi ce que tu veux.
- Rien !
576
00:40:33,058 --> 00:40:35,185
Je ne veux rien.
Je veux que tu ailles travailler,
577
00:40:35,268 --> 00:40:36,686
que tu impressionnes
tes patrons et tes clients
578
00:40:36,770 --> 00:40:38,021
et que tu sois le plus jeune associé
579
00:40:38,104 --> 00:40:39,272
- de l'histoire de la firme.
- C'est injuste.
580
00:40:39,356 --> 00:40:40,815
- Tu le sais.
- Alors, ramène-moi à la maison.
581
00:40:40,899 --> 00:40:43,276
Je pourrai m'asseoir dans un coin
et écrire un plan de cours
582
00:40:43,360 --> 00:40:44,944
- pour inspirer les jeunes...
- Personne ne te pousse dans le coin.
583
00:40:45,028 --> 00:40:46,529
... à se battre pour l'égalité.
584
00:40:46,613 --> 00:40:49,783
Je ne comprends pas
pourquoi tu agis comme si c'était mal.
585
00:40:50,200 --> 00:40:52,494
Tu formes la prochaine
génération d'avocats
586
00:40:52,577 --> 00:40:53,578
à changer le monde.
587
00:40:53,661 --> 00:40:55,705
C'est ce que moi, je voulais faire !
588
00:41:03,171 --> 00:41:04,673
Kiki. Kiki.
589
00:41:16,309 --> 00:41:17,560
Page 21.
590
00:41:19,521 --> 00:41:21,606
Je ne lis pas
les causes de la cour de l'impôt.
591
00:41:21,690 --> 00:41:22,857
Lis celle-ci.
592
00:41:23,149 --> 00:41:25,360
Le ministère a refusé une déduction
593
00:41:25,443 --> 00:41:27,862
pour embaucher une infirmière
pour une mère handicapée.
594
00:41:29,114 --> 00:41:31,032
Ça semble captivant.
595
00:41:31,741 --> 00:41:34,285
- Demande-moi pourquoi.
- Marty, je prépare mon cours.
596
00:41:35,328 --> 00:41:36,454
D'accord.
597
00:41:39,499 --> 00:41:42,168
Parce que le demandeur est un homme.
598
00:41:47,340 --> 00:41:48,633
Marty.
599
00:41:49,968 --> 00:41:52,637
Selon l'article 214
du code des impôts,
600
00:41:52,721 --> 00:41:55,807
l'aidant naturel doit être une femme.
601
00:41:57,809 --> 00:42:02,355
C'est de la discrimination
contre un homme.
602
00:42:04,607 --> 00:42:05,900
Le pauvre.
603
00:42:06,526 --> 00:42:08,236
Si une cour fédérale
604
00:42:09,154 --> 00:42:10,947
décidait que cette loi
605
00:42:11,448 --> 00:42:13,742
n'est pas constitutionnelle,
606
00:42:13,825 --> 00:42:17,871
elle pourrait devenir le précédent
d'autres décisions de la cour.
607
00:42:18,496 --> 00:42:20,081
Pour les hommes et les femmes.
608
00:42:21,958 --> 00:42:25,795
Ça pourrait faire s'écrouler
tout le système de discrimination.
609
00:42:29,007 --> 00:42:30,216
Quoi ?
610
00:42:30,300 --> 00:42:31,509
Rien.
611
00:42:31,760 --> 00:42:34,929
Je suis heureux de voir ton nouvel
enthousiasme pour la loi fiscale.
612
00:42:35,388 --> 00:42:36,556
Marty.
613
00:42:38,683 --> 00:42:39,934
Marty,
614
00:42:41,353 --> 00:42:43,146
il nous faut cette cause.
615
00:42:56,868 --> 00:42:58,870
Bien sûr, il est contre
le bombardement au Cambodge.
616
00:42:58,953 --> 00:43:00,705
Mais pourquoi
le financement continue ?
617
00:43:00,789 --> 00:43:02,540
C'est dérogatoire, c'est moqueur,
mais c'est un discours.
618
00:43:03,166 --> 00:43:05,085
Mel Wulf m'attend.
619
00:43:05,168 --> 00:43:07,379
Il veut mettre la main sur Nixon
ou espère que le Viet Cong le fasse ?
620
00:43:07,462 --> 00:43:08,797
Pourquoi ? Ça change quoi ?
621
00:43:09,172 --> 00:43:11,341
Cinq ans en prison. Allez.
622
00:43:17,389 --> 00:43:21,518
Je suis un bourgeon, tout petit
Couché sur le sol terreux
623
00:43:21,601 --> 00:43:24,813
Tout le monde me marche dessus
C'est pourquoi je me brise
624
00:43:24,896 --> 00:43:27,357
Je suis une noix, une noix
625
00:43:27,440 --> 00:43:28,441
Allez.
626
00:43:28,525 --> 00:43:31,361
Je suis une noix, une noix
627
00:43:31,945 --> 00:43:34,698
Je suis une noix, une noix
628
00:43:34,781 --> 00:43:35,782
Ouah !
629
00:43:35,865 --> 00:43:37,575
Je suis une noix, mais tant pis
630
00:43:37,659 --> 00:43:40,412
Au camp Che-Na-Wah
Je serai à ma place
631
00:43:41,538 --> 00:43:42,872
Mesdames et messieurs,
632
00:43:42,956 --> 00:43:47,585
la meilleure campeuse du camp
Che-Na-Wah, Ruth "Kiki" Bader.
633
00:43:50,588 --> 00:43:52,799
Oh, et pour ceux qui pensent
que ce travail est difficile,
634
00:43:52,882 --> 00:43:56,302
j'ai jugé la compétition des enfants,
avec un trophée en jeu.
635
00:43:57,012 --> 00:43:58,388
On retourne au travail.
636
00:43:59,848 --> 00:44:01,558
Salut, Kiki. Qu'en dis-tu ?
637
00:44:04,060 --> 00:44:05,270
Salut, Mel.
638
00:44:06,479 --> 00:44:07,605
Désolé pour tout ça.
639
00:44:10,525 --> 00:44:11,943
Tu as dit que tu avais une cause.
640
00:44:12,485 --> 00:44:13,695
Ce n'est pas une cause.
641
00:44:13,778 --> 00:44:16,740
C'est une salve dans une guerre
de 50 ans pour les droits civiques.
642
00:44:16,823 --> 00:44:18,241
Oui ! Exactement !
643
00:44:18,992 --> 00:44:20,869
Je ne peux pas faire ça.
Ça dépasse mon mandat.
644
00:44:20,952 --> 00:44:23,204
Le mandat de l'Union américaine
des libertés civiques ?
645
00:44:24,039 --> 00:44:25,373
Les droits des femmes sont
des droits civiques.
646
00:44:25,457 --> 00:44:27,667
On me critique encore
pour avoir défendu les anti-guerre.
647
00:44:28,001 --> 00:44:29,961
Et le droit de manifester existe.
648
00:44:30,253 --> 00:44:31,463
Après toi.
649
00:44:31,546 --> 00:44:32,630
Tiens.
650
00:44:35,550 --> 00:44:36,926
Lois, puis-je avoir...
651
00:44:46,770 --> 00:44:47,854
Comment va Marty ?
652
00:44:50,065 --> 00:44:51,149
Il va bien.
653
00:44:52,025 --> 00:44:55,195
Il protège encore les riches
contre les prédateurs pauvres ?
654
00:44:57,739 --> 00:44:59,366
Si on va en appel,
655
00:44:59,616 --> 00:45:02,702
la cour doit accepter qu'il s'agit
d'une question constitutionnelle.
656
00:45:02,786 --> 00:45:05,205
Comment as-tu pu convaincre ce gars
de te laisser le représenter ?
657
00:45:05,288 --> 00:45:06,790
Je vais m'en occuper.
658
00:45:06,956 --> 00:45:08,083
- Il n'est pas au courant ?
- Si on est seuls...
659
00:45:08,166 --> 00:45:09,417
- Tu veux rire ?
- Si on seuls, Marty et moi,
660
00:45:09,501 --> 00:45:12,712
les juges ne nous donneront pas
le bénéfice du doute.
661
00:45:12,796 --> 00:45:15,590
Mais avec ton nom sur le mémoire...
662
00:45:16,341 --> 00:45:17,425
Oui.
663
00:45:18,259 --> 00:45:22,263
Mel, tu dois reconnaître l'occasion
que cette cause représente.
664
00:45:22,847 --> 00:45:24,224
Tu crois que les juges auront
de la sympathie
665
00:45:24,307 --> 00:45:25,558
juste parce qu'ils ont une prostate ?
666
00:45:26,393 --> 00:45:28,144
Les hommes et les femmes mangent
aux mêmes endroits,
667
00:45:28,228 --> 00:45:30,146
boivent aux mêmes abreuvoirs,
vont aux mêmes écoles...
668
00:45:30,230 --> 00:45:32,273
- Dartmouth refuse les femmes.
- Smith refuse les hommes.
669
00:45:32,357 --> 00:45:35,860
Les policières ne peuvent pas
patrouiller à New York.
670
00:45:36,194 --> 00:45:37,278
Nos cartes...
671
00:45:40,198 --> 00:45:43,410
Nos cartes de crédit doivent être
au nom de notre mari.
672
00:45:43,493 --> 00:45:44,994
Vous n'êtes pas une minorité.
673
00:45:45,120 --> 00:45:47,163
Vous êtes 51 % de la population !
674
00:45:47,580 --> 00:45:49,791
J'ai eu des causes.
Muller, Goesaert...
675
00:45:49,874 --> 00:45:52,210
C'est quoi, l'autre ?
La femme au bâton de baseball.
676
00:45:52,293 --> 00:45:54,212
- Gwendolyn Hoyt.
- Gwendolyn Hoyt, exactement.
677
00:45:54,295 --> 00:45:56,589
- Moralement, ils avaient raison.
- Mais ils ont perdu.
678
00:45:57,674 --> 00:46:00,468
Ruth, la moralité ne gagne pas.
679
00:46:00,552 --> 00:46:01,720
Regarde autour de toi.
680
00:46:02,178 --> 00:46:04,681
Dorothy Kenyon n'a pas pu
donner l'égalité aux femmes
681
00:46:04,764 --> 00:46:07,726
en défendant une cause de meurtre
impliquant la prison.
682
00:46:07,892 --> 00:46:11,187
Marty et toi pensez le faire
avec une affaire fiscale ?
683
00:46:49,476 --> 00:46:50,810
Opératrice.
684
00:46:51,811 --> 00:46:53,646
J'ai besoin d'un numéro.
685
00:46:55,023 --> 00:46:57,067
Denver, Colorado.
686
00:46:57,942 --> 00:46:59,319
Allez, tu vas rater ton vol.
687
00:46:59,402 --> 00:47:01,696
Tu devras aller chercher James
à l'école pendant mon absence.
688
00:47:01,780 --> 00:47:05,200
Maman, Denise et moi,
on a un groupe de sensibilisation.
689
00:47:05,283 --> 00:47:06,743
Emmène James avec toi.
690
00:47:08,286 --> 00:47:10,330
- Ça va aller ?
- Oui.
691
00:47:10,580 --> 00:47:12,082
On va survivre.
692
00:47:12,791 --> 00:47:14,334
Au revoir. Au revoir.
693
00:47:15,710 --> 00:47:16,878
Va botter des fesses.
694
00:47:17,045 --> 00:47:18,171
Le compteur tourne.
695
00:47:19,172 --> 00:47:20,340
Au revoir, maman.
696
00:47:21,132 --> 00:47:23,009
- Au revoir.
- Au revoir, maman.
697
00:47:40,151 --> 00:47:41,194
Merci.
698
00:47:54,708 --> 00:47:58,169
- M. Moritz.
- Mme Ginsburg. Vous êtes en avance.
699
00:48:00,463 --> 00:48:02,882
Je peux revenir dans dix minutes
si vous voulez.
700
00:48:02,966 --> 00:48:04,050
Non, vous pouvez...
701
00:48:04,801 --> 00:48:06,928
Vous pouvez entrer tout de suite.
702
00:48:08,847 --> 00:48:10,015
Enlevez vos chaussures,
s'il vous plaît.
703
00:48:12,976 --> 00:48:14,019
Entrez.
704
00:48:14,769 --> 00:48:15,854
Pardon.
705
00:48:17,689 --> 00:48:20,525
- Tu as fini, maman ?
- Non. Pas encore.
706
00:48:21,901 --> 00:48:23,695
- J'ai terminé.
- Tu veux tes mots croisés ?
707
00:48:23,778 --> 00:48:25,238
- Oui, s'il te plaît.
- D'accord.
708
00:48:28,283 --> 00:48:29,325
Tiens.
709
00:48:31,578 --> 00:48:34,497
Maman, voici Mme Ginsburg.
710
00:48:34,581 --> 00:48:36,624
L'avocate de New York
dont je t'ai parlé.
711
00:48:36,708 --> 00:48:38,710
Mme Moritz, bonjour.
712
00:48:38,793 --> 00:48:40,712
Je pensais qu'elle serait plus grande.
713
00:48:44,341 --> 00:48:45,508
Vous pouvez vous asseoir.
714
00:48:46,509 --> 00:48:47,510
Tiens.
715
00:48:47,594 --> 00:48:49,346
- Tu veux ta loupe ?
- Oui, s'il te plaît.
716
00:48:49,429 --> 00:48:51,306
Bon. Voilà. D'accord ?
717
00:48:52,223 --> 00:48:53,266
Tu veux boire ?
718
00:48:58,229 --> 00:49:01,608
Je vois que vous étiez tambour-major.
J'étais majorette.
719
00:49:02,108 --> 00:49:03,526
C'était il y a mille ans.
720
00:49:09,616 --> 00:49:12,952
- M. Moritz, au sujet de la cause...
- Je n'en ai pas.
721
00:49:14,120 --> 00:49:16,039
Quatre avocats me l'ont dit.
722
00:49:16,873 --> 00:49:18,750
Et le juge Tietjens
723
00:49:19,417 --> 00:49:22,128
- m'a traité de fraudeur.
- Est-ce le cas ?
724
00:49:23,838 --> 00:49:26,299
Je n'ai jamais fraudé de ma vie.
725
00:49:26,383 --> 00:49:29,344
Animal de Tasmanie. Treize lettres.
726
00:49:29,594 --> 00:49:30,887
Pas maintenant, maman.
727
00:49:33,348 --> 00:49:37,477
Pourquoi avez-vous embauché
une infirmière ?
728
00:49:38,061 --> 00:49:40,105
Vous n'avez peut-être jamais pris soin
d'un parent souffrant...
729
00:49:40,188 --> 00:49:41,189
Mais oui.
730
00:49:42,315 --> 00:49:43,400
Vous le savez, alors.
731
00:49:43,483 --> 00:49:45,860
L'habillement, le bain, la toilette,
732
00:49:46,569 --> 00:49:50,156
c'est trop pour une seule personne,
encore plus si on a un travail.
733
00:49:50,240 --> 00:49:53,618
Sans Cleeta, je devrais
placer maman dans un hospice.
734
00:49:53,702 --> 00:49:56,329
Vous avez donc déduit le salaire
de Cleeta sur votre déclaration.
735
00:49:56,413 --> 00:49:58,957
Le juge a dit que le code était clair.
736
00:49:59,457 --> 00:50:01,918
La déduction est offerte
à toutes les femmes,
737
00:50:02,002 --> 00:50:05,797
mais seulement aux hommes
qui ont des femmes handicapées,
738
00:50:05,880 --> 00:50:07,841
aux veufs ou aux divorcés.
739
00:50:07,924 --> 00:50:09,718
- Vous n'avez jamais été marié.
- Non.
740
00:50:09,801 --> 00:50:12,804
Ceux qui ont écrit cette loi n'ont pas
pu concevoir qu'un célibataire
741
00:50:13,430 --> 00:50:16,057
choisirait de prendre soin
d'un parent chez lui.
742
00:50:16,141 --> 00:50:19,978
Animal de Tasmanie,
la deuxième lettre est un r.
743
00:50:20,061 --> 00:50:23,064
- Maman, je t'aiderai bientôt.
- Peut-être "ornithorynque".
744
00:50:31,072 --> 00:50:33,033
Je suis vendeur, Mme Ginsburg.
745
00:50:34,409 --> 00:50:36,327
Je sais quand on veut me manipuler.
746
00:50:39,205 --> 00:50:40,582
Avec tout le respect,
747
00:50:41,458 --> 00:50:45,253
il est question de 296 $.
Je ne suis pas ici pour l'argent.
748
00:50:46,171 --> 00:50:49,632
Nous représenterions votre cause
de manière pro bono, si vous acceptez.
749
00:50:49,716 --> 00:50:52,093
Alors, le juge a eu tort ?
750
00:50:52,177 --> 00:50:56,473
M. Moritz, la loi a tort.
751
00:51:01,770 --> 00:51:03,188
Merci. J'avais faim.
752
00:51:06,232 --> 00:51:07,859
Si ce n'est pas pour l'argent,
753
00:51:09,402 --> 00:51:10,570
pourquoi êtes-vous ici ?
754
00:51:15,116 --> 00:51:17,994
Selon le 14e amendement
de la Constitution américaine,
755
00:51:18,078 --> 00:51:20,622
tous les gens doivent être traités
de manière équitable devant la loi.
756
00:51:21,373 --> 00:51:24,167
Mais il existe des tonnes de lois,
757
00:51:24,250 --> 00:51:27,128
comme celle de la déduction fiscale,
qui sous-entendent
758
00:51:27,212 --> 00:51:30,882
que les femmes sont à la maison
et que les hommes travaillent.
759
00:51:31,800 --> 00:51:37,347
Je veux prouver que ces lois
sont inconstitutionnelles.
760
00:51:37,764 --> 00:51:38,890
Comment faire ?
761
00:51:40,975 --> 00:51:44,354
Avec une cause à la fois,
en commençant par la vôtre.
762
00:51:45,480 --> 00:51:46,773
Je suis donc un cobaye ?
763
00:51:48,358 --> 00:51:49,401
Non, monsieur.
764
00:51:51,069 --> 00:51:54,030
Vous êtes l'homme qui marche
devant la fanfare pour la diriger.
765
00:51:55,156 --> 00:51:57,575
Comme le tambour-major
que vous étiez.
766
00:51:59,411 --> 00:52:03,331
J'ai utilisé ma propre réputation
pour faire avancer votre carrière,
767
00:52:03,415 --> 00:52:04,749
et vous serez bientôt
768
00:52:04,833 --> 00:52:07,544
le plus jeune associé
de l'histoire de la firme.
769
00:52:07,627 --> 00:52:11,047
Vous voulez risquer ça
pour une cause ridicule ?
770
00:52:11,631 --> 00:52:16,344
Tom, je suis obligé de le demander
avant de prendre une cause externe.
771
00:52:16,428 --> 00:52:19,222
Bon sang, pourquoi faire ça ?
772
00:52:19,556 --> 00:52:21,516
Pour que votre femme se sente
comme une vraie avocate ?
773
00:52:22,559 --> 00:52:24,561
C'est une vraie avocate, Tom.
774
00:52:24,644 --> 00:52:26,855
Si vous voulez l'aider,
dites-lui la vérité.
775
00:52:27,105 --> 00:52:29,190
- Qui est ?
- C'est une cause perdue.
776
00:52:29,774 --> 00:52:31,860
Le Congrès fait ce qu'il veut
avec les lois fiscales,
777
00:52:31,943 --> 00:52:34,029
ça n'a aucun lien
avec la Constitution.
778
00:52:34,112 --> 00:52:35,488
Vous dites peut-être ça
779
00:52:35,572 --> 00:52:37,741
parce que personne ne l'a jamais fait.
780
00:52:38,324 --> 00:52:39,325
Oh, Marty.
781
00:52:40,452 --> 00:52:41,995
Très bien. Essayez, mais...
782
00:52:42,954 --> 00:52:46,041
Si vous perdez et que vous faites
honte à notre firme,
783
00:52:46,124 --> 00:52:48,460
préparez-vous à ce que votre carrière
en prenne un coup.
784
00:52:48,543 --> 00:52:50,420
D'accord. C'est noté. Merci, Tom.
785
00:52:50,503 --> 00:52:52,589
- Merci. Merci.
- Oui, oui.
786
00:52:52,672 --> 00:52:56,301
Non ! Un meurtre ne doit jamais être
cautionné, encore moins par un avocat.
787
00:52:56,384 --> 00:52:57,635
Ça s'appelle la justice.
788
00:52:57,719 --> 00:53:00,638
Ce qui est juste pour toi
ne l'est peut-être pas pour un autre.
789
00:53:00,722 --> 00:53:02,932
- Tu sais ce que je veux dire.
- Bonjour, unité familiale.
790
00:53:03,016 --> 00:53:06,770
Tu pourrais admettre
que j'ai fait quelque chose de bien ?
791
00:53:06,853 --> 00:53:08,563
J'ai obtenu un A.
792
00:53:08,646 --> 00:53:10,899
Oui, bien sûr.
Tu écris magnifiquement bien.
793
00:53:10,982 --> 00:53:12,192
Mais tu dois le retravailler.
794
00:53:12,859 --> 00:53:16,071
Ne me dites pas que vous parlez
encore de Du silence et des ombres.
795
00:53:16,154 --> 00:53:19,532
Papa, dis à maman
qu'Atticus Finch peut être un modèle.
796
00:53:19,616 --> 00:53:22,327
Il étouffe le meurtre de Bob Ewell.
C'est un horrible avocat.
797
00:53:22,410 --> 00:53:24,579
- Pourquoi ? Parce que tu le dis ?
- Non. Pas moi.
798
00:53:24,662 --> 00:53:26,998
C'est dans le Code de responsabilité
799
00:53:27,082 --> 00:53:28,625
de l'Association américaine
du barreau.
800
00:53:28,708 --> 00:53:30,001
De quoi tu parles ?
801
00:53:30,085 --> 00:53:31,961
C'est la déontologie juridique.
802
00:53:32,295 --> 00:53:35,131
Tu ferais la même chose
si tu avais un coeur.
803
00:53:41,721 --> 00:53:43,390
J'ignore de qui elle tient
pour être aussi têtue.
804
00:53:43,973 --> 00:53:45,183
Aucune idée.
805
00:53:46,935 --> 00:53:48,019
Et ta journée ?
806
00:53:55,110 --> 00:53:59,030
"Selon l'histoire, une femme
a toujours été dépendante d'un homme.
807
00:53:59,698 --> 00:54:02,534
"Comme un enfant,
elle a besoin de soins particuliers.
808
00:54:02,617 --> 00:54:04,786
"Cela justifie une différence
dans la loi."
809
00:54:04,869 --> 00:54:06,579
Muller contre l'Oregon.
La loi du pays.
810
00:54:06,996 --> 00:54:09,040
Ou Bradwell contre l'Illinois.
811
00:54:10,125 --> 00:54:14,004
"Le destin d'une femme est
d'être une épouse et une mère.
812
00:54:14,337 --> 00:54:15,839
"C'est la loi du Créateur."
813
00:54:16,589 --> 00:54:19,342
J'écris ce mémoire
et je cite les mêmes causes,
814
00:54:19,426 --> 00:54:23,138
avec les mêmes précédents
que tout le monde avant nous.
815
00:54:23,972 --> 00:54:26,683
Marty, si on fait ça ainsi,
on va perdre.
816
00:54:29,394 --> 00:54:30,937
Attends, attends, attends.
817
00:54:31,021 --> 00:54:32,355
Je m'en occupe.
818
00:54:33,606 --> 00:54:35,734
Au moins,
elle n'écoute pas les Monkees.
819
00:54:40,780 --> 00:54:41,865
Je suis occupée.
820
00:55:02,093 --> 00:55:03,845
Approche.
821
00:55:13,229 --> 00:55:14,439
Je vais bien.
822
00:55:16,816 --> 00:55:18,360
Je peux être aussi forte qu'elle.
823
00:55:19,778 --> 00:55:20,987
C'est une brute.
824
00:55:22,447 --> 00:55:25,075
Tout le monde doit toujours savoir
combien elle est brillante.
825
00:55:27,952 --> 00:55:30,288
Tu ne veux plus
que maman soit brillante ?
826
00:55:31,539 --> 00:55:34,834
Je veux qu'elle arrête de s'en vanter.
827
00:55:41,758 --> 00:55:45,887
Grand-maman Celia est morte
quand maman avait ton âge.
828
00:55:47,138 --> 00:55:48,932
Mais jusqu'à sa mort,
829
00:55:49,432 --> 00:55:53,144
elles lisaient
et débattaient ensemble.
830
00:55:54,854 --> 00:55:58,400
Elle a enseigné à ta mère
de tout remettre en question.
831
00:55:59,526 --> 00:56:02,153
Elle ne veut pas être une brute
envers toi, Jane.
832
00:56:02,487 --> 00:56:04,989
Elle ne veut pas
que tu te sentes inférieure.
833
00:56:06,032 --> 00:56:10,203
Elle veut te donner
ce que sa mère lui a donné.
834
00:56:12,539 --> 00:56:13,832
C'est comme ça
835
00:56:15,625 --> 00:56:16,960
qu'elle démontre son amour.
836
00:56:38,440 --> 00:56:39,524
Elle va bien ?
837
00:56:41,109 --> 00:56:42,152
Ça va aller.
838
00:56:53,496 --> 00:56:56,499
C'est stupide. Tu as dit
que je devais aller à l'école.
839
00:56:56,833 --> 00:56:59,169
Si tu veux écrire
sur de grands avocats américains,
840
00:56:59,252 --> 00:57:00,503
aussi bien rencontrer l'une d'eux.
841
00:57:15,185 --> 00:57:16,478
Vous semblez perdues, mesdames.
842
00:57:19,564 --> 00:57:20,690
Crachez le morceau.
843
00:57:21,691 --> 00:57:23,860
Mme Kenyon, on est ici pour vous voir.
844
00:57:24,611 --> 00:57:25,904
J'ai tenté de prendre rendez-vous...
845
00:57:25,987 --> 00:57:27,989
Me voici.
Je n'ai pas toute la journée.
846
00:57:28,907 --> 00:57:31,201
C'est au sujet de Gwendolyn Hoyt.
847
00:57:31,993 --> 00:57:34,746
Dans ce cas,
je n'ai pas envie de vous parler.
848
00:57:34,829 --> 00:57:36,706
Je défends une cause.
849
00:57:36,790 --> 00:57:39,501
La discrimination basée sur le sexe
viole le principe d'égalité.
850
00:57:39,584 --> 00:57:43,129
L'égalité, ça signifiait l'égalité
pour les Noirs.
851
00:57:43,338 --> 00:57:45,799
Et ça a été un échec lugubre.
852
00:57:45,882 --> 00:57:47,884
Pourquoi pensez-vous que ce serait
différent pour les femmes ?
853
00:57:47,967 --> 00:57:49,135
J'aimerais seulement discuter.
854
00:57:49,219 --> 00:57:51,680
Vous voulez savoir
pourquoi j'ai échoué ?
855
00:57:52,055 --> 00:57:53,348
Ce que j'aurais pu faire autrement ?
856
00:57:53,598 --> 00:57:55,600
Pourquoi ? Vous pensez
pouvoir changer ce pays ?
857
00:57:56,476 --> 00:57:58,103
Fiez-vous plutôt
à sa génération à elle.
858
00:57:58,395 --> 00:57:59,729
Ils sortent dans les rues.
859
00:57:59,813 --> 00:58:03,108
Ils exigent du changement.
On l'a fait pour le droit de vote.
860
00:58:03,441 --> 00:58:05,360
Notre erreur a été de croire
qu'on avait gagné.
861
00:58:05,860 --> 00:58:07,320
On s'est mis à demander gentiment,
862
00:58:07,821 --> 00:58:11,241
comme si les droits civiques étaient
des bonbons donnés par les juges.
863
00:58:11,324 --> 00:58:12,617
Les manifestations sont importantes.
864
00:58:12,701 --> 00:58:15,745
Mais changer la culture est inutile
si la loi ne change pas.
865
00:58:16,413 --> 00:58:18,206
En tant qu'avocate,
vous devez le croire.
866
00:58:19,040 --> 00:58:20,083
Laissez-moi deviner.
867
00:58:21,418 --> 00:58:23,128
Vous êtes professeure ?
868
00:58:23,837 --> 00:58:24,963
Oui.
869
00:58:25,046 --> 00:58:27,048
Plein de connaissances,
peu d'intelligence.
870
00:58:27,132 --> 00:58:29,426
- Maman, allons-y.
- Vous voulez un conseil ?
871
00:58:29,634 --> 00:58:30,802
En voici un.
872
00:58:30,885 --> 00:58:33,763
Dites à votre cliente que l'égalité
ne se trouve pas dans un tribunal.
873
00:58:33,847 --> 00:58:36,266
Mon client s'appelle Charles Moritz.
874
00:58:36,433 --> 00:58:37,517
C'est mignon.
875
00:58:38,059 --> 00:58:41,438
Il a embauché une infirmière
pour prendre soin de sa mère,
876
00:58:42,063 --> 00:58:44,899
mais on lui a refusé une déduction
d'aidant naturel.
877
00:58:45,525 --> 00:58:46,860
Il n'a jamais été marié.
878
00:58:47,902 --> 00:58:50,864
Vous avez trouvé un célibataire
qui prend soin de sa mère chez lui.
879
00:58:54,242 --> 00:58:55,869
Les juges le trouveront répugnant.
880
00:58:56,661 --> 00:58:58,329
S'ils ressentent quelque chose,
c'est un début.
881
00:59:00,999 --> 00:59:02,500
Comment vous appelez-vous, déjà ?
882
00:59:03,543 --> 00:59:05,253
Ruth Bader Ginsburg.
883
00:59:07,005 --> 00:59:10,133
Désolée, professeure Ginsburg.
884
00:59:10,925 --> 00:59:14,137
Peut-être un jour.
Mais ce pays n'est pas prêt.
885
00:59:15,138 --> 00:59:18,767
Changez d'abord les mentalités,
changez ensuite la loi.
886
00:59:19,934 --> 00:59:23,021
Excusez-moi, le maire a décidé
de renommer ce quartier.
887
00:59:23,104 --> 00:59:26,107
Un développeur évince donc
30 familles d'un édifice
888
00:59:26,191 --> 00:59:28,068
qu'il a abandonné il y a dix ans.
889
00:59:29,361 --> 00:59:32,405
SoHo. Quel nom ridicule.
890
00:59:34,282 --> 00:59:37,577
Je sais que c'est ton héroïne,
mais c'est un peu une garce.
891
00:59:37,660 --> 00:59:39,287
Non, elle est incroyable.
892
00:59:39,371 --> 00:59:41,498
Dorothy Kenyon se bat
pour les droits des femmes,
893
00:59:41,581 --> 00:59:44,834
les droits civiques et les droits
des travailleurs depuis toujours.
894
00:59:45,126 --> 00:59:49,005
Elle ne gagne pas toujours,
mais on la prend au sérieux.
895
00:59:49,089 --> 00:59:51,591
Elle ne t'a pas aidée.
Que vas-tu faire ?
896
00:59:52,050 --> 00:59:54,844
C'est la bonne cause, le bon client.
897
00:59:55,470 --> 00:59:58,264
Les femmes perdent ce débat
depuis plus d'un siècle.
898
00:59:59,557 --> 01:00:03,103
Même si on perd depuis 100 ans,
899
01:00:03,186 --> 01:00:04,771
ce n'est pas une raison
de ne pas essayer de gagner.
900
01:00:07,565 --> 01:00:09,192
Jane, c'est très sage.
901
01:00:10,902 --> 01:00:12,278
Tu sais qui a dit ça ?
902
01:00:14,572 --> 01:00:15,740
Atticus Finch.
903
01:00:21,162 --> 01:00:22,163
Vite !
904
01:00:23,957 --> 01:00:25,750
Vous êtes jolies, mesdames !
905
01:00:26,376 --> 01:00:27,377
Ignore-les.
906
01:00:27,752 --> 01:00:29,796
On vous gardera au chaud
si vous êtes mouillées !
907
01:00:31,131 --> 01:00:32,590
Ah oui ? C'est charmant !
908
01:00:33,174 --> 01:00:35,427
Tu embrasses ta mère
avec cette bouche, enfoiré ?
909
01:00:37,095 --> 01:00:39,139
Maman, ne laisse pas
des garçons te parler ainsi.
910
01:00:39,973 --> 01:00:41,099
Taxi !
911
01:00:47,105 --> 01:00:48,273
Maman, viens !
912
01:00:48,815 --> 01:00:49,941
Tu es trempée.
913
01:00:50,608 --> 01:00:51,735
Regarde-toi, Jane.
914
01:00:52,777 --> 01:00:56,031
Tu es une jeune femme libérée
qui n'a peur de rien.
915
01:00:56,489 --> 01:00:58,742
Il y a vingt ans,
tu n'aurais pas pu être comme ça.
916
01:00:59,492 --> 01:01:01,161
Dorothy Kenyon a tort.
917
01:01:01,995 --> 01:01:03,663
Les temps ont déjà changé.
918
01:01:03,955 --> 01:01:05,707
- Vous venez ?
- Oui, on arrive.
919
01:01:09,085 --> 01:01:10,837
C'est ce que le professeur Freund
disait à Harvard.
920
01:01:11,546 --> 01:01:14,466
"Un tribunal ne doit pas être affecté
par la météo du jour,
921
01:01:14,549 --> 01:01:16,384
"mais il le sera
par le climat de l'époque."
922
01:01:16,843 --> 01:01:19,387
Donc, on ne tente pas
de rouvrir d'anciennes causes ?
923
01:01:19,471 --> 01:01:22,974
Non, on argumente que la jurisprudence
ne devrait plus s'appliquer.
924
01:01:23,224 --> 01:01:25,852
Oui. Mais Freund parlait de Brown
contre le Ministère de l'Éducation.
925
01:01:25,935 --> 01:01:27,354
C'est une cause qui n'arrive
qu'une fois par génération.
926
01:01:27,437 --> 01:01:28,938
Oui, et on est
la prochaine génération.
927
01:01:39,324 --> 01:01:41,701
Protection égale
pour toutes les personnes.
928
01:01:41,785 --> 01:01:44,662
Un cours dans lequel hommes et femmes
sont des membres à part entière.
929
01:01:44,746 --> 01:01:47,457
Un homme divorcé a
les mêmes droits qu'un veuf.
930
01:01:47,540 --> 01:01:49,876
Cet homme aurait pu épouser
son infirmière
931
01:01:49,959 --> 01:01:51,169
et divorcer le lendemain,
932
01:01:51,252 --> 01:01:53,046
et il aurait eu droit à la déduction ?
933
01:01:53,129 --> 01:01:54,339
C'est complètement débile.
934
01:01:54,631 --> 01:01:58,134
Bon. Notre client est un homme.
Ne l'oublions pas,
935
01:01:58,218 --> 01:02:01,429
car les hommes aussi sont touchés
par les stéréotypes.
936
01:02:01,513 --> 01:02:04,015
On dit aux garçons
qu'ils ne peuvent pas être infirmiers.
937
01:02:04,099 --> 01:02:05,266
Ou enseignants.
938
01:02:05,350 --> 01:02:07,727
- Ou secrétaires.
- Ou cuisiner le repas familial.
939
01:02:08,186 --> 01:02:10,063
Exactement. On compte aussi sur toi.
940
01:02:10,146 --> 01:02:14,776
Distinction irrationnelle entre
les fils et les filles célibataires.
941
01:02:16,319 --> 01:02:18,446
Tout contribuable peut avoir
un parent handicapé...
942
01:02:18,530 --> 01:02:20,532
... peut avoir un parent souffrant.
Même un homme non marié.
943
01:02:20,615 --> 01:02:24,119
... traits biologiques immuables
sur lesquels l'individu n'a pas...
944
01:02:24,202 --> 01:02:26,996
Le principe de la démocratie devrait
s'appliquer de manière égale.
945
01:02:27,080 --> 01:02:30,834
... traitement arbitraire et injuste
décrit par la Constitution.
946
01:02:30,917 --> 01:02:33,628
La loi ne devrait pas pénaliser
un contribuable pour son sexe.
947
01:02:34,295 --> 01:02:38,341
un traitement égal et juste pour
948
01:02:38,425 --> 01:02:39,592
les femmes
949
01:02:39,676 --> 01:02:44,347
signifie un traitement égal
et juste pour
950
01:02:44,431 --> 01:02:45,807
les hommes
951
01:02:45,890 --> 01:02:50,687
L'article 214 établit une distinction
uniquement en fonction du sexe.
952
01:02:52,647 --> 01:02:55,608
en fonction du sexe.
953
01:03:03,783 --> 01:03:06,703
Professeure Ginsburg.
J'ai terminé de taper le mémoire.
954
01:03:08,121 --> 01:03:09,914
Tu es une sainte, Millicent.
955
01:03:11,791 --> 01:03:13,376
Puis-je faire une observation ?
956
01:03:14,419 --> 01:03:15,420
C'est juste que...
957
01:03:16,212 --> 01:03:20,050
Pendant que je tapais,
il y avait toujours un mot...
958
01:03:20,884 --> 01:03:21,926
Eh bien...
959
01:03:22,802 --> 01:03:23,845
"Sexe."
960
01:03:24,262 --> 01:03:27,223
Sexe, sexe, sexe, sexe.
961
01:03:27,891 --> 01:03:30,560
Ça fait penser aux hormones
et aux sièges de voiture.
962
01:03:30,643 --> 01:03:32,812
Vous connaissez les hommes.
963
01:03:34,773 --> 01:03:36,691
Vous devriez choisir
un mot moins gênant.
964
01:03:37,525 --> 01:03:39,778
Comme "genre".
965
01:03:43,448 --> 01:03:45,700
- Mais ça voudrait dire que...
- Pas de problème.
966
01:03:46,284 --> 01:03:47,744
Je suis prête à tout retaper.
967
01:03:48,703 --> 01:03:49,746
Merci.
968
01:03:50,955 --> 01:03:52,540
On ne peut pas deviner.
969
01:03:52,624 --> 01:03:55,085
Je veux savoir
combien de gens ont été refusés.
970
01:03:55,168 --> 01:03:56,753
L'associé n'a pas encore
envoyé la liste.
971
01:03:57,671 --> 01:04:01,216
Appelle Brian Ranner. Rappelle-lui
qu'on est dans la même équipe.
972
01:04:01,299 --> 01:04:02,717
S'il n'agit pas comme tel,
973
01:04:02,801 --> 01:04:05,387
je me rends au Wisconsin
et je lui arrache la gorge.
974
01:04:07,055 --> 01:04:10,850
Melvin. Votre mère ne vous a pas
appris à ranger votre chambre ?
975
01:04:13,603 --> 01:04:14,646
Mme Kenyon.
976
01:04:16,189 --> 01:04:18,149
C'est déjà l'heure
de votre dépoussiérage annuel ?
977
01:04:20,527 --> 01:04:24,239
En 1776, Abigail Adams a écrit
une lettre à son mari.
978
01:04:25,031 --> 01:04:27,867
Elle a écrit :
"Quand tu rédigeras la Constitution,
979
01:04:28,410 --> 01:04:29,619
"n'oublie pas les dames."
980
01:04:30,120 --> 01:04:32,038
Vous savez ce que ce salopard a fait ?
981
01:04:32,122 --> 01:04:33,164
Je m'en doute.
982
01:04:41,381 --> 01:04:43,842
Idaho Statesman.
Vous avez besoin d'un passe-temps.
983
01:04:44,676 --> 01:04:48,596
Ces pauvres gens.
Sally et Cecil Reed. Divorcés.
984
01:04:49,097 --> 01:04:50,807
Leur fils s'est suicidé.
985
01:04:50,890 --> 01:04:53,059
Les deux parents veulent
gérer son héritage.
986
01:04:53,768 --> 01:04:55,270
En Idaho, selon la loi,
987
01:04:55,353 --> 01:04:59,274
l'homme a la priorité sur la femme.
988
01:04:59,733 --> 01:05:02,861
Pourquoi ? Parce que les hommes
sont meilleurs en mathématiques.
989
01:05:03,778 --> 01:05:08,199
Et la Cour suprême de l'Idaho a dit
que c'était parfaitement légal.
990
01:05:08,283 --> 01:05:11,411
Dorothy, j'ai des manifestants
en prison en Californie.
991
01:05:11,494 --> 01:05:13,872
Des écoles au Mississippi qui font
encore la ségrégation.
992
01:05:13,955 --> 01:05:15,040
Vous êtes un lâche.
993
01:05:15,415 --> 01:05:18,710
On a menacé de vous congédier,
car vous défendiez les anti-guerre.
994
01:05:18,793 --> 01:05:20,712
Et vous avez la queue
entre les jambes depuis.
995
01:05:20,795 --> 01:05:21,880
Ce n'est pas...
996
01:05:23,173 --> 01:05:25,592
On n'a pas les ressources
pour s'attaquer à ça.
997
01:05:25,675 --> 01:05:27,969
Je vous ai vu vous tenir debout
devant le gouvernement
998
01:05:28,053 --> 01:05:30,889
pour défendre ce que vous saviez
être une bonne cause.
999
01:05:30,972 --> 01:05:32,599
Et je vous adorais pour cela.
1000
01:05:33,308 --> 01:05:34,893
Le conseil d'administration
ne vous congédiera pas, Mel.
1001
01:05:35,268 --> 01:05:38,480
Ce sont de vieux idiots.
Ils n'ont pas le courage de le faire.
1002
01:05:40,106 --> 01:05:41,608
Je devrais le savoir.
Je suis l'un d'eux.
1003
01:05:45,987 --> 01:05:48,073
John Adams a oublié les dames.
1004
01:05:49,282 --> 01:05:52,035
Il est temps que l'A.C.L.U. revienne
au coeur du combat.
1005
01:05:55,330 --> 01:05:57,123
- D'accord.
- Bien.
1006
01:05:57,207 --> 01:05:58,583
Voici par quoi commencer.
1007
01:05:59,000 --> 01:06:02,420
Une cause pour le Tenth Circuit.
Une professeure de Rutgers.
1008
01:06:03,004 --> 01:06:04,172
Elle est brillante.
1009
01:06:07,550 --> 01:06:08,593
Ruth.
1010
01:06:09,386 --> 01:06:11,846
Mais il n'est écrit nulle part
dans la Constitution
1011
01:06:11,930 --> 01:06:14,766
que le gouvernement fédéral doit
traiter les gens de manière équitable.
1012
01:06:16,142 --> 01:06:18,937
Que disent les tribunaux
à ce sujet, Mme Parker ?
1013
01:06:19,854 --> 01:06:22,315
Que l'application régulière
de la loi sous-entend
1014
01:06:22,399 --> 01:06:25,026
que l'égalité s'applique aussi
au gouvernement fédéral.
1015
01:06:25,360 --> 01:06:27,946
- Pouvez-vous citer la cause ?
- Bolling contre Sharpe.
1016
01:06:29,280 --> 01:06:30,990
Affaire 347 U.S. 497.
1017
01:06:31,658 --> 01:06:35,036
En conjonction avec Brown
contre le Ministère de l'Éducation.
1018
01:06:35,495 --> 01:06:38,123
Bolling a aboli la ségrégation
dans toutes les écoles de Washington.
1019
01:06:38,623 --> 01:06:41,084
Le juge en chef Warren pour la cour.
1020
01:06:43,670 --> 01:06:45,213
Alors, professeure ? J'ai un A ?
1021
01:06:49,134 --> 01:06:51,761
Bonne idée d'envoyer le journal
et le mémoire à Kenyon.
1022
01:06:53,596 --> 01:06:55,098
Je pensais qu'elle aurait
des conseils.
1023
01:06:56,349 --> 01:06:58,435
Arrête ça.
Ne me refais plus ce coup-là.
1024
01:06:58,518 --> 01:06:59,686
Qu'as-tu pensé du mémoire ?
1025
01:07:01,688 --> 01:07:04,941
L'argument est convaincant.
Le raisonnement est brillant.
1026
01:07:05,108 --> 01:07:07,235
Les femmes travaillent
plus que jamais. Et pourquoi pas ?
1027
01:07:07,318 --> 01:07:09,863
On a des garderies.
Des machines à laver.
1028
01:07:09,946 --> 01:07:11,614
- Des contraceptifs abordables.
- Les temps ont changé.
1029
01:07:12,532 --> 01:07:13,992
Il y a un problème, par contre.
1030
01:07:15,118 --> 01:07:17,370
Dans le cas peu probable
que tu gagnes cette cause,
1031
01:07:18,038 --> 01:07:19,247
quel est le recours ?
1032
01:07:19,956 --> 01:07:22,459
Le tribunal enlève la déduction
à tout le monde,
1033
01:07:22,542 --> 01:07:23,918
y compris aux mères qui travaillent ?
1034
01:07:24,002 --> 01:07:26,171
- Plus de tort que de bien.
- Non.
1035
01:07:26,254 --> 01:07:30,300
Tu sais, l'opinion du juge Harlan
dans Welsh contre les États-Unis ?
1036
01:07:31,426 --> 01:07:32,427
Oui.
1037
01:07:33,428 --> 01:07:35,013
Il a dit qu'une loi pouvait
être prolongée quand cela était
1038
01:07:35,096 --> 01:07:37,682
plus près de l'intention de la loi
que de la renverser complètement.
1039
01:07:37,766 --> 01:07:39,684
On ajoute une partie au mémoire
1040
01:07:40,435 --> 01:07:42,479
afin de demander au tribunal
de prolonger la loi
1041
01:07:43,104 --> 01:07:45,732
de manière à inclure Charlie
et tout le monde.
1042
01:07:48,193 --> 01:07:49,277
D'accord.
1043
01:07:50,737 --> 01:07:53,239
L'A.C.L.U. mettra son nom
sur ton mémoire.
1044
01:07:54,699 --> 01:07:56,785
- On apprécie ce soutien.
- Arrête.
1045
01:07:57,285 --> 01:07:59,788
Je pense quand même qu'il vaut mieux
être une femme dans ce pays
1046
01:07:59,871 --> 01:08:03,124
plutôt qu'un Noir, un socialiste
ou une minorité religieuse.
1047
01:08:04,793 --> 01:08:07,504
Parlons de toi
et de Reed contre Reed.
1048
01:08:07,587 --> 01:08:08,922
Oh, arrête. Non.
1049
01:08:09,422 --> 01:08:12,300
Tous les hommes en Idaho sont
meilleurs en mathématiques ?
1050
01:08:12,384 --> 01:08:14,803
Ruth, je t'ai donné une cause.
C'est tout.
1051
01:08:14,886 --> 01:08:18,056
L'argument de Moritz fonctionne
aussi bien pour une femme.
1052
01:08:19,099 --> 01:08:21,393
Reed est une cause
de la Cour suprême d'un État,
1053
01:08:21,476 --> 01:08:24,479
alors la Cour suprême américaine
doit entendre l'appel.
1054
01:08:24,562 --> 01:08:26,898
Je ne veux pas
d'une autre bataille de 50 ans.
1055
01:08:28,191 --> 01:08:30,193
Appelle l'avocat de Sally Reed, Mel.
1056
01:08:30,276 --> 01:08:32,779
À ta place, je m'occuperais
de ma propre cause.
1057
01:08:33,071 --> 01:08:36,032
Je veux voir tes arguments
avant le Tenth Circuit.
1058
01:08:36,116 --> 01:08:38,576
Et je veux être présent
quand tu répéteras ton plaidoyer.
1059
01:08:39,744 --> 01:08:40,995
On fera un faux tribunal.
1060
01:08:42,205 --> 01:08:44,624
Non. Ce n'est pas négociable.
1061
01:08:46,167 --> 01:08:47,210
Quand ?
1062
01:08:48,044 --> 01:08:49,921
Dès qu'on aura la réponse
du gouvernement.
1063
01:08:50,964 --> 01:08:52,090
MINISTÈRE DE LA JUSTICE
DIVISION FISCALE
1064
01:08:52,173 --> 01:08:54,092
À quelle école de droit
ces gens ont-ils étudié ?
1065
01:08:55,677 --> 01:08:58,471
On ne peut pas faire un changement
constitutionnel à la loi fiscale.
1066
01:08:58,930 --> 01:09:01,057
Et qu'est-ce que la discrimination
selon le genre ?
1067
01:09:01,141 --> 01:09:02,142
C'est exagéré.
1068
01:09:02,225 --> 01:09:04,352
Ils courent vers l'enfer
armés d'un seau d'eau.
1069
01:09:04,436 --> 01:09:07,272
La jurisprudence est pleine
d'exemples de défis impossibles.
1070
01:09:07,981 --> 01:09:09,190
Jusqu'à ce qu'ils
deviennent possibles.
1071
01:09:09,983 --> 01:09:12,152
Je mets Murphy
sur la rédaction de la réponse.
1072
01:09:12,235 --> 01:09:15,280
- Avec tout le respect...
- Ce n'est pas personnel, Bozarth.
1073
01:09:15,363 --> 01:09:18,450
Mais si on ne fait pas attention,
cet appel pourrait souligner
1074
01:09:19,034 --> 01:09:21,870
l'aspect inconstitutionnel
de chaque loi fédérale
1075
01:09:21,953 --> 01:09:23,872
qui établit une distinction
entre les hommes et les femmes.
1076
01:09:24,914 --> 01:09:27,459
J'ai besoin de quelqu'un
de plus chevronné.
1077
01:09:29,044 --> 01:09:30,879
Pouvez-vous contacter
le solliciteur général ?
1078
01:09:31,129 --> 01:09:33,256
J'ai mis la main sur le dossier.
Je mérite une chance.
1079
01:09:33,506 --> 01:09:34,924
Murphy est faible.
1080
01:09:35,633 --> 01:09:37,594
Je sais comment gagner
cette cause, monsieur.
1081
01:09:38,428 --> 01:09:40,013
Mieux que Murphy. Mieux que quiconque.
1082
01:09:41,222 --> 01:09:42,766
Vous avez besoin de moi.
1083
01:09:43,475 --> 01:09:44,642
Ici Brown.
1084
01:09:46,269 --> 01:09:47,395
Je dois le voir.
1085
01:09:51,024 --> 01:09:52,984
D'accord. Je vous écoute.
1086
01:09:54,027 --> 01:09:56,279
L'égalité des genres est
un droit civique ?
1087
01:09:56,363 --> 01:09:59,157
Quand tout le monde est mécontent
et que tout le monde est une victime.
1088
01:09:59,240 --> 01:10:00,700
C'est ce que fait l'A.C.L.U.
1089
01:10:00,784 --> 01:10:04,162
Diviser le pays en groupes
et en sous-groupes.
1090
01:10:04,245 --> 01:10:06,373
Ginsburg. Le cancer, non ?
1091
01:10:07,248 --> 01:10:10,043
- Et sa femme est exigeante.
- Mais brillante.
1092
01:10:11,211 --> 01:10:12,379
Dix ans.
1093
01:10:13,088 --> 01:10:16,341
Je me suis battu pendant dix ans
pour que Harvard accepte les femmes.
1094
01:10:17,801 --> 01:10:20,804
La faculté, l'université, ma femme,
personne n'était d'accord.
1095
01:10:21,137 --> 01:10:24,224
Je suis solliciteur général,
et ça revient me hanter.
1096
01:10:24,641 --> 01:10:26,810
Erwin, on pourrait régler ça.
1097
01:10:27,519 --> 01:10:29,854
Martin Ginsburg était
un de mes meilleurs étudiants.
1098
01:10:29,938 --> 01:10:31,064
Un jeune homme travaillant.
1099
01:10:31,147 --> 01:10:34,192
Appelons-le pour lui dire
que son client aura l'argent.
1100
01:10:34,275 --> 01:10:35,360
Puis, oublions tout ça.
1101
01:10:35,443 --> 01:10:36,861
Non. Non.
1102
01:10:37,404 --> 01:10:39,406
Si on fait ça,
tout le monde nous attaquera.
1103
01:10:39,948 --> 01:10:43,993
Étouffons cette idée de discrimination
selon le genre une fois pour toutes.
1104
01:10:44,744 --> 01:10:46,371
Ils nous ont donné une cause
qu'on peut gagner.
1105
01:10:46,705 --> 01:10:47,831
Et on va gagner.
1106
01:10:49,708 --> 01:10:50,875
Vous pensez qu'il est prêt pour ça ?
1107
01:10:51,501 --> 01:10:53,670
M. Bozarth est un excellent plaideur.
1108
01:10:53,753 --> 01:10:56,464
- Parlez-lui de votre idée.
- On liste les lois.
1109
01:10:57,507 --> 01:10:59,259
- Quelles lois ?
- Toutes les lois.
1110
01:11:01,177 --> 01:11:03,471
Toutes les lois qui traitent
les hommes et les femmes différemment.
1111
01:11:03,555 --> 01:11:04,681
On montre à la cour
1112
01:11:04,764 --> 01:11:06,683
la boîte de Pandore
que ces gens veulent ouvrir.
1113
01:11:06,766 --> 01:11:07,809
Fiston...
1114
01:11:07,892 --> 01:11:12,522
Le code juridique américain fait
20 000 pages.
1115
01:11:12,605 --> 01:11:15,692
- Qui va le lire ? Vous ?
- Je peux m'en occuper, monsieur.
1116
01:11:16,776 --> 01:11:18,111
Je dois juste rencontrer quelqu'un.
1117
01:11:19,487 --> 01:11:21,614
- Qui ?
- Le secrétaire de la défense.
1118
01:11:46,181 --> 01:11:48,725
Ces ordinateurs trouveront
ce qu'on cherche ?
1119
01:11:48,808 --> 01:11:50,810
Oui, monsieur.
En quelques jours seulement.
1120
01:11:51,227 --> 01:11:54,856
Sans qu'aucun humain ne lise les lois.
1121
01:11:58,693 --> 01:12:00,487
Quelle époque effrayante.
1122
01:12:03,990 --> 01:12:05,200
Ruth Bader Ginsburg ?
1123
01:12:06,284 --> 01:12:07,911
Une livraison
du Ministère de la Justice.
1124
01:12:09,913 --> 01:12:11,790
Je peux avoir le titre 33 ?
1125
01:12:12,540 --> 01:12:13,541
Écoutez.
1126
01:12:13,625 --> 01:12:17,629
Selon une loi, on n'a pas le droit
de piloter un avion militaire cargo.
1127
01:12:18,338 --> 01:12:20,632
On n'a pas le droit
de travailler dans une mine.
1128
01:12:20,715 --> 01:12:22,050
Pourquoi le voudrait-on ?
1129
01:12:22,133 --> 01:12:24,177
Peu importe.
On devrait avoir le droit.
1130
01:12:25,387 --> 01:12:27,305
Vous pensez vraiment
qu'on peut changer toutes ces lois ?
1131
01:12:27,555 --> 01:12:30,600
- Kiki ! C'est dans 45 minutes.
- C'est le plan.
1132
01:12:30,809 --> 01:12:33,520
On devrait essayer d'arriver en avance
pour une fois.
1133
01:12:34,187 --> 01:12:37,524
Dis-moi que tu es habillée.
1134
01:12:38,316 --> 01:12:41,361
- Salut. Que faites-vous ?
- On a le mémoire du gouvernement.
1135
01:12:42,696 --> 01:12:45,323
Regarde qui d'autre l'a rédigé.
1136
01:12:48,743 --> 01:12:51,621
Je savais que Griswold voulait
envoyer Brown à la Justice.
1137
01:12:52,330 --> 01:12:53,623
Ça a fonctionné, on dirait.
1138
01:12:53,790 --> 01:12:56,042
- Alors, ça augure comment ?
- Lis l'annexe E.
1139
01:12:57,335 --> 01:13:00,296
C'est chaque loi qui discrimine
en fonction du sexe.
1140
01:13:00,380 --> 01:13:03,216
On les lit toutes.
Il y en a des centaines.
1141
01:13:05,510 --> 01:13:06,970
Bon sang !
1142
01:13:08,555 --> 01:13:11,099
Vous pensez que Daugherty
sera d'accord avec nous ?
1143
01:13:12,142 --> 01:13:15,145
D'après ses opinions, oui.
1144
01:13:15,228 --> 01:13:16,521
Tout comme Holloway.
1145
01:13:18,314 --> 01:13:21,317
Mais le dernier juge, Doyle...
1146
01:13:22,652 --> 01:13:24,571
Il sera plus difficile à convaincre.
1147
01:13:24,654 --> 01:13:25,822
C'est inacceptable.
1148
01:13:25,905 --> 01:13:28,992
Il nous faut une décision unanime
du Tenth Circuit, James.
1149
01:13:29,075 --> 01:13:31,745
On ne veut pas que la soi-disant
discrimination selon le genre
1150
01:13:31,828 --> 01:13:33,580
se rende jusqu'en Cour suprême.
1151
01:13:33,663 --> 01:13:35,081
Oui, monsieur. Je comprends.
1152
01:13:35,165 --> 01:13:37,000
Pourquoi ce juge
est-il plus difficile ?
1153
01:13:37,250 --> 01:13:39,669
C'est un défenseur
des droits civiques.
1154
01:13:40,170 --> 01:13:44,716
Il a ordonné que des Noirs aillent
dans des écoles blanches à Denver.
1155
01:13:44,799 --> 01:13:48,470
Il y a eu des manifestations,
des menaces.
1156
01:13:48,553 --> 01:13:51,181
Même après que quelqu'un a lancé
une bombe sur sa maison,
1157
01:13:51,681 --> 01:13:52,891
Doyle n'a pas flanché.
1158
01:13:52,974 --> 01:13:55,352
Dans ce cas, il appliquait la loi.
1159
01:13:55,435 --> 01:13:58,229
Les Ginsburg lui demandent
de changer la loi.
1160
01:13:58,772 --> 01:14:00,690
On doit lui faire comprendre
la différence.
1161
01:14:00,774 --> 01:14:04,861
Montrer aux juges le pays
que nous aurons
1162
01:14:05,195 --> 01:14:06,738
s'ils prennent la mauvaise décision.
1163
01:14:06,821 --> 01:14:10,533
Les enfants seront seuls
à la maison après l'école.
1164
01:14:11,034 --> 01:14:13,995
Maman sera au bureau ou à l'usine.
1165
01:14:14,079 --> 01:14:17,916
Une femme pourra prendre le travail
d'un homme pour un salaire inférieur.
1166
01:14:18,917 --> 01:14:22,212
Comment un homme soutiendra-t-il
sa famille sans chèque de paie ?
1167
01:14:22,295 --> 01:14:23,880
Quelle femme voudra de lui ?
1168
01:14:23,963 --> 01:14:27,133
Les salaires baisseront.
Les divorces augmenteront.
1169
01:14:27,217 --> 01:14:30,178
Le tissu même de notre société
commencera à s'effilocher.
1170
01:14:30,261 --> 01:14:32,138
Exactement. Ils veulent que ce soit
1171
01:14:32,222 --> 01:14:35,016
une question de protection égale.
1172
01:14:35,100 --> 01:14:37,268
Les juges décideront
dans quel genre de pays,
1173
01:14:37,352 --> 01:14:38,853
dans quel genre de société
1174
01:14:38,937 --> 01:14:41,272
ils veulent voir leurs enfants
et petits-enfants grandir.
1175
01:14:41,356 --> 01:14:45,527
Assurons-nous
que la cour comprenne que l'enjeu
1176
01:14:45,610 --> 01:14:47,612
est la famille américaine.
1177
01:14:49,864 --> 01:14:50,949
Génial !
1178
01:14:54,661 --> 01:14:56,913
Maman, je peux être dans le jury ?
1179
01:14:56,996 --> 01:14:59,416
Non, il n'y a pas de jury
dans une cour d'appel fédérale.
1180
01:14:59,499 --> 01:15:02,794
Pas de témoins, pas de preuves,
juste nous et les juges.
1181
01:15:04,462 --> 01:15:05,922
- Gerry !
- Bonjour.
1182
01:15:06,006 --> 01:15:07,507
- Salut.
- Ça va ?
1183
01:15:07,590 --> 01:15:09,509
- Vous vous souvenez de Jane ?
- Salut.
1184
01:15:09,592 --> 01:15:12,387
Jane, mon ancien professeur,
Gerald Gunther.
1185
01:15:12,470 --> 01:15:13,638
Entrez.
1186
01:15:14,723 --> 01:15:17,225
Regarde comme tu as grandi !
1187
01:15:19,019 --> 01:15:21,271
- Bonjour, James.
- Salut.
1188
01:15:21,354 --> 01:15:23,148
Que pensez-vous de notre tribunal ?
1189
01:15:23,481 --> 01:15:26,776
Il ne manque
que les balances de la justice.
1190
01:15:27,152 --> 01:15:30,822
Alors, qui Mel a-t-il trouvé
pour être le 3e juge ?
1191
01:15:30,905 --> 01:15:32,157
Pauli Murray.
1192
01:15:32,240 --> 01:15:34,659
- Il ne te facilite pas la vie.
- Qui est Pauli Murray ?
1193
01:15:34,743 --> 01:15:37,328
Thurgood Marshall lui-même a dit
que les écrits de Pauli
1194
01:15:37,412 --> 01:15:39,372
représentaient la bible
du mouvement des droits civiques.
1195
01:15:39,456 --> 01:15:41,499
Gerry, j'ai votre marteau.
1196
01:15:46,338 --> 01:15:49,341
Avocate de la partie appelante,
vous pouvez procéder.
1197
01:15:50,592 --> 01:15:51,885
Encore.
1198
01:15:52,635 --> 01:15:54,971
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1199
01:15:55,347 --> 01:15:57,891
L'article 214 du code des impôts
1200
01:15:57,974 --> 01:16:01,227
s'applique aux femmes célibataires
qui prennent soin d'un proche.
1201
01:16:01,311 --> 01:16:06,232
Mais il exclut Charles Moritz,
un célibataire qui fait la même chose.
1202
01:16:06,316 --> 01:16:09,694
Ma femme reste à la maison
pour élever nos enfants.
1203
01:16:09,778 --> 01:16:12,197
- Elle est opprimée selon vous ?
- Non.
1204
01:16:12,280 --> 01:16:14,991
- Mais en tant qu'homme, vous...
- Non, non. Arrête.
1205
01:16:15,075 --> 01:16:16,451
Ne parle jamais
du juge personnellement.
1206
01:16:16,618 --> 01:16:19,162
Le juge ne sait pas
qu'il est un homme ?
1207
01:16:19,245 --> 01:16:21,331
Non, mais je ne veux pas
qu'il soit sur la défensive.
1208
01:16:21,414 --> 01:16:23,333
Dans Brown,
ça a été dit sans qu'on s'excuse.
1209
01:16:23,416 --> 01:16:24,959
C'est mal.
1210
01:16:25,043 --> 01:16:28,463
Ruth n'est pas comme Thurgood Marshall
en ce qui concerne...
1211
01:16:30,674 --> 01:16:32,759
- Ses couilles ?
- Son sérieux.
1212
01:16:33,093 --> 01:16:34,636
Je recommence ?
1213
01:16:34,719 --> 01:16:36,388
À moins que tu penses
avoir déjà gagné la cause.
1214
01:16:37,305 --> 01:16:38,848
Quand tu es prête.
1215
01:16:39,099 --> 01:16:40,684
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1216
01:16:40,767 --> 01:16:42,435
L'article 214 du code des impôts
1217
01:16:42,602 --> 01:16:45,188
s'applique aux femmes célibataires
qui prennent soin d'un proche.
1218
01:16:45,271 --> 01:16:49,693
Mais il exclut Charles Moritz,
un célibataire qui fait la même chose.
1219
01:16:49,984 --> 01:16:52,654
Il n'y a aucune base rationnelle...
1220
01:16:52,737 --> 01:16:54,197
En quoi n'est-ce pas rationnel ?
1221
01:16:54,489 --> 01:16:56,950
Les hommes travaillent.
Les femmes restent à la maison.
1222
01:16:57,033 --> 01:16:58,993
C'est ainsi
depuis des milliers d'années.
1223
01:16:59,077 --> 01:17:01,162
La justification historique
a aussi été utilisée
1224
01:17:01,246 --> 01:17:04,290
pour légitimer
la séparation des races.
1225
01:17:04,374 --> 01:17:06,292
- La classification peut être...
- Dites-vous
1226
01:17:06,376 --> 01:17:08,044
que la race et le genre sont
la même chose ?
1227
01:17:11,631 --> 01:17:16,261
Les deux sont des traits
biologiques immuables.
1228
01:17:16,344 --> 01:17:20,598
Cette nation lutte pour que les Noirs
soient représentés dans la société.
1229
01:17:21,099 --> 01:17:24,978
Vous dites
que si on accepte votre demande,
1230
01:17:25,061 --> 01:17:28,189
la moitié des pompiers seront bientôt
1231
01:17:28,273 --> 01:17:31,901
des femmes ?
Plein d'hommes seront infirmiers ?
1232
01:17:31,985 --> 01:17:33,486
Pourquoi un homme
ne peut-il pas être infirmier ?
1233
01:17:33,570 --> 01:17:36,281
- Et si une femme veut combattre...
- Et les pilotes ?
1234
01:17:36,364 --> 01:17:37,699
Encore une fois, si une femme choisit
1235
01:17:37,782 --> 01:17:39,242
- cette carrière...
- Les juges ?
1236
01:17:39,325 --> 01:17:41,411
- Pourquoi pas ?
- Les présidents d'entreprise ?
1237
01:17:41,578 --> 01:17:43,329
Et les éboueurs ?
Voulez-vous être éboueuse ?
1238
01:17:43,413 --> 01:17:45,498
Et si un homme veut être enseignant
1239
01:17:45,582 --> 01:17:46,916
- ou élever ses enfants...
- Allons.
1240
01:17:47,000 --> 01:17:48,293
Le pourcentage ne compte pas.
1241
01:17:48,376 --> 01:17:49,461
- Faux.
- Les gens devraient pouvoir
1242
01:17:49,544 --> 01:17:50,795
- suivre leur passion.
- Faux ! Faux !
1243
01:17:50,879 --> 01:17:51,963
Tu gâches tout, Ruth !
1244
01:17:52,047 --> 01:17:53,423
Tu as lu l'annexe
1245
01:17:53,506 --> 01:17:55,050
- de leur mémoire ?
- Tu défends la mauvaise cause !
1246
01:17:55,133 --> 01:17:58,303
Des lois rédigées par des hommes
qui nous croient chanceuses
1247
01:17:58,386 --> 01:18:01,639
de ne pas être obligées de faire
le travail d'un homme. C'est faux.
1248
01:18:01,723 --> 01:18:04,851
C'est une cage,
et ces lois sont des barreaux !
1249
01:18:12,150 --> 01:18:13,568
C'est tout, alors ?
1250
01:18:14,694 --> 01:18:16,988
Tu vas toutes les contester
en même temps ?
1251
01:18:22,744 --> 01:18:24,037
Tu m'as posé des questions.
1252
01:18:24,120 --> 01:18:26,331
Tu n'es pas obligée
d'y répondre, Ruth.
1253
01:18:27,207 --> 01:18:29,250
Tu leur donnes cette victoire
sur un plateau !
1254
01:18:29,334 --> 01:18:32,712
Soit cette cause porte
sur un seul homme, soit tu perds !
1255
01:18:33,380 --> 01:18:35,715
Pour les juges, tu ne parles pas
des femmes de manière abstraite.
1256
01:18:35,799 --> 01:18:38,802
Tu parles de leur femme à la maison
1257
01:18:38,885 --> 01:18:40,553
qui leur fait bouillir
un rôti de boeuf.
1258
01:18:40,637 --> 01:18:42,639
Un rôti, ça se fait au four,
pas dans l'eau.
1259
01:18:43,807 --> 01:18:45,850
- C'est peut-être suffisant, Mel.
- Non !
1260
01:18:46,267 --> 01:18:48,061
Je ne crois pas, Gerry.
1261
01:18:50,063 --> 01:18:51,940
Quand tu étais petite,
1262
01:18:52,023 --> 01:18:54,526
tu étais jolie
et brillante comme tout,
1263
01:18:54,609 --> 01:18:56,778
mais tu donnes l'impression
d'être une mégère frustrée
1264
01:18:56,861 --> 01:18:57,987
que je ne reconnais même pas.
1265
01:18:58,071 --> 01:19:00,657
Si cette personne se présente
à Denver, tu vas tout gâcher.
1266
01:19:01,032 --> 01:19:03,159
Et pourquoi ne souris-tu pas ?
1267
01:19:04,452 --> 01:19:06,037
C'est ça, ton conseil ?
1268
01:19:07,163 --> 01:19:10,041
Ignorer les juges et sourire.
1269
01:19:11,418 --> 01:19:13,211
C'est le meilleur pâté que j'ai mangé.
1270
01:19:16,256 --> 01:19:19,384
Tu peux éviter la question.
Une femme devrait-elle être pompier ?
1271
01:19:19,467 --> 01:19:21,302
"Monsieur le juge,
je n'y ai pas pensé,
1272
01:19:21,386 --> 01:19:23,430
"car mon client n'est pas pompier."
1273
01:19:23,638 --> 01:19:25,181
Ou tu rediriges la question.
1274
01:19:25,265 --> 01:19:28,351
"Avec tout le respect,
il ne s'agit pas de pompiers.
1275
01:19:28,435 --> 01:19:29,519
"Il s'agit de contribuables,
1276
01:19:29,602 --> 01:19:32,856
"et il n'y a rien de masculin
dans le fait de payer des impôts."
1277
01:19:33,231 --> 01:19:34,399
Fais une blague.
1278
01:19:34,482 --> 01:19:36,276
"Monsieur le juge,
quiconque a élevé un enfant
1279
01:19:36,359 --> 01:19:38,987
"ne saurait être intimidé
par un incendie."
1280
01:19:39,446 --> 01:19:41,114
Puis, tu reviens à ta cause.
1281
01:19:41,197 --> 01:19:42,991
Marty, occupe-toi du plaidoyer.
1282
01:19:44,284 --> 01:19:46,870
Non, non. Ruth est l'experte
de la loi basée sur le genre.
1283
01:19:46,953 --> 01:19:48,747
Au moins la moitié de cette affaire
porte sur les impôts.
1284
01:19:48,830 --> 01:19:51,541
L'important,
c'est que Charles Moritz gagne.
1285
01:19:51,624 --> 01:19:53,585
J'ai dit non, Mel. Oubliez ça.
1286
01:19:57,255 --> 01:19:58,590
Ils pourraient le faire à deux.
1287
01:19:59,090 --> 01:20:01,926
Martin y va en premier,
il parle surtout des impôts.
1288
01:20:02,010 --> 01:20:04,596
Puis, Ruth arrive et parle du genre.
1289
01:20:10,393 --> 01:20:11,811
- Pauli, voilà.
- Merci.
1290
01:20:12,437 --> 01:20:14,064
- Gerry, c'est à vous.
- Mel. Mel.
1291
01:20:14,731 --> 01:20:18,401
Ruth Ginsburg est la meilleure
dans tous les aspects de la loi.
1292
01:20:18,485 --> 01:20:20,320
J'ignore comment ça fonctionne
à l'A.C.L.U.
1293
01:20:20,403 --> 01:20:22,739
mais si quelqu'un de ma firme
ne le voyait pas, il serait congédié.
1294
01:20:22,822 --> 01:20:25,367
Objection notée, monsieur.
Elle fera la moitié du plaidoyer.
1295
01:20:25,575 --> 01:20:26,701
- C'est sa...
- Écoute,
1296
01:20:26,785 --> 01:20:28,161
elle a rédigé
une argumentation révolutionnaire,
1297
01:20:28,244 --> 01:20:30,789
mais un mémoire, c'est le travail
d'un professionnel. Compris ?
1298
01:20:31,498 --> 01:20:35,085
Pour un plaidoyer, il faut un avocat
qui aura le respect des juges.
1299
01:20:35,168 --> 01:20:37,170
Un vrai avocat d'appel.
1300
01:20:38,463 --> 01:20:39,964
Vous ferez toute une équipe.
1301
01:20:40,048 --> 01:20:41,591
C'était une bonne expérience.
1302
01:20:41,800 --> 01:20:43,677
Je crois que ça a été
un exercice productif.
1303
01:20:43,760 --> 01:20:44,969
Je dois aller à une levée de fonds.
1304
01:20:45,053 --> 01:20:46,805
Pauli, Gerry, on partage un taxi ?
1305
01:20:46,888 --> 01:20:48,515
Bien sûr.
1306
01:20:51,518 --> 01:20:52,519
Excellente équipe.
1307
01:20:52,602 --> 01:20:53,853
Heureux de vous avoir vu,
Gerry. Merci.
1308
01:20:54,312 --> 01:20:56,523
- Au revoir.
- Content de vous avoir vu.
1309
01:21:02,862 --> 01:21:04,030
Au revoir.
1310
01:21:13,164 --> 01:21:15,500
Tu as tellement le tour.
1311
01:21:16,334 --> 01:21:18,461
C'est naturel pour toi, non ?
1312
01:21:19,421 --> 01:21:21,631
Mel te provoquait.
1313
01:21:21,923 --> 01:21:23,591
Il voulait que tu te sentes dépassée.
1314
01:21:23,675 --> 01:21:26,386
Bien sûr. C'est un connard.
1315
01:21:27,095 --> 01:21:28,930
Mais ça ne change rien au fait
que je ne suis pas prête.
1316
01:21:29,014 --> 01:21:30,849
Ce n'est pas ta faute.
Tu n'as jamais fait ça.
1317
01:21:30,932 --> 01:21:33,601
Je suis censée dire ça à Charlie
quand je vais perdre ?
1318
01:21:38,481 --> 01:21:41,609
Vous voulez apporter
Théories sur les impôts à Denver ?
1319
01:21:41,693 --> 01:21:44,195
Qui a besoin de ça quand on a Marty ?
1320
01:21:45,321 --> 01:21:48,033
Tu as le mémoire
de Kirk contre le commissaire ?
1321
01:21:48,116 --> 01:21:49,367
Oui.
1322
01:21:49,909 --> 01:21:51,286
École de droit de Rutgers.
1323
01:21:52,078 --> 01:21:53,455
C'est Mel Wulf pour vous.
1324
01:21:55,123 --> 01:21:56,666
Dis-lui que je ne suis pas là.
1325
01:21:57,167 --> 01:21:58,501
Désolée, monsieur...
1326
01:21:59,627 --> 01:22:01,171
Il dit que c'est urgent.
1327
01:22:10,388 --> 01:22:12,223
- Oui...
- Qu'y a-t-il de si important ?
1328
01:22:12,932 --> 01:22:14,893
J'ai hâte de travailler avec vous.
1329
01:22:15,352 --> 01:22:16,353
Oui.
1330
01:22:16,436 --> 01:22:17,771
Je comprends.
1331
01:22:18,396 --> 01:22:19,647
Elle vient d'arriver.
1332
01:22:20,982 --> 01:22:22,150
Vous aussi.
1333
01:22:23,485 --> 01:22:24,652
D'accord.
1334
01:22:24,986 --> 01:22:26,738
Bon. Ruth Ginsburg. Allen Derr.
1335
01:22:26,821 --> 01:22:28,031
Enchanté.
1336
01:22:28,865 --> 01:22:30,909
La Cour suprême a annoncé
qu'elle entendra Reed contre Reed
1337
01:22:30,992 --> 01:22:33,078
dans un appel
de la Cour suprême de l'Idaho.
1338
01:22:33,745 --> 01:22:35,330
C'est fantastique.
1339
01:22:35,413 --> 01:22:37,665
Mme Reed est très heureuse.
1340
01:22:37,749 --> 01:22:39,584
Allen est l'avocat de Sally Reed.
1341
01:22:40,418 --> 01:22:43,254
L'A.C.L.U. va aider ?
1342
01:22:43,338 --> 01:22:45,215
Tu m'as dit que c'était
la bonne chose à faire.
1343
01:22:45,298 --> 01:22:48,093
Mel dit que personne ne connaît
ce domaine mieux que vous.
1344
01:22:48,176 --> 01:22:49,636
Tu es notre arme secrète, Ruth.
1345
01:22:49,886 --> 01:22:50,929
Alors...
1346
01:22:51,971 --> 01:22:55,225
Tu veux que j'aille en Cour suprême ?
1347
01:22:56,685 --> 01:22:57,894
Je...
1348
01:22:59,854 --> 01:23:02,607
J'ai dit à Allen que tu l'aiderais
à rédiger son mémoire.
1349
01:23:09,114 --> 01:23:10,532
Il suffit de prendre
le mémoire de Moritz
1350
01:23:10,615 --> 01:23:12,575
et de changer quelques pronoms.
N'est-ce pas ?
1351
01:23:12,659 --> 01:23:14,619
C'est un peu plus complexe que ça.
1352
01:23:14,703 --> 01:23:15,954
Je rigole.
1353
01:23:16,037 --> 01:23:17,831
Bon, commençons.
1354
01:23:18,331 --> 01:23:21,292
Allen, profitez de votre visite.
Allez voir un spectacle.
1355
01:23:21,376 --> 01:23:23,545
- Merci.
- Oui.
1356
01:23:23,712 --> 01:23:24,796
Oui.
1357
01:23:26,464 --> 01:23:28,341
Kiki et moi devons discuter.
1358
01:23:29,968 --> 01:23:32,220
Oui, bien sûr,
je vous laisse tranquilles.
1359
01:23:32,429 --> 01:23:35,056
Enchanté, Ruth ou Kiki.
1360
01:23:36,266 --> 01:23:37,434
Mel.
1361
01:23:39,728 --> 01:23:42,522
- N'oubliez pas ça.
- Non.
1362
01:23:44,607 --> 01:23:45,775
Quel idiot.
1363
01:23:45,859 --> 01:23:49,070
- Je veux défendre Reed en cour.
- Arrête-moi ça.
1364
01:23:49,154 --> 01:23:51,573
Je n'ai pas moins d'expérience
qu'Allen Derr en cour fédérale.
1365
01:23:51,656 --> 01:23:53,575
- Tu n'as aucune expérience.
- Si on utilise mon argumentaire...
1366
01:23:53,658 --> 01:23:55,452
Il est l'avocat de Sally Reed
depuis trois ans.
1367
01:23:55,535 --> 01:23:56,536
Elle lui fait confiance.
1368
01:23:56,870 --> 01:23:58,413
Elle ne me laisserait même pas
plaider cette cause.
1369
01:23:58,496 --> 01:24:00,790
Écoute-moi. On doit parler
de quelqu'un d'autre.
1370
01:24:01,374 --> 01:24:03,126
Ernie Brown a appelé ce matin.
1371
01:24:03,543 --> 01:24:05,128
Avec l'affaire Reed qui passe
en Cour suprême,
1372
01:24:05,211 --> 01:24:07,380
le gouvernement veut régler
l'affaire Moritz pour un dollar.
1373
01:24:08,340 --> 01:24:11,676
Reed augmente les enjeux.
Ils sont nerveux.
1374
01:24:11,885 --> 01:24:14,387
Je leur ai dit que tu serais
à D.C. lundi pour tout signer.
1375
01:24:17,349 --> 01:24:18,767
Pourquoi as-tu dit ça ?
1376
01:24:19,184 --> 01:24:21,895
- Charlie n'acceptera pas ça.
- Convaincs-le.
1377
01:24:22,771 --> 01:24:24,439
Je refuse.
1378
01:24:24,856 --> 01:24:27,567
D'abord, tu m'enlèves
la moitié du plaidoyer...
1379
01:24:27,650 --> 01:24:30,487
Personne ne t'enlève
quoi que ce soit, Ruth.
1380
01:24:30,570 --> 01:24:32,530
On ne t'a pas cambriolée
en pleine nuit. D'accord ?
1381
01:24:32,614 --> 01:24:34,866
Je t'ai donné cette occasion
pour le bien de la cause.
1382
01:24:34,949 --> 01:24:36,951
- Tu me l'as donnée ?
- En fait, oui.
1383
01:24:37,035 --> 01:24:39,329
- Et maîtrise tes émotions.
- À toi de le faire.
1384
01:24:41,623 --> 01:24:44,125
Allen dira en Cour suprême
1385
01:24:44,209 --> 01:24:45,627
que les temps ont changé.
1386
01:24:46,336 --> 01:24:48,755
On ne veut pas que le Tenth Circuit
dise que ce n'est pas le cas.
1387
01:24:48,838 --> 01:24:50,840
L'argument sera encore plus solide
1388
01:24:50,924 --> 01:24:53,009
si la cour d'appel donne raison
à Charlie.
1389
01:24:53,093 --> 01:24:54,969
Oui, ce serait bien,
mais dans le vrai monde,
1390
01:24:55,053 --> 01:24:56,846
- avec de vrais avocats...
- Je ne suis pas convaincante ?
1391
01:24:56,930 --> 01:24:59,057
Je suis certain que tu l'es, Ruth.
1392
01:25:00,392 --> 01:25:02,018
Tu ne me diras pas quand abandonner.
1393
01:25:02,102 --> 01:25:03,853
Tu ne pouvais même pas
plaider devant un faux tribunal
1394
01:25:03,937 --> 01:25:05,438
sans t'humilier.
1395
01:25:06,648 --> 01:25:08,692
Tu vas perdre, Ruth.
1396
01:25:08,775 --> 01:25:11,528
Et alors, tu feras reculer
le mouvement des femmes de dix ans.
1397
01:25:11,611 --> 01:25:14,280
Ou plus !
On tente de limiter les dégâts.
1398
01:25:15,407 --> 01:25:17,325
Es-tu la seule qui ne le voit pas ?
1399
01:25:29,587 --> 01:25:31,589
Ce sont les mémoires d'Allen
des appels précédents.
1400
01:25:32,090 --> 01:25:34,300
Ajoute-les au mémoire de Moritz.
1401
01:25:34,884 --> 01:25:36,386
Je réviserai le tout
quand tu auras terminé.
1402
01:25:39,597 --> 01:25:41,725
C'est un mémoire de la Cour suprême.
1403
01:25:43,643 --> 01:25:46,229
Je peux donner ça
à quelqu'un d'autre si tu veux.
1404
01:26:01,619 --> 01:26:02,746
Et Ruth,
1405
01:26:03,496 --> 01:26:05,165
plus vite tu appelleras Charlie,
mieux ce sera.
1406
01:26:17,427 --> 01:26:18,762
J'ai eu une idée.
1407
01:26:19,387 --> 01:26:20,513
Quoi ?
1408
01:26:21,181 --> 01:26:22,640
Ça n'a plus d'importance.
1409
01:26:23,475 --> 01:26:24,517
Dis-moi.
1410
01:26:26,770 --> 01:26:29,564
On aurait pu prendre l'annexe E
du mémoire du gouvernement,
1411
01:26:29,647 --> 01:26:33,276
la liste de lois qui font
1412
01:26:33,818 --> 01:26:38,365
une distinction entre les sexes,
et en faire notre propre liste.
1413
01:26:39,074 --> 01:26:41,868
On pourrait commencer
un projet spécial à l'A.C.L.U.
1414
01:26:41,951 --> 01:26:45,372
pour attaquer
chacune de ces lois en cour,
1415
01:26:45,455 --> 01:26:49,167
jusqu'à ce que les hommes
et les femmes soient égaux.
1416
01:26:51,920 --> 01:26:54,714
Et je n'arrête pas de dire
que les temps ont changé.
1417
01:27:39,217 --> 01:27:40,802
Papa m'a parlé de l'affaire.
1418
01:27:44,472 --> 01:27:46,558
Pourquoi Mel Wulf agit-il en connard ?
1419
01:27:50,395 --> 01:27:53,982
- Il croit que je vais perdre.
- Jamais de la vie. Pas selon moi.
1420
01:28:02,407 --> 01:28:04,701
En tant qu'avocate de M. Moritz,
1421
01:28:06,369 --> 01:28:08,788
je suis obligée
de lui faire part de l'offre.
1422
01:28:12,959 --> 01:28:17,088
Tu veux de l'aide
pour démolir le travail de ta vie
1423
01:28:18,631 --> 01:28:20,675
ou tu veux le faire toute seule ?
1424
01:28:24,804 --> 01:28:26,806
Je sais que cette cause...
1425
01:28:31,936 --> 01:28:34,564
J'ai bouleversé nos vies et...
1426
01:28:38,318 --> 01:28:39,611
Je suis désolée.
1427
01:28:40,070 --> 01:28:42,947
Désolée de quoi ?
D'avoir fait ton travail ?
1428
01:28:49,287 --> 01:28:50,455
Tu le fais pour qui,
1429
01:28:52,415 --> 01:28:53,583
si ce n'est pas pour moi ?
1430
01:28:59,047 --> 01:29:00,256
Ils vont le dire, pas vrai ?
1431
01:29:00,340 --> 01:29:02,550
Que je ne suis pas un fraudeur,
que la loi est injuste ?
1432
01:29:02,634 --> 01:29:03,885
Non, Charlie,
1433
01:29:04,010 --> 01:29:06,513
le gouvernement ne le dira pas.
1434
01:29:06,596 --> 01:29:08,890
Mais s'ils ne disent rien,
en quoi ai-je gagné ?
1435
01:29:11,142 --> 01:29:12,602
Vous n'avez pas gagné.
1436
01:29:14,354 --> 01:29:15,980
Mais vous aurez l'argent.
1437
01:29:19,150 --> 01:29:20,860
Et les autres ?
1438
01:29:21,528 --> 01:29:23,154
Quand vous êtes venue me voir,
1439
01:29:23,405 --> 01:29:25,990
- vous avez dit...
- Charlie, c'est seulement pour vous.
1440
01:29:27,033 --> 01:29:28,576
Personne d'autre n'en bénéficiera.
1441
01:29:30,537 --> 01:29:31,830
Mais pourrait-on gagner ?
1442
01:29:32,205 --> 01:29:34,499
Ce serait possible,
1443
01:29:35,875 --> 01:29:38,128
et ça aurait un impact
pour des générations.
1444
01:29:40,630 --> 01:29:42,799
Mais l'A.C.L.U. croit
1445
01:29:43,299 --> 01:29:46,094
qu'il vaut mieux
que vous acceptiez l'offre.
1446
01:29:48,346 --> 01:29:49,806
Vous êtes mon avocate, Ruth.
1447
01:29:51,266 --> 01:29:52,642
Qu'en pensez-vous ?
1448
01:30:00,734 --> 01:30:01,860
Ruth !
1449
01:30:01,943 --> 01:30:03,820
- Professeur Brown.
- Veuillez entrer.
1450
01:30:07,198 --> 01:30:08,491
Doyen Griswold.
1451
01:30:09,034 --> 01:30:10,452
Mme Ginsburg.
1452
01:30:11,828 --> 01:30:14,831
Heureux que votre éducation
à Harvard vous serve.
1453
01:30:15,623 --> 01:30:18,626
En fait, ce que je fais,
je l'ai appris à Columbia.
1454
01:30:20,879 --> 01:30:24,758
Ruth était toujours
mon étudiante la mieux préparée.
1455
01:30:25,216 --> 01:30:26,760
Tant à prouver.
1456
01:30:28,011 --> 01:30:31,014
Les filles sont aussi désespérées
que les hommes de nos jours.
1457
01:30:32,515 --> 01:30:33,933
Comment va la petite Jane ?
1458
01:30:34,476 --> 01:30:37,604
Elle n'est plus si petite.
Et on a un 2e enfant, James.
1459
01:30:38,188 --> 01:30:40,774
- Ils doivent vous tenir occupée.
- Oui.
1460
01:30:41,900 --> 01:30:43,026
Mon mari et moi.
1461
01:30:44,986 --> 01:30:47,030
Ernie a préparé vos documents.
1462
01:30:50,950 --> 01:30:53,870
Mon client était très heureux
de votre offre.
1463
01:30:54,079 --> 01:30:55,372
Bien.
1464
01:30:55,705 --> 01:30:56,790
Tant mieux.
1465
01:30:56,873 --> 01:30:58,875
Mais il avait quelques conditions.
1466
01:30:59,250 --> 01:31:00,502
Des conditions ?
1467
01:31:00,710 --> 01:31:02,253
Quel genre de conditions ?
1468
01:31:02,796 --> 01:31:06,424
D'abord, il veut la somme à 100 %.
1469
01:31:06,508 --> 01:31:08,802
- Pas d'entente à un dollar.
- Oui, eh bien...
1470
01:31:08,885 --> 01:31:10,720
Je crois que c'est faisable.
1471
01:31:11,054 --> 01:31:13,932
Et le gouvernement doit reconnaître
qu'il n'a rien fait de mal.
1472
01:31:15,725 --> 01:31:17,769
Et qu'on ajoute au dossier de la cour
1473
01:31:17,852 --> 01:31:19,979
que l'article 214 du code des impôts
1474
01:31:20,063 --> 01:31:23,608
discrimine en fonction du sexe,
ce qui n'est pas constitutionnel.
1475
01:31:25,485 --> 01:31:28,697
Je ne peux pas accepter ça.
Vous le savez.
1476
01:31:29,030 --> 01:31:30,740
Mel Wulf est-il au courant ?
1477
01:31:35,078 --> 01:31:36,830
On se verra en cour, alors.
1478
01:31:47,924 --> 01:31:49,217
Merci, messieurs.
1479
01:31:50,468 --> 01:31:51,720
Heureuse de vous avoir vus.
1480
01:32:01,604 --> 01:32:04,649
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1481
01:32:07,736 --> 01:32:10,613
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1482
01:32:10,822 --> 01:32:12,615
Messieurs les juges, si la cour...
1483
01:32:13,033 --> 01:32:15,160
L'article 214 du code des impôts...
1484
01:32:15,910 --> 01:32:18,204
L'article 214 du code des impôts...
1485
01:32:27,714 --> 01:32:31,468
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1486
01:32:43,188 --> 01:32:47,984
MEILLEUR taxi de Denver
1487
01:32:58,953 --> 01:33:00,205
Bonjour.
1488
01:33:07,170 --> 01:33:08,630
Tu es prête.
1489
01:33:09,005 --> 01:33:11,216
Tu as été prête toute ta vie.
1490
01:33:11,383 --> 01:33:15,178
Vas-y et montre aux juges
la Ruth Ginsburg que je connais.
1491
01:33:21,768 --> 01:33:24,312
- Professeur Brown.
- Marty. Content de vous voir.
1492
01:34:07,522 --> 01:34:09,733
- Charlie.
- Bonjour.
1493
01:34:10,400 --> 01:34:13,069
- Tu dois être Jane.
- Enchantée, M. Moritz.
1494
01:34:17,282 --> 01:34:19,993
- M. Ginsburg.
- Non. Mel Wulf.
1495
01:34:20,076 --> 01:34:21,578
- A.C.L.U.
- C'est moi.
1496
01:34:21,661 --> 01:34:22,996
Je suis M. Ginsburg.
Enchanté, Charles.
1497
01:34:23,079 --> 01:34:24,122
Enchanté.
1498
01:34:24,205 --> 01:34:29,419
LA RAISON EST L'ÂME D'UNE LOI
1499
01:34:31,296 --> 01:34:33,631
Nous y sommes.
1500
01:34:40,847 --> 01:34:42,223
Veuillez vous lever.
1501
01:34:43,808 --> 01:34:47,020
La Cour d'appel des États-Unis
pour le Tenth Circuit est ouverte.
1502
01:34:47,354 --> 01:34:50,023
Les juges Doyle, Holloway
et Daugherty président.
1503
01:34:51,983 --> 01:34:53,026
Veuillez vous asseoir.
1504
01:34:57,530 --> 01:34:59,908
Vous avez cent ans de causes
de votre côté.
1505
01:34:59,991 --> 01:35:01,701
Faites seulement votre travail.
1506
01:35:04,412 --> 01:35:08,541
La première cause est 71-1127.
1507
01:35:08,625 --> 01:35:11,252
Charles Moritz
contre le commissaire du revenu.
1508
01:35:11,711 --> 01:35:13,963
Chaque partie aura 30 minutes
de plaidoyer.
1509
01:35:14,214 --> 01:35:17,717
Deux minutes avant la fin,
le commis se lèvera.
1510
01:35:17,801 --> 01:35:19,928
Il s'assoira quand ce sera terminé.
1511
01:35:20,845 --> 01:35:21,971
Avocat de la défense.
1512
01:35:22,055 --> 01:35:24,391
M. Ginsburg, vous pouvez procéder.
1513
01:35:28,687 --> 01:35:31,481
Bonjour, messieurs les juges,
si la cour le permet.
1514
01:35:31,564 --> 01:35:33,983
Aujourd'hui, nous allons démontrer
que l'article 214
1515
01:35:34,067 --> 01:35:36,653
du code des impôts est discriminatoire
envers notre client,
1516
01:35:36,736 --> 01:35:40,782
M. Charles Moritz,
parce qu'il est un homme.
1517
01:35:43,076 --> 01:35:46,079
Le Congrès présume
qu'un aidant naturel est une femme.
1518
01:35:46,579 --> 01:35:48,081
Est-ce déraisonnable ?
1519
01:35:48,957 --> 01:35:51,960
Si la loi dit qu'un aidant a droit
à une déduction
1520
01:35:52,335 --> 01:35:54,754
et si ceux qui l'ont rédigée ont pensé
que ça s'appliquait
1521
01:35:54,838 --> 01:35:57,424
seulement aux femmes,
alors ce serait une présomption.
1522
01:35:57,632 --> 01:35:59,009
Mais ils sont allés plus loin que ça.
1523
01:35:59,092 --> 01:36:02,429
Ils indiquent clairement
qui peut être un aidant naturel.
1524
01:36:02,512 --> 01:36:03,805
C'est leur droit de le faire.
1525
01:36:04,556 --> 01:36:07,058
Oui. Mais je doute que vous auriez
la même attitude si ça s'appliquait
1526
01:36:07,142 --> 01:36:09,978
- seulement aux aidants blancs.
- Ce n'est pas la même chose.
1527
01:36:10,437 --> 01:36:12,480
Avec tout le respect,
nous ne sommes pas d'accord.
1528
01:36:13,064 --> 01:36:14,482
Je passe le flambeau
à mon associée,
1529
01:36:14,566 --> 01:36:15,900
qui vous parlera
de la question constitutionnelle.
1530
01:36:15,984 --> 01:36:19,029
Vous dites que la race
et le genre sont la même chose ?
1531
01:36:23,074 --> 01:36:25,410
- Mon associée...
- Oui, oui, dans une minute.
1532
01:36:25,493 --> 01:36:27,704
J'aimerais une réponse à ma question.
1533
01:36:28,997 --> 01:36:30,582
Pour qu'une loi soit discriminatoire,
1534
01:36:30,665 --> 01:36:33,251
elle doit établir une distinction
de manière arbitraire.
1535
01:36:33,335 --> 01:36:34,377
N'est-ce pas ?
1536
01:36:35,670 --> 01:36:37,505
- Mon associée...
- M. Ginsburg.
1537
01:36:37,922 --> 01:36:39,299
C'est à vous que je le demande.
1538
01:36:45,513 --> 01:36:47,515
Il faut que ce soit arbitraire, oui.
1539
01:36:47,724 --> 01:36:50,727
Dans ce cas-ci, nous croyons
que la loi est arbitraire.
1540
01:36:50,894 --> 01:36:53,229
M. Moritz est un homme célibataire.
1541
01:36:53,313 --> 01:36:56,483
Il ne risque donc pas d'avoir
des responsabilités parentales,
1542
01:36:56,566 --> 01:36:59,194
mais il peut quand même avoir
à s'occuper d'un parent.
1543
01:36:59,277 --> 01:37:00,653
- S'il avait été une femme...
- Selon vous,
1544
01:37:00,737 --> 01:37:03,531
une classification de ce genre
est toujours discriminatoire ?
1545
01:37:03,615 --> 01:37:04,616
Voilà qui est bien.
1546
01:37:04,699 --> 01:37:06,785
Il lui demande de faire
une déclaration catégorique.
1547
01:37:06,868 --> 01:37:08,370
Je ne peux pas dire
que ça l'est toujours, monsieur.
1548
01:37:08,453 --> 01:37:11,247
Je parle seulement
de cette cause et de cet homme.
1549
01:37:13,291 --> 01:37:15,001
- Très bien.
- Merci.
1550
01:37:15,293 --> 01:37:16,628
Parlez de lui, alors.
1551
01:37:23,468 --> 01:37:26,971
La seule distinction
entre notre client M. Moritz
1552
01:37:27,055 --> 01:37:28,765
et tout autre aidant,
1553
01:37:28,848 --> 01:37:31,643
selon les mots du juge Daugherty,
est arbitraire.
1554
01:37:32,811 --> 01:37:36,106
Merci. Je cède la parole
à mon associée.
1555
01:38:03,383 --> 01:38:04,634
Messieurs les juges...
1556
01:38:07,762 --> 01:38:09,723
Quand vous serez prête, Mme Ginsburg.
1557
01:38:13,101 --> 01:38:15,311
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1558
01:38:16,021 --> 01:38:21,359
L'article 214 refuse à M. Moritz
la déduction
1559
01:38:21,443 --> 01:38:23,945
offerte aux femmes
dans la même situation...
1560
01:38:24,029 --> 01:38:27,032
Oui. Oui. Ça a déjà été mentionné.
1561
01:38:28,324 --> 01:38:30,785
Mme Ginsburg, vous savez
que le gouvernement possède
1562
01:38:30,869 --> 01:38:33,038
trois branches égales.
1563
01:38:36,833 --> 01:38:39,210
- Mme Ginsburg ?
- Oui, bien sûr, monsieur le juge.
1564
01:38:39,294 --> 01:38:42,881
Et que le Congrès rédige les lois.
1565
01:38:45,675 --> 01:38:48,094
Je comprends le fonctionnement
du gouvernement, monsieur.
1566
01:38:50,055 --> 01:38:51,222
Doucement, Ruth.
1567
01:38:53,683 --> 01:38:56,436
Parfois, une loi, même une bonne loi,
1568
01:38:56,519 --> 01:38:58,897
même une loi
qui respecte la Constitution,
1569
01:38:58,980 --> 01:39:01,024
n'est pas bonne
pour chaque individu concerné.
1570
01:39:01,107 --> 01:39:02,734
J'ai une question.
1571
01:39:03,401 --> 01:39:05,070
Si je comprends bien,
1572
01:39:05,320 --> 01:39:08,239
vous ne voulez pas que les hommes
et les femmes soient catalogués
1573
01:39:08,323 --> 01:39:10,408
dans certains rôles
en fonction de leur genre.
1574
01:39:10,492 --> 01:39:11,743
Oui, c'est exact.
1575
01:39:12,369 --> 01:39:15,246
- Parce que...
- Pardon. Ce n'est pas ma question.
1576
01:39:15,330 --> 01:39:18,500
La déduction aux aidants fait
exactement le contraire.
1577
01:39:19,084 --> 01:39:22,045
Elle permet aux femmes
de travailler à l'extérieur.
1578
01:39:22,629 --> 01:39:23,755
N'est-ce pas une bonne chose ?
1579
01:39:25,590 --> 01:39:27,884
Mais la loi présume que c'est la femme
1580
01:39:27,967 --> 01:39:29,928
qui doit être à la maison
en premier lieu.
1581
01:39:30,011 --> 01:39:32,681
C'est le cas
dans chaque famille que je connais.
1582
01:39:32,764 --> 01:39:34,391
C'est donc la présomption
qui est le problème.
1583
01:39:34,474 --> 01:39:39,229
Quand une loi peut-elle discriminer
selon le sexe ? Jamais ?
1584
01:39:41,064 --> 01:39:44,192
Quand la classification est reliée
à la loi de manière rationnelle.
1585
01:39:45,110 --> 01:39:47,237
Ne pas envoyer les femmes
à la guerre, par exemple.
1586
01:39:47,320 --> 01:39:49,406
Je ne suis pas d'accord
avec cet exemple.
1587
01:39:49,489 --> 01:39:52,200
Selon vous, les femmes devraient
aller au front ?
1588
01:39:52,283 --> 01:39:53,827
Non, ce n'est pas...
1589
01:39:54,994 --> 01:39:58,581
Le genre, comme la race,
est un trait biologique immuable.
1590
01:39:58,665 --> 01:40:02,127
Il n'y a rien qu'une femme peut faire
et pas un homme, et vice versa.
1591
01:40:02,877 --> 01:40:05,046
- Avoir une barbe.
- C'est...
1592
01:40:05,130 --> 01:40:06,715
Allaiter.
1593
01:40:06,798 --> 01:40:09,092
Aucune personne intelligente
ne pourrait imaginer
1594
01:40:09,175 --> 01:40:12,595
que le genre de Charles Moritz
affecte sa capacité à...
1595
01:40:16,975 --> 01:40:18,935
Pourquoi pas, Mme Ginsburg ?
1596
01:40:19,477 --> 01:40:22,480
Les femmes sont les soignantes
dans la plupart des foyers.
1597
01:40:23,064 --> 01:40:26,901
Les hommes sont les pourvoyeurs.
N'est-ce pas ?
1598
01:40:33,533 --> 01:40:35,785
Dans la plupart des maisons, oui,
monsieur le juge.
1599
01:40:36,161 --> 01:40:40,749
Cette réalité suggère
que c'est l'ordre naturel des choses, non ?
1600
01:40:47,630 --> 01:40:49,632
Avec tout le respect,
messieurs les juges,
1601
01:40:49,716 --> 01:40:51,551
j'aimerais prendre le reste
de mon temps pour ma réfutation.
1602
01:40:57,349 --> 01:41:00,018
Je n'ai pas tout suivi.
Comment ça se passe ?
1603
01:41:05,231 --> 01:41:07,233
Ça va. Ce n'est pas encore terminé.
1604
01:41:21,998 --> 01:41:25,752
M. Bozarth, pour l'intimé.
1605
01:41:25,835 --> 01:41:29,756
Faites-leur comprendre l'enjeu
véritable de cette affaire. Ça ira.
1606
01:41:31,424 --> 01:41:34,886
Bozarth. Le maître des citations.
1607
01:41:35,595 --> 01:41:37,764
Ma famille aussi m'appelle ainsi,
monsieur le juge.
1608
01:41:41,142 --> 01:41:43,395
Messieurs les juges,
si la cour le permet.
1609
01:41:44,020 --> 01:41:48,149
La déduction permet
aux aidants naturels de travailler.
1610
01:41:49,192 --> 01:41:50,402
Les aidants naturels.
1611
01:41:51,528 --> 01:41:54,489
Des gens qui resteraient
à la maison, normalement.
1612
01:41:56,241 --> 01:41:58,952
Devons-nous croire que cet homme
1613
01:41:59,536 --> 01:42:04,124
aurait l'instinct
ou l'habileté de faire cela ?
1614
01:42:04,207 --> 01:42:05,542
Pourquoi pas ?
1615
01:42:06,084 --> 01:42:09,629
Une femme célibataire aurait
cet instinct, mais pas un homme ?
1616
01:42:09,713 --> 01:42:11,339
Ou un veuf ?
1617
01:42:11,548 --> 01:42:12,757
Avec tout le respect, juge Doyle,
1618
01:42:12,841 --> 01:42:16,469
un veuf n'est pas aidant par choix,
mais par obligation.
1619
01:42:17,512 --> 01:42:21,641
En ce qui concerne les femmes,
pas besoin d'un traité pour prouver
1620
01:42:21,725 --> 01:42:25,311
ce que 100 000 ans d'Histoire
ont su démontrer.
1621
01:42:26,730 --> 01:42:30,608
Le Congrès peut appliquer
cette loi naturelle au code ?
1622
01:42:30,692 --> 01:42:32,736
Le Congrès peut mettre
ce qu'il veut dans le code.
1623
01:42:33,862 --> 01:42:38,033
Ce que je dis, c'est qu'en raison
de l'ordre naturel des choses,
1624
01:42:39,409 --> 01:42:43,371
cet homme, M. Moritz, a souffert.
1625
01:42:43,455 --> 01:42:47,584
Mais le pays souffrira si l'appel
ne tranche pas en faveur de l'intimé.
1626
01:42:51,212 --> 01:42:53,214
Messieurs les juges,
tous les hommes parmi nous
1627
01:42:53,298 --> 01:42:55,800
voudraient alléger la charge
de leur femme.
1628
01:42:55,967 --> 01:42:57,886
Je ne vois pas pourquoi
on pourrait condamner
1629
01:42:57,969 --> 01:42:59,512
les membres du Congrès
qui feraient la même chose.
1630
01:43:00,680 --> 01:43:02,223
Et je ne suis pas le seul à le penser.
1631
01:43:02,432 --> 01:43:04,142
Il existe une longue
et honorable tradition
1632
01:43:04,225 --> 01:43:06,644
dans le maintien de telles lois.
1633
01:43:08,521 --> 01:43:12,192
Je préfère que mon gouvernement
se soucie trop des femmes,
1634
01:43:13,985 --> 01:43:17,822
qu'il tente trop
d'aider les femmes de ce pays,
1635
01:43:18,615 --> 01:43:21,951
plutôt qu'il soit indifférent
aux fardeaux qui leur sont propres.
1636
01:43:22,035 --> 01:43:23,787
M. Moritz n'est
peut-être pas d'accord.
1637
01:43:25,455 --> 01:43:27,374
Ou peut-être qu'il ne veut juste pas
payer ses impôts.
1638
01:43:29,668 --> 01:43:32,587
Ce n'est pas ce que je crois.
Charles Moritz est une victime.
1639
01:43:33,922 --> 01:43:37,842
Pas du gouvernement, mais des avocats
1640
01:43:37,926 --> 01:43:40,345
qui se servent de sa cause
pour arriver à leurs fins.
1641
01:43:41,805 --> 01:43:45,642
Un changement social radical.
1642
01:43:50,855 --> 01:43:53,316
Ceci conclut notre plaidoyer,
avec nos mémoires et arguments.
1643
01:43:53,775 --> 01:43:58,154
Nous demandons à la cour de maintenir
la décision de la cour de l'impôt.
1644
01:44:12,210 --> 01:44:16,548
La défense, vous avez
quatre minutes pour votre réfutation.
1645
01:44:27,559 --> 01:44:29,269
La défense.
1646
01:44:39,654 --> 01:44:40,739
Madame l'avocate.
1647
01:44:54,753 --> 01:44:58,506
"Un changement social radical."
1648
01:45:06,181 --> 01:45:09,225
À l'école de droit, il n'y avait pas
de toilettes pour femmes.
1649
01:45:15,148 --> 01:45:17,359
Je ne comprends pas
pourquoi on ne s'en plaignait pas.
1650
01:45:18,109 --> 01:45:19,194
On n'était pas timides.
1651
01:45:19,277 --> 01:45:22,197
On était déjà abasourdies
d'être à l'école de droit.
1652
01:45:23,740 --> 01:45:26,826
Il y a cent ans,
Myra Bradwell voulait être avocate.
1653
01:45:27,619 --> 01:45:30,830
Elle a rempli toutes les exigences
du Barreau de l'Illinois,
1654
01:45:31,247 --> 01:45:34,459
mais n'a pas eu le droit de pratiquer,
car elle était une femme.
1655
01:45:35,251 --> 01:45:38,963
Une injustice qu'elle voulait
que la Cour suprême corrige.
1656
01:45:40,882 --> 01:45:43,426
L'État de l'Illinois était sûr
de gagner,
1657
01:45:44,094 --> 01:45:47,138
alors il n'a même pas envoyé d'avocat
pour se défendre.
1658
01:45:48,306 --> 01:45:50,558
Il avait raison. Elle a perdu.
1659
01:45:52,852 --> 01:45:56,523
C'était la première fois
que quelqu'un allait en cour
1660
01:45:56,606 --> 01:46:00,777
pour remettre en question
le rôle assigné selon son genre.
1661
01:46:01,695 --> 01:46:03,446
Ça fait cent ans.
1662
01:46:07,200 --> 01:46:11,204
Un changement social radical.
1663
01:46:15,333 --> 01:46:18,461
Il y a 65 ans,
quand les femmes en Oregon ont voulu
1664
01:46:18,545 --> 01:46:21,506
faire des heures supplémentaires
et gagner plus, comme les hommes,
1665
01:46:21,589 --> 01:46:24,884
la cour a observé la jurisprudence
de Bradwell et a dit non.
1666
01:46:26,344 --> 01:46:28,096
Il y avait donc deux précédents.
1667
01:46:28,555 --> 01:46:31,891
Puis trois, quatre, et ainsi de suite,
1668
01:46:31,975 --> 01:46:36,396
et on peut établir une ligne directe
entre Myra Bradwell et Gwendolyn Hoyt,
1669
01:46:36,479 --> 01:46:41,067
à qui on a dit qu'elle n'avait pas
droit à un jury composé de ses pairs.
1670
01:46:43,236 --> 01:46:47,532
Le gouvernement vous demande
de conserver cet héritage.
1671
01:46:47,949 --> 01:46:52,454
On vous demande de protéger
la culture, les traditions
1672
01:46:52,537 --> 01:46:55,790
et la moralité d'un pays
qui n'existe déjà plus.
1673
01:46:59,085 --> 01:47:03,590
Il y a peu de temps, mes étudiantes
auraient été arrêtées pour indécence
1674
01:47:04,049 --> 01:47:05,592
en raison
de leurs choix vestimentaires.
1675
01:47:06,718 --> 01:47:09,888
Il y a 65 ans,
il aurait été impensable
1676
01:47:09,971 --> 01:47:12,098
pour ma fille
d'envisager une carrière.
1677
01:47:14,934 --> 01:47:16,728
Et il y a cent ans,
1678
01:47:18,271 --> 01:47:21,274
je n'aurais pas eu le droit
de me tenir devant vous.
1679
01:47:31,951 --> 01:47:37,582
Il existe 178 lois qui discriminent
selon le sexe. Comptez-les.
1680
01:47:37,665 --> 01:47:40,585
Le gouvernement
les a compilées pour vous.
1681
01:47:41,086 --> 01:47:42,337
Et en même temps,
1682
01:47:43,963 --> 01:47:45,423
je vous encourage fortement
à les lire.
1683
01:47:46,716 --> 01:47:50,011
Ce sont des obstacles
aux aspirations des enfants.
1684
01:47:50,095 --> 01:47:53,598
Vous nous demandez de renverser
près d'un siècle de jurisprudence.
1685
01:47:54,099 --> 01:47:56,142
Je vous demande d'établir
une nouvelle jurisprudence,
1686
01:47:56,851 --> 01:47:59,771
comme l'ont fait d'autres tribunaux
quand la loi était désuète.
1687
01:47:59,854 --> 01:48:02,816
Mais dans de tels cas, la cour avait
une base constitutionnelle claire.
1688
01:48:04,859 --> 01:48:10,865
Le mot "femme" n'apparaît nulle part
dans la Constitution américaine.
1689
01:48:12,409 --> 01:48:16,371
Le mot "liberté" non plus,
monsieur le juge.
1690
01:48:31,928 --> 01:48:35,557
Continuez, professeure Ginsburg.
1691
01:48:42,063 --> 01:48:45,025
Le but de l'article 214
1692
01:48:45,692 --> 01:48:49,070
n'est pas de protéger les femmes
ni de discriminer contre les hommes.
1693
01:48:49,154 --> 01:48:53,616
C'est d'offrir aux aidants naturels
la possibilité de travailler.
1694
01:48:53,700 --> 01:48:56,995
Ainsi, comme l'a fait la Cour suprême
dans Levy contre la Louisiane,
1695
01:48:57,620 --> 01:49:02,125
cette cour devrait établir la loi
en fonction de l'intention.
1696
01:49:03,084 --> 01:49:05,211
Et accorder la déduction
aux hommes célibataires.
1697
01:49:06,546 --> 01:49:09,090
Pour soutenir tous les aidants
de manière égale.
1698
01:49:13,845 --> 01:49:17,223
Charles Moritz a été bien élevé
et il est devenu le genre d'homme
1699
01:49:17,307 --> 01:49:19,517
que nous devrions espérer
voir nos fils devenir.
1700
01:49:20,435 --> 01:49:23,855
Charlie mérite notre admiration.
1701
01:49:24,356 --> 01:49:26,232
Non seulement il a accepté la tâche
1702
01:49:26,441 --> 01:49:29,569
de prendre soin de sa mère têtue
1703
01:49:29,652 --> 01:49:31,863
alors que personne ne s'attendait
à ce qu'il le fasse,
1704
01:49:32,447 --> 01:49:36,284
mais ce faisant,
il a dépassé les limites
1705
01:49:36,659 --> 01:49:41,164
que nos lois ont essayé
de lui imposer.
1706
01:49:42,582 --> 01:49:45,210
Nous ne vous demandons pas
de changer le pays.
1707
01:49:46,127 --> 01:49:49,255
Ça s'est déjà produit
sans la permission de la cour.
1708
01:49:50,131 --> 01:49:54,469
Nous vous demandons de protéger
le droit de ce pays de changer.
1709
01:49:58,598 --> 01:50:01,810
Nos fils et nos filles
se voient refuser par la loi
1710
01:50:02,435 --> 01:50:05,397
des occasions en fonction
de présomptions sur leurs habiletés.
1711
01:50:05,480 --> 01:50:07,440
Comment pourront-ils jamais
réfuter de telles présomptions
1712
01:50:07,524 --> 01:50:11,486
si des lois comme l'article 214
sont maintenues ?
1713
01:50:12,779 --> 01:50:16,074
Nous devons étudier ces lois,
une par une,
1714
01:50:16,157 --> 01:50:18,410
peu importe le temps nécessaire,
pour leur bien à eux.
1715
01:50:20,370 --> 01:50:23,957
Et vous avez le pouvoir d'établir
le précédent qui nous le permettra.
1716
01:50:25,625 --> 01:50:29,295
Vous pouvez corriger cette faille.
1717
01:50:40,181 --> 01:50:43,101
Ceci conclut notre plaidoyer,
avec nos mémoires et arguments.
1718
01:50:43,184 --> 01:50:48,857
Nous vous demandons de renverser
la décision de la cour de l'impôt.
1719
01:51:13,006 --> 01:51:14,507
Kiki !
1720
01:51:14,591 --> 01:51:16,051
C'était parfait.
1721
01:51:16,718 --> 01:51:17,719
C'était parfait.
1722
01:51:17,802 --> 01:51:19,262
On ne sait pas qui a gagné.
1723
01:51:19,346 --> 01:51:21,473
Peu importe. C'était parfait.
1724
01:51:22,849 --> 01:51:24,934
Ce n'est que le début.
1725
01:51:26,269 --> 01:51:27,645
Je vais aller me réjouir.
1726
01:51:30,607 --> 01:51:32,859
- Martin. Merci.
- De rien, Charles.
1727
01:51:32,942 --> 01:51:34,319
Jane.
1728
01:51:35,153 --> 01:51:36,529
Ruth, je...
1729
01:51:37,572 --> 01:51:38,782
Je vous contacterai.
1730
01:51:54,589 --> 01:51:55,590
Tu as réussi.
1731
01:51:57,050 --> 01:51:58,927
On a réussi.
1732
01:52:02,931 --> 01:52:08,144
Célébrons. Allons chercher James
et manger de la pizza.
1733
01:52:12,440 --> 01:52:15,318
La cour d'appel de Denver
a renversé à l'unanimité
1734
01:52:15,402 --> 01:52:18,196
la décision de la cour de l'impôt
et a conclu que Charles Moritz
1735
01:52:18,279 --> 01:52:20,365
avait droit à la déduction
pour aidant naturel.
1736
01:52:20,448 --> 01:52:23,702
Nous allons entendre les arguments
de Reed contre Reed.
1737
01:52:23,785 --> 01:52:28,790
... ensuite, 71-1694,
Frontiero contre Laird.
1738
01:52:28,873 --> 01:52:30,917
Weinberger contre Wiesenfeld.
1739
01:52:31,376 --> 01:52:35,171
Les causes Moritz et Reed ont été
les premières causes fédérales
1740
01:52:35,255 --> 01:52:38,341
à déclarer comme inconstitutionnelle
la discrimination basée sur le sexe.
1741
01:52:38,425 --> 01:52:39,426
Mme Ginsburg.
1742
01:52:39,509 --> 01:52:41,678
Monsieur le juge en chef,
si la cour le permet.
1743
01:52:41,761 --> 01:52:46,349
Amicus considère cette cause
similaire à Reed contre Reed...
1744
01:52:46,433 --> 01:52:48,935
Le critère du sexe est discriminatoire
1745
01:52:49,019 --> 01:52:51,896
quand il sert à limiter le nombre
d'heures de travail des femmes.
1746
01:52:51,980 --> 01:52:56,026
La présomption est que chaque femme
doit s'occuper de sa famille.
1747
01:52:56,109 --> 01:52:58,486
Ces distinctions ont un effet commun.
1748
01:52:59,029 --> 01:53:04,743
Elles gardent la femme à sa place,
inférieure à celle de l'homme.
1749
01:53:04,826 --> 01:53:08,872
La loi ne doit plus utiliser le sexe
pour des fonctions qui...
1750
01:53:08,955 --> 01:53:11,416
Le jugement ordonne
l'application de la loi
1751
01:53:11,499 --> 01:53:15,086
quand il y a discrimination
en fonction du sexe.
1752
01:53:15,170 --> 01:53:20,800
Ces lois ne gardent pas les femmes
sur un piédestal, mais en cage.
1753
01:53:20,884 --> 01:53:25,555
Sarah Grimké a dit : "Je ne demande
aucune faveur pour mon sexe.
1754
01:53:25,638 --> 01:53:27,515
"Je demande à nos frères
1755
01:53:27,974 --> 01:53:31,644
"de ne plus nous écraser."
1756
01:53:33,855 --> 01:53:37,901
Ruth Bader Ginsburg a fondé le Projet
Droits des femmes de l'A.C.L.U.
1757
01:53:37,984 --> 01:53:41,613
Meilleure avocate de sa génération
pour l'égalité des sexes,
1758
01:53:41,696 --> 01:53:45,492
elle a gagné de nombreuses causes
devant la Cour suprême américaine.
1759
01:53:46,493 --> 01:53:49,704
Martin Ginsburg est devenu un des plus
grands avocats-fiscalistes du pays
1760
01:53:49,788 --> 01:53:53,249
ainsi qu'un professeur adulé
à l'Université de Georgetown.
1761
01:53:54,167 --> 01:53:56,419
Il est mort du cancer en 2010,
1762
01:53:56,503 --> 01:54:00,548
quelques jours après son 56e
anniversaire de mariage avec Ruth.
1763
01:54:01,966 --> 01:54:04,844
Jane Ginsburg a été diplômée de
l'école de droit de Harvard en 1980.
1764
01:54:04,928 --> 01:54:07,889
Aujourd'hui, elle est professeure
de droit à l'Université Columbia.
1765
01:54:07,972 --> 01:54:13,812
James Ginsburg est le fondateur
de Cedille Records.
1766
01:54:14,854 --> 01:54:17,357
Le 14 juin 1993, Ruth Bader Ginsburg
1767
01:54:17,440 --> 01:54:21,903
a été nommée
à la Cour suprême des États-Unis.
1768
01:54:23,613 --> 01:54:30,620
Le Sénat a confirmé
sa nomination : 96-3.
141924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.