All language subtitles for Nobody Wants the Night (2015)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,417 --> 00:00:53,792 Fue hace mucho tiempo, 2 00:00:54,792 --> 00:00:56,542 a veces no parece real. 3 00:00:58,209 --> 00:00:59,959 He vuelto a la comodidad. 4 00:01:01,376 --> 00:01:03,751 Arañas y copas de cristal, 5 00:01:04,292 --> 00:01:06,459 calor, comida, un hogar. 6 00:01:07,167 --> 00:01:09,917 Sin embargo, a veces, algunas mañanas, 7 00:01:11,251 --> 00:01:12,751 me despierto al alba 8 00:01:12,876 --> 00:01:16,042 con el frío de la noche polar penetrándome el cuerpo. 9 00:01:16,334 --> 00:01:17,209 Nada, 10 00:01:18,417 --> 00:01:20,834 ni siquiera el sol consigue calentarme. 11 00:02:22,084 --> 00:02:23,167 ¡Ninq! 12 00:02:34,042 --> 00:02:35,334 Un macho enorme, ¿no? 13 00:02:37,417 --> 00:02:39,334 Macho, sí, pequeño. 14 00:02:40,126 --> 00:02:41,126 Perdido. 15 00:02:43,792 --> 00:02:44,876 Cortar. 16 00:02:51,667 --> 00:02:54,001 Park Avenue, ¿qué me dices de esto? 17 00:02:56,334 --> 00:02:59,001 A nadie le pareció razonable que me arriesgara 18 00:02:59,167 --> 00:03:01,459 para reunirme con mi marido Robert Peary 19 00:03:01,626 --> 00:03:04,251 en su última expedición al Polo Norte. 20 00:03:04,709 --> 00:03:08,167 Ya había recorrido estas tierras heladas con él. 21 00:03:09,084 --> 00:03:12,834 Pero ahora sabía que lo conseguiría y debía estar a su lado. 22 00:03:18,959 --> 00:03:21,167 Llegué a la isla de Ellesmere en junio. 23 00:03:21,667 --> 00:03:24,751 Era demasiado tarde, ya se había ido con sus hombres 24 00:03:24,959 --> 00:03:26,917 y con Henson, su mano derecha. 25 00:03:28,792 --> 00:03:31,209 Debería esperar a que pase el invierno. 26 00:03:32,667 --> 00:03:36,417 - Solo serán unos... - Solo serán seis meses aquí. 27 00:03:37,959 --> 00:03:40,709 ¿Pretende que espere aquí casi un año, 28 00:03:41,876 --> 00:03:43,042 Sr. Trevor? 29 00:03:44,126 --> 00:03:46,917 He venido para reunirme con el Sr. Peary 30 00:03:47,542 --> 00:03:49,667 y volver aquí con él antes del invierno. 31 00:03:49,834 --> 00:03:52,084 Dispongo de casi tres meses. 32 00:03:52,251 --> 00:03:55,167 - Es más que suficiente. - Sí, pero esta vez es distinto. 33 00:03:56,459 --> 00:03:58,001 Ha ido muy lejos, está... 34 00:03:58,376 --> 00:04:01,792 Vive para ir cada vez más lejos, por eso están ustedes aquí. 35 00:04:02,126 --> 00:04:03,167 Y ellos. 36 00:04:04,542 --> 00:04:06,042 Saldremos hacia el norte 37 00:04:06,667 --> 00:04:08,126 dentro de tres días. 38 00:04:09,126 --> 00:04:11,001 Confío en que se encargará de todo. 39 00:04:12,167 --> 00:04:13,709 Bien, me voy. 40 00:04:18,917 --> 00:04:20,459 Si no hay nada más. 41 00:04:21,959 --> 00:04:22,959 No, ya está. 42 00:04:28,292 --> 00:04:29,876 Y ahora, capitán Spalding, 43 00:04:30,542 --> 00:04:33,459 quiero enseñarle el precioso oso que he matado. 44 00:04:33,751 --> 00:04:37,167 - Sí, me lo han contado. - Es una sensación indescriptible. 45 00:04:37,459 --> 00:04:39,917 No tiene nada que ver con matar a una morsa. 46 00:04:40,084 --> 00:04:42,042 Sra. Peary, Bram... 47 00:04:42,876 --> 00:04:43,959 El Sr. Trevor 48 00:04:44,709 --> 00:04:48,501 es impulsivo, pero tiene mucha experiencia en el Ártico. 49 00:04:48,626 --> 00:04:50,167 ¿Usted también? 50 00:04:50,834 --> 00:04:53,667 Acompañé al Sr. Peary en su tercera expedición. 51 00:04:54,084 --> 00:04:55,709 No era lejos de aquí. 52 00:04:57,834 --> 00:05:01,959 Di a luz ala niña más bonita del mundo. 53 00:05:03,626 --> 00:05:07,334 Ninguna mujer civilizada había alumbrado a esta latitud. 54 00:05:10,001 --> 00:05:11,334 Una semana después, 55 00:05:12,834 --> 00:05:15,834 mi marido se aventuró hacia el norte en busca del Polo. 56 00:05:16,334 --> 00:05:17,584 Estuvo fuera 57 00:05:19,167 --> 00:05:20,459 todo un año. 58 00:05:21,501 --> 00:05:23,376 Desde entonces, en casi 16 años, 59 00:05:23,876 --> 00:05:26,709 solo ha pasado 14 meses con nosotras en Washington. 60 00:05:28,584 --> 00:05:30,251 No puedo permitirlo. 61 00:05:31,584 --> 00:05:33,792 Este es el lugar perfecto para esperarle. 62 00:05:34,834 --> 00:05:39,126 Unos cientos de kilómetros más al norte no cambiarán su plan. 63 00:05:39,792 --> 00:05:40,542 Además, 64 00:05:40,917 --> 00:05:44,209 allí solo encontrará una cabaña ruinosa 65 00:05:44,751 --> 00:05:47,376 y el frío más intenso que se conoce. 66 00:05:47,542 --> 00:05:49,417 Mucho peor que en su anterior viaje. 67 00:05:49,584 --> 00:05:52,251 Es la última expedición de mi marido. 68 00:05:53,042 --> 00:05:55,501 Su última oportunidad para alcanzar el sueño 69 00:05:55,626 --> 00:05:57,834 que ha perseguido durante décadas. 70 00:05:59,126 --> 00:06:01,167 Debo estar allí, cerca de él. 71 00:06:02,084 --> 00:06:02,959 Porque si no, 72 00:06:03,542 --> 00:06:04,959 nunca volverá. 73 00:06:09,334 --> 00:06:10,292 Por favor. 74 00:06:18,959 --> 00:06:21,709 Sabe que su marido nos matará si se lo permitimos. 75 00:06:22,292 --> 00:06:23,084 Sí. 76 00:06:27,584 --> 00:06:28,626 ¿Dónde? 77 00:06:30,417 --> 00:06:31,917 Es para Su Majestad. 78 00:06:33,084 --> 00:06:34,459 - Déjalo ahí. - Sí. 79 00:06:52,084 --> 00:06:53,584 ¿Qué me empujó a seguir? 80 00:06:54,667 --> 00:06:56,792 ¿Qué me obligó a ir al Norte? 81 00:06:58,334 --> 00:07:00,584 ¿Qué era ese sueño que nos unía? 82 00:07:01,501 --> 00:07:04,084 Debía estar cuando Robert clavase la bandera 83 00:07:04,251 --> 00:07:06,751 en el punto central del globo terrestre 84 00:07:07,542 --> 00:07:09,959 y se hiciera con el Polo Norte. 85 00:07:31,459 --> 00:07:32,209 Cubríos. 86 00:07:33,501 --> 00:07:34,584 ¿Podéis cubriros? 87 00:07:36,292 --> 00:07:37,542 ¿Podéis cubriros? 88 00:08:03,251 --> 00:08:04,626 Desde que nos casamos, 89 00:08:05,501 --> 00:08:08,626 su amado Ártico había sido el corazón de nuestra unión. 90 00:08:09,501 --> 00:08:11,167 Durante 23 años, 91 00:08:11,459 --> 00:08:14,459 nuestro amor giró en torno a esas llanuras heladas. 92 00:08:14,959 --> 00:08:18,084 El Polo Norte era lo más importante para nosotros. 93 00:08:18,876 --> 00:08:21,126 Una y otra vez, mi marido el explorador 94 00:08:21,751 --> 00:08:24,542 arriesgó su vida para alcanzar su sueño. 95 00:08:39,792 --> 00:08:42,626 Guardaba este vino para una celebración 96 00:08:43,626 --> 00:08:45,709 y no se me ocurre mejor ocasión 97 00:08:46,167 --> 00:08:48,459 que agradecerles a todos el trato 98 00:08:50,417 --> 00:08:52,042 tan exquisito que me han dado. 99 00:08:52,209 --> 00:08:55,167 Estas últimas semanas he disfrutado mucho. 100 00:08:57,626 --> 00:08:58,876 Caballeros, quisiera 101 00:08:59,751 --> 00:09:01,126 proponer un brindis. 102 00:09:01,792 --> 00:09:02,959 Por la historia, 103 00:09:03,542 --> 00:09:05,626 que está a punto de cambiar 104 00:09:06,334 --> 00:09:10,292 gracias al teniente Peary y a la valiosa ayuda de todos ustedes. 105 00:09:10,459 --> 00:09:11,667 ¡Por el Polo Norte! 106 00:09:12,042 --> 00:09:13,334 ¡Por el Polo! 107 00:09:16,459 --> 00:09:18,459 - Delicioso, ¿verdad? - Excelente. 108 00:09:19,667 --> 00:09:21,584 Queridísima Josephine, 109 00:09:22,334 --> 00:09:26,417 puede que su marido esté solo a unos kilómetros de su objetivo. 110 00:09:27,584 --> 00:09:31,917 Todas las naciones del mundo ansían lo que estamos a punto de lograr. 111 00:09:32,584 --> 00:09:35,376 Nuestra bandera volverá a ondear 112 00:09:36,126 --> 00:09:37,959 en «terra incognita». 113 00:09:39,084 --> 00:09:40,834 Formar parte de este empeño 114 00:09:41,376 --> 00:09:44,792 ha sido el mayor honor de mi larga vida. 115 00:09:45,709 --> 00:09:47,792 Y quiero agradecerle a usted 116 00:09:48,667 --> 00:09:50,626 y a estos valientes caballeros 117 00:09:51,209 --> 00:09:54,084 su determinación y apoyo. 118 00:09:58,126 --> 00:10:00,626 Sin embargo, como médico de la expedición... 119 00:10:00,751 --> 00:10:03,709 - Doctor, lo sé. - Debo insistir, discúlpeme. 120 00:10:05,042 --> 00:10:06,792 Regresé del norte el mes pasado, 121 00:10:07,751 --> 00:10:09,959 del segundo campamento base de su marido. 122 00:10:11,084 --> 00:10:12,334 Sé lo que le espera. 123 00:10:12,792 --> 00:10:15,126 Como médico, debo decir que ahora mismo, 124 00:10:15,584 --> 00:10:18,626 tal como ha señalado Lucius, nuestro amable benefactor, 125 00:10:18,834 --> 00:10:20,959 y a punto de lograr nuestro objetivo 126 00:10:21,501 --> 00:10:23,626 sin haber perdido una sola vida, 127 00:10:24,209 --> 00:10:27,417 sería trágico exponer la suya, querida Josephine. 128 00:10:27,626 --> 00:10:29,751 Fyodor, querido, no ha probado el pavo. 129 00:10:29,959 --> 00:10:33,209 Doctor, al parecer ha olvidado que han muerto dos esquimales. 130 00:10:34,001 --> 00:10:35,084 Hace tres meses. 131 00:10:35,376 --> 00:10:37,459 Uno delante de usted, aquí, en Ellesmere. 132 00:10:39,042 --> 00:10:40,792 Lo sé, Bram. Me refería a... 133 00:10:41,084 --> 00:10:42,251 Sí, claro, 134 00:10:42,709 --> 00:10:43,667 a blancos. 135 00:10:44,126 --> 00:10:46,876 A miembros de la expedición, como usted. 136 00:10:47,334 --> 00:10:48,042 Sí, pero 137 00:10:48,792 --> 00:10:52,626 no creo que pueda llevarse a cabo una expedición sin esquimales. 138 00:10:53,251 --> 00:10:55,376 Sin sus perros y sus conocimientos. 139 00:10:56,042 --> 00:10:57,001 Desde luego. 140 00:10:57,501 --> 00:10:58,917 Solo dejo claro 141 00:10:59,709 --> 00:11:01,917 que también cuentan como vidas perdidas. 142 00:11:02,167 --> 00:11:05,876 Desde luego, nadie lo pone en duda, Sr. Trevor. 143 00:11:06,501 --> 00:11:07,834 ¿No es así, Fyodor? 144 00:11:08,001 --> 00:11:11,542 Creo que nuestro amigo, el Sr. Trevor, rendía un homenaje 145 00:11:12,417 --> 00:11:16,001 a esa raza amable y fuerte que tanto nos ha ayudado 146 00:11:16,876 --> 00:11:18,126 y sin la que... 147 00:11:18,459 --> 00:11:20,667 Nos han ayudado, pero no ha sido gratis. 148 00:11:21,001 --> 00:11:22,876 Lucius, puede que no le importe, 149 00:11:23,417 --> 00:11:25,709 pero morir tampoco es gratis. 150 00:11:25,959 --> 00:11:27,001 Hace 151 00:11:28,751 --> 00:11:31,126 17 años que vengo aquí. 152 00:11:33,042 --> 00:11:34,542 He perdido dos barcos. 153 00:11:36,042 --> 00:11:39,751 Quince miembros de las expediciones nunca regresaron a casa. 154 00:11:41,751 --> 00:11:44,042 Algunos buscaban dinero, otros fama, 155 00:11:44,376 --> 00:11:46,751 otros tenían ambiciones científicas. 156 00:11:47,751 --> 00:11:49,084 Y uno, por amor. 157 00:11:49,876 --> 00:11:51,167 Pero ninguno, 158 00:11:51,834 --> 00:11:53,876 e incluyo a los comensales de esta mesa, 159 00:11:54,001 --> 00:11:57,667 ninguno vino sin conocer el peligro al que se enfrentaba. 160 00:12:01,292 --> 00:12:02,459 Un brindis 161 00:12:06,792 --> 00:12:09,001 por todos los que no regresaron. 162 00:12:10,251 --> 00:12:11,417 Por su valentía 163 00:12:12,376 --> 00:12:16,209 y el precio infinitamente alto que debieron pagar con sus vidas. 164 00:12:17,292 --> 00:12:18,501 Por todos ellos. 165 00:15:03,959 --> 00:15:04,751 ¡Un alud! 166 00:15:05,209 --> 00:15:06,584 ¡Al suelo, al suelo! 167 00:15:55,126 --> 00:15:56,376 Sra. Peary. 168 00:15:57,001 --> 00:15:57,876 Adelante. 169 00:16:06,834 --> 00:16:08,626 ¿Necesita algo? 170 00:16:09,626 --> 00:16:11,042 No, gracias, no. 171 00:16:11,626 --> 00:16:12,417 Muy bien. 172 00:16:12,876 --> 00:16:14,417 Saldremos a las cinco. 173 00:16:14,876 --> 00:16:17,042 No salga de la tienda sin su rifle. 174 00:16:17,417 --> 00:16:20,626 Estamos cerca de la costa, por aquí hay osos. 175 00:16:20,876 --> 00:16:21,626 Lo sé. 176 00:16:26,751 --> 00:16:28,209 No ha sido culpa mía. 177 00:16:30,084 --> 00:16:31,709 La nieve es impredecible. 178 00:16:33,167 --> 00:16:34,709 Los perros mueren a menudo. 179 00:16:36,001 --> 00:16:37,626 Eso no cambiará nunca. 180 00:16:39,501 --> 00:16:41,209 Es un buen guía, Bram. 181 00:16:44,542 --> 00:16:48,001 Pero sigo sin entender porque vuelve aquí siempre. 182 00:16:50,042 --> 00:16:51,959 Debo montar la otra tienda. 183 00:16:53,042 --> 00:16:55,751 Con suerte, llegaremos al primer refugio mañana. 184 00:16:56,084 --> 00:16:57,459 O a lo que queda. 185 00:16:58,376 --> 00:16:59,042 Allí 186 00:16:59,792 --> 00:17:01,751 estará un poco más cómoda. 187 00:17:04,001 --> 00:17:05,917 - Buenas noches. - Buenas noches. 188 00:18:15,834 --> 00:18:16,792 No pasa nada. 189 00:18:17,542 --> 00:18:18,209 Ya está. 190 00:18:23,209 --> 00:18:23,959 Ya está. 191 00:18:25,167 --> 00:18:27,917 No puede estar enterrado aquí, no puede descansar así. 192 00:18:29,126 --> 00:18:29,834 Lo sé. 193 00:18:31,751 --> 00:18:33,917 No me gustaría estar enterrado así. 194 00:18:34,751 --> 00:18:36,959 Quiero que se le entierre bajo piedras. 195 00:18:37,834 --> 00:18:39,417 - Y una cruz. - ¿Una cruz? 196 00:18:39,584 --> 00:18:40,542 Sí, una cruz. 197 00:18:41,292 --> 00:18:43,501 Pero ¿sabemos si quería una cruz? 198 00:18:44,459 --> 00:18:48,626 No nos contestará si le preguntamos, pero me basta con una cruz. 199 00:18:48,792 --> 00:18:52,834 Algunos no quieren nada con Dios, incluso cuando están muertos. 200 00:18:53,084 --> 00:18:55,292 Obedezca y hágalo. 201 00:18:55,626 --> 00:18:57,167 Los esquimales le ayudarán. 202 00:19:03,709 --> 00:19:05,459 No me hacen falta. 203 00:19:39,001 --> 00:19:39,959 La pureza. 204 00:19:42,501 --> 00:19:43,459 ¿Cómo? 205 00:19:44,042 --> 00:19:46,376 Me ha preguntado por qué vuelvo. 206 00:19:47,542 --> 00:19:48,917 Es lo más puro. 207 00:19:51,542 --> 00:19:52,792 Más que el mar, 208 00:19:54,167 --> 00:19:55,167 que el cielo. 209 00:19:59,251 --> 00:20:01,542 Efectivamente, es... 210 00:20:02,376 --> 00:20:04,001 Es magnífico. 211 00:20:04,834 --> 00:20:06,876 Me aleja de los seres humanos. 212 00:20:08,626 --> 00:20:10,584 Me acerca a la nada. 213 00:20:12,084 --> 00:20:12,792 Lo siento, 214 00:20:13,876 --> 00:20:16,001 es demasiado místico para mí. 215 00:20:17,626 --> 00:20:19,876 No tiene nada de místico, me temo. 216 00:20:23,376 --> 00:20:26,334 Sencillamente, no me siento cómodo con la gente. 217 00:20:28,292 --> 00:20:29,209 ¿Y con ellos? 218 00:20:31,126 --> 00:20:32,292 Ni con ellos. 219 00:20:34,209 --> 00:20:35,542 Es su tierra. 220 00:20:37,126 --> 00:20:37,709 Por eso 221 00:20:38,626 --> 00:20:40,376 aquí también soy un extraño. 222 00:20:48,292 --> 00:20:49,501 Buenas noches. 223 00:21:09,792 --> 00:21:11,459 Bien, Sra. Peary. 224 00:21:13,042 --> 00:21:14,209 Ya estamos. 225 00:21:15,834 --> 00:21:16,876 Muy bien. 226 00:21:19,584 --> 00:21:21,292 Odaq quiere regresar. 227 00:21:22,334 --> 00:21:24,584 Le he dado mi cuchillo, 228 00:21:25,542 --> 00:21:27,501 pero no sé cuánto aguantará. 229 00:21:28,334 --> 00:21:32,584 Su falta de disciplina me exaspera, nadie va a regresar, vámonos. 230 00:21:34,209 --> 00:21:35,084 ¡Andando! 231 00:22:30,126 --> 00:22:31,251 El estrecho 232 00:22:32,167 --> 00:22:33,334 de Nares. 233 00:22:34,626 --> 00:22:37,292 Estamos a 50 kilómetros de Groenlandia, 234 00:22:38,459 --> 00:22:40,626 en la punta noreste. 235 00:22:42,042 --> 00:22:44,001 Su marido se detuvo allí 236 00:22:44,876 --> 00:22:46,251 camino del Norte. 237 00:22:47,626 --> 00:22:49,167 Es muy peligroso, 238 00:22:49,709 --> 00:22:51,792 se mueve, no es de fiar. 239 00:22:52,501 --> 00:22:55,584 Creo que deberíamos refugiarnos en aquellas montañas. 240 00:22:56,459 --> 00:22:58,376 Tenemos comida para diez días. 241 00:22:59,001 --> 00:23:00,834 Esperaremos a que vuelva su marido. 242 00:23:01,376 --> 00:23:04,584 Bajo ningún concepto, ¿por qué me detendría ahora? 243 00:23:06,084 --> 00:23:08,334 Nares estaba aquí hace 30 años. 244 00:23:08,584 --> 00:23:10,792 Mi marido ha estado aquí al menos tres veces. 245 00:23:11,209 --> 00:23:13,709 Usted lo ha cruzado en otras ocasiones. 246 00:23:14,292 --> 00:23:17,042 Nunca con el invierno tan cerca, es peligroso. 247 00:23:26,334 --> 00:23:27,167 Odaq. 248 00:23:30,084 --> 00:23:32,167 Odaq vuelve con familia. 249 00:23:33,459 --> 00:23:36,334 Odaq cruza en kayak, no a pie. 250 00:23:36,626 --> 00:23:38,251 Agua no amiga ahora. 251 00:23:39,001 --> 00:23:41,292 Odaq, no cruzaremos. 252 00:23:42,042 --> 00:23:43,501 Nos quedaremos aquí. 253 00:23:44,126 --> 00:23:46,334 El tiempo es bueno, la caza también. 254 00:23:48,251 --> 00:23:49,501 Quédatelo. 255 00:23:50,459 --> 00:23:51,542 Es tuyo. 256 00:23:52,334 --> 00:23:53,251 Gracias. 257 00:24:00,667 --> 00:24:01,501 Ya lo ve, 258 00:24:01,917 --> 00:24:04,709 entienden lo peligroso que es todo esto. 259 00:24:06,251 --> 00:24:08,209 Su marido cruzó en canoa, 260 00:24:08,751 --> 00:24:10,167 no tenemos canoas. 261 00:24:11,667 --> 00:24:12,917 Enüendo. 262 00:24:16,334 --> 00:24:18,792 El segundo campamento está al otro lado. 263 00:24:19,917 --> 00:24:22,084 ¿Verdad? - Así es. 264 00:24:22,251 --> 00:24:24,542 Bien, cruzaremos usted y yo 265 00:24:24,709 --> 00:24:27,876 con ocho perros y comida para cinco días, lo lograremos. 266 00:24:28,292 --> 00:24:30,126 Saldremos mañana, monte el campamento. 267 00:24:30,251 --> 00:24:33,001 - Le he explicado por qué no podemos... - ¡Iré sola! 268 00:24:33,376 --> 00:24:36,501 Prepare un trineo ligero y seis perros, Dios me ayudará. 269 00:24:36,792 --> 00:24:39,459 Mire a su alrededor, por el amor de su Dios. 270 00:24:40,542 --> 00:24:41,584 ¿No lo ve'? 271 00:24:42,167 --> 00:24:43,542 ¿No lo siente? 272 00:24:43,792 --> 00:24:46,001 Es una intrusión espantosa. 273 00:24:48,292 --> 00:24:50,084 No dictamos las normas aquí. 274 00:24:51,292 --> 00:24:53,959 La naturaleza dicta las normas 275 00:24:54,126 --> 00:24:55,584 y debemos aceptarlas. 276 00:24:56,501 --> 00:24:59,501 Estos hombres no tienen dioses, pero tienen esto. 277 00:24:59,834 --> 00:25:03,584 - Y puede más que cualquier dios. - No lo hago por Dios. 278 00:25:03,709 --> 00:25:05,792 Lo hago por el teniente Peary. 279 00:25:06,626 --> 00:25:09,167 Usted le juró lealtad, y también a mí. 280 00:25:09,542 --> 00:25:12,667 Su propósito es más grande que los esquimales y la naturaleza. 281 00:25:12,834 --> 00:25:16,626 Es el propósito de toda la humanidad, por eso somos superiores. 282 00:25:17,834 --> 00:25:20,542 Volver atrás es decir que no significa nada. 283 00:25:21,209 --> 00:25:23,251 Debo estar allí, con él. 284 00:25:24,126 --> 00:25:26,417 Siempre se debe acabar lo que se empieza, 285 00:25:27,376 --> 00:25:28,709 y acabaré esto. 286 00:26:26,417 --> 00:26:30,001 Bram y yo seguimos adelante con valentía y esperanza. 287 00:26:31,126 --> 00:26:35,084 Sabía que Robert me esperaba al otro lado del mar de hielo 288 00:26:35,876 --> 00:26:39,417 con su mirada brillante, los brazos abiertos. 289 00:26:40,042 --> 00:26:42,584 Esos brazos que eran mi brújula. 290 00:26:42,959 --> 00:26:44,501 Mi auténtico Norte. 291 00:26:53,084 --> 00:26:54,542 Debemos parar. 292 00:26:57,126 --> 00:26:58,834 Hay que refugiarse. 293 00:27:02,084 --> 00:27:03,626 La niebla nos engullirá. 294 00:27:08,667 --> 00:27:09,792 No puedo seguir. 295 00:27:10,542 --> 00:27:11,542 No puedo. 296 00:27:51,251 --> 00:27:52,292 ¡Pieles, pieles! 297 00:27:55,042 --> 00:27:55,959 ¡Rápido! 298 00:29:33,626 --> 00:29:34,792 Lo logramos. 299 00:29:35,584 --> 00:29:37,667 Estamos al otro lado, lo logramos. 300 00:29:37,834 --> 00:29:39,334 Bram, lo logramos. 301 00:29:44,334 --> 00:29:45,167 ¿Qué? 302 00:29:48,917 --> 00:29:51,167 - Cave mi tumba, Josephine. - No. 303 00:29:54,626 --> 00:29:55,751 No quiero 304 00:29:56,584 --> 00:29:58,709 que me devoren los perros salvajes. 305 00:30:01,667 --> 00:30:02,792 Josephine. 306 00:30:05,459 --> 00:30:06,584 Sin cruz. 307 00:30:11,459 --> 00:30:12,626 Sin cruz. 308 00:30:41,626 --> 00:30:42,542 Amigo. 309 00:30:44,042 --> 00:30:45,501 Amigo Bram. 310 00:31:56,667 --> 00:31:59,126 En nombre de Bram, gracias, Ninq. 311 00:31:59,417 --> 00:32:01,334 - Gracias. - Está bien, de nada. 312 00:32:01,917 --> 00:32:02,834 Gracias. 313 00:32:15,167 --> 00:32:16,292 ¡Robert! 314 00:32:18,667 --> 00:32:19,626 ¡Robert! 315 00:32:23,834 --> 00:32:24,751 ¡Robert! 316 00:32:31,292 --> 00:32:32,584 ¿Frand Nashtell? 317 00:32:34,917 --> 00:32:35,792 Hola, Frand. 318 00:32:36,376 --> 00:32:37,251 Despierte. 319 00:32:41,834 --> 00:32:43,584 ¿Dónde está el teniente Peary? 320 00:32:45,001 --> 00:32:46,334 Tan blanca... 321 00:32:49,126 --> 00:32:49,792 Tan 322 00:32:50,084 --> 00:32:51,292 hermosa... 323 00:32:52,459 --> 00:32:53,501 Pero, Frand... 324 00:32:53,917 --> 00:32:55,459 Soy yo, Josephine Peary. 325 00:32:56,126 --> 00:32:57,251 ¿Qué ha pasado? 326 00:33:02,542 --> 00:33:03,751 ¿He vuelto a casa? 327 00:33:04,917 --> 00:33:06,709 ¿Eres tú, Ingrid? 328 00:33:08,376 --> 00:33:10,376 No te veo claramente. 329 00:33:38,459 --> 00:33:40,084 Morirá si no le ve un médico. 330 00:33:40,709 --> 00:33:42,334 No debería estar aquí. 331 00:33:43,084 --> 00:33:45,459 Tendría que estar con su marido en el Norte. 332 00:33:46,126 --> 00:33:48,167 - En el Polo. - Ya no tiene importancia. 333 00:33:48,584 --> 00:33:49,751 ¿Y qué la tiene? 334 00:33:50,626 --> 00:33:52,209 Sacarle de aquí. 335 00:33:54,042 --> 00:33:55,959 Me abandonó 336 00:33:56,959 --> 00:33:59,459 como a uno de SUS ASQUEROSOS perros. 337 00:34:00,209 --> 00:34:02,126 Conseguí llegar hasta aquí 338 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 perdiendo trozos de mi cuerpo en el camino. 339 00:34:09,084 --> 00:34:11,292 Ya no le era útil. 340 00:34:12,959 --> 00:34:13,917 Llevo 341 00:34:14,667 --> 00:34:18,042 dos años meando sangre en este maldito lugar 342 00:34:18,626 --> 00:34:20,792 trabajando solo para él. 343 00:34:24,042 --> 00:34:26,167 Se me congelaron las manos. 344 00:34:27,167 --> 00:34:27,834 Me... 345 00:34:28,251 --> 00:34:29,167 Me dio 346 00:34:30,042 --> 00:34:31,042 un cuchillo, 347 00:34:31,792 --> 00:34:34,084 aceite de foca, un poco de carne 348 00:34:35,376 --> 00:34:37,542 y me dijo: «Regresa». 349 00:34:40,376 --> 00:34:41,751 «Regresa». 350 00:34:47,542 --> 00:34:49,001 Casi estábamos. 351 00:34:50,751 --> 00:34:52,834 El teniente hizo lo que debía hacer. 352 00:34:53,959 --> 00:34:57,292 Mañana volverá a Ellesmere en mi trineo con Ninq. 353 00:34:58,542 --> 00:34:59,709 Ahora duerma. 354 00:35:00,376 --> 00:35:01,209 Descanse. 355 00:35:02,292 --> 00:35:03,042 Sí, pero 356 00:35:04,042 --> 00:35:05,209 ¿qué será de mí? 357 00:35:11,751 --> 00:35:13,917 ¿Quién me querrá ahora? 358 00:35:14,542 --> 00:35:16,167 Cuente lo que ha visto, 359 00:35:16,792 --> 00:35:17,917 lo que ha hecho. 360 00:35:18,501 --> 00:35:20,626 Le querrán, le envidiarán. 361 00:35:21,417 --> 00:35:23,292 Empezará una nueva vida. 362 00:35:27,126 --> 00:35:30,292 ¿Quién la querrá a usted, Sra. Peary? 363 00:35:46,751 --> 00:35:48,042 Nombre es Allaka. 364 00:35:49,417 --> 00:35:51,209 ¿Mujer? ¿Hombre? 365 00:35:52,501 --> 00:35:53,834 Allaka mujer. 366 00:35:58,959 --> 00:35:59,917 También mujer. 367 00:36:33,167 --> 00:36:33,917 Sí. 368 00:36:34,834 --> 00:36:37,626 Me lanzó un trozo de carne 369 00:36:38,501 --> 00:36:41,792 y me abandonó como a un perro 370 00:36:42,501 --> 00:36:46,126 en medio de ese espantoso océano helado. 371 00:36:48,667 --> 00:36:51,542 Una vez en Ellesmere, dile al capitán Spalding 372 00:36:51,709 --> 00:36:54,709 que no zarpe hasta que lleguemos mi marido y yo, 373 00:36:55,292 --> 00:36:56,584 sea cuando sea. 374 00:36:57,376 --> 00:37:00,042 Josephine vuelve al barco ahora 375 00:37:01,167 --> 00:37:02,251 con enfermo. 376 00:37:02,584 --> 00:37:05,876 Esperaré a mi marido, volveré con él y sus hombres. 377 00:37:07,126 --> 00:37:08,251 Sol duerme. 378 00:37:08,417 --> 00:37:10,459 Su marido es oso blanco. 379 00:37:10,834 --> 00:37:12,751 Josephine no es oso blanco. 380 00:37:12,917 --> 00:37:14,459 Josephine muere aquí. 381 00:37:14,792 --> 00:37:16,584 Bram oso blanco. 382 00:37:17,626 --> 00:37:20,501 Bram muerto, Josephine muere aquí también. 383 00:37:20,709 --> 00:37:24,501 Mi marido, el oso blanco, está de camino, ya no tardará. 384 00:37:25,001 --> 00:37:26,542 Adiós, Ninq, gracias. 385 00:37:26,709 --> 00:37:28,084 Muerte viene 386 00:37:28,459 --> 00:37:29,667 cuando sol duerme. 387 00:37:33,709 --> 00:37:34,459 ¿Adónde...? 388 00:37:37,584 --> 00:37:38,834 ¿Adónde van? 389 00:37:40,459 --> 00:37:42,709 Regresan a su tierra. 390 00:37:42,876 --> 00:37:43,959 No caza aquí. 391 00:37:44,126 --> 00:37:46,084 Deben esperar al grupo de mi marido. 392 00:37:46,876 --> 00:37:49,626 Puede que no vuelvan, Sra. Peary. 393 00:37:50,917 --> 00:37:51,917 Ya es tarde. 394 00:37:52,917 --> 00:37:55,292 Ha llegado demasiado tarde. 395 00:37:56,126 --> 00:37:57,292 Su marido 396 00:37:57,917 --> 00:37:59,917 ha perdido el juicio. 397 00:38:00,209 --> 00:38:03,084 - Solo le queda el negro Henson. - Adiós, Sr. Nashtell. 398 00:38:03,251 --> 00:38:05,834 Espero que sobreviva, lo digo de corazón. 399 00:38:06,792 --> 00:38:07,626 Adiós. 400 00:40:39,834 --> 00:40:42,834 Esa noche, una extraña paz se apoderó de mí 401 00:40:43,792 --> 00:40:46,542 mientras me invadía mi amor por Robert. 402 00:40:47,917 --> 00:40:50,542 Le sentí muy cerca de mí en la cabaña. 403 00:40:51,459 --> 00:40:55,251 Podía oler su piel en las tablas del camastro, 404 00:40:55,959 --> 00:40:59,251 notaba sus manos en mi piel, tumbada en la madera. 405 00:41:00,042 --> 00:41:03,792 Recé para que su presencia llenara mi sueño. 406 00:41:42,542 --> 00:41:43,459 ¿Oye? 407 00:41:48,792 --> 00:41:50,001 ¿Hay alguien? 408 00:41:50,626 --> 00:41:51,501 ¿Oye? 409 00:42:19,209 --> 00:42:21,959 No hay viaje que no sea peligroso. 410 00:42:27,667 --> 00:42:29,542 Si no, no sería un viaje. 411 00:42:30,917 --> 00:42:31,917 Ahora ya lo sabes. 412 00:42:33,501 --> 00:42:35,959 Así son las cosas si quieres ser viajero. 413 00:42:42,876 --> 00:42:44,917 No volverás a volar hacia el Sur. 414 00:42:47,792 --> 00:42:48,584 No. 415 00:42:49,751 --> 00:42:51,126 No volverás a volar. 416 00:42:57,709 --> 00:43:00,251 Ni siquiera tenías plumas bonitas. 417 00:43:09,167 --> 00:43:10,001 Eras tú. 418 00:43:10,792 --> 00:43:12,001 - Allaka. - Sí. 419 00:43:12,334 --> 00:43:13,417 Eso ya lo sé. 420 00:43:14,667 --> 00:43:17,959 - ¿No te has ido con tus padres? - Esta mujer espera aquí. 421 00:43:19,917 --> 00:43:21,501 ¿«Mattak» buena? 422 00:43:22,501 --> 00:43:24,334 - ¿Cómo? - Grasa de ballena. 423 00:43:25,584 --> 00:43:27,959 La verdad, no sabría qué hacer con ella. 424 00:43:28,209 --> 00:43:29,292 Pero gracias. 425 00:43:34,667 --> 00:43:35,792 Tengo trabajo. 426 00:43:36,917 --> 00:43:39,459 Dientes fuertes, ojos rápidos. 427 00:43:41,001 --> 00:43:41,792 Sí. 428 00:43:42,626 --> 00:43:46,251 No creo que tus dientes me puedan ayudar, además, 429 00:43:47,376 --> 00:43:48,542 quiero estar sola. 430 00:43:49,251 --> 00:43:50,542 ¿Qué es sola? 431 00:43:51,501 --> 00:43:53,792 Yo me voy, tú te quedas. 432 00:43:54,292 --> 00:43:56,209 Yo sola, tú sola. 433 00:43:57,001 --> 00:43:57,917 ¿Allaka sola? 434 00:43:58,459 --> 00:43:59,084 Por Dios. 435 00:43:59,251 --> 00:44:00,209 Adiós. 436 00:44:02,917 --> 00:44:03,792 ¿Mujer? 437 00:44:04,042 --> 00:44:05,876 ¡Sí mujer, mujer! 438 00:44:24,834 --> 00:44:26,209 Teniente Peary, 439 00:44:29,417 --> 00:44:32,459 sabes que no me gusta esperar con la cena puesta. 440 00:44:36,084 --> 00:44:37,584 Bien, ya está dicho. 441 00:44:58,917 --> 00:45:01,334 ¿Por qué puñetas sonríen siempre? 442 00:45:03,417 --> 00:45:04,959 Sonríen, sonríen. 443 00:45:16,667 --> 00:45:19,792 Padre caza, madre hace, Allaka da. 444 00:45:20,459 --> 00:45:21,459 Gracias. 445 00:45:24,292 --> 00:45:26,917 Esos «kamiit» muy feos. 446 00:45:29,084 --> 00:45:31,417 Las botas están gastadas, no son feas. 447 00:45:32,501 --> 00:45:34,042 ¿Gastadas? 448 00:45:35,626 --> 00:45:36,459 Viejas. 449 00:45:36,834 --> 00:45:38,167 Viejas, sí. 450 00:45:38,709 --> 00:45:39,709 Y feas. 451 00:45:40,751 --> 00:45:41,542 Vaya. 452 00:45:46,792 --> 00:45:48,126 Debes marcharte. 453 00:45:50,084 --> 00:45:51,917 Tengo frío y estoy cansada. 454 00:45:53,084 --> 00:45:56,584 Esta mujer calienta pies, manos, cara. 455 00:45:56,917 --> 00:45:58,126 Hoy no frío. 456 00:45:59,167 --> 00:46:00,667 Pronto muy frío. 457 00:46:01,042 --> 00:46:03,376 - Pronto sol duerme. - Sí, lo sé. 458 00:46:03,667 --> 00:46:05,667 Pero me habré ido para entonces. 459 00:46:05,959 --> 00:46:07,584 También deberías irte al Sur. 460 00:46:08,209 --> 00:46:10,751 - Mañana, pronto. - Allaka espera. 461 00:46:11,709 --> 00:46:13,126 ¿Qué espera Allaka? 462 00:46:13,751 --> 00:46:15,751 - Hombre. - Muy bien. 463 00:46:16,876 --> 00:46:18,876 ¿Cazador? - Mal cazador. 464 00:46:19,709 --> 00:46:20,876 Hombre camina. 465 00:46:21,001 --> 00:46:24,084 Hombre mira fin del mundo, valiente valiente. 466 00:46:24,667 --> 00:46:26,084 Hombre de esta mujer. 467 00:46:26,501 --> 00:46:27,751 «Piulerhuaq». 468 00:46:28,626 --> 00:46:29,917 Peary su nombre. 469 00:46:39,751 --> 00:46:41,376 ¿Tu hombre es blanco? 470 00:46:44,167 --> 00:46:46,251 ¿«Qadlunaaq»? No. 471 00:46:47,334 --> 00:46:48,126 Sí. 472 00:46:48,834 --> 00:46:50,834 Agua blanca en invierno. 473 00:46:51,917 --> 00:46:53,584 Peary, musgo. 474 00:46:54,501 --> 00:46:55,334 Verde. 475 00:46:57,292 --> 00:46:59,917 Vete, esta es mi casa, vete ya. 476 00:47:02,209 --> 00:47:03,376 Buena casa. 477 00:47:04,667 --> 00:47:05,917 Casa de Peary. 478 00:47:11,209 --> 00:47:12,792 ¿Mujer tiene nombre? 479 00:47:13,001 --> 00:47:15,376 Josephine, ¡Josephine Peary! 480 00:47:17,542 --> 00:47:19,959 ¿Gente del mar siempre tiene mismo nombre? 481 00:47:21,834 --> 00:47:24,042 ¡Vete, vete ahora mismo, vete! 482 00:47:26,667 --> 00:47:29,626 Allaka ayuda mujer Josephine mañana. 483 00:51:26,626 --> 00:51:27,917 ¿Qué haces aquí? 484 00:51:28,876 --> 00:51:30,917 Esta mujer da calor a Josephine. 485 00:51:32,792 --> 00:51:33,501 Sí. 486 00:51:33,917 --> 00:51:35,251 ¿Fuiste a por mí? 487 00:51:36,417 --> 00:51:38,959 Sol sale de buen humor. 488 00:51:39,542 --> 00:51:42,084 Josephine estaba dormida en frío. 489 00:51:49,709 --> 00:51:51,626 ¿Qué le ha pasado a mi pelo? 490 00:51:52,251 --> 00:51:53,292 Pelo bonito. 491 00:51:55,792 --> 00:51:57,417 Color de la mañana. 492 00:51:59,251 --> 00:52:00,542 Esta mujer corta. 493 00:52:00,959 --> 00:52:03,251 Pelo quería vivir en suelo. 494 00:52:03,584 --> 00:52:04,834 ¿Pero qué diablos...? 495 00:52:06,584 --> 00:52:07,542 ¡Comida! 496 00:52:12,501 --> 00:52:14,334 Calienta a Josephine. 497 00:52:15,042 --> 00:52:16,084 «Mattak». 498 00:52:17,251 --> 00:52:19,001 Tengo comida, mi comida. 499 00:52:20,459 --> 00:52:21,834 Déjame tranquila. 500 00:52:36,084 --> 00:52:37,126 ¿Cuándo volverá? 501 00:52:43,084 --> 00:52:45,542 El hombre Peary, ¿cuándo volverá? 502 00:52:46,751 --> 00:52:48,501 Esta mujer no sabe. 503 00:52:49,334 --> 00:52:50,876 Espera mucho tiempo. 504 00:52:53,667 --> 00:52:55,209 Ya no lo aguanto más. 505 00:52:58,501 --> 00:52:59,917 Él siempre vuelve. 506 00:53:01,501 --> 00:53:02,167 Sí. 507 00:53:02,917 --> 00:53:04,667 Él siempre vuelve. 508 00:53:35,167 --> 00:53:36,917 No hay mucho carbón. 509 00:53:37,334 --> 00:53:38,376 No lo hay. 510 00:54:29,459 --> 00:54:30,667 «Iherit». 511 00:54:31,959 --> 00:54:32,709 Qujanaq. 512 00:54:33,042 --> 00:54:34,459 ¿Sabes lo que es? 513 00:54:35,292 --> 00:54:36,209 Música. 514 00:54:36,751 --> 00:54:38,209 Peary me enseña. 515 00:54:41,959 --> 00:54:44,959 Esta comida es para agradecerte lo que hiciste por mí. 516 00:54:45,501 --> 00:54:47,459 Esta cena es para ti, Allaka. 517 00:54:49,917 --> 00:54:51,376 ¿Sabes lo que es esto? 518 00:54:52,251 --> 00:54:53,751 Allaka ve antes. 519 00:54:54,334 --> 00:54:55,001 Bien. 520 00:54:55,376 --> 00:54:57,042 Hoy aprenderás a usarlo. 521 00:54:57,501 --> 00:54:58,376 Tenedor . 522 00:54:58,876 --> 00:54:59,626 Tenedor . 523 00:55:00,126 --> 00:55:01,001 ”Tenedo 524 00:55:02,209 --> 00:55:03,084 Casi. 525 00:55:04,084 --> 00:55:05,501 Bien, se sostiene así. 526 00:55:12,501 --> 00:55:14,126 Es un regalo, Allaka. 527 00:55:15,084 --> 00:55:17,209 Un regalo mío para ti, come. 528 00:55:18,417 --> 00:55:20,167 Sí, y usa el tenedor. 529 00:55:20,667 --> 00:55:21,501 Muy bien. 530 00:55:25,334 --> 00:55:26,126 Vino. 531 00:55:26,751 --> 00:55:27,834 ¿Lo has probado? 532 00:55:30,459 --> 00:55:31,417 Te gustará. 533 00:55:45,084 --> 00:55:46,251 Verás, Allaka, 534 00:55:46,959 --> 00:55:48,126 vives aquí. 535 00:55:49,126 --> 00:55:51,626 Es una tierra preciosa, como tú. 536 00:55:53,626 --> 00:55:55,251 Pero de donde somos, 537 00:55:56,501 --> 00:55:57,876 las cosas tienen... 538 00:55:59,667 --> 00:56:00,876 ¿Cómo te lo diría? 539 00:56:01,542 --> 00:56:02,626 Tienen dueño. 540 00:56:03,042 --> 00:56:04,542 Pertenecen a alguien. 541 00:56:05,751 --> 00:56:07,834 Ese bonito pelo te pertenece. 542 00:56:09,209 --> 00:56:12,209 Pertenecer a alguien da sentido a las cosas. 543 00:56:13,042 --> 00:56:14,917 Si no, ¿qué razón de ser tendrían? 544 00:56:16,126 --> 00:56:17,417 Las personas también. 545 00:56:17,542 --> 00:56:19,876 Se sienten mejor si pertenecen a alguien. 546 00:56:21,334 --> 00:56:22,709 Aquí, muchas personas. 547 00:56:23,126 --> 00:56:23,667 Están 548 00:56:24,084 --> 00:56:24,917 en morsa. 549 00:56:25,209 --> 00:56:26,417 En zorro. 550 00:56:27,292 --> 00:56:28,751 En oso, personas. 551 00:56:29,126 --> 00:56:31,709 - Hombres, mujeres. - Come, Allaka, es para ti. 552 00:56:36,042 --> 00:56:37,167 Volverá pronto. 553 00:56:38,667 --> 00:56:40,584 - ¿Hombre Peary? - Mi hombre. 554 00:56:41,834 --> 00:56:43,626 Desde hace veinte años, sí. 555 00:56:43,834 --> 00:56:45,667 Robert E. Peary, mi marido. 556 00:56:48,334 --> 00:56:49,167 ¿Carne? 557 00:56:50,251 --> 00:56:51,001 Carne. 558 00:56:59,501 --> 00:57:01,042 Peary hombre fuerte. 559 00:57:08,917 --> 00:57:10,084 Allaka, mirame. 560 00:57:12,292 --> 00:57:13,584 Lo que ves aquí, 561 00:57:14,251 --> 00:57:16,251 lo que comes, forma parte de mi mundo. 562 00:57:16,834 --> 00:57:18,542 Es muy distinto del tuyo. 563 00:57:19,376 --> 00:57:21,626 Mi marido también es parte de ese mundo. 564 00:57:24,792 --> 00:57:26,751 Mundo muy grande. 565 00:57:28,084 --> 00:57:29,834 Cada alma es mundo. 566 00:57:30,542 --> 00:57:33,376 Peary volverá al mar conmigo. 567 00:57:34,292 --> 00:57:37,542 No volverá aquí, soy su esposa, tú eres distinta. 568 00:57:38,292 --> 00:57:39,667 Creo que lo entiendes. 569 00:57:40,626 --> 00:57:42,876 Peary muchas veces aquí. 570 00:57:43,959 --> 00:57:46,001 Peary no habla «inuinnaqtun». 571 00:57:46,542 --> 00:57:49,542 Allaka solo un verano con Peary. 572 00:57:51,167 --> 00:57:53,626 Esta mujer habla idioma del mar. 573 00:57:54,001 --> 00:57:56,626 Allaka igual mundo que Peary. 574 00:57:57,667 --> 00:58:01,292 Calienta cuerpo, cabeza Peary muchas veces. 575 00:58:01,667 --> 00:58:03,126 Y ríen juntos. 576 00:58:05,167 --> 00:58:06,876 Mundo es así. 577 00:58:07,417 --> 00:58:09,209 Personas ayudan a personas. 578 00:58:10,626 --> 00:58:12,334 No lo entiendes. 579 00:58:12,917 --> 00:58:14,334 ¡No lo entiendes! 580 00:58:14,959 --> 00:58:16,376 Esta mujer joven, 581 00:58:16,751 --> 00:58:19,167 pero esta mujer entiende muy bien. 582 00:58:20,042 --> 00:58:21,417 ¿Allaka rechaza el vino? 583 00:58:32,584 --> 00:58:34,417 Tengo regalos para ti y los tuyos. 584 00:58:36,959 --> 00:58:38,501 De otro mundo. 585 00:58:39,876 --> 00:58:41,709 Como mi ropa y los cuchillos. 586 00:58:42,251 --> 00:58:43,209 Mírame, Allaka. 587 00:58:43,917 --> 00:58:44,751 ¡Mírame! 588 00:58:45,501 --> 00:58:47,751 Mañana cogerás mis regalos 589 00:58:48,084 --> 00:58:50,376 y volverás con los tuyos, mañana. 590 00:58:52,501 --> 00:58:54,376 No puedes estar en nuestro mundo. 591 00:58:54,834 --> 00:58:57,334 Es mi mundo, no debes estar en mi mundo. 592 00:58:57,501 --> 00:58:58,667 ¡Mira a tu alrededor! 593 00:58:59,876 --> 00:59:01,001 ¡Es obvio! 594 00:59:03,501 --> 00:59:04,626 Allaka no puede. 595 00:59:05,209 --> 00:59:06,584 No siente dedos. 596 00:59:31,959 --> 00:59:33,792 Vaya, ahora se duerme. 597 00:59:59,876 --> 01:00:00,876 Calor. 598 01:00:07,126 --> 01:00:08,917 Los regalos están en el iglú. 599 01:00:10,292 --> 01:00:13,709 - Prepárate para marcharte. - Calor malo, Josephine. 600 01:00:14,501 --> 01:00:15,501 Agua. 601 01:00:27,626 --> 01:00:29,584 Bebé llega pronto. 602 01:00:30,876 --> 01:00:31,876 Lo veo. 603 01:00:34,084 --> 01:00:35,709 ¿Por qué no me lo dijiste? 604 01:00:36,084 --> 01:00:37,459 Esta mujer pensó 605 01:00:38,042 --> 01:00:39,376 Josephine ve 606 01:00:40,126 --> 01:00:40,792 y huele. 607 01:00:41,459 --> 01:00:42,126 No. 608 01:00:43,667 --> 01:00:45,751 No... No había notado nada. 609 01:02:15,834 --> 01:02:17,251 ¿Qué haces aquí? 610 01:02:24,751 --> 01:02:25,501 ¡Robert! 611 01:02:26,542 --> 01:02:27,417 ¡Robert! 612 01:02:28,417 --> 01:02:29,917 ¡Robert, cariño! 613 01:02:30,376 --> 01:02:31,376 ¿Has vuelto? 614 01:02:32,917 --> 01:02:33,751 ¡Robert! 615 01:02:39,001 --> 01:02:40,292 ¡Furcia asquerosa! 616 01:02:40,876 --> 01:02:41,917 ¡Está ahí! 617 01:03:14,584 --> 01:03:16,876 Josephine miedo por hombre blanco, 618 01:03:18,209 --> 01:03:20,584 pero hombre blanco hace iglú en Norte. 619 01:03:28,501 --> 01:03:30,417 Espera que pasa invierno. 620 01:03:31,084 --> 01:03:32,834 No puede avanzar más. 621 01:03:33,792 --> 01:03:35,209 ¿Cómo lo sabes? 622 01:03:36,084 --> 01:03:39,459 Esta mujer sabe porque ella hace eso si es hombre. 623 01:04:33,751 --> 01:04:34,584 Allaka. 624 01:04:34,959 --> 01:04:36,126 Allaka, ven aquí. 625 01:04:37,584 --> 01:04:40,042 - Día brillante, bueno. - No podemos esperar. 626 01:04:41,126 --> 01:04:43,792 Peary no volverá antes del invierno, estamos solas. 627 01:04:44,126 --> 01:04:46,834 Solas todo el invierno, moriremos esperando. 628 01:04:47,001 --> 01:04:48,376 Sol se va. 629 01:04:48,542 --> 01:04:51,251 - Quedarse mala idea. - Eso mismo digo yo. 630 01:04:51,417 --> 01:04:52,251 Mala idea. 631 01:04:53,834 --> 01:04:56,042 Debemos irnos enseguida, ¿de acuerdo? 632 01:04:56,292 --> 01:04:58,417 Irse ahora es muy malo. 633 01:04:58,834 --> 01:04:59,917 Muy lejos. 634 01:05:00,292 --> 01:05:02,126 Aquí morimos en casa. 635 01:05:02,292 --> 01:05:04,334 - O vivimos. - ¿Morimos en casa? 636 01:05:05,417 --> 01:05:07,126 ¡No es mi casa, maldita sea! 637 01:05:07,292 --> 01:05:10,834 - Esta mujer sabe, sí. - Esperar aquí es como suicidarse. 638 01:05:11,001 --> 01:05:12,584 ¡Allaka, despierta, por favor! 639 01:05:12,959 --> 01:05:15,167 Debemos irnos, tenemos unos días. 640 01:05:15,334 --> 01:05:16,792 - Muy tarde. - Sí, podemos. 641 01:05:16,959 --> 01:05:19,501 Ya muy tarde cuando Josephine llega. 642 01:05:20,001 --> 01:05:21,792 Ahora no posible. 643 01:05:22,751 --> 01:05:24,834 Por favor, Allaka, por favor. 644 01:05:25,709 --> 01:05:28,334 Josephine, cazar es buena idea. 645 01:05:28,667 --> 01:05:29,459 Cazar. 646 01:05:29,834 --> 01:05:30,792 Cazar. 647 01:05:32,084 --> 01:05:32,959 ¡Si! 648 01:06:02,709 --> 01:06:04,001 «Kaperdlak». 649 01:06:05,459 --> 01:06:07,334 Último día sol despierto. 650 01:06:12,542 --> 01:06:14,834 No duraremos medio invierno. 651 01:06:19,876 --> 01:06:22,917 Persona pequeña no vive noche para siempre. 652 01:06:24,584 --> 01:06:26,417 Persona pequeña ve luz. 653 01:06:27,001 --> 01:06:27,917 Ve sol. 654 01:06:34,876 --> 01:06:37,167 Josephine quiere ver también. 655 01:06:44,584 --> 01:06:46,334 Nadie quiere la noche. 656 01:06:51,459 --> 01:06:57,917 SEGUNDA SEMANA DEL INVIERNO POLAR 657 01:09:01,042 --> 01:09:02,417 Es repugnante. 658 01:09:04,209 --> 01:09:05,292 Comida buena. 659 01:09:06,167 --> 01:09:07,167 Come crudo. 660 01:09:07,876 --> 01:09:09,501 La mitad para Josephine. 661 01:09:14,626 --> 01:09:16,917 Hombre Peary no come carne cruda. 662 01:09:18,042 --> 01:09:20,959 No hace falta que le nombres en cada conversación. 663 01:09:21,876 --> 01:09:24,001 Solo eres otra piedra en el camino. 664 01:09:24,334 --> 01:09:27,042 No entiendo muchas palabras, 665 01:09:28,709 --> 01:09:30,251 pero veo ojos. 666 01:09:31,376 --> 01:09:32,209 Ojos malos. 667 01:09:33,459 --> 01:09:34,667 Como la noche. 668 01:09:37,126 --> 01:09:40,917 Esta mujer no entiende por que ella mira a Allaka así. 669 01:09:42,251 --> 01:09:44,251 No entiendes muchas cosas. 670 01:09:45,001 --> 01:09:45,709 Muchas. 671 01:09:45,876 --> 01:09:47,334 Pero otras, sí. 672 01:09:48,334 --> 01:09:50,167 Personas no entienden mundo. 673 01:09:50,834 --> 01:09:52,542 Solo entienden personas. 674 01:10:07,042 --> 01:10:09,001 Qué preciosidad. 675 01:10:19,876 --> 01:10:21,084 ¿Te gusta? 676 01:10:22,334 --> 01:10:23,167 Sí. 677 01:10:27,376 --> 01:10:28,876 El diseñador era 678 01:10:29,417 --> 01:10:31,292 de los mejores de Nueva York. 679 01:10:34,292 --> 01:10:35,501 «Te viste tan bien 680 01:10:35,667 --> 01:10:37,959 como el rocío a la mañana», me dijo una vez. 681 01:10:46,376 --> 01:10:48,209 Robert no me lo ha visto puesto. 682 01:10:50,876 --> 01:10:53,209 ¿Josephine estar con otros hombres? 683 01:10:56,584 --> 01:10:57,667 Nunca,no. 684 01:10:58,709 --> 01:10:59,876 Allaka nunca. 685 01:11:04,709 --> 01:11:05,751 ¿Por qué él? 686 01:11:07,542 --> 01:11:08,626 Peary pide. 687 01:11:09,626 --> 01:11:12,167 «Cachorra, calienta mi cama». 688 01:11:13,042 --> 01:11:14,917 Allaka sin persona. 689 01:11:15,417 --> 01:11:17,001 Peary sin persona. 690 01:11:19,001 --> 01:11:20,042 «Cachorra, 691 01:11:21,501 --> 01:11:22,876 calienta mi cama». 692 01:11:26,876 --> 01:11:28,334 ¿Sabes lo que es el amor? 693 01:11:28,959 --> 01:11:29,876 Sí. 694 01:11:32,417 --> 01:11:34,917 Come con persona cuando no está. 695 01:11:35,626 --> 01:11:37,876 Duerme con persona cuando no está. 696 01:11:39,084 --> 01:11:41,751 Ríe con persona cuando no está. 697 01:11:42,459 --> 01:11:43,542 «Aihaggut». 698 01:11:47,792 --> 01:11:48,959 ¿Eso haces? 699 01:11:51,001 --> 01:11:51,792 Sí. 700 01:11:54,709 --> 01:11:55,792 ¿Y Josephine? 701 01:11:57,751 --> 01:11:58,834 Yo también. 702 01:12:12,376 --> 01:12:13,584 Comida buena. 703 01:12:14,417 --> 01:12:15,626 Come cruda. 704 01:12:16,251 --> 01:12:18,459 - Josephine. - Estoy cansada. 705 01:12:18,626 --> 01:12:19,667 Quiero dormir. 706 01:12:39,876 --> 01:12:45,626 SEXTA SEMANA DEL INVIERNO POLAR 707 01:14:44,167 --> 01:14:45,917 Allaka hombre ahora. 708 01:14:48,459 --> 01:14:50,626 Josephine mujer enferma. 709 01:14:55,084 --> 01:14:56,001 Pronto 710 01:14:57,417 --> 01:14:59,667 Allaka tiene persona pequeña. 711 01:15:02,792 --> 01:15:04,667 Josephine y Allaka 712 01:15:05,251 --> 01:15:06,751 cuidarán juntas. 713 01:15:11,376 --> 01:15:15,126 DÉCIMA SEMANA DEL INVIERNO POLAR 714 01:15:15,709 --> 01:15:17,501 No más madera fuera. 715 01:15:19,126 --> 01:15:20,209 Quemaremos la cabaña 716 01:15:21,584 --> 01:15:22,959 poco a poco. 717 01:15:25,501 --> 01:15:27,084 Come carne cruda. 718 01:15:38,292 --> 01:15:40,626 Creía que se había acabado la carne de morsa. 719 01:15:42,542 --> 01:15:44,084 Joss come perro. 720 01:15:45,959 --> 01:15:47,876 «Joss come perro». 721 01:15:49,459 --> 01:15:52,001 Nunca pensé que oiría semejante frase. 722 01:15:58,834 --> 01:15:59,876 Park Avenue, 723 01:16:01,251 --> 01:16:02,917 ¿qué te parece? 724 01:16:22,626 --> 01:16:23,667 Marie. 725 01:16:27,167 --> 01:16:28,876 Marie Ahnighito. 726 01:16:31,417 --> 01:16:32,917 Es el nombre de mi hija. 727 01:16:35,334 --> 01:16:37,667 Los tuyos la llamaron «el bebé de la nieve». 728 01:16:39,501 --> 01:16:41,959 Porque su piel era muy blanca. 729 01:16:48,001 --> 01:16:50,751 Cuando se enteraron de que había nacido, 730 01:16:52,084 --> 01:16:54,126 vinieron de todas partes. 731 01:16:56,751 --> 01:16:58,042 Me trajeron regalos 732 01:16:58,501 --> 01:17:00,167 hechos de marfil 733 01:17:01,792 --> 01:17:02,792 y hueso. 734 01:17:04,459 --> 01:17:06,459 Marie Ahnighito. 735 01:17:12,001 --> 01:17:13,709 Casi no he pensado en ella. 736 01:17:23,001 --> 01:17:26,084 Mi persona pequeña va a nacer pronto. 737 01:17:29,959 --> 01:17:32,501 Nadie vendrá a ver. 738 01:17:35,001 --> 01:17:36,167 Nada de regalos. 739 01:17:37,751 --> 01:17:38,834 Solo hambre 740 01:17:40,001 --> 01:17:41,251 y mucho miedo. 741 01:17:43,209 --> 01:17:44,417 Te ayudaré. 742 01:17:47,167 --> 01:17:48,334 Estaré contigo. 743 01:17:52,459 --> 01:17:54,251 Josephine no madre. 744 01:17:55,209 --> 01:17:57,001 Hombre Peary no padre. 745 01:17:58,959 --> 01:18:00,501 Allaka no entiende 746 01:18:01,084 --> 01:18:04,542 qué buscan personas si personas tienen todo. 747 01:18:39,834 --> 01:18:40,751 Allaka. 748 01:18:43,542 --> 01:18:44,459 Espera. 749 01:19:36,001 --> 01:19:39,626 - Iglú peligroso. - Es más peligroso fuera. 750 01:19:55,001 --> 01:19:55,917 Descansa. 751 01:19:56,501 --> 01:19:57,417 Descansa. 752 01:20:19,042 --> 01:20:20,792 Creo que podemos salir. 753 01:20:22,126 --> 01:20:23,501 No oigo nada. 754 01:20:24,959 --> 01:20:27,001 Tormenta se ha ido. 755 01:20:31,959 --> 01:20:33,251 ¿Tienes cerillas? 756 01:20:34,459 --> 01:20:35,584 En cabaña. 757 01:20:42,167 --> 01:20:43,251 Espera aquí. 758 01:21:02,501 --> 01:21:03,834 Está muy duro. 759 01:21:08,834 --> 01:21:10,876 La nieve está helada, estamos... 760 01:21:18,584 --> 01:21:19,542 Lo siento. 761 01:21:20,667 --> 01:21:22,167 Lo siento, Allaka. 762 01:21:26,167 --> 01:21:27,584 Estamos enterradas. 763 01:21:28,292 --> 01:21:29,417 ¿Qué haremos? 764 01:21:32,542 --> 01:21:33,292 Lo siento. 765 01:21:35,459 --> 01:21:38,209 Persona pequeña sale hoy. 766 01:21:40,667 --> 01:21:42,126 Josephine. 767 01:21:52,542 --> 01:21:54,334 El cielo es salida. 768 01:21:55,501 --> 01:21:57,501 El cielo, arriba. 769 01:22:24,417 --> 01:22:29,959 DECIMOCUARTA SEMANA DEL INVIERNO POLAR 770 01:23:27,167 --> 01:23:28,751 No puedes salir del iglú. 771 01:23:30,834 --> 01:23:32,667 Tu leche es demasiado valiosa. 772 01:23:36,876 --> 01:23:38,626 Yo me encargo de todo. 773 01:23:51,667 --> 01:23:52,751 Tchikua. 774 01:24:36,917 --> 01:24:38,459 Tendré más suerte mañana. 775 01:24:40,626 --> 01:24:43,042 - Sí, mañana. - Mañana. 776 01:24:50,334 --> 01:24:53,167 Perro buen amigo mucho tiempo. 777 01:25:13,542 --> 01:25:14,376 Josephine. 778 01:25:15,542 --> 01:25:16,417 Come. 779 01:27:34,501 --> 01:27:35,209 La piel 780 01:27:36,501 --> 01:27:37,959 también es comida. 781 01:27:53,959 --> 01:27:55,042 Tú no piensa. 782 01:27:55,792 --> 01:27:57,584 Come, Josephine. 783 01:27:58,376 --> 01:27:59,292 Come. 784 01:28:00,542 --> 01:28:01,959 No quiero. 785 01:28:02,959 --> 01:28:04,501 Por favor, come. 786 01:28:05,792 --> 01:28:06,709 Josephine. 787 01:28:38,542 --> 01:28:44,167 DECIMOCTAVA SEMANA DEL INVIERNO POLAR 788 01:29:57,334 --> 01:29:59,751 Lejanos ladridos de perros. 789 01:30:01,542 --> 01:30:04,251 El deslizar de un trineo en la nieve. 790 01:30:05,334 --> 01:30:06,584 No podía ser. 791 01:30:07,667 --> 01:30:10,917 Y, de pronto, Matthew Henson estaba en el iglú. 792 01:30:11,459 --> 01:30:12,542 Henson, 793 01:30:12,876 --> 01:30:16,292 que había acompañado a Robert en todas sus expediciones. 794 01:30:19,251 --> 01:30:20,167 Sra. Peary. 795 01:30:22,292 --> 01:30:23,042 Soy YO- 796 01:30:24,376 --> 01:30:25,292 Henson. 797 01:30:27,292 --> 01:30:28,834 ¿Noche Henson? 798 01:30:31,542 --> 01:30:34,042 He venido a sacarla de aquí. 799 01:30:34,834 --> 01:30:36,584 Hay carne de foca 800 01:30:37,126 --> 01:30:38,209 en el trineo. 801 01:30:41,334 --> 01:30:42,542 Venga, ahora. 802 01:30:43,084 --> 01:30:43,959 Ahora. 803 01:30:48,084 --> 01:30:49,042 Comida... 804 01:30:55,917 --> 01:30:56,834 ¿Es usted? 805 01:30:59,084 --> 01:31:01,501 El Polo, señora, lo logramos. 806 01:31:02,542 --> 01:31:03,917 Plantamos la bandera. 807 01:31:04,876 --> 01:31:05,917 El Polo... 808 01:31:08,542 --> 01:31:10,084 ¿Dónde está mi marido? 809 01:31:10,917 --> 01:31:12,751 De camino a Ellesmere, señora. 810 01:31:14,001 --> 01:31:15,251 Encontramos a Ninq 811 01:31:15,792 --> 01:31:18,959 muy enfermo entre las rocas, cerca del estrecho de Nares. 812 01:31:20,334 --> 01:31:21,626 Nos dijo que estaba aquí. 813 01:31:22,167 --> 01:31:23,542 ¿Robert está vivo? 814 01:31:27,542 --> 01:31:30,126 Ninq murió al día siguiente de encontrarle. 815 01:31:31,542 --> 01:31:33,292 Cogí tres perros y algo de carne. 816 01:31:34,334 --> 01:31:35,459 Debemos irnos. 817 01:31:36,584 --> 01:31:38,126 El viaje será largo. 818 01:31:39,042 --> 01:31:42,542 Los vientos del Sur van a llegar, son feroces, no podremos viajar. 819 01:31:43,042 --> 01:31:43,834 Comida 820 01:31:44,292 --> 01:31:45,917 para el bebé y su madre. 821 01:31:46,501 --> 01:31:48,917 El viaje es muy duro, la necesitamos. 822 01:31:49,292 --> 01:31:50,417 No, comida. 823 01:32:10,584 --> 01:32:11,251 El niño... 824 01:32:29,167 --> 01:32:30,501 ¿Cuántos...? 825 01:32:32,876 --> 01:32:35,542 ¿Cuántos días hemos dormido? 826 01:32:37,042 --> 01:32:39,126 ¿Cómo ha podido ser? 827 01:33:03,084 --> 01:33:04,959 Henson trae comida. 828 01:33:32,542 --> 01:33:33,917 Tchikua duerme 829 01:33:34,709 --> 01:33:36,626 hasta que sol se despierta. 830 01:33:39,167 --> 01:33:40,417 Tchikua duerme 831 01:33:41,834 --> 01:33:43,876 hasta que sol se despierta. 832 01:33:47,251 --> 01:33:48,709 Tchikua duerme 833 01:33:49,334 --> 01:33:51,251 hasta que sol se despierta. 834 01:33:52,709 --> 01:33:54,501 Los perros no durarán mucho. 835 01:33:57,792 --> 01:34:00,334 Se comerán entre sí y llegarán los vientos. 836 01:34:01,126 --> 01:34:03,959 Debemos irnos, Sra. Peary. 837 01:34:05,167 --> 01:34:06,251 Se lo ruego. 838 01:34:07,251 --> 01:34:08,417 Moriremos. 839 01:34:11,542 --> 01:34:12,417 Allaka. 840 01:34:14,542 --> 01:34:15,751 Debemos irnos. 841 01:34:17,001 --> 01:34:19,626 No lo entiende, no hay bastante comida 842 01:34:20,667 --> 01:34:22,876 ni sitio en el trineo para todos. 843 01:34:23,459 --> 01:34:24,542 Lo siento. 844 01:34:27,876 --> 01:34:29,792 Los tres no sobreviviremos. 845 01:34:31,459 --> 01:34:32,501 Es imposible. 846 01:34:36,417 --> 01:34:37,417 No me marcho. 847 01:34:38,542 --> 01:34:40,584 Su marido la espera en Ellesmere. 848 01:34:41,792 --> 01:34:42,542 Lo logró. 849 01:34:43,792 --> 01:34:46,459 Hizo realidad su sueño. 850 01:34:49,167 --> 01:34:50,084 Y ahora... 851 01:34:52,417 --> 01:34:54,917 Ahora usted también lo ha logrado. 852 01:34:59,251 --> 01:35:00,417 El Polo. 853 01:35:12,334 --> 01:35:13,792 ¿Cómo era? 854 01:35:26,917 --> 01:35:28,251 No volverá. 855 01:35:28,751 --> 01:35:30,417 Está enterrando al niño. 856 01:35:30,751 --> 01:35:33,334 - Viene con nosotros. - Es imposible, señora. 857 01:35:34,126 --> 01:35:35,751 Es ella o usted. 858 01:35:37,959 --> 01:35:39,834 Y no me marcharé sin usted. 859 01:35:45,376 --> 01:35:46,584 Allaka, ven. 860 01:35:53,334 --> 01:35:55,751 Adiós, Josephine Peary. 861 01:36:13,584 --> 01:36:15,167 - Señora, por favor. - ¡No! 862 01:36:15,751 --> 01:36:17,959 . “¡No! 863 01:36:18,376 --> 01:36:19,209 Por favor. 864 01:36:20,084 --> 01:36:22,001 ¡Allaka! 865 01:36:23,292 --> 01:36:26,167 ¡Allaka! 866 01:36:27,709 --> 01:36:29,042 Allaka... 867 01:36:37,001 --> 01:36:37,876 Tchikua, 868 01:36:38,501 --> 01:36:40,376 «hijo de dos madres». 869 01:36:41,501 --> 01:36:44,709 Así le llamó Allaka la noche que nació. 870 01:36:46,667 --> 01:36:48,334 Todo era noche. 871 01:36:49,459 --> 01:36:51,834 Tchikua nunca vio el sol. 872 01:36:53,376 --> 01:36:56,459 Allaka jamás volvió a verlo. 873 01:37:28,792 --> 01:37:30,917 No he vuelto a pronunciar su nombre, 874 01:37:32,459 --> 01:37:35,167 pero llevo su secreto en mi alma. 875 01:37:36,292 --> 01:37:38,667 Sigue conmigo cada día. 876 01:37:41,001 --> 01:37:42,042 Allaka.57114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.